1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-02-20 12:08-0600\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
22 #: src/arm/gnunet-arm.c:156
24 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
25 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
27 #: src/arm/gnunet-arm.c:162
29 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
30 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
32 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1139
33 msgid "Message was sent successfully"
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:224
38 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
39 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1143
43 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
44 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
46 #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1145
47 msgid "ARM API is busy"
50 #: src/arm/gnunet-arm.c:230 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1147
52 msgid "Request timed out"
53 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
55 #: src/arm/gnunet-arm.c:232 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1149
57 msgid "Unknown request status"
58 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
60 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1165
63 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
65 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1167
67 msgid "%s is starting"
70 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1169
72 msgid "%s is stopping"
75 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1171
77 msgid "%s is starting already"
78 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
80 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1173
82 msgid "%s is stopping already"
85 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1175
87 msgid "%s is started already"
90 #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1177
92 msgid "%s is stopped already"
95 #: src/arm/gnunet-arm.c:262 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1179
97 msgid "%s service is not known to ARM"
98 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
100 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1181
102 msgid "%s service failed to start"
103 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
105 #: src/arm/gnunet-arm.c:266
107 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
108 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
110 #: src/arm/gnunet-arm.c:268 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1185
112 msgid "%.s Unknown result code."
115 #: src/arm/gnunet-arm.c:300
116 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
119 #: src/arm/gnunet-arm.c:328 src/arm/gnunet-arm.c:337
121 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
122 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
124 #: src/arm/gnunet-arm.c:371
126 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
127 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
129 #: src/arm/gnunet-arm.c:382
131 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
132 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
134 #: src/arm/gnunet-arm.c:422
136 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %s\n"
137 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
139 #: src/arm/gnunet-arm.c:432
141 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
142 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
144 #: src/arm/gnunet-arm.c:469
146 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
147 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
149 #: src/arm/gnunet-arm.c:480
151 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
152 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
154 #: src/arm/gnunet-arm.c:521
156 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
157 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
159 #: src/arm/gnunet-arm.c:530
161 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
162 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
164 #: src/arm/gnunet-arm.c:536
166 msgid "Running services:\n"
167 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
169 #: src/arm/gnunet-arm.c:624
171 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
174 #: src/arm/gnunet-arm.c:656
176 msgid "Stopped %s.\n"
179 #: src/arm/gnunet-arm.c:659
181 msgid "Starting %s...\n"
182 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
184 #: src/arm/gnunet-arm.c:662
186 msgid "Stopping %s...\n"
189 #: src/arm/gnunet-arm.c:676
191 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
192 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
194 #: src/arm/gnunet-arm.c:774
196 msgid "stop all GNUnet services"
197 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
199 #: src/arm/gnunet-arm.c:776
200 msgid "start a particular service"
203 #: src/arm/gnunet-arm.c:778
204 msgid "stop a particular service"
207 #: src/arm/gnunet-arm.c:780
209 msgid "start all GNUnet default services"
210 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
212 #: src/arm/gnunet-arm.c:783
214 msgid "stop and start all GNUnet default services"
215 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
217 #: src/arm/gnunet-arm.c:786
218 msgid "delete config file and directory on exit"
221 #: src/arm/gnunet-arm.c:789
222 msgid "monitor ARM activities"
225 #: src/arm/gnunet-arm.c:791
226 msgid "don't print status messages"
229 #: src/arm/gnunet-arm.c:794
230 msgid "exit with error status if operation does not finish after DELAY"
233 #: src/arm/gnunet-arm.c:796
235 msgid "list currently running services"
236 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
238 #: src/arm/gnunet-arm.c:798
239 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
242 #: src/arm/gnunet-arm.c:800
243 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
246 #: src/arm/gnunet-arm.c:812
247 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
250 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:374 src/transport/plugin_transport_tcp.c:633
251 #: src/util/service.c:565 src/util/service_new.c:612
254 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
257 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:393 src/arm/gnunet-service-arm.c:399
258 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:652
259 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:658
260 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3337 src/util/service.c:584
261 #: src/util/service.c:590 src/util/service_new.c:637
262 #: src/util/service_new.c:643
264 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
267 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:430 src/transport/plugin_transport_tcp.c:689
268 #: src/util/client.c:466 src/util/service.c:621 src/util/service_new.c:682
270 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
273 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:434 src/transport/plugin_transport_tcp.c:693
274 #: src/util/client.c:471 src/util/service.c:625 src/util/service_new.c:687
276 msgid "Using `%s' instead\n"
277 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
279 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:465 src/transport/plugin_transport_tcp.c:724
280 #: src/util/service.c:656 src/util/service_new.c:723
283 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
284 "domain socket: %s\n"
287 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:482 src/transport/plugin_transport_tcp.c:741
288 #: src/util/service.c:673 src/util/service_new.c:741
290 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
293 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:513
294 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2620
295 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:772 src/util/service.c:704
296 #: src/util/service_new.c:782
298 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
299 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
301 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:532
302 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2638
303 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:791 src/util/service.c:723
304 #: src/util/service_new.c:802
306 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
307 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
309 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:932
311 msgid "Failed to start service `%s'\n"
312 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
314 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:943
316 msgid "Starting service `%s'\n"
317 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
319 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1055
321 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
322 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
324 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1090
326 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
329 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1133
331 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
334 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1309
336 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
337 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
339 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1611
341 msgid "Restarting service `%s'.\n"
342 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
344 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1771
348 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1776
352 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1781
355 msgstr "Lỗi không rõ"
357 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1787
359 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
360 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
362 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1813
364 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
367 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1829
369 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
372 #: src/arm/mockup-service.c:42
373 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
376 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2781 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2822
379 "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
383 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2799
386 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
390 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2840
393 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
397 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3293
398 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:935
399 msgid "solver to use"
402 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3296
403 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:938
404 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:941
405 msgid "experiment to use"
408 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3299
410 msgstr "xuất chi tiết"
412 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3302
414 msgid "print logging"
417 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3305
418 msgid "save logging to disk"
421 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3308
422 msgid "disable normalization"
425 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:304
428 "Could not load %s quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
432 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:314
434 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
437 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:359
440 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
443 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:451
445 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
446 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
448 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1274
449 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
452 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1869
454 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
455 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
457 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1913
459 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
460 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
462 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2475
464 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
467 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2515 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2532
468 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2564 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2582
469 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2601 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1141
470 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2612 src/ats/plugin_ats_ril.c:2629
471 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2646 src/ats/plugin_ats_ril.c:2663
472 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2680 src/ats/plugin_ats_ril.c:2697
473 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2714 src/ats/plugin_ats_ril.c:2731
475 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
476 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
478 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2670
481 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
482 "%llu must be at least %llu\n"
485 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2679
488 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
489 "must be at least %llu\n"
492 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2689
495 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
498 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2698
501 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
504 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1164
506 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
507 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
509 #: src/ats-tests/ats-testing.c:422
511 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
514 #: src/ats-tests/ats-testing.c:429
516 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
517 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
519 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:837
521 msgid "Stop logging\n"
524 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:892
526 msgid "Start logging `%s'\n"
527 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
529 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:88
532 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
536 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:307
538 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
541 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:311
543 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
546 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:395
549 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
551 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
553 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
557 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
561 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:512
563 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
564 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
566 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:705
568 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
571 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:748 src/ats-tool/gnunet-ats.c:761
572 #: src/transport/gnunet-transport.c:1255
574 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
575 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
577 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:773
579 msgid "Please select one operation: %s or %s or %s or %s or %s\n"
582 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:795 src/ats-tool/gnunet-ats.c:820
583 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:851 src/ats-tool/gnunet-ats.c:896
585 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
586 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
588 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:806 src/ats-tool/gnunet-ats.c:832
590 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
591 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
593 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:862
595 msgid "No preference type given!\n"
596 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
598 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:869
600 msgid "No peer given!\n"
601 msgstr "chưa đưa ra tên"
603 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:887
604 msgid "Valid type required\n"
607 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:949
608 msgid "get list of active addresses currently used"
611 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:951
612 msgid "get list of all active addresses"
615 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:954
617 msgid "connect to PEER"
618 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
620 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:957
622 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
623 msgstr "không quyết định các tên máy"
625 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:959
629 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:961
631 msgid "set preference for the given peer"
632 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
634 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:963
635 msgid "print all configured quotas"
638 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:965
642 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:968
643 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
646 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:970
647 msgid "preference value"
650 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:973
651 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
654 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:983
656 msgid "Print information about ATS state"
657 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
659 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:160
660 msgid "description of the item to be sold"
663 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:163
664 msgid "mapping of possible prices"
667 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:166
668 msgid "max duration per round"
671 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:169
672 msgid "duration until auction starts"
675 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:172
677 "number of items to sell\n"
678 "0 for first price auction\n"
679 ">0 for vickrey/M+1st price auction"
682 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:177
684 msgid "public auction outcome"
685 msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
687 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:180
688 msgid "keep running in foreground until auction completes"
691 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:190
692 msgid "create a new auction and start listening for bidders"
695 #: src/auction/gnunet-auction-info.c:76 src/auction/gnunet-auction-join.c:76
696 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:243
697 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:550 src/template/gnunet-template.c:76
701 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:668
703 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
704 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
706 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:706
708 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
709 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
711 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:779
712 msgid "You must NOT give a TARGET when using 'request all' options\n"
715 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:870
717 msgid "Invalid target `%s'\n"
718 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
720 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:907
722 msgid "No action requested\n"
723 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
725 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:929
727 msgid "provide information about a particular connection"
728 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
730 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:932
731 msgid "activate echo mode"
734 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:935
735 msgid "dump debug information to STDERR"
738 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:938
739 msgid "port to listen to"
742 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:941
744 msgid "provide information about a patricular peer"
745 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
747 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:944
749 msgid "provide information about all peers"
750 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
752 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:947
754 msgid "provide information about a particular tunnel"
755 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
757 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:950
759 msgid "provide information about all tunnels"
760 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
762 #: src/cadet/gnunet-service-cadet_peer.c:687
763 msgid "Wrong CORE service\n"
766 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:499
767 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:607
769 msgid "number of peers in consensus"
770 msgstr "số lần lặp lại"
772 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:502
774 "how many peers (random selection without replacement) receive one value?"
777 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:505
778 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:378 src/set/gnunet-set-profiler.c:381
779 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:384
781 msgid "number of values"
782 msgstr "số lần lặp lại"
784 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:508
786 msgid "consensus timeout"
787 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
789 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:511
790 msgid "delay until consensus starts"
793 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:514
794 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:390
795 msgid "write statistics to file"
798 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:517
799 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
800 msgid "be more verbose (print received values)"
803 #: src/conversation/conversation_api.c:513
804 #: src/conversation/conversation_api_call.c:490
805 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
808 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:269
810 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
813 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:294
815 msgid "Call from `%s' terminated\n"
818 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:329
820 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
823 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:334
825 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
828 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:352
830 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
833 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:367
835 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
836 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
838 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:379
840 msgid "Phone active at `%s'. Type `/help' for a list of available commands\n"
843 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:401
845 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
848 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:408
850 msgid "Connection established to `%s'\n"
851 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
853 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:415
855 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
856 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
858 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:423
860 msgid "Call to `%s' terminated\n"
863 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:432
865 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
868 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:438
870 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
873 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:443
874 msgid "Error with the call, restarting it\n"
877 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:512
879 msgid "Unknown command `%s'\n"
880 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
882 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:528
883 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:542
885 msgid "Ego `%s' not available\n"
888 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:535
889 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:592
890 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
893 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:550
894 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:605
896 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
899 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:560
900 msgid "Call recipient missing.\n"
903 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:616
904 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
907 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:633
909 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
912 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:663
913 msgid "We currently do not have an address.\n"
916 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:686
918 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
921 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:691
923 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line `%s'.\n"
926 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:697
927 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:721
929 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
932 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:702
934 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
938 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:711
940 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
941 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
943 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:716
945 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
948 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:735
949 msgid "Calls waiting:\n"
952 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:741
955 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
957 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:769
958 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:784
959 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
962 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:817
963 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:833
964 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
967 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:840
969 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
972 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:849
973 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
976 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:866
978 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
981 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:901
982 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
985 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:909
986 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
989 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:926
991 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
994 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:952
995 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
998 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:954
999 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
1002 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:956
1003 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
1006 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:958
1007 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
1010 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:960
1012 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
1013 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
1016 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:962
1017 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
1020 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:964
1021 msgid "Use `/status' to print status information"
1024 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:966
1026 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1027 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
1029 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:968
1030 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1031 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
1033 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1172
1035 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1036 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
1038 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1185
1040 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1041 msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
1043 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1220
1045 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1046 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
1048 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1244
1050 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1051 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
1053 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1270
1054 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
1057 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1273
1058 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1061 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1299
1062 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1065 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:119
1069 "End of transmission. Have a GNU day.\n"
1072 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:145
1076 "We are now playing your recording back. If you can hear it, your audio "
1077 "settings are working..."
1080 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:210
1083 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1084 "played back to you..."
1087 #: src/conversation/gnunet_gst.c:630
1088 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:357
1090 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1093 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:320
1095 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1096 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1098 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:608
1099 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1102 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:633
1103 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
1105 msgid "Connection established.\n"
1106 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1108 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:638
1109 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
1111 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1112 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1114 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:652
1116 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1119 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:665
1120 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
1122 msgid "Connection failure: %s\n"
1123 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
1125 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:686
1126 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1127 msgid "Wrong Spec\n"
1130 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:692
1131 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1133 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1134 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1136 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:706
1137 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1139 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1140 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1142 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:713
1143 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1145 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1146 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1148 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:719
1149 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1151 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1152 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1154 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:789
1156 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1159 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1161 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1162 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1164 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1166 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1167 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1169 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1170 msgid "Got signal, exiting.\n"
1173 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1175 msgid "Stream successfully created.\n"
1176 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
1178 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1180 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1181 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1183 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1185 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1188 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1190 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1193 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1195 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1196 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1198 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1200 msgid "Stream error: %s\n"
1203 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1205 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1206 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
1208 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1210 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1211 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1213 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1215 msgid "Failed to allocate %u bytes for second packet\n"
1216 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
1218 #: src/conversation/microphone.c:121
1220 msgid "Could not start record audio helper\n"
1221 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
1223 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:71
1225 msgid "PHONE version %u not supported\n"
1228 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:133
1229 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:147
1231 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1232 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1234 #: src/conversation/speaker.c:75
1236 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1237 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1239 #: src/core/gnunet-core.c:90
1241 msgid "fresh connection"
1242 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1244 #: src/core/gnunet-core.c:93
1248 #: src/core/gnunet-core.c:96
1250 msgid "key received"
1251 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
1253 #: src/core/gnunet-core.c:99
1255 msgid "connection established"
1256 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1258 #: src/core/gnunet-core.c:102
1262 #: src/core/gnunet-core.c:105
1264 msgid "disconnected"
1265 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1267 #: src/core/gnunet-core.c:112
1268 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1271 #: src/core/gnunet-core.c:115
1273 msgid "unknown state"
1274 msgstr "Lỗi không rõ"
1276 #: src/core/gnunet-core.c:120
1278 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1281 #: src/core/gnunet-core.c:144 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:728
1283 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1284 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1286 #: src/core/gnunet-core.c:155
1288 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1289 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1291 #: src/core/gnunet-core.c:176 src/transport/gnunet-transport.c:1456
1293 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1294 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1296 #: src/core/gnunet-core.c:185
1298 msgid "Print information about connected peers."
1299 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1301 #: src/core/gnunet-service-core.c:339
1303 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1304 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1306 #: src/core/gnunet-service-core.c:363
1307 msgid "# dequeuing CAR (duplicate request)"
1310 #: src/core/gnunet-service-core.c:432
1312 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1313 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1315 #: src/core/gnunet-service-core.c:530
1317 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1318 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1320 #: src/core/gnunet-service-core.c:937
1322 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
1323 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
1325 #: src/core/gnunet-service-core.c:958
1327 msgid "Core service of `%s' ready.\n"
1328 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
1330 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:566
1331 msgid "# bytes encrypted"
1332 msgstr "# các byte đã mã hoá"
1334 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:626
1335 msgid "# bytes decrypted"
1336 msgstr "# các byte đã giải mã"
1338 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:726
1339 msgid "# key exchanges initiated"
1342 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:786
1343 msgid "# key exchanges stopped"
1346 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:819
1348 msgid "# PING messages transmitted"
1349 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1351 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:886
1352 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1355 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:893
1357 msgid "# ephemeral keys received"
1358 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1360 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:932
1363 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1364 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1367 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:943
1369 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1370 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1372 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1039
1373 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1119
1375 msgid "# PING messages received"
1376 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1378 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1048
1380 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1381 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1383 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1106
1385 msgid "# PONG messages created"
1386 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1388 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1132
1390 msgid "# sessions terminated by timeout"
1391 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1393 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1145
1395 msgid "# keepalive messages sent"
1396 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
1398 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1209
1399 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1442
1401 msgid "# PONG messages received"
1402 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1404 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1216
1406 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1407 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1409 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1221
1411 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1412 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1414 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1256
1416 msgid "# PONG messages decrypted"
1417 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1419 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1294
1421 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1422 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1424 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1305
1426 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1427 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
1429 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1312
1431 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1432 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1434 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1485
1436 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1437 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1439 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1493
1442 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1445 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1496
1447 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1448 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1450 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1557
1451 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1583
1453 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1454 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1456 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1570
1458 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1459 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1461 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1612
1463 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1464 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1466 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1620
1468 msgid "# bytes of payload decrypted"
1469 msgstr "# các byte đã giải mã"
1471 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1681
1473 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1474 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1476 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:266
1477 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:356
1478 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:732
1479 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:794
1480 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1520
1481 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:612
1482 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:714
1483 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:719
1484 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:727
1486 msgid "# peers connected"
1487 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1489 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:302
1491 msgid "# type map refreshes sent"
1492 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
1494 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:422
1496 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1497 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1499 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:439
1501 msgid "# valid typemap confirmations received"
1502 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1504 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1505 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:181
1507 msgid "# type maps received"
1508 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1510 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:212
1511 msgid "# updates to my type map"
1514 #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:294
1515 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:770
1517 msgid "# bytes stored"
1518 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1520 #: src/datacache/datacache.c:123 src/datacache/datacache.c:298
1522 msgid "# items stored"
1523 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1525 #: src/datacache/datacache.c:202
1527 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1530 #: src/datacache/datacache.c:213
1532 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1533 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1535 #: src/datacache/datacache.c:329
1537 msgid "# requests received"
1538 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1540 #: src/datacache/datacache.c:339
1541 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1542 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1544 #: src/datacache/datacache.c:367
1546 msgid "# requests for random value received"
1547 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
1549 #: src/datacache/datacache.c:399
1551 msgid "# proximity search requests received"
1552 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
1554 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:466
1556 msgid "Heap datacache running\n"
1557 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1559 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:77
1560 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:86
1561 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1024
1562 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1563 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:65 src/my/my.c:80 src/my/my.c:92
1564 #: src/mysql/mysql.c:42 src/mysql/mysql.c:49
1565 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:53
1566 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1567 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:53
1568 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1569 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:50
1570 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:62
1571 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1572 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1573 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:56
1574 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:52
1575 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:41 src/util/crypto_mpi.c:39
1576 #: src/include/gnunet_common.h:720 src/include/gnunet_common.h:729
1577 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1579 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1580 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1582 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:749
1583 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:415
1584 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:292
1585 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:343
1586 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1589 #: src/datastore/datastore_api.c:309
1591 msgid "DATASTORE disconnected"
1592 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1594 #: src/datastore/datastore_api.c:425
1596 msgid "Disconnected from DATASTORE"
1597 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1599 #: src/datastore/datastore_api.c:513
1600 msgid "# queue overflows"
1603 #: src/datastore/datastore_api.c:543
1605 msgid "# queue entries created"
1606 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
1608 #: src/datastore/datastore_api.c:680
1610 msgid "# status messages received"
1611 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1613 #: src/datastore/datastore_api.c:754
1615 msgid "# Results received"
1616 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1618 #: src/datastore/datastore_api.c:879
1620 msgid "# datastore connections (re)created"
1621 msgstr "# các kết nối dht"
1623 #: src/datastore/datastore_api.c:995
1625 msgid "# PUT requests executed"
1626 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1628 #: src/datastore/datastore_api.c:1056
1630 msgid "# RESERVE requests executed"
1631 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1633 #: src/datastore/datastore_api.c:1121
1634 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1637 #: src/datastore/datastore_api.c:1205
1639 msgid "# REMOVE requests executed"
1640 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1642 #: src/datastore/datastore_api.c:1265
1643 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1646 #: src/datastore/datastore_api.c:1331
1647 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1650 #: src/datastore/datastore_api.c:1411
1652 msgid "# GET requests executed"
1653 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1655 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:113
1657 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1658 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1660 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:199
1662 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1665 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:244
1667 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1668 "merge that datastore into our current datastore"
1671 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:253
1673 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1674 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
1676 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:336
1678 msgid "# bytes expired"
1679 msgstr "# các byte được nhận"
1681 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:416
1682 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1685 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:557
1686 msgid "# results found"
1689 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:598
1692 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy RESERVE request for "
1696 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:609
1699 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1703 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:615
1705 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1709 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:622
1710 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1713 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:629
1714 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1715 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:969
1716 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1619
1720 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:702
1721 msgid "Could not find matching reservation"
1724 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:787
1726 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1729 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1017
1731 msgid "# GET requests received"
1732 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1734 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1048
1736 msgid "# GET KEY requests received"
1737 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1739 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1061
1741 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1742 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1744 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1097
1746 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1747 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1749 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1130
1751 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1752 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1754 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1177
1755 msgid "Content not found"
1758 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1186
1759 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1762 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1233
1764 msgid "# REMOVE requests received"
1765 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1767 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1287
1770 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1773 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1293
1774 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1468
1776 msgid "New payload: %lld\n"
1779 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1347
1781 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1784 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1359
1786 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1787 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1789 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1419
1790 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1793 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1475
1794 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1797 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1486
1798 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1801 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1656
1803 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1804 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1806 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1672
1810 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1677
1811 msgid "# cache size"
1814 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1693
1816 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1819 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1711
1820 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1727
1822 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1823 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1825 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1759
1827 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1828 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1830 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:823
1832 msgid "Heap database running\n"
1833 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1835 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:347
1836 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:513
1838 msgid "Data too large"
1839 msgstr "số lần lặp lại"
1841 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:363
1842 msgid "MySQL statement run failure"
1845 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:980
1847 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1848 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1850 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1254
1851 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:1936
1852 msgid "Mysql database running\n"
1855 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:350
1856 msgid "Postgress exec failure"
1859 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:977
1861 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1864 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1866 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:1014
1867 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:398
1868 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:571
1869 #: src/psycstore/plugin_psycstore_postgres.c:1721
1870 msgid "Postgres database running\n"
1873 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:65
1874 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1875 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1876 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:59
1878 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1879 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
1881 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:263
1882 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1883 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:213
1884 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:479
1885 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:325
1887 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1888 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
1890 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:692
1892 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
1893 msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
1895 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1189
1896 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1899 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1209
1902 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1906 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1249
1907 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:580
1908 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:766
1910 msgid "Sqlite database running\n"
1911 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1913 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:258
1914 msgid "Template database running\n"
1917 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:157
1920 "Result %d, type %d:\n"
1924 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204
1925 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1928 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:248
1930 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1931 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1933 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:218
1934 msgid "Issueing DHT GET with key"
1937 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:235 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:289
1938 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1939 msgid "the query key"
1942 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:238
1943 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1946 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:241 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:292
1947 msgid "the type of data to look for"
1950 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:244
1951 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1954 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:247 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1955 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1958 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:250 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:298
1959 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:222 src/fs/gnunet-auto-share.c:780
1960 #: src/fs/gnunet-download.c:327 src/fs/gnunet-publish.c:951
1961 #: src/fs/gnunet-search.c:322 src/fs/gnunet-unindex.c:167
1962 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:855
1963 msgid "be verbose (print progress information)"
1966 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:271
1967 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1970 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:295
1971 msgid "how long should the monitor command run"
1974 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:320
1975 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1978 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1161
1979 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:255
1981 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
1982 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
1984 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1186
1986 msgid "number of peers to start"
1987 msgstr "số lần lặp lại"
1989 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1189
1991 "maximum number of times we try to search for successor circle formation (0 "
1995 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1192 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:846
1996 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:294
1997 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2000 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1195
2001 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2004 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1198
2005 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2008 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1201
2009 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2012 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1204
2013 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2016 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1207
2017 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2020 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1225
2022 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2023 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
2025 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:120
2027 msgid "PUT request sent with key"
2028 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
2030 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:123
2031 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
2034 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:126
2036 msgid "PUT request not confirmed!\n"
2037 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
2039 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:157
2040 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2043 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:164
2045 msgid "Could not connect to %s service!\n"
2046 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
2048 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:175
2050 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2053 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:201
2054 msgid "the data to insert under the key"
2057 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
2058 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2061 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213
2062 msgid "how many replicas to create"
2065 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:216
2066 msgid "use DHT's record route option"
2069 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:219
2070 msgid "the type to insert data as"
2073 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:247
2074 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2077 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:369
2078 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:864
2080 msgid "# GET requests from clients injected"
2081 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2083 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:482
2084 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:945
2086 msgid "# PUT requests received from clients"
2087 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2089 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:621
2090 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:1011
2092 msgid "# GET requests received from clients"
2093 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2095 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:847
2096 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:1220
2098 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2099 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2101 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1032
2102 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:510
2103 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2106 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1047
2107 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:524
2108 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2111 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1093
2112 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:566
2114 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2117 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1100
2118 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:589
2119 msgid "# RESULTS queued for clients"
2122 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1178
2123 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:643
2124 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:693
2125 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2128 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:72
2130 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2131 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2133 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:82
2134 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2137 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:198
2138 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2141 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:210
2142 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2145 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:216
2146 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2149 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:222
2150 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2153 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
2154 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2157 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:238
2159 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2162 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:273
2164 msgid "# GET requests given to datacache"
2165 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2167 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:86
2168 #: src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
2170 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2171 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
2173 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:671
2175 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2176 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2178 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:842
2180 msgid "# requests TTL-dropped"
2181 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2183 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1045
2184 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1082
2185 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2188 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1062
2189 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1098
2191 msgid "# Peer selection failed"
2192 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
2194 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1246
2196 msgid "# PUT requests routed"
2197 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2199 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1279
2201 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2202 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2204 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1290
2205 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1430
2206 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1533
2207 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:946
2208 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1007
2209 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1047
2210 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1103
2211 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1158
2212 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1208
2213 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1262
2214 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1317
2215 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1370
2217 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2218 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2220 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1375
2222 msgid "# GET requests routed"
2223 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2225 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1418
2227 msgid "# GET messages queued for transmission"
2228 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2230 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1548
2232 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2233 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2235 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1647
2237 msgid "# P2P PUT requests received"
2238 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2240 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1651
2242 msgid "# P2P PUT bytes received"
2243 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2245 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1869
2247 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2248 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
2250 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1877
2251 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2254 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2029
2256 msgid "# P2P GET requests received"
2257 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2259 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2033
2261 msgid "# P2P GET bytes received"
2262 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2264 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2104
2266 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2267 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2269 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2125
2271 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2272 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2274 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2223
2276 msgid "# P2P RESULTS received"
2277 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2279 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2227
2281 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2282 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2284 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
2286 msgid "# Network size estimates received"
2287 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2289 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:218
2290 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2293 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
2294 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2297 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:238
2298 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2301 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
2302 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2305 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:256
2306 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2309 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:335
2310 msgid "# Entries removed from routing table"
2313 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:411
2314 msgid "# Entries added to routing table"
2317 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:433
2319 msgid "# DHT requests combined"
2320 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2322 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:653
2323 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
2326 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1572
2330 "SUPU %s, %s, %d,trail_length = %d"
2333 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1577
2337 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d]=%s"
2340 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1597
2344 "SUPU************ FRIEND_PEERMAP of %s"
2347 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1607
2351 "SUPU %s, %s, %d, friend = %s, friend->trails_count = %d"
2354 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1628
2358 "SUPU************ FINGER_TABLE of %s"
2361 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1637
2365 "SUPU %s, %s, %d, finger_table[%d] = %s, trails_count = %d"
2368 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1644
2372 "SUPU %s, %s, %d, trail_id[%d]=%s"
2375 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1650
2379 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d] = %s "
2382 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3366
2383 msgid "# FINGERS_COUNT"
2386 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3522
2387 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3743
2388 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3900
2389 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4070
2390 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4281
2391 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4836
2392 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5254
2393 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5365
2394 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5451
2395 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5567
2396 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5712
2397 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5812
2399 msgid "# Bytes received from other peers"
2400 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2402 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:261
2406 "SUPU ***PRINTING ROUTING TABLE ***** of =%s"
2409 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:269
2413 "SUPU %s, %s, %d, trail->trail_id = %s"
2416 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:272
2420 "SUPU %s, %s, %d, trail->next_hop = %s"
2423 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:275
2427 "SUPU %s, %s, %d, trail->prev_hop = %s"
2430 #: src/dht/plugin_block_dht.c:167
2432 msgid "Block not of type %u\n"
2433 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
2435 #: src/dht/plugin_block_dht.c:174
2436 msgid "Size mismatch for block\n"
2439 #: src/dht/plugin_block_dht.c:184
2441 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2444 #: src/dns/dnsparser.c:254
2446 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2447 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2449 #: src/dns/dnsparser.c:818
2451 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2452 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2454 #: src/dns/dnsstub.c:176
2456 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2457 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
2459 #: src/dns/dnsstub.c:294 src/dns/dnsstub.c:382
2461 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2462 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2464 #: src/dns/dnsstub.c:298
2466 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2467 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2469 #: src/dns/dnsstub.c:367
2471 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2474 #: src/dns/dnsstub.c:437
2476 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2479 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:351
2480 msgid "only monitor DNS queries"
2483 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:354
2484 msgid "only monitor DNS replies"
2487 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:365
2488 msgid "Monitor DNS queries."
2491 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:235
2492 msgid "set A records"
2495 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:238
2496 msgid "set AAAA records"
2499 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:250
2500 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2503 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:462
2504 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2507 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:608
2508 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2511 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:738
2512 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2515 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:813
2516 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2519 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:929
2520 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2523 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:945
2524 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2527 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:954
2529 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2532 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:964
2533 msgid "DNS interceptor got non-DNS packet (dropped)\n"
2536 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:966
2537 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2540 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1033
2542 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2543 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2545 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1078 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3642
2547 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2548 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
2550 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1091
2552 msgid "`%s' must be installed SUID, will not run DNS interceptor\n"
2555 #: src/dv/gnunet-dv.c:166
2556 msgid "verbose output"
2559 #: src/dv/gnunet-dv.c:175
2561 msgid "Print information about DV state"
2562 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
2564 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:804 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3108
2566 msgid "# Inbound CADET channels created"
2567 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
2569 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:860
2571 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2574 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:913
2576 msgid "# Bytes transmitted via cadet channels"
2577 msgstr "# các byte được gửi"
2579 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1032 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2492
2580 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2745 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1454
2581 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1845 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2008
2582 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2585 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2551
2586 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2804 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1510
2587 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1904 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2041
2588 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2591 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1117
2592 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2595 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1125
2596 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2599 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1202
2600 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2603 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1277
2604 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2607 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1330
2609 msgid "# Packets received from TUN"
2610 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2612 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1344
2614 msgid "# Bytes received from TUN"
2615 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2617 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1370
2618 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
2621 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1397
2623 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
2626 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1443
2628 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
2631 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1451
2633 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
2636 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1852
2638 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2639 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2641 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1976
2643 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2644 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2646 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1980 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2059
2647 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2166 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2416
2648 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2666 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2953
2649 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3056
2651 msgid "# Bytes received from CADET"
2652 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2654 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2062
2656 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2657 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2659 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2169
2661 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2662 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2664 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2183
2666 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2667 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2669 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2245
2671 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2672 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2674 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2419
2676 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2677 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2679 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2669
2681 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2682 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2684 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2730 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1444
2685 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2002
2686 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2689 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2789 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1480
2690 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1492 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1892
2691 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2694 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2840
2696 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2697 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2699 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2956
2701 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2702 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2704 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3059
2706 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2707 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2709 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3326 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3336
2711 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2712 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
2714 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3350 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3358
2716 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2719 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3399
2721 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2724 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3413 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3426
2726 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2729 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3438
2731 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2734 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3583
2736 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2737 "being enabled in the configuration\n"
2740 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3591
2742 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2743 "being enabled in the configuration\n"
2746 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3598
2748 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2752 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3604
2754 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2758 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3764
2759 msgid "Must be a number"
2762 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3871
2764 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2767 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3883 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1279
2768 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
2771 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:4028
2772 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2775 #: src/fragmentation/defragmentation.c:275
2776 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2779 #: src/fragmentation/defragmentation.c:468
2780 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1528
2782 msgid "# fragments received"
2783 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
2785 #: src/fragmentation/defragmentation.c:538
2787 msgid "# duplicate fragments received"
2788 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
2790 #: src/fragmentation/defragmentation.c:556
2791 msgid "# messages defragmented"
2792 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2794 #: src/fragmentation/fragmentation.c:240
2796 msgid "# fragments transmitted"
2797 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2799 #: src/fragmentation/fragmentation.c:245
2801 msgid "# fragments retransmitted"
2802 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2804 #: src/fragmentation/fragmentation.c:278
2806 msgid "# fragments wrap arounds"
2807 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2809 #: src/fragmentation/fragmentation.c:325
2810 msgid "# messages fragmented"
2811 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
2813 #: src/fragmentation/fragmentation.c:331
2814 msgid "# total size of fragmented messages"
2817 #: src/fragmentation/fragmentation.c:456
2819 msgid "# fragment acknowledgements received"
2820 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
2822 #: src/fragmentation/fragmentation.c:463
2823 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2826 #: src/fragmentation/fragmentation.c:487
2828 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2829 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2831 #: src/fs/fs_api.c:499
2833 msgid "Could not open file `%s': %s"
2834 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2836 #: src/fs/fs_api.c:510
2838 msgid "Could not read file `%s': %s"
2839 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2841 #: src/fs/fs_api.c:518
2843 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2846 #: src/fs/fs_api.c:1126
2848 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2849 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2851 #: src/fs/fs_api.c:1646
2853 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2856 #: src/fs/fs_api.c:1662
2858 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2859 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2861 #: src/fs/fs_api.c:2322
2863 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2866 #: src/fs/fs_api.c:2332
2868 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2869 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2871 #: src/fs/fs_api.c:2460 src/fs/fs_api.c:2706
2873 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2874 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2876 #: src/fs/fs_api.c:2478
2878 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2879 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2881 #: src/fs/fs_api.c:2493 src/fs/fs_api.c:2512 src/fs/fs_api.c:3016
2883 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2886 #: src/fs/fs_api.c:2696
2888 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2891 #: src/fs/fs_api.c:2959
2892 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2895 #: src/fs/fs_api.c:3054
2897 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2900 #: src/fs/fs_directory.c:208
2902 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
2903 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2905 #: src/fs/fs_download.c:308
2907 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2911 #: src/fs/fs_download.c:328
2912 msgid "Directory too large for system address space\n"
2915 #: src/fs/fs_download.c:509 src/fs/fs_download.c:521
2917 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2918 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2920 #: src/fs/fs_download.c:926
2922 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2923 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2925 #: src/fs/fs_download.c:1011
2928 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2929 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2932 #: src/fs/fs_download.c:1039
2933 msgid "internal error decrypting content"
2936 #: src/fs/fs_download.c:1063
2938 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2939 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2941 #: src/fs/fs_download.c:1075
2943 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2944 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2946 #: src/fs/fs_download.c:1084
2948 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2949 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2951 #: src/fs/fs_download.c:1184
2953 msgid "internal error decoding tree"
2954 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2956 #: src/fs/fs_download.c:1845
2959 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
2961 #: src/fs/fs_getopt.c:197
2964 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
2965 "`unknown' instead.\n"
2967 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
2968 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
2970 #: src/fs/fs_list_indexed.c:152
2972 msgid "Failed to receive response from `%s' service.\n"
2975 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
2977 #: src/fs/fs_list_indexed.c:196
2979 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2980 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2982 #: src/fs/fs_misc.c:126
2984 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2987 #: src/fs/fs_namespace.c:207
2989 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2990 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2992 #: src/fs/fs_namespace.c:232
2994 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2995 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2997 #: src/fs/fs_namespace.c:324
2999 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3000 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
3002 #: src/fs/fs_namespace.c:470
3004 msgid "Failed to connect to datastore."
3005 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3007 #: src/fs/fs_publish.c:127 src/fs/fs_publish.c:438
3009 msgid "Publishing failed: %s"
3010 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3012 #: src/fs/fs_publish.c:724 src/fs/fs_publish.c:778 src/fs/fs_publish.c:823
3013 #: src/fs/fs_publish.c:844 src/fs/fs_publish.c:874 src/fs/fs_publish.c:1140
3015 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
3016 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
3018 #: src/fs/fs_publish.c:780
3020 msgid "error on index-start request to `fs' service"
3021 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3023 #: src/fs/fs_publish.c:825
3024 msgid "failed to compute hash"
3027 #: src/fs/fs_publish.c:845
3029 msgid "filename too long"
3030 msgstr "tên tập tin"
3032 #: src/fs/fs_publish.c:876
3033 msgid "could not connect to `fs' service"
3036 #: src/fs/fs_publish.c:902
3038 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3039 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3041 #: src/fs/fs_publish.c:991 src/fs/fs_publish.c:1027
3042 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3045 #: src/fs/fs_publish.c:1094
3047 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3048 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3050 #: src/fs/fs_publish.c:1102
3052 msgid "Recursive upload failed: %s"
3053 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3055 #: src/fs/fs_publish.c:1142
3056 msgid "needs to be an actual file"
3059 #: src/fs/fs_publish.c:1381
3061 msgid "Datastore failure: %s"
3062 msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
3064 #: src/fs/fs_publish.c:1472
3066 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3069 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:220
3071 msgid "Could not connect to datastore."
3072 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
3074 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:241
3076 msgid "Internal error."
3079 #: src/fs/fs_search.c:809 src/fs/fs_search.c:879
3081 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3082 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3084 #: src/fs/fs_search.c:966
3086 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3089 #: src/fs/fs_unindex.c:63
3090 msgid "Failed to find given position in file"
3093 #: src/fs/fs_unindex.c:68
3095 msgid "Failed to read file"
3096 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
3098 #: src/fs/fs_unindex.c:275
3100 msgid "Error communicating with `fs' service."
3101 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
3103 #: src/fs/fs_unindex.c:328
3105 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3106 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3108 #: src/fs/fs_unindex.c:378 src/fs/fs_unindex.c:390
3110 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3111 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
3113 #: src/fs/fs_unindex.c:386
3115 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3116 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3118 #: src/fs/fs_unindex.c:445
3120 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3121 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3123 #: src/fs/fs_unindex.c:606 src/fs/fs_unindex.c:669
3125 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3126 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3128 #: src/fs/fs_unindex.c:682
3130 msgid "Failed to open file for unindexing."
3131 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3133 #: src/fs/fs_unindex.c:721
3135 msgid "Failed to compute hash of file."
3136 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3138 #: src/fs/fs_uri.c:223
3140 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3143 #: src/fs/fs_uri.c:282
3144 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3147 #: src/fs/fs_uri.c:300
3148 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3151 #: src/fs/fs_uri.c:307
3152 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3155 #: src/fs/fs_uri.c:376
3156 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3159 #: src/fs/fs_uri.c:417
3160 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3163 #: src/fs/fs_uri.c:432
3164 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3167 #: src/fs/fs_uri.c:511
3168 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3171 #: src/fs/fs_uri.c:526
3172 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3175 #: src/fs/fs_uri.c:536
3176 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3179 #: src/fs/fs_uri.c:544
3180 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3183 #: src/fs/fs_uri.c:552
3184 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3187 #: src/fs/fs_uri.c:558
3188 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3191 #: src/fs/fs_uri.c:564
3192 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3195 #: src/fs/fs_uri.c:573
3196 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3199 #: src/fs/fs_uri.c:579
3200 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3203 #: src/fs/fs_uri.c:585
3204 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3207 #: src/fs/fs_uri.c:597
3208 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3211 #: src/fs/fs_uri.c:631
3213 msgid "invalid argument"
3214 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3216 #: src/fs/fs_uri.c:643
3217 msgid "Unrecognized URI type"
3220 #: src/fs/fs_uri.c:1045 src/fs/fs_uri.c:1072
3221 msgid "No keywords specified!\n"
3222 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3224 #: src/fs/fs_uri.c:1078
3225 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3226 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
3228 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:232
3230 msgid "Failed to load state: %s\n"
3231 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3233 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:285 src/fs/gnunet-auto-share.c:295
3234 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:305
3236 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3237 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3239 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:407
3241 msgid "Publication of `%s' done\n"
3244 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:494
3246 msgid "Publishing `%s'\n"
3247 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3249 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:504
3251 msgid "Failed to run `%s'\n"
3252 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3254 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:713
3257 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3258 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3260 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:764 src/fs/gnunet-publish.c:898
3261 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3262 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3264 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:768 src/fs/gnunet-publish.c:902
3265 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3266 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
3268 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:771 src/fs/gnunet-publish.c:905
3269 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3272 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:774 src/fs/gnunet-publish.c:929
3273 msgid "specify the priority of the content"
3274 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3276 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:777 src/fs/gnunet-publish.c:936
3277 msgid "set the desired replication LEVEL"
3280 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:801
3282 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3283 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
3285 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:648
3286 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3289 #: src/fs/gnunet-directory.c:53
3291 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3294 #: src/fs/gnunet-directory.c:105
3296 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3297 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3299 #: src/fs/gnunet-directory.c:108
3301 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3302 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3304 #: src/fs/gnunet-directory.c:143
3306 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3307 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3309 #: src/fs/gnunet-directory.c:156
3311 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3312 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3314 #: src/fs/gnunet-directory.c:165
3316 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3317 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3319 #: src/fs/gnunet-directory.c:194
3321 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3322 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3324 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3326 msgid "Starting download `%s'.\n"
3327 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3329 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3331 msgid "<unknown time>"
3332 msgstr "Lỗi không rõ"
3334 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3337 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3341 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3343 msgid "Error downloading: %s.\n"
3344 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3346 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3348 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3349 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
3351 #: src/fs/gnunet-download.c:208 src/fs/gnunet-publish.c:295
3352 #: src/fs/gnunet-search.c:212 src/fs/gnunet-unindex.c:107
3354 msgid "Unexpected status: %d\n"
3355 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3357 #: src/fs/gnunet-download.c:233
3359 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3360 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3362 #: src/fs/gnunet-download.c:239 src/fs/gnunet-publish.c:726
3364 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3365 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3367 #: src/fs/gnunet-download.c:246
3368 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3371 #: src/fs/gnunet-download.c:253
3372 msgid "Target filename must be specified.\n"
3375 #: src/fs/gnunet-download.c:267 src/fs/gnunet-publish.c:870
3376 #: src/fs/gnunet-search.c:270 src/fs/gnunet-unindex.c:139
3378 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3379 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3381 #: src/fs/gnunet-download.c:304 src/fs/gnunet-search.c:310
3383 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3384 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3386 #: src/fs/gnunet-download.c:307
3387 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3388 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
3390 #: src/fs/gnunet-download.c:310 src/fs/gnunet-search.c:313
3391 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3394 #: src/fs/gnunet-download.c:313
3395 msgid "write the file to FILENAME"
3396 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
3398 #: src/fs/gnunet-download.c:317
3400 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3401 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3403 #: src/fs/gnunet-download.c:321
3405 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3406 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3408 #: src/fs/gnunet-download.c:324
3409 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3410 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
3412 #: src/fs/gnunet-download.c:338
3414 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3418 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3419 msgid "print a list of all indexed files"
3422 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3424 msgid "Special file-sharing operations"
3425 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
3427 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3428 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3431 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:211
3432 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3435 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:214
3436 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3439 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:223
3440 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3443 #: src/fs/gnunet-publish.c:219 src/fs/gnunet-publish.c:231
3445 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3448 #: src/fs/gnunet-publish.c:239
3450 msgid "Error publishing: %s.\n"
3451 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3453 #: src/fs/gnunet-publish.c:246
3455 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3458 #: src/fs/gnunet-publish.c:251
3460 msgid "URI is `%s'.\n"
3461 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3463 #: src/fs/gnunet-publish.c:259
3465 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3466 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3468 #: src/fs/gnunet-publish.c:275
3470 msgid "Starting cleanup after abort\n"
3471 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3473 #: src/fs/gnunet-publish.c:282
3475 msgid "Cleanup after abort completed.\n"
3476 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3478 #: src/fs/gnunet-publish.c:288
3480 msgid "Cleanup after abort failed.\n"
3481 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3483 #: src/fs/gnunet-publish.c:430
3485 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3486 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3488 #: src/fs/gnunet-publish.c:435
3490 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3491 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
3493 #: src/fs/gnunet-publish.c:589
3495 msgid "Could not publish\n"
3496 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3498 #: src/fs/gnunet-publish.c:614
3500 msgid "Could not start publishing.\n"
3501 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3503 #: src/fs/gnunet-publish.c:648
3505 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3506 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3508 #: src/fs/gnunet-publish.c:652
3510 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3511 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3513 #: src/fs/gnunet-publish.c:658
3515 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3518 #: src/fs/gnunet-publish.c:665
3519 msgid "Preprocessing complete.\n"
3522 #: src/fs/gnunet-publish.c:670
3524 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3525 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3527 #: src/fs/gnunet-publish.c:677
3528 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3531 #: src/fs/gnunet-publish.c:686
3533 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3534 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3536 #: src/fs/gnunet-publish.c:714
3538 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3539 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
3541 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
3543 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3544 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3546 #: src/fs/gnunet-publish.c:761
3548 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
3552 #: src/fs/gnunet-publish.c:817
3554 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3555 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
3557 #: src/fs/gnunet-publish.c:824
3559 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3560 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3562 #: src/fs/gnunet-publish.c:830
3564 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3565 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3567 #: src/fs/gnunet-publish.c:838 src/vpn/gnunet-vpn.c:210
3569 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3570 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
3572 #: src/fs/gnunet-publish.c:849 src/fs/gnunet-publish.c:857
3573 #: src/transport/gnunet-transport.c:1296 src/transport/gnunet-transport.c:1321
3575 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3576 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
3578 #: src/fs/gnunet-publish.c:909
3580 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3583 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
3586 #: src/fs/gnunet-publish.c:913
3588 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3589 "can be specified multiple times)"
3591 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
3592 "tùy chọn này nhiều lần)"
3594 #: src/fs/gnunet-publish.c:917
3595 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3596 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
3598 #: src/fs/gnunet-publish.c:920
3600 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3601 "in GNUnet database)"
3603 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
3604 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
3606 #: src/fs/gnunet-publish.c:925
3608 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3609 "namespace insertions only)"
3611 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
3612 "cho sự chèn không gian tên)"
3614 #: src/fs/gnunet-publish.c:933
3615 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3617 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
3619 #: src/fs/gnunet-publish.c:939
3622 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3625 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
3627 #: src/fs/gnunet-publish.c:943
3629 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3631 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
3633 #: src/fs/gnunet-publish.c:947
3635 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3636 "to the file with the respective URI)"
3638 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
3639 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
3641 #: src/fs/gnunet-publish.c:963
3642 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3645 #: src/fs/gnunet-search.c:127
3647 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3650 #: src/fs/gnunet-search.c:204
3652 msgid "Error searching: %s.\n"
3653 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3655 #: src/fs/gnunet-search.c:260
3657 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3658 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3660 #: src/fs/gnunet-search.c:284
3662 msgid "Could not start searching.\n"
3663 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3665 #: src/fs/gnunet-search.c:316
3666 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3669 #: src/fs/gnunet-search.c:319
3670 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3673 #: src/fs/gnunet-search.c:326
3674 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3677 #: src/fs/gnunet-search.c:337
3679 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3680 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
3682 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:378 src/fs/gnunet-service-fs.c:883
3684 msgid "# client searches active"
3685 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3687 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:437
3689 msgid "# replies received for local clients"
3690 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
3692 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:606
3693 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3696 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:658 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:564
3698 msgid "# Loopback routes suppressed"
3699 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3701 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:837
3703 msgid "# client searches received"
3704 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3706 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:876
3707 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3710 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1047
3712 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which does not have hash `%s'\n"
3715 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1287
3717 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
3718 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3720 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1312 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:355
3721 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1203
3723 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3724 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3726 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:370
3728 msgid "# replies received via cadet"
3729 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3731 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:384
3733 msgid "# replies received via cadet dropped"
3734 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3736 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:263
3738 msgid "# queries received via CADET not answered"
3739 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3741 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:317
3743 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3744 msgstr "# các byte được gửi"
3746 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:343
3748 msgid "# queries received via cadet"
3749 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3751 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:384
3753 msgid "# cadet client connections rejected"
3754 msgstr "# các kết nối dht"
3756 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:391
3757 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:431
3759 msgid "# cadet connections active"
3760 msgstr "# các kết nối dht"
3762 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:686
3764 msgid "# migration stop messages received"
3765 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3767 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:690
3769 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3772 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:723 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1343
3773 msgid "# P2P searches active"
3776 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:818
3777 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3780 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:875
3782 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3783 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3785 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:883
3787 msgid "# replies received for other peers"
3788 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3790 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:897
3791 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3794 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:944
3795 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3798 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1015
3800 msgid "# requests done for free (low load)"
3801 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3803 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1040
3804 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3807 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1050
3809 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3810 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3812 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1148
3814 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3815 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3817 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1205
3818 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3821 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1228
3823 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3824 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3826 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1239
3828 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3829 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3831 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1295
3833 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3834 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3836 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1339
3838 msgid "# P2P query messages received and processed"
3839 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3841 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1706
3843 msgid "# migration stop messages sent"
3844 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3846 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:134
3847 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:195
3849 msgid "Could not open `%s'.\n"
3850 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3852 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:151
3854 msgid "Error writing `%s'.\n"
3855 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3857 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:253
3859 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3860 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3862 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:329
3863 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3866 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:355
3868 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3869 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
3871 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:359
3875 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:392
3877 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3878 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
3880 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:515
3883 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
3887 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
3889 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3890 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
3892 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:427
3893 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3896 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:438
3898 msgid "# query plans executed"
3899 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
3901 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:466
3903 msgid "# query messages sent to other peers"
3904 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
3906 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:536
3908 msgid "# requests merged"
3909 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3911 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:546
3913 msgid "# requests refreshed"
3914 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3916 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:606 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:709
3917 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:788
3918 msgid "# query plan entries"
3921 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:327
3923 msgid "# Pending requests created"
3924 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3926 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:428 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:675
3928 msgid "# Pending requests active"
3929 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3931 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:856
3933 msgid "# replies received and matched"
3934 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3936 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:892
3937 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3940 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:901
3941 msgid "# irrelevant replies discarded"
3944 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:916
3946 msgid "Unsupported block type %u\n"
3949 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:933
3951 msgid "# results found locally"
3952 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
3954 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1063
3955 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3958 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1091
3960 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3961 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3963 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1129
3965 msgid "# Replies received from DHT"
3966 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3968 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1260
3970 msgid "# Replies received from CADET"
3971 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3973 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1312
3975 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3978 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1333
3980 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3983 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1385
3984 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3987 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1400
3988 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3991 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1409
3992 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3995 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1424
3996 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3999 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1438
4000 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4003 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1451
4004 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4007 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1456
4008 msgid "# on-demand lookups failed"
4011 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1482 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1521
4012 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1688
4013 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4016 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1540
4017 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4020 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1552
4021 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4024 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1665
4025 msgid "# Datastore lookups initiated"
4028 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1745
4030 msgid "# GAP PUT messages received"
4031 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4033 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:642
4034 msgid "time required, content pushing disabled"
4037 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4039 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4040 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
4042 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4044 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4047 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
4049 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4051 msgid "Unindexing done.\n"
4052 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
4054 #: src/fs/gnunet-unindex.c:129
4056 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4057 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
4059 #: src/fs/gnunet-unindex.c:146
4061 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4062 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4064 #: src/fs/gnunet-unindex.c:178
4065 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4068 #: src/gns/gnunet-bcd.c:127
4070 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4071 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4073 #: src/gns/gnunet-bcd.c:357
4075 msgid "Invalid port number %u. Exiting.\n"
4078 #: src/gns/gnunet-bcd.c:362
4080 msgid "Businesscard HTTP server starts on %u\n"
4081 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4083 #: src/gns/gnunet-bcd.c:376
4085 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4086 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4088 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
4089 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4092 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
4093 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4096 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:238
4098 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4099 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4101 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:408
4103 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4106 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:424
4108 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4109 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4111 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:432
4113 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4114 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4116 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:712
4117 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4120 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:740
4122 msgid "No DNS server specified!\n"
4123 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4125 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:761
4127 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4128 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4130 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:782
4131 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4134 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:785
4135 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4138 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:788
4139 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4142 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:791
4143 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853"
4146 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:794
4147 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4150 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:807
4151 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4154 #: src/gns/gnunet-gns.c:269 src/gns/plugin_rest_gns.c:347
4156 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4159 #: src/gns/gnunet-gns.c:295
4161 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4164 #: src/gns/gnunet-gns.c:376
4166 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4169 #: src/gns/gnunet-gns.c:415 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:796
4170 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:472
4173 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup. Did you run gnunet-"
4177 #: src/gns/gnunet-gns.c:456 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:826
4179 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4180 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4182 #: src/gns/gnunet-gns.c:470 src/gns/gnunet-gns.c:500
4184 msgid "Reverse key `%s' is not well-formed\n"
4187 #: src/gns/gnunet-gns.c:484
4189 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4192 #: src/gns/gnunet-gns.c:548
4193 msgid "Lookup a record for the given name"
4196 #: src/gns/gnunet-gns.c:551
4198 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4199 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4201 #: src/gns/gnunet-gns.c:554
4203 msgid "Specify timeout for the lookup"
4204 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4206 #: src/gns/gnunet-gns.c:557
4207 msgid "No unneeded output"
4210 #: src/gns/gnunet-gns.c:560
4212 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4213 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4215 #: src/gns/gnunet-gns.c:563
4217 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4218 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4220 #: src/gns/gnunet-gns.c:566
4222 msgid "Specify the public key of the zone to reverse lookup a name for"
4223 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4225 #: src/gns/gnunet-gns.c:580
4227 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4228 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
4230 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:221
4231 msgid "Transmission to client failed!\n"
4234 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:260
4235 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
4238 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:766
4241 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4242 "that it is and refuse to perform a lookup. Did you run gnunet-gns-import."
4246 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:836
4248 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4249 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4251 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:482
4252 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4255 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:109
4256 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:569
4257 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:787
4258 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:793
4259 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:845
4260 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:854
4261 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:965
4262 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1060
4263 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1065
4264 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:598
4265 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:616
4267 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4268 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4270 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:887
4272 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4273 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4275 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:910
4277 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4278 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4280 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:933
4282 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4283 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4285 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:946
4287 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4288 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4290 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:961
4292 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4293 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4295 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:971
4297 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4300 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:995
4302 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4305 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1104
4307 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4310 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1708
4312 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4313 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4315 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2168
4317 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4318 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
4320 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2198
4322 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4323 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4325 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2371
4327 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4328 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4330 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2390 src/rest/gnunet-rest-server.c:533
4332 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4333 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4335 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2710
4337 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4338 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4340 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2739
4342 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4343 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4345 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2757 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2786
4346 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4349 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2837
4351 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4352 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4354 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3172
4355 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4358 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3212 src/gns/gnunet-service-gns.c:493
4359 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:548
4361 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4364 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3274
4366 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4367 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4369 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3314
4370 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4373 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3317
4374 msgid "pem file to use as CA"
4377 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3336
4378 msgid "GNUnet GNS proxy"
4381 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:585
4382 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:705
4384 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4385 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4387 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:593
4389 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4390 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4392 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:612
4393 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:741
4395 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4396 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4398 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4400 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4401 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
4403 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:371
4405 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4406 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4408 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:648
4410 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4413 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:659
4415 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4418 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:851
4420 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4421 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4423 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:993
4425 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4428 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1354
4430 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4433 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1889
4434 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4437 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1913
4439 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4440 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4442 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2195
4444 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4447 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2342
4449 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4452 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:203
4454 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4455 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4457 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:232
4459 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4460 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4462 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:253
4464 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4465 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4467 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:276
4469 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4470 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4472 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:311
4474 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4475 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4477 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:359
4479 msgid "Unable to parse REVERSE record string `%s'\n"
4480 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4482 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:435
4483 msgid "Ego for not found, cannot perform lookup.\n"
4486 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:717
4488 msgid "GNS REST API initialized\n"
4489 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
4491 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:359
4493 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4494 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4496 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:380
4498 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4499 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4501 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:402
4503 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4504 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4506 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:487
4508 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4509 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4511 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:523
4513 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4514 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4516 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:542
4518 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4519 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4521 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:565
4523 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4524 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4526 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:588
4528 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4529 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4531 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:603
4533 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4534 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4536 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:630
4538 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4539 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4541 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:646
4543 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4544 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4546 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:663
4548 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4549 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4551 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:687
4552 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:703
4554 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4555 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4557 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4558 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4561 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4563 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4564 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4566 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4568 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4571 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4573 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4576 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:198
4578 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4579 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4581 #: src/hello/gnunet-hello.c:174
4583 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4584 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
4586 #: src/hello/gnunet-hello.c:210
4588 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4589 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4591 #: src/hello/gnunet-hello.c:219
4593 msgid "Modified %u addresses, wrote %u bytes\n"
4596 #: src/hello/hello.c:1103
4598 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4599 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4601 #: src/hello/hello.c:1112
4603 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4604 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4606 #: src/hello/hello.c:1122
4608 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4609 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4611 #: src/hello/hello.c:1133
4613 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4614 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4616 #: src/hello/hello.c:1151
4618 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4621 #: src/hello/hello.c:1159
4623 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4626 #: src/hello/hello.c:1174
4628 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4629 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4631 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
4633 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
4637 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:375
4639 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4640 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4642 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:380
4644 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4648 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:383
4650 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4651 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4653 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:387
4655 msgid "provide a hostlist server"
4656 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4658 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:403
4659 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4662 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:371
4664 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4665 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4667 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:392
4668 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:437
4670 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4671 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4673 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:395
4674 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:440
4676 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4677 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4679 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:413
4681 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4682 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4684 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:695
4685 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1441
4686 msgid "# advertised hostlist URIs"
4689 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:725
4691 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4694 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:768
4697 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4701 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:896
4703 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4704 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4706 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:910
4708 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4711 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:930
4713 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4714 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4716 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:936
4718 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4719 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4721 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:944
4723 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4726 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:997
4728 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4729 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
4731 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1005
4732 msgid "# hostlist downloads initiated"
4735 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1132
4736 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1698
4737 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4740 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1141
4742 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
4745 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1200
4746 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1221
4748 msgid "# active connections"
4749 msgstr "# các kết nối dht"
4751 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1387
4753 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4754 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4756 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1392
4758 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4759 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4761 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1401
4763 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4764 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4766 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1435
4768 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4771 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1438
4773 msgid "# hostlist URIs read from file"
4774 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4776 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1484
4778 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4779 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4781 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1491
4783 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4784 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4786 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1515
4787 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1532
4789 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4792 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1527
4794 msgid "# hostlist URIs written to file"
4795 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4797 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1628
4798 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2277
4800 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4803 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1657
4804 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4807 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1671
4808 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4811 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1684
4814 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4817 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:176
4819 msgid "bytes in hostlist"
4820 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
4822 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:201
4823 msgid "expired addresses encountered"
4826 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:237
4827 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:531
4828 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:385
4829 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:534
4830 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:857
4832 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4833 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4835 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:261
4836 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4839 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:278
4840 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4843 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:382
4845 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4846 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4848 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:385
4850 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4851 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4853 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:397
4855 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4858 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:401
4860 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4861 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4863 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:408
4864 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4867 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:411
4869 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4870 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4872 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:416
4874 msgid "Received request for our hostlist\n"
4875 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4877 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:418
4879 msgid "hostlist requests processed"
4880 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4882 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:466
4884 msgid "# hostlist advertisements send"
4885 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
4887 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:679
4888 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2803
4890 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
4891 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4893 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:691
4895 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
4898 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:703
4900 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4903 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:718
4905 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4906 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4908 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:731
4910 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4911 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4913 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:748
4915 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4916 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4918 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:769
4920 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4921 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4923 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:789
4925 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4926 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4928 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:829
4930 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4931 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4933 #: src/identity/gnunet-identity.c:163
4935 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4936 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4938 #: src/identity/gnunet-identity.c:182
4940 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4941 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4943 #: src/identity/gnunet-identity.c:324
4944 msgid "create ego NAME"
4947 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
4948 msgid "delete ego NAME "
4951 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
4952 msgid "display all egos"
4955 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
4957 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4960 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
4961 msgid "run in monitor mode egos"
4964 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
4966 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4969 #: src/identity/gnunet-identity.c:348
4970 msgid "Maintain egos"
4973 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:390
4974 msgid "no default known"
4977 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:412
4978 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4981 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:501
4982 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:773
4983 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:895
4985 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4986 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4988 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:508
4989 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4992 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:601
4993 msgid "identifier already in use for another ego"
4996 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:750
4997 msgid "target name already exists"
5000 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:789
5001 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:912
5002 msgid "no matching ego found"
5005 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:946
5007 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
5008 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5010 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1004
5012 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
5013 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
5015 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1014
5017 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
5018 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5020 #: src/identity/plugin_rest_identity.c:967
5022 msgid "Identity REST API initialized\n"
5023 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5025 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:66
5027 msgid "Option `-t' is required\n"
5028 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
5030 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:77
5032 msgid "Token `%s' is malformed\n"
5033 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5035 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:163
5039 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:166
5040 msgid "Print token contents"
5043 #: src/identity-provider/plugin_rest_identity_provider.c:1163
5045 msgid "Identity Token REST API initialized\n"
5046 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5048 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:48 src/multicast/gnunet-multicast.c:72
5049 msgid "This command doesn't do anything yet."
5052 #: src/my/my.c:198 src/my/my.c:217
5054 msgid "%s failed at %s:%d with error: %s\n"
5055 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
5057 #: src/mysql/mysql.c:180
5059 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5060 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5062 #: src/mysql/mysql.c:187
5064 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5065 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
5067 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:107
5069 msgid "No records found for `%s'"
5070 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5072 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:122 src/namestore/gnunet-namestore.c:415
5074 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5077 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:183
5079 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5080 msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
5082 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:193
5084 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
5085 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5087 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:201
5089 msgid "You must specify a name\n"
5090 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
5092 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:230 src/namestore/gnunet-namestore.c:1153
5093 msgid "name of the record to add/delete/display"
5096 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:233
5098 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5099 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
5101 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:244 src/namestore/gnunet-namestore.c:1189
5103 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5104 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5106 #: src/namecache/namecache_api.c:296
5107 msgid "Namecache failed to cache block"
5110 #: src/namecache/namecache_api.c:383
5112 msgid "Error communicating with namecache service"
5113 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5115 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:119
5116 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:253
5117 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:179
5118 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:375
5119 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:379
5120 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:527
5122 msgid "Unable to initialize file: %s.\n"
5123 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
5125 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:130
5126 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:190
5127 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:394
5129 msgid "Unable to get filesize: %s.\n"
5130 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5132 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:149
5133 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:203
5134 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:406
5136 msgid "Unable to read file: %s.\n"
5137 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5139 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:408
5141 msgid "flat plugin running\n"
5142 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5144 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:90
5145 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:97
5147 msgid "Failed to create indices\n"
5148 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5150 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:301
5152 msgid "Adding record failed: %s\n"
5153 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5155 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:330
5156 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:562
5158 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5159 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5161 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:337
5162 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:571
5164 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5165 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5167 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:519 src/namestore/gnunet-namestore.c:527
5168 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:535
5170 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5173 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:549 src/namestore/gnunet-namestore.c:561
5174 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:573
5176 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5179 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:698
5180 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:597
5182 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5185 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:739
5188 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5191 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:776
5192 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1003
5194 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
5197 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:791
5199 msgid "No options given\n"
5200 msgstr "chưa đưa ra tên"
5202 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:802
5203 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1034
5204 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1016
5206 msgid "Failed to connect to namestore\n"
5207 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5209 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:810 src/namestore/gnunet-namestore.c:819
5210 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:838 src/namestore/gnunet-namestore.c:861
5211 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:915
5213 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5214 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5216 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:811 src/namestore/gnunet-namestore.c:820
5217 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:839 src/namestore/gnunet-namestore.c:863
5221 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:829
5222 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:671
5224 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5225 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5227 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:851
5228 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:689
5229 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:729
5231 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5234 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:896
5236 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5237 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5239 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:916
5243 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:950
5245 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5246 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5248 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:979
5249 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:775
5251 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5252 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5254 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1014
5256 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5257 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5259 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1051
5260 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1046
5262 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5265 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1108
5266 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1142
5268 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5269 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5271 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1135
5275 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1138
5276 msgid "delete record"
5279 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1141
5280 msgid "display records"
5283 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1144
5285 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5288 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1147
5290 msgid "set the desired nick name for the zone"
5291 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5293 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1150
5295 msgid "monitor changes in the namestore"
5296 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5298 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1156
5300 msgid "determine our name for the given PKEY"
5301 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5303 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1159
5304 msgid "type of the record to add/delete/display"
5307 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1162
5308 msgid "URI to import into our zone"
5311 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1165
5312 msgid "value of the record to add/delete"
5315 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1168
5316 msgid "create or list public record"
5319 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1171
5321 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5325 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1174
5326 msgid "name of the ego controlling the zone"
5329 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:508
5331 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5332 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5334 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:535
5336 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5337 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5339 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:555
5340 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5343 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:585
5345 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5348 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:662
5350 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5353 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:718
5355 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5356 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5358 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:734
5360 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5361 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5363 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:770
5364 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5367 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:778
5368 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5371 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:974
5372 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5375 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1000
5377 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5378 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5380 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1042
5382 msgid "Failed to connect to identity\n"
5383 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5385 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1074
5386 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5389 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:612
5391 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5392 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5394 #: src/namestore/namestore_api.c:379
5395 msgid "Namestore failed to store record\n"
5398 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:656
5400 msgid "flat file database running\n"
5401 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5403 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1187
5405 msgid "Namestore REST API initialized\n"
5406 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5408 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:192
5410 msgid "Suggested configuration changes:\n"
5413 "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
5415 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:220
5417 msgid "Failed to write configuration to `%s'\n"
5418 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
5420 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:227
5422 msgid "Wrote updated configuration to `%s'\n"
5423 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5425 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:345
5427 msgid "run autoconfiguration"
5428 msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
5430 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:348
5431 msgid "section name providing the configuration for the adapter"
5434 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:351 src/nat/gnunet-nat.c:436
5438 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:354 src/nat/gnunet-nat.c:439
5442 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:357
5443 msgid "write configuration file (for autoconfiguration)"
5446 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:369
5448 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfiguration"
5449 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5451 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:403
5452 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:681
5453 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:405
5455 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5456 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5458 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:518
5460 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5463 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:568
5464 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:571
5466 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5467 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5469 #: src/nat-auto/gnunet-nat-server.c:338
5471 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5474 #: src/nat-auto/gnunet-nat-server.c:388
5475 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5478 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto.c:342
5479 msgid "UPnP client `upnpc` command not found, disabling UPnP\n"
5482 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:385
5483 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5486 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:386
5487 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5490 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:405
5492 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5493 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5495 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:437
5497 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5500 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:572
5501 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5504 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:590
5506 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5507 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
5509 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:724
5510 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5513 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:725
5514 msgid "upnpc not found\n"
5517 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:762
5518 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5521 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:774
5522 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:834
5523 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5526 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:786
5527 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:846
5528 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5531 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:823
5532 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5535 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:76
5536 msgid "Operation Successful"
5539 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:78
5543 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:80
5544 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5547 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:82
5548 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5551 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:84
5552 msgid "detected that we are offline"
5555 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:86
5556 msgid "`upnpc` command not found"
5559 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:88
5561 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5562 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5564 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:90
5565 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5568 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:92
5569 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5572 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:94
5573 msgid "`external-ip' command not found"
5576 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:96
5578 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5579 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5581 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:98
5582 msgid "`external-ip' command output invalid"
5585 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:100
5586 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5589 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:102
5591 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5592 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5594 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:104
5595 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5598 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:106
5599 msgid "NAT test could not be initialized"
5602 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:108
5603 msgid "NAT test timeout reached"
5606 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:110
5607 msgid "could not register NAT"
5610 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:112
5611 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5614 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:477
5616 msgid "Failed to find valid PORT in section `%s'\n"
5617 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5619 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:522
5621 msgid "Failed to create socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5622 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5624 #: src/nat/gnunet-nat.c:424
5625 msgid "which IP and port are we locally using to bind/listen to"
5628 #: src/nat/gnunet-nat.c:427
5629 msgid "which remote IP and port should be asked for connection reversal"
5632 #: src/nat/gnunet-nat.c:430
5634 "name of configuration section to find additional options, such as manual "
5635 "host punching data"
5638 #: src/nat/gnunet-nat.c:433
5639 msgid "enable STUN processing"
5642 #: src/nat/gnunet-nat.c:442
5643 msgid "watch for connection reversal requests"
5646 #: src/nat/gnunet-nat.c:454
5647 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon"
5650 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1317
5652 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5655 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1327
5657 msgid "Invalid port number in punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5660 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1343
5662 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks `]')\n"
5665 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1354
5667 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (IPv6 address invalid)"
5670 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1813
5672 msgid "Connection reversal request failed\n"
5673 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
5675 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1886
5677 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5681 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:186
5683 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5686 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:260
5688 msgid "Failed to start %s\n"
5689 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5691 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:196
5692 msgid "`external-ip' command not found\n"
5695 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:656
5696 msgid "`upnpc' command not found\n"
5699 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5701 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5702 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5704 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:840
5706 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5707 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5709 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:843
5710 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5713 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:849
5714 msgid "name of the file for writing the main results"
5717 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:852
5718 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5721 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5722 msgid "delay between rounds"
5725 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5727 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5728 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
5730 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1534
5731 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:832 src/util/gnunet-scrypt.c:276
5733 msgid "Value is too large.\n"
5734 msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
5736 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:178
5738 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5739 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
5741 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:310
5743 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5744 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5746 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:331
5747 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:362
5749 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5750 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5752 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:446
5753 msgid "# peers known"
5756 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:489
5759 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5761 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
5764 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:655
5766 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5767 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5769 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:663
5771 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5772 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5774 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1076
5776 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5777 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5779 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1405
5781 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5784 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1418
5785 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5788 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:220
5790 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5793 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5795 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5797 msgid "%sPeer `%s'\n"
5798 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5800 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:246
5802 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5805 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:299
5807 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5808 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5810 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:466
5812 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5815 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:480
5817 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5818 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5820 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:499
5822 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5825 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:799
5827 msgid "I am peer `%s'.\n"
5828 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5830 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:842
5831 msgid "don't resolve host names"
5832 msgstr "không quyết định các tên máy"
5834 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:845
5835 msgid "output only the identity strings"
5836 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
5838 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:848
5839 msgid "include friend-only information"
5842 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:851
5843 msgid "output our own identity only"
5844 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
5846 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:854
5848 msgid "list all known peers"
5849 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
5851 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:857
5852 msgid "dump hello to file"
5855 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:860
5856 msgid "also output HELLO uri(s)"
5859 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:863
5860 msgid "add given HELLO uri to the database"
5863 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:880
5865 msgid "Print information about peers."
5866 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5868 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5869 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:168
5871 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5872 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5874 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5875 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:173
5877 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5878 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5880 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5881 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
5883 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5884 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5886 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:91
5890 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:588
5892 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
5893 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5895 #: src/peerstore/peerstore_api.c:296
5897 msgid "Received an error notification from MQ of type: %d\n"
5900 #: src/peerstore/peerstore_api.c:344
5904 #: src/peerstore/peerstore_api.c:560 src/peerstore/peerstore_api.c:609
5906 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
5907 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
5909 #: src/peerstore/peerstore_api.c:623
5911 msgid "Received a malformed response from service."
5912 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5914 #: src/peerstore/peerstore_api.c:768
5915 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
5918 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:398
5919 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:282
5922 "Error executing SQL query: %s\n"
5924 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5926 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:422
5927 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:250
5928 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:259
5931 "Error preparing SQL query: %s\n"
5933 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5935 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:504
5937 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
5938 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5940 #: src/postgres/postgres.c:67
5942 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
5943 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
5945 #: src/postgres/postgres.c:192
5947 msgid "Unable to connect to Postgres database '%s': %s\n"
5948 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
5950 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:249
5952 msgid "Failed to store membership information!\n"
5953 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5955 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:271
5957 msgid "Failed to test membership!\n"
5958 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5960 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:300
5962 msgid "Dropping invalid fragment\n"
5963 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5965 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:311
5967 msgid "Failed to store fragment\n"
5968 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5970 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:368
5972 msgid "Failed to get fragment!\n"
5973 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5975 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:434
5977 msgid "Failed to get message!\n"
5978 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5980 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:464
5982 msgid "Failed to get message fragment!\n"
5983 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5985 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:494
5987 msgid "Failed to get master counters!\n"
5988 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5990 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:675
5992 msgid "Failed to begin modifying state: %d\n"
5993 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5995 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:685
5997 msgid "Failed to modify state: %d\n"
5998 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6000 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:693
6002 msgid "Failed to end modifying state!\n"
6003 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6005 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:730
6006 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
6009 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:744
6011 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
6012 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6014 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:761
6016 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
6017 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6019 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:779
6020 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:795
6022 msgid "Failed to reset state!\n"
6023 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6025 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:824
6026 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:881
6027 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
6030 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:851
6031 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:896
6033 msgid "Failed to get state variable!\n"
6034 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6036 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:281
6038 msgid "Unable to initialize Mysql.\n"
6039 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
6041 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:291
6043 msgid "Failed to run SQL statement `%s'\n"
6044 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6046 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:61
6048 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
6049 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
6051 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1924
6053 msgid "SQLite database running\n"
6054 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
6056 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:493
6057 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
6060 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:499
6062 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
6063 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6065 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:553
6066 msgid "# DNS records modified"
6069 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:737
6071 msgid "# DNS replies intercepted"
6072 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
6074 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:744
6075 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
6078 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:851
6080 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
6081 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6083 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:909
6085 msgid "# DNS requests intercepted"
6086 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6088 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:914
6090 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
6091 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6093 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:922
6095 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
6096 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6098 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:995
6100 msgid "# DNS replies received"
6101 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6103 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1011
6105 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
6106 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
6108 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1294 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1303
6109 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1324 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1336
6110 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1345
6112 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
6113 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6115 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1390
6116 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6119 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:267
6121 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
6122 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
6124 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6125 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6128 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1314
6130 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6131 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
6133 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1355
6134 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:630
6136 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6139 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1361
6140 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:638
6142 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6145 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1368
6147 msgid "No files found in `%s'\n"
6148 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
6150 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1377
6151 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6154 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1397
6156 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6157 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
6159 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1482
6161 msgid "name of the file for writing statistics"
6162 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6164 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1485
6165 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6168 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1488
6169 msgid "directory with policy files"
6172 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1491
6174 msgid "name of file with input strings"
6175 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6177 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1494
6179 msgid "name of file with hosts' names"
6180 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6182 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1506
6183 msgid "Profiler for regex"
6186 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:696
6187 msgid "name of the table to write DFAs"
6190 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:699
6191 msgid "maximum path compression length"
6194 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:712
6195 msgid "Profiler for regex library"
6198 #: src/regex/regex_api_announce.c:152
6200 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6201 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6203 #: src/regex/regex_api_search.c:212
6205 msgid "Search string `%s' is too long!\n"
6206 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6208 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:788
6209 msgid "listen on specified port (default: 7776)"
6212 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:805
6214 msgid "GNUnet REST server"
6215 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
6217 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:129
6219 msgid "Key `%s' is valid\n"
6220 msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
6222 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:134
6224 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6225 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
6227 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:140
6229 msgid "Internal error\n"
6232 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:166
6234 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6237 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:171
6239 msgid "Revocation failed (!)\n"
6240 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6242 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:176
6244 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6247 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:181
6248 msgid "Revocation successful.\n"
6251 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:186
6252 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6255 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:323
6257 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6260 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:352
6262 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6263 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6265 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:373
6267 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6270 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:393
6271 msgid "Revocation certificate ready\n"
6274 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:403
6275 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6278 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:437 src/social/gnunet-social.c:1176
6280 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6281 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6283 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:450
6285 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6288 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:470
6290 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6291 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6293 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:491
6295 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6296 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6298 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:516
6300 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6301 msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
6303 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:532
6304 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6307 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:535
6309 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6313 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:538
6314 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6317 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:541
6318 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6321 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:456
6323 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6324 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
6326 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:464
6328 msgid "# revocation messages received via set union"
6329 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6331 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:469
6333 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6336 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:473
6338 msgid "# revocation set unions failed"
6339 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
6341 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:482
6343 msgid "# revocation set unions completed"
6344 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
6346 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:519
6347 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:765
6348 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6351 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:856
6353 msgid "Could not open revocation database file!"
6354 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
6356 #: src/rps/gnunet-rps.c:177
6357 msgid "Seed a PeerID"
6360 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:220
6362 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6363 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
6365 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:227
6366 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6369 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:240
6372 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6373 "valid peer identifier.\n"
6376 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:258
6377 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6380 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:280
6382 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6383 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6385 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:298
6387 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6388 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6390 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:325
6392 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6395 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:348
6397 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6400 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:351
6402 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6403 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6406 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:354
6407 msgid "Transaction ID shared with peer."
6410 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:363
6411 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6414 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1404
6415 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1342
6416 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1177
6417 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1060
6419 msgid "Connect to CADET failed\n"
6420 msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
6422 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:185
6423 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6426 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
6427 msgid "dkg start delay"
6430 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:613
6434 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6438 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:619
6439 msgid "also profile decryption"
6442 #: src/set/gnunet-service-set.c:2068
6444 msgid "Could not connect to CADET service\n"
6445 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6447 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:249
6449 msgid "number of element in set A-B"
6450 msgstr "số lần lặp lại"
6452 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:252
6454 msgid "number of element in set B-A"
6455 msgstr "số lần lặp lại"
6457 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:255
6458 msgid "number of common elements in A and B"
6461 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:258
6465 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:261
6469 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:387
6470 msgid "operation to execute"
6473 #: src/social/gnunet-social.c:1163
6475 msgid "--place missing or invalid.\n"
6476 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6478 #: src/social/gnunet-social.c:1212
6479 msgid "assign --name in state to --data"
6482 #: src/social/gnunet-social.c:1216
6483 msgid "say good-bye and leave somebody else's place"
6486 #: src/social/gnunet-social.c:1220
6487 msgid "create a place"
6490 #: src/social/gnunet-social.c:1224
6491 msgid "destroy a place we were hosting"
6494 #: src/social/gnunet-social.c:1228
6495 msgid "enter somebody else's place"
6498 #: src/social/gnunet-social.c:1232
6499 msgid "find state matching name prefix"
6502 #: src/social/gnunet-social.c:1236
6503 msgid "replay history of messages up to the given --limit"
6506 #: src/social/gnunet-social.c:1240
6507 msgid "reconnect to a previously created place"
6510 #: src/social/gnunet-social.c:1244
6511 msgid "publish something to a place we are hosting"
6514 #: src/social/gnunet-social.c:1248
6515 msgid "reconnect to a previously entered place"
6518 #: src/social/gnunet-social.c:1252
6519 msgid "search for state matching exact name"
6522 #: src/social/gnunet-social.c:1256
6523 msgid "submit something to somebody's place"
6526 #: src/social/gnunet-social.c:1260
6527 msgid "list of egos and subscribed places"
6530 #: src/social/gnunet-social.c:1264
6531 msgid "extract and replay history between message IDs --start and --until"
6534 #: src/social/gnunet-social.c:1271
6535 msgid "application ID to use when connecting"
6538 #: src/social/gnunet-social.c:1275
6539 msgid "message body or state value"
6542 #: src/social/gnunet-social.c:1279
6544 msgid "name or public key of ego"
6545 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6547 #: src/social/gnunet-social.c:1283
6549 msgid "wait for incoming messages"
6550 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
6552 #: src/social/gnunet-social.c:1287
6556 #: src/social/gnunet-social.c:1291
6557 msgid "peer ID for --guest-enter"
6560 #: src/social/gnunet-social.c:1295
6561 msgid "name (key) to query from state"
6564 #: src/social/gnunet-social.c:1299
6568 #: src/social/gnunet-social.c:1303
6570 msgid "number of messages to replay from history"
6571 msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
6573 #: src/social/gnunet-social.c:1307
6574 msgid "key address of place"
6577 #: src/social/gnunet-social.c:1311
6578 msgid "start message ID for history replay"
6581 #: src/social/gnunet-social.c:1315
6582 msgid "respond to entry requests by admitting all guests"
6585 #: src/social/gnunet-social.c:1319
6586 msgid "end message ID for history replay"
6589 #: src/social/gnunet-social.c:1323
6590 msgid "respond to entry requests by refusing all guests"
6593 #: src/social/gnunet-social.c:1333
6595 "gnunet-social - Interact with the social service: enter/leave, send/receive "
6596 "messages, access history and state.\n"
6599 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:338
6601 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6602 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6604 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:1083
6606 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6607 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6609 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:158
6611 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6612 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6614 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:161
6616 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6617 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6619 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:219
6620 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6623 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:227
6624 msgid "Missing argument: name\n"
6627 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:270
6629 msgid "No subsystem or name given\n"
6630 msgstr "chưa đưa ra tên"
6632 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:285
6634 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6635 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6637 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:321
6639 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6640 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6642 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:339
6644 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6645 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6647 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:347
6649 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6652 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:383
6653 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6656 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:386
6657 msgid "make the value being set persistent"
6660 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:389
6661 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6664 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:392
6665 msgid "just print the statistics value"
6668 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:395
6669 msgid "watch value continuously"
6672 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:398
6673 msgid "connect to remote host"
6676 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:401
6677 msgid "port for remote host"
6680 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:417
6681 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6682 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
6684 #: src/statistics/statistics_api.c:753
6686 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6687 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6689 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6691 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6692 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
6694 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
6695 msgid "Database filename missing\n"
6698 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
6699 msgid "Topology string missing\n"
6702 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
6704 msgid "Invalid topology: %s\n"
6705 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6707 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
6709 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6712 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
6714 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6715 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6717 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
6719 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6722 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
6724 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6727 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
6729 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6730 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6732 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:339
6733 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:281
6734 msgid "create COUNT number of peers"
6737 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:348
6739 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6740 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6741 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6745 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6746 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6747 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6750 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6751 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6753 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6754 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6755 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6756 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6757 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6758 "content/topology-file-format\n"
6761 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:315
6762 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6765 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:247
6767 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6771 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:231 src/testing/list-keys.c:50
6772 #: src/testing/testing.c:288 src/util/gnunet-ecc.c:298
6774 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6777 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:469
6778 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6781 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:728
6784 "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n"
6787 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1141
6789 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
6790 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6792 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1183
6794 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6795 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
6797 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:118
6799 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6800 msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
6802 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:241
6804 msgid "Spawning process `%s'\n"
6805 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
6807 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:284
6808 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6811 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:287
6813 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6814 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6815 "signal is received"
6818 #: src/testbed/testbed_api.c:410
6820 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6821 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
6823 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:413
6825 msgid "Hosts file %s not found\n"
6826 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6828 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:421
6830 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6831 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6833 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:428
6835 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6836 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6838 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:569
6840 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6843 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:818
6844 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6847 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:986
6849 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6852 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1052
6853 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6856 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1141
6858 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6861 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1145
6862 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6865 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1183
6866 msgid "Cannot start the master controller"
6869 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1201
6870 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6873 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1261
6874 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6877 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1273
6878 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6881 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1297
6882 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6885 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1347
6888 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6889 "more than %u. Given `%s = %llu'"
6892 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1363
6895 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6896 "free topology cannot be more than %u. Given `%s = %llu'"
6899 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
6901 msgid "Topology file %s not found\n"
6902 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6904 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1036
6906 msgid "Topology file %s has no data\n"
6907 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6909 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1044
6911 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6912 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6914 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1066
6916 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6917 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6919 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1075
6920 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1099
6922 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6925 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1081
6926 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1105
6928 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6929 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6931 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1087
6932 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1111
6933 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6936 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1145
6938 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6939 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
6941 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
6943 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6944 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6946 #: src/testing/gnunet-testing.c:253
6948 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6951 #: src/testing/gnunet-testing.c:352
6953 msgid "create unique configuration files"
6954 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
6956 #: src/testing/gnunet-testing.c:354
6957 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6960 #: src/testing/gnunet-testing.c:356
6963 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6965 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
6967 #: src/testing/gnunet-testing.c:358
6969 msgid "configuration template"
6970 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
6972 #: src/testing/gnunet-testing.c:360
6973 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
6976 #: src/testing/gnunet-testing.c:373
6977 msgid "Command line tool to access the testing library"
6980 #: src/testing/list-keys.c:91
6981 msgid "list COUNT number of keys"
6984 #: src/testing/list-keys.c:94
6985 msgid "skip COUNT number of keys in the beginning"
6988 #: src/testing/testing.c:272
6990 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
6993 #: src/testing/testing.c:715
6995 msgid "Key number %u does not exist\n"
6996 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
6998 #: src/testing/testing.c:1158
7001 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
7002 "precompute more hostkeys first.\n"
7005 #: src/testing/testing.c:1167
7007 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7008 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7010 #: src/testing/testing.c:1177
7011 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7014 #: src/testing/testing.c:1190
7016 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7017 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7019 #: src/testing/testing.c:1204
7021 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7022 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7024 #: src/testing/testing.c:1216
7026 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7027 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
7029 #: src/testing/testing.c:1241
7031 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7032 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7034 #: src/testing/testing.c:1343
7036 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7037 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
7039 #: src/testing/testing.c:1644
7041 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7042 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7044 #: src/topology/friends.c:100
7046 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7048 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
7050 #: src/topology/friends.c:154
7052 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7055 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:225
7056 msgid "# peers blacklisted"
7059 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:339
7061 msgid "# connect requests issued to ATS"
7062 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
7064 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:533
7066 msgid "# HELLO messages gossipped"
7067 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7069 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:635
7070 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:721
7072 msgid "# friends connected"
7073 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7075 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:918
7076 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7079 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:951
7081 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7084 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:958
7086 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7089 "Kết thúc cấu hình.\n"
7091 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:980
7092 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7095 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:983
7097 msgid "# friends in configuration"
7100 "Kết thúc cấu hình.\n"
7102 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:990
7104 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7105 "connect to friends.\n"
7107 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
7109 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:996
7111 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7112 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
7114 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1059
7115 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1491
7117 msgid "# HELLO messages received"
7118 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7120 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1233
7121 msgid "GNUnet topology control"
7124 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:141
7125 msgid "# Addresses given to ATS"
7128 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:448
7130 msgid "# messages dropped due to slow client"
7131 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7133 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:809
7134 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7137 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1539
7139 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7140 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
7142 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1699
7144 msgid "# bytes total received"
7145 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
7147 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1796
7149 msgid "# bytes payload received"
7150 msgstr "# các byte đã giải mã"
7152 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2113
7153 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2585
7154 msgid "# disconnects due to blacklist"
7157 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2589
7159 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7160 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7162 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2697
7164 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7165 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
7167 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2706
7169 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7172 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2771
7174 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7175 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
7177 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:195
7178 msgid "# refreshed my HELLO"
7181 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:804
7183 msgid "# session creation failed"
7184 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7186 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1047
7188 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7189 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7191 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1167
7192 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7195 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1310
7196 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1763
7198 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7199 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7201 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1315
7203 msgid "# messages transmitted to other peers"
7204 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
7206 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1321
7208 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7209 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7211 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1381
7212 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7215 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1457
7216 msgid "# KEEPALIVES sent"
7219 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1493
7221 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7222 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7224 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1501
7226 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7227 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7229 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1511
7230 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7233 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1556
7235 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7236 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7238 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1565
7240 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7241 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7243 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1573
7245 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7246 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7248 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1582
7250 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7251 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7253 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1587
7255 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7256 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7258 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1593
7260 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7261 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7263 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1660
7265 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7266 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7268 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1694
7270 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7271 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
7273 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1709
7274 msgid "# ms throttling suggested"
7277 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1829
7279 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7280 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7282 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1849
7284 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7285 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7287 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1888
7289 msgid "# SYN messages sent"
7290 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7292 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1905
7294 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7295 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7297 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1935
7299 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7300 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7302 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2000
7304 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7305 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7307 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2054
7309 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7310 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7312 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2071
7314 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7315 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7317 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2227
7319 msgid "# SYN messages received"
7320 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7322 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2232
7324 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7327 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2606
7328 msgid "# Attempts to switch addresses"
7331 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3088
7333 msgid "# SYN_ACK messages received"
7334 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7336 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3096
7338 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7339 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7341 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3114
7342 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3138
7344 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7345 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7347 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3150
7349 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7350 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7352 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3175
7353 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7356 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3188
7358 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7359 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7361 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3360
7363 msgid "# ACK messages received"
7364 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7366 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3396
7368 msgid "# unexpected ACK messages"
7369 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
7371 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3484
7373 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7374 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7376 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3491
7378 msgid "# QUOTA messages received"
7379 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7381 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3531
7382 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7385 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3538
7387 msgid "# DISCONNECT messages received"
7388 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7390 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3549
7391 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7394 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3683
7396 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7397 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7399 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:158
7400 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7403 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:223
7404 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:231
7405 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:239
7406 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:247
7407 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:255
7408 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7409 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:271
7410 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:279
7411 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:287
7412 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:295
7413 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:303
7415 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7416 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7418 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:310
7420 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7421 msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
7423 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:388
7424 msgid "# Addresses in validation map"
7427 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:491
7428 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:677
7429 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:988
7430 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1590
7432 msgid "# validations running"
7433 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
7435 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:532
7437 msgid "# address records discarded (timeout)"
7438 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7440 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:580
7441 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7444 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:668
7445 msgid "# PINGs for address validation sent"
7448 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:748
7449 msgid "# validations delayed by global throttle"
7452 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:785
7453 msgid "# address revalidations started"
7456 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1114
7458 msgid "# PING message for different peer received"
7459 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7461 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1165
7463 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7466 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1178
7467 msgid "# failed address checks during validation"
7470 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1181
7472 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7475 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1189
7476 msgid "# successful address checks during validation"
7479 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1202
7482 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7483 "having this address.\n"
7486 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1257
7488 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7489 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7491 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1308
7492 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7495 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1317
7496 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7499 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1480
7500 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7503 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1498
7504 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7507 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1553
7508 msgid "# validations succeeded"
7511 #: src/transport/gnunet-transport.c:418
7513 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7514 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7516 #: src/transport/gnunet-transport.c:428
7518 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7519 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7521 #: src/transport/gnunet-transport.c:472
7523 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7524 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7526 #: src/transport/gnunet-transport.c:485
7528 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7529 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7531 #: src/transport/gnunet-transport.c:499
7533 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7534 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
7536 #: src/transport/gnunet-transport.c:532
7538 msgid "Transmitting %u bytes\n"
7539 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7541 #: src/transport/gnunet-transport.c:566
7544 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7548 #: src/transport/gnunet-transport.c:597
7550 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7551 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7553 #: src/transport/gnunet-transport.c:621 src/transport/gnunet-transport.c:650
7555 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
7558 #: src/transport/gnunet-transport.c:623
7560 msgid "Connected to"
7561 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
7563 #: src/transport/gnunet-transport.c:652
7565 msgid "Disconnected from"
7566 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7568 #: src/transport/gnunet-transport.c:687
7570 msgid "Received %u bytes\n"
7571 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7573 #: src/transport/gnunet-transport.c:724
7575 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7578 #: src/transport/gnunet-transport.c:736
7580 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7581 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7583 #: src/transport/gnunet-transport.c:1150
7585 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7586 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7588 #: src/transport/gnunet-transport.c:1267
7591 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7595 #: src/transport/gnunet-transport.c:1280
7598 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7601 #: src/transport/gnunet-transport.c:1308
7603 msgid "Failed to connect to transport service for disconnection\n"
7604 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7606 #: src/transport/gnunet-transport.c:1314
7607 msgid "Blacklisting request in place, stop with CTRL-C\n"
7610 #: src/transport/gnunet-transport.c:1337 src/transport/gnunet-transport.c:1367
7611 #: src/transport/gnunet-transport.c:1420
7613 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7614 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7616 #: src/transport/gnunet-transport.c:1374
7617 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7620 #: src/transport/gnunet-transport.c:1444
7622 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7623 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7625 #: src/transport/gnunet-transport.c:1447
7626 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7629 #: src/transport/gnunet-transport.c:1450
7631 msgid "disconnect from a peer"
7632 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7634 #: src/transport/gnunet-transport.c:1453
7636 msgid "provide information about all current connections (once)"
7637 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7639 #: src/transport/gnunet-transport.c:1459
7642 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7643 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7645 #: src/transport/gnunet-transport.c:1462
7647 msgid "do not resolve hostnames"
7648 msgstr "không quyết định các tên máy"
7650 #: src/transport/gnunet-transport.c:1465
7651 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:631
7652 msgid "peer identity"
7655 #: src/transport/gnunet-transport.c:1468
7656 msgid "monitor plugin sessions"
7659 #: src/transport/gnunet-transport.c:1471
7660 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7663 #: src/transport/gnunet-transport.c:1482
7664 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:642
7666 msgid "Direct access to transport service."
7667 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7669 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:219
7671 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
7674 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:616
7675 msgid "send data to peer"
7678 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:619
7680 msgid "receive data from peer"
7681 msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
7683 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:622
7686 msgstr "Tùy chọn chung"
7688 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:625
7690 msgid "number of messages to send"
7691 msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
7693 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:628
7695 msgid "message size to use"
7696 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
7698 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1477
7699 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2248
7700 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3462
7701 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3403
7702 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3410
7703 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
7706 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2118
7708 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7711 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2167
7712 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3177
7714 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7715 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7717 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2184
7718 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3247
7720 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7721 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
7723 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2218
7725 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
7726 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7728 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1729
7731 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7735 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1966
7737 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7740 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1974
7743 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7746 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2124
7748 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7749 "certificate-creation' could not be started!\n"
7752 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2147
7754 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7757 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2274
7758 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
7761 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2586
7763 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7764 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7766 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2751
7768 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7771 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2837
7772 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3613
7773 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7776 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2943
7778 msgid "IPv4 support is %s\n"
7781 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2958
7783 msgid "IPv6 support is %s\n"
7786 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2964
7787 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7790 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2975
7792 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7795 "Kết thúc cấu hình.\n"
7797 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2981
7799 msgid "Using port %u\n"
7800 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
7802 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3000
7804 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7805 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7807 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3035
7809 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7810 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7812 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3110
7814 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7815 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
7817 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3131
7819 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7820 msgstr "không quyết định các tên máy"
7822 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3148
7824 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7825 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7827 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3474
7829 msgid "Unable to compile URL regex\n"
7830 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
7832 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7834 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7835 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
7837 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
7838 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7839 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
7841 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
7843 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7844 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
7846 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
7847 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
7848 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
7849 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
7850 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
7851 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
7852 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
7853 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
7855 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7856 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
7858 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
7859 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7860 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
7862 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
7863 msgid "# bytes received via SMTP"
7864 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
7866 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
7867 msgid "# bytes sent via SMTP"
7868 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
7870 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
7871 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7872 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
7874 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1060
7875 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2386
7877 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7878 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
7880 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1243
7881 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1467
7882 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2650
7883 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3526
7885 msgid "# TCP sessions active"
7886 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7888 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1285
7889 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1449
7890 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1573
7891 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1646
7892 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1746
7893 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1771
7895 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7896 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
7898 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1288
7900 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7901 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7903 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1576
7905 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7906 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7908 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1650
7910 msgid "# bytes transmitted via TCP"
7911 msgstr "# các byte được gửi"
7913 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2048
7914 msgid "# requests to create session with invalid address"
7917 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2224
7918 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
7921 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2716
7923 msgid "# TCP WELCOME messages received"
7924 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7926 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2921
7927 msgid "# bytes received via TCP"
7928 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7930 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2972
7931 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3030
7933 msgid "# TCP server connections active"
7934 msgstr "# các kết nối dht"
7936 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2976
7938 msgid "# TCP server connect events"
7939 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7941 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2982
7942 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
7945 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2984
7946 msgid "# TCP service suspended"
7949 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3024
7950 msgid "# TCP service resumed"
7953 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3034
7954 msgid "# network-level TCP disconnect events"
7957 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3353
7959 msgid "Failed to start service.\n"
7960 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7962 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3514
7964 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
7967 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3518
7968 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
7971 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3522
7973 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
7976 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:169
7978 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
7979 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7981 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:545
7983 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
7986 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:566
7988 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
7991 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3357
7994 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
7995 "your network configuration\n"
7998 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3371
8000 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8001 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8004 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3689
8005 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3788
8007 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
8008 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8010 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3707
8011 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
8014 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3798
8016 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8017 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8019 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3869
8020 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3883
8021 msgid "must be in [0,65535]"
8024 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3915
8026 msgid "must be valid IPv4 address"
8027 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8029 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3942
8031 msgid "must be valid IPv6 address"
8032 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8034 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:4008
8036 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
8037 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8039 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1403
8041 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
8042 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8044 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1416
8046 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8047 msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
8049 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1816
8051 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8052 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8054 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:742
8058 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:762
8060 msgid "# Messages defragmented"
8061 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8063 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:803
8064 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:888
8066 msgid "# Sessions allocated"
8067 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8069 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1009
8071 msgid "# message fragments sent"
8072 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
8074 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1038
8076 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8077 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8079 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1167
8080 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1258
8081 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2280
8083 msgid "# MAC endpoints allocated"
8084 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
8086 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1541
8088 msgid "# ACKs received"
8089 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8091 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1610
8093 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8094 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8096 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1714
8098 msgid "# HELLO beacons sent"
8099 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
8101 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1831
8103 msgid "# DATA messages received"
8104 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8106 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1865
8108 msgid "# DATA messages processed"
8109 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8111 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2255
8113 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8116 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2277
8118 msgid "# sessions allocated"
8119 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8121 #: src/tun/regex.c:134
8123 msgid "Bad mask: %d\n"
8126 #: src/util/bio.c:177 src/util/bio.c:185
8128 msgid "Error reading `%s': %s"
8129 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8131 #: src/util/bio.c:187
8135 #: src/util/bio.c:244
8137 msgid "Error reading length of string `%s'"
8140 #: src/util/bio.c:254
8142 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8145 #: src/util/bio.c:300
8147 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8150 #: src/util/bio.c:314
8152 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8155 #: src/util/client.c:868
8157 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8160 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1129
8164 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1127
8168 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1125
8172 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1123
8176 #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1121
8180 #: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1131
8184 #: src/util/common_logging.c:879
8186 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8187 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
8189 #: src/util/common_logging.c:1132
8193 #: src/util/common_logging.c:1302
8194 msgid "unknown address"
8197 #: src/util/common_logging.c:1344
8198 msgid "invalid address"
8201 #: src/util/common_logging.c:1362
8203 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8205 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8207 #: src/util/common_logging.c:1383
8210 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8212 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8214 #: src/util/configuration.c:286
8216 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8217 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
8219 #: src/util/configuration.c:344
8221 msgid "Error while reading file `%s'\n"
8222 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
8224 #: src/util/configuration.c:1017
8227 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8230 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
8231 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
8233 #: src/util/configuration.c:1136
8235 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8238 #: src/util/configuration.c:1169
8240 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8241 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8243 #: src/util/configuration.c:1237
8246 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8247 "as an environmental variable\n"
8250 #: src/util/connection.c:441
8252 msgid "Access denied to `%s'\n"
8253 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
8255 #: src/util/connection.c:458
8257 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8260 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
8263 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8267 #: src/util/crypto_ecc.c:777
8269 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8270 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8272 #: src/util/crypto_ecc.c:827
8274 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8275 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8277 #: src/util/crypto_ecc.c:901
8279 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8280 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8282 #: src/util/crypto_ecc.c:958
8284 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8285 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8287 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:122 src/util/crypto_ecc_setup.c:160
8288 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:278 src/util/crypto_ecc_setup.c:316
8290 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8291 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
8293 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:127 src/util/crypto_ecc_setup.c:283
8295 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
8296 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
8298 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:164 src/util/crypto_ecc_setup.c:320
8299 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8302 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:194 src/util/crypto_ecc_setup.c:350
8305 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8308 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:198 src/util/crypto_ecc_setup.c:354
8309 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8312 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:413
8314 msgid "Could not load peer's private key\n"
8315 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8317 #: src/util/crypto_random.c:284
8319 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8320 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
8322 #: src/util/crypto_rsa.c:835
8324 msgid "RSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8325 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8327 #: src/util/crypto_rsa.c:1166
8329 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8330 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8332 #: src/util/disk.c:1245
8334 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8335 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
8337 #: src/util/disk.c:1486 src/util/service.c:1322 src/util/service_new.c:1379
8339 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8340 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
8342 #: src/util/getopt.c:568
8344 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8345 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8347 #: src/util/getopt.c:592
8349 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8350 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
8352 #: src/util/getopt.c:597
8354 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8355 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
8357 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8359 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8360 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
8362 #: src/util/getopt.c:643
8364 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8365 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
8367 #: src/util/getopt.c:647
8369 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8370 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
8372 #: src/util/getopt.c:672
8374 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8375 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
8377 #: src/util/getopt.c:674
8379 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8380 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
8382 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8384 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8385 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
8387 #: src/util/getopt.c:750
8389 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8390 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
8392 #: src/util/getopt.c:768
8394 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8395 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
8397 #: src/util/getopt.c:933
8399 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8401 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
8403 #: src/util/getopt_helpers.c:91
8406 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8408 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
8411 #: src/util/getopt_helpers.c:278 src/util/getopt_helpers.c:336
8413 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8414 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8416 #: src/util/getopt_helpers.c:308
8418 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8419 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8421 #: src/util/gnunet-config.c:124
8423 msgid "failed to load configuration defaults"
8424 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8426 #: src/util/gnunet-config.c:137
8428 msgid "--section argument is required\n"
8429 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
8431 #: src/util/gnunet-config.c:140
8433 msgid "The following sections are available:\n"
8436 #: src/util/gnunet-config.c:191
8438 msgid "--option argument required to set value\n"
8441 #: src/util/gnunet-config.c:228
8442 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8445 #: src/util/gnunet-config.c:231
8446 msgid "name of the section to access"
8449 #: src/util/gnunet-config.c:234
8450 msgid "name of the option to access"
8453 #: src/util/gnunet-config.c:237
8454 msgid "value to set"
8457 #: src/util/gnunet-config.c:240
8459 msgid "print available configuration sections"
8460 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
8462 #: src/util/gnunet-config.c:243
8463 msgid "write configuration file that only contains delta to defaults"
8466 #: src/util/gnunet-config.c:252
8468 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8469 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8471 #: src/util/gnunet-ecc.c:84
8473 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8474 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8476 #: src/util/gnunet-ecc.c:120
8478 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8481 #: src/util/gnunet-ecc.c:133
8483 msgid "Generating %u keys, please wait"
8486 #: src/util/gnunet-ecc.c:174
8490 "Failed to write to `%s': %s\n"
8491 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8493 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
8500 #: src/util/gnunet-ecc.c:187
8504 "Error, %u keys not generated\n"
8507 #: src/util/gnunet-ecc.c:280
8509 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8510 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
8512 #: src/util/gnunet-ecc.c:291
8514 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8515 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
8517 #: src/util/gnunet-ecc.c:313
8519 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8520 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8522 #: src/util/gnunet-ecc.c:364
8523 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8526 #: src/util/gnunet-ecc.c:414
8527 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8530 #: src/util/gnunet-ecc.c:417
8531 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8534 #: src/util/gnunet-ecc.c:420
8535 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8538 #: src/util/gnunet-ecc.c:423
8539 msgid "print the public key in ASCII format"
8542 #: src/util/gnunet-ecc.c:426
8543 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8546 #: src/util/gnunet-ecc.c:437
8548 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8549 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8551 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
8552 msgid "perform a reverse lookup"
8555 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
8556 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8559 #: src/util/gnunet-scrypt.c:242
8561 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
8564 #: src/util/gnunet-scrypt.c:314
8565 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8568 #: src/util/gnunet-scrypt.c:317
8569 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8572 #: src/util/gnunet-scrypt.c:320
8573 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8576 #: src/util/gnunet-scrypt.c:323
8577 msgid "time to wait between calculations"
8580 #: src/util/gnunet-scrypt.c:336
8582 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8583 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8585 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:371
8587 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
8588 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8590 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:460
8591 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:512
8593 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
8594 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
8596 #: src/util/gnunet-uri.c:85
8598 msgid "No URI specified on command line\n"
8601 #: src/util/gnunet-uri.c:91
8603 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8604 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
8606 #: src/util/gnunet-uri.c:98
8608 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8611 #: src/util/gnunet-uri.c:108
8613 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8616 #: src/util/gnunet-uri.c:170
8617 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8620 #: src/util/helper.c:331
8622 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8623 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8625 #: src/util/helper.c:382
8627 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8628 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8630 #: src/util/helper.c:601
8632 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8633 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8635 #: src/util/network.c:137
8637 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8640 #: src/util/network.c:1735 src/util/network.c:1911
8643 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8646 #: src/util/os_installation.c:501
8649 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
8653 #: src/util/os_installation.c:861
8655 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8656 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8658 #: src/util/os_installation.c:921
8660 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8661 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8663 #: src/util/os_installation.c:931
8665 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
8668 #: src/util/plugin.c:86
8670 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8671 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
8673 #: src/util/plugin.c:151
8675 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
8676 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
8678 #: src/util/plugin.c:226
8680 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
8681 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
8683 #: src/util/plugin.c:385
8685 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
8686 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8688 #: src/util/program.c:244 src/util/service.c:1456 src/util/service_new.c:1809
8690 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8691 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8693 #: src/util/program.c:256 src/util/service.c:1471 src/util/service_new.c:1826
8695 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8696 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8698 #: src/util/program.c:261 src/util/service.c:1466 src/util/service_new.c:1820
8700 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8701 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8703 #: src/util/resolver_api.c:204
8706 "Missing `%s' for `%s' in configuration, DNS resolution will be unavailable.\n"
8709 #: src/util/resolver_api.c:223
8712 "Missing `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration, DNS "
8713 "resolution will be unavailable.\n"
8716 #: src/util/resolver_api.c:815
8718 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
8719 msgstr "không quyết định các tên máy"
8721 #: src/util/resolver_api.c:827
8723 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
8724 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
8726 #: src/util/resolver_api.c:1004
8727 msgid "Resolver not configured correctly.\n"
8730 #: src/util/resolver_api.c:1086 src/util/resolver_api.c:1107
8731 #: src/util/resolver_api.c:1121
8733 msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n"
8734 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8736 #: src/util/server.c:478 src/util/service_new.c:1111
8738 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8739 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8741 #: src/util/server.c:488 src/util/service_new.c:1121
8743 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8744 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8746 #: src/util/server.c:494 src/util/service_new.c:1127
8748 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8749 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8751 #: src/util/server.c:894
8754 "Processing code for message of type %u did not call "
8755 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8758 #: src/util/service.c:347 src/util/service_new.c:2344
8760 msgid "Unknown address family %d\n"
8761 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
8763 #: src/util/service.c:354
8765 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8768 #: src/util/service.c:410 src/util/service_new.c:439
8770 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8773 #: src/util/service.c:448 src/util/service_new.c:482
8775 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8778 #: src/util/service.c:912 src/util/service_new.c:1042
8779 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8782 #: src/util/service.c:961 src/util/service.c:979 src/util/service_new.c:1194
8784 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8787 #: src/util/service.c:1004 src/util/service_new.c:1226
8789 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8792 #: src/util/service.c:1170
8794 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8795 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8797 #: src/util/service.c:1211
8799 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8800 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
8802 #: src/util/service.c:1260 src/util/service_new.c:1501
8803 msgid "Service process failed to initialize\n"
8806 #: src/util/service.c:1264 src/util/service_new.c:1505
8807 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8810 #: src/util/service.c:1268 src/util/service_new.c:1509
8811 msgid "Service process failed to report status\n"
8814 #: src/util/service.c:1323 src/util/service_new.c:1381
8815 msgid "No such user"
8816 msgstr "Không có người dùng như vậy"
8818 #: src/util/service.c:1336 src/util/service_new.c:1400
8820 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8821 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
8823 #: src/util/service.c:1406 src/util/service_new.c:1737
8824 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8827 #: src/util/service_new.c:1306
8829 "Could not bind to any of the ports I was supposed to, refusing to run!\n"
8832 #: src/util/service_new.c:2093
8835 "Processing code for message of type %u did not call "
8836 "`GNUNET_SERVICE_client_continue' after %s\n"
8839 #: src/util/signal.c:89
8841 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
8844 #: src/util/socks.c:586
8846 msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n"
8849 #: src/util/socks.c:599
8851 msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname `%s'.\n"
8854 #: src/util/strings.c:146
8858 #: src/util/strings.c:441
8860 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
8863 #: src/util/strings.c:568
8864 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
8866 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
8868 #: src/util/strings.c:672
8872 #: src/util/strings.c:676
8876 #: src/util/strings.c:678
8880 #: src/util/strings.c:684
8884 #: src/util/strings.c:690
8888 #: src/util/strings.c:696
8892 #: src/util/strings.c:702
8896 #: src/util/strings.c:709
8901 #: src/util/strings.c:711
8906 #: src/util/strings.c:740
8910 #: src/util/strings.c:1239
8911 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
8914 #: src/util/strings.c:1247
8915 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
8918 #: src/util/strings.c:1253
8919 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
8922 #: src/util/strings.c:1260
8923 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
8926 #: src/util/strings.c:1269
8928 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
8929 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
8931 #: src/util/strings.c:1541 src/util/strings.c:1557
8932 msgid "Port not in range\n"
8935 #: src/util/strings.c:1566
8937 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
8938 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8940 #: src/util/strings.c:1649 src/util/strings.c:1680 src/util/strings.c:1728
8941 #: src/util/strings.c:1749
8943 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
8944 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
8946 #: src/util/strings.c:1706
8948 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
8949 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
8951 #: src/util/strings.c:1758
8953 msgid "Invalid format: `%s'\n"
8954 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
8956 #: src/util/strings.c:1810
8958 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
8959 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
8961 #: src/util/strings.c:1860
8963 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
8964 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
8966 #: src/util/strings.c:1891
8968 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
8969 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
8971 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:550 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1125
8973 msgid "# Active channels"
8974 msgstr "# các kết nối dht"
8976 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:629
8978 msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
8979 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
8981 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:667
8983 msgid "# Bytes dropped in cadet queue (overflow)"
8984 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
8986 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:783
8988 msgid "# Cadet channels created"
8989 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
8991 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1005
8993 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
8996 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1144
8998 msgid "# Packets dropped (channel not yet online)"
8999 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
9001 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1352
9002 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9005 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1373
9006 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9009 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1579
9011 msgid "# Packets received from TUN interface"
9012 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9014 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1612 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1648
9016 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9019 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1658
9020 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9023 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1672
9025 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9028 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1754
9030 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9031 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9033 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2093
9035 msgid "# UDP packets received from cadet"
9036 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9038 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2248
9040 msgid "# TCP packets received from cadet"
9041 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9043 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2399
9044 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9047 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2454
9048 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9051 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2496 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2718
9053 msgid "# Active destinations"
9054 msgstr "# các kết nối dht"
9056 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2767
9057 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9060 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3059
9062 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9063 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9065 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3083
9066 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9069 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3091
9070 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9073 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3104
9075 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9076 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9078 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3117
9079 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9082 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3127
9083 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9086 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9088 msgid "Error creating tunnel\n"
9089 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9091 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:191 src/vpn/gnunet-vpn.c:222
9093 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9094 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
9096 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:204
9098 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9099 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
9101 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:216
9103 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9104 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
9106 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:236
9108 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9109 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9111 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:256
9113 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9114 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9116 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:291
9117 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9120 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:294
9121 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9124 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:297
9125 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9128 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:300
9129 msgid "destination IP for the tunnel"
9132 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:303
9133 msgid "peer offering the service we would like to access"
9136 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:306
9137 msgid "name of the service we would like to access"
9140 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:309
9142 msgid "service is offered via TCP"
9143 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9145 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:312
9147 msgid "service is offered via UDP"
9148 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
9150 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:324
9151 msgid "Setup tunnels via VPN."
9154 #: src/include/gnunet_common.h:674 src/include/gnunet_common.h:681
9155 #: src/include/gnunet_common.h:691 src/include/gnunet_common.h:699
9157 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9158 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9160 #: src/include/gnunet_common.h:711
9162 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9163 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9165 #: src/include/gnunet_common.h:738 src/include/gnunet_common.h:747
9167 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9168 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
9171 #~ msgid "# UPDATE requests executed"
9172 #~ msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
9175 #~ msgid "# UPDATE requests received"
9176 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9179 #~ msgid "Could not connect to cadet service\n"
9180 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9183 #~ msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
9184 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9187 #~ msgid "NAT plugin `%s' reports: %s\n"
9188 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9191 #~ msgid "Failed to start resolver!\n"
9192 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9195 #~ msgid "Unable to initialize Postgres: %s\n"
9196 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9199 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
9200 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9203 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
9204 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9207 #~ msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
9208 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
9211 #~ msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
9212 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9215 #~ msgid "Could not send list result to client\n"
9216 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9219 #~ msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
9220 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9223 #~ msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
9224 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9227 #~ msgid "Initialization failed, shutdown\n"
9228 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
9231 #~ msgid "number too large"
9232 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9235 #~ msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
9236 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9239 #~ msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
9240 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9243 #~ msgid "# Requests dropped from datastore queue"
9244 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9247 #~ msgid "# transmission request failures"
9248 #~ msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
9251 #~ msgid "# bytes sent to datastore"
9252 #~ msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
9255 #~ msgid "Failed to receive status response from database."
9258 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9261 #~ msgid "Invalid error message received from datastore service"
9262 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
9265 #~ msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
9266 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9269 #~ msgid "Failed to connect to transport service!\n"
9270 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9273 #~ msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
9274 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9277 #~ msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
9278 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9281 #~ msgid "# Bytes transmitted to other peers"
9282 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
9285 #~ msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
9286 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
9289 #~ msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
9290 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
9293 #~ msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
9294 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9297 #~ msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
9298 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9301 #~ msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
9302 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9306 #~ "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
9307 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9310 #~ msgid "unknown error"
9311 #~ msgstr "Lỗi không rõ"
9314 #~ msgid "Invalid response from `fs' service."
9315 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9318 #~ msgid "# replies transmitted to other peers"
9319 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
9322 #~ msgid "# replies dropped"
9323 #~ msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
9326 #~ msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
9327 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9330 #~ msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
9331 #~ msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
9334 #~ msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
9337 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9340 #~ msgid "Service `%s' is not running\n"
9341 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9344 #~ msgid "Identity service is not running\n"
9345 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9348 #~ msgid "NSE service is not running\n"
9349 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9352 #~ msgid "failed to transmit request (service down?)"
9353 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9356 #~ msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
9359 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9362 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
9363 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9366 #~ msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
9367 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9370 #~ msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
9371 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9374 #~ msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
9375 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9378 #~ msgid "Malformed iterate request.\n"
9379 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9382 #~ msgid "Malformed store request from client\n"
9383 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9386 #~ msgid "Failed to store requested value, database error."
9389 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9392 #~ msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
9393 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9397 #~ "Peer `%s' %s %s\n"
9401 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9404 #~ msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
9405 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9408 #~ msgid "print information for all pending validations "
9409 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9412 #~ msgid "print information for all pending validations continuously"
9413 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9416 #~ msgid "Connected to different peer `%s'\n"
9417 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
9420 #~ msgid "Successfully connected to `%s'\n"
9421 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9424 #~ msgid "Denying connection to `%s'\n"
9425 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9428 #~ msgid "Message size too big!\n"
9429 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
9432 #~ msgid "No peer identity given\n"
9433 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
9436 #~ msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
9437 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
9440 #~ msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
9441 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9444 #~ msgid "No operation given\n"
9445 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
9448 #~ msgid "Failed to connect to ATS service\n"
9449 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9452 #~ msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
9453 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9456 #~ msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
9457 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9460 #~ msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
9461 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
9464 #~ msgid "Failed to initialize testing library!\n"
9465 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9468 #~ msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
9469 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9472 #~ msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
9473 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9476 #~ msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9477 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9480 #~ msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
9482 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9485 #~ msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
9486 #~ msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
9489 #~ msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
9490 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9493 #~ msgid "Retrieve information about all defined sensors"
9494 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9497 #~ msgid "Retrieve information about a single sensor"
9498 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9501 #~ msgid "Number of peers to run"
9502 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9505 #~ msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
9506 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9509 #~ msgid "Profiler for sensor service"
9510 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9513 #~ msgid "Received an invalid sensor value."
9514 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9517 #~ msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
9518 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
9521 #~ msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
9522 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9525 #~ msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
9526 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9529 #~ msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
9530 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
9533 #~ msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
9535 #~ "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s "
9539 #~ msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
9540 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
9543 #~ msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
9544 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9547 #~ msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
9548 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9551 #~ msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
9552 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9555 #~ msgid "Failed to load my private key.\n"
9556 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9559 #~ msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
9560 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9563 #~ msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
9564 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9567 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
9568 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9571 #~ msgid "Error reading sensor version\n"
9572 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9575 #~ msgid "Error reading sensor category\n"
9576 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9579 #~ msgid "Error reading sensor run interval\n"
9580 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9583 #~ msgid "Error reading sensor source\n"
9584 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9587 #~ msgid "Error reading sensor process name\n"
9588 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9591 #~ msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
9592 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9595 #~ msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
9596 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9599 #~ msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
9602 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
9605 #~ msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
9608 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
9611 #~ msgid "dump statistics to stdout after completion"
9612 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
9615 #~ msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
9616 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9619 #~ msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
9620 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9623 #~ msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
9624 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9627 #~ msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
9628 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9631 #~ msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
9632 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9635 #~ msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
9636 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9639 #~ msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
9640 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9643 #~ msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
9644 #~ msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
9647 #~ msgid "Unknown operator: %c\n"
9648 #~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
9651 #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s"
9652 #~ msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
9655 #~ msgid "valid public key required"
9656 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9659 #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
9660 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9663 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
9664 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9667 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
9668 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9671 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
9672 #~ msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
9675 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
9678 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9681 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
9682 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
9685 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
9686 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9689 #~ msgid "# keepalives sent"
9690 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
9694 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
9695 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9698 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
9699 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9702 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
9703 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9706 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
9707 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
9710 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
9711 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9714 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
9715 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9719 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
9721 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
9724 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
9725 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9728 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
9729 #~ msgstr " Lỗi kết nối\n"
9732 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
9733 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
9736 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
9737 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9740 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
9741 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9744 #~ msgid "Received %s message\n"
9745 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9748 #~ msgid "Received last message for %s \n"
9749 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9752 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
9753 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9756 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
9757 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9760 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
9761 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9764 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
9765 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
9768 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
9769 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9772 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9773 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9776 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9777 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9780 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
9781 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9784 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
9785 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9788 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
9789 #~ msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
9792 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
9793 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9796 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
9797 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9800 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
9801 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9804 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
9805 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9808 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
9809 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9812 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
9813 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9816 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
9817 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9820 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
9821 #~ msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
9824 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
9825 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9828 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
9829 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9832 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
9833 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9836 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
9837 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9840 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
9841 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
9844 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
9845 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
9848 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
9851 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9854 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
9855 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9858 #~ msgid "# CONNECT messages received"
9859 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9862 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
9863 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9866 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
9867 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9870 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
9871 #~ msgstr "# các thông báo bị tế phân"
9874 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
9875 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9878 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
9879 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9882 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
9883 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9886 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
9887 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9890 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
9891 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9894 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
9895 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9898 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
9899 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
9902 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
9903 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9906 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
9907 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9910 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
9911 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9914 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
9915 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9918 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
9919 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9922 #~ msgid "Peer `%s'\n"
9923 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9926 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
9927 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
9930 #~ msgid "# Replies received from MESH"
9931 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
9934 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
9935 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9938 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
9939 #~ msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9943 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
9944 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
9947 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
9948 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9951 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
9952 #~ msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
9955 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
9956 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9959 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
9960 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9963 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
9964 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9967 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
9968 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9971 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
9972 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9975 #~ msgid "provide information about a particular channel"
9976 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9979 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
9980 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9983 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
9984 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
9987 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
9988 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9991 #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
9992 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9995 #~ msgid "Internal error %d\n"
9999 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
10000 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
10003 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
10004 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10007 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
10008 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10012 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
10014 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10017 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
10018 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10021 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
10022 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
10025 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
10026 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10029 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
10030 #~ msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
10033 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
10034 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10038 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10040 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
10043 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10044 #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
10046 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10047 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10050 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10051 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10053 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10054 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10058 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10059 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10063 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10066 #~ "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
10069 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10070 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
10073 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10074 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10077 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10078 #~ msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
10081 #~ msgstr "không-tên"
10084 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10085 #~ msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
10089 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10090 #~ "specified multiple times)"
10092 #~ "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
10093 #~ "chọn này nhiều lần)"
10096 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10097 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10100 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10101 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10104 #~ msgid "try to shorten a given name"
10105 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10108 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10109 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10112 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10113 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10116 #~ msgid "filename with the zone key"
10117 #~ msgstr "tên tập tin"
10120 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
10121 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10124 #~ msgid "file exists with different key"
10125 #~ msgstr "tên tập tin"
10128 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
10129 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
10132 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
10133 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10136 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
10137 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10140 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
10141 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10144 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
10145 #~ msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
10148 #~ msgid "print names of local namespaces"
10149 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10152 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
10153 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10156 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
10157 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10160 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10161 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10164 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
10166 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10169 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
10170 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10173 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
10174 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10177 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
10180 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10183 #~ msgid "Failed to remove records from database"
10186 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10189 #~ msgid "Failed to access database"
10190 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10193 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
10194 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
10197 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
10198 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10202 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10204 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
10207 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10208 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10211 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
10212 #~ msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
10216 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
10217 #~ "Deleting it.\n"
10218 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10222 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10223 #~ "bytes). Deleting it.\n"
10224 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10227 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
10228 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10232 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
10233 #~ "Renaming it.\n"
10234 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10237 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10238 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10241 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10242 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10245 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10246 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10249 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10250 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
10253 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10254 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10257 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10258 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10261 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10262 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
10265 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10266 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
10269 #~ msgid "Exiting\n"
10273 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10274 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10277 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10278 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
10281 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10282 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10285 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10286 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10289 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10290 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10293 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10294 #~ msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
10297 #~ msgid "Unknown error"
10298 #~ msgstr "Lỗi không rõ.\n"
10301 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10302 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10305 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10306 #~ msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
10309 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10310 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10313 #~ msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n"
10314 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10317 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10318 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10321 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10322 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10325 #~ msgid "session identifier"
10326 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
10329 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
10330 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10334 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
10335 #~ "all tunnels (continuously)"
10336 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10339 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
10341 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10346 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
10349 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10354 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
10356 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10360 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
10361 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10364 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
10365 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
10368 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
10369 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10372 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
10373 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10376 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
10377 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
10380 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
10382 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10385 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
10386 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
10389 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
10390 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10393 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
10394 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10396 #~ msgid "anonymous"
10397 #~ msgstr "nặc danh"
10400 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
10401 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
10404 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
10405 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
10408 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
10409 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
10412 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
10413 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
10416 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
10417 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
10420 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
10421 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
10424 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
10425 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
10429 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
10431 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
10434 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
10435 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
10438 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
10439 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
10441 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
10442 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
10444 #~ msgid "`%s' left the room\n"
10445 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
10448 #~ msgid "Could not change username\n"
10449 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10452 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
10453 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
10456 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
10457 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
10459 #~ msgid "Users in room `%s': "
10460 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
10462 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
10463 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
10465 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
10466 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
10469 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
10470 #~ "to leave the current room"
10472 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
10473 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
10476 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to "
10477 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
10479 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
10480 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
10483 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
10486 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10487 #~ "dùng có tên đó"
10489 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
10490 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10492 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
10493 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10496 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
10498 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10499 #~ "dùng có tên đó"
10502 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
10503 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10505 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
10506 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
10508 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
10510 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
10511 #~ "phòng trò chuyện đó"
10513 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
10514 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
10516 #~ msgid "set the chat room to join"
10517 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
10519 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
10520 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
10523 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
10524 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10527 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
10528 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10531 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
10532 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10535 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
10536 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
10539 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
10540 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10543 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
10544 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
10547 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
10549 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10552 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
10553 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10556 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
10557 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10560 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
10561 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10564 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
10565 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10568 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
10569 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10572 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
10573 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10576 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
10577 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10580 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
10581 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10584 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
10585 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
10588 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
10589 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10592 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
10593 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10596 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
10597 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
10600 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
10601 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
10604 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
10605 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
10608 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
10609 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10612 #~ msgid "Peers failed to connect"
10613 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
10616 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
10617 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
10620 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
10622 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10626 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
10627 #~ "greater than 0\n"
10629 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10633 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
10634 #~ "friends file!\n"
10636 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10639 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
10640 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10643 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
10644 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10647 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
10648 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
10651 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
10653 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10656 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
10658 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10661 #~ msgid "internal error"
10662 #~ msgstr "Lỗi VR."
10665 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
10666 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10669 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
10670 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10673 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
10674 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
10677 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
10678 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10681 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
10682 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
10685 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10686 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10689 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
10690 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10693 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
10694 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
10697 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
10698 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
10700 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
10702 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
10703 #~ "hàng, %u cột\n"
10706 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
10707 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10710 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
10711 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10714 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
10715 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10718 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
10719 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10722 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
10723 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
10726 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
10727 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
10730 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
10731 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10734 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
10735 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
10738 #~ msgid "# wlan pending fragments"
10739 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10742 #~ msgid "# wlan fragments send"
10743 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10746 #~ msgid "# wlan whole messages received"
10747 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10750 #~ msgid "# wlan hello messages received"
10751 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10754 #~ msgid "# wlan fragments received"
10755 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10758 #~ msgid "# wlan acks received"
10759 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
10762 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
10763 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10766 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
10767 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10770 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
10771 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
10774 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
10775 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10778 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
10779 #~ msgstr "# các byte được gửi"
10782 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
10783 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
10786 #~ msgid "# wlan messages queued"
10787 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10789 #~ msgid "print this help"
10790 #~ msgstr "hiển thị trợ giúp này"
10792 #~ msgid "print the version number"
10793 #~ msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
10796 #~ msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
10797 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
10799 #~ msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
10800 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
10803 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
10804 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10807 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
10808 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
10811 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
10812 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10827 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
10828 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10831 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
10832 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10835 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
10836 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
10839 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
10840 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10843 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
10844 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
10847 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
10848 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
10851 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
10852 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10855 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10856 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10859 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
10860 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10863 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
10864 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10867 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
10868 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10871 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
10872 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10875 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
10876 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10879 #~ msgid "# HTTP peers active"
10880 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
10883 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
10884 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10887 #~ msgid "# PING messages decrypted"
10888 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10891 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
10892 #~ msgstr "# các byte được gửi"
10895 #~ msgid "# connected addresses"
10896 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10899 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
10900 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
10903 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
10904 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
10907 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
10908 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10911 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
10912 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
10915 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
10916 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
10922 #~ msgstr "Trợ giúp"
10933 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
10934 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
10943 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
10945 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
10948 #~ "Please visit our homepage at\n"
10949 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
10950 #~ "and join our community at\n"
10951 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
10953 #~ "Have a lot of fun,\n"
10955 #~ "the GNUnet team"
10957 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
10959 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
10961 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
10962 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
10963 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
10964 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
10966 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
10971 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
10972 #~ "from the list below."
10974 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
10977 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
10978 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
10979 #~ "case you are using DSL."
10981 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
10982 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
10984 #~ msgid "Network configuration: interface"
10985 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
10988 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
10990 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
10992 #~ msgid "Network configuration: IP"
10993 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
10995 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
10996 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
10999 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
11000 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
11001 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
11002 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
11003 #~ "you can also enter it here.\n"
11004 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
11005 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
11006 #~ "If in doubt, leave this empty."
11008 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
11009 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
11010 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
11011 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
11013 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
11014 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
11015 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
11018 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
11019 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
11021 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11022 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
11025 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11027 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
11028 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
11029 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
11030 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
11031 #~ "your actual connection allows."
11033 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
11035 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
11036 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
11037 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
11038 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
11040 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
11041 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
11043 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11044 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
11047 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11049 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
11050 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
11051 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
11052 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
11053 #~ "higher than what your actual connection allows."
11055 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
11057 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
11058 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
11059 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
11060 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
11062 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
11063 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
11066 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
11067 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
11069 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
11070 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
11072 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
11073 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
11075 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
11076 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
11079 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11080 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
11083 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
11084 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
11085 #~ "permissions to the user specified below.\n"
11087 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
11089 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
11090 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
11092 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
11093 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
11094 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
11096 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
11098 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
11099 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
11101 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
11102 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
11105 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11106 #~ "group for the chosen user account.\n"
11108 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
11110 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
11111 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
11113 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
11114 #~ "người dùng đã chọn\n"
11116 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
11118 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
11119 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
11121 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
11122 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
11125 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
11126 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
11127 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
11129 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
11130 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
11133 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
11134 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
11136 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
11137 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
11139 #~ msgid "Save configuration?"
11140 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
11151 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
11152 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
11154 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
11155 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
11157 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
11158 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
11160 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
11161 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11163 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
11164 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
11166 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
11167 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
11169 #~ msgid "display a file's hash value"
11170 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
11172 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
11173 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
11175 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
11176 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
11178 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
11179 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
11181 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
11182 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
11184 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
11185 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
11187 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
11188 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
11190 #~ msgid "Error saving configuration."
11191 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
11193 #~ msgid "(unknown connection)"
11194 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
11196 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
11197 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
11199 #~ msgid "Unable to change startup process:"
11200 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
11203 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
11204 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
11205 #~ "configuration.\n"
11206 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
11208 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
11209 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
11210 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
11212 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
11213 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11216 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
11217 #~ "OPTION=VALUE.\n"
11219 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
11220 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN=GIÁ_TRỊ\n"
11222 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
11223 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11226 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
11228 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
11229 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
11231 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
11232 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
11234 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
11235 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
11237 #~ msgid "Too many arguments.\n"
11238 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
11240 #~ msgid "Undefined option.\n"
11241 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
11249 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
11250 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
11252 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
11253 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
11255 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
11256 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
11258 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
11259 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
11261 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
11262 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
11264 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
11265 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
11268 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
11271 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
11272 #~ "trị mặc định %llu): "
11278 #~ msgstr "Không\n"
11281 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
11284 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
11288 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
11291 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
11293 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error). Skipping option.\n"
11294 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
11296 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
11297 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
11299 #~ msgid "Aborted.\n"
11300 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
11302 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error). Aborting.\n"
11303 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
11305 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
11307 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
11309 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
11310 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
11313 #~ "Save configuration? Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
11314 #~ "configuration. "
11316 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
11318 #~ " • n\t\tkhông\n"
11319 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
11321 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
11322 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11325 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
11328 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
11329 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
11331 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
11332 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
11334 #~ msgid "Can't create service"
11335 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
11337 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
11338 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
11340 #~ msgid "Cannot write to the registry"
11341 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
11343 #~ msgid "Can't delete the service"
11344 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
11346 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
11347 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
11349 #~ msgid "Error accessing local security policy"
11350 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
11352 #~ msgid "Error granting service right to user"
11353 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
11355 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
11356 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
11360 #~ "Press any key to continue\n"
11363 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
11366 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
11369 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
11372 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
11375 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
11377 #~ msgid "DEVELOPER"
11378 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
11381 #~ msgstr "YÊU CẦU"
11384 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
11386 #~ msgid "IMMEDIATE"
11393 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
11396 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
11397 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
11400 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
11401 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
11403 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
11404 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
11406 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
11407 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
11410 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
11411 #~ "option `%s' was denied.\n"
11413 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
11414 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
11416 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
11418 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11422 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
11425 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
11428 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
11429 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
11432 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
11433 #~ "GNUnet will use %s.\n"
11435 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
11436 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
11438 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
11440 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
11442 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
11443 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
11445 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
11446 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
11449 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
11450 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
11452 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
11453 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
11455 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
11456 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
11458 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
11459 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
11461 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
11462 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
11464 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
11465 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
11468 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
11470 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11473 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
11474 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
11476 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
11477 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
11479 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
11480 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11482 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
11483 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
11485 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
11486 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11488 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
11489 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
11491 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
11492 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
11494 #~ msgid "# bloom filter false positives"
11495 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
11497 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
11498 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
11500 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
11501 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
11503 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
11504 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
11506 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
11507 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
11510 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
11511 #~ "using this name (%p)\n"
11513 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
11514 #~ "dùng tên này (%p)\n"
11516 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
11518 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
11520 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
11521 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
11523 #~ msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n"
11524 #~ msgstr "Thời gian: đại %16llu tiểu %16llu t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n"
11526 #~ msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n"
11527 #~ msgstr "Mất: đại %16u tiểu %16u t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n"
11529 #~ msgid "Running benchmark...\n"
11530 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
11532 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
11533 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
11535 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
11536 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
11538 #~ msgid "output in gnuplot format"
11539 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
11541 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
11542 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
11544 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
11545 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
11547 #~ msgid "number of messages in a message block"
11548 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
11550 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
11551 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
11553 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
11554 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
11556 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
11558 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
11561 #~ msgstr "Thời gian:\n"
11563 #~ msgid "\tmax %llums\n"
11564 #~ msgstr "\tđại %llu mg\n"
11566 #~ msgid "\tmin %llums\n"
11567 #~ msgstr "\ttiểu %llu mg\n"
11569 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
11570 #~ msgstr "\ttrung bình %8.4f mg\n"
11572 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
11573 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
11578 #~ msgid "\tmax %u\n"
11579 #~ msgstr "\tđại %u\n"
11581 #~ msgid "\tmin %u\n"
11582 #~ msgstr "\ttiểu %u\n"
11584 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
11585 #~ msgstr "\tt.bình %8.4f\n"
11587 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
11588 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
11592 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
11595 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
11597 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
11598 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
11601 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
11602 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
11605 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
11606 #~ "configured properly!\n"
11608 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
11609 #~ "có cấu hình đúng.\n"
11611 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
11612 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
11615 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
11617 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
11618 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11619 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11622 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
11623 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
11625 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
11626 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
11629 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
11632 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
11633 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11634 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11637 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
11638 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
11640 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
11641 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
11643 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
11644 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
11646 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
11647 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
11650 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
11652 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
11655 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
11656 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
11658 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
11659 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
11661 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
11662 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
11664 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
11665 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
11667 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
11668 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
11670 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
11671 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
11673 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
11674 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
11676 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
11678 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
11681 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
11683 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
11685 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
11686 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
11688 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
11689 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
11691 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
11692 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
11694 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
11696 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
11697 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11699 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
11700 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
11702 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
11703 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
11706 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
11709 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
11713 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
11715 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
11718 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
11720 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
11721 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
11723 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
11724 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
11726 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
11728 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
11730 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
11731 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
11733 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
11734 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
11736 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
11737 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
11739 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
11740 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
11742 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
11743 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
11745 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
11746 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
11748 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
11749 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
11751 #~ msgid "# dht put requests received"
11752 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
11754 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
11755 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
11757 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
11758 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
11760 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
11761 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
11763 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
11764 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
11767 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
11769 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
11770 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11772 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
11773 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
11775 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
11776 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
11778 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
11779 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
11781 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
11783 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
11785 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
11786 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
11788 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
11789 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
11791 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
11792 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
11795 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
11798 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
11799 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
11801 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
11802 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
11804 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
11805 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
11807 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
11808 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
11810 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
11811 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
11813 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
11815 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
11818 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
11819 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
11821 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
11822 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
11824 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
11825 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
11828 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
11830 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
11832 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
11834 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
11837 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
11839 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
11843 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
11846 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
11847 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
11849 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
11851 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
11853 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
11854 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
11856 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
11857 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
11859 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
11860 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
11862 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
11864 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
11867 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
11868 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
11871 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
11874 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
11877 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
11878 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
11881 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
11882 #~ "new pseudonym)"
11884 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
11887 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
11888 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
11891 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
11892 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
11894 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
11895 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
11897 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
11898 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
11900 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
11901 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
11903 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
11904 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
11906 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
11907 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
11909 #~ msgid "Started collection.\n"
11910 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
11912 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
11913 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
11915 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
11916 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
11918 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
11919 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
11921 #~ msgid "Perform directory related operations."
11922 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
11925 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
11927 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
11930 #~ msgid "list entries from the directory database"
11931 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
11933 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
11934 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
11936 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
11937 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
11939 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
11940 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
11942 #~ msgid "Upload aborted.\n"
11943 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
11945 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
11946 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
11949 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
11950 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
11952 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
11953 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
11957 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
11958 #~ "and/or the published file"
11960 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
11961 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
11963 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
11964 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
11966 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
11967 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
11970 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
11972 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
11974 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
11975 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
11977 #~ msgid "mimetype"
11978 #~ msgstr "kiểu MIME"
11981 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
11983 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
11987 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
11989 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
11993 #~ "Upload aborted.\n"
11996 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
12000 #~ "Unexpected event: %d\n"
12003 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
12006 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
12007 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
12009 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
12010 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
12012 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
12013 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
12015 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
12016 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
12018 #~ msgid "Search GNUnet for files."
12019 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
12021 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
12022 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
12025 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
12028 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
12033 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12036 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
12039 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
12040 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
12042 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
12043 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
12046 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded. Requires "
12047 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI. The "
12048 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
12049 #~ "the `-R' option is also specified."
12051 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
12052 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
12053 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
12056 #~ msgid "Download files from GNUnet."
12057 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
12059 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
12061 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
12063 #~ msgid "Download aborted.\n"
12064 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12066 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
12068 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
12070 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
12071 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
12073 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
12074 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
12076 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
12077 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
12079 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
12080 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
12082 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
12083 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
12085 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
12086 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
12088 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
12089 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
12091 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
12092 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
12094 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
12095 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
12097 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
12098 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
12100 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
12101 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
12103 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
12104 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
12106 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
12107 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
12109 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
12110 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
12112 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
12113 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
12116 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
12117 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
12119 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
12120 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12122 #~ msgid "Revision %u"
12123 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
12125 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
12126 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
12128 #~ msgid "# gap content total planned"
12129 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
12131 #~ msgid "# gap total trust awarded"
12132 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
12135 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
12138 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
12139 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
12141 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
12142 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
12145 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
12146 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
12147 #~ "contains invalid references!\n"
12149 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
12150 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
12151 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
12153 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
12155 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
12158 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
12161 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
12164 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
12165 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
12167 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
12168 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
12170 #~ msgid "# gap client requests tracked"
12171 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
12173 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
12175 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
12177 #~ msgid "# blocks migrated"
12178 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
12180 #~ msgid "# blocks injected for migration"
12181 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
12183 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
12184 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
12186 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
12187 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
12189 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
12190 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
12192 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
12193 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
12195 #~ msgid "# trust earned"
12196 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
12198 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
12199 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
12201 #~ msgid "scp command is : %s \n"
12202 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
12204 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
12205 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
12207 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
12208 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
12210 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
12211 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
12213 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
12214 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
12216 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
12217 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
12219 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
12220 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
12222 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
12223 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
12225 #~ msgid "Template description."
12226 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
12228 #~ msgid "Uptime (seconds)"
12229 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
12231 #~ msgid "# Any-Blocks"
12232 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
12234 #~ msgid "# DBlocks"
12235 #~ msgstr "# Khối D"
12237 #~ msgid "# SBlocks"
12238 #~ msgstr "# Khối S"
12240 #~ msgid "# KBlocks"
12241 #~ msgstr "# Khối K"
12243 #~ msgid "# NBlocks"
12244 #~ msgstr "# Khối N"
12246 #~ msgid "# KNBlocks"
12247 #~ msgstr "# Khối KN"
12249 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
12250 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
12252 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
12253 #~ msgstr "# Khối không rõ"
12255 #~ msgid "# expired"
12256 #~ msgstr "# đã hết hạn"
12258 #~ msgid "# expire in 1h"
12259 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
12261 #~ msgid "# expire in 24h"
12262 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
12264 #~ msgid "# expire in 1 week"
12265 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
12267 #~ msgid "# expire in 1 month"
12268 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
12270 #~ msgid "# zero priority"
12271 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
12273 #~ msgid "# priority one"
12274 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
12276 #~ msgid "# priority larger than one"
12277 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
12279 #~ msgid "# no anonymity"
12280 #~ msgstr "# nặc danh 0"
12282 #~ msgid "# anonymity one"
12283 #~ msgstr "# nặc danh 1"
12285 #~ msgid "# anonymity larger than one"
12286 #~ msgstr "# nặc danh >1"
12288 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
12289 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
12291 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
12292 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
12294 #~ msgid "% of allowed cpu load"
12295 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
12297 #~ msgid "% of allowed io load"
12298 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
12300 #~ msgid "# plibc handles"
12301 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
12303 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
12305 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
12306 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
12308 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
12309 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
12311 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
12312 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
12314 #~ msgid "prints supported protocol messages"
12315 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
12317 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
12318 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
12320 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
12321 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12323 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
12324 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12326 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
12327 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12329 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
12330 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
12332 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12333 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12336 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
12338 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
12339 #~ "một đường hầm ?\n"
12341 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
12342 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
12344 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
12345 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
12347 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
12348 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
12350 #~ msgid "Receive route announce.\n"
12351 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
12353 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
12354 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
12356 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
12357 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
12359 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
12360 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
12362 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
12363 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
12365 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
12367 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
12369 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
12370 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
12372 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
12373 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
12375 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
12376 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
12378 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
12379 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
12381 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
12382 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
12385 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
12386 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
12388 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
12389 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
12391 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
12392 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
12394 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
12395 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
12397 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
12398 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12400 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
12401 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12403 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
12404 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
12406 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
12407 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
12409 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12410 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12412 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
12413 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
12415 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12416 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12418 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
12419 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
12422 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
12425 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
12428 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
12429 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
12431 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
12432 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
12434 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
12435 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
12437 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
12438 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
12440 #~ msgid "realise alloc ram\n"
12441 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
12443 #~ msgid "realise add routes\n"
12444 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
12446 #~ msgid "realise copy table\n"
12447 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
12449 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
12450 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
12452 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
12453 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
12455 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
12456 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
12458 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
12459 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
12461 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
12462 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
12464 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
12465 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
12467 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
12468 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
12470 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
12471 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
12473 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
12474 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
12476 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
12477 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
12479 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
12480 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
12482 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
12483 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
12485 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
12486 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
12488 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
12489 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
12491 #~ msgid "run as user LOGIN"
12492 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
12494 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
12495 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
12498 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
12500 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
12504 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
12505 #~ "written to stderr instead of a logfile"
12507 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
12508 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
12511 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
12512 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
12514 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
12515 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
12517 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
12519 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
12522 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
12523 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
12525 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
12527 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi. Người dùng cần chạy « %s ».\n"
12529 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
12530 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
12532 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
12533 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
12535 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
12536 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
12539 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
12540 #~ "developers@gnu.org!"
12542 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
12543 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
12546 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
12547 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
12550 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
12551 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
12552 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
12554 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
12555 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
12557 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
12558 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
12560 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
12561 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
12563 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
12564 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
12566 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
12568 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
12570 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
12571 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
12573 #~ msgid "# bytes noise sent"
12574 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
12576 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
12577 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
12579 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
12580 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
12582 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
12583 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
12585 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
12586 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
12588 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
12589 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
12591 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
12592 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
12594 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
12595 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
12597 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
12598 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
12600 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
12601 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
12603 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
12604 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
12606 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
12607 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
12609 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
12610 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
12612 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
12613 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
12615 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
12616 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
12618 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
12619 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
12622 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
12625 #~ "« %s » truyền tải OK. Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
12626 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
12628 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
12629 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
12633 #~ "Contacting `%s'."
12636 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
12638 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
12639 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
12644 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
12646 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
12648 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
12650 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
12651 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
12653 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
12654 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
12656 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
12657 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
12659 #~ msgid "repeat each test X times"
12660 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
12662 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
12663 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
12667 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
12668 #~ "unavailable).\n"
12671 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
12672 #~ "sàng %d lần).\n"
12674 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
12675 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
12677 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12679 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
12682 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
12683 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
12686 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
12687 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
12689 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
12690 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
12692 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
12693 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
12695 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
12696 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
12698 #~ msgid "# HTTP GET issued"
12699 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
12701 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
12702 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
12704 #~ msgid "# HTTP send calls"
12705 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
12707 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
12708 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
12710 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
12711 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
12713 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
12714 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
12716 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
12717 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
12719 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
12720 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
12722 #~ msgid "# HTTP connect calls"
12723 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
12725 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
12726 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
12728 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
12729 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
12731 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
12732 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
12734 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
12735 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
12738 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
12739 #~ "we can handle this).\n"
12741 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
12742 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
12744 #~ msgid "No help available."
12745 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
12748 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
12749 #~ "supports UPnP. You should disable this option if you are sure that you "
12750 #~ "are not behind a NAT. If your NAT box does not support UPnP, having this "
12751 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
12753 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
12754 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
12755 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
12756 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
12758 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
12759 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
12762 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
12763 #~ "shown. If in doubt, use NO.\n"
12765 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
12766 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
12767 #~ "is not yet high enough for general use. These features are said to be of "
12768 #~ "\"alpha\" quality. If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
12769 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
12770 #~ "work?\" type messages).\n"
12772 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
12773 #~ "always welcome. Users should just be aware that alpha features may not "
12774 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
12775 #~ "special cases. Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
12776 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
12777 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
12779 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
12780 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
12782 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
12783 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
12784 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
12785 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
12787 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
12788 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
12789 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
12790 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
12791 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
12793 #~ msgid "Show options for advanced users"
12794 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
12797 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
12798 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
12799 #~ "installation. If in a hurry, say NO."
12801 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
12802 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
12803 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
12805 #~ msgid "Show rarely used options"
12806 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
12809 #~ "These are options that hardly anyone actually needs. If you plan on "
12810 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these. If in "
12811 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
12813 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
12814 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
12816 #~ msgid "Meta-configuration"
12817 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
12819 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
12820 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
12822 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
12823 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
12826 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
12827 #~ "is some space left in that directory. :-) Users inserting or indexing "
12828 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
12829 #~ "quota specified below. Having a few gigabytes of free space is "
12832 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
12833 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
12834 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
12835 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
12836 #~ "sức chứa còn rảnh."
12838 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
12840 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
12842 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
12843 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
12845 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
12846 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
12848 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
12850 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
12851 #~ "đến tập tin phụ lục"
12853 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
12854 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
12857 #~ "How many minutes is the current IP valid? (GNUnet will sign HELLO "
12858 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
12859 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
12860 #~ "this to a large value (say 14400). The default is 1440 (1 day). If your "
12861 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
12862 #~ "than the frequency with which your IP changes."
12864 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
12865 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
12866 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
12867 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
12868 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
12869 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
12871 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
12872 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
12875 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
12876 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
12877 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
12878 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
12879 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
12881 #~ "The general format is a list of space-separated URLs. Each URL must have "
12882 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
12884 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
12885 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
12886 #~ "keep the list up-to-date.\n"
12888 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
12889 #~ "hosts manually."
12891 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
12892 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
12893 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
12894 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
12895 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
12897 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
12898 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
12900 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
12901 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
12902 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
12904 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
12905 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
12907 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
12908 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
12911 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
12912 #~ "proxy configuration here. Default is no proxy."
12914 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
12915 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
12918 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
12921 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
12924 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
12925 #~ "default is most likely just fine."
12927 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
12928 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
12930 #~ msgid "How long should logs be kept?"
12931 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
12934 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
12935 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
12936 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
12939 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
12940 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
12941 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
12942 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
12945 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
12948 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
12951 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems. If your system can "
12952 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
12953 #~ "on machines with plenty of bandwidth. For embedded systems, a smaller "
12954 #~ "number might be acceptable. A value of 0 will leave the descriptor limit "
12955 #~ "untouched. This option is mostly for OS X systems where the default is "
12956 #~ "too low. Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
12957 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
12958 #~ "run with what it is given."
12960 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
12961 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
12962 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
12963 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
12964 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
12965 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
12966 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
12967 #~ "với số đưa ra."
12969 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
12970 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
12972 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
12973 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
12975 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
12976 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
12978 #~ msgid "Logging of events for users"
12979 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
12981 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
12982 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
12984 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
12985 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
12988 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
12989 #~ "the file on shutdown at that location."
12991 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
12992 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
12994 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
12995 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
12998 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM. "
12999 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
13002 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
13003 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
13004 #~ "dịch vụ hệ thống."
13006 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
13007 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
13010 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot. If this "
13011 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
13012 #~ "upon completion. This option may not work on all systems."
13014 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
13015 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
13016 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
13017 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
13019 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
13020 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
13023 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g. \"udp smtp tcp\". The "
13024 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
13026 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
13027 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside. Peers that are "
13028 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
13029 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module. Note that the actual "
13030 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
13031 #~ "box. The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
13032 #~ "addition to nat itself."
13034 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
13035 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
13037 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
13038 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
13039 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
13040 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
13041 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
13042 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
13044 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
13045 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
13048 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
13049 #~ "the available applications are:\n"
13051 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
13052 #~ "will not participate in informing peers about other peers. You should "
13053 #~ "always load this module.\n"
13055 #~ "getoption: allows clients to query gnunetd about the values of various "
13056 #~ "configuration options. Many tools need this. You should always load "
13057 #~ "this module.\n"
13059 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
13060 #~ "about various statistics. This information is usually quite useful to "
13061 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
13063 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
13064 #~ "transmitted. This information can then be used to establish how much "
13065 #~ "cover traffic is currently available. The amount of cover traffic "
13066 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
13067 #~ "anonymity level that is greater than one. It is recommended that you "
13068 #~ "load this module.\n"
13070 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
13073 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server. Useful if you want to offer a "
13074 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
13076 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
13077 #~ "gnunet-chat. Note that the current implementation of chat is not "
13078 #~ "considered to be secure.\n"
13080 #~ "tbench: benchmark transport performance. Required for gnunet-tbench. "
13081 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
13083 #~ "tracekit: topology visualization toolkit. Required for gnunet-tracekit. "
13084 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
13085 #~ "to compromise your anonymity."
13087 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
13088 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
13090 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
13091 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
13092 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13094 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
13095 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
13096 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13098 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
13099 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
13100 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13102 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
13103 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
13104 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
13105 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13107 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
13110 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
13111 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
13112 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
13114 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
13115 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
13116 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
13118 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
13119 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
13122 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
13123 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
13124 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
13126 #~ msgid "Disable client-server connections"
13127 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
13130 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port. "
13131 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
13132 #~ "not support any user interfaces. This may be useful for headless systems "
13133 #~ "that are never expected to have end-user interactions. Note that this "
13134 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
13136 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
13137 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
13138 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
13139 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
13140 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
13141 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
13143 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
13144 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
13147 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
13148 #~ "IPv6. You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
13149 #~ "network connection."
13151 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
13152 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
13154 #~ msgid "Disable peer discovery"
13155 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
13158 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
13159 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
13160 #~ "hosts; if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
13161 #~ "peers that the local node does not already know about. Note that in "
13162 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
13163 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
13164 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
13165 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
13168 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
13169 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
13170 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
13171 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
13172 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
13173 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
13174 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
13175 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
13177 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13178 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
13181 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
13182 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
13183 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
13184 #~ "connect to us)."
13186 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
13187 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
13188 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
13190 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
13191 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
13194 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
13195 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
13197 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
13198 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
13201 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
13202 #~ "clients (TCP only). You may firewall this port for non-local machines "
13203 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
13204 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
13206 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
13207 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
13208 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
13209 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
13211 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
13212 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13215 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
13216 #~ "clients (to the TCP port). This is useful if you run gnunetd on one host "
13217 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
13218 #~ "their server. By default, this is set to 'loopback only'. The format is "
13219 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
13220 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
13221 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
13223 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
13224 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
13225 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
13226 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
13227 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
13228 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
13229 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
13230 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
13232 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
13233 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13235 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
13236 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13239 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If it is set, "
13240 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
13243 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
13244 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
13245 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13247 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13248 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
13251 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
13253 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
13254 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
13256 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
13257 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13260 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If the ID of "
13261 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused. "
13262 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
13264 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
13265 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
13266 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13268 #~ msgid "Topology Maintenance"
13269 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
13271 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
13272 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
13274 #~ msgid "General settings"
13275 #~ msgstr "Thiết lập chung"
13277 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
13278 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
13283 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
13284 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
13286 #~ msgid "Fundamentals"
13289 #~ msgid "Which database should be used?"
13290 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
13294 #~ "Which database should be used? The options are \"sqstore_sqlite\", "
13295 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\". You must run gnunet-update "
13296 #~ "after changing this value!\n"
13298 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
13299 #~ "database, which is relatively simple. Read the file doc/README.mysql or "
13300 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
13302 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
13303 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
13304 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
13306 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
13307 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
13308 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
13310 #~ msgid "Which topology should be used?"
13311 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
13314 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
13315 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
13318 #~ "Which topology should be used? The only option at the moment is "
13319 #~ "\"topology_default\""
13321 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
13324 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
13325 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
13327 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
13328 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
13331 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
13332 #~ "connect to the specified number of friends. Also, if the peer had "
13333 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
13334 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
13335 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
13336 #~ "friends connected while being connected to non-friends. However, it is "
13337 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
13338 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
13339 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
13341 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
13342 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
13343 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
13344 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
13345 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
13346 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
13347 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
13350 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
13351 #~ "are explicitly specified as friends"
13353 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
13354 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
13357 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
13358 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
13360 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
13361 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
13363 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
13364 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
13367 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
13368 #~ "that are friends. If used with the friend-to-friend topology, this will "
13369 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
13372 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
13373 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
13374 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
13375 #~ "hoạt động nào)."
13377 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
13378 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
13380 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13381 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
13383 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13384 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
13386 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13387 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
13389 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13390 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
13392 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13393 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
13396 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
13397 #~ "sharing? This does not take indexed files into account, only the space "
13398 #~ "directly used by GNUnet is accounted for. GNUnet will gather content "
13399 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
13400 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
13402 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
13405 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
13406 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
13407 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
13408 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
13409 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
13411 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
13412 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
13414 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13415 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
13418 #~ "Each entry uses about 32k of memory. More entries can reduce disk IO and "
13419 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
13420 #~ "values may again increase CPU usage. A value of 0 will prevent your peer "
13421 #~ "from sending unsolicited responses."
13423 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
13424 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
13425 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
13426 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
13428 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
13429 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
13431 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
13432 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
13434 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
13435 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
13438 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
13439 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
13441 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
13442 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
13443 #~ "takes control of your machine. If you do not activate it, it is obvious "
13444 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
13445 #~ "and thus can be considered liable for it."
13447 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
13448 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
13450 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
13451 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
13452 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
13453 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
13456 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13457 #~ "be stored in /tmp)"
13459 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
13460 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
13463 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly. It "
13464 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
13466 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
13468 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
13469 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
13471 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
13473 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13474 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
13476 #~ msgid "Applications"
13477 #~ msgstr "Ứng dụng"
13479 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
13480 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
13483 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
13484 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
13485 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
13486 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
13487 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
13488 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
13489 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
13490 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
13491 #~ "setting results in more connections. Use YES only if you get no "
13492 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
13493 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
13495 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
13496 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
13497 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
13498 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
13499 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
13500 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
13501 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
13502 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
13503 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
13504 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
13505 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
13506 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
13508 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
13509 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
13511 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
13513 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
13515 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
13516 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
13519 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
13520 #~ "primary network interface."
13522 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
13523 #~ "của giao diện mạng chính."
13525 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
13526 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
13529 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
13532 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
13535 #~ msgid "TCP transport"
13536 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
13538 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
13539 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
13541 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
13542 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
13545 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
13546 #~ "port. This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
13547 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
13548 #~ "privileged port)."
13550 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
13551 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
13552 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
13553 #~ "có quyền đặc biệt)."
13555 #~ msgid "HTTP transport"
13556 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
13558 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
13559 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13562 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
13563 #~ "send per hour?"
13564 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
13566 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
13567 #~ msgstr "0 = vô hạn"
13569 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
13570 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
13573 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
13574 #~ "the PIPE which is read by gnunetd. Use the FILTER option to filter e-"
13575 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
13577 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
13578 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
13579 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
13582 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
13584 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
13587 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
13588 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
13590 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
13591 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
13593 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
13594 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
13597 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
13599 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
13601 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
13602 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
13604 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
13605 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
13607 #~ msgid "SMTP transport"
13608 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
13610 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
13611 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
13613 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
13614 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13616 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
13617 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
13620 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
13623 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
13624 #~ "mọi địa chỉ IP."
13626 #~ msgid "UDP transport"
13627 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
13629 #~ msgid "Network interface"
13630 #~ msgstr "Giao diện mạng"
13632 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
13633 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13635 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
13636 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13638 #~ msgid "Transports"
13639 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
13641 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
13642 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13644 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
13645 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13647 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
13648 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
13651 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
13652 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes. A "
13653 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
13654 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
13655 #~ "the threshold. Reasonable values are typically between 50 and 100. "
13656 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
13658 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
13659 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
13660 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
13661 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
13662 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
13663 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
13665 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
13666 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
13669 #~ "The highest tolerable IO load. Load here refers to the percentage of CPU "
13670 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
13671 #~ "disk utilization by other processes. A value of 10 means that once the "
13672 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
13673 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold. "
13674 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
13676 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
13677 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
13678 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
13679 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
13680 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
13681 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
13683 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
13684 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13687 #~ "The highest tolerable CPU load. This is the hard limit, so once it is "
13688 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load. "
13689 #~ "Use with caution."
13691 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
13692 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
13693 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
13695 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
13696 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13699 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit. Use 100 to "
13700 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit. Use zero for no limit."
13702 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
13703 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
13706 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
13707 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
13709 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
13710 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
13712 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO). If in doubt, say YES."
13714 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
13717 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
13718 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet. If set to YES, you simply "
13719 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
13720 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations. This is "
13721 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
13722 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications. Even "
13723 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
13724 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
13725 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
13726 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
13727 #~ "number that is far too high). \n"
13729 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
13730 #~ "some situations where it is not perfect. Suppose you are running another "
13731 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
13732 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
13733 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
13734 #~ "complete. This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
13735 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
13736 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
13737 #~ "obeyed. Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
13738 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
13739 #~ "pre-set bounds. Note that you should probably not set the bounds tightly "
13740 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
13741 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
13743 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
13744 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
13745 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications. GNUnet will then "
13746 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
13747 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
13748 #~ "average is below the limit. Note however that using NO can have the "
13749 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
13750 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits. GNUnet "
13751 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
13754 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
13755 #~ "that the local host puts out on the network. This is only implemented "
13756 #~ "for Linux and Win32. In order for the code to work, GNUnet needs to know "
13757 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
13758 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
13759 #~ "be counted since it is irrelevant)."
13761 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
13762 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
13763 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
13764 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
13765 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
13766 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
13767 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
13768 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
13769 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
13771 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
13772 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
13773 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
13774 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
13775 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
13776 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
13777 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
13778 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
13779 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
13780 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
13781 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
13782 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
13783 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
13785 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
13786 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
13787 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
13788 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
13789 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
13790 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
13791 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
13792 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
13794 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
13795 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
13796 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
13797 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
13798 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
13800 #~ msgid "Network interface to monitor"
13801 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
13804 #~ "For which interfaces should we do accounting? GNUnet will evaluate the "
13805 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
13806 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
13807 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
13808 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc. 'ifconfig' will "
13809 #~ "tell you what you have. Never use 'lo', that just won't work. Under "
13810 #~ "Windows, specify the index number reported by 'gnunet-win-tool -n'."
13812 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
13813 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
13814 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
13815 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
13816 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
13817 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
13818 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
13819 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
13821 #~ msgid "Load management"
13822 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
13824 #~ msgid "Root node"
13825 #~ msgstr "Nút gốc"
13827 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
13828 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
13830 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
13831 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
13833 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
13834 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
13836 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
13837 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
13839 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
13841 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
13844 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
13846 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
13850 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used. gnunet-"
13851 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
13852 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
13853 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
13854 #~ "libraries here. The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
13856 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
13857 #~ "underscores, etc.). This should be just fine for most people. The '-' "
13858 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
13859 #~ "makes only sense for the split-library."
13861 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
13862 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
13863 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
13864 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
13865 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:"
13866 #~ "[-]tên_thư_viện]*] ».\n"
13868 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
13869 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
13870 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
13871 #~ "split-library."
13873 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
13874 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
13877 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk. This database is used to "
13878 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past. For "
13879 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
13880 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user. This "
13881 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
13882 #~ "as search results. If the database is full, older entries will be "
13883 #~ "discarded. The default value should be sufficient without causing undue "
13884 #~ "disk utilization."
13886 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
13887 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
13888 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
13889 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
13890 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
13891 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
13892 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
13896 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
13897 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
13900 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
13903 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
13905 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
13906 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
13908 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
13909 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
13912 #~ "Load the about plugin for the about dialog. The daemon plugin allows "
13913 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd. "
13914 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality. The stats plugin "
13915 #~ "displays various statistics about gnunetd."
13917 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
13918 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
13919 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
13920 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
13922 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
13923 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
13926 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
13929 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
13932 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
13934 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
13937 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
13938 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
13940 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
13941 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
13944 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
13945 #~ "the search. Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
13946 #~ "obviously expected search results would no longer show up. This option "
13947 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
13948 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
13950 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
13951 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
13952 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
13953 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
13954 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
13957 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
13958 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
13960 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
13961 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
13963 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
13964 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
13966 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
13967 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
13969 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
13970 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
13973 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
13976 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "