1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-06-20 22:22+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
22 #: src/arm/gnunet-arm.c:154
24 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
25 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
27 #: src/arm/gnunet-arm.c:160
29 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
30 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
32 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1137
33 msgid "Message was sent successfully"
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1139
38 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
39 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:224 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1141
43 msgid "Unknown request status"
44 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
46 #: src/arm/gnunet-arm.c:240
49 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
51 #: src/arm/gnunet-arm.c:242
54 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
56 #: src/arm/gnunet-arm.c:244
59 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
61 #: src/arm/gnunet-arm.c:246
63 msgid "is starting already"
64 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
66 #: src/arm/gnunet-arm.c:248
68 msgid "is stopping already"
69 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
71 #: src/arm/gnunet-arm.c:250
73 msgid "is started already"
74 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
76 #: src/arm/gnunet-arm.c:252
78 msgid "is stopped already"
79 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
81 #: src/arm/gnunet-arm.c:254
83 msgid "service is not known to ARM"
84 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
86 #: src/arm/gnunet-arm.c:256
88 msgid "service failed to start"
89 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
91 #: src/arm/gnunet-arm.c:258
93 msgid "service cannot be manipulated because ARM is shutting down"
94 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
96 #: src/arm/gnunet-arm.c:260
98 msgid "Unknown result code."
99 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
101 #: src/arm/gnunet-arm.c:292
102 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
105 #: src/arm/gnunet-arm.c:320 src/arm/gnunet-arm.c:329
107 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
108 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
110 #: src/arm/gnunet-arm.c:363
112 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
113 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
115 #: src/arm/gnunet-arm.c:374
117 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
118 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
120 #: src/arm/gnunet-arm.c:413
122 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %s\n"
123 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
125 #: src/arm/gnunet-arm.c:423
127 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
128 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
130 #: src/arm/gnunet-arm.c:460
132 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
133 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
135 #: src/arm/gnunet-arm.c:471
137 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
138 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
140 #: src/arm/gnunet-arm.c:511
142 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
143 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
145 #: src/arm/gnunet-arm.c:520
147 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
148 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
150 #: src/arm/gnunet-arm.c:526
152 msgid "Running services:\n"
153 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
155 #: src/arm/gnunet-arm.c:614
157 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
160 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
162 msgid "Stopped %s.\n"
165 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
167 msgid "Starting %s...\n"
168 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
170 #: src/arm/gnunet-arm.c:652
172 msgid "Stopping %s...\n"
175 #: src/arm/gnunet-arm.c:666
177 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
178 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
180 #: src/arm/gnunet-arm.c:767
182 msgid "stop all GNUnet services"
183 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
185 #: src/arm/gnunet-arm.c:773
186 msgid "start a particular service"
189 #: src/arm/gnunet-arm.c:779
190 msgid "stop a particular service"
193 #: src/arm/gnunet-arm.c:784
195 msgid "start all GNUnet default services"
196 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
198 #: src/arm/gnunet-arm.c:789
200 msgid "stop and start all GNUnet default services"
201 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
203 #: src/arm/gnunet-arm.c:793
204 msgid "delete config file and directory on exit"
207 #: src/arm/gnunet-arm.c:798
208 msgid "monitor ARM activities"
211 #: src/arm/gnunet-arm.c:803
212 msgid "don't print status messages"
215 #: src/arm/gnunet-arm.c:809
216 msgid "exit with error status if operation does not finish after DELAY"
219 #: src/arm/gnunet-arm.c:814
221 msgid "list currently running services"
222 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
224 #: src/arm/gnunet-arm.c:819
225 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
228 #: src/arm/gnunet-arm.c:824
229 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
232 #: src/arm/gnunet-arm.c:837
233 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
236 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:381 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1118
237 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1118
238 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:555 src/util/service.c:610
241 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
244 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:405 src/arm/gnunet-service-arm.c:411
245 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1137
246 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1143
247 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3823
248 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1137
249 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1143
250 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3831
251 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:574
252 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:580 src/util/service.c:635
253 #: src/util/service.c:641
255 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
258 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:450 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1174
259 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1174
260 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:611 src/util/client.c:504
261 #: src/util/service.c:680
263 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
266 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:455 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1178
267 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1178
268 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:615 src/util/client.c:509
269 #: src/util/service.c:685
271 msgid "Using `%s' instead\n"
272 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
274 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:488 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1209
275 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1209
276 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:646 src/util/service.c:721
279 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
280 "domain socket: %s\n"
283 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:510 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1226
284 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1226
285 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:663 src/util/service.c:739
287 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
290 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:549
291 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2682
292 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1257
293 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1257
294 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:694 src/util/service.c:780
296 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
297 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
299 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:568
300 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2700
301 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1276
302 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1276
303 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:713 src/util/service.c:800
305 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
306 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:979
310 msgid "Failed to start service `%s'\n"
311 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
313 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:990
315 msgid "Starting service `%s'\n"
316 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
318 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1102
320 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
321 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
323 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1137
325 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
328 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1180
330 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
333 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1359
335 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
336 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
338 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1664
340 msgid "Restarting service `%s'.\n"
341 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
343 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1825
347 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1830
351 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1835
354 msgstr "Lỗi không rõ"
356 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1841
358 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
359 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
361 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1867
363 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
366 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1883
368 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
371 #: src/arm/mockup-service.c:40
372 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
375 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2779 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2820
378 "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
382 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2797
385 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
389 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2838
392 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
396 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3292 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:937
397 msgid "solver to use"
400 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3297 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:943
401 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:948
402 msgid "experiment to use"
405 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3304
407 msgid "print logging"
410 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3309
411 msgid "save logging to disk"
414 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3314
415 msgid "disable normalization"
418 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:302
421 "Could not load %s quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
425 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:312
427 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
430 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:357
433 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
436 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:449
438 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
439 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
441 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1272
442 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
445 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1867
447 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
448 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
450 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1911
452 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
453 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
455 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2473
457 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
460 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2513 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2530
461 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2562 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2580
462 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2599 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1139
463 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2610 src/ats/plugin_ats_ril.c:2627
464 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2644 src/ats/plugin_ats_ril.c:2661
465 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2678 src/ats/plugin_ats_ril.c:2695
466 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2712 src/ats/plugin_ats_ril.c:2729
468 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
469 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
471 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2668
474 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
475 "%llu must be at least %llu\n"
478 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2677
481 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
482 "must be at least %llu\n"
485 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2687
488 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
491 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2696
494 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
497 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1162
499 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
500 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
502 #: src/ats-tests/ats-testing.c:420
504 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
507 #: src/ats-tests/ats-testing.c:427
509 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
510 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
512 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:835
514 msgid "Stop logging\n"
517 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:890
519 msgid "Start logging `%s'\n"
520 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
522 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:88
525 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
529 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:305
531 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
534 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:309
536 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
539 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:393
542 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
544 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
546 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:400
550 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:400
554 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:510
556 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
557 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
559 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:703
561 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
564 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:746 src/ats-tool/gnunet-ats.c:759
566 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
567 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
569 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:771
571 msgid "Please select one operation: %s or %s or %s or %s or %s\n"
574 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:793 src/ats-tool/gnunet-ats.c:818
575 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:849 src/ats-tool/gnunet-ats.c:894
577 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
578 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
580 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:804 src/ats-tool/gnunet-ats.c:830
582 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
583 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
585 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:860
587 msgid "No preference type given!\n"
588 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
590 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:867
592 msgid "No peer given!\n"
593 msgstr "chưa đưa ra tên"
595 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:885
596 msgid "Valid type required\n"
599 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:948
600 msgid "get list of active addresses currently used"
603 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:952
604 msgid "get list of all active addresses"
607 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:958
609 msgid "connect to PEER"
610 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
612 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:962
614 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
615 msgstr "không quyết định các tên máy"
617 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:967
621 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:972
623 msgid "set preference for the given peer"
624 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
626 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:977
627 msgid "print all configured quotas"
630 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:982
634 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:988
635 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
638 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:994
639 msgid "preference value"
642 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:999
643 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
646 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1009
648 msgid "Print information about ATS state"
649 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
651 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:161
652 msgid "description of the item to be sold"
655 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:167
656 msgid "mapping of possible prices"
659 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:173
660 msgid "max duration per round"
663 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:179
664 msgid "duration until auction starts"
667 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:184
669 "number of items to sell\n"
670 "0 for first price auction\n"
671 ">0 for vickrey/M+1st price auction"
674 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:191
676 msgid "public auction outcome"
677 msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
679 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:196
680 msgid "keep running in foreground until auction completes"
683 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:207
684 msgid "create a new auction and start listening for bidders"
687 #: src/auction/gnunet-auction-info.c:74 src/auction/gnunet-auction-join.c:74
688 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:252
689 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:560 src/template/gnunet-template.c:74
693 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:662
695 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
696 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
698 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:701
700 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
701 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
703 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:774
704 msgid "Extra arguments are not applicable in combination with this option.\n"
707 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:865
709 msgid "Invalid target `%s'\n"
710 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
712 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:902
714 msgid "No action requested\n"
715 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
717 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:927
719 msgid "Provide information about a particular connection"
720 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
722 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:932
723 msgid "Activate echo mode"
726 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:937
727 msgid "Dump debug information to STDERR"
730 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:943
731 msgid "Listen for connections using a shared secret among sender and recipient"
734 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:950
736 msgid "Provide information about a patricular peer"
737 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
739 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:956
741 msgid "Provide information about all peers"
742 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
744 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:962
746 msgid "Provide information about a particular tunnel"
747 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
749 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:968
751 msgid "Provide information about all tunnels"
752 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
754 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:521
755 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:608
757 msgid "number of peers in consensus"
758 msgstr "số lần lặp lại"
760 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:527
762 "how many peers (random selection without replacement) receive one value?"
765 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:533
766 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:431 src/set/gnunet-set-profiler.c:437
767 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:460
769 msgid "number of values"
770 msgstr "số lần lặp lại"
772 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:539
774 msgid "consensus timeout"
775 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
777 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:546
778 msgid "delay until consensus starts"
781 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:552
782 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:478
783 msgid "write statistics to file"
786 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:557
787 msgid "distribute elements to a static subset of good peers"
790 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:562
791 msgid "be more verbose (print received values)"
794 #: src/conversation/conversation_api.c:513
795 #: src/conversation/conversation_api_call.c:492
796 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
799 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:268
801 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
804 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:293
806 msgid "Call from `%s' terminated\n"
809 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:328
811 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
814 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:333
816 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
819 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:351
821 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
824 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:366
826 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
827 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
829 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:378
831 msgid "Phone active at `%s'. Type `/help' for a list of available commands\n"
834 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:402
836 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
839 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:409
841 msgid "Connection established to `%s'\n"
842 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
844 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:416
846 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
847 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
849 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:424
851 msgid "Call to `%s' terminated\n"
854 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:433
856 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
859 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:439
861 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
864 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:444
865 msgid "Error with the call, restarting it\n"
868 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:515
870 msgid "Unknown command `%s'\n"
871 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
873 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:531
874 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:545
876 msgid "Ego `%s' not available\n"
879 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:538
880 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:594
881 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
884 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:553
885 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:607
887 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
890 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:563
891 msgid "Call recipient missing.\n"
894 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:618
895 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
898 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:635
900 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
903 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:666
904 msgid "We currently do not have an address.\n"
907 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:690
909 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
912 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:695
914 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line `%s'.\n"
917 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:701
918 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:725
920 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
923 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:706
925 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
929 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:715
931 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
932 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
934 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:720
936 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
939 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:739
940 msgid "Calls waiting:\n"
943 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:745
946 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
948 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:774
949 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:789
950 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
953 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:822
954 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:838
955 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
958 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:845
960 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
963 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:854
964 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
967 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:871
969 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
972 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:906
973 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
976 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:914
977 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
980 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:931
982 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
985 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:957
986 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
989 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:959
990 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
993 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:961
994 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
997 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:963
998 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
1001 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:965
1003 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
1004 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
1007 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:967
1008 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
1011 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:969
1012 msgid "Use `/status' to print status information"
1015 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:971
1017 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1018 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
1020 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:973
1021 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1022 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
1024 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1189
1026 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1027 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
1029 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1202
1031 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1032 msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
1034 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1240
1036 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1037 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
1039 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1264
1041 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1042 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
1044 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1293
1045 msgid "sets the NAME of the ego to use for the caller ID"
1048 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1298
1049 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1052 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1327
1053 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1056 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:118
1060 "End of transmission. Have a GNU day.\n"
1063 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:143
1067 "We are now playing your recording back. If you can hear it, your audio "
1068 "settings are working..."
1071 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:214
1074 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1075 "played back to you..."
1078 #: src/conversation/gnunet_gst.c:620
1079 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:359
1081 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1084 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:323
1086 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1087 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1089 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:625
1090 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1093 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:651
1094 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:561
1096 msgid "Connection established.\n"
1097 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1099 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:656
1100 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:566
1102 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1103 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1105 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:670
1107 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1110 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:683
1111 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:592
1113 msgid "Connection failure: %s\n"
1114 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
1116 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:704
1117 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:615
1118 msgid "Wrong Spec\n"
1121 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:710
1122 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:621
1124 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1125 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1127 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:724
1128 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:636
1130 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1131 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1133 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:731
1134 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:642
1136 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1137 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1139 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:737
1140 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:648
1142 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1143 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1145 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:816
1147 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1150 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:351
1152 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1153 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1155 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:430
1157 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1158 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1160 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:472
1161 msgid "Got signal, exiting.\n"
1164 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:498
1166 msgid "Stream successfully created.\n"
1167 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
1169 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:503
1171 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1172 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1174 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:511
1176 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1179 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:515
1181 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1184 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:522
1186 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1187 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1189 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:531
1191 msgid "Stream error: %s\n"
1194 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:579
1196 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1197 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
1199 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:693
1201 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1202 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1204 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:738
1206 msgid "Failed to allocate %u bytes for second packet\n"
1207 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
1209 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1285
1211 msgid "Could not open line, port %s already in use!\n"
1212 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1214 #: src/conversation/microphone.c:119
1216 msgid "Could not start record audio helper\n"
1217 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
1219 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:70
1221 msgid "PHONE version %u not supported\n"
1224 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:133
1225 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:147
1227 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1228 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1230 #: src/conversation/speaker.c:73
1232 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1233 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1235 #: src/core/gnunet-core.c:88
1237 msgid "fresh connection"
1238 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1240 #: src/core/gnunet-core.c:91
1244 #: src/core/gnunet-core.c:94
1246 msgid "key received"
1247 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
1249 #: src/core/gnunet-core.c:97
1251 msgid "connection established"
1252 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1254 #: src/core/gnunet-core.c:100
1258 #: src/core/gnunet-core.c:103
1260 msgid "disconnected"
1261 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1263 #: src/core/gnunet-core.c:110
1264 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1267 #: src/core/gnunet-core.c:113
1269 msgid "unknown state"
1270 msgstr "Lỗi không rõ"
1272 #: src/core/gnunet-core.c:118
1274 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1277 #: src/core/gnunet-core.c:142 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:726
1279 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1280 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1282 #: src/core/gnunet-core.c:153
1284 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1285 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1287 #: src/core/gnunet-core.c:175 src/transport/gnunet-transport.c:1447
1289 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1290 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1292 #: src/core/gnunet-core.c:184
1294 msgid "Print information about connected peers."
1295 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1297 #: src/core/gnunet-service-core.c:345
1299 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1300 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1302 #: src/core/gnunet-service-core.c:369
1303 msgid "# dequeuing CAR (duplicate request)"
1306 #: src/core/gnunet-service-core.c:441
1308 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1309 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1311 #: src/core/gnunet-service-core.c:539
1313 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1314 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1316 #: src/core/gnunet-service-core.c:877
1318 msgid "# messages of type %u discarded (client busy)"
1319 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1321 #: src/core/gnunet-service-core.c:986
1323 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
1324 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
1326 #: src/core/gnunet-service-core.c:1007
1328 msgid "Core service of `%s' ready.\n"
1329 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
1331 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:615
1332 msgid "# bytes encrypted"
1333 msgstr "# các byte đã mã hoá"
1335 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:675
1336 msgid "# bytes decrypted"
1337 msgstr "# các byte đã giải mã"
1339 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:777
1341 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1342 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1344 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:827
1345 msgid "# key exchanges initiated"
1348 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:889
1349 msgid "# key exchanges stopped"
1352 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:923
1354 msgid "# PING messages transmitted"
1355 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1357 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:990
1358 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1361 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1003
1363 msgid "# duplicate ephemeral keys ignored"
1364 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1366 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1038
1368 msgid "# EPHEMERAL_KEYs rejected (bad signature)"
1369 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1371 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1052
1374 "EPHEMERAL_KEY from peer `%s' rejected as its validity range does not match "
1375 "our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1378 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1058
1380 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages rejected due to time"
1381 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1383 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1078
1385 msgid "# valid ephemeral keys received"
1386 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1388 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1178
1389 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1126
1391 msgid "# PING messages received"
1392 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1394 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1187
1396 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1397 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1399 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1246
1401 msgid "# PONG messages created"
1402 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1404 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1272
1406 msgid "# sessions terminated by timeout"
1407 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1409 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1285
1411 msgid "# keepalive messages sent"
1412 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
1414 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1349
1415 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1459
1417 msgid "# PONG messages received"
1418 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1420 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1356
1422 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1423 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1425 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1361
1427 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1428 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1430 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1396
1432 msgid "# PONG messages decrypted"
1433 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1435 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1434
1437 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1438 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1440 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1445
1442 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1443 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
1445 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1452
1447 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1448 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1450 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1640
1452 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1453 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1455 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1648
1458 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1461 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1651
1463 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1464 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1466 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1740
1467 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1766
1469 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1470 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1472 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1753
1474 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1475 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1477 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1795
1479 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1480 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1482 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1803
1484 msgid "# bytes of payload decrypted"
1485 msgstr "# các byte đã giải mã"
1487 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:258
1488 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:348
1489 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:739
1490 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:802
1491 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:613 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1520
1492 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:615
1493 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:717
1494 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:719
1495 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:727
1497 msgid "# peers connected"
1498 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1500 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:294
1502 msgid "# type map refreshes sent"
1503 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
1505 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:414
1507 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1508 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1510 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:431
1512 msgid "# valid typemap confirmations received"
1513 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1515 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:167
1516 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:179
1518 msgid "# type maps received"
1519 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1521 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:210
1522 msgid "# updates to my type map"
1525 #: src/credential/credential_misc.c:86
1527 msgid "Unable to parse CRED record string `%s'\n"
1528 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1530 #: src/credential/gnunet-credential.c:262 src/namestore/gnunet-namestore.c:886
1531 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1020
1533 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
1536 #: src/credential/gnunet-credential.c:278
1537 #: src/credential/gnunet-credential.c:432
1539 msgid "Issuer public key `%s' is not well-formed\n"
1540 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1542 #: src/credential/gnunet-credential.c:359
1543 #: src/credential/gnunet-credential.c:421
1545 msgid "Issuer public key not well-formed\n"
1546 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1548 #: src/credential/gnunet-credential.c:370
1549 #: src/credential/gnunet-credential.c:442
1551 msgid "Failed to connect to CREDENTIAL\n"
1552 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1554 #: src/credential/gnunet-credential.c:377
1556 msgid "You must provide issuer the attribute\n"
1559 #: src/credential/gnunet-credential.c:385
1561 msgid "ego required\n"
1564 #: src/credential/gnunet-credential.c:401
1566 msgid "Subject public key needed\n"
1569 #: src/credential/gnunet-credential.c:412
1571 msgid "Subject public key `%s' is not well-formed\n"
1572 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1574 #: src/credential/gnunet-credential.c:449
1576 msgid "You must provide issuer and subject attributes\n"
1579 #: src/credential/gnunet-credential.c:502
1581 msgid "Issuer ego required\n"
1584 #: src/credential/gnunet-credential.c:514
1586 msgid "Please specify name to lookup, subject key and issuer key!\n"
1589 #: src/credential/gnunet-credential.c:534
1590 msgid "create credential"
1593 #: src/credential/gnunet-credential.c:538
1594 msgid "verify credential against attribute"
1597 #: src/credential/gnunet-credential.c:543
1599 msgid "The public key of the subject to lookup the credential for"
1600 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
1602 #: src/credential/gnunet-credential.c:548
1603 msgid "The name of the credential presented by the subject"
1606 #: src/credential/gnunet-credential.c:553
1608 msgid "The public key of the authority to verify the credential against"
1609 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
1611 #: src/credential/gnunet-credential.c:558
1613 msgid "The ego to use"
1614 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
1616 #: src/credential/gnunet-credential.c:563
1617 msgid "The issuer attribute to verify against or to issue"
1620 #: src/credential/gnunet-credential.c:568
1621 msgid "The time to live for the credential"
1624 #: src/credential/gnunet-credential.c:572
1625 msgid "collect credentials"
1628 #: src/credential/gnunet-credential.c:586
1630 msgid "GNUnet credential resolver tool"
1631 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
1633 #: src/credential/gnunet-service-credential.c:1136 src/gns/gnunet-gns.c:182
1634 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:725
1636 msgid "Failed to connect to GNS\n"
1637 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1639 #: src/credential/gnunet-service-credential.c:1142
1640 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:912
1641 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1112
1642 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1033
1644 msgid "Failed to connect to namestore\n"
1645 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
1647 #: src/credential/plugin_gnsrecord_credential.c:184
1649 msgid "Unable to parse ATTR record string `%s'\n"
1650 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1652 #: src/credential/plugin_rest_credential.c:1126 src/gns/plugin_rest_gns.c:667
1654 msgid "GNS REST API initialized\n"
1655 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
1657 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:309
1658 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:755
1660 msgid "# bytes stored"
1661 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1663 #: src/datacache/datacache.c:121 src/datacache/datacache.c:313
1665 msgid "# items stored"
1666 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1668 #: src/datacache/datacache.c:204
1670 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1673 #: src/datacache/datacache.c:215
1675 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1676 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1678 #: src/datacache/datacache.c:343
1680 msgid "# requests received"
1681 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1683 #: src/datacache/datacache.c:353
1684 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1685 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1687 #: src/datacache/datacache.c:383
1689 msgid "# requests for random value received"
1690 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
1692 #: src/datacache/datacache.c:415
1694 msgid "# proximity search requests received"
1695 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
1697 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:551
1699 msgid "Heap datacache running\n"
1700 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1702 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:116
1703 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:125
1704 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:890
1705 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:56
1706 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:64
1707 #: src/identity-provider/plugin_identity_provider_sqlite.c:50 src/my/my.c:79
1708 #: src/my/my.c:91 src/mysql/mysql.c:40 src/mysql/mysql.c:47
1709 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:50
1710 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51
1711 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:50
1712 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:60
1713 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:45
1714 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:50
1715 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:54
1716 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:67 src/util/crypto_ecc.c:50
1717 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:39 src/util/crypto_mpi.c:37
1718 #: src/include/gnunet_common.h:810 src/include/gnunet_common.h:819
1719 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:33
1721 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1722 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1724 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:860
1725 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:506
1726 #: src/identity-provider/plugin_identity_provider_sqlite.c:334
1727 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:327
1728 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:262
1729 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1732 #: src/datastore/datastore_api.c:346
1734 msgid "DATASTORE disconnected"
1735 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1737 #: src/datastore/datastore_api.c:466
1739 msgid "Disconnected from DATASTORE"
1740 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1742 #: src/datastore/datastore_api.c:567
1743 msgid "# queue overflows"
1746 #: src/datastore/datastore_api.c:597
1748 msgid "# queue entries created"
1749 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
1751 #: src/datastore/datastore_api.c:758
1753 msgid "# status messages received"
1754 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1756 #: src/datastore/datastore_api.c:812
1758 msgid "# Results received"
1759 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1761 #: src/datastore/datastore_api.c:918
1763 msgid "# datastore connections (re)created"
1764 msgstr "# các kết nối dht"
1766 #: src/datastore/datastore_api.c:1032
1768 msgid "# PUT requests executed"
1769 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1771 #: src/datastore/datastore_api.c:1093
1773 msgid "# RESERVE requests executed"
1774 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1776 #: src/datastore/datastore_api.c:1158
1777 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1780 #: src/datastore/datastore_api.c:1236
1782 msgid "# REMOVE requests executed"
1783 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1785 #: src/datastore/datastore_api.c:1296
1786 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1789 #: src/datastore/datastore_api.c:1358
1790 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1793 #: src/datastore/datastore_api.c:1439
1795 msgid "# GET requests executed"
1796 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1798 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:187
1800 msgid "Dumped %<PRIu64> records\n"
1803 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:215 src/datastore/gnunet-datastore.c:227
1805 msgid "Short write to file: %zd bytes expecting %zd\n"
1808 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:259
1810 msgid "Error queueing datastore GET operation\n"
1811 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
1813 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:285 src/datastore/gnunet-datastore.c:410
1815 msgid "Unable to open dump file: %s\n"
1816 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
1818 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:324
1820 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1821 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1823 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:338
1825 msgid "Inserted %<PRIu64> records\n"
1828 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:347 src/datastore/gnunet-datastore.c:361
1830 msgid "Short read from file: %zd bytes expecting %zd\n"
1833 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:387
1835 msgid "Error queueing datastore PUT operation\n"
1836 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
1838 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:430
1839 msgid "Input file is not of a supported format\n"
1842 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:456
1844 msgid "Failed connecting to the datastore.\n"
1845 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
1847 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:468
1849 msgid "Please choose at least one operation: %s, %s\n"
1852 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:491
1854 msgid "Dump all records from the datastore"
1857 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1859 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:495
1861 msgid "Insert records into the datastore"
1862 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1864 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:500
1865 msgid "File to dump or insert"
1868 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:509
1870 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1871 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
1873 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:336
1875 msgid "# bytes expired"
1876 msgstr "# các byte được nhận"
1878 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:418
1879 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1882 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:560
1883 msgid "# results found"
1886 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:601
1889 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy RESERVE request for "
1893 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:612
1896 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1900 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:618
1902 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1906 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:625
1907 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1910 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:632
1911 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:687
1912 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:835
1913 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1467
1917 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:705
1918 msgid "Could not find matching reservation"
1921 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:771
1923 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1926 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:874
1928 msgid "# GET requests received"
1929 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1931 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:905
1933 msgid "# GET KEY requests received"
1934 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1936 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:918
1938 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1939 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1941 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:954
1943 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1944 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1946 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:987
1948 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1949 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1951 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1034
1952 msgid "Content not found"
1955 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1041
1956 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1959 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1086
1961 msgid "# REMOVE requests received"
1962 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1964 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1135
1967 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1970 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1141
1971 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1316
1973 msgid "New payload: %lld\n"
1976 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1195
1978 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1981 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1207
1983 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1984 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1986 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1267
1987 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1990 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1323
1991 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1994 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1334
1995 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1998 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1504
2000 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
2001 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
2003 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1520
2007 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1525
2008 msgid "# cache size"
2011 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1541
2013 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
2016 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1559
2017 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1575
2019 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
2020 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
2022 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1607
2024 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
2025 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2027 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:891
2029 msgid "Heap database running\n"
2030 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
2032 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:369
2033 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:421
2034 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1073
2035 msgid "MySQL statement run failure"
2038 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:408
2039 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:676
2041 msgid "Data too large"
2042 msgstr "số lần lặp lại"
2044 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:846
2046 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
2047 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
2049 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1178
2050 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:1934
2051 msgid "Mysql database running\n"
2054 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:274
2055 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:891
2056 msgid "Postgress exec failure"
2059 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:852
2061 msgid "Failed to drop table from database.\n"
2064 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
2066 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:950
2067 #: src/psycstore/plugin_psycstore_postgres.c:1504
2068 msgid "Postgres database running\n"
2071 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:64
2072 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:48
2073 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:53
2074 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:57
2076 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
2077 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
2079 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:269
2080 #: src/identity-provider/plugin_identity_provider_sqlite.c:210
2081 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:207
2082 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:203
2083 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:533
2084 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:323
2086 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
2087 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
2089 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:627
2090 msgid "sqlite bind failure"
2093 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1324
2094 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
2097 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1358
2100 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
2104 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1402
2105 #: src/identity-provider/plugin_identity_provider_sqlite.c:709
2106 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:638
2107 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:752
2109 msgid "Sqlite database running\n"
2110 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
2112 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:251
2113 msgid "Template database running\n"
2116 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156
2119 "Result %d, type %d:\n"
2123 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:157
2125 msgid "Result %d, type %d:\n"
2128 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:202
2129 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
2132 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:208 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:255
2134 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
2135 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2137 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:217
2138 msgid "Issueing DHT GET with key"
2141 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:246 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:305
2142 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:196
2143 msgid "the query key"
2146 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:251
2147 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
2150 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:256 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:311
2151 msgid "the type of data to look for"
2154 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:261
2155 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2158 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:265 src/dht/gnunet-dht-put.c:200
2159 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2162 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:278
2163 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2166 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:317
2167 msgid "how long should the monitor command run"
2170 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:322 src/fs/gnunet-download.c:370
2171 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
2172 msgid "be verbose (print progress information)"
2175 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:335
2176 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2179 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:914 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:251
2181 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2182 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
2184 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:947 src/rps/gnunet-rps-profiler.c:2691
2186 msgid "number of peers to start"
2187 msgstr "số lần lặp lại"
2189 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:952
2190 msgid "number of PUTs to perform per peer"
2193 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:957 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
2194 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:302
2195 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2198 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:962
2199 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2202 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:967
2203 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2206 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:972
2207 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2210 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:977
2211 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2214 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:982
2215 msgid "chance that a peer is selected at random for PUTs"
2218 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:987
2219 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2222 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1007
2224 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2225 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
2227 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:132
2228 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2231 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:140
2233 msgid "Could not connect to DHT service!\n"
2234 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
2236 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:151
2238 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2241 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:186
2242 msgid "the data to insert under the key"
2245 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:191
2246 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2249 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:205
2250 msgid "how many replicas to create"
2253 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:209
2254 msgid "use DHT's record route option"
2257 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:214
2258 msgid "the type to insert data as"
2261 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:231
2262 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2265 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:367
2267 msgid "# GET requests from clients injected"
2268 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2270 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:481
2272 msgid "# PUT requests received from clients"
2273 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2275 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:614
2277 msgid "# GET requests received from clients"
2278 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2280 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:840
2282 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2283 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2285 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1025
2286 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2289 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1040
2290 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2293 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1086
2295 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2298 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1093
2299 msgid "# RESULTS queued for clients"
2302 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1171
2303 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2306 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:71
2308 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2309 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2311 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:81
2312 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2315 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:205
2316 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2319 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:217
2320 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2323 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:223
2324 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2327 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:229
2328 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2331 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:241
2332 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2335 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:245
2337 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2340 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:280
2342 msgid "# GET requests given to datacache"
2343 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2345 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:84
2347 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2348 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
2350 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:677
2352 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2353 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2355 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:850
2357 msgid "# requests TTL-dropped"
2358 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2360 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1053
2361 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1096
2362 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2365 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1070
2366 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1112
2368 msgid "# Peer selection failed"
2369 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
2371 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1269
2373 msgid "# PUT requests routed"
2374 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2376 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1302
2378 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2379 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2381 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1313
2382 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1453
2383 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1556
2385 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2386 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2388 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1398
2390 msgid "# GET requests routed"
2391 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2393 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1441
2395 msgid "# GET messages queued for transmission"
2396 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2398 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1571
2400 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2401 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2403 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1674
2404 msgid "# Expired PUTs discarded"
2407 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1682
2409 msgid "# P2P PUT requests received"
2410 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2412 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1686
2414 msgid "# P2P PUT bytes received"
2415 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2417 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1912
2419 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2420 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
2422 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1920
2423 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2426 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2082
2428 msgid "# P2P GET requests received"
2429 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2431 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2086
2433 msgid "# P2P GET bytes received"
2434 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2436 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2151
2438 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2439 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2441 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2172
2443 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2444 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2446 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2349
2447 msgid "# Expired results discarded"
2450 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2365
2452 msgid "# P2P RESULTS received"
2453 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2455 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2369
2457 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2458 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2460 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:57
2462 msgid "# Network size estimates received"
2463 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2465 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:221
2466 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2469 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:235
2470 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2473 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:241
2474 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2477 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:247
2478 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2481 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:259
2482 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2485 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:337
2486 msgid "# Entries removed from routing table"
2489 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:413
2490 msgid "# Entries added to routing table"
2493 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:435
2495 msgid "# DHT requests combined"
2496 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2498 #: src/dht/plugin_block_dht.c:187
2500 msgid "Block not of type %u\n"
2501 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
2503 #: src/dht/plugin_block_dht.c:196
2504 msgid "Size mismatch for block\n"
2507 #: src/dht/plugin_block_dht.c:207
2509 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2512 #: src/dns/dnsparser.c:252
2514 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2515 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2517 #: src/dns/dnsparser.c:821
2519 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2520 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2522 #: src/dns/dnsstub.c:231
2524 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2525 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
2527 #: src/dns/dnsstub.c:362
2529 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2532 #: src/dns/dnsstub.c:509
2534 msgid "Failed to send DNS request to %s: %s\n"
2535 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2537 #: src/dns/dnsstub.c:515
2539 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2540 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2542 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:351 src/dns/gnunet-dns-monitor.c:356
2543 msgid "only monitor DNS queries"
2546 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:368
2547 msgid "Monitor DNS queries."
2550 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:235
2551 msgid "set A records"
2554 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:241
2555 msgid "set AAAA records"
2558 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:254
2559 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2562 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:460
2563 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2566 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:608
2567 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2570 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:738
2571 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2574 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:813
2575 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2578 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:928
2579 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2582 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:944
2583 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2586 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:953
2588 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2591 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:963
2592 msgid "DNS interceptor got non-DNS packet (dropped)\n"
2595 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:965
2596 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2599 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1032
2601 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2602 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2604 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1080 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3563
2606 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2607 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
2609 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1090
2611 msgid "`%s' must be installed SUID, will not run DNS interceptor\n"
2614 #: src/dv/gnunet-dv.c:173
2616 msgid "Print information about DV state"
2617 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
2619 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:958
2621 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2622 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2624 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1059
2626 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2627 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2629 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1338
2631 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2632 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2634 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1462 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1570
2635 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1617 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1699
2636 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1820 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1951
2637 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2205
2639 msgid "# Bytes received from CADET"
2640 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2642 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1465
2644 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2645 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2647 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1573
2649 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2650 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2652 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1613
2654 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2655 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2657 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1702
2659 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2660 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2662 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1786
2664 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2665 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2667 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1823
2669 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2670 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2672 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1954
2674 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2675 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2677 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2020 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2277
2678 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2632 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:826
2679 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:989 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2103
2680 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2683 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2079 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2336
2684 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2669 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:885
2685 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1022 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2156
2686 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2689 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2208
2691 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2692 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2694 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2262 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:983
2695 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2094
2696 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2699 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:873
2700 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2128 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2139
2701 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2704 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2400 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3066
2706 msgid "# Inbound CADET channels created"
2707 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
2709 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2520
2711 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2714 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2539
2716 msgid "# Messages transmitted via cadet channels"
2717 msgstr "# các byte được gửi"
2719 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2717
2720 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2723 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2725
2724 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2727 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2799
2728 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2731 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2871
2732 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2735 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2919
2737 msgid "# Packets received from TUN"
2738 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2740 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2933
2742 msgid "# Bytes received from TUN"
2743 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2745 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2959
2746 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
2749 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2986
2751 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
2754 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3032
2756 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
2759 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3040
2761 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
2764 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3243 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3253
2766 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2767 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
2769 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3267 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3275
2771 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2774 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3316
2776 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2779 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3330 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3343
2781 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2784 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3355
2786 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2789 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3499
2791 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2792 "being enabled in the configuration\n"
2795 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3507
2797 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2798 "being enabled in the configuration\n"
2801 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3514
2803 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2807 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3520
2809 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2813 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3688
2814 msgid "Must be a number"
2817 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3803
2819 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2822 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3815 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1202
2823 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
2826 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3964
2827 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2830 #: src/fragmentation/defragmentation.c:273
2831 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2834 #: src/fragmentation/defragmentation.c:466
2835 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1552
2837 msgid "# fragments received"
2838 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
2840 #: src/fragmentation/defragmentation.c:536
2842 msgid "# duplicate fragments received"
2843 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
2845 #: src/fragmentation/defragmentation.c:554
2846 msgid "# messages defragmented"
2847 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2849 #: src/fragmentation/fragmentation.c:238
2851 msgid "# fragments transmitted"
2852 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2854 #: src/fragmentation/fragmentation.c:243
2856 msgid "# fragments retransmitted"
2857 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2859 #: src/fragmentation/fragmentation.c:276
2861 msgid "# fragments wrap arounds"
2862 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2864 #: src/fragmentation/fragmentation.c:323
2865 msgid "# messages fragmented"
2866 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
2868 #: src/fragmentation/fragmentation.c:329
2869 msgid "# total size of fragmented messages"
2872 #: src/fragmentation/fragmentation.c:454
2874 msgid "# fragment acknowledgements received"
2875 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
2877 #: src/fragmentation/fragmentation.c:461
2878 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2881 #: src/fragmentation/fragmentation.c:485
2883 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2884 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2886 #: src/fs/fs_api.c:497
2888 msgid "Could not open file `%s': %s"
2889 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2891 #: src/fs/fs_api.c:508
2893 msgid "Could not read file `%s': %s"
2894 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2896 #: src/fs/fs_api.c:516
2898 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2901 #: src/fs/fs_api.c:1124
2903 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2904 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2906 #: src/fs/fs_api.c:1644
2908 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2911 #: src/fs/fs_api.c:1660
2913 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2914 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2916 #: src/fs/fs_api.c:2320
2918 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2921 #: src/fs/fs_api.c:2330
2923 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2924 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2926 #: src/fs/fs_api.c:2458 src/fs/fs_api.c:2704
2928 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2929 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2931 #: src/fs/fs_api.c:2476
2933 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2934 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2936 #: src/fs/fs_api.c:2491 src/fs/fs_api.c:2510 src/fs/fs_api.c:3014
2938 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2941 #: src/fs/fs_api.c:2694
2943 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2946 #: src/fs/fs_api.c:2957
2947 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2950 #: src/fs/fs_api.c:3052
2952 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2955 #: src/fs/fs_directory.c:211
2957 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
2958 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2960 #: src/fs/fs_download.c:308
2962 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2966 #: src/fs/fs_download.c:333
2967 msgid "Directory too large for system address space\n"
2970 #: src/fs/fs_download.c:345
2973 "Failed to access full directroy contents of `%s' for recursive download\n"
2974 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2976 #: src/fs/fs_download.c:532 src/fs/fs_download.c:544
2978 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2979 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2981 #: src/fs/fs_download.c:954
2983 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2984 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2986 #: src/fs/fs_download.c:1045
2989 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2990 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2993 #: src/fs/fs_download.c:1073
2994 msgid "internal error decrypting content"
2997 #: src/fs/fs_download.c:1097
2999 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
3000 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3002 #: src/fs/fs_download.c:1109
3004 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
3005 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3007 #: src/fs/fs_download.c:1118
3009 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
3010 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3012 #: src/fs/fs_download.c:1218
3014 msgid "internal error decoding tree"
3015 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3017 #: src/fs/fs_download.c:1883
3020 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
3022 #: src/fs/fs_getopt.c:224
3025 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
3026 "`unknown' instead.\n"
3028 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
3029 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
3031 #: src/fs/fs_list_indexed.c:150
3033 msgid "Failed to receive response from `%s' service.\n"
3036 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
3038 #: src/fs/fs_list_indexed.c:194
3040 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
3041 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3043 #: src/fs/fs_misc.c:126
3045 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
3048 #: src/fs/fs_namespace.c:205
3050 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
3051 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3053 #: src/fs/fs_namespace.c:230
3055 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3056 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
3058 #: src/fs/fs_namespace.c:322
3060 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3061 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
3063 #: src/fs/fs_namespace.c:468
3065 msgid "Failed to connect to datastore."
3066 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3068 #: src/fs/fs_publish.c:125 src/fs/fs_publish.c:436
3070 msgid "Publishing failed: %s"
3071 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3073 #: src/fs/fs_publish.c:722 src/fs/fs_publish.c:776 src/fs/fs_publish.c:821
3074 #: src/fs/fs_publish.c:842 src/fs/fs_publish.c:872 src/fs/fs_publish.c:1138
3076 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
3077 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
3079 #: src/fs/fs_publish.c:778
3081 msgid "error on index-start request to `fs' service"
3082 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3084 #: src/fs/fs_publish.c:823
3085 msgid "failed to compute hash"
3088 #: src/fs/fs_publish.c:843
3090 msgid "filename too long"
3091 msgstr "tên tập tin"
3093 #: src/fs/fs_publish.c:874
3094 msgid "could not connect to `fs' service"
3097 #: src/fs/fs_publish.c:900
3099 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3100 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3102 #: src/fs/fs_publish.c:989 src/fs/fs_publish.c:1025
3103 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3106 #: src/fs/fs_publish.c:1092
3108 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3109 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3111 #: src/fs/fs_publish.c:1100
3113 msgid "Recursive upload failed: %s"
3114 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3116 #: src/fs/fs_publish.c:1140
3117 msgid "needs to be an actual file"
3120 #: src/fs/fs_publish.c:1379
3122 msgid "Datastore failure: %s"
3123 msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
3125 #: src/fs/fs_publish.c:1470
3127 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3130 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:218
3132 msgid "Could not connect to datastore."
3133 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
3135 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:239
3137 msgid "Internal error."
3140 #: src/fs/fs_search.c:820 src/fs/fs_search.c:890
3142 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3143 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3145 #: src/fs/fs_search.c:977
3147 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3150 #: src/fs/fs_unindex.c:61
3151 msgid "Failed to find given position in file"
3154 #: src/fs/fs_unindex.c:66
3156 msgid "Failed to read file"
3157 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
3159 #: src/fs/fs_unindex.c:273
3161 msgid "Error communicating with `fs' service."
3162 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
3164 #: src/fs/fs_unindex.c:324
3166 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3167 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3169 #: src/fs/fs_unindex.c:374 src/fs/fs_unindex.c:386
3171 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3172 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
3174 #: src/fs/fs_unindex.c:382
3176 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3177 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3179 #: src/fs/fs_unindex.c:441
3181 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3182 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3184 #: src/fs/fs_unindex.c:586 src/fs/fs_unindex.c:650
3186 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3187 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3189 #: src/fs/fs_unindex.c:663
3191 msgid "Failed to open file for unindexing."
3192 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3194 #: src/fs/fs_unindex.c:702
3196 msgid "Failed to compute hash of file."
3197 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3199 #: src/fs/fs_uri.c:232
3201 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3204 #: src/fs/fs_uri.c:291
3205 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3208 #: src/fs/fs_uri.c:309
3209 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3212 #: src/fs/fs_uri.c:316
3213 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3216 #: src/fs/fs_uri.c:386
3217 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3220 #: src/fs/fs_uri.c:427
3221 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3224 #: src/fs/fs_uri.c:442
3225 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3228 #: src/fs/fs_uri.c:521
3229 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3232 #: src/fs/fs_uri.c:536
3233 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3236 #: src/fs/fs_uri.c:546
3237 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3240 #: src/fs/fs_uri.c:554
3241 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3244 #: src/fs/fs_uri.c:562
3245 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3248 #: src/fs/fs_uri.c:568
3249 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3252 #: src/fs/fs_uri.c:574
3253 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3256 #: src/fs/fs_uri.c:583
3257 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3260 #: src/fs/fs_uri.c:589
3261 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3264 #: src/fs/fs_uri.c:595
3265 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3268 #: src/fs/fs_uri.c:607
3269 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3272 #: src/fs/fs_uri.c:641
3274 msgid "invalid argument"
3275 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3277 #: src/fs/fs_uri.c:653
3278 msgid "Unrecognized URI type"
3281 #: src/fs/fs_uri.c:1057 src/fs/fs_uri.c:1084
3282 msgid "No keywords specified!\n"
3283 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3285 #: src/fs/fs_uri.c:1090
3286 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3287 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
3289 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:230
3291 msgid "Failed to load state: %s\n"
3292 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3294 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:283 src/fs/gnunet-auto-share.c:293
3295 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:303
3297 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3298 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3300 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:405
3302 msgid "Publication of `%s' done\n"
3305 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:492
3307 msgid "Publishing `%s'\n"
3308 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3310 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:502
3312 msgid "Failed to run `%s'\n"
3313 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3315 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:711
3318 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3319 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3321 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:765 src/fs/gnunet-publish.c:898
3322 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3323 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3325 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770 src/fs/gnunet-publish.c:902
3326 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3327 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
3329 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:775 src/fs/gnunet-publish.c:907
3330 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3333 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:781 src/fs/gnunet-publish.c:942
3334 msgid "specify the priority of the content"
3335 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3337 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:787 src/fs/gnunet-publish.c:954
3338 msgid "set the desired replication LEVEL"
3341 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:811
3343 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3344 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
3346 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:646
3347 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3350 #: src/fs/gnunet-directory.c:51
3352 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3355 #: src/fs/gnunet-directory.c:103
3357 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3358 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3360 #: src/fs/gnunet-directory.c:106
3362 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3363 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3365 #: src/fs/gnunet-directory.c:141
3367 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3368 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3370 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
3372 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3373 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3375 #: src/fs/gnunet-directory.c:163
3377 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3378 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3380 #: src/fs/gnunet-directory.c:192
3382 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3383 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3385 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3387 msgid "Starting download `%s'.\n"
3388 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3390 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3392 msgid "<unknown time>"
3393 msgstr "Lỗi không rõ"
3395 #: src/fs/gnunet-download.c:156
3398 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3402 #: src/fs/gnunet-download.c:182
3404 msgid "Error downloading: %s.\n"
3405 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3407 #: src/fs/gnunet-download.c:199
3409 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3410 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
3412 #: src/fs/gnunet-download.c:214 src/fs/gnunet-publish.c:293
3413 #: src/fs/gnunet-search.c:210 src/fs/gnunet-unindex.c:105
3415 msgid "Unexpected status: %d\n"
3416 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3418 #: src/fs/gnunet-download.c:244
3420 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3421 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3423 #: src/fs/gnunet-download.c:251 src/fs/gnunet-publish.c:724
3425 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3426 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3428 #: src/fs/gnunet-download.c:262
3429 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3432 #: src/fs/gnunet-download.c:271
3433 msgid "Target filename must be specified.\n"
3436 #: src/fs/gnunet-download.c:289 src/fs/gnunet-publish.c:868
3437 #: src/fs/gnunet-search.c:268 src/fs/gnunet-unindex.c:137
3439 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3440 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3442 #: src/fs/gnunet-download.c:337 src/fs/gnunet-search.c:311
3444 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3445 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3447 #: src/fs/gnunet-download.c:342
3448 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3449 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
3451 #: src/fs/gnunet-download.c:347 src/fs/gnunet-search.c:317
3452 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3455 #: src/fs/gnunet-download.c:352
3456 msgid "write the file to FILENAME"
3457 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
3459 #: src/fs/gnunet-download.c:357
3461 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3462 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3464 #: src/fs/gnunet-download.c:362
3466 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3467 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3469 #: src/fs/gnunet-download.c:366
3470 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3471 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
3473 #: src/fs/gnunet-download.c:384
3475 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3479 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3480 msgid "print a list of all indexed files"
3483 #: src/fs/gnunet-fs.c:128
3485 msgid "Special file-sharing operations"
3486 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
3488 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:209
3489 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3492 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:215
3493 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3496 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:221
3497 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3500 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:231
3501 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3504 #: src/fs/gnunet-publish.c:217 src/fs/gnunet-publish.c:229
3506 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3509 #: src/fs/gnunet-publish.c:237
3511 msgid "Error publishing: %s.\n"
3512 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3514 #: src/fs/gnunet-publish.c:244
3516 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3519 #: src/fs/gnunet-publish.c:249
3521 msgid "URI is `%s'.\n"
3522 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3524 #: src/fs/gnunet-publish.c:257
3526 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3527 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3529 #: src/fs/gnunet-publish.c:273
3531 msgid "Starting cleanup after abort\n"
3532 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3534 #: src/fs/gnunet-publish.c:280
3536 msgid "Cleanup after abort completed.\n"
3537 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3539 #: src/fs/gnunet-publish.c:286
3541 msgid "Cleanup after abort failed.\n"
3542 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3544 #: src/fs/gnunet-publish.c:428
3546 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3547 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3549 #: src/fs/gnunet-publish.c:433
3551 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3552 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
3554 #: src/fs/gnunet-publish.c:587
3556 msgid "Could not publish\n"
3557 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3559 #: src/fs/gnunet-publish.c:612
3561 msgid "Could not start publishing.\n"
3562 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3564 #: src/fs/gnunet-publish.c:646
3566 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3567 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3569 #: src/fs/gnunet-publish.c:650
3571 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3572 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3574 #: src/fs/gnunet-publish.c:656
3576 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3579 #: src/fs/gnunet-publish.c:663
3580 msgid "Preprocessing complete.\n"
3583 #: src/fs/gnunet-publish.c:668
3585 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3586 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3588 #: src/fs/gnunet-publish.c:675
3589 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3592 #: src/fs/gnunet-publish.c:684
3594 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3595 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3597 #: src/fs/gnunet-publish.c:712
3599 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3600 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
3602 #: src/fs/gnunet-publish.c:745
3604 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3605 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3607 #: src/fs/gnunet-publish.c:759
3609 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
3613 #: src/fs/gnunet-publish.c:815
3615 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3616 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
3618 #: src/fs/gnunet-publish.c:822
3620 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3621 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3623 #: src/fs/gnunet-publish.c:828
3625 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3626 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3628 #: src/fs/gnunet-publish.c:836 src/vpn/gnunet-vpn.c:208
3630 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3631 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
3633 #: src/fs/gnunet-publish.c:847 src/fs/gnunet-publish.c:855
3634 #: src/transport/gnunet-transport.c:1280 src/transport/gnunet-transport.c:1307
3636 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3637 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
3639 #: src/fs/gnunet-publish.c:911
3641 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3644 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
3647 #: src/fs/gnunet-publish.c:917
3649 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3650 "can be specified multiple times)"
3652 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
3653 "tùy chọn này nhiều lần)"
3655 #: src/fs/gnunet-publish.c:923
3656 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3657 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
3659 #: src/fs/gnunet-publish.c:928
3661 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3662 "in GNUnet database)"
3664 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
3665 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
3667 #: src/fs/gnunet-publish.c:935
3669 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3670 "namespace insertions only)"
3672 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
3673 "cho sự chèn không gian tên)"
3675 #: src/fs/gnunet-publish.c:948
3676 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3678 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
3680 #: src/fs/gnunet-publish.c:958
3683 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3686 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
3688 #: src/fs/gnunet-publish.c:964
3690 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3692 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
3694 #: src/fs/gnunet-publish.c:971
3696 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3697 "to the file with the respective URI)"
3699 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
3700 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
3702 #: src/fs/gnunet-publish.c:987
3703 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3706 #: src/fs/gnunet-search.c:125
3708 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3711 #: src/fs/gnunet-search.c:202
3713 msgid "Error searching: %s.\n"
3714 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3716 #: src/fs/gnunet-search.c:258
3718 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3719 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3721 #: src/fs/gnunet-search.c:282
3723 msgid "Could not start searching.\n"
3724 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3726 #: src/fs/gnunet-search.c:323
3727 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3730 #: src/fs/gnunet-search.c:329
3731 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3734 #: src/fs/gnunet-search.c:338
3735 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3738 #: src/fs/gnunet-search.c:351
3740 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3741 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
3743 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:375 src/fs/gnunet-service-fs.c:880
3745 msgid "# client searches active"
3746 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3748 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:434
3750 msgid "# replies received for local clients"
3751 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
3753 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:603
3754 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3757 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:655 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:562
3759 msgid "# Loopback routes suppressed"
3760 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3762 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:834
3764 msgid "# client searches received"
3765 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3767 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:873
3768 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3771 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1044
3773 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which does not have hash `%s'\n"
3776 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1284
3778 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
3779 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3781 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1309 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:353
3782 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1200
3784 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3785 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3787 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:368
3789 msgid "# replies received via cadet"
3790 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3792 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:382
3794 msgid "# replies received via cadet dropped"
3795 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3797 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:263
3799 msgid "# queries received via CADET not answered"
3800 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3802 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:318
3804 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3805 msgstr "# các byte được gửi"
3807 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:344
3809 msgid "# queries received via cadet"
3810 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3812 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:386
3814 msgid "# cadet client connections rejected"
3815 msgstr "# các kết nối dht"
3817 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:393
3818 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:433
3820 msgid "# cadet connections active"
3821 msgstr "# các kết nối dht"
3823 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:684
3825 msgid "# migration stop messages received"
3826 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3828 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:688
3830 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3833 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:721 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1343
3834 msgid "# P2P searches active"
3837 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:816
3838 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3841 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:873
3843 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3844 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3846 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:881
3848 msgid "# replies received for other peers"
3849 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3851 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:895
3852 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3855 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:942
3856 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3859 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1013
3861 msgid "# requests done for free (low load)"
3862 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3864 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1038
3865 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3868 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1048
3870 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3871 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3873 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1146
3875 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3876 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3878 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1203
3879 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3882 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1226
3884 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3885 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3887 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1239
3889 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3890 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3892 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1295
3894 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3895 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3897 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1339
3899 msgid "# P2P query messages received and processed"
3900 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3902 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1706
3904 msgid "# migration stop messages sent"
3905 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3907 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:132
3908 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:193
3910 msgid "Could not open `%s'.\n"
3911 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3913 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:149
3915 msgid "Error writing `%s'.\n"
3916 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3918 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:251
3920 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3921 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3923 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:329
3924 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3927 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:355
3929 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3930 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
3932 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:359
3936 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:392
3938 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3939 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
3941 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:516
3944 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
3948 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:263
3950 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3951 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
3953 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:425
3954 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3957 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:436
3959 msgid "# query plans executed"
3960 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
3962 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:464
3964 msgid "# query messages sent to other peers"
3965 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
3967 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:534
3969 msgid "# requests merged"
3970 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3972 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:544
3974 msgid "# requests refreshed"
3975 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3977 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:604 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:707
3978 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:786
3979 msgid "# query plan entries"
3982 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:328
3984 msgid "# Pending requests created"
3985 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3987 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:428 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:675
3989 msgid "# Pending requests active"
3990 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3992 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:856
3994 msgid "# replies received and matched"
3995 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3997 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:892
3998 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
4001 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:901
4002 msgid "# irrelevant replies discarded"
4005 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:916
4007 msgid "Unsupported block type %u\n"
4010 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:933
4012 msgid "# results found locally"
4013 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
4015 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1063
4016 msgid "# Datastore `PUT' failures"
4019 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1091
4021 msgid "# storage requests dropped due to high load"
4022 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4024 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1129
4026 msgid "# Replies received from DHT"
4027 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
4029 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1260
4031 msgid "# Replies received from CADET"
4032 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
4034 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1312
4036 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
4039 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1333
4041 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
4044 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1393
4045 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4048 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1452
4049 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4052 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1507
4053 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4056 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1522
4057 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4060 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1546
4061 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4064 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1560
4065 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4068 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1581
4069 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4072 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1586
4073 msgid "# on-demand lookups failed"
4076 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1624
4077 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4080 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1637
4081 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4084 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1691
4085 msgid "# Datastore lookups initiated"
4088 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1747
4090 msgid "# GAP PUT messages received"
4091 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4093 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:644
4094 msgid "time required, content pushing disabled"
4097 #: src/fs/gnunet-unindex.c:87
4099 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4100 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
4102 #: src/fs/gnunet-unindex.c:93
4104 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4107 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
4109 #: src/fs/gnunet-unindex.c:98
4111 msgid "Unindexing done.\n"
4112 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
4114 #: src/fs/gnunet-unindex.c:127
4116 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4117 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
4119 #: src/fs/gnunet-unindex.c:144
4121 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4122 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4124 #: src/fs/gnunet-unindex.c:176
4125 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4128 #: src/gns/gns_tld_api.c:274
4129 msgid "Expected a base32-encoded public zone key\n"
4132 #: src/gns/gnunet-bcd.c:125
4134 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4135 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4137 #: src/gns/gnunet-bcd.c:355
4139 msgid "Invalid port number %u. Exiting.\n"
4142 #: src/gns/gnunet-bcd.c:360
4144 msgid "Businesscard HTTP server starts on %u\n"
4145 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4147 #: src/gns/gnunet-bcd.c:374
4149 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4150 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4152 #: src/gns/gnunet-bcd.c:520
4153 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4156 #: src/gns/gnunet-bcd.c:533
4157 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4160 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:201
4162 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4163 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4165 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:402
4167 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4170 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:418
4172 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4173 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4175 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:426
4177 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4178 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4180 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:585
4182 msgid "No DNS server specified!\n"
4183 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4185 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:685
4186 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4189 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:690
4190 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853"
4193 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:707
4194 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4197 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:580
4198 msgid "how long to wait between queries"
4201 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:585
4202 msgid "how long to wait for an answer"
4205 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:589
4206 msgid "look for GNS2DNS records instead of ANY"
4209 #: src/gns/gnunet-gns.c:197 src/gns/plugin_rest_gns.c:344
4211 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4214 #: src/gns/gnunet-gns.c:231
4215 msgid "Lookup a record for the given name"
4218 #: src/gns/gnunet-gns.c:236
4220 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4221 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4223 #: src/gns/gnunet-gns.c:240
4224 msgid "No unneeded output"
4227 #: src/gns/gnunet-gns.c:256
4229 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4230 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
4232 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:600
4233 msgid "Not ready to process requests, lacking ego data\n"
4236 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:699 src/gns/plugin_rest_gns.c:420
4238 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup. Did you run gnunet-"
4242 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:737
4244 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4245 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4247 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:450
4248 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4251 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:110
4252 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:533
4253 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:751
4254 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:757
4255 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:809
4256 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:818
4257 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:929
4258 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1024
4259 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1029
4260 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:596
4261 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:614
4263 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4264 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4266 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:960
4268 msgid "Unsupported CURL TLS backend %d\n"
4269 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4271 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:985
4273 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4274 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4276 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1008
4278 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4279 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4281 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1021
4283 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4284 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4286 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1036
4288 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4289 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4291 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1046
4293 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4296 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1070
4298 msgid "TLS certificate subject name (%s) does not match `%s': %d\n"
4301 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1200
4303 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4306 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2061
4308 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4309 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4311 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2582
4313 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4314 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
4316 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2614
4318 msgid "Unable to import certificate from `%s'\n"
4319 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4321 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2813
4323 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4324 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4326 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2838 src/rest/gnunet-rest-server.c:656
4328 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4329 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4331 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3168
4333 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4334 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4336 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3197
4338 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4339 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4341 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3279
4343 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4344 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4346 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3569
4348 msgid "Failed to load X.509 key and certificate from `%s'\n"
4349 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4351 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3697
4352 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4355 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3702
4356 msgid "pem file to use as CA"
4359 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3706
4360 msgid "disable use of IPv6"
4363 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3732
4364 msgid "GNUnet GNS proxy"
4367 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:511
4369 msgid "Properly base32-encoded public key required"
4370 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4372 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:547
4374 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4375 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4377 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:566
4378 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:873
4379 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:438
4381 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4382 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4384 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:257
4386 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4387 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
4389 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:364
4391 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4392 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4394 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:717
4396 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4399 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:728
4401 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4404 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:931
4406 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4407 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4409 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1112
4411 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4414 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1382
4416 msgid "VPN returned empty result for `%s'\n"
4419 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1823
4421 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4424 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1866
4426 msgid "GNS lookup failed (zero records found for `%s')\n"
4427 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
4429 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2281
4430 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4433 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2304
4435 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4436 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4438 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2467
4440 msgid "GNS namecache returned empty result for `%s'\n"
4443 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2602
4445 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4448 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:179
4450 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4451 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4453 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:210
4455 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4456 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4458 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:231
4460 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4461 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4463 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:256
4465 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4466 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4468 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:292
4470 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4471 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4473 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:382
4474 msgid "Ego for not found, cannot perform lookup.\n"
4477 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:357
4479 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4480 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4482 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:378
4484 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4485 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4487 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:400
4489 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4490 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4492 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:485
4494 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4495 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4497 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:521
4499 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4500 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4502 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:540
4504 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4505 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4507 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:563
4509 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4510 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4512 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:586
4514 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4515 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4517 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:601
4519 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4520 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4522 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:628
4524 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4525 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4527 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:644
4529 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4530 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4532 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:661
4534 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4535 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4537 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:685
4538 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:701
4540 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4541 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4543 #: src/hello/gnunet-hello.c:124
4544 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4547 #: src/hello/gnunet-hello.c:130
4549 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4550 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4552 #: src/hello/gnunet-hello.c:138
4554 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4557 #: src/hello/gnunet-hello.c:145
4559 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4562 #: src/hello/gnunet-hello.c:155 src/hello/gnunet-hello.c:196
4564 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4565 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4567 #: src/hello/gnunet-hello.c:172
4569 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4570 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
4572 #: src/hello/gnunet-hello.c:208
4574 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4575 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4577 #: src/hello/gnunet-hello.c:217
4579 msgid "Modified %u addresses, wrote %u bytes\n"
4582 #: src/hello/hello.c:1108
4584 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4585 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4587 #: src/hello/hello.c:1117
4589 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4590 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4592 #: src/hello/hello.c:1127
4594 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4595 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4597 #: src/hello/hello.c:1138
4599 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4600 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4602 #: src/hello/hello.c:1156
4604 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4607 #: src/hello/hello.c:1164
4609 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4612 #: src/hello/hello.c:1179
4614 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4615 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4617 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:314
4619 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
4623 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:374
4625 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4626 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4628 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:379
4630 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4634 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:383
4636 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4637 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4639 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:388
4641 msgid "provide a hostlist server"
4642 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4644 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:404
4645 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4648 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:347
4650 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4651 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4653 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:368
4654 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:401
4656 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4657 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4659 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:371
4660 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:404
4662 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4663 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4665 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:389
4667 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4668 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4670 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:659
4671 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1405
4672 msgid "# advertised hostlist URIs"
4675 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:689
4677 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4680 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:732
4683 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4687 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:860
4689 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4690 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4692 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:874
4694 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4697 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:894
4699 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4700 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4702 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:900
4704 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4705 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4707 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:908
4709 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4712 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:961
4714 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4715 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
4717 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:969
4718 msgid "# hostlist downloads initiated"
4721 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1096
4722 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1663
4723 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4726 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1105
4728 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
4731 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1164
4732 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1185
4734 msgid "# active connections"
4735 msgstr "# các kết nối dht"
4737 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1351
4739 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4740 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4742 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1356
4744 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4745 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4747 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1365
4749 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4750 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4752 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1399
4754 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4757 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1402
4759 msgid "# hostlist URIs read from file"
4760 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4762 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1448
4764 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4765 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4767 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1455
4769 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4770 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4772 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1479
4773 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1496
4775 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4778 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1491
4780 msgid "# hostlist URIs written to file"
4781 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4783 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1593
4784 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2272
4786 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4789 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1622
4790 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4793 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1636
4794 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4797 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1649
4800 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4803 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:174
4805 msgid "bytes in hostlist"
4806 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
4808 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:199
4809 msgid "expired addresses encountered"
4812 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:235
4813 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:529
4814 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:383
4815 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:532
4816 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:860
4818 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4819 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4821 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:259
4822 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4825 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:276
4826 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4829 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:380
4831 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4832 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4834 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:383
4836 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4837 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4839 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:395
4841 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4844 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:399
4846 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4847 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4849 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:406
4850 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4853 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:409
4855 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4856 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4858 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:414
4860 msgid "Received request for our hostlist\n"
4861 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4863 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:416
4865 msgid "hostlist requests processed"
4866 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4868 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:464
4870 msgid "# hostlist advertisements send"
4871 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
4873 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:677
4874 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2813
4876 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
4877 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4879 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:689
4881 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
4884 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:701
4886 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4889 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:716
4891 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4892 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4894 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:729
4896 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4897 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4899 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:746
4901 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4902 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4904 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:767
4906 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4907 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4909 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:787
4911 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4912 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4914 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:827
4916 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4917 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4919 #: src/identity/gnunet-identity.c:177
4921 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4922 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4924 #: src/identity/gnunet-identity.c:199
4926 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4927 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4929 #: src/identity/gnunet-identity.c:354
4930 msgid "create ego NAME"
4933 #: src/identity/gnunet-identity.c:360
4934 msgid "delete ego NAME "
4937 #: src/identity/gnunet-identity.c:365
4938 msgid "display all egos"
4941 #: src/identity/gnunet-identity.c:371
4943 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4946 #: src/identity/gnunet-identity.c:376
4947 msgid "run in monitor mode egos"
4950 #: src/identity/gnunet-identity.c:382
4952 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4955 #: src/identity/gnunet-identity.c:396
4956 msgid "Maintain egos"
4959 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:388
4960 msgid "no default known"
4963 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:410
4964 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4967 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:499
4968 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:771
4969 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:893
4971 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4972 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4974 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:506
4975 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4978 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:599
4979 msgid "identifier already in use for another ego"
4982 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:748
4983 msgid "target name already exists"
4986 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:787
4987 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:910
4988 msgid "no matching ego found"
4991 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:944
4993 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
4994 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4996 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1002
4998 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
4999 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
5001 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1012
5003 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
5004 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5006 #: src/identity/plugin_rest_identity.c:966
5008 msgid "Identity REST API initialized\n"
5009 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5011 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:422
5013 msgid "Ego is required\n"
5014 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
5016 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:430
5017 msgid "Attribute value missing!\n"
5020 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:438
5022 msgid "Requesting party key is required!\n"
5023 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
5025 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:461
5026 msgid "Add attribute"
5029 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:467
5030 msgid "Attribute value"
5033 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:472
5037 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:477
5038 msgid "Audience (relying party)"
5041 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:481
5042 msgid "List attributes for Ego"
5045 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:486
5046 msgid "Issue a ticket"
5049 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:491
5050 msgid "Consume a ticket"
5053 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:496
5054 msgid "Revoke a ticket"
5057 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:501
5058 msgid "Type of attribute"
5061 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:506
5062 msgid "Expiration interval of the attribute"
5065 #: src/identity-provider/identity_provider_api.c:434
5067 msgid "failed to store record\n"
5068 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5070 #: src/identity-provider/plugin_rest_identity_provider.c:1228
5071 #: src/identity-provider/plugin_rest_openid_connect.c:2145
5073 msgid "Identity Provider REST API initialized\n"
5074 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5076 #: src/json/json.c:121
5078 msgid "Failed to parse JSON in option `%s': %s (%s)\n"
5079 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5081 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:46 src/multicast/gnunet-multicast.c:70
5082 msgid "This command doesn't do anything yet."
5085 #: src/my/my.c:194 src/my/my.c:213
5087 msgid "%s failed at %s:%d with error: %s\n"
5088 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
5090 #: src/mysql/mysql.c:178
5092 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5093 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5095 #: src/mysql/mysql.c:185
5097 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5098 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
5100 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:105
5102 msgid "No records found for `%s'"
5103 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5105 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:120 src/namestore/gnunet-namestore.c:424
5107 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5110 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:181
5112 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5113 msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
5115 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:191
5117 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
5118 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5120 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:199
5122 msgid "You must specify a name\n"
5123 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
5125 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:230 src/namestore/gnunet-namestore.c:1289
5126 msgid "name of the record to add/delete/display"
5129 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:236
5131 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5132 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
5134 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:248 src/namestore/gnunet-namestore.c:1341
5136 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5137 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5139 #: src/namecache/namecache_api.c:294
5140 msgid "Namecache failed to cache block"
5143 #: src/namecache/namecache_api.c:381
5145 msgid "Error communicating with namecache service"
5146 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5148 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:119
5149 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:253
5150 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:148
5151 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:383
5152 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:377
5153 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:536
5155 msgid "Unable to initialize file: %s.\n"
5156 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
5158 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:130
5159 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:159
5160 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:392
5162 msgid "Unable to get filesize: %s.\n"
5163 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5165 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:149
5166 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:172
5167 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:404
5169 msgid "Unable to read file: %s.\n"
5170 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5172 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:408
5174 msgid "flat plugin running\n"
5175 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5177 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:311
5179 msgid "Adding record failed: %s\n"
5180 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5182 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:341
5183 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:570
5185 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5186 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5188 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:348
5189 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:579
5191 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5192 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5194 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:628 src/namestore/gnunet-namestore.c:636
5196 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5199 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:650 src/namestore/gnunet-namestore.c:662
5201 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5204 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:675
5207 "Non-GNS2DNS records already exist under `%s', cannot add GNS2DNS record.\n"
5210 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:808
5211 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:605
5213 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5216 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:849
5219 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5222 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:901
5224 msgid "No options given\n"
5225 msgstr "chưa đưa ra tên"
5227 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:920 src/namestore/gnunet-namestore.c:929
5228 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:948 src/namestore/gnunet-namestore.c:971
5229 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1025
5231 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5232 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5234 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:921 src/namestore/gnunet-namestore.c:930
5235 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:949 src/namestore/gnunet-namestore.c:973
5239 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:939
5240 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:682
5242 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5243 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5245 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:961
5246 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:702
5247 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:744
5249 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5252 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1006
5254 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5255 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5257 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1026
5261 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1069
5263 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5264 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5266 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1098
5267 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:773
5269 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5270 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5272 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1133
5274 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5275 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5277 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1173
5278 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1063
5280 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5283 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1237
5284 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1159
5286 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5287 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5289 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1262
5293 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1266
5294 msgid "delete record"
5297 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1270
5298 msgid "display records"
5301 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1275
5303 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5306 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1280
5308 msgid "set the desired nick name for the zone"
5309 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5311 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1284
5313 msgid "monitor changes in the namestore"
5314 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5316 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1294
5318 msgid "determine our name for the given PKEY"
5319 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5321 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1299
5322 msgid "type of the record to add/delete/display"
5325 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1304
5326 msgid "URI to import into our zone"
5329 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1309
5330 msgid "value of the record to add/delete"
5333 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1313
5334 msgid "create or list public record"
5337 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1317
5339 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5343 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1322
5344 msgid "name of the ego controlling the zone"
5347 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:538
5349 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5350 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5352 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:565
5354 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5355 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5357 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:585
5358 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5361 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:616
5363 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5366 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:696
5368 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5371 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:754
5373 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5374 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5376 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:772
5378 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5379 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5381 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:808
5382 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5385 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:817
5386 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5389 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1045
5390 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5393 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1073
5395 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5396 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5398 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1121
5400 msgid "Failed to connect to identity\n"
5401 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5403 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1147
5404 msgid "name of the zone that is to be managed by FCFSD"
5407 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1166
5408 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5411 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:748
5413 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5414 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5416 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:2033
5417 msgid "size to use for the main hash map"
5420 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:2038
5421 msgid "minimum expiration time we assume for imported records"
5424 #: src/namestore/namestore_api.c:389
5425 msgid "Namestore failed to store record\n"
5428 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:765
5430 msgid "flat file database running\n"
5431 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5433 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:216
5434 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:227
5436 msgid "Failed to setup database at `%s'\n"
5437 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
5439 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1204
5441 msgid "Namestore REST API initialized\n"
5442 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5444 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:191
5446 msgid "Suggested configuration changes:\n"
5449 "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
5451 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:217
5453 msgid "Failed to write configuration to `%s'\n"
5454 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
5456 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:224
5458 msgid "Wrote updated configuration to `%s'\n"
5459 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5461 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:343
5463 msgid "run autoconfiguration"
5464 msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
5466 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:349
5467 msgid "section name providing the configuration for the adapter"
5470 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:354 src/nat/gnunet-nat.c:451
5474 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:359 src/nat/gnunet-nat.c:456
5478 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:364
5479 msgid "write configuration file (for autoconfiguration)"
5482 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:376
5484 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfiguration"
5485 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5487 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:401
5488 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:679
5489 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:403
5491 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5492 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5494 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:516
5496 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5499 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:566
5500 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:569
5502 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5503 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5505 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto.c:340
5506 msgid "UPnP client `upnpc` command not found, disabling UPnP\n"
5509 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:383
5510 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5513 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:384
5514 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5517 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:403
5519 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5520 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5522 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:435
5524 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5527 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:570
5528 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5531 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:588
5533 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5534 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
5536 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:722
5537 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5540 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:723
5541 msgid "upnpc not found\n"
5544 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:760
5545 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5548 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:772
5549 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:832
5550 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5553 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:784
5554 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:844
5555 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5558 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:821
5559 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5562 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:74
5563 msgid "Operation Successful"
5566 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:76
5570 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:78
5571 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5574 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:80
5575 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5578 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:82
5579 msgid "detected that we are offline"
5582 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:84
5583 msgid "`upnpc` command not found"
5586 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:86
5588 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5589 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5591 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:88
5592 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5595 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:90
5596 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5599 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:92
5600 msgid "`external-ip' command not found"
5603 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:94
5605 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5606 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5608 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:96
5609 msgid "`external-ip' command output invalid"
5612 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:98
5613 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5616 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:100
5618 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5619 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5621 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:102
5622 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5625 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:104
5626 msgid "NAT test could not be initialized"
5629 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:106
5630 msgid "NAT test timeout reached"
5633 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:108
5634 msgid "could not register NAT"
5637 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:110
5638 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5641 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:475
5643 msgid "Failed to find valid PORT in section `%s'\n"
5644 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5646 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:520
5648 msgid "Failed to create socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5649 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5651 #: src/nat/gnunet-nat.c:429
5652 msgid "which IP and port are we locally using to bind/listen to"
5655 #: src/nat/gnunet-nat.c:435
5656 msgid "which remote IP and port should be asked for connection reversal"
5659 #: src/nat/gnunet-nat.c:441
5661 "name of configuration section to find additional options, such as manual "
5662 "host punching data"
5665 #: src/nat/gnunet-nat.c:446
5666 msgid "enable STUN processing"
5669 #: src/nat/gnunet-nat.c:461
5670 msgid "watch for connection reversal requests"
5673 #: src/nat/gnunet-nat.c:473
5674 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon"
5677 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1337
5679 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5682 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1347
5684 msgid "Invalid port number in punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5687 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1363
5689 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks `]')\n"
5692 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1374
5694 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (IPv6 address invalid)"
5697 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1839
5699 msgid "Connection reversal request failed\n"
5700 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
5702 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1912
5704 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5708 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:184
5710 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5713 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:271
5715 msgid "Failed to start %s\n"
5716 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5718 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:194
5719 msgid "`external-ip' command not found\n"
5722 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:654
5723 msgid "`upnpc' command not found\n"
5726 #: src/nse/gnunet-nse.c:120
5728 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5729 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5731 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:847
5733 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5734 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5736 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:852
5737 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5740 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864
5741 msgid "name of the file for writing the main results"
5744 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:871
5745 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5748 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:882
5749 msgid "delay between rounds"
5752 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:891
5754 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5755 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
5757 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1532
5758 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:841 src/util/gnunet-scrypt.c:274
5760 msgid "Value is too large.\n"
5761 msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
5763 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:176
5765 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5766 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
5768 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:311
5770 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5771 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5773 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:332
5774 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:363
5776 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5777 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5779 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:447
5780 msgid "# peers known"
5783 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:490
5786 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5788 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
5791 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:657
5793 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5794 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5796 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:665
5798 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5799 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5801 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1098
5803 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5804 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5806 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1436
5808 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5811 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1449
5812 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5815 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:218
5817 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5820 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5822 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:237
5824 msgid "%sPeer `%s'\n"
5825 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5827 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:244
5829 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5832 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:297
5834 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5835 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5837 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:464
5839 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5842 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:478
5844 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5845 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5847 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:497
5849 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5852 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:797
5854 msgid "I am peer `%s'.\n"
5855 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5857 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:841
5858 msgid "don't resolve host names"
5859 msgstr "không quyết định các tên máy"
5861 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:846
5862 msgid "output only the identity strings"
5863 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
5865 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:850
5866 msgid "include friend-only information"
5869 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:855
5870 msgid "output our own identity only"
5871 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
5873 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:860
5875 msgid "list all known peers"
5876 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
5878 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:866
5879 msgid "dump hello to file"
5882 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:871
5883 msgid "also output HELLO uri(s)"
5886 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:877
5887 msgid "add given HELLO uri to the database"
5890 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:895
5892 msgid "Print information about peers."
5893 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5895 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:103
5896 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:166
5898 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5899 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5901 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:107
5902 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:171
5904 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5905 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5907 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:127
5908 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:206
5910 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5911 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5913 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:89
5917 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:596
5919 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
5920 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5922 #: src/peerstore/peerstore_api.c:348
5926 #: src/peerstore/peerstore_api.c:564 src/peerstore/peerstore_api.c:613
5928 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
5929 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
5931 #: src/peerstore/peerstore_api.c:627
5933 msgid "Received a malformed response from service."
5934 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5936 #: src/peerstore/peerstore_api.c:776
5937 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
5940 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:451
5941 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:280
5944 "Error executing SQL query: %s\n"
5946 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5948 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:486
5949 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:248
5950 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:257
5953 "Error preparing SQL query: %s\n"
5955 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5957 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:568
5959 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
5960 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5962 #: src/pq/pq_prepare.c:82
5964 msgid "PQprepare (`%s' as `%s') failed with error: %s\n"
5965 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
5967 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:247
5969 msgid "Failed to store membership information!\n"
5970 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5972 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:269
5974 msgid "Failed to test membership!\n"
5975 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5977 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:298
5979 msgid "Dropping invalid fragment\n"
5980 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5982 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:309
5984 msgid "Failed to store fragment\n"
5985 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5987 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:366
5989 msgid "Failed to get fragment!\n"
5990 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5992 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:432
5994 msgid "Failed to get message!\n"
5995 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5997 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:462
5999 msgid "Failed to get message fragment!\n"
6000 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6002 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:492
6004 msgid "Failed to get master counters!\n"
6005 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6007 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:673
6009 msgid "Failed to begin modifying state: %d\n"
6010 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6012 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:683
6014 msgid "Failed to modify state: %d\n"
6015 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6017 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:691
6019 msgid "Failed to end modifying state!\n"
6020 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6022 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:728
6023 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
6026 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:742
6028 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
6029 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6031 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:759
6033 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
6034 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6036 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:777
6037 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:793
6039 msgid "Failed to reset state!\n"
6040 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6042 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:822
6043 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:879
6044 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
6047 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:849
6048 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:894
6050 msgid "Failed to get state variable!\n"
6051 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6053 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:279
6055 msgid "Unable to initialize Mysql.\n"
6056 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
6058 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:289
6060 msgid "Failed to run SQL statement `%s'\n"
6061 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6063 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:59
6065 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
6066 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
6068 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1922
6070 msgid "SQLite database running\n"
6071 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
6073 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:421
6074 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
6077 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:427
6079 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
6080 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6082 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:481
6083 msgid "# DNS records modified"
6086 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:665
6088 msgid "# DNS replies intercepted"
6089 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
6091 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:672
6092 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
6095 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:710
6097 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
6098 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6100 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:766
6102 msgid "# DNS requests intercepted"
6103 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6105 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:771
6107 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
6108 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6110 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:779
6112 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
6113 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6115 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:874
6117 msgid "# DNS replies received"
6118 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6120 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:891
6122 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
6123 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
6125 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1217 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1226
6126 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1242 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1251
6127 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1260
6129 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
6130 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6132 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1305
6133 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6136 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:265
6138 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
6139 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
6141 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:378
6142 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6145 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1384
6147 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6148 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
6150 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1425
6151 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:628
6153 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6156 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1431
6157 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:636
6159 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6162 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1438
6164 msgid "No files found in `%s'\n"
6165 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
6167 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1447
6168 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6171 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
6173 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6174 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
6176 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1555
6178 msgid "name of the file for writing statistics"
6179 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6181 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1561
6182 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6185 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1567
6186 msgid "directory with policy files"
6189 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1574
6191 msgid "name of file with input strings"
6192 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6194 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1580
6196 msgid "name of file with hosts' names"
6197 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6199 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1593
6200 msgid "Profiler for regex"
6203 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:697
6204 msgid "name of the table to write DFAs"
6207 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:703
6208 msgid "maximum path compression length"
6211 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:717
6212 msgid "Profiler for regex library"
6215 #: src/regex/regex_api_announce.c:150
6217 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6218 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6220 #: src/regex/regex_api_search.c:210
6222 msgid "Search string `%s' is too long!\n"
6223 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6225 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:925
6226 msgid "listen on specified port (default: 7776)"
6229 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:942
6231 msgid "GNUnet REST server"
6232 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
6234 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:127
6236 msgid "Key `%s' is valid\n"
6237 msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
6239 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:132
6241 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6242 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
6244 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:138
6246 msgid "Internal error\n"
6249 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:164
6251 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6254 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:169
6256 msgid "Revocation failed (!)\n"
6257 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6259 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:174
6261 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6264 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:179
6265 msgid "Revocation successful.\n"
6268 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:184
6269 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6272 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:321
6274 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6277 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:350
6279 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6280 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6282 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:371
6284 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6287 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:391
6288 msgid "Revocation certificate ready\n"
6291 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:401
6292 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6295 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:435 src/social/gnunet-social.c:1178
6297 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6298 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6300 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:448
6302 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6305 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:468
6307 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6308 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6310 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:489
6312 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6313 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6315 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:514
6317 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6318 msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
6320 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:533
6321 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6324 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:539
6326 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6330 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:544
6331 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6334 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:550
6335 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6338 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:457
6340 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6341 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
6343 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:466
6345 msgid "# revocation messages received via set union"
6346 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6348 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:471
6350 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6353 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:475
6355 msgid "# revocation set unions failed"
6356 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
6358 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:484
6360 msgid "# revocation set unions completed"
6361 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
6363 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:523
6364 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6367 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:865
6369 msgid "Could not open revocation database file!"
6370 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
6372 #: src/rps/gnunet-rps.c:201
6373 msgid "Seed a PeerID"
6376 #: src/rps/gnunet-rps.c:205
6377 msgid "Get updates of view (0 for infinite updates)"
6380 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:2705
6382 msgid "Measure quality and performance of the RPS service."
6383 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
6385 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:218
6387 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6388 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
6390 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:225
6391 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6394 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:238
6397 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6398 "valid peer identifier.\n"
6401 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:256
6402 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6405 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:278
6407 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6408 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6410 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:296
6412 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6413 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6415 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:323
6417 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6420 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:349
6421 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:355
6423 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6426 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:361
6428 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6429 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6432 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:367
6433 msgid "Transaction ID shared with peer."
6436 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:377
6437 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6440 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1399
6441 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1343
6442 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1170
6443 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1061
6445 msgid "Connect to CADET failed\n"
6446 msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
6448 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:183
6449 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6452 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:614
6453 msgid "dkg start delay"
6456 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:620
6460 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:626
6464 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:631
6465 msgid "also profile decryption"
6468 #: src/set/gnunet-service-set.c:1987
6470 msgid "Could not connect to CADET service\n"
6471 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6473 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:250
6475 msgid "number of element in set A-B"
6476 msgstr "số lần lặp lại"
6478 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:256
6480 msgid "number of element in set B-A"
6481 msgstr "số lần lặp lại"
6483 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:262
6484 msgid "number of common elements in A and B"
6487 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:268
6491 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:274
6495 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:442
6496 msgid "use byzantine mode"
6499 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:448
6500 msgid "force sending full set"
6503 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:454
6504 msgid "number delta operation"
6507 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:466
6508 msgid "operation to execute"
6511 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:472
6512 msgid "element size"
6515 #: src/social/gnunet-social.c:1164
6517 msgid "--place missing or invalid.\n"
6518 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6520 #: src/social/gnunet-social.c:1215
6521 msgid "assign --name in state to --data"
6524 #: src/social/gnunet-social.c:1220
6525 msgid "say good-bye and leave somebody else's place"
6528 #: src/social/gnunet-social.c:1225
6529 msgid "create a place"
6532 #: src/social/gnunet-social.c:1230
6533 msgid "destroy a place we were hosting"
6536 #: src/social/gnunet-social.c:1235
6537 msgid "enter somebody else's place"
6540 #: src/social/gnunet-social.c:1241
6541 msgid "find state matching name prefix"
6544 #: src/social/gnunet-social.c:1246
6545 msgid "replay history of messages up to the given --limit"
6548 #: src/social/gnunet-social.c:1251
6549 msgid "reconnect to a previously created place"
6552 #: src/social/gnunet-social.c:1256
6553 msgid "publish something to a place we are hosting"
6556 #: src/social/gnunet-social.c:1261
6557 msgid "reconnect to a previously entered place"
6560 #: src/social/gnunet-social.c:1266
6561 msgid "search for state matching exact name"
6564 #: src/social/gnunet-social.c:1271
6565 msgid "submit something to somebody's place"
6568 #: src/social/gnunet-social.c:1276
6569 msgid "list of egos and subscribed places"
6572 #: src/social/gnunet-social.c:1281
6573 msgid "extract and replay history between message IDs --start and --until"
6576 #: src/social/gnunet-social.c:1290
6577 msgid "application ID to use when connecting"
6580 #: src/social/gnunet-social.c:1296
6581 msgid "message body or state value"
6584 #: src/social/gnunet-social.c:1302
6586 msgid "name or public key of ego"
6587 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6589 #: src/social/gnunet-social.c:1307
6591 msgid "wait for incoming messages"
6592 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
6594 #: src/social/gnunet-social.c:1313
6598 #: src/social/gnunet-social.c:1319
6599 msgid "peer ID for --guest-enter"
6602 #: src/social/gnunet-social.c:1325
6603 msgid "name (key) to query from state"
6606 #: src/social/gnunet-social.c:1331
6610 #: src/social/gnunet-social.c:1337
6612 msgid "number of messages to replay from history"
6613 msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
6615 #: src/social/gnunet-social.c:1343
6616 msgid "key address of place"
6619 #: src/social/gnunet-social.c:1349
6620 msgid "start message ID for history replay"
6623 #: src/social/gnunet-social.c:1354
6624 msgid "respond to entry requests by admitting all guests"
6627 #: src/social/gnunet-social.c:1360
6628 msgid "end message ID for history replay"
6631 #: src/social/gnunet-social.c:1365
6632 msgid "respond to entry requests by refusing all guests"
6635 #: src/social/gnunet-social.c:1375
6637 "gnunet-social - Interact with the social service: enter/leave, send/receive "
6638 "messages, access history and state.\n"
6643 msgid "Failure to bind %u-th SQL parameter\n"
6647 msgid "Failure in sqlite3_reset (!)\n"
6652 msgid "Failed to reset sqlite statement with error: %s\n"
6653 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
6655 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:336
6657 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6658 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6660 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:1084
6662 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6663 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6665 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:271
6666 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:365
6668 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6669 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6671 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:274
6672 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:368
6674 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6675 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6677 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:502
6678 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6681 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:510
6682 msgid "Missing argument: name\n"
6685 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:553
6687 msgid "No subsystem or name given\n"
6688 msgstr "chưa đưa ra tên"
6690 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:568
6692 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6693 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6695 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:703
6697 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6698 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6700 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:721
6702 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6703 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6705 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:729
6707 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6710 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:760
6712 msgid "Not able to watch testbed nodes (yet - feel free to implement)\n"
6715 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:793
6716 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6719 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:798
6720 msgid "make the value being set persistent"
6723 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:804
6724 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6727 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:810
6728 msgid "use as csv separator"
6731 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:816
6732 msgid "path to the folder containing the testbed data"
6735 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:821
6736 msgid "just print the statistics value"
6739 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:826
6740 msgid "watch value continuously"
6743 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:832
6744 msgid "connect to remote host"
6747 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:838
6748 msgid "port for remote host"
6751 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:855
6752 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6753 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
6755 #: src/statistics/statistics_api.c:751
6757 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6758 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6760 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:223
6762 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6763 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
6765 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:228
6766 msgid "Database filename missing\n"
6769 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:235
6770 msgid "Topology string missing\n"
6773 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:240
6775 msgid "Invalid topology: %s\n"
6776 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6778 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:253
6780 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6783 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:259
6785 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6786 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6788 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:267
6790 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6793 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:281
6795 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6798 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:287
6800 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6801 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6803 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:340
6804 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:281
6805 msgid "create COUNT number of peers"
6808 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:350
6810 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6811 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6812 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6816 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6817 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6818 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6821 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6822 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6824 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6825 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6826 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6827 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6828 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6829 "content/topology-file-format\n"
6832 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:313
6833 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6836 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:247
6838 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6842 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:231 src/testing/list-keys.c:46
6843 #: src/testing/testing.c:286 src/util/gnunet-ecc.c:310
6845 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6848 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:469
6849 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6852 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:726
6855 "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n"
6858 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1157
6860 msgid "%s is stopped"
6861 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
6863 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1159
6865 msgid "%s is starting"
6868 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1161
6870 msgid "%s is stopping"
6873 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1163
6875 msgid "%s is starting already"
6876 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
6878 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1165
6880 msgid "%s is stopping already"
6883 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1167
6885 msgid "%s is started already"
6888 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1169
6890 msgid "%s is stopped already"
6893 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1171
6895 msgid "%s service is not known to ARM"
6896 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
6898 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1173
6900 msgid "%s service failed to start"
6901 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6903 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1175
6905 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6906 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
6908 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1177
6910 msgid "%.s Unknown result code."
6913 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:118
6915 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6916 msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
6918 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:241
6920 msgid "Spawning process `%s'\n"
6921 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
6923 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:287
6924 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6927 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:292
6929 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6930 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6931 "signal is received"
6934 #: src/testbed/testbed_api.c:408
6936 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6937 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
6939 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:411
6941 msgid "Hosts file %s not found\n"
6942 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6944 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:419
6946 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6947 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6949 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:426
6951 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6952 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6954 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:567
6956 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6959 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:816
6960 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6963 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:984
6965 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6968 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1050
6969 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6972 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1139
6974 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6977 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1143
6978 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6981 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1181
6982 msgid "Cannot start the master controller"
6985 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1199
6986 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6989 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1259
6990 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6993 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1271
6994 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6997 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1295
6998 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
7001 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1345
7004 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
7005 "more than %u. Given `%s = %llu'"
7008 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1361
7011 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
7012 "free topology cannot be more than %u. Given `%s = %llu'"
7015 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1026
7017 msgid "Topology file %s not found\n"
7018 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7020 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1034
7022 msgid "Topology file %s has no data\n"
7023 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7025 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1042
7027 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
7028 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7030 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1064
7032 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
7033 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
7035 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1073
7036 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1097
7038 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
7041 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1079
7042 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1103
7044 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
7045 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
7047 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1085
7048 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1109
7049 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
7052 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1143
7054 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
7055 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
7057 #: src/testing/gnunet-testing.c:171
7059 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
7060 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7062 #: src/testing/gnunet-testing.c:251
7064 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
7067 #: src/testing/gnunet-testing.c:352
7069 msgid "create unique configuration files"
7070 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
7072 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
7073 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
7076 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
7079 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
7081 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
7083 #: src/testing/gnunet-testing.c:370
7085 msgid "configuration template"
7086 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
7088 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
7089 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
7092 #: src/testing/gnunet-testing.c:389
7093 msgid "Command line tool to access the testing library"
7096 #: src/testing/list-keys.c:89
7097 msgid "list COUNT number of keys"
7100 #: src/testing/testing.c:270
7102 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
7105 #: src/testing/testing.c:713
7107 msgid "Key number %u does not exist\n"
7108 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
7110 #: src/testing/testing.c:1157
7113 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
7114 "precompute more hostkeys first.\n"
7117 #: src/testing/testing.c:1166
7119 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7120 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7122 #: src/testing/testing.c:1176
7123 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7126 #: src/testing/testing.c:1189
7128 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7129 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7131 #: src/testing/testing.c:1203
7133 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7134 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7136 #: src/testing/testing.c:1215
7138 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7139 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
7141 #: src/testing/testing.c:1240
7143 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7144 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7146 #: src/testing/testing.c:1342
7148 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7149 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
7151 #: src/testing/testing.c:1645
7153 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7154 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7156 #: src/topology/friends.c:124
7158 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7160 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
7162 #: src/topology/friends.c:178
7164 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7167 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:228
7168 msgid "# peers blacklisted"
7171 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:342
7173 msgid "# connect requests issued to ATS"
7174 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
7176 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:536
7178 msgid "# HELLO messages gossipped"
7179 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7181 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:638
7182 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:724
7184 msgid "# friends connected"
7185 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7187 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:921
7188 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7191 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:954
7193 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7196 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:961
7198 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7201 "Kết thúc cấu hình.\n"
7203 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:983
7204 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7207 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:986
7209 msgid "# friends in configuration"
7212 "Kết thúc cấu hình.\n"
7214 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:993
7216 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7217 "connect to friends.\n"
7219 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
7221 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:999
7223 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7224 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
7226 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1052
7227 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1515
7229 msgid "# HELLO messages received"
7230 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7232 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1230
7233 msgid "GNUnet topology control"
7236 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:139
7237 msgid "# Addresses given to ATS"
7240 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:446
7242 msgid "# messages dropped due to slow client"
7243 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7245 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:816
7246 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7249 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1549
7251 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7252 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
7254 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1709
7256 msgid "# bytes total received"
7257 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
7259 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1806
7261 msgid "# bytes payload received"
7262 msgstr "# các byte đã giải mã"
7264 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2123
7265 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2595
7266 msgid "# disconnects due to blacklist"
7269 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2599
7271 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7272 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7274 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2707
7276 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7277 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
7279 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2716
7281 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7284 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2781
7286 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7287 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
7289 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:193
7290 msgid "# refreshed my HELLO"
7293 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:804
7295 msgid "# session creation failed"
7296 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7298 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1051
7300 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7301 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7303 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1174
7304 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7307 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1322
7308 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1783
7310 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7311 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7313 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1327
7315 msgid "# messages transmitted to other peers"
7316 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
7318 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1333
7320 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7321 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7323 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1393
7324 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7327 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1477
7328 msgid "# KEEPALIVES sent"
7331 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1513
7333 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7334 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7336 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1521
7338 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7339 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7341 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1531
7342 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7345 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1576
7347 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7348 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7350 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1585
7352 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7353 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7355 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1593
7357 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7358 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7360 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1602
7362 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7363 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7365 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1607
7367 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7368 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7370 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1613
7372 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7373 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7375 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1680
7377 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7378 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7380 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1714
7382 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7383 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
7385 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1729
7386 msgid "# ms throttling suggested"
7389 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1852
7391 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7392 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7394 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1872
7396 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7397 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7399 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1911
7401 msgid "# SYN messages sent"
7402 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7404 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1928
7406 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7407 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7409 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1958
7411 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7412 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7414 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2026
7416 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7417 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7419 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2080
7421 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7422 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7424 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2097
7426 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7427 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7429 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2260
7431 msgid "# SYN messages received"
7432 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7434 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2265
7436 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7439 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2652
7440 msgid "# Attempts to switch addresses"
7443 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3137
7445 msgid "# SYN_ACK messages received"
7446 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7448 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3145
7450 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7451 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7453 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3163
7454 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3187
7456 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7457 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7459 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3199
7461 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7462 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7464 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3224
7465 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7468 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3237
7470 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7471 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7473 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3410
7475 msgid "# ACK messages received"
7476 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7478 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3446
7480 msgid "# unexpected ACK messages"
7481 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
7483 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3534
7485 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7486 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7488 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3541
7490 msgid "# QUOTA messages received"
7491 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7493 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3581
7494 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7497 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3588
7499 msgid "# DISCONNECT messages received"
7500 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7502 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3599
7503 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7506 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3734
7508 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7509 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7511 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:156
7512 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7515 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:221
7516 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:229
7517 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:237
7518 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:245
7519 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:253
7520 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:261
7521 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:269
7522 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:277
7523 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:285
7524 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:293
7525 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:301
7527 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7528 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7530 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:308
7532 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7533 msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
7535 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:386
7536 msgid "# Addresses in validation map"
7539 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:489
7540 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:675
7541 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:995
7542 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1607
7544 msgid "# validations running"
7545 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
7547 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:530
7549 msgid "# address records discarded (timeout)"
7550 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7552 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:578
7553 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7556 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:666
7557 msgid "# PINGs for address validation sent"
7560 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:746
7561 msgid "# validations delayed by global throttle"
7564 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:783
7565 msgid "# address revalidations started"
7568 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1121
7570 msgid "# PING message for different peer received"
7571 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7573 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1172
7575 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7578 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1185
7579 msgid "# failed address checks during validation"
7582 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1188
7584 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7587 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1196
7588 msgid "# successful address checks during validation"
7591 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1209
7594 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7595 "having this address.\n"
7598 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1264
7600 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7601 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7603 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1315
7604 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7607 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1324
7608 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7611 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1497
7612 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7615 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1515
7616 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7619 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1570
7620 msgid "# validations succeeded"
7623 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1625
7625 msgid "# HELLOs given to peerinfo"
7626 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
7628 #: src/transport/gnunet-transport.c:411
7630 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7631 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7633 #: src/transport/gnunet-transport.c:421
7635 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7636 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7638 #: src/transport/gnunet-transport.c:465
7640 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7641 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7643 #: src/transport/gnunet-transport.c:478
7645 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7646 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7648 #: src/transport/gnunet-transport.c:492
7650 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7651 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
7653 #: src/transport/gnunet-transport.c:525
7655 msgid "Transmitting %u bytes\n"
7656 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7658 #: src/transport/gnunet-transport.c:559
7661 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7665 #: src/transport/gnunet-transport.c:590
7667 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7668 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7670 #: src/transport/gnunet-transport.c:614 src/transport/gnunet-transport.c:643
7672 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
7675 #: src/transport/gnunet-transport.c:616
7677 msgid "Connected to"
7678 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
7680 #: src/transport/gnunet-transport.c:645
7682 msgid "Disconnected from"
7683 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7685 #: src/transport/gnunet-transport.c:680
7687 msgid "Received %u bytes\n"
7688 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7690 #: src/transport/gnunet-transport.c:717
7692 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7695 #: src/transport/gnunet-transport.c:729
7697 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7698 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7700 #: src/transport/gnunet-transport.c:1142
7702 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7703 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7705 #: src/transport/gnunet-transport.c:1249
7708 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7712 #: src/transport/gnunet-transport.c:1262
7715 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7718 #: src/transport/gnunet-transport.c:1292
7720 msgid "Failed to connect to transport service for disconnection\n"
7721 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7723 #: src/transport/gnunet-transport.c:1298
7724 msgid "Blacklisting request in place, stop with CTRL-C\n"
7727 #: src/transport/gnunet-transport.c:1323 src/transport/gnunet-transport.c:1353
7728 #: src/transport/gnunet-transport.c:1406
7730 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7731 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7733 #: src/transport/gnunet-transport.c:1360
7734 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7737 #: src/transport/gnunet-transport.c:1431
7739 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7740 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7742 #: src/transport/gnunet-transport.c:1435
7743 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7746 #: src/transport/gnunet-transport.c:1439
7748 msgid "disconnect from a peer"
7749 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7751 #: src/transport/gnunet-transport.c:1443
7753 msgid "provide information about all current connections (once)"
7754 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7756 #: src/transport/gnunet-transport.c:1451
7759 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7760 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7762 #: src/transport/gnunet-transport.c:1455
7764 msgid "do not resolve hostnames"
7765 msgstr "không quyết định các tên máy"
7767 #: src/transport/gnunet-transport.c:1460
7768 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:639
7769 msgid "peer identity"
7772 #: src/transport/gnunet-transport.c:1464
7773 msgid "monitor plugin sessions"
7776 #: src/transport/gnunet-transport.c:1469
7777 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7780 #: src/transport/gnunet-transport.c:1480
7781 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:650
7783 msgid "Direct access to transport service."
7784 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7786 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:217
7788 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
7791 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:615
7792 msgid "send data to peer"
7795 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:619
7797 msgid "receive data from peer"
7798 msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
7800 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:624
7803 msgstr "Tùy chọn chung"
7805 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:629
7807 msgid "number of messages to send"
7808 msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
7810 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:634
7812 msgid "message size to use"
7813 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
7815 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1472
7816 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2310
7817 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3524
7818 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3889
7819 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3896
7820 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3897
7821 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3904
7822 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
7825 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2113
7827 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7830 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2162
7831 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3239
7833 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7834 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7836 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2179
7837 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3309
7839 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7840 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
7842 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2213
7844 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
7845 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7847 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1754
7850 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7854 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2026
7856 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7859 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2034
7862 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7865 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2184
7867 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7868 "certificate-creation' could not be started!\n"
7871 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2207
7873 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7876 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2336
7877 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
7880 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2648
7882 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7883 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7885 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2813
7887 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7890 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2899
7891 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3621
7892 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2047
7893 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7896 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3005
7898 msgid "IPv4 support is %s\n"
7901 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3020
7903 msgid "IPv6 support is %s\n"
7906 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3026
7907 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7910 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3037
7912 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7915 "Kết thúc cấu hình.\n"
7917 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3043
7919 msgid "Using port %u\n"
7920 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
7922 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3062
7924 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7925 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7927 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3097
7929 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7930 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7932 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3172
7934 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7935 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
7937 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3193
7939 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7940 msgstr "không quyết định các tên máy"
7942 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3210
7944 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7945 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7947 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3536
7949 msgid "Unable to compile URL regex\n"
7950 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
7952 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:221
7954 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7955 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
7957 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:308
7958 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7959 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
7961 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:317
7963 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7964 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
7966 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:412
7967 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:422
7968 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:435
7969 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:454
7970 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:477
7971 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:485
7972 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:498
7973 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:509
7975 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7976 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
7978 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:650
7979 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7980 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
7982 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:662
7983 msgid "# bytes received via SMTP"
7984 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
7986 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:663
7987 msgid "# bytes sent via SMTP"
7988 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
7990 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
7991 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7992 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
7994 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1545
7995 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2871
7996 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1551
7997 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2877
7999 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
8000 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
8002 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1728
8003 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1952
8004 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3135
8005 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4012
8006 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1734
8007 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1958
8008 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3141
8010 msgid "# TCP sessions active"
8011 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8013 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1770
8014 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1934
8015 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2058
8016 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2131
8017 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2231
8018 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2256
8019 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1776
8020 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1940
8021 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2064
8022 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2137
8023 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2237
8024 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2262
8026 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
8027 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
8029 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1773
8030 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1779
8032 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
8033 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
8035 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2061
8036 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2067
8038 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
8039 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
8041 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2135
8042 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2141
8044 msgid "# bytes transmitted via TCP"
8045 msgstr "# các byte được gửi"
8047 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2533
8048 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2539
8049 msgid "# requests to create session with invalid address"
8052 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2709
8053 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2715
8054 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
8057 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3201
8058 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3207
8060 msgid "# TCP WELCOME messages received"
8061 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8063 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3407
8064 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3413
8065 msgid "# bytes received via TCP"
8066 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8068 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3458
8069 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3516
8070 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3464
8071 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3522
8073 msgid "# TCP server connections active"
8074 msgstr "# các kết nối dht"
8076 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3462
8077 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3468
8079 msgid "# TCP server connect events"
8080 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
8082 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3468
8083 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3474
8084 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
8087 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3470
8088 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3476
8089 msgid "# TCP service suspended"
8092 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3510
8093 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3516
8094 msgid "# TCP service resumed"
8097 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3520
8098 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3526
8099 msgid "# network-level TCP disconnect events"
8102 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3839
8103 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3847
8105 msgid "Failed to start service.\n"
8106 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8108 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4000
8110 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
8113 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4004
8114 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
8117 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4008
8119 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
8122 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:166
8124 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
8125 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8127 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:546
8129 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
8132 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:563
8134 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
8137 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3365
8140 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8141 "your network configuration\n"
8144 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3379
8146 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8147 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8150 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3697
8151 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3796
8153 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
8154 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8156 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3715
8157 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2141
8158 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
8161 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3806
8163 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8164 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8166 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3877
8167 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3891
8168 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2299
8169 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2313
8170 msgid "must be in [0,65535]"
8173 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3923
8174 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2345
8176 msgid "must be valid IPv4 address"
8177 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8179 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3950
8180 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2372
8182 msgid "must be valid IPv6 address"
8183 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8185 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:4014
8187 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
8188 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8190 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1401
8192 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
8193 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8195 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1414
8197 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8198 msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
8200 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1814
8202 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8203 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8205 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:766
8209 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:786
8211 msgid "# Messages defragmented"
8212 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8214 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:827
8215 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:912
8217 msgid "# Sessions allocated"
8218 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8220 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1033
8222 msgid "# message fragments sent"
8223 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
8225 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1062
8227 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8228 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8230 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1191
8231 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1282
8232 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2303
8234 msgid "# MAC endpoints allocated"
8235 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
8237 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1565
8239 msgid "# ACKs received"
8240 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8242 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1634
8244 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8245 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8247 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1738
8249 msgid "# HELLO beacons sent"
8250 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
8252 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1854
8254 msgid "# DATA messages received"
8255 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8257 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1888
8259 msgid "# DATA messages processed"
8260 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8262 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2278
8264 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8267 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2300
8269 msgid "# sessions allocated"
8270 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8272 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:4008
8274 msgid "XT transport listening on port %llu\n"
8277 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:4012
8278 msgid "XT transport not listening on any port (client only)\n"
8281 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:4016
8283 msgid "XT transport advertises itself as being on port %llu\n"
8286 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:4020
8288 msgid "# XT sessions active"
8289 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8291 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:1235
8294 "XU could not transmit message to `%s': Network seems down, please check your "
8295 "network configuration\n"
8298 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:1249
8300 "XU could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8301 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8304 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2123
8305 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2222
8307 msgid "Failed to bind XU socket to %s: %s\n"
8308 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8310 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2232
8312 msgid "Failed to open XU sockets\n"
8313 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8315 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2396
8317 msgid "Failed to create XU network sockets\n"
8318 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8320 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:450
8322 msgid "Access denied to `%s'\n"
8323 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
8325 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:467
8327 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8330 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:472 src/util/service.c:1109
8332 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8333 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8335 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:482 src/util/service.c:1119
8337 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8338 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8340 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:488 src/util/service.c:1125
8342 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8343 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8345 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:888
8348 "Processing code for message of type %u did not call "
8349 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8352 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:337 src/util/service.c:2378
8354 msgid "Unknown address family %d\n"
8355 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
8357 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:344
8359 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8362 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:400 src/util/service.c:437
8364 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8367 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:438 src/util/service.c:480
8369 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8372 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:902 src/util/service.c:1040
8373 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8376 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:951
8377 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:969 src/util/service.c:1192
8379 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8382 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:994 src/util/service.c:1224
8384 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8387 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1159
8389 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8390 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8392 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1200
8394 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8395 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
8397 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1249 src/util/service.c:1498
8398 msgid "Service process failed to initialize\n"
8401 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1253 src/util/service.c:1502
8402 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8405 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1257 src/util/service.c:1506
8406 msgid "Service process failed to report status\n"
8409 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1311 src/util/disk.c:1515
8410 #: src/util/service.c:1376
8412 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8413 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
8415 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1312 src/util/service.c:1378
8416 msgid "No such user"
8417 msgstr "Không có người dùng như vậy"
8419 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1325 src/util/service.c:1397
8421 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8422 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
8424 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1396 src/util/service.c:1757
8425 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8428 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1446 src/util/program.c:277
8429 #: src/util/service.c:1820
8431 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8432 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8434 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1456 src/util/program.c:297
8435 #: src/util/service.c:1831
8437 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8438 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8440 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1461 src/util/program.c:290
8441 #: src/util/service.c:1837
8443 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8444 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8446 #: src/tun/regex.c:132
8448 msgid "Bad mask: %d\n"
8451 #: src/util/bio.c:179 src/util/bio.c:187
8453 msgid "Error reading `%s': %s"
8454 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8456 #: src/util/bio.c:189
8460 #: src/util/bio.c:246
8462 msgid "Error reading length of string `%s'"
8465 #: src/util/bio.c:256
8467 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8470 #: src/util/bio.c:304
8472 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8475 #: src/util/bio.c:326
8477 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8480 #: src/util/client.c:912
8482 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8485 #: src/util/common_logging.c:257 src/util/common_logging.c:1144
8489 #: src/util/common_logging.c:259 src/util/common_logging.c:1142
8493 #: src/util/common_logging.c:261 src/util/common_logging.c:1140
8497 #: src/util/common_logging.c:263 src/util/common_logging.c:1138
8501 #: src/util/common_logging.c:265 src/util/common_logging.c:1136
8505 #: src/util/common_logging.c:267 src/util/common_logging.c:1146
8509 #: src/util/common_logging.c:880
8511 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8512 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
8514 #: src/util/common_logging.c:1147
8518 #: src/util/common_logging.c:1440
8519 msgid "unknown address"
8522 #: src/util/common_logging.c:1482
8523 msgid "invalid address"
8526 #: src/util/common_logging.c:1500
8528 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8530 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8532 #: src/util/common_logging.c:1521
8535 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8537 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8539 #: src/util/configuration.c:294
8541 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8542 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
8544 #: src/util/configuration.c:361
8546 msgid "Error while reading file `%s'\n"
8547 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
8549 #: src/util/configuration.c:1049
8552 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8555 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
8556 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
8558 #: src/util/configuration.c:1168
8560 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8563 #: src/util/configuration.c:1201
8565 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8566 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8568 #: src/util/configuration.c:1269
8571 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8572 "as an environmental variable\n"
8575 #: src/util/container_bloomfilter.c:530
8578 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8582 #: src/util/crypto_ecc.c:831
8584 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8585 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8587 #: src/util/crypto_ecc.c:881
8589 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8590 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8592 #: src/util/crypto_ecc.c:955
8594 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8595 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8597 #: src/util/crypto_ecc.c:1012
8599 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8600 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8602 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:121 src/util/crypto_ecc_setup.c:160
8603 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:303 src/util/crypto_ecc_setup.c:350
8605 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8606 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
8608 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:127 src/util/crypto_ecc_setup.c:309
8610 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
8611 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
8613 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:164 src/util/crypto_ecc_setup.c:354
8614 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8617 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:194 src/util/crypto_ecc_setup.c:396
8620 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8623 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:199 src/util/crypto_ecc_setup.c:400
8624 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8627 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:466
8629 msgid "Could not load peer's private key\n"
8630 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8632 #: src/util/crypto_random.c:282
8634 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8635 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
8637 #: src/util/crypto_rsa.c:836
8639 msgid "RSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8640 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8642 #: src/util/crypto_rsa.c:1167
8644 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8645 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8647 #: src/util/disk.c:1245
8649 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8650 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
8652 #: src/util/getopt.c:568
8654 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8655 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8657 #: src/util/getopt.c:592
8659 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8660 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
8662 #: src/util/getopt.c:597
8664 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8665 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
8667 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8669 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8670 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
8672 #: src/util/getopt.c:643
8674 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8675 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
8677 #: src/util/getopt.c:647
8679 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8680 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
8682 #: src/util/getopt.c:672
8684 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8685 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
8687 #: src/util/getopt.c:674
8689 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8690 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
8692 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8694 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8695 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
8697 #: src/util/getopt.c:750
8699 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8700 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
8702 #: src/util/getopt.c:768
8704 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8705 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
8707 #: src/util/getopt.c:947
8709 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8711 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
8713 #: src/util/getopt.c:962
8715 msgid "Missing mandatory option `%s'.\n"
8716 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8718 #: src/util/getopt_helpers.c:68
8719 msgid "print the version number"
8720 msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
8722 #: src/util/getopt_helpers.c:113
8725 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8727 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
8730 #: src/util/getopt_helpers.c:201
8731 msgid "print this help"
8732 msgstr "hiển thị trợ giúp này"
8734 #: src/util/getopt_helpers.c:279
8736 msgstr "xuất chi tiết"
8738 #: src/util/getopt_helpers.c:420
8739 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
8740 msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
8742 #: src/util/getopt_helpers.c:500
8744 msgid "configure logging to write logs to FILENAME"
8745 msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
8747 #: src/util/getopt_helpers.c:522
8749 msgid "use configuration file FILENAME"
8750 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8752 #: src/util/getopt_helpers.c:559 src/util/getopt_helpers.c:756
8753 #: src/util/getopt_helpers.c:823
8755 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8756 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8758 #: src/util/getopt_helpers.c:624
8760 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8761 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8763 #: src/util/getopt_helpers.c:690
8765 msgid "You must pass absolute time to the `%s' option.\n"
8766 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8768 #: src/util/getopt_helpers.c:830
8770 msgid "You must pass a number below %u to the `%s' option.\n"
8771 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8773 #: src/util/getopt_helpers.c:916
8775 msgid "Argument `%s' malformed. Expected base32 (Crockford) encoded value.\n"
8778 #: src/util/gnunet-config.c:148
8780 msgid "failed to load configuration defaults"
8781 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8783 #: src/util/gnunet-config.c:161
8785 msgid "--section argument is required\n"
8786 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
8788 #: src/util/gnunet-config.c:164
8790 msgid "The following sections are available:\n"
8793 #: src/util/gnunet-config.c:215
8795 msgid "--option argument required to set value\n"
8798 #: src/util/gnunet-config.c:254
8799 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8802 #: src/util/gnunet-config.c:259
8803 msgid "name of the section to access"
8806 #: src/util/gnunet-config.c:264
8807 msgid "name of the option to access"
8810 #: src/util/gnunet-config.c:269
8811 msgid "value to set"
8814 #: src/util/gnunet-config.c:273
8816 msgid "print available configuration sections"
8817 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
8819 #: src/util/gnunet-config.c:277
8820 msgid "write configuration file that only contains delta to defaults"
8823 #: src/util/gnunet-config.c:290
8825 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8826 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8828 #: src/util/gnunet-ecc.c:92
8830 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8831 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8833 #: src/util/gnunet-ecc.c:128
8835 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8838 #: src/util/gnunet-ecc.c:141
8840 msgid "Generating %u keys, please wait"
8843 #: src/util/gnunet-ecc.c:182
8847 "Failed to write to `%s': %s\n"
8848 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8850 #: src/util/gnunet-ecc.c:192
8857 #: src/util/gnunet-ecc.c:195
8861 "Error, %u keys not generated\n"
8864 #: src/util/gnunet-ecc.c:288
8866 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8867 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
8869 #: src/util/gnunet-ecc.c:303
8871 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8872 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
8874 #: src/util/gnunet-ecc.c:332
8876 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8877 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8879 #: src/util/gnunet-ecc.c:389
8880 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8883 #: src/util/gnunet-ecc.c:454
8884 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8887 #: src/util/gnunet-ecc.c:459
8888 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8891 #: src/util/gnunet-ecc.c:464
8892 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8895 #: src/util/gnunet-ecc.c:468
8896 msgid "print the public key in ASCII format"
8899 #: src/util/gnunet-ecc.c:472
8900 msgid "print the private key in ASCII format"
8903 #: src/util/gnunet-ecc.c:476
8904 msgid "print the public key in HEX format"
8907 #: src/util/gnunet-ecc.c:480
8908 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8911 #: src/util/gnunet-ecc.c:496
8913 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8914 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8916 #: src/util/gnunet-resolver.c:166
8917 msgid "perform a reverse lookup"
8920 #: src/util/gnunet-resolver.c:177
8921 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8924 #: src/util/gnunet-scrypt.c:240
8926 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
8929 #: src/util/gnunet-scrypt.c:315
8930 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8933 #: src/util/gnunet-scrypt.c:320
8934 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8937 #: src/util/gnunet-scrypt.c:325
8938 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8941 #: src/util/gnunet-scrypt.c:330
8942 msgid "time to wait between calculations"
8945 #: src/util/gnunet-scrypt.c:343
8947 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8948 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8950 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:369
8952 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
8953 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8955 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:458
8956 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:510
8958 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
8959 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
8961 #: src/util/gnunet-uri.c:83
8963 msgid "No URI specified on command line\n"
8966 #: src/util/gnunet-uri.c:89
8968 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8969 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
8971 #: src/util/gnunet-uri.c:96
8973 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8976 #: src/util/gnunet-uri.c:106
8978 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8981 #: src/util/gnunet-uri.c:168
8982 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8985 #: src/util/helper.c:333
8987 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8988 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8990 #: src/util/helper.c:384
8992 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8993 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8995 #: src/util/helper.c:604
8997 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8998 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9000 #: src/util/network.c:134
9002 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
9005 #: src/util/network.c:1793 src/util/network.c:1977
9008 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
9011 #: src/util/os_installation.c:507
9014 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
9018 #: src/util/os_installation.c:879
9020 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
9021 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9023 #: src/util/os_installation.c:920
9025 msgid "Binary `%s' exists, but is not SUID\n"
9028 #: src/util/os_installation.c:951
9030 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
9031 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
9033 #: src/util/os_installation.c:961
9035 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
9038 #: src/util/plugin.c:84
9040 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
9041 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
9043 #: src/util/plugin.c:149
9045 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
9046 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
9048 #: src/util/plugin.c:224
9050 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
9051 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
9053 #: src/util/plugin.c:383
9055 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
9056 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9058 #: src/util/resolver_api.c:201
9061 "Missing `%s' for `%s' in configuration, DNS resolution will be unavailable.\n"
9064 #: src/util/resolver_api.c:222
9067 "Missing `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration, DNS "
9068 "resolution will be unavailable.\n"
9071 #: src/util/resolver_api.c:849
9073 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
9074 msgstr "không quyết định các tên máy"
9076 #: src/util/resolver_api.c:862
9078 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
9079 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
9081 #: src/util/resolver_api.c:1046
9082 msgid "Resolver not configured correctly.\n"
9085 #: src/util/resolver_api.c:1132 src/util/resolver_api.c:1155
9086 #: src/util/resolver_api.c:1169
9088 msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n"
9089 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
9091 #: src/util/service.c:1303
9093 "Could not bind to any of the ports I was supposed to, refusing to run!\n"
9096 #: src/util/service.c:2123
9099 "Processing code for message of type %u did not call "
9100 "`GNUNET_SERVICE_client_continue' after %s\n"
9103 #: src/util/signal.c:87
9105 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
9108 #: src/util/socks.c:595
9110 msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n"
9113 #: src/util/socks.c:614
9115 msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname.\n"
9118 #: src/util/strings.c:174
9122 #: src/util/strings.c:469
9124 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
9127 #: src/util/strings.c:596
9128 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
9130 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
9132 #: src/util/strings.c:700
9136 #: src/util/strings.c:704
9140 #: src/util/strings.c:706
9144 #: src/util/strings.c:712
9148 #: src/util/strings.c:718
9152 #: src/util/strings.c:724
9156 #: src/util/strings.c:730
9160 #: src/util/strings.c:737
9165 #: src/util/strings.c:739
9170 #: src/util/strings.c:768
9174 #: src/util/strings.c:1270
9175 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9178 #: src/util/strings.c:1278
9179 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9182 #: src/util/strings.c:1284
9183 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9186 #: src/util/strings.c:1291
9187 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9190 #: src/util/strings.c:1300
9192 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9193 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9195 #: src/util/strings.c:1572 src/util/strings.c:1588
9196 msgid "Port not in range\n"
9199 #: src/util/strings.c:1597
9201 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9202 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9204 #: src/util/strings.c:1680 src/util/strings.c:1711 src/util/strings.c:1759
9205 #: src/util/strings.c:1780
9207 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9208 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9210 #: src/util/strings.c:1737
9212 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9213 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
9215 #: src/util/strings.c:1789
9217 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9218 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9220 #: src/util/strings.c:1841
9222 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9223 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
9225 #: src/util/strings.c:1891
9227 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9228 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9230 #: src/util/strings.c:1922
9232 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9233 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9235 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:538 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1805
9237 msgid "# Active channels"
9238 msgstr "# các kết nối dht"
9240 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:597
9242 msgid "# Messages dropped in cadet queue (overflow)"
9243 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
9245 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:751
9247 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9248 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9250 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1094
9252 msgid "# UDP packets received from cadet"
9253 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9255 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1253
9257 msgid "# TCP packets received from cadet"
9258 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9260 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1465
9262 msgid "# Cadet channels created"
9263 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
9265 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1685
9267 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9270 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1824
9272 msgid "# Packets dropped (channel not yet online)"
9273 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
9275 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2004
9276 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9279 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2025
9280 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9283 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2233
9285 msgid "# Packets received from TUN interface"
9286 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9288 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2266 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2302
9290 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9293 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2312
9294 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9297 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2326
9299 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9302 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2365
9303 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9306 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2420
9307 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9310 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2462 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2684
9312 msgid "# Active destinations"
9313 msgstr "# các kết nối dht"
9315 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2733
9316 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9319 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2996
9321 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9322 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9324 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3020
9325 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9328 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3028
9329 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9332 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3041
9334 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9335 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9337 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3054
9338 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9341 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3064
9342 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9345 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:145
9347 msgid "Error creating tunnel\n"
9348 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9350 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:189 src/vpn/gnunet-vpn.c:220
9352 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9353 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
9355 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:202
9357 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9358 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
9360 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:214
9362 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9363 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
9365 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:234
9367 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9368 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9370 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:254
9372 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9373 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9375 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:290
9376 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9379 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:295
9380 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9383 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:301
9384 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9387 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:307
9388 msgid "destination IP for the tunnel"
9391 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:313
9392 msgid "peer offering the service we would like to access"
9395 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:319
9396 msgid "name of the service we would like to access"
9399 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:324
9401 msgid "service is offered via TCP"
9402 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9404 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:329
9406 msgid "service is offered via UDP"
9407 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
9409 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:342
9410 msgid "Setup tunnels via VPN."
9413 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:836
9414 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:414
9416 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
9417 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9419 #: src/include/gnunet_common.h:764 src/include/gnunet_common.h:771
9420 #: src/include/gnunet_common.h:781 src/include/gnunet_common.h:789
9422 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9423 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9425 #: src/include/gnunet_common.h:801
9427 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9428 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9430 #: src/include/gnunet_common.h:828 src/include/gnunet_common.h:837
9432 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9433 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
9436 #~ msgid "PUT request sent with key"
9437 #~ msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
9440 #~ msgid "PUT request not confirmed!\n"
9441 #~ msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
9444 #~ msgid "Could not connect to %s service!\n"
9445 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9448 #~ msgid "No valid GNS zone specified!\n"
9449 #~ msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
9452 #~ msgid "Specify timeout for the lookup"
9453 #~ msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
9456 #~ msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
9457 #~ msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
9460 #~ msgid "Token `%s' is malformed\n"
9461 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9464 #~ msgid "Failed to create indices\n"
9465 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9468 #~ msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
9469 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
9472 #~ msgid "Unable to connect to Postgres database '%s': %s\n"
9473 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9476 #~ msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
9477 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9480 #~ msgid "Request timed out"
9481 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9484 #~ msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
9485 #~ msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
9488 #~ msgid "# Bytes received from other peers"
9489 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
9492 #~ msgid "Specify the public key of the zone to reverse lookup a name for"
9493 #~ msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
9496 #~ msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
9497 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9500 #~ msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9501 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9504 #~ msgid "# UPDATE requests executed"
9505 #~ msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
9508 #~ msgid "# UPDATE requests received"
9509 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9512 #~ msgid "Could not connect to cadet service\n"
9513 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9516 #~ msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
9517 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9520 #~ msgid "NAT plugin `%s' reports: %s\n"
9521 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9524 #~ msgid "Failed to start resolver!\n"
9525 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9528 #~ msgid "Unable to initialize Postgres: %s\n"
9529 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9532 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
9533 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9536 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
9537 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9540 #~ msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
9541 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
9544 #~ msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
9545 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9548 #~ msgid "Could not send list result to client\n"
9549 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9552 #~ msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
9553 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9556 #~ msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
9557 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9560 #~ msgid "Initialization failed, shutdown\n"
9561 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
9564 #~ msgid "number too large"
9565 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9568 #~ msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
9569 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9572 #~ msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
9573 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9576 #~ msgid "# Requests dropped from datastore queue"
9577 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9580 #~ msgid "# transmission request failures"
9581 #~ msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
9584 #~ msgid "Failed to receive status response from database."
9587 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9590 #~ msgid "Invalid error message received from datastore service"
9591 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
9594 #~ msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
9595 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9598 #~ msgid "Failed to connect to transport service!\n"
9599 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9602 #~ msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
9603 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9606 #~ msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
9607 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9610 #~ msgid "# Bytes transmitted to other peers"
9611 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
9614 #~ msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
9615 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
9618 #~ msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
9619 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
9622 #~ msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
9623 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9626 #~ msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
9627 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9630 #~ msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
9631 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9635 #~ "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
9636 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9639 #~ msgid "unknown error"
9640 #~ msgstr "Lỗi không rõ"
9643 #~ msgid "Invalid response from `fs' service."
9644 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9647 #~ msgid "# replies transmitted to other peers"
9648 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
9651 #~ msgid "# replies dropped"
9652 #~ msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
9655 #~ msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
9656 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9659 #~ msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
9660 #~ msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
9663 #~ msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
9666 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9669 #~ msgid "Service `%s' is not running\n"
9670 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9673 #~ msgid "Identity service is not running\n"
9674 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9677 #~ msgid "NSE service is not running\n"
9678 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9681 #~ msgid "failed to transmit request (service down?)"
9682 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9685 #~ msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
9688 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9691 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
9692 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9695 #~ msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
9696 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9699 #~ msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
9700 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9703 #~ msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
9704 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9707 #~ msgid "Malformed iterate request.\n"
9708 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9711 #~ msgid "Malformed store request from client\n"
9712 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9715 #~ msgid "Failed to store requested value, database error."
9718 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9721 #~ msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
9722 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9726 #~ "Peer `%s' %s %s\n"
9730 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9733 #~ msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
9734 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9737 #~ msgid "print information for all pending validations "
9738 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9741 #~ msgid "print information for all pending validations continuously"
9742 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9745 #~ msgid "Connected to different peer `%s'\n"
9746 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
9749 #~ msgid "Successfully connected to `%s'\n"
9750 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9753 #~ msgid "Denying connection to `%s'\n"
9754 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9757 #~ msgid "Message size too big!\n"
9758 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
9761 #~ msgid "No peer identity given\n"
9762 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
9765 #~ msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
9766 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
9769 #~ msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
9770 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9773 #~ msgid "No operation given\n"
9774 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
9777 #~ msgid "Failed to connect to ATS service\n"
9778 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9781 #~ msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
9782 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9785 #~ msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
9786 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9789 #~ msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
9790 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
9793 #~ msgid "Failed to initialize testing library!\n"
9794 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9797 #~ msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
9798 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9801 #~ msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
9802 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9805 #~ msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9806 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9809 #~ msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
9811 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9814 #~ msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
9815 #~ msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
9818 #~ msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
9819 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9822 #~ msgid "Retrieve information about all defined sensors"
9823 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9826 #~ msgid "Retrieve information about a single sensor"
9827 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9830 #~ msgid "Number of peers to run"
9831 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9834 #~ msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
9835 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9838 #~ msgid "Profiler for sensor service"
9839 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9842 #~ msgid "Received an invalid sensor value."
9843 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9846 #~ msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
9847 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
9850 #~ msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
9851 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9854 #~ msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
9855 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9858 #~ msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
9859 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
9862 #~ msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
9864 #~ "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s "
9868 #~ msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
9869 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
9872 #~ msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
9873 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9876 #~ msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
9877 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9880 #~ msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
9881 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9884 #~ msgid "Failed to load my private key.\n"
9885 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9888 #~ msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
9889 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9892 #~ msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
9893 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9896 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
9897 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9900 #~ msgid "Error reading sensor category\n"
9901 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9904 #~ msgid "Error reading sensor run interval\n"
9905 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9908 #~ msgid "Error reading sensor source\n"
9909 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9912 #~ msgid "Error reading sensor process name\n"
9913 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9916 #~ msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
9917 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9920 #~ msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
9921 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9924 #~ msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
9927 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
9930 #~ msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
9933 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
9936 #~ msgid "dump statistics to stdout after completion"
9937 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
9940 #~ msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
9941 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9944 #~ msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
9945 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9948 #~ msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
9949 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9952 #~ msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
9953 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9956 #~ msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
9957 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9960 #~ msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
9961 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9964 #~ msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
9965 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9968 #~ msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
9969 #~ msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
9972 #~ msgid "Unknown operator: %c\n"
9973 #~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
9976 #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s"
9977 #~ msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
9980 #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
9981 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9984 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
9985 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9988 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
9989 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9992 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
9993 #~ msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
9996 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
9999 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10002 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
10003 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
10006 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
10007 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10010 #~ msgid "# keepalives sent"
10011 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
10015 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
10016 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10019 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
10020 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10023 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
10024 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10027 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
10028 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
10031 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
10032 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10035 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
10036 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
10040 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
10042 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
10045 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
10046 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10049 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
10050 #~ msgstr " Lỗi kết nối\n"
10053 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
10054 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
10057 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
10058 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10061 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
10062 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10065 #~ msgid "Received %s message\n"
10066 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10069 #~ msgid "Received last message for %s \n"
10070 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10073 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
10074 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10077 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
10078 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10081 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
10082 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10085 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
10086 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
10089 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
10090 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
10093 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10094 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10097 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10098 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10101 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
10102 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10105 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
10106 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10109 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
10110 #~ msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
10113 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
10114 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10117 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
10118 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10121 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
10122 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10125 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
10126 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10129 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
10130 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
10133 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
10134 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10137 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
10138 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
10141 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
10142 #~ msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
10145 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
10146 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10149 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
10150 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10153 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
10154 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10157 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
10158 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
10161 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
10162 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
10165 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
10166 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
10169 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
10172 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10175 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
10176 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10179 #~ msgid "# CONNECT messages received"
10180 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10183 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
10184 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10187 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
10188 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
10191 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
10192 #~ msgstr "# các thông báo bị tế phân"
10195 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
10196 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
10199 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
10200 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10203 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
10204 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10207 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
10208 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
10211 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
10212 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10215 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
10216 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10219 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
10220 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
10223 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
10224 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10227 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
10228 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10231 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
10232 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10235 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
10236 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10239 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
10240 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10243 #~ msgid "Peer `%s'\n"
10244 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
10247 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
10248 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10251 #~ msgid "# Replies received from MESH"
10252 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10255 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
10256 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10259 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
10260 #~ msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
10264 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
10265 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
10268 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
10269 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10272 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
10273 #~ msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
10276 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
10277 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10280 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
10281 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10284 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
10285 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10288 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
10289 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
10292 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
10293 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
10296 #~ msgid "provide information about a particular channel"
10297 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10300 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
10301 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10304 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
10305 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10308 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
10309 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10312 #~ msgid "Internal error %d\n"
10313 #~ msgstr "Lỗi VR."
10316 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
10317 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
10320 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
10321 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10324 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
10325 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10329 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
10331 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10334 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
10335 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10338 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
10339 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
10342 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
10343 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10346 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
10347 #~ msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
10350 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
10351 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10355 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10357 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
10360 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10361 #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
10363 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10364 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10367 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10368 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10370 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10371 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10375 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10376 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10380 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10383 #~ "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
10386 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10387 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
10390 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10391 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10394 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10395 #~ msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
10398 #~ msgstr "không-tên"
10401 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10402 #~ msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
10406 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10407 #~ "specified multiple times)"
10409 #~ "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
10410 #~ "chọn này nhiều lần)"
10413 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10414 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10417 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10418 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10421 #~ msgid "try to shorten a given name"
10422 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10425 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10426 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10429 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10430 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10433 #~ msgid "filename with the zone key"
10434 #~ msgstr "tên tập tin"
10437 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
10438 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10441 #~ msgid "file exists with different key"
10442 #~ msgstr "tên tập tin"
10445 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
10446 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
10449 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
10450 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10453 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
10454 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10457 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
10458 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10461 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
10462 #~ msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
10465 #~ msgid "print names of local namespaces"
10466 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10469 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
10470 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10473 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
10474 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10477 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10478 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10481 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
10483 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10486 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
10487 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10490 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
10491 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10494 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
10497 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10500 #~ msgid "Failed to access database"
10501 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10504 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
10505 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
10508 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
10509 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10513 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10515 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
10518 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10519 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10522 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
10523 #~ msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
10527 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
10528 #~ "Deleting it.\n"
10529 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10533 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10534 #~ "bytes). Deleting it.\n"
10535 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10538 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
10539 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10543 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
10544 #~ "Renaming it.\n"
10545 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10548 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10549 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10552 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10553 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10556 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10557 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10560 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10561 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
10564 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10565 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10568 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10569 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10572 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10573 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
10576 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10577 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
10580 #~ msgid "Exiting\n"
10584 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10585 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10588 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10589 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
10592 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10593 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10596 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10597 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10600 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10601 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10604 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10605 #~ msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
10608 #~ msgid "Unknown error"
10609 #~ msgstr "Lỗi không rõ.\n"
10612 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10613 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10616 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10617 #~ msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
10620 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10621 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10624 #~ msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n"
10625 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10628 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10629 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10632 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10633 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10636 #~ msgid "session identifier"
10637 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
10640 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
10641 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10645 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
10646 #~ "all tunnels (continuously)"
10647 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10650 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
10652 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10657 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
10660 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10665 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
10667 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10671 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
10672 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10675 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
10676 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
10679 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
10680 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10683 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
10684 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10687 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
10688 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
10691 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
10693 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10696 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
10697 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
10700 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
10701 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10704 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
10705 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10707 #~ msgid "anonymous"
10708 #~ msgstr "nặc danh"
10711 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
10712 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
10715 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
10716 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
10719 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
10720 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
10723 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
10724 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
10727 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
10728 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
10731 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
10732 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
10735 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
10736 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
10740 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
10742 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
10745 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
10746 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
10749 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
10750 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
10752 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
10753 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
10755 #~ msgid "`%s' left the room\n"
10756 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
10759 #~ msgid "Could not change username\n"
10760 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10763 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
10764 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
10767 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
10768 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
10770 #~ msgid "Users in room `%s': "
10771 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
10773 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
10774 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
10776 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
10777 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
10780 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
10781 #~ "to leave the current room"
10783 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
10784 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
10787 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to "
10788 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
10790 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
10791 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
10794 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
10797 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10798 #~ "dùng có tên đó"
10800 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
10801 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10803 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
10804 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10807 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
10809 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10810 #~ "dùng có tên đó"
10813 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
10814 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10816 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
10817 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
10819 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
10821 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
10822 #~ "phòng trò chuyện đó"
10824 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
10825 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
10827 #~ msgid "set the chat room to join"
10828 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
10830 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
10831 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
10834 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
10835 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10838 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
10839 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10842 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
10843 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10846 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
10847 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
10850 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
10851 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10854 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
10855 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
10858 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
10860 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10863 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
10864 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10867 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
10868 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10871 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
10872 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10875 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
10876 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10879 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
10880 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10883 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
10884 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10887 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
10888 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10891 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
10892 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10895 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
10896 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
10899 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
10900 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10903 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
10904 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10907 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
10908 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
10911 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
10912 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
10915 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
10916 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
10919 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
10920 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10923 #~ msgid "Peers failed to connect"
10924 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
10927 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
10928 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
10931 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
10933 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10937 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
10938 #~ "greater than 0\n"
10940 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10944 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
10945 #~ "friends file!\n"
10947 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10950 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
10951 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10954 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
10955 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10958 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
10959 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
10962 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
10964 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10967 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
10969 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10972 #~ msgid "internal error"
10973 #~ msgstr "Lỗi VR."
10976 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
10977 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10980 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
10981 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10984 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
10985 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
10988 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
10989 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10992 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
10993 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
10996 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10997 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
11000 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
11001 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
11004 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
11005 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
11008 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
11009 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
11011 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
11013 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
11014 #~ "hàng, %u cột\n"
11017 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
11018 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
11021 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
11022 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
11025 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
11026 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
11029 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
11030 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
11033 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
11034 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
11037 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
11038 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
11041 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
11042 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
11045 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
11046 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
11049 #~ msgid "# wlan pending fragments"
11050 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
11053 #~ msgid "# wlan fragments send"
11054 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
11057 #~ msgid "# wlan whole messages received"
11058 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11061 #~ msgid "# wlan hello messages received"
11062 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11065 #~ msgid "# wlan fragments received"
11066 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
11069 #~ msgid "# wlan acks received"
11070 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
11073 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
11074 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11077 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
11078 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11081 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
11082 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
11085 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
11086 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
11089 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
11090 #~ msgstr "# các byte được gửi"
11093 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
11094 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
11097 #~ msgid "# wlan messages queued"
11098 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11101 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
11102 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
11105 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
11106 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
11109 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
11110 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
11125 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
11126 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
11129 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
11130 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11133 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
11134 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
11137 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
11138 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
11141 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
11142 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
11145 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
11146 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
11149 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
11150 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
11153 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11154 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
11157 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
11158 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
11161 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
11162 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11165 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
11166 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
11169 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
11170 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
11173 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
11174 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11177 #~ msgid "# HTTP peers active"
11178 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
11181 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
11182 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11185 #~ msgid "# PING messages decrypted"
11186 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
11189 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
11190 #~ msgstr "# các byte được gửi"
11193 #~ msgid "# connected addresses"
11194 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
11197 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
11198 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
11201 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
11202 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
11205 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
11206 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
11209 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
11210 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
11213 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
11214 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
11220 #~ msgstr "Trợ giúp"
11231 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
11232 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
11241 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
11243 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
11246 #~ "Please visit our homepage at\n"
11247 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
11248 #~ "and join our community at\n"
11249 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
11251 #~ "Have a lot of fun,\n"
11253 #~ "the GNUnet team"
11255 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
11257 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
11259 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
11260 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
11261 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
11262 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
11264 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
11269 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
11270 #~ "from the list below."
11272 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
11275 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
11276 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
11277 #~ "case you are using DSL."
11279 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
11280 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
11282 #~ msgid "Network configuration: interface"
11283 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
11286 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
11288 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
11290 #~ msgid "Network configuration: IP"
11291 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
11293 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
11294 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
11297 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
11298 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
11299 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
11300 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
11301 #~ "you can also enter it here.\n"
11302 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
11303 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
11304 #~ "If in doubt, leave this empty."
11306 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
11307 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
11308 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
11309 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
11311 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
11312 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
11313 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
11316 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
11317 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
11319 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11320 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
11323 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11325 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
11326 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
11327 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
11328 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
11329 #~ "your actual connection allows."
11331 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
11333 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
11334 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
11335 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
11336 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
11338 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
11339 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
11341 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11342 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
11345 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11347 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
11348 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
11349 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
11350 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
11351 #~ "higher than what your actual connection allows."
11353 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
11355 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
11356 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
11357 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
11358 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
11360 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
11361 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
11364 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
11365 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
11367 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
11368 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
11370 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
11371 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
11373 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
11374 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
11377 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11378 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
11381 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
11382 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
11383 #~ "permissions to the user specified below.\n"
11385 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
11387 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
11388 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
11390 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
11391 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
11392 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
11394 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
11396 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
11397 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
11399 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
11400 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
11403 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11404 #~ "group for the chosen user account.\n"
11406 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
11408 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
11409 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
11411 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
11412 #~ "người dùng đã chọn\n"
11414 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
11416 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
11417 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
11419 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
11420 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
11423 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
11424 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
11425 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
11427 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
11428 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
11431 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
11432 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
11434 #~ msgid "Save configuration?"
11435 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
11446 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
11447 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
11449 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
11450 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
11452 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
11453 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
11455 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
11456 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11458 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
11459 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
11461 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
11462 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
11464 #~ msgid "display a file's hash value"
11465 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
11467 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
11468 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
11470 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
11471 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
11473 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
11474 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
11476 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
11477 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
11479 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
11480 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
11482 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
11483 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
11485 #~ msgid "Error saving configuration."
11486 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
11488 #~ msgid "(unknown connection)"
11489 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
11491 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
11492 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
11494 #~ msgid "Unable to change startup process:"
11495 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
11498 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
11499 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
11500 #~ "configuration.\n"
11501 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
11503 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
11504 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
11505 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
11507 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
11508 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11511 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
11512 #~ "OPTION=VALUE.\n"
11514 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
11515 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN=GIÁ_TRỊ\n"
11517 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
11518 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11521 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
11523 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
11524 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
11526 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
11527 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
11529 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
11530 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
11532 #~ msgid "Too many arguments.\n"
11533 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
11535 #~ msgid "Undefined option.\n"
11536 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
11544 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
11545 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
11547 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
11548 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
11550 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
11551 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
11553 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
11554 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
11556 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
11557 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
11559 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
11560 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
11563 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
11566 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
11567 #~ "trị mặc định %llu): "
11573 #~ msgstr "Không\n"
11576 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
11579 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
11583 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
11586 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
11588 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error). Skipping option.\n"
11589 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
11591 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
11592 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
11594 #~ msgid "Aborted.\n"
11595 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
11597 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error). Aborting.\n"
11598 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
11600 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
11602 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
11604 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
11605 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
11608 #~ "Save configuration? Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
11609 #~ "configuration. "
11611 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
11613 #~ " • n\t\tkhông\n"
11614 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
11616 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
11617 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11620 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
11623 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
11624 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
11626 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
11627 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
11629 #~ msgid "Can't create service"
11630 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
11632 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
11633 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
11635 #~ msgid "Cannot write to the registry"
11636 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
11638 #~ msgid "Can't delete the service"
11639 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
11641 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
11642 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
11644 #~ msgid "Error accessing local security policy"
11645 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
11647 #~ msgid "Error granting service right to user"
11648 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
11650 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
11651 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
11655 #~ "Press any key to continue\n"
11658 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
11661 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
11664 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
11667 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
11670 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
11672 #~ msgid "DEVELOPER"
11673 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
11676 #~ msgstr "YÊU CẦU"
11679 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
11681 #~ msgid "IMMEDIATE"
11688 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
11691 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
11692 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
11695 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
11696 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
11698 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
11699 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
11701 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
11702 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
11705 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
11706 #~ "option `%s' was denied.\n"
11708 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
11709 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
11711 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
11713 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11717 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
11720 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
11723 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
11724 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
11727 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
11728 #~ "GNUnet will use %s.\n"
11730 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
11731 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
11733 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
11735 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
11737 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
11738 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
11740 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
11741 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
11744 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
11745 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
11747 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
11748 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
11750 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
11751 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
11753 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
11754 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
11756 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
11757 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
11759 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
11760 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
11763 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
11765 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11768 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
11769 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
11771 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
11772 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
11774 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
11775 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11777 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
11778 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
11780 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
11781 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11783 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
11784 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
11786 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
11787 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
11789 #~ msgid "# bloom filter false positives"
11790 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
11792 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
11793 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
11795 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
11796 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
11798 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
11799 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
11801 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
11802 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
11805 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
11806 #~ "using this name (%p)\n"
11808 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
11809 #~ "dùng tên này (%p)\n"
11811 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
11813 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
11815 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
11816 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
11818 #~ msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n"
11819 #~ msgstr "Thời gian: đại %16llu tiểu %16llu t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n"
11821 #~ msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n"
11822 #~ msgstr "Mất: đại %16u tiểu %16u t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n"
11824 #~ msgid "Running benchmark...\n"
11825 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
11827 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
11828 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
11830 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
11831 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
11833 #~ msgid "output in gnuplot format"
11834 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
11836 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
11837 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
11839 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
11840 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
11842 #~ msgid "number of messages in a message block"
11843 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
11845 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
11846 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
11848 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
11849 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
11851 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
11853 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
11856 #~ msgstr "Thời gian:\n"
11858 #~ msgid "\tmax %llums\n"
11859 #~ msgstr "\tđại %llu mg\n"
11861 #~ msgid "\tmin %llums\n"
11862 #~ msgstr "\ttiểu %llu mg\n"
11864 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
11865 #~ msgstr "\ttrung bình %8.4f mg\n"
11867 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
11868 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
11873 #~ msgid "\tmax %u\n"
11874 #~ msgstr "\tđại %u\n"
11876 #~ msgid "\tmin %u\n"
11877 #~ msgstr "\ttiểu %u\n"
11879 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
11880 #~ msgstr "\tt.bình %8.4f\n"
11882 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
11883 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
11887 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
11890 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
11892 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
11893 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
11896 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
11897 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
11900 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
11901 #~ "configured properly!\n"
11903 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
11904 #~ "có cấu hình đúng.\n"
11906 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
11907 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
11910 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
11912 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
11913 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11914 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11917 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
11918 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
11920 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
11921 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
11924 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
11927 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
11928 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11929 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11932 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
11933 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
11935 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
11936 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
11938 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
11939 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
11941 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
11942 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
11945 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
11947 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
11950 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
11951 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
11953 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
11954 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
11956 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
11957 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
11959 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
11960 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
11962 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
11963 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
11965 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
11966 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
11968 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
11969 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
11971 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
11973 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
11976 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
11978 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
11980 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
11981 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
11983 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
11984 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
11986 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
11987 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
11989 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
11991 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
11992 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11994 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
11995 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
11997 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
11998 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
12001 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
12004 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
12008 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
12010 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
12013 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
12015 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
12016 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
12018 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
12019 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
12021 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
12023 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
12025 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
12026 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
12028 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
12029 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
12031 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
12032 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
12034 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
12035 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
12037 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
12038 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
12040 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
12041 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
12043 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
12044 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
12046 #~ msgid "# dht put requests received"
12047 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
12049 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
12050 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
12052 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
12053 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
12055 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
12056 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
12058 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
12059 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
12062 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
12064 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
12065 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
12067 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
12068 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
12070 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
12071 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
12073 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
12074 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
12076 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
12078 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
12080 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
12081 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
12083 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
12084 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
12086 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
12087 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
12090 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
12093 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
12094 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
12096 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
12097 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
12099 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
12100 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
12102 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
12103 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
12105 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
12106 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
12108 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
12110 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
12113 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
12114 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
12116 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
12117 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
12119 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
12120 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
12123 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
12125 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
12127 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
12129 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
12132 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
12134 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
12138 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
12141 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
12142 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
12144 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
12146 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
12148 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
12149 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
12151 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
12152 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
12154 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
12155 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
12157 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
12159 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
12162 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
12163 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
12166 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
12169 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
12172 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
12173 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
12176 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
12177 #~ "new pseudonym)"
12179 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
12182 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
12183 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
12186 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
12187 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
12189 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
12190 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
12192 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
12193 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
12195 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
12196 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
12198 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
12199 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
12201 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
12202 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
12204 #~ msgid "Started collection.\n"
12205 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
12207 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
12208 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
12210 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
12211 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
12213 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
12214 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
12216 #~ msgid "Perform directory related operations."
12217 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
12220 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
12222 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
12225 #~ msgid "list entries from the directory database"
12226 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
12228 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
12229 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
12231 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
12232 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
12234 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
12235 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
12237 #~ msgid "Upload aborted.\n"
12238 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
12240 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
12241 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
12244 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
12245 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
12247 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
12248 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
12252 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
12253 #~ "and/or the published file"
12255 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
12256 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
12258 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
12259 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
12261 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
12262 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
12265 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
12267 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
12269 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
12270 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
12272 #~ msgid "mimetype"
12273 #~ msgstr "kiểu MIME"
12276 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
12278 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
12282 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12284 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
12288 #~ "Upload aborted.\n"
12291 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
12295 #~ "Unexpected event: %d\n"
12298 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
12301 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
12302 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
12304 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
12305 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
12307 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
12308 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
12310 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
12311 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
12313 #~ msgid "Search GNUnet for files."
12314 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
12316 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
12317 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
12320 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
12323 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
12328 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12331 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
12334 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
12335 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
12337 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
12338 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
12341 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded. Requires "
12342 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI. The "
12343 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
12344 #~ "the `-R' option is also specified."
12346 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
12347 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
12348 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
12351 #~ msgid "Download files from GNUnet."
12352 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
12354 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
12356 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
12358 #~ msgid "Download aborted.\n"
12359 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12361 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
12363 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
12365 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
12366 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
12368 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
12369 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
12371 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
12372 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
12374 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
12375 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
12377 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
12378 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
12380 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
12381 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
12383 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
12384 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
12386 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
12387 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
12389 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
12390 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
12392 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
12393 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
12395 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
12396 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
12398 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
12399 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
12401 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
12402 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
12404 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
12405 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
12407 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
12408 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
12411 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
12412 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
12414 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
12415 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12417 #~ msgid "Revision %u"
12418 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
12420 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
12421 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
12423 #~ msgid "# gap content total planned"
12424 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
12426 #~ msgid "# gap total trust awarded"
12427 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
12430 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
12433 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
12434 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
12436 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
12437 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
12440 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
12441 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
12442 #~ "contains invalid references!\n"
12444 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
12445 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
12446 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
12448 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
12450 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
12453 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
12456 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
12459 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
12460 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
12462 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
12463 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
12465 #~ msgid "# gap client requests tracked"
12466 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
12468 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
12470 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
12472 #~ msgid "# blocks migrated"
12473 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
12475 #~ msgid "# blocks injected for migration"
12476 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
12478 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
12479 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
12481 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
12482 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
12484 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
12485 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
12487 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
12488 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
12490 #~ msgid "# trust earned"
12491 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
12493 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
12494 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
12496 #~ msgid "scp command is : %s \n"
12497 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
12499 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
12500 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
12502 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
12503 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
12505 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
12506 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
12508 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
12509 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
12511 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
12512 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
12514 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
12515 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
12517 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
12518 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
12520 #~ msgid "Template description."
12521 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
12523 #~ msgid "Uptime (seconds)"
12524 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
12526 #~ msgid "# Any-Blocks"
12527 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
12529 #~ msgid "# DBlocks"
12530 #~ msgstr "# Khối D"
12532 #~ msgid "# SBlocks"
12533 #~ msgstr "# Khối S"
12535 #~ msgid "# KBlocks"
12536 #~ msgstr "# Khối K"
12538 #~ msgid "# NBlocks"
12539 #~ msgstr "# Khối N"
12541 #~ msgid "# KNBlocks"
12542 #~ msgstr "# Khối KN"
12544 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
12545 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
12547 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
12548 #~ msgstr "# Khối không rõ"
12550 #~ msgid "# expired"
12551 #~ msgstr "# đã hết hạn"
12553 #~ msgid "# expire in 1h"
12554 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
12556 #~ msgid "# expire in 24h"
12557 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
12559 #~ msgid "# expire in 1 week"
12560 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
12562 #~ msgid "# expire in 1 month"
12563 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
12565 #~ msgid "# zero priority"
12566 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
12568 #~ msgid "# priority one"
12569 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
12571 #~ msgid "# priority larger than one"
12572 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
12574 #~ msgid "# no anonymity"
12575 #~ msgstr "# nặc danh 0"
12577 #~ msgid "# anonymity one"
12578 #~ msgstr "# nặc danh 1"
12580 #~ msgid "# anonymity larger than one"
12581 #~ msgstr "# nặc danh >1"
12583 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
12584 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
12586 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
12587 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
12589 #~ msgid "% of allowed cpu load"
12590 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
12592 #~ msgid "% of allowed io load"
12593 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
12595 #~ msgid "# plibc handles"
12596 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
12598 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
12600 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
12601 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
12603 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
12604 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
12606 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
12607 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
12609 #~ msgid "prints supported protocol messages"
12610 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
12612 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
12613 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
12615 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
12616 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12618 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
12619 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12621 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
12622 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12624 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
12625 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
12627 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12628 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12631 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
12633 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
12634 #~ "một đường hầm ?\n"
12636 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
12637 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
12639 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
12640 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
12642 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
12643 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
12645 #~ msgid "Receive route announce.\n"
12646 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
12648 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
12649 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
12651 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
12652 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
12654 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
12655 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
12657 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
12658 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
12660 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
12662 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
12664 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
12665 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
12667 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
12668 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
12670 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
12671 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
12673 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
12674 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
12676 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
12677 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
12680 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
12681 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
12683 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
12684 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
12686 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
12687 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
12689 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
12690 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
12692 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
12693 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12695 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
12696 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12698 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
12699 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
12701 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
12702 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
12704 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12705 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12707 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
12708 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
12710 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12711 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12713 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
12714 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
12717 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
12720 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
12723 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
12724 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
12726 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
12727 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
12729 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
12730 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
12732 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
12733 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
12735 #~ msgid "realise alloc ram\n"
12736 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
12738 #~ msgid "realise add routes\n"
12739 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
12741 #~ msgid "realise copy table\n"
12742 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
12744 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
12745 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
12747 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
12748 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
12750 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
12751 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
12753 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
12754 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
12756 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
12757 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
12759 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
12760 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
12762 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
12763 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
12765 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
12766 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
12768 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
12769 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
12771 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
12772 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
12774 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
12775 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
12777 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
12778 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
12780 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
12781 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
12783 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
12784 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
12786 #~ msgid "run as user LOGIN"
12787 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
12789 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
12790 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
12793 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
12795 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
12799 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
12800 #~ "written to stderr instead of a logfile"
12802 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
12803 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
12806 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
12807 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
12809 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
12810 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
12812 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
12814 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
12817 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
12818 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
12820 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
12822 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi. Người dùng cần chạy « %s ».\n"
12824 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
12825 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
12827 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
12828 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
12830 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
12831 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
12834 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
12835 #~ "developers@gnu.org!"
12837 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
12838 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
12841 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
12842 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
12845 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
12846 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
12847 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
12849 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
12850 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
12852 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
12853 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
12855 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
12856 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
12858 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
12859 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
12861 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
12863 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
12865 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
12866 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
12868 #~ msgid "# bytes noise sent"
12869 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
12871 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
12872 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
12874 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
12875 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
12877 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
12878 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
12880 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
12881 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
12883 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
12884 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
12886 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
12887 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
12889 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
12890 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
12892 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
12893 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
12895 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
12896 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
12898 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
12899 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
12901 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
12902 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
12904 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
12905 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
12907 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
12908 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
12910 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
12911 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
12913 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
12914 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
12917 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
12920 #~ "« %s » truyền tải OK. Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
12921 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
12923 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
12924 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
12928 #~ "Contacting `%s'."
12931 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
12933 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
12934 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
12939 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
12941 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
12943 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
12945 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
12946 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
12948 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
12949 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
12951 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
12952 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
12954 #~ msgid "repeat each test X times"
12955 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
12957 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
12958 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
12962 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
12963 #~ "unavailable).\n"
12966 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
12967 #~ "sàng %d lần).\n"
12969 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
12970 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
12972 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12974 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
12977 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
12978 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
12981 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
12982 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
12984 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
12985 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
12987 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
12988 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
12990 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
12991 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
12993 #~ msgid "# HTTP GET issued"
12994 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
12996 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
12997 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
12999 #~ msgid "# HTTP send calls"
13000 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
13002 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
13003 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
13005 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
13006 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
13008 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
13009 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
13011 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
13012 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
13014 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
13015 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
13017 #~ msgid "# HTTP connect calls"
13018 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
13020 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
13021 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
13023 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
13024 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
13026 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
13027 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
13029 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
13030 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
13033 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
13034 #~ "we can handle this).\n"
13036 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
13037 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
13039 #~ msgid "No help available."
13040 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
13043 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
13044 #~ "supports UPnP. You should disable this option if you are sure that you "
13045 #~ "are not behind a NAT. If your NAT box does not support UPnP, having this "
13046 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
13048 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
13049 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
13050 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
13051 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
13053 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
13054 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
13057 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
13058 #~ "shown. If in doubt, use NO.\n"
13060 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
13061 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
13062 #~ "is not yet high enough for general use. These features are said to be of "
13063 #~ "\"alpha\" quality. If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
13064 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
13065 #~ "work?\" type messages).\n"
13067 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
13068 #~ "always welcome. Users should just be aware that alpha features may not "
13069 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
13070 #~ "special cases. Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
13071 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
13072 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
13074 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
13075 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
13077 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
13078 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
13079 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
13080 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
13082 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
13083 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
13084 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
13085 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
13086 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
13088 #~ msgid "Show options for advanced users"
13089 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
13092 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
13093 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
13094 #~ "installation. If in a hurry, say NO."
13096 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
13097 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
13098 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
13100 #~ msgid "Show rarely used options"
13101 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
13104 #~ "These are options that hardly anyone actually needs. If you plan on "
13105 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these. If in "
13106 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
13108 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
13109 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
13111 #~ msgid "Meta-configuration"
13112 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
13114 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
13115 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
13117 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
13118 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
13121 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
13122 #~ "is some space left in that directory. :-) Users inserting or indexing "
13123 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
13124 #~ "quota specified below. Having a few gigabytes of free space is "
13127 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
13128 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
13129 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
13130 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
13131 #~ "sức chứa còn rảnh."
13133 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
13135 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
13137 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
13138 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
13140 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
13141 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
13143 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
13145 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
13146 #~ "đến tập tin phụ lục"
13148 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
13149 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
13152 #~ "How many minutes is the current IP valid? (GNUnet will sign HELLO "
13153 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
13154 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
13155 #~ "this to a large value (say 14400). The default is 1440 (1 day). If your "
13156 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
13157 #~ "than the frequency with which your IP changes."
13159 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
13160 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
13161 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
13162 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
13163 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
13164 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
13166 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
13167 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
13170 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
13171 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
13172 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
13173 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
13174 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
13176 #~ "The general format is a list of space-separated URLs. Each URL must have "
13177 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
13179 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
13180 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
13181 #~ "keep the list up-to-date.\n"
13183 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
13184 #~ "hosts manually."
13186 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
13187 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
13188 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
13189 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
13190 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
13192 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
13193 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
13195 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
13196 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
13197 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
13199 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
13200 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
13202 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
13203 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
13206 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
13207 #~ "proxy configuration here. Default is no proxy."
13209 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
13210 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
13213 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
13216 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
13219 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
13220 #~ "default is most likely just fine."
13222 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
13223 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
13225 #~ msgid "How long should logs be kept?"
13226 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
13229 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
13230 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
13231 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
13234 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
13235 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
13236 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
13237 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
13240 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
13243 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
13246 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems. If your system can "
13247 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
13248 #~ "on machines with plenty of bandwidth. For embedded systems, a smaller "
13249 #~ "number might be acceptable. A value of 0 will leave the descriptor limit "
13250 #~ "untouched. This option is mostly for OS X systems where the default is "
13251 #~ "too low. Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
13252 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
13253 #~ "run with what it is given."
13255 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
13256 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
13257 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
13258 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
13259 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
13260 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
13261 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
13262 #~ "với số đưa ra."
13264 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
13265 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
13267 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
13268 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
13270 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
13271 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
13273 #~ msgid "Logging of events for users"
13274 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
13276 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
13277 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
13279 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
13280 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
13283 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
13284 #~ "the file on shutdown at that location."
13286 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
13287 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
13289 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
13290 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
13293 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM. "
13294 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
13297 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
13298 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
13299 #~ "dịch vụ hệ thống."
13301 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
13302 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
13305 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot. If this "
13306 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
13307 #~ "upon completion. This option may not work on all systems."
13309 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
13310 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
13311 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
13312 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
13314 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
13315 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
13318 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g. \"udp smtp tcp\". The "
13319 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
13321 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
13322 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside. Peers that are "
13323 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
13324 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module. Note that the actual "
13325 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
13326 #~ "box. The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
13327 #~ "addition to nat itself."
13329 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
13330 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
13332 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
13333 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
13334 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
13335 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
13336 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
13337 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
13339 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
13340 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
13343 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
13344 #~ "the available applications are:\n"
13346 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
13347 #~ "will not participate in informing peers about other peers. You should "
13348 #~ "always load this module.\n"
13350 #~ "getoption: allows clients to query gnunetd about the values of various "
13351 #~ "configuration options. Many tools need this. You should always load "
13352 #~ "this module.\n"
13354 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
13355 #~ "about various statistics. This information is usually quite useful to "
13356 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
13358 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
13359 #~ "transmitted. This information can then be used to establish how much "
13360 #~ "cover traffic is currently available. The amount of cover traffic "
13361 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
13362 #~ "anonymity level that is greater than one. It is recommended that you "
13363 #~ "load this module.\n"
13365 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
13368 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server. Useful if you want to offer a "
13369 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
13371 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
13372 #~ "gnunet-chat. Note that the current implementation of chat is not "
13373 #~ "considered to be secure.\n"
13375 #~ "tbench: benchmark transport performance. Required for gnunet-tbench. "
13376 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
13378 #~ "tracekit: topology visualization toolkit. Required for gnunet-tracekit. "
13379 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
13380 #~ "to compromise your anonymity."
13382 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
13383 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
13385 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
13386 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
13387 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13389 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
13390 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
13391 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13393 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
13394 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
13395 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13397 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
13398 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
13399 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
13400 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13402 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
13405 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
13406 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
13407 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
13409 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
13410 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
13411 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
13413 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
13414 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
13417 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
13418 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
13419 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
13421 #~ msgid "Disable client-server connections"
13422 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
13425 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port. "
13426 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
13427 #~ "not support any user interfaces. This may be useful for headless systems "
13428 #~ "that are never expected to have end-user interactions. Note that this "
13429 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
13431 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
13432 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
13433 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
13434 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
13435 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
13436 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
13438 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
13439 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
13442 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
13443 #~ "IPv6. You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
13444 #~ "network connection."
13446 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
13447 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
13449 #~ msgid "Disable peer discovery"
13450 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
13453 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
13454 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
13455 #~ "hosts; if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
13456 #~ "peers that the local node does not already know about. Note that in "
13457 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
13458 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
13459 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
13460 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
13463 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
13464 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
13465 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
13466 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
13467 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
13468 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
13469 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
13470 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
13472 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13473 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
13476 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
13477 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
13478 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
13479 #~ "connect to us)."
13481 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
13482 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
13483 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
13485 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
13486 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
13489 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
13490 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
13492 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
13493 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
13496 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
13497 #~ "clients (TCP only). You may firewall this port for non-local machines "
13498 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
13499 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
13501 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
13502 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
13503 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
13504 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
13506 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
13507 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13510 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
13511 #~ "clients (to the TCP port). This is useful if you run gnunetd on one host "
13512 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
13513 #~ "their server. By default, this is set to 'loopback only'. The format is "
13514 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
13515 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
13516 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
13518 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
13519 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
13520 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
13521 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
13522 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
13523 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
13524 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
13525 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
13527 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
13528 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13530 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
13531 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13534 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If it is set, "
13535 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
13538 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
13539 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
13540 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13542 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13543 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
13546 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
13548 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
13549 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
13551 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
13552 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13555 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If the ID of "
13556 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused. "
13557 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
13559 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
13560 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
13561 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13563 #~ msgid "Topology Maintenance"
13564 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
13566 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
13567 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
13569 #~ msgid "General settings"
13570 #~ msgstr "Thiết lập chung"
13572 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
13573 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
13578 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
13579 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
13581 #~ msgid "Fundamentals"
13584 #~ msgid "Which database should be used?"
13585 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
13589 #~ "Which database should be used? The options are \"sqstore_sqlite\", "
13590 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\". You must run gnunet-update "
13591 #~ "after changing this value!\n"
13593 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
13594 #~ "database, which is relatively simple. Read the file doc/README.mysql or "
13595 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
13597 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
13598 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
13599 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
13601 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
13602 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
13603 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
13605 #~ msgid "Which topology should be used?"
13606 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
13609 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
13610 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
13613 #~ "Which topology should be used? The only option at the moment is "
13614 #~ "\"topology_default\""
13616 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
13619 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
13620 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
13622 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
13623 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
13626 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
13627 #~ "connect to the specified number of friends. Also, if the peer had "
13628 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
13629 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
13630 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
13631 #~ "friends connected while being connected to non-friends. However, it is "
13632 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
13633 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
13634 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
13636 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
13637 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
13638 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
13639 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
13640 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
13641 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
13642 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
13645 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
13646 #~ "are explicitly specified as friends"
13648 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
13649 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
13652 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
13653 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
13655 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
13656 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
13658 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
13659 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
13662 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
13663 #~ "that are friends. If used with the friend-to-friend topology, this will "
13664 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
13667 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
13668 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
13669 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
13670 #~ "hoạt động nào)."
13672 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
13673 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
13675 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13676 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
13678 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13679 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
13681 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13682 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
13684 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13685 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
13687 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13688 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
13691 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
13692 #~ "sharing? This does not take indexed files into account, only the space "
13693 #~ "directly used by GNUnet is accounted for. GNUnet will gather content "
13694 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
13695 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
13697 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
13700 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
13701 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
13702 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
13703 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
13704 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
13706 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
13707 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
13709 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13710 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
13713 #~ "Each entry uses about 32k of memory. More entries can reduce disk IO and "
13714 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
13715 #~ "values may again increase CPU usage. A value of 0 will prevent your peer "
13716 #~ "from sending unsolicited responses."
13718 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
13719 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
13720 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
13721 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
13723 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
13724 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
13726 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
13727 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
13729 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
13730 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
13733 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
13734 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
13736 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
13737 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
13738 #~ "takes control of your machine. If you do not activate it, it is obvious "
13739 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
13740 #~ "and thus can be considered liable for it."
13742 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
13743 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
13745 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
13746 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
13747 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
13748 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
13751 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13752 #~ "be stored in /tmp)"
13754 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
13755 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
13758 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly. It "
13759 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
13761 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
13763 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
13764 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
13766 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
13768 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13769 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
13771 #~ msgid "Applications"
13772 #~ msgstr "Ứng dụng"
13774 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
13775 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
13778 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
13779 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
13780 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
13781 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
13782 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
13783 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
13784 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
13785 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
13786 #~ "setting results in more connections. Use YES only if you get no "
13787 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
13788 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
13790 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
13791 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
13792 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
13793 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
13794 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
13795 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
13796 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
13797 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
13798 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
13799 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
13800 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
13801 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
13803 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
13804 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
13806 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
13808 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
13810 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
13811 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
13814 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
13815 #~ "primary network interface."
13817 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
13818 #~ "của giao diện mạng chính."
13820 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
13821 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
13824 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
13827 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
13830 #~ msgid "TCP transport"
13831 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
13833 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
13834 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
13836 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
13837 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
13840 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
13841 #~ "port. This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
13842 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
13843 #~ "privileged port)."
13845 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
13846 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
13847 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
13848 #~ "có quyền đặc biệt)."
13850 #~ msgid "HTTP transport"
13851 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
13853 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
13854 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13857 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
13858 #~ "send per hour?"
13859 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
13861 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
13862 #~ msgstr "0 = vô hạn"
13864 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
13865 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
13868 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
13869 #~ "the PIPE which is read by gnunetd. Use the FILTER option to filter e-"
13870 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
13872 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
13873 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
13874 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
13877 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
13879 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
13882 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
13883 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
13885 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
13886 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
13888 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
13889 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
13892 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
13894 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
13896 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
13897 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
13899 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
13900 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
13902 #~ msgid "SMTP transport"
13903 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
13905 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
13906 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
13908 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
13909 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13911 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
13912 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
13915 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
13918 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
13919 #~ "mọi địa chỉ IP."
13921 #~ msgid "UDP transport"
13922 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
13924 #~ msgid "Network interface"
13925 #~ msgstr "Giao diện mạng"
13927 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
13928 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13930 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
13931 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13933 #~ msgid "Transports"
13934 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
13936 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
13937 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13939 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
13940 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13942 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
13943 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
13946 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
13947 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes. A "
13948 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
13949 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
13950 #~ "the threshold. Reasonable values are typically between 50 and 100. "
13951 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
13953 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
13954 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
13955 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
13956 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
13957 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
13958 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
13960 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
13961 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
13964 #~ "The highest tolerable IO load. Load here refers to the percentage of CPU "
13965 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
13966 #~ "disk utilization by other processes. A value of 10 means that once the "
13967 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
13968 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold. "
13969 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
13971 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
13972 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
13973 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
13974 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
13975 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
13976 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
13978 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
13979 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13982 #~ "The highest tolerable CPU load. This is the hard limit, so once it is "
13983 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load. "
13984 #~ "Use with caution."
13986 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
13987 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
13988 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
13990 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
13991 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13994 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit. Use 100 to "
13995 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit. Use zero for no limit."
13997 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
13998 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
14001 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
14002 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
14004 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
14005 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
14007 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO). If in doubt, say YES."
14009 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
14012 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
14013 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet. If set to YES, you simply "
14014 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
14015 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations. This is "
14016 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
14017 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications. Even "
14018 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
14019 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
14020 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
14021 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
14022 #~ "number that is far too high). \n"
14024 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
14025 #~ "some situations where it is not perfect. Suppose you are running another "
14026 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
14027 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
14028 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
14029 #~ "complete. This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
14030 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
14031 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
14032 #~ "obeyed. Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
14033 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
14034 #~ "pre-set bounds. Note that you should probably not set the bounds tightly "
14035 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
14036 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
14038 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
14039 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
14040 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications. GNUnet will then "
14041 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
14042 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
14043 #~ "average is below the limit. Note however that using NO can have the "
14044 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
14045 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits. GNUnet "
14046 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
14049 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
14050 #~ "that the local host puts out on the network. This is only implemented "
14051 #~ "for Linux and Win32. In order for the code to work, GNUnet needs to know "
14052 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
14053 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
14054 #~ "be counted since it is irrelevant)."
14056 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
14057 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
14058 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
14059 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
14060 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
14061 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
14062 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
14063 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
14064 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
14066 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
14067 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
14068 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
14069 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
14070 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
14071 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
14072 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
14073 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
14074 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
14075 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
14076 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
14077 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
14078 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
14080 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
14081 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
14082 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
14083 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
14084 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
14085 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
14086 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
14087 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
14089 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
14090 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
14091 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
14092 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
14093 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
14095 #~ msgid "Network interface to monitor"
14096 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
14099 #~ "For which interfaces should we do accounting? GNUnet will evaluate the "
14100 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
14101 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
14102 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
14103 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc. 'ifconfig' will "
14104 #~ "tell you what you have. Never use 'lo', that just won't work. Under "
14105 #~ "Windows, specify the index number reported by 'gnunet-win-tool -n'."
14107 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
14108 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
14109 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
14110 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
14111 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
14112 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
14113 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
14114 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
14116 #~ msgid "Load management"
14117 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
14119 #~ msgid "Root node"
14120 #~ msgstr "Nút gốc"
14122 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
14123 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
14125 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
14126 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
14128 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
14129 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
14131 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
14132 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
14134 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
14136 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
14139 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
14141 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
14145 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used. gnunet-"
14146 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
14147 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
14148 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
14149 #~ "libraries here. The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
14151 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
14152 #~ "underscores, etc.). This should be just fine for most people. The '-' "
14153 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
14154 #~ "makes only sense for the split-library."
14156 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
14157 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
14158 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
14159 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
14160 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:"
14161 #~ "[-]tên_thư_viện]*] ».\n"
14163 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
14164 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
14165 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
14166 #~ "split-library."
14168 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
14169 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
14172 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk. This database is used to "
14173 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past. For "
14174 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
14175 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user. This "
14176 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
14177 #~ "as search results. If the database is full, older entries will be "
14178 #~ "discarded. The default value should be sufficient without causing undue "
14179 #~ "disk utilization."
14181 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
14182 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
14183 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
14184 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
14185 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
14186 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
14187 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
14191 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
14192 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
14195 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
14198 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
14200 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
14201 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
14203 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
14204 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
14207 #~ "Load the about plugin for the about dialog. The daemon plugin allows "
14208 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd. "
14209 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality. The stats plugin "
14210 #~ "displays various statistics about gnunetd."
14212 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
14213 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
14214 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
14215 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
14217 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
14218 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
14221 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
14224 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
14227 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
14229 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
14232 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
14233 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
14235 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
14236 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
14239 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
14240 #~ "the search. Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
14241 #~ "obviously expected search results would no longer show up. This option "
14242 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
14243 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
14245 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
14246 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
14247 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
14248 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
14249 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
14252 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
14253 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
14255 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
14256 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
14258 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
14259 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
14261 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
14262 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
14264 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
14265 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
14268 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
14271 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "