1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-02-03 20:43+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
22 #: src/arm/arm_api.c:337
23 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
28 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
31 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
33 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
34 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
38 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
39 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
42 msgid "Message was sent successfully"
45 #: src/arm/gnunet-arm.c:218
47 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
48 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
50 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
52 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
53 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
55 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
56 msgid "ARM API is busy"
59 #: src/arm/gnunet-arm.c:224
60 msgid "Request does not fit into a message"
63 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1023
65 msgid "Request timed out"
66 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
68 #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1025
70 msgid "Unknown request status"
71 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
73 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1041
76 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
78 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1043
80 msgid "%s is starting"
83 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1045
85 msgid "%s is stopping"
88 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1047
90 msgid "%s is starting already"
91 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
93 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1049
95 msgid "%s is stopping already"
98 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1051
100 msgid "%s is started already"
103 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1053
105 msgid "%s is stopped already"
108 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1055
110 msgid "%s service is not known to ARM"
111 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1057
115 msgid "%s service failed to start"
116 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
118 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
120 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
121 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
123 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1061
125 msgid "%.s Unknown result code."
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:297
129 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
132 #: src/arm/gnunet-arm.c:326 src/arm/gnunet-arm.c:335
134 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
135 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
137 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
139 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
140 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
144 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
145 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:421
149 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
150 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:431
154 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
155 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:468
159 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
160 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:479
164 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
165 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
169 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
170 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:525
174 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
175 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:530
179 msgid "Running services:\n"
180 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:612
184 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
187 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
189 msgid "Stopped %s.\n"
192 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
194 msgid "Starting %s...\n"
195 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
197 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
199 msgid "Stopping %s...\n"
202 #: src/arm/gnunet-arm.c:660
204 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
205 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
207 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
209 msgid "stop all GNUnet services"
210 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
212 #: src/arm/gnunet-arm.c:726
213 msgid "start a particular service"
216 #: src/arm/gnunet-arm.c:728
217 msgid "stop a particular service"
220 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
222 msgid "start all GNUnet default services"
223 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
225 #: src/arm/gnunet-arm.c:733
227 msgid "stop and start all GNUnet default services"
228 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
230 #: src/arm/gnunet-arm.c:736
231 msgid "delete config file and directory on exit"
234 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
235 msgid "monitor ARM activities"
238 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
239 msgid "don't print status messages"
242 #: src/arm/gnunet-arm.c:744
244 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
245 msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:746
249 msgid "list currently running services"
250 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
252 #: src/arm/gnunet-arm.c:748
253 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
256 #: src/arm/gnunet-arm.c:750
257 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
260 #: src/arm/gnunet-arm.c:761
261 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
264 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:266
265 msgid "Could not send status result to client\n"
268 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:302
270 msgid "Could not send list result to client\n"
271 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
273 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:529
275 msgid "Failed to start service `%s'\n"
276 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
278 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:540
280 msgid "Starting service `%s'\n"
281 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
283 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:639
285 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
286 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
288 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:661
290 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
293 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:690
295 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
298 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:826
300 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
301 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
303 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1095
305 msgid "Restarting service `%s'.\n"
306 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1188
312 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1193
316 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1198
319 msgstr "Lỗi không rõ"
321 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1204
323 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
324 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
326 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1226
328 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
331 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1241
333 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
336 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1495
338 msgid "Starting default services `%s'\n"
339 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
341 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1506
343 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
346 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1519
348 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
351 #: src/arm/mockup-service.c:41
352 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
355 #: src/ats/ats_api_performance.c:468
357 msgid "Received %s message\n"
358 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
360 #: src/ats/ats_api_performance.c:511
362 msgid "Received last message for %s \n"
363 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
365 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1980
366 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2024
369 "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
373 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1987
375 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
378 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1995
381 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
385 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2031
387 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
390 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2039
393 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
397 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2217
399 msgid "Initializing solver `%s '`%s'\n"
402 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2220
404 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
405 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
407 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2243
409 msgid "Failed to initialize solver!\n"
410 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
412 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:892
413 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
416 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1329
418 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
419 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
421 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1376
423 msgid "Updating address property `%s' for peer `%s' %p not added before\n"
426 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2122
429 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
430 "%llu must be at least %llu\n"
433 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2131
436 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
437 "must be at least %llu\n"
440 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2142
443 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
446 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2150
449 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
452 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2161
454 msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
457 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1510
459 msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
460 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
462 #: src/ats-tests/ats-testing.c:71
463 msgid "Benchmarking done\n"
466 #: src/ats-tests/ats-testing.c:104
468 msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
469 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
471 #: src/ats-tests/ats-testing.c:412
473 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
476 #: src/ats-tests/ats-testing.c:418
478 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
479 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
481 #: src/ats-tests/ats-testing.c:449
482 msgid "Connecting peers on CORE level\n"
485 #: src/ats-tests/ats-testing.c:460
487 msgid "Connecting master [%u] with slave [%u]\n"
490 #: src/ats-tests/ats-testing.c:469
492 msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
493 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
495 #: src/ats-tests/ats-testing.c:489 src/ats-tests/ats-testing.c:670
497 msgid "Initialization failed, shutdown\n"
498 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
500 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:840
502 msgid "Stop logging\n"
505 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:889
507 msgid "Start logging `%s'\n"
508 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
510 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:86
513 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
517 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:145
519 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
522 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:147
524 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
527 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:205
530 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
532 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
534 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:333
536 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
539 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:352 src/namestore/gnunet-namestore.c:550
540 #: src/transport/gnunet-transport.c:1134
542 msgid "Service `%s' is not running\n"
543 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
545 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:364 src/transport/gnunet-transport.c:1143
547 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
548 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
550 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:372
552 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
555 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:388 src/ats-tool/gnunet-ats.c:407
556 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:424 src/ats-tool/gnunet-ats.c:462
558 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
559 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
561 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:397 src/ats-tool/gnunet-ats.c:414
563 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
564 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
566 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:432
568 msgid "No preference type given!\n"
569 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
571 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:437
573 msgid "No peer given!\n"
574 msgstr "chưa đưa ra tên"
576 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:455
577 msgid "Valid type required\n"
580 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:513
581 msgid "get list of active addresses currently used"
584 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:516
585 msgid "get list of all active addresses"
588 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:519
590 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
591 msgstr "không quyết định các tên máy"
593 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:522
597 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:525
599 msgid "set preference for the given peer"
600 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
602 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:528
603 msgid "print all configured quotas"
606 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:531
610 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:534
611 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
614 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:537
615 msgid "preference value"
618 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:540
619 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
622 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:549
624 msgid "Print information about ATS state"
625 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
627 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:420
628 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:514
630 msgid "number of peers in consensus"
631 msgstr "số lần lặp lại"
633 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:423
634 msgid "how many peers receive one value?"
637 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:426
638 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:286 src/set/gnunet-set-profiler.c:289
639 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:292
641 msgid "number of values"
642 msgstr "số lần lặp lại"
644 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:429
646 msgid "consensus timeout"
647 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
649 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:432
650 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:526
651 msgid "be more verbose (print received values)"
654 #: src/conversation/conversation_api.c:557
655 #: src/conversation/conversation_api_call.c:470
656 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
659 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:264
661 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept #%u or /cancel %u the call.\n"
664 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:286
666 msgid "Call from `%s' terminated\n"
669 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:319
671 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
674 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:324
676 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
679 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:342
681 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
684 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:356
686 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
687 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
689 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:368
692 "Phone active on line %u. Type `/help' for a list of available commands\n"
695 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:390
697 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
700 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:397
702 msgid "Connection established to `%s'\n"
703 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
705 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:404
707 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
708 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
710 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:411
711 msgid "Call terminated\n"
714 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:417
716 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
719 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:423
721 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
724 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:428
725 msgid "Error with the call, restarting it\n"
728 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:495
730 msgid "Unknown command `%s'\n"
731 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
733 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:511
734 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:525
736 msgid "Ego `%s' not available\n"
739 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:518
740 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:575
741 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
744 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:533
745 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:588
747 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
750 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:544
751 msgid "Call recipient missing.\n"
754 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:599
755 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
758 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:616
760 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
763 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:647
764 msgid "We currently do not have an address.\n"
767 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:670
769 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
772 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:675
774 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
777 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:681
778 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:705
780 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
783 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:686
785 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
789 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:695
791 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
792 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
794 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:700
796 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
799 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:719
800 msgid "Calls waiting:\n"
803 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:725
806 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
808 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:753
809 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:768
810 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
813 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:801
814 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:817
815 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
818 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:824
820 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
823 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:833
824 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
827 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:850
829 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
832 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:885
833 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
836 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:893
837 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
840 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:910
842 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
845 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:937
846 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
849 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:939
850 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
853 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:941
854 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
857 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:943
858 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
861 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:945
863 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
864 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
867 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:947
868 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
871 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:949
872 msgid "Use `/status' to print status information"
875 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:951
877 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
878 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
880 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:953
881 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
882 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
884 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1151
886 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
887 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
889 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1164
891 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
892 msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
894 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1199
896 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
897 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
899 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1223
901 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
902 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
904 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1249
905 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
908 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1252
909 msgid "sets the LINE to use for the phone"
912 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1276
913 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
916 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:121
920 "End of transmission. Have a GNU day.\n"
923 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:149
927 "We are now playing your recording back. If you can hear it, your audio "
928 "settings are working..."
931 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:215
934 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
935 "played back to you..."
938 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:248
939 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:522
940 #: src/template/gnunet-template.c:70
944 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:305
946 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
947 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
949 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:587
950 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
953 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:612
954 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
956 msgid "Connection established.\n"
957 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
959 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:617
960 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
962 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
963 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
965 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:631
967 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
970 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:644
971 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
973 msgid "Connection failure: %s\n"
974 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
976 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:665
977 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
981 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:671
982 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
984 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
985 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
987 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:685
988 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
990 msgid "pa_context_new() failed.\n"
991 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
993 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:692
994 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
996 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
997 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
999 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:698
1000 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1002 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1003 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1005 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:768
1007 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1010 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:325
1012 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1015 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1017 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1018 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1020 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1022 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1023 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1025 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1026 msgid "Got signal, exiting.\n"
1029 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1031 msgid "Stream successfully created.\n"
1032 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
1034 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1036 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1037 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1039 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1041 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1044 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1046 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1049 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1051 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1052 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1054 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1056 msgid "Stream error: %s\n"
1059 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1061 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1062 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
1064 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1066 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1067 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1069 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1071 msgid "Failed to allocate %d bytes for second packet\n"
1072 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
1074 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:841
1075 msgid "Mesh audio channel not ready; audio data dropped\n"
1078 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:932
1081 "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n"
1084 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1338
1086 msgid "Received incoming channel on port %u\n"
1087 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1089 #: src/conversation/microphone.c:121
1091 msgid "Could not start record audio helper\n"
1092 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
1094 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
1096 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1097 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1099 #: src/conversation/speaker.c:75
1101 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1102 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1104 #: src/core/core_api.c:767
1105 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
1108 #: src/core/gnunet-core.c:80
1111 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
1113 #: src/core/gnunet-core.c:110 src/core/gnunet-core.c:138
1114 #: src/transport/gnunet-transport.c:824 src/transport/gnunet-transport.c:844
1116 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
1119 #: src/core/gnunet-core.c:112 src/transport/gnunet-transport.c:825
1121 msgid "Connected to"
1122 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1124 #: src/core/gnunet-core.c:140 src/transport/gnunet-transport.c:845
1126 msgid "Disconnected from"
1127 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1129 #: src/core/gnunet-core.c:164 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:694
1131 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1132 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1134 #: src/core/gnunet-core.c:201 src/transport/gnunet-transport.c:1340
1136 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1137 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1139 #: src/core/gnunet-core.c:212
1141 msgid "Print information about connected peers."
1142 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1144 #: src/core/gnunet-service-core.c:105
1146 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
1147 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
1149 #: src/core/gnunet-service-core.c:126
1151 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
1154 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
1156 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1157 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1159 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:480
1161 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1162 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1164 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:526
1166 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1167 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1169 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:535
1170 msgid "# bytes encrypted"
1171 msgstr "# các byte đã mã hoá"
1173 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:586
1174 msgid "# bytes decrypted"
1175 msgstr "# các byte đã giải mã"
1177 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:672
1178 msgid "# key exchanges initiated"
1181 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:712
1182 msgid "# key exchanges stopped"
1185 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:809
1186 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1189 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:815
1191 msgid "# ephemeral keys received"
1192 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1194 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:849
1197 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1198 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1201 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:860
1203 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1204 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1206 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:950
1207 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1016
1209 msgid "# PING messages received"
1210 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1212 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:958
1214 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1215 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1217 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:985
1220 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
1224 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1002
1226 msgid "# PONG messages created"
1227 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1229 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1028
1231 msgid "# sessions terminated by timeout"
1232 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1234 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1038
1236 msgid "# keepalive messages sent"
1237 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
1239 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1095
1240 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1328
1242 msgid "# PONG messages received"
1243 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1245 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1101
1247 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1248 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1250 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1106
1252 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1253 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1255 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1136
1257 msgid "# PONG messages decrypted"
1258 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1260 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1170
1262 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1263 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1265 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1180
1267 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1268 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
1270 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1187
1272 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1273 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1275 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1327
1277 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1278 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1280 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1334
1283 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1286 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1337
1288 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1289 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1291 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1382
1292 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1407
1294 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1295 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1297 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1394
1299 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1300 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1302 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1436
1304 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1305 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1307 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1444
1309 msgid "# bytes of payload decrypted"
1310 msgstr "# các byte đã giải mã"
1312 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1479
1314 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1315 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1317 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
1319 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1320 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
1322 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:179
1323 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:329
1324 msgid "# neighbour entries allocated"
1327 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:246
1328 msgid "# encrypted bytes given to transport"
1331 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:412
1333 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1336 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:214
1337 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:286
1338 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:662
1339 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:727
1340 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:939
1341 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:606 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1501
1342 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:707
1343 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:808
1344 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:848
1345 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1080
1346 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1089
1347 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3202
1348 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3463
1350 msgid "# peers connected"
1351 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1353 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:253
1355 msgid "# type map refreshes sent"
1356 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
1358 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:424
1359 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
1362 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
1363 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
1365 msgid "# type maps received"
1366 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1368 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
1369 msgid "# updates to my type map"
1372 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
1373 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:838
1375 msgid "# bytes stored"
1376 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1378 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
1380 msgid "# items stored"
1381 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1383 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
1384 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1487
1385 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1498
1387 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1390 #: src/datacache/datacache.c:184
1392 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1395 #: src/datacache/datacache.c:192
1397 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1398 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1400 #: src/datacache/datacache.c:295
1402 msgid "# requests received"
1403 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1405 #: src/datacache/datacache.c:304
1406 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1407 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1409 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
1411 msgid "Heap datacache running\n"
1412 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1414 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
1415 msgid "Postgres datacache running\n"
1418 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
1419 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
1420 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:806
1421 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:820
1422 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
1423 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
1424 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
1425 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52
1426 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1427 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
1428 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1429 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1430 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1431 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:55
1432 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:51
1433 #: src/util/crypto_mpi.c:39 src/include/gnunet_common.h:602
1434 #: src/include/gnunet_common.h:611 src/scalarproduct/scalarproduct.h:60
1436 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1437 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1439 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
1440 msgid "Sqlite datacache running\n"
1443 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
1444 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:404
1445 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:295
1446 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:327
1447 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1450 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
1452 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
1453 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1455 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
1456 msgid "Template datacache running\n"
1459 #: src/datastore/datastore_api.c:310
1460 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
1463 #: src/datastore/datastore_api.c:394
1464 msgid "# queue entry timeouts"
1467 #: src/datastore/datastore_api.c:443
1468 msgid "# queue overflows"
1471 #: src/datastore/datastore_api.c:471
1473 msgid "# queue entries created"
1474 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
1476 #: src/datastore/datastore_api.c:491
1478 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1479 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1481 #: src/datastore/datastore_api.c:533
1483 msgid "# datastore connections (re)created"
1484 msgstr "# các kết nối dht"
1486 #: src/datastore/datastore_api.c:616 src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:279
1488 msgid "# transmission request failures"
1489 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
1491 #: src/datastore/datastore_api.c:638
1493 msgid "# bytes sent to datastore"
1494 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1496 #: src/datastore/datastore_api.c:770
1498 msgid "Failed to receive status response from database."
1501 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1503 #: src/datastore/datastore_api.c:784
1504 msgid "Error reading response from datastore service"
1507 #: src/datastore/datastore_api.c:796 src/datastore/datastore_api.c:802
1509 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1510 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
1512 #: src/datastore/datastore_api.c:806
1514 msgid "# status messages received"
1515 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1517 #: src/datastore/datastore_api.c:876
1519 msgid "# PUT requests executed"
1520 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1522 #: src/datastore/datastore_api.c:944
1524 msgid "# RESERVE requests executed"
1525 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1527 #: src/datastore/datastore_api.c:1005
1528 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1531 #: src/datastore/datastore_api.c:1065
1533 msgid "# UPDATE requests executed"
1534 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1536 #: src/datastore/datastore_api.c:1129
1538 msgid "# REMOVE requests executed"
1539 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1541 #: src/datastore/datastore_api.c:1174
1543 msgid "Failed to receive response from database.\n"
1546 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1548 #: src/datastore/datastore_api.c:1233
1550 msgid "# Results received"
1551 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1553 #: src/datastore/datastore_api.c:1300
1554 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1557 #: src/datastore/datastore_api.c:1363
1558 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1561 #: src/datastore/datastore_api.c:1424
1563 msgid "# GET requests executed"
1564 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1566 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1568 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1569 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1571 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1573 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1576 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1578 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1579 "merge that datastore into our current datastore"
1582 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1584 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1585 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
1587 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:351
1589 msgid "# bytes expired"
1590 msgstr "# các byte được nhận"
1592 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:425
1593 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1596 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:483
1597 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:223
1598 msgid "Transmission to client failed!\n"
1601 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:514
1602 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:262
1603 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1606 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:630
1607 msgid "# results found"
1610 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:673
1613 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1617 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1620 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1624 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:688
1626 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1630 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:694
1631 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1634 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:699
1635 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:751
1636 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:964
1637 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1421
1641 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:764
1642 msgid "Could not find matching reservation"
1645 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:850
1647 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1650 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1010
1652 msgid "# GET requests received"
1653 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1655 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1022
1657 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1658 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1660 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1050
1662 msgid "# UPDATE requests received"
1663 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1665 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1080
1667 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1668 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1670 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1113
1672 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1673 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1675 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1138
1676 msgid "Content not found"
1679 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1146
1680 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1683 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1178
1685 msgid "# REMOVE requests received"
1686 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1688 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1220
1690 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
1693 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1281
1695 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1698 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1290
1700 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1701 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1703 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1492
1705 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1706 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1708 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1503
1712 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1505
1713 msgid "# cache size"
1716 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1518
1718 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1721 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1536
1722 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1552
1724 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1725 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1727 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1582
1729 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1730 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1732 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1611
1733 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1736 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1616
1737 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1740 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1619
1741 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1744 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
1746 msgid "Heap database running\n"
1747 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1749 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:783
1751 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1752 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1754 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:791
1756 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1757 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1759 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1022
1760 msgid "Mysql database running\n"
1763 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1765 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1768 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1770 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1771 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414
1772 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:569
1773 msgid "Postgres database running\n"
1776 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1777 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1778 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1779 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:58
1781 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1782 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
1784 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:255
1785 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1786 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1787 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:319
1789 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1790 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
1792 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:663
1794 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
1795 msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
1797 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1156
1798 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1801 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1175
1804 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1808 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1215
1809 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:583
1810 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:719
1812 msgid "Sqlite database running\n"
1813 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1815 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
1816 msgid "Template database running\n"
1819 #: src/dht/dht_api.c:376
1821 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1822 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1824 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:133
1827 "Result %d, type %d:\n"
1831 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
1832 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1835 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:165 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1837 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1838 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1840 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:173
1841 msgid "Issueing DHT GET with key"
1844 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1845 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1846 msgid "the query key"
1849 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192
1850 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1853 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1854 msgid "the type of data to look for"
1857 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1858 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1861 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1862 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1865 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
1866 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
1867 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:877
1868 #: src/fs/gnunet-search.c:301 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1869 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
1870 msgid "be verbose (print progress information)"
1873 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:225
1874 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1877 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1878 msgid "how long should the monitor command run"
1881 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1882 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1885 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1887 msgid "PUT request sent with key"
1888 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1890 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1891 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1894 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1896 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1897 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1899 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1900 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1903 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1905 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1906 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1908 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1910 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1913 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1914 msgid "the data to insert under the key"
1917 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1918 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1921 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1922 msgid "how many replicas to create"
1925 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1926 msgid "the type to insert data as"
1929 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:236
1930 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1933 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172 src/dht/gnunet-service-xdht.c:176
1935 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1936 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1938 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
1939 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:417
1941 msgid "# GET requests from clients injected"
1942 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1944 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:511
1945 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:512
1947 msgid "# PUT requests received from clients"
1948 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1950 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:595
1951 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:597
1953 msgid "# GET requests received from clients"
1954 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1956 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:796
1957 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:798
1959 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1960 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1962 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1037
1963 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1039
1964 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1967 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1050
1968 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1052
1969 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1972 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1087
1973 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1089
1975 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1978 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1110
1979 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1112
1980 msgid "# RESULTS queued for clients"
1983 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1164
1984 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1207
1985 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1166
1986 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1208
1987 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1990 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1174
1991 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1176
1992 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1995 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
1996 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:68
1998 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1999 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2001 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
2002 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:78
2003 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2006 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:165
2007 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:165
2008 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2011 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
2012 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:176
2013 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2016 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
2017 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:182
2018 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2021 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:188
2022 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:188
2023 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2026 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:200
2027 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:200
2028 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2031 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:203
2032 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:203
2034 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2037 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
2038 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:234
2040 msgid "# GET requests given to datacache"
2041 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2043 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
2044 #: src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
2046 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2047 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
2049 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:516
2050 msgid "# Preference updates given to core"
2053 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:610
2055 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2056 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2058 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:764
2060 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
2061 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2063 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:819
2064 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:540
2066 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
2067 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
2069 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:857
2070 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:579
2072 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
2073 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
2075 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:889
2077 msgid "# requests TTL-dropped"
2078 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2080 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1093
2081 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1130
2082 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2085 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1108
2086 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1145
2088 msgid "# Peer selection failed"
2089 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
2091 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1287
2093 msgid "# PUT requests routed"
2094 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2096 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1316
2098 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2099 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2101 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1323
2102 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1440
2103 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1543
2104 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:616
2105 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1246
2106 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1330
2108 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2109 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2111 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1405
2113 msgid "# GET requests routed"
2114 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2116 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1432
2118 msgid "# GET messages queued for transmission"
2119 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2121 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1550
2123 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2124 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2126 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1637
2128 msgid "# P2P PUT requests received"
2129 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2131 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1640
2133 msgid "# P2P PUT bytes received"
2134 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2136 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1803
2138 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2139 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
2141 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1811
2142 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2145 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1904
2147 msgid "# P2P GET requests received"
2148 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2150 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1907
2152 msgid "# P2P GET bytes received"
2153 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2155 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1961
2157 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2158 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2160 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1975
2162 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2163 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2165 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2052
2167 msgid "# P2P RESULTS received"
2168 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2170 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2055
2172 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2173 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2175 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 src/dht/gnunet-service-xdht_nse.c:59
2177 msgid "# Network size estimates received"
2178 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2180 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
2181 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2184 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
2185 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2188 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
2189 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2192 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
2193 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2196 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
2197 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2200 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
2201 msgid "# Entries removed from routing table"
2204 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:399
2205 msgid "# Entries added to routing table"
2208 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:417
2210 msgid "# DHT requests combined"
2211 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2213 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1179
2215 msgid "# TRAIL SETUP requests received"
2216 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2218 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1182
2220 msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
2221 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2223 #: src/dht/plugin_block_dht.c:138
2225 msgid "Block not of type %u\n"
2226 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
2228 #: src/dht/plugin_block_dht.c:145
2229 msgid "Size mismatch for block\n"
2232 #: src/dht/plugin_block_dht.c:154
2234 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2237 #: src/dns/dnsparser.c:257
2239 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2240 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2242 #: src/dns/dnsparser.c:856
2244 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2245 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2247 #: src/dns/dnsstub.c:175
2249 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2250 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
2252 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
2254 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2255 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2257 #: src/dns/dnsstub.c:299
2259 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2260 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2262 #: src/dns/dnsstub.c:368
2264 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2267 #: src/dns/dnsstub.c:440
2269 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2272 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
2273 msgid "only monitor DNS queries"
2276 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
2277 msgid "only monitor DNS replies"
2280 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
2281 msgid "Monitor DNS queries."
2284 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
2285 msgid "set A records"
2288 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
2289 msgid "set AAAA records"
2292 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
2293 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2296 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
2297 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2300 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
2301 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2304 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
2305 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2308 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
2309 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2312 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
2313 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2316 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
2317 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2320 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
2322 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2325 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
2326 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2329 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
2331 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2332 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2334 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3514
2336 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
2339 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3571
2341 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2342 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
2344 #: src/dv/gnunet-dv.c:169
2345 msgid "verbose output"
2348 #: src/dv/gnunet-dv.c:178
2350 msgid "Print information about DV state"
2351 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
2353 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:802
2355 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2358 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853
2360 msgid "# Bytes transmitted via mesh channels"
2361 msgstr "# các byte được gửi"
2363 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:970 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2397
2364 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2654 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1407
2365 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1797 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1960
2366 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2369 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1007 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2456
2370 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2713 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1463
2371 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1856 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1993
2372 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2375 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1047
2376 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2379 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1054
2380 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2383 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1130
2384 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2387 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1204
2388 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2391 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1256
2393 msgid "# Packets received from TUN"
2394 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2396 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1270
2398 msgid "# Bytes received from TUN"
2399 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2401 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1296
2402 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
2405 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323
2407 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
2410 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1369
2412 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
2415 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1377
2417 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
2420 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1759
2422 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2423 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2425 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1872
2427 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
2428 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2430 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1875 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1968
2431 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2073 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321
2432 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2570 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2859
2433 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2966
2435 msgid "# Bytes received from MESH"
2436 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2438 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2990
2440 msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
2443 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1914
2445 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
2446 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2448 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1971
2450 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
2451 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2453 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2076
2455 msgid "# TCP data requests received via mesh"
2456 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2458 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2090
2460 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2461 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2463 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2150
2465 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2466 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2468 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2324
2470 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
2471 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2473 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2573
2475 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
2476 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2478 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2639 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1397
2479 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1954
2480 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2483 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2698 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1433
2484 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1445 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1844
2485 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2488 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2748
2490 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2491 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2493 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2862
2495 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
2496 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2498 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2969
2500 msgid "# UDP service requests received via mesh"
2501 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2503 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2995
2505 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
2506 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2508 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3031
2510 msgid "# Inbound MESH channels created"
2511 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
2513 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3235 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3245
2515 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2516 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
2518 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3259 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3267
2520 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2523 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3300
2525 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2528 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3314 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3326
2530 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2533 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3337
2535 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2538 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3527
2540 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2541 "being enabled in the configuration\n"
2544 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3535
2546 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2547 "being enabled in the configuration\n"
2550 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3542
2552 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2556 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3548
2558 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2562 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3554 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3717
2563 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1247
2564 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
2567 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3664
2568 msgid "Must be a number"
2571 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3813
2572 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2575 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:55
2576 msgid "Experimentation daemon shutting down ...\n"
2579 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:77
2580 msgid "Experimentation daemon starting ...\n"
2583 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:83
2585 msgid "Failed to create statistics!\n"
2586 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2588 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:120
2589 msgid "GNUnet experimentation daemon"
2592 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:241
2594 msgid "Experiment `%s': Experiment signature is invalid\n"
2597 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:250
2600 "Adding experiment `%s' running from `%s' to `%s' every %llu sec. for %llu "
2604 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:303
2606 msgid "Experiment `%s': Issuer missing\n"
2609 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:312
2611 msgid "Experiment `%s': Issuer invalid\n"
2614 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:320
2616 msgid "Experiment `%s': Issuer not accepted!\n"
2619 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:330
2621 msgid "Experiment `%s': Version missing or invalid \n"
2624 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:339
2626 msgid "Experiment `%s': Required capabilities missing \n"
2629 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:345
2631 msgid "Experiment `%s': Required capabilities invalid \n"
2634 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:390
2636 msgid "Failed to parse file `%s'\n"
2637 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2639 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:420
2640 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:452
2642 "No valid experiment issuers configured! Set value to public keys of issuers! "
2646 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:435
2648 msgid "Invalid value for public key\n"
2649 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2651 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:473
2653 msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
2654 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
2656 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:221
2658 msgid "Cannot send message to peer `%s' for experiment `%s'\n"
2661 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:309
2663 msgid "Sending experimentation request to peer %s\n"
2666 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:453
2668 msgid "Added peer `%s' as active node\n"
2671 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:891
2673 msgid "Connected to peer %s\n"
2674 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
2676 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:921
2678 msgid "Disconnected from peer %s\n"
2679 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
2681 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:1104
2683 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
2684 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2686 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:108
2688 msgid "Peer `%s' did not respond to request for experiment `%s'\n"
2691 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:143
2693 msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2694 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2696 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:276
2698 msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2699 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2701 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:294
2703 msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
2704 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
2706 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
2707 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2710 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
2712 msgid "# fragments received"
2713 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
2715 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
2717 msgid "# duplicate fragments received"
2718 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
2720 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
2721 msgid "# messages defragmented"
2722 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2724 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
2726 msgid "# fragments transmitted"
2727 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2729 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
2731 msgid "# fragments retransmitted"
2732 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2734 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
2736 msgid "# fragments wrap arounds"
2737 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2739 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
2740 msgid "# messages fragmented"
2741 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
2743 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
2744 msgid "# total size of fragmented messages"
2747 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
2749 msgid "# fragment acknowledgements received"
2750 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
2752 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
2753 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2756 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
2758 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2759 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2761 #: src/fs/fs_api.c:465
2763 msgid "Could not open file `%s': %s"
2764 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2766 #: src/fs/fs_api.c:474
2768 msgid "Could not read file `%s': %s"
2769 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2771 #: src/fs/fs_api.c:480
2773 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2776 #: src/fs/fs_api.c:1064
2778 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2779 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2781 #: src/fs/fs_api.c:1569
2783 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2786 #: src/fs/fs_api.c:1583
2788 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2789 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2791 #: src/fs/fs_api.c:2240
2793 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2796 #: src/fs/fs_api.c:2250
2798 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2799 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2801 #: src/fs/fs_api.c:2376 src/fs/fs_api.c:2617
2803 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2804 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2806 #: src/fs/fs_api.c:2393
2808 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2809 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2811 #: src/fs/fs_api.c:2407 src/fs/fs_api.c:2426 src/fs/fs_api.c:2909
2813 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2816 #: src/fs/fs_api.c:2608
2818 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2821 #: src/fs/fs_api.c:2853
2822 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2825 #: src/fs/fs_api.c:2947
2827 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2830 #: src/fs/fs_directory.c:210
2832 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
2833 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2835 #: src/fs/fs_download.c:322
2837 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2841 #: src/fs/fs_download.c:342
2842 msgid "Directory too large for system address space\n"
2845 #: src/fs/fs_download.c:508 src/fs/fs_download.c:520
2847 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2848 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2850 #: src/fs/fs_download.c:889
2852 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2853 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2855 #: src/fs/fs_download.c:971
2858 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2859 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2862 #: src/fs/fs_download.c:997
2863 msgid "internal error decrypting content"
2866 #: src/fs/fs_download.c:1020
2868 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2869 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2871 #: src/fs/fs_download.c:1030
2873 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2874 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2876 #: src/fs/fs_download.c:1039
2878 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2879 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2881 #: src/fs/fs_download.c:1137
2883 msgid "internal error decoding tree"
2884 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2886 #: src/fs/fs_download.c:1928
2889 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
2891 #: src/fs/fs_getopt.c:192
2894 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
2895 "`unknown' instead.\n"
2897 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
2898 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
2900 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2902 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2903 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2905 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2907 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2908 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2910 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2912 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2913 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2915 #: src/fs/fs_misc.c:126
2917 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2920 #: src/fs/fs_namespace.c:207
2922 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2923 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2925 #: src/fs/fs_namespace.c:229
2927 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2928 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2930 #: src/fs/fs_namespace.c:320
2932 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
2933 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2935 #: src/fs/fs_namespace.c:466
2937 msgid "Failed to connect to datastore."
2938 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2940 #: src/fs/fs_publish.c:125 src/fs/fs_publish.c:415
2942 msgid "Publishing failed: %s"
2943 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2945 #: src/fs/fs_publish.c:667 src/fs/fs_publish.c:684 src/fs/fs_publish.c:723
2946 #: src/fs/fs_publish.c:744 src/fs/fs_publish.c:768 src/fs/fs_publish.c:914
2948 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
2949 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
2951 #: src/fs/fs_publish.c:669
2952 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2955 #: src/fs/fs_publish.c:681
2957 msgid "unknown error"
2958 msgstr "Lỗi không rõ"
2960 #: src/fs/fs_publish.c:725
2961 msgid "failed to compute hash"
2964 #: src/fs/fs_publish.c:745
2966 msgid "filename too long"
2967 msgstr "tên tập tin"
2969 #: src/fs/fs_publish.c:770
2970 msgid "could not connect to `fs' service"
2973 #: src/fs/fs_publish.c:793
2975 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2976 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2978 #: src/fs/fs_publish.c:862
2980 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2981 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
2983 #: src/fs/fs_publish.c:868
2985 msgid "Recursive upload failed: %s"
2986 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2988 #: src/fs/fs_publish.c:915
2989 msgid "needs to be an actual file"
2992 #: src/fs/fs_publish.c:1151
2994 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2995 msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
2997 #: src/fs/fs_publish.c:1243
2999 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3002 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:219
3004 msgid "Could not connect to datastore."
3005 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
3007 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:219
3009 msgid "Internal error."
3012 #: src/fs/fs_search.c:819
3014 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3015 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3017 #: src/fs/fs_search.c:878
3019 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3022 #: src/fs/fs_unindex.c:59
3023 msgid "Failed to find given position in file"
3026 #: src/fs/fs_unindex.c:64
3028 msgid "Failed to read file"
3029 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
3031 #: src/fs/fs_unindex.c:234
3032 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
3035 #: src/fs/fs_unindex.c:242
3036 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
3039 #: src/fs/fs_unindex.c:250
3041 msgid "Invalid response from `fs' service."
3042 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3044 #: src/fs/fs_unindex.c:291
3046 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3047 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3049 #: src/fs/fs_unindex.c:347 src/fs/fs_unindex.c:359
3051 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3052 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
3054 #: src/fs/fs_unindex.c:355
3056 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3057 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3059 #: src/fs/fs_unindex.c:414
3061 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3062 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3064 #: src/fs/fs_unindex.c:562 src/fs/fs_unindex.c:626
3066 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3067 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3069 #: src/fs/fs_unindex.c:639
3071 msgid "Failed to open file for unindexing."
3072 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3074 #: src/fs/fs_unindex.c:673
3076 msgid "Failed to compute hash of file."
3077 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3079 #: src/fs/fs_uri.c:222
3081 msgid "`%' must be followed by HEX number"
3084 #: src/fs/fs_uri.c:281
3085 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3088 #: src/fs/fs_uri.c:299
3089 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
3092 #: src/fs/fs_uri.c:306
3093 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
3096 #: src/fs/fs_uri.c:376
3097 msgid "Malformed SKS URI"
3100 #: src/fs/fs_uri.c:419 src/fs/fs_uri.c:434
3101 msgid "Malformed CHK URI"
3104 #: src/fs/fs_uri.c:512 src/fs/fs_uri.c:580
3105 msgid "SKS URI malformed"
3108 #: src/fs/fs_uri.c:527 src/fs/fs_uri.c:537
3109 msgid "LOC URI malformed"
3112 #: src/fs/fs_uri.c:545 src/fs/fs_uri.c:553
3113 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3116 #: src/fs/fs_uri.c:559
3117 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
3120 #: src/fs/fs_uri.c:565 src/fs/fs_uri.c:574
3121 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
3124 #: src/fs/fs_uri.c:586
3125 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
3128 #: src/fs/fs_uri.c:598
3129 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
3132 #: src/fs/fs_uri.c:636
3133 msgid "Unrecognized URI type"
3136 #: src/fs/fs_uri.c:860
3138 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
3139 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3141 #: src/fs/fs_uri.c:866
3143 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
3144 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
3146 #: src/fs/fs_uri.c:1050 src/fs/fs_uri.c:1077
3147 msgid "No keywords specified!\n"
3148 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3150 #: src/fs/fs_uri.c:1083
3151 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3152 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
3154 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
3156 msgid "Failed to load state: %s\n"
3157 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3159 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
3160 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
3162 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3163 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3165 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
3167 msgid "Publication of `%s' done\n"
3170 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
3172 msgid "Publishing `%s'\n"
3173 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3175 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
3177 msgid "Failed to run `%s'\n"
3178 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3180 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
3183 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3184 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3186 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-publish.c:824
3187 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3188 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3190 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:828
3191 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3192 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
3194 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:831
3195 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3198 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:855
3199 msgid "specify the priority of the content"
3200 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3202 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-publish.c:862
3203 msgid "set the desired replication LEVEL"
3206 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
3208 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3209 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
3211 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:660
3212 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3215 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
3217 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3220 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
3222 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3223 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3225 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
3227 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3228 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3230 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
3232 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3233 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3235 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
3237 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3238 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3240 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
3242 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3243 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3245 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
3247 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3248 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3250 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3252 msgid "Starting download `%s'.\n"
3253 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3255 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3257 msgid "<unknown time>"
3258 msgstr "Lỗi không rõ"
3260 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3263 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3267 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3269 msgid "Error downloading: %s.\n"
3270 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3272 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3274 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3275 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
3277 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:286
3278 #: src/fs/gnunet-search.c:200 src/fs/gnunet-unindex.c:108
3280 msgid "Unexpected status: %d\n"
3281 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3283 #: src/fs/gnunet-download.c:234
3285 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3286 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3288 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:665
3290 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3291 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3293 #: src/fs/gnunet-download.c:247
3294 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3297 #: src/fs/gnunet-download.c:254
3298 msgid "Target filename must be specified.\n"
3301 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:797
3302 #: src/fs/gnunet-search.c:250 src/fs/gnunet-unindex.c:140
3304 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3305 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3307 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:289
3309 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3310 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3312 #: src/fs/gnunet-download.c:308
3313 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3314 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
3316 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:292
3317 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3320 #: src/fs/gnunet-download.c:314
3321 msgid "write the file to FILENAME"
3322 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
3324 #: src/fs/gnunet-download.c:318
3326 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3327 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3329 #: src/fs/gnunet-download.c:322
3331 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3332 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3334 #: src/fs/gnunet-download.c:325
3335 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3336 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
3338 #: src/fs/gnunet-download.c:339
3340 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3344 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3345 msgid "print a list of all indexed files"
3348 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3350 msgid "Special file-sharing operations"
3351 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
3353 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
3354 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3357 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
3358 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3361 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199
3362 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3365 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3366 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3369 #: src/fs/gnunet-publish.c:231 src/fs/gnunet-publish.c:243
3371 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3374 #: src/fs/gnunet-publish.c:250
3376 msgid "Error publishing: %s.\n"
3377 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3379 #: src/fs/gnunet-publish.c:260
3381 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3384 #: src/fs/gnunet-publish.c:264
3386 msgid "URI is `%s'.\n"
3387 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3389 #: src/fs/gnunet-publish.c:283
3391 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
3392 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3394 #: src/fs/gnunet-publish.c:401
3396 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3397 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3399 #: src/fs/gnunet-publish.c:403
3401 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3402 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
3404 #: src/fs/gnunet-publish.c:542
3406 msgid "Could not publish\n"
3407 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3409 #: src/fs/gnunet-publish.c:565
3411 msgid "Could not start publishing.\n"
3412 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3414 #: src/fs/gnunet-publish.c:598
3416 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3417 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3419 #: src/fs/gnunet-publish.c:600
3421 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3422 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3424 #: src/fs/gnunet-publish.c:605
3426 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3429 #: src/fs/gnunet-publish.c:610
3430 msgid "Preprocessing complete.\n"
3433 #: src/fs/gnunet-publish.c:614
3435 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3436 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3438 #: src/fs/gnunet-publish.c:618
3439 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3442 #: src/fs/gnunet-publish.c:625
3444 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3445 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3447 #: src/fs/gnunet-publish.c:656
3449 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3450 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
3452 #: src/fs/gnunet-publish.c:682
3454 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3455 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3457 #: src/fs/gnunet-publish.c:695
3459 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
3463 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
3465 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3466 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
3468 #: src/fs/gnunet-publish.c:754
3470 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3471 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3473 #: src/fs/gnunet-publish.c:760
3475 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3476 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3478 #: src/fs/gnunet-publish.c:768 src/vpn/gnunet-vpn.c:209
3480 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3481 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
3483 #: src/fs/gnunet-publish.c:778 src/fs/gnunet-publish.c:785
3484 #: src/transport/gnunet-transport.c:1172 src/transport/gnunet-transport.c:1202
3486 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3487 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
3489 #: src/fs/gnunet-publish.c:835
3491 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3494 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
3497 #: src/fs/gnunet-publish.c:839
3499 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3500 "can be specified multiple times)"
3502 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
3503 "tùy chọn này nhiều lần)"
3505 #: src/fs/gnunet-publish.c:843
3506 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3507 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
3509 #: src/fs/gnunet-publish.c:846
3511 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3512 "in GNUnet database)"
3514 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
3515 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
3517 #: src/fs/gnunet-publish.c:851
3519 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3520 "namespace insertions only)"
3522 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
3523 "cho sự chèn không gian tên)"
3525 #: src/fs/gnunet-publish.c:859
3526 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3528 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
3530 #: src/fs/gnunet-publish.c:865
3533 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3536 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
3538 #: src/fs/gnunet-publish.c:869
3540 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3542 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
3544 #: src/fs/gnunet-publish.c:873
3546 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3547 "to the file with the respective URI)"
3549 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
3550 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
3552 #: src/fs/gnunet-publish.c:889
3553 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3556 #: src/fs/gnunet-search.c:114
3558 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3561 #: src/fs/gnunet-search.c:191
3563 msgid "Error searching: %s.\n"
3564 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3566 #: src/fs/gnunet-search.c:240
3568 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3569 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3571 #: src/fs/gnunet-search.c:264
3573 msgid "Could not start searching.\n"
3574 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3576 #: src/fs/gnunet-search.c:295
3577 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3580 #: src/fs/gnunet-search.c:298
3581 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3584 #: src/fs/gnunet-search.c:305
3585 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3588 #: src/fs/gnunet-search.c:316
3590 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3591 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
3593 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:271
3594 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3597 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:326 src/fs/gnunet-service-fs.c:539
3599 msgid "# Loopback routes suppressed"
3600 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3602 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:639 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:288
3603 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1254
3604 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1261
3606 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3607 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3609 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:682
3611 msgid "# migration stop messages received"
3612 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3614 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:686
3616 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3619 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:721
3621 msgid "# replies transmitted to other peers"
3622 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
3624 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:727
3626 msgid "# replies dropped"
3627 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
3629 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:752 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1301
3630 msgid "# P2P searches active"
3633 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:845
3634 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3637 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:898
3639 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3640 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3642 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:906
3644 msgid "# replies received for other peers"
3645 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3647 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:920
3648 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3651 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:958
3652 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3655 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1026
3657 msgid "# requests done for free (low load)"
3658 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3660 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1051
3661 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3664 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1061
3666 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3667 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3669 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1139
3670 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3673 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1173
3675 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3676 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3678 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1195
3680 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3681 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3683 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1246
3685 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3686 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3688 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1270
3690 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3691 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3693 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1299
3695 msgid "# P2P query messages received and processed"
3696 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3698 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1670
3700 msgid "# migration stop messages sent"
3701 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3703 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3704 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3706 msgid "Could not open `%s'.\n"
3707 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3709 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3711 msgid "Error writing `%s'.\n"
3712 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3714 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3717 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
3721 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
3723 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
3726 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
3728 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3729 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3731 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
3732 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3735 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
3737 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3738 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
3740 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
3744 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
3746 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3747 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
3749 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:368
3751 msgid "# client searches active"
3752 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3754 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
3756 msgid "# replies received for local clients"
3757 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
3759 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:327
3761 msgid "# client searches received"
3762 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3764 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:362
3765 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3768 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:484
3770 msgid "# replies received via mesh"
3771 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3773 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:498
3775 msgid "# replies received via mesh dropped"
3776 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3778 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:260
3780 msgid "# Blocks transferred via mesh"
3781 msgstr "# các byte được gửi"
3783 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:352
3785 msgid "# queries received via mesh not answered"
3786 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3788 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:432
3790 msgid "# queries received via mesh"
3791 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3793 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:476
3795 msgid "# mesh client connections rejected"
3796 msgstr "# các kết nối dht"
3798 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:482
3799 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:522
3801 msgid "# mesh connections active"
3802 msgstr "# các kết nối dht"
3804 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
3806 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3807 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
3809 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
3811 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
3812 msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
3814 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
3816 msgid "# query messages sent to other peers"
3817 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
3819 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484
3820 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3823 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492
3825 msgid "# query plans executed"
3826 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
3828 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552
3830 msgid "# requests merged"
3831 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3833 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560
3835 msgid "# requests refreshed"
3836 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3838 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:616 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:700
3839 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:771
3840 msgid "# query plan entries"
3843 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:311
3845 msgid "# Pending requests created"
3846 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3848 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:394 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:645
3850 msgid "# Pending requests active"
3851 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3853 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:814
3855 msgid "# replies received and matched"
3856 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3858 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:844
3859 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3862 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:853
3863 msgid "# irrelevant replies discarded"
3866 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:867
3868 msgid "Unsupported block type %u\n"
3871 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:880
3873 msgid "# results found locally"
3874 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
3876 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1001
3877 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3880 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1029
3882 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3883 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3885 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1064
3887 msgid "# Replies received from DHT"
3888 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3890 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1192
3892 msgid "# Replies received from MESH"
3893 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3895 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1244
3897 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3900 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1264
3902 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3905 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1311
3906 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3909 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1326
3910 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3913 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1335
3914 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3917 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1350
3918 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3921 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1364
3922 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3925 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1377
3926 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3929 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1382
3930 msgid "# on-demand lookups failed"
3933 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1409 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1449
3934 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1590
3935 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3938 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1467
3939 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3942 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1478
3943 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3946 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1566
3947 msgid "# Datastore lookups initiated"
3950 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1651
3952 msgid "# GAP PUT messages received"
3953 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
3955 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:631
3956 msgid "time required, content pushing disabled"
3959 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3961 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3962 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
3964 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
3966 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3969 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
3971 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
3973 msgid "Unindexing done.\n"
3974 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
3976 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
3978 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3979 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3981 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
3983 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3984 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3986 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
3987 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3990 #: src/gns/gns_api.c:393
3992 msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n"
3995 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
3997 #: src/gns/gnunet-bcd.c:123
3999 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4000 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4002 #: src/gns/gnunet-bcd.c:355 src/hostlist/hostlist-server.c:567
4004 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
4007 #: src/gns/gnunet-bcd.c:360
4009 msgid "Businesscard HTTP server starts on %llu\n"
4012 #: src/gns/gnunet-bcd.c:374
4014 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4015 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4017 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
4018 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4021 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
4022 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4025 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:228
4027 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4028 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4030 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:400
4032 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4035 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:416
4037 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4038 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4040 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:424
4042 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4043 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4045 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701
4046 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4049 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:727
4051 msgid "No DNS server specified!\n"
4052 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4054 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:749
4056 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4057 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4059 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:770
4060 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4063 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:773
4064 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4067 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:776
4068 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4071 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:779
4072 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
4075 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:782
4076 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4079 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:795
4080 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4083 #: src/gns/gnunet-gns.c:217
4085 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4088 #: src/gns/gnunet-gns.c:298
4090 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4093 #: src/gns/gnunet-gns.c:336 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:798
4096 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup. Did you run gnunet-"
4100 #: src/gns/gnunet-gns.c:365 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:828
4102 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4103 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4105 #: src/gns/gnunet-gns.c:378
4107 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4110 #: src/gns/gnunet-gns.c:428
4111 msgid "Lookup a record for the given name"
4114 #: src/gns/gnunet-gns.c:431
4116 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4117 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4119 #: src/gns/gnunet-gns.c:434
4120 msgid "No unneeded output"
4123 #: src/gns/gnunet-gns.c:437
4125 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4126 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4128 #: src/gns/gnunet-gns.c:440
4130 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4131 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4133 #: src/gns/gnunet-gns.c:453
4135 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4136 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
4138 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:768
4141 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4142 "that it is and refuse to perform a lookup. Did you run gnunet-gns-import."
4146 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:838
4148 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4149 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4151 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:476
4152 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4155 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:105 src/hostlist/hostlist-client.c:469
4156 #: src/hostlist/hostlist-client.c:683 src/hostlist/hostlist-client.c:689
4157 #: src/hostlist/hostlist-client.c:741 src/hostlist/hostlist-client.c:750
4158 #: src/hostlist/hostlist-client.c:871 src/hostlist/hostlist-client.c:963
4159 #: src/hostlist/hostlist-client.c:968
4160 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1062
4161 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1077
4163 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4164 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4166 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:833
4168 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4169 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4171 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:856
4173 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4174 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4176 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:879
4178 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4179 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4181 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:892
4183 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4184 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4186 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:907
4188 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4189 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4191 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:917
4193 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4196 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:941
4198 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4201 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1086
4203 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4206 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1602
4208 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4209 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4211 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1973
4213 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4214 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
4216 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2003
4218 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4219 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4221 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2177
4223 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4224 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4226 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2196
4228 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4229 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4231 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2504
4233 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4234 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4236 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2533
4238 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4239 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4241 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2551 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2580
4242 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4245 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2631
4247 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4248 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4250 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2970
4251 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4254 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3010
4256 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4259 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3072
4261 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4262 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4264 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3113
4265 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4268 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3116
4269 msgid "pem file to use as CA"
4272 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3135
4273 msgid "GNUnet GNS proxy"
4276 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:862
4278 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4279 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4281 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:870
4283 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4284 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4286 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:903
4288 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4289 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4291 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:919
4293 msgid "valid public key required"
4294 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4296 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4298 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4299 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
4301 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
4303 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4304 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4306 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:816
4308 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4309 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4311 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:958
4313 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4316 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1317
4318 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4321 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1817
4322 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4325 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1841
4327 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4328 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4330 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2173
4332 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4335 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2322
4337 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4340 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:151
4342 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4343 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4345 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:180
4347 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4348 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4350 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:201
4352 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4353 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4355 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:217
4357 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4358 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4360 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:293
4362 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4363 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4365 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:314
4367 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4368 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4370 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:336
4372 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4373 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4375 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:420
4377 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4378 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4380 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:452
4382 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4383 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4385 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:471
4387 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4388 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4390 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:494
4392 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4393 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4395 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:514
4397 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4398 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4400 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:529
4402 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4403 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4405 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:549
4407 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4408 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4410 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:567
4412 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4413 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4415 #: src/hello/gnunet-hello.c:123
4416 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4419 #: src/hello/gnunet-hello.c:129
4421 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4422 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4424 #: src/hello/gnunet-hello.c:137
4426 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4429 #: src/hello/gnunet-hello.c:144
4431 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4434 #: src/hello/gnunet-hello.c:154 src/hello/gnunet-hello.c:183
4436 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4437 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4439 #: src/hello/gnunet-hello.c:170
4441 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4442 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
4444 #: src/hello/gnunet-hello.c:195
4446 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4447 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4449 #: src/hello/gnunet-hello.c:203
4451 msgid "Modified %u addresses \n"
4454 #: src/hello/hello.c:944
4456 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4457 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4459 #: src/hello/hello.c:953
4461 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4462 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4464 #: src/hello/hello.c:963
4466 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4467 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4469 #: src/hello/hello.c:973
4471 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4472 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4474 #: src/hello/hello.c:990
4476 msgid "Plugin `%s' not found\n"
4479 #: src/hello/hello.c:999
4481 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4484 #: src/hello/hello.c:1018
4486 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4487 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4489 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:259
4491 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
4495 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:308
4497 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4498 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4500 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:313
4502 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4506 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
4508 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4509 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4511 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:320
4513 msgid "provide a hostlist server"
4514 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4516 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:335
4517 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4520 #: src/hostlist/hostlist-client.c:288
4522 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4523 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4525 #: src/hostlist/hostlist-client.c:309 src/hostlist/hostlist-client.c:339
4527 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4528 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4530 #: src/hostlist/hostlist-client.c:312 src/hostlist/hostlist-client.c:342
4532 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4533 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4535 #: src/hostlist/hostlist-client.c:330
4537 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4538 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4540 #: src/hostlist/hostlist-client.c:592 src/hostlist/hostlist-client.c:1333
4541 msgid "# advertised hostlist URIs"
4544 #: src/hostlist/hostlist-client.c:622
4546 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4549 #: src/hostlist/hostlist-client.c:664
4552 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4556 #: src/hostlist/hostlist-client.c:802
4558 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4559 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4561 #: src/hostlist/hostlist-client.c:816
4563 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4566 #: src/hostlist/hostlist-client.c:836
4568 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4569 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4571 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
4573 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4574 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4576 #: src/hostlist/hostlist-client.c:850
4578 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4581 #: src/hostlist/hostlist-client.c:903
4583 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4584 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
4586 #: src/hostlist/hostlist-client.c:911
4587 msgid "# hostlist downloads initiated"
4590 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1040 src/hostlist/hostlist-client.c:1506
4591 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4594 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1049
4596 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
4599 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1109 src/hostlist/hostlist-client.c:1125
4601 msgid "# active connections"
4602 msgstr "# các kết nối dht"
4604 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1280
4606 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4607 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4609 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1285
4611 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4612 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4614 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1296
4616 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4617 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4619 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1329
4621 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4624 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1331
4626 msgid "# hostlist URIs read from file"
4627 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4629 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1376
4631 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4632 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4634 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1381
4636 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4637 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4639 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1405 src/hostlist/hostlist-client.c:1422
4641 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4644 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1417
4646 msgid "# hostlist URIs written to file"
4647 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4649 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1471
4650 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4653 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1483
4654 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4657 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1495
4660 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4663 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1499
4665 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
4666 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4668 #: src/hostlist/hostlist-server.c:137
4670 msgid "bytes in hostlist"
4671 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
4673 #: src/hostlist/hostlist-server.c:161
4674 msgid "expired addresses encountered"
4677 #: src/hostlist/hostlist-server.c:189 src/hostlist/hostlist-server.c:425
4678 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:350
4679 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:419
4680 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:490
4681 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:925
4683 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4684 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4686 #: src/hostlist/hostlist-server.c:210
4687 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4690 #: src/hostlist/hostlist-server.c:224
4691 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4694 #: src/hostlist/hostlist-server.c:268
4696 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4697 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4699 #: src/hostlist/hostlist-server.c:271
4701 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4702 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4704 #: src/hostlist/hostlist-server.c:284
4706 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4709 #: src/hostlist/hostlist-server.c:288
4711 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4712 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4714 #: src/hostlist/hostlist-server.c:296
4715 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4718 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
4720 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4721 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4723 #: src/hostlist/hostlist-server.c:303
4725 msgid "Received request for our hostlist\n"
4726 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4728 #: src/hostlist/hostlist-server.c:304
4730 msgid "hostlist requests processed"
4731 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4733 #: src/hostlist/hostlist-server.c:346
4735 msgid "# hostlist advertisements send"
4736 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
4738 #: src/hostlist/hostlist-server.c:390
4739 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
4742 #: src/hostlist/hostlist-server.c:557 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:639
4743 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:892
4745 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
4746 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4748 #: src/hostlist/hostlist-server.c:576
4750 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4753 #: src/hostlist/hostlist-server.c:590
4755 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4756 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4758 #: src/hostlist/hostlist-server.c:630
4760 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
4761 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4763 #: src/hostlist/hostlist-server.c:673
4765 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4766 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4768 #: src/identity/gnunet-identity.c:165
4770 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4771 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4773 #: src/identity/gnunet-identity.c:184
4775 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4776 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4778 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
4779 msgid "create ego NAME"
4782 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
4783 msgid "delete ego NAME "
4786 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
4787 msgid "display all egos"
4790 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
4792 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4795 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
4796 msgid "run in monitor mode egos"
4799 #: src/identity/gnunet-identity.c:342
4801 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4804 #: src/identity/gnunet-identity.c:351
4805 msgid "Maintain egos"
4808 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:338
4809 msgid "no default known"
4812 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:362
4813 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4816 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:439
4817 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:670
4818 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:778
4820 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4821 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4823 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:446
4824 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4827 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:516
4828 msgid "identifier already in use for another ego"
4831 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:647
4832 msgid "target name already exists"
4835 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:686
4836 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:795
4837 msgid "no matching ego found"
4840 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:829
4842 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
4843 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4845 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:902
4847 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
4848 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4850 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:914
4852 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
4853 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4855 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:348
4857 msgid "Invalid target `%s'\n"
4858 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4860 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:592
4862 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
4863 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
4865 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:658
4866 msgid "You must NOT give a TARGETwhen using 'request all' options\n"
4869 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:747
4870 msgid "activate echo mode"
4873 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:753
4874 msgid "port to listen to (default; 0)"
4877 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:756
4879 msgid "provide information about all peers"
4880 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4882 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:759
4884 msgid "provide information about a particular tunnel"
4885 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4887 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:762
4889 msgid "provide information about all tunnels"
4890 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4892 #: src/mesh/gnunet-service-mesh_peer.c:377
4893 msgid "Wrong CORE service\n"
4896 #: src/mysql/mysql.c:174
4898 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
4899 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
4901 #: src/mysql/mysql.c:181
4903 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
4904 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
4906 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:109
4908 msgid "No records found for `%s'"
4909 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
4911 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:124 src/namestore/gnunet-namestore.c:397
4913 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
4916 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:185
4918 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
4919 msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
4921 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:195 src/namestore/gnunet-namestore.c:695
4923 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
4924 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4926 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:203
4928 msgid "You must specify a name\n"
4929 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
4931 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:234 src/namestore/gnunet-namestore.c:931
4932 msgid "name of the record to add/delete/display"
4935 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:237
4937 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
4938 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4940 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:248 src/namestore/gnunet-namestore.c:963
4942 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
4943 msgstr "Cấu hình GNUnet"
4945 #: src/namecache/namecache_api.c:276
4946 msgid "Namecache failed to cache block"
4949 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:89
4950 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:96
4952 msgid "Failed to create indices\n"
4953 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4955 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:303
4957 msgid "Adding record failed: %s\n"
4958 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
4960 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:332
4962 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
4963 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
4965 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:339
4967 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
4968 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
4970 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:558
4972 msgid "No options given\n"
4973 msgstr "chưa đưa ra tên"
4975 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:569
4976 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:970
4978 msgid "Failed to connect to namestore\n"
4979 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4981 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:577 src/namestore/gnunet-namestore.c:586
4982 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:603 src/namestore/gnunet-namestore.c:625
4983 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:665
4985 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
4986 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
4988 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:578 src/namestore/gnunet-namestore.c:587
4989 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:604 src/namestore/gnunet-namestore.c:626
4993 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:595
4995 msgid "Unsupported type `%s'\n"
4996 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4998 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:615
5000 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5003 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:651
5005 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5006 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5008 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:666
5012 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:715
5013 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:723
5015 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5016 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5018 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:750
5020 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5021 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5023 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:790
5025 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
5028 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:817
5030 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5033 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:853
5035 msgid "Identity service is not running\n"
5036 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5038 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:865
5040 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5041 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5043 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:913
5047 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:916
5048 msgid "delete record"
5051 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:919
5052 msgid "display records"
5055 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:922
5057 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5060 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:925
5062 msgid "set the desired nick name for the zone"
5063 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5065 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:928
5067 msgid "monitor changes in the namestore"
5068 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5070 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:934
5072 msgid "determine our name for the given PKEY"
5073 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5075 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:937
5076 msgid "type of the record to add/delete/display"
5079 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:940
5080 msgid "URI to import into our zone"
5083 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:943
5084 msgid "value of the record to add/delete"
5087 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:946
5088 msgid "create or list public record"
5091 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:949
5093 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5097 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:952
5098 msgid "name of the ego controlling the zone"
5101 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:464
5103 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5104 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5106 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:491
5108 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5109 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5111 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:525
5113 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5116 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:534
5117 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5120 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:596
5122 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5125 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:652
5127 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5128 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5130 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:668
5132 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5133 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5135 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:704
5136 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5139 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:712
5140 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5143 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:910
5144 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5147 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:936
5149 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5150 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5152 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:978
5154 msgid "Failed to connect to identity\n"
5155 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5157 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1011
5158 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5161 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:638
5163 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5164 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5166 #: src/namestore/namestore_api.c:275
5167 msgid "Namestore failed to store record\n"
5170 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
5172 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5175 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
5176 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5179 #: src/nat/nat_auto.c:170
5180 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
5183 #: src/nat/nat_auto.c:203
5184 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5187 #: src/nat/nat_auto.c:204
5188 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5191 #: src/nat/nat_auto.c:225
5193 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5194 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5196 #: src/nat/nat_auto.c:274
5198 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5201 #: src/nat/nat_auto.c:344
5202 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5205 #: src/nat/nat_auto.c:360
5207 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5208 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
5210 #: src/nat/nat_auto.c:413
5211 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5214 #: src/nat/nat_auto.c:414
5215 msgid "upnpc not found\n"
5218 #: src/nat/nat_auto.c:447
5219 msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
5222 #: src/nat/nat_auto.c:448
5223 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5226 #: src/nat/nat_auto.c:482
5227 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
5230 #: src/nat/nat_auto.c:483
5231 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
5234 #: src/nat/nat.c:867
5236 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5239 #: src/nat/nat.c:917
5241 msgid "Failed to start %s\n"
5242 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5244 #: src/nat/nat.c:1205
5248 #: src/nat/nat.c:1276 src/nat/nat.c:1288
5251 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
5252 "not set). Option disabled.\n"
5255 #: src/nat/nat.c:1426
5256 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
5259 #: src/nat/nat.c:1442
5261 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5264 #: src/nat/nat_mini.c:155
5265 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5268 #: src/nat/nat_mini.c:175
5269 msgid "`external-ip' command not found"
5272 #: src/nat/nat_mini.c:201
5273 msgid "`external-ip' command not found\n"
5276 #: src/nat/nat_mini.c:366
5278 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5279 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5281 #: src/nat/nat_mini.c:512
5282 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5285 #: src/nat/nat_mini.c:540
5286 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5289 #: src/nat/nat_mini.c:604
5290 msgid "`upnpc' command not found\n"
5293 #: src/nat/nat_mini.c:608
5294 msgid "`upnpc` command not found"
5297 #: src/nat/nat_test.c:351
5299 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5300 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5302 #: src/nat/nat_test.c:423
5304 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5307 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5309 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5310 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5312 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861
5313 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5316 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:306
5317 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
5320 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5321 msgid "name of the file for writing the main results"
5324 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:870
5325 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5328 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
5329 msgid "delay between rounds"
5332 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885
5334 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5335 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
5337 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1462
5338 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:789 src/util/gnunet-scrypt.c:248
5340 msgid "Value is too large.\n"
5341 msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
5343 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
5345 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5346 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
5348 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:354
5350 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5351 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5353 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:373
5354 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:390
5356 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5357 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5359 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:468
5360 msgid "# peers known"
5363 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:505
5366 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5368 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
5371 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:655
5373 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5374 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5376 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:660
5378 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5379 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5381 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:996
5383 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5384 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5386 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1286
5388 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5391 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:236
5392 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
5395 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:356
5397 msgid "failed to transmit request (service down?)"
5398 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5400 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:506
5402 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5405 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5407 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:547 src/peerinfo/peerinfo_api.c:566
5408 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:581 src/peerinfo/peerinfo_api.c:592
5409 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:603
5411 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
5414 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5416 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:678
5418 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
5419 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5421 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268
5423 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
5424 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5426 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:232
5428 msgid "%sPeer `%s'\n"
5429 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5431 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5433 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5436 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:428
5438 msgid "Failure: Did not receive %s\n"
5439 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5441 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:436
5443 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5446 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:445
5448 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5449 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5451 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:458
5453 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5456 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:522
5458 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
5461 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:633
5463 msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
5464 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5466 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:654 src/util/gnunet-scrypt.c:224
5468 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
5471 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:745
5473 msgid "I am peer `%s'.\n"
5474 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5476 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:789
5477 msgid "don't resolve host names"
5478 msgstr "không quyết định các tên máy"
5480 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:792
5481 msgid "output only the identity strings"
5482 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
5484 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:795
5485 msgid "include friend-only information"
5488 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:798
5489 msgid "output our own identity only"
5490 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
5492 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:801
5494 msgid "list all known peers"
5495 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
5497 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:804
5498 msgid "dump hello to file"
5501 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:807
5502 msgid "also output HELLO uri(s)"
5505 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:810
5506 msgid "add given HELLO uri to the database"
5509 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:821
5511 msgid "Print information about peers."
5512 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5514 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5515 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:126
5517 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5518 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5520 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5521 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:131
5523 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5524 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5526 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5527 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:163
5529 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5530 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5532 #: src/postgres/postgres.c:59
5534 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
5535 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
5537 #: src/postgres/postgres.c:148
5539 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
5540 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
5542 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:200
5544 msgid "Failed to store membership information!\n"
5545 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5547 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:224
5549 msgid "Failed to test membership!\n"
5550 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5552 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:246
5554 msgid "Failed to store fragment!\n"
5555 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5557 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:272
5559 msgid "Failed to get fragment!\n"
5560 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5562 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:299
5564 msgid "Failed to get message!\n"
5565 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5567 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:328
5569 msgid "Failed to get message fragment!\n"
5570 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5572 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:356
5574 msgid "Failed to get master counters!\n"
5575 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5577 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:392
5578 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:465
5579 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
5582 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:408
5584 msgid "Failed to begin modifying state!\n"
5585 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5587 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:431
5589 msgid "Unknown operator: %c\n"
5590 msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
5592 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:441
5594 msgid "Failed to end modifying state!\n"
5595 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5597 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:479
5599 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
5600 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5602 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:495
5604 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
5605 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5607 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:515
5608 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:534
5610 msgid "Failed to reset state!\n"
5611 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5613 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:557
5614 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:608
5615 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
5618 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:584
5619 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:623
5621 msgid "Failed to get state variable!\n"
5622 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5624 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:60
5626 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
5627 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
5629 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:253
5632 "Error preparing SQL query: %s\n"
5634 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5636 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:276
5639 "Error executing SQL query: %s\n"
5641 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5643 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1796
5645 msgid "SQLite database running\n"
5646 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5648 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:482
5649 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
5652 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:488
5654 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
5655 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5657 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:541
5658 msgid "# DNS records modified"
5661 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:717
5663 msgid "# DNS replies intercepted"
5664 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
5666 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:723
5667 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
5670 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:826
5672 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
5673 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5675 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883
5677 msgid "# DNS requests intercepted"
5678 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5680 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:888
5682 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh channel down)"
5683 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5685 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:896
5687 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
5688 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5690 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:969
5692 msgid "# DNS replies received"
5693 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5695 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:985
5697 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
5698 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
5700 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1261 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1270
5701 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1290 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1301
5702 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1310
5704 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
5705 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5707 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1347
5708 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
5711 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
5712 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
5714 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
5715 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
5717 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
5718 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
5721 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288
5723 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
5724 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
5726 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1299
5728 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
5729 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5731 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1328
5732 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
5734 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
5737 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334
5738 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
5740 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
5743 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341
5745 msgid "No files found in `%s'\n"
5746 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5748 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1350
5749 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
5752 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1370
5754 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
5755 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
5757 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
5759 msgid "name of the file for writing statistics"
5760 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5762 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1458
5763 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
5766 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1461
5767 msgid "directory with policy files"
5770 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464
5772 msgid "name of file with input strings"
5773 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5775 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
5777 msgid "name of file with hosts' names"
5778 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5780 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1479
5781 msgid "Profiler for regex"
5784 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
5785 msgid "name of the table to write DFAs"
5788 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
5789 msgid "maximum path compression length"
5792 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
5793 msgid "Profiler for regex library"
5796 #: src/regex/regex_api.c:131
5798 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
5799 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5801 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:126
5803 msgid "Key `%s' is valid\n"
5804 msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
5806 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:131
5808 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
5809 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
5811 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:137
5813 msgid "Internal error\n"
5816 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:163
5818 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
5821 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:168
5823 msgid "Revocation failed (!)\n"
5824 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
5826 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
5828 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
5831 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:178
5832 msgid "Revocation successful.\n"
5835 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:183
5836 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
5839 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:294
5841 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
5844 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:324
5846 msgid "Ego `%s' not found.\n"
5847 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
5849 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:345
5851 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
5854 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:365
5855 msgid "Revocation certificate ready\n"
5858 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:375
5859 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
5862 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:407
5864 msgid "Public key `%s' malformed\n"
5865 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5867 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:421
5869 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
5872 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:441
5874 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
5875 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5877 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:463
5879 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
5880 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5882 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:488
5884 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
5885 msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
5887 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:504
5888 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
5891 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:507
5893 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
5897 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:510
5898 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
5901 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:513
5902 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
5905 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:272
5906 msgid "Duplicate revocation received from peer. Ignored.\n"
5909 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:434
5911 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
5914 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:486
5915 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
5918 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:812
5920 msgid "Could not open revocation database file!"
5921 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
5923 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:225
5925 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
5926 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
5928 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:232
5929 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
5932 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:239
5933 msgid "Please give a session key for --input_key!\n"
5936 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:251
5939 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
5940 "valid peer identifier.\n"
5943 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:278
5944 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:314
5946 msgid "Could not convert `%s' to int32_t.\n"
5947 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5949 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:286
5950 msgid "Need elements to compute the vectorproduct, got none.\n"
5953 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:346
5955 msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
5956 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5958 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:407
5960 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
5963 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:410
5965 "A comma separated mask to select which elements should actually be compared."
5968 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:413
5970 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
5971 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
5974 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:416
5975 msgid "Transaction ID shared with peer."
5978 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:425
5979 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
5982 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:450
5984 msgid "Generated key set with key length %d bits.\n"
5987 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:746
5989 msgid "Client (%p) disconnected from us.\n"
5990 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
5992 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:818
5993 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:908
5995 msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
5996 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5998 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:824
6000 msgid "Sending session-end notification to client (%p) for session %s\n"
6003 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:918
6005 msgid "Sent result to client (%p), this session (%s) has ended!\n"
6008 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:997
6009 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1135
6010 msgid "Could not send service-response message via mesh!)\n"
6013 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1340
6015 msgid "Failed to communicate with `%s', scalar product calculation aborted.\n"
6018 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1444
6019 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1571
6021 msgid "Transmitting service request.\n"
6022 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
6024 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1453
6026 msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
6027 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6029 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1493
6031 msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
6032 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
6034 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1580
6036 msgid "Could not send message to channel!\n"
6037 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6039 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1637
6041 msgid "Too short message received from client!\n"
6042 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
6044 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1650
6046 msgid "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
6047 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
6049 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1661
6052 "Duplicate session information received, cannot create new session with key `"
6056 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1682
6059 "Got client-request-session with key %s, preparing channel to remote "
6063 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1721
6065 msgid "Creating new channel for session with key %s.\n"
6068 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1768
6071 "Got client-responder-session with key %s and a matching service-request-"
6072 "session set, processing.\n"
6075 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1779
6078 "Got client-responder-session with key %s but NO matching service-request-"
6079 "session set, queuing element for later use.\n"
6082 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1809
6084 msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
6085 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
6087 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1841
6089 msgid "Peer disconnected, terminating session %s with peer (%s)\n"
6092 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2032
6093 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2191
6095 msgid "Got session with key %s and a matching element set, processing.\n"
6098 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2041
6099 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2198
6101 msgid "Got session with key %s without a matching element set, queueing.\n"
6104 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2136
6107 "Got message with duplicate session key (`%s'), ignoring service request.\n"
6110 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2420
6111 msgid "Shutting down, initiating cleanup.\n"
6114 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2485
6115 msgid "Generating Paillier-Keyset.\n"
6118 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2500
6120 msgid "Connect to MESH failed\n"
6121 msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
6123 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2504
6125 msgid "Mesh initialized\n"
6126 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6128 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:246
6130 msgid "# SUC responder result messages received"
6131 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
6133 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:300
6135 msgid "# bytes sent to scalarproduct"
6136 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
6138 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:345
6139 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:440
6141 msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
6142 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6144 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:353
6145 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:448
6147 msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
6148 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6150 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:387
6151 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:485
6153 msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
6154 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6156 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:517
6160 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:520
6164 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:523
6165 msgid "also profile decryption"
6168 #: src/set/gnunet-service-set.c:1415
6170 msgid "Could not connect to mesh service\n"
6171 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6173 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:221
6175 msgid "number of element in set A-B"
6176 msgstr "số lần lặp lại"
6178 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:224
6180 msgid "number of element in set B-A"
6181 msgstr "số lần lặp lại"
6183 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:227
6184 msgid "number of common elements in A and B"
6187 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:230
6191 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:233
6195 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:295
6196 msgid "oeration to execute"
6199 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:280
6201 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6202 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6204 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:346
6206 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6207 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6209 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:140
6211 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6212 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6214 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:142
6216 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6217 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6219 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:189
6220 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6223 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:195
6224 msgid "Missing argument: name\n"
6227 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:226
6229 msgid "No subsystem or name given\n"
6230 msgstr "chưa đưa ra tên"
6232 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:234
6234 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6235 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6237 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:261
6239 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
6240 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6242 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:269
6244 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6245 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6247 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:276
6249 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6252 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:308
6254 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6255 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6257 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:334
6258 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6261 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:337
6262 msgid "make the value being set persistent"
6265 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
6266 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6269 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:343
6270 msgid "just print the statistics value"
6273 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:346
6274 msgid "watch value continuously"
6277 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
6278 msgid "connect to remote host"
6281 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
6282 msgid "port for remote host"
6285 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
6286 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6287 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
6289 #: src/statistics/statistics_api.c:506
6291 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6292 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6294 #: src/statistics/statistics_api.c:1074
6296 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
6297 "might have been lost!\n"
6300 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:223
6301 msgid "Need atleast 2 arguments\n"
6304 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:228
6305 msgid "Database filename missing\n"
6308 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:235
6309 msgid "Topology string missing\n"
6312 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:240
6314 msgid "Invalid topology: %s\n"
6315 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6317 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:252
6319 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6322 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:258
6324 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6325 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6327 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:266
6329 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6332 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:280
6334 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6337 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:286
6339 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6340 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6342 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:335
6343 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:293
6344 msgid "create COUNT number of peers"
6347 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:344
6349 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6350 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6351 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6355 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6356 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6357 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6360 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6361 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6363 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6364 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6365 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6366 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6367 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6368 "content/topology-file-format\n"
6371 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:325
6372 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6375 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:264
6377 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6381 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:235 src/testing/list-keys.c:50
6382 #: src/testing/testing.c:293 src/util/gnunet-ecc.c:217
6384 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6387 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:474
6388 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6391 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:727
6394 "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n"
6397 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
6399 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
6400 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6402 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1021
6403 msgid "Request doesn't fit into a message"
6406 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1059
6408 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6409 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
6411 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
6413 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6414 msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
6416 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
6418 msgid "Spawning process `%s'\n"
6419 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
6421 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267
6423 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
6424 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
6426 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:296
6427 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6430 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299
6432 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6433 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6434 "signal is received"
6437 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
6439 msgid "Hosts file %s not found\n"
6440 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6442 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
6444 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6445 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6447 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
6449 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6450 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6452 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
6454 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6457 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1586
6459 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6460 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
6462 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:819
6463 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6466 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:988
6468 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6471 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1054
6472 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6475 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1143
6477 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6480 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1147
6481 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6484 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1185
6485 msgid "Cannot start the master controller"
6488 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1203
6489 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6492 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1263
6493 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6496 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1275
6497 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6500 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1299
6501 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6504 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1349
6507 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6508 "more than %u. Given `%s = %llu'"
6511 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1365
6514 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6515 "free topology cannot be more than %u. Given `%s = %llu'"
6518 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:960
6520 msgid "Topology file %s not found\n"
6521 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6523 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:966
6525 msgid "Topology file %s has no data\n"
6526 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6528 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:973
6530 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6531 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6533 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:995
6535 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6536 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6538 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1004
6539 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
6541 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6544 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1010
6545 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1034
6547 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6548 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6550 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1016
6551 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1040
6552 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6555 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1074
6557 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6558 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
6560 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
6562 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6563 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6565 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
6567 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6570 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
6572 msgid "create unique configuration files"
6573 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
6575 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
6576 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6579 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
6582 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6584 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
6586 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
6588 msgid "configuration template"
6589 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
6591 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
6592 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
6595 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
6596 msgid "Command line tool to access the testing library"
6599 #: src/testing/list-keys.c:90
6600 msgid "list COUNT number of keys"
6603 #: src/testing/list-keys.c:93
6604 msgid "skip COUNT number of keys in the beginning"
6607 #: src/testing/testing.c:277
6609 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
6612 #: src/testing/testing.c:716
6614 msgid "Key number %u does not exist\n"
6615 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
6617 #: src/testing/testing.c:1155
6620 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
6621 "precompute more hostkeys first.\n"
6624 #: src/testing/testing.c:1164
6626 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
6627 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6629 #: src/testing/testing.c:1174
6630 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
6633 #: src/testing/testing.c:1187
6635 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
6636 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
6638 #: src/testing/testing.c:1201
6640 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
6641 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6643 #: src/testing/testing.c:1213
6645 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
6646 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
6648 #: src/testing/testing.c:1238
6650 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
6651 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6653 #: src/testing/testing.c:1340
6655 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
6656 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
6658 #: src/testing/testing.c:1704
6660 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
6661 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6663 #: src/topology/friends.c:100
6665 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
6667 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
6669 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:255
6670 msgid "# peers blacklisted"
6673 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:388
6675 msgid "# connect requests issued to transport"
6676 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
6678 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:728
6679 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:813
6681 msgid "# friends connected"
6682 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6684 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:993
6685 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
6688 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1022
6690 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
6693 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1029
6695 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
6698 "Kết thúc cấu hình.\n"
6700 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1050
6701 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
6704 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1052
6706 msgid "# friends in configuration"
6709 "Kết thúc cấu hình.\n"
6711 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1057
6713 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
6714 "connect to friends.\n"
6716 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
6718 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1063
6720 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
6721 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
6723 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1094
6725 msgid "# HELLO messages received"
6726 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6728 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1151
6730 msgid "# HELLO messages gossipped"
6731 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
6733 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1290
6734 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
6737 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:267
6739 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
6740 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
6742 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:275
6744 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
6747 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:455
6748 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:726
6749 msgid "# disconnects due to blacklist"
6752 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:201
6754 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
6755 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
6757 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:298
6759 msgid "# bytes total received"
6760 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
6762 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:365
6764 msgid "# bytes payload received"
6765 msgstr "# các byte đã giải mã"
6767 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:521
6769 msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
6770 msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
6772 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:568
6775 "Address or session unknown: failed to update properties for peer `%s' plugin "
6776 "`%s' address `%s' session %p\n"
6779 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:862
6781 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
6782 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
6784 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:432
6786 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
6789 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:439
6791 msgid "# messages dropped due to slow client"
6792 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6794 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:596
6796 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
6799 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:737
6800 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
6803 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:794
6805 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
6806 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6808 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:181
6809 msgid "# refreshed my HELLO"
6812 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1027
6814 msgid "# DISCONNECT messages sent"
6815 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6817 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1163
6818 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1573
6820 msgid "# bytes in message queue for other peers"
6821 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
6823 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1168
6825 msgid "# messages transmitted to other peers"
6826 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
6828 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1173
6830 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
6831 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
6833 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1230
6834 msgid "# messages timed out while in transport queue"
6837 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1287
6839 msgid "# keepalives sent"
6840 msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
6842 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1320
6844 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
6845 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6847 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1328
6849 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
6850 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6852 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1375
6854 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
6855 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6857 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1384
6859 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
6860 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6862 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1392
6864 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (address changed)"
6865 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6867 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1400
6869 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (wrong nonce)"
6870 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6872 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1478
6874 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
6875 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6877 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1512
6879 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
6880 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
6882 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1528
6883 msgid "# ms throttling suggested"
6886 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1620
6888 msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
6889 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6891 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1636
6893 msgid "Failed to transmit CONNECT message via plugin to %s\n"
6894 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6896 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1679
6898 msgid "# CONNECT_ACK messages sent"
6899 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6901 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1947
6903 msgid "Blacklisting dissaproved to connect to peer `%s'\n"
6904 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6906 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2360
6908 msgid "# CONNECT messages received"
6909 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6911 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2365
6913 msgid "CONNECT request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
6916 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3167
6918 msgid "# CONNECT_ACK messages received"
6919 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6921 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3175
6923 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
6924 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
6926 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3190
6927 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3226
6929 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
6930 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
6932 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3239
6934 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
6935 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
6937 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3269
6939 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
6940 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
6942 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3438
6944 msgid "# SESSION_ACK messages received"
6945 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6947 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3457
6949 msgid "# unexpected SESSION_ACK messages"
6950 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
6952 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3511
6953 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
6956 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3526
6957 msgid "# disconnects due to quota of 0"
6960 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3554
6961 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
6964 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3560
6966 msgid "# DISCONNECT messages received"
6967 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6969 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3569
6970 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
6973 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3605
6974 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
6977 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3704
6979 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
6980 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6982 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118
6983 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
6986 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:176
6987 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:184
6988 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:192
6989 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:200
6990 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
6991 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:216
6992 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:224
6993 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:232
6994 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:240
6995 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:248
6996 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:256
6998 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
6999 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7001 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7003 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7004 msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
7006 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:488
7007 msgid "# address records discarded"
7010 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:558
7013 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
7017 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:616
7019 msgid "# PING without HELLO messages sent"
7020 msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
7022 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:722
7023 msgid "# address revalidations started"
7026 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1011
7028 msgid "# PING message for different peer received"
7029 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7031 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1062
7033 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7036 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1072
7037 msgid "# failed address checks during validation"
7040 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1075
7042 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7045 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1083
7046 msgid "# successful address checks during validation"
7049 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1095
7052 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7053 "having this address.\n"
7056 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1103
7058 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
7061 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1157
7063 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7064 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7066 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1206
7067 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7070 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1215
7071 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7074 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1356
7075 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7078 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1371
7079 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7082 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1493
7084 msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
7085 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7087 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1500
7089 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
7090 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
7092 #: src/transport/gnunet-transport.c:302
7094 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7095 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7097 #: src/transport/gnunet-transport.c:310
7099 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7100 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7102 #: src/transport/gnunet-transport.c:369
7104 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7105 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7107 #: src/transport/gnunet-transport.c:382
7109 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7110 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7112 #: src/transport/gnunet-transport.c:392
7114 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7115 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
7117 #: src/transport/gnunet-transport.c:506
7124 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7126 #: src/transport/gnunet-transport.c:533
7128 msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
7129 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7131 #: src/transport/gnunet-transport.c:643
7132 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
7135 #: src/transport/gnunet-transport.c:657
7137 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
7140 #: src/transport/gnunet-transport.c:722
7142 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
7143 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7145 #: src/transport/gnunet-transport.c:743
7147 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
7148 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
7150 #: src/transport/gnunet-transport.c:767
7153 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7157 #: src/transport/gnunet-transport.c:802
7159 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7160 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7162 #: src/transport/gnunet-transport.c:864
7164 msgid "Received %u bytes from %s\n"
7165 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7167 #: src/transport/gnunet-transport.c:887
7169 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7172 #: src/transport/gnunet-transport.c:897
7174 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7175 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7177 #: src/transport/gnunet-transport.c:1110
7179 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
7180 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7182 #: src/transport/gnunet-transport.c:1154
7185 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7189 #: src/transport/gnunet-transport.c:1162
7192 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7195 #: src/transport/gnunet-transport.c:1181 src/transport/gnunet-transport.c:1211
7196 #: src/transport/gnunet-transport.c:1234 src/transport/gnunet-transport.c:1277
7198 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7199 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7201 #: src/transport/gnunet-transport.c:1190 src/transport/gnunet-transport.c:1220
7203 msgid "Failed to send request to transport service\n"
7204 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7206 #: src/transport/gnunet-transport.c:1239
7207 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7210 #: src/transport/gnunet-transport.c:1323
7212 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers )"
7213 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7215 #: src/transport/gnunet-transport.c:1326
7216 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7219 #: src/transport/gnunet-transport.c:1328
7221 msgid "connect to a peer"
7222 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7224 #: src/transport/gnunet-transport.c:1331
7226 msgid "print information for all pending validations "
7227 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7229 #: src/transport/gnunet-transport.c:1334
7231 msgid "print information for all pending validations continously"
7232 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7234 #: src/transport/gnunet-transport.c:1337
7236 msgid "provide information about all current connections (once)"
7237 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7239 #: src/transport/gnunet-transport.c:1343
7242 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7243 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7245 #: src/transport/gnunet-transport.c:1345
7247 msgid "do not resolve hostnames"
7248 msgstr "không quyết định các tên máy"
7250 #: src/transport/gnunet-transport.c:1347
7251 msgid "peer identity"
7254 #: src/transport/gnunet-transport.c:1349
7255 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7258 #: src/transport/gnunet-transport.c:1352
7259 msgid "test transport configuration (involves external server)"
7262 #: src/transport/gnunet-transport.c:1361
7264 msgid "Direct access to transport service."
7265 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7267 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:621
7268 msgid "# Bluetooth ACKs sent"
7271 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:640
7273 msgid "# Bluetooth messages defragmented"
7274 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7276 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:686
7277 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:737
7278 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1942
7280 msgid "# Bluetooth sessions allocated"
7281 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7283 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:837
7285 msgid "# Bluetooth message fragments sent"
7286 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
7288 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:861
7289 msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
7292 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:969
7293 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1054
7294 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1944
7296 msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
7297 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
7299 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1307
7301 msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
7302 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7304 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1331
7306 msgid "# fragments received via Bluetooth"
7307 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
7309 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1341
7311 msgid "# ACKs received via Bluetooth"
7312 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7314 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1401
7316 msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
7317 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7319 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1512
7321 msgid "# DATA messages received via Bluetooth"
7322 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7324 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1547
7326 msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
7327 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7329 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1610
7331 msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
7332 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
7334 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1723
7335 msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
7338 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1923
7340 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
7343 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1621
7345 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7348 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1696
7349 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3006
7351 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7352 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7354 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1721
7355 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3062
7357 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7358 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
7360 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1749
7361 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2906
7363 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7364 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7366 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1402
7369 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7373 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1663
7375 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7378 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1671
7381 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7384 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1957
7386 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7387 "certificate-creation' could not be started!\n"
7390 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1981
7392 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7395 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2404
7397 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7398 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7400 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2436 src/util/service.c:696
7402 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
7403 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7405 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2453 src/util/service.c:713
7407 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
7408 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7410 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2564
7412 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7415 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2636
7416 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7419 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2729
7421 msgid "IPv4 support is %s\n"
7424 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2743
7426 msgid "IPv6 support is %s\n"
7429 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2750
7430 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7433 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2761
7435 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7438 "Kết thúc cấu hình.\n"
7440 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2768
7442 msgid "Using port %u\n"
7443 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
7445 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2783
7447 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7448 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7450 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2793
7452 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
7453 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
7455 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2814
7457 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7458 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7460 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2824
7462 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
7463 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
7465 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2876
7467 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7468 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
7470 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2892
7472 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7473 msgstr "không quyết định các tên máy"
7475 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7477 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7478 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
7480 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
7481 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7482 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
7484 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
7486 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7487 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
7489 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
7490 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
7491 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
7492 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
7493 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
7494 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
7495 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
7496 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
7498 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7499 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
7501 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
7502 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7503 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
7505 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
7506 msgid "# bytes received via SMTP"
7507 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
7509 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
7510 msgid "# bytes sent via SMTP"
7511 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
7513 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
7514 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7515 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
7517 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:559
7519 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7520 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
7522 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:766
7523 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:932
7524 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2012
7525 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2550
7527 msgid "# TCP sessions active"
7528 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7530 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:799
7531 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:925
7532 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1013
7533 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1060
7534 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1223
7535 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1241
7537 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7538 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
7540 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:802
7542 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7543 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7545 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1016
7547 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7548 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7550 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1063
7552 msgid "# bytes transmitted via TCP"
7553 msgstr "# các byte được gửi"
7555 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1197
7557 msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
7560 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1466
7561 msgid "# requests to create session with invalid address"
7564 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1571
7565 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
7568 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2060
7570 msgid "# TCP WELCOME messages received"
7571 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7573 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2211
7574 msgid "# bytes received via TCP"
7575 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7577 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2275
7578 msgid "# network-level TCP disconnect events"
7581 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2429 src/util/service.c:589
7582 #: src/util/service.c:595
7584 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
7587 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2443
7589 msgid "Failed to start service.\n"
7590 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7592 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2539
7594 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
7597 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2543
7598 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
7601 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2546
7603 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
7606 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:167
7608 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
7609 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7611 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:210
7613 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
7614 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7616 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:603
7618 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
7621 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:626
7623 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
7626 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1405
7629 "Trying to create session for address of unexpected length %u (should be %u "
7633 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2473
7636 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
7637 "your network configuration\n"
7640 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2487
7642 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
7643 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
7646 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2816
7648 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
7649 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7651 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2911
7653 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
7656 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2950
7658 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
7659 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
7661 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3020
7663 msgid "Failed to create network sockets, plugin failed\n"
7664 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7666 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1622
7668 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
7669 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7671 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:620
7672 msgid "# WLAN ACKs sent"
7675 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:639
7677 msgid "# WLAN messages defragmented"
7678 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7680 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:688
7681 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:772
7682 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1948
7684 msgid "# WLAN sessions allocated"
7685 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7687 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:876
7689 msgid "# WLAN message fragments sent"
7690 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
7692 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:900
7693 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
7696 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1008
7697 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1098
7698 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1950
7700 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
7701 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
7703 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1302
7705 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
7706 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7708 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1326
7710 msgid "# fragments received via WLAN"
7711 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
7713 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1336
7715 msgid "# ACKs received via WLAN"
7716 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7718 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1396
7720 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
7721 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7723 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1518
7725 msgid "# DATA messages received via WLAN"
7726 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7728 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1553
7730 msgid "# WLAN DATA messages processed"
7731 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7733 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1616
7735 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
7736 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
7738 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1729
7739 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
7742 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1929
7744 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
7747 #: src/transport/transport_api.c:710
7749 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
7750 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
7752 #: src/transport/transport-testing.c:584
7754 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
7755 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7757 #: src/tun/regex.c:129
7759 msgid "Bad mask: %d\n"
7762 #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
7764 msgid "Error reading `%s': %s"
7765 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
7767 #: src/util/bio.c:180
7771 #: src/util/bio.c:237
7773 msgid "Error reading length of string `%s'"
7776 #: src/util/bio.c:247
7778 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
7781 #: src/util/bio.c:293
7783 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
7786 #: src/util/bio.c:307
7788 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
7791 #: src/util/client.c:261 src/util/client.c:857 src/util/service.c:625
7793 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
7796 #: src/util/client.c:265 src/util/client.c:862 src/util/service.c:629
7798 msgid "Using `%s' instead\n"
7799 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
7801 #: src/util/client.c:360
7804 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
7808 #: src/util/client.c:368
7810 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
7813 #: src/util/client.c:995
7815 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
7816 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
7818 #: src/util/client.c:1007
7820 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
7821 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7823 #: src/util/client.c:1290
7824 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
7827 #: src/util/common_logging.c:254 src/util/common_logging.c:1039
7831 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1037
7835 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1035
7839 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1033
7843 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1041
7847 #: src/util/common_logging.c:391
7849 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
7850 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
7852 #: src/util/common_logging.c:817
7854 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
7855 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
7857 #: src/util/common_logging.c:1042
7861 #: src/util/common_logging.c:1150
7862 msgid "unknown address"
7865 #: src/util/common_logging.c:1189
7866 msgid "invalid address"
7869 #: src/util/common_logging.c:1207
7871 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
7873 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
7875 #: src/util/common_logging.c:1228
7878 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
7880 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
7882 #: src/util/configuration.c:288
7884 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
7885 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
7887 #: src/util/configuration.c:996
7890 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
7893 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
7894 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
7896 #: src/util/configuration.c:1066
7898 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
7901 #: src/util/configuration.c:1098
7903 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
7904 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
7906 #: src/util/configuration.c:1172
7909 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
7910 "as an environmental variable\n"
7913 #: src/util/connection.c:423
7915 msgid "Access denied to `%s'\n"
7916 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
7918 #: src/util/connection.c:438
7920 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
7923 #: src/util/connection.c:553
7926 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
7927 msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
7929 #: src/util/connection.c:751 src/util/connection.c:909
7931 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
7932 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
7934 #: src/util/connection.c:900
7936 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
7937 msgstr " Lỗi kết nối\n"
7939 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
7942 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
7946 #: src/util/crypto_ecc.c:702 src/util/crypto_ecc.c:740
7947 #: src/util/crypto_ecc.c:858 src/util/crypto_ecc.c:896
7949 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
7950 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
7952 #: src/util/crypto_ecc.c:707 src/util/crypto_ecc.c:863
7954 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
7955 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
7957 #: src/util/crypto_ecc.c:744 src/util/crypto_ecc.c:900
7958 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
7961 #: src/util/crypto_ecc.c:774 src/util/crypto_ecc.c:930
7964 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
7967 #: src/util/crypto_ecc.c:778 src/util/crypto_ecc.c:934
7968 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
7971 #: src/util/crypto_ecc.c:1016
7973 msgid "Could not load peer's private key\n"
7974 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
7976 #: src/util/crypto_ecc.c:1120
7978 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
7979 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
7981 #: src/util/crypto_ecc.c:1170
7983 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
7984 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
7986 #: src/util/crypto_ecc.c:1244
7988 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
7989 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
7991 #: src/util/crypto_ecc.c:1301
7993 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
7994 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
7996 #: src/util/crypto_random.c:280
7998 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
7999 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
8001 #: src/util/disk.c:1184
8003 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8004 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
8006 #: src/util/disk.c:1546 src/util/service.c:1315
8008 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8009 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
8011 #: src/util/getopt.c:568
8013 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8014 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8016 #: src/util/getopt.c:592
8018 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8019 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
8021 #: src/util/getopt.c:597
8023 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8024 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
8026 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8028 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8029 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
8031 #: src/util/getopt.c:643
8033 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8034 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
8036 #: src/util/getopt.c:647
8038 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8039 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
8041 #: src/util/getopt.c:672
8043 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8044 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
8046 #: src/util/getopt.c:674
8048 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8049 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
8051 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8053 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8054 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
8056 #: src/util/getopt.c:750
8058 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8059 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
8061 #: src/util/getopt.c:768
8063 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8064 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
8066 #: src/util/getopt.c:933
8068 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8070 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
8072 #: src/util/getopt_helpers.c:84
8075 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8077 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
8080 #: src/util/getopt_helpers.c:268 src/util/getopt_helpers.c:326
8082 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8083 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8085 #: src/util/getopt_helpers.c:298
8087 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8088 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8090 #: src/util/gnunet-config.c:90
8092 msgid "--section argument is required\n"
8093 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
8095 #: src/util/gnunet-config.c:133
8097 msgid "--option argument required to set value\n"
8100 #: src/util/gnunet-config.c:160
8101 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8104 #: src/util/gnunet-config.c:163
8105 msgid "name of the section to access"
8108 #: src/util/gnunet-config.c:166
8109 msgid "name of the option to access"
8112 #: src/util/gnunet-config.c:169
8113 msgid "value to set"
8116 #: src/util/gnunet-config.c:178
8118 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8119 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8121 #: src/util/gnunet-ecc.c:75
8123 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8124 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8126 #: src/util/gnunet-ecc.c:81
8128 msgid "Generating %u keys, please wait"
8131 #: src/util/gnunet-ecc.c:97
8135 "Failed to write to `%s': %s\n"
8136 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8138 #: src/util/gnunet-ecc.c:107
8145 #: src/util/gnunet-ecc.c:110
8149 "Error, %u keys not generated\n"
8152 #: src/util/gnunet-ecc.c:199
8154 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8155 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
8157 #: src/util/gnunet-ecc.c:210
8159 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8160 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
8162 #: src/util/gnunet-ecc.c:232
8164 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8165 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8167 #: src/util/gnunet-ecc.c:283
8168 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8171 #: src/util/gnunet-ecc.c:349
8172 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8175 #: src/util/gnunet-ecc.c:352
8176 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8179 #: src/util/gnunet-ecc.c:355
8180 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8183 #: src/util/gnunet-ecc.c:358
8184 msgid "print the public key in ASCII format"
8187 #: src/util/gnunet-ecc.c:361
8188 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
8191 #: src/util/gnunet-ecc.c:364
8192 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8195 #: src/util/gnunet-ecc.c:375
8197 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8198 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8200 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
8201 msgid "perform a reverse lookup"
8204 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
8205 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8208 #: src/util/gnunet-scrypt.c:279
8209 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8212 #: src/util/gnunet-scrypt.c:282
8213 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8216 #: src/util/gnunet-scrypt.c:285
8217 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8220 #: src/util/gnunet-scrypt.c:288
8221 msgid "time to wait between calculations"
8224 #: src/util/gnunet-scrypt.c:299
8226 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8227 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8229 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:299
8231 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
8232 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8234 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:371
8235 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:412
8237 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
8238 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
8240 #: src/util/gnunet-uri.c:84
8242 msgid "No URI specified on command line\n"
8245 #: src/util/gnunet-uri.c:89
8247 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8248 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
8250 #: src/util/gnunet-uri.c:96
8252 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8255 #: src/util/gnunet-uri.c:106
8257 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8260 #: src/util/gnunet-uri.c:168
8261 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8264 #: src/util/helper.c:338
8266 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8267 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8269 #: src/util/helper.c:383
8271 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8272 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8274 #: src/util/helper.c:609
8276 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8277 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8279 #: src/util/network.c:134
8281 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8284 #: src/util/network.c:1344 src/util/network.c:1469
8287 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8290 #: src/util/os_installation.c:421
8293 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
8297 #: src/util/os_installation.c:766
8299 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8300 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8302 #: src/util/os_installation.c:826
8304 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8305 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8307 #: src/util/os_installation.c:836
8309 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
8312 #: src/util/plugin.c:87
8314 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8315 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
8317 #: src/util/plugin.c:148
8319 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
8320 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
8322 #: src/util/plugin.c:223
8324 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
8325 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
8327 #: src/util/plugin.c:382
8329 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
8330 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8332 #: src/util/program.c:262 src/util/service.c:1449
8334 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8335 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8337 #: src/util/program.c:274 src/util/service.c:1464
8339 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8340 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8342 #: src/util/program.c:279 src/util/service.c:1459
8344 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8345 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8347 #: src/util/resolver_api.c:198
8349 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
8350 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
8352 #: src/util/resolver_api.c:216
8355 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
8358 #: src/util/resolver_api.c:348
8360 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
8361 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
8363 #: src/util/resolver_api.c:352
8365 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
8366 msgstr "không quyết định các tên máy"
8368 #: src/util/resolver_api.c:908
8370 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
8371 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8373 #: src/util/scheduler.c:813
8374 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
8377 #: src/util/scheduler.c:948
8379 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
8382 #: src/util/server.c:484
8384 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8385 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8387 #: src/util/server.c:493
8389 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8390 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8392 #: src/util/server.c:499
8394 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8395 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8397 #: src/util/server.c:892
8400 "Processing code for message of type %u did not call "
8401 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8404 #: src/util/service.c:362
8406 msgid "Unknown address family %d\n"
8407 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
8409 #: src/util/service.c:369
8411 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8414 #: src/util/service.c:424
8416 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8419 #: src/util/service.c:461
8421 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8424 #: src/util/service.c:570
8427 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
8430 #: src/util/service.c:651
8433 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
8434 "domain socket: %s\n"
8437 #: src/util/service.c:667
8439 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
8442 #: src/util/service.c:901
8443 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8446 #: src/util/service.c:950 src/util/service.c:968
8448 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8451 #: src/util/service.c:993
8453 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8456 #: src/util/service.c:1163
8458 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8459 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8461 #: src/util/service.c:1204
8463 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8464 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
8466 #: src/util/service.c:1253
8467 msgid "Service process failed to initialize\n"
8470 #: src/util/service.c:1257
8471 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8474 #: src/util/service.c:1261
8475 msgid "Service process failed to report status\n"
8478 #: src/util/service.c:1316
8479 msgid "No such user"
8480 msgstr "Không có người dùng như vậy"
8482 #: src/util/service.c:1329
8484 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8485 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
8487 #: src/util/service.c:1399
8488 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8491 #: src/util/signal.c:89
8493 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
8496 #: src/util/strings.c:145
8500 #: src/util/strings.c:433
8502 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
8505 #: src/util/strings.c:561
8506 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
8508 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
8510 #: src/util/strings.c:658
8514 #: src/util/strings.c:662
8518 #: src/util/strings.c:664
8522 #: src/util/strings.c:670
8526 #: src/util/strings.c:676
8530 #: src/util/strings.c:682
8534 #: src/util/strings.c:688
8538 #: src/util/strings.c:695
8543 #: src/util/strings.c:697
8548 #: src/util/strings.c:726
8552 #: src/util/strings.c:1159
8553 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
8556 #: src/util/strings.c:1167
8557 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
8560 #: src/util/strings.c:1173
8561 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
8564 #: src/util/strings.c:1180
8565 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
8568 #: src/util/strings.c:1189
8570 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
8571 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
8573 #: src/util/strings.c:1395 src/util/strings.c:1411
8574 msgid "Port not in range\n"
8577 #: src/util/strings.c:1420
8579 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
8580 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8582 #: src/util/strings.c:1503 src/util/strings.c:1534 src/util/strings.c:1582
8583 #: src/util/strings.c:1603
8585 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
8586 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
8588 #: src/util/strings.c:1560
8590 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
8591 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
8593 #: src/util/strings.c:1612
8595 msgid "Invalid format: `%s'\n"
8596 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
8598 #: src/util/strings.c:1664
8600 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
8601 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
8603 #: src/util/strings.c:1714
8605 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
8606 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
8608 #: src/util/strings.c:1745
8610 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
8611 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
8613 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:550 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1086
8615 msgid "# Active channels"
8616 msgstr "# các kết nối dht"
8618 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:642
8620 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
8621 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
8623 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:680
8625 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
8626 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
8628 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
8630 msgid "# Mesh channels created"
8631 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
8633 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:784
8635 msgid "Failed to setup mesh channel!\n"
8636 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
8638 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:978
8640 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
8643 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1305
8644 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
8647 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1326
8648 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
8651 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1531
8653 msgid "# Packets received from TUN interface"
8654 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8656 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1564 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1600
8658 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
8661 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1610
8662 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
8665 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1624
8667 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
8670 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1706
8672 msgid "# ICMP packets received from mesh"
8673 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8675 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2045
8677 msgid "# UDP packets received from mesh"
8678 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8680 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2200
8682 msgid "# TCP packets received from mesh"
8683 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8685 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2351
8686 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
8689 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2406
8690 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
8693 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2447 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2663
8695 msgid "# Active destinations"
8696 msgstr "# các kết nối dht"
8698 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2715
8699 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
8702 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2982
8704 msgid "Must specify valid IPv6 address"
8705 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8707 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3006
8708 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
8711 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3014
8712 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
8715 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3027
8717 msgid "Must specify valid IPv4 address"
8718 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8720 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3040
8721 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
8724 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3050
8725 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
8728 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
8730 msgid "Error creating tunnel\n"
8731 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
8733 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:190 src/vpn/gnunet-vpn.c:221
8735 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
8736 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
8738 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:203
8740 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
8741 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
8743 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:215
8745 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
8746 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
8748 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:235
8750 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
8751 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8753 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:255
8755 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
8756 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8758 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:290
8759 msgid "request that result should be an IPv4 address"
8762 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:293
8763 msgid "request that result should be an IPv6 address"
8766 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
8767 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
8770 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
8771 msgid "destination IP for the tunnel"
8774 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
8775 msgid "peer offering the service we would like to access"
8778 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
8779 msgid "name of the service we would like to access"
8782 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
8784 msgid "service is offered via TCP"
8785 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8787 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
8789 msgid "service is offered via UDP"
8790 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
8792 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:323
8793 msgid "Setup tunnels via VPN."
8796 #: src/include/gnunet_common.h:566 src/include/gnunet_common.h:573
8797 #: src/include/gnunet_common.h:581
8799 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
8800 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
8802 #: src/include/gnunet_common.h:593
8804 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
8805 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
8807 #: src/include/gnunet_common.h:620 src/include/gnunet_common.h:629
8809 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
8810 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
8813 #~ msgid "provide information about a particular channel"
8814 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
8817 #~ msgid "provide information about a particular connection"
8818 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
8821 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
8822 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
8825 #~ msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
8826 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
8829 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
8830 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
8833 #~ msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
8834 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
8837 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
8838 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
8841 #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
8842 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8845 #~ msgid "Internal error %d\n"
8849 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
8850 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8853 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
8854 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8857 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
8858 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
8862 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
8864 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
8867 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
8868 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
8871 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
8872 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
8875 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
8876 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
8879 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
8880 #~ msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
8883 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
8884 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
8888 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
8890 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
8893 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
8894 #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
8897 #~ msgid "Error while decoding key %u\n"
8898 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
8900 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
8901 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8904 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
8905 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8907 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
8908 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8912 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
8913 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
8917 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
8920 #~ "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
8923 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8924 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8927 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
8928 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
8931 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
8932 #~ msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
8935 #~ msgstr "không-tên"
8938 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
8939 #~ msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8943 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
8944 #~ "specified multiple times)"
8946 #~ "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
8947 #~ "chọn này nhiều lần)"
8950 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
8951 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
8954 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
8955 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
8958 #~ msgid "try to shorten a given name"
8959 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
8962 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
8963 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
8966 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
8967 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
8970 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
8971 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
8974 #~ msgid "filename with the zone key"
8975 #~ msgstr "tên tập tin"
8978 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
8979 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8982 #~ msgid "file exists with different key"
8983 #~ msgstr "tên tập tin"
8986 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
8987 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
8990 #~ msgid "number of peers to start"
8991 #~ msgstr "số lần lặp lại"
8994 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
8995 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
8998 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
8999 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9002 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
9003 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
9006 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
9007 #~ msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
9010 #~ msgid "print names of local namespaces"
9011 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
9014 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
9015 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9018 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
9019 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
9022 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9023 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9026 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
9028 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9031 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
9032 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9035 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
9036 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9039 #~ msgid "Failed to create new signature"
9040 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9043 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
9046 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9049 #~ msgid "Failed to remove records from database"
9052 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9055 #~ msgid "Failed to access database"
9056 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9059 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
9060 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
9063 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
9064 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9068 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
9070 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
9073 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9074 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9077 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
9078 #~ msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
9082 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
9084 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
9088 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
9089 #~ "bytes). Deleting it.\n"
9090 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
9093 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
9094 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
9098 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
9100 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
9102 #~ msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
9103 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
9106 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
9107 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
9110 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
9111 #~ msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
9114 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
9115 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
9118 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
9119 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
9122 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
9123 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9126 #~ msgid "Error communicating with ARM service.\n"
9127 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
9130 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
9131 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
9134 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
9135 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
9138 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
9139 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
9142 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
9143 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
9146 #~ msgid "Exiting\n"
9150 #~ msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
9151 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9154 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
9155 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9158 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
9159 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
9162 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
9163 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
9166 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
9167 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9170 #~ msgid "# session keys received"
9171 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
9174 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
9175 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9178 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
9179 #~ msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
9182 #~ msgid "Unknown error"
9183 #~ msgstr "Lỗi không rõ.\n"
9186 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
9187 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9190 #~ msgid "Failed to connect to datastore service"
9191 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9194 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
9195 #~ msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
9198 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9199 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9202 #~ msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n"
9203 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9206 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
9207 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9210 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
9211 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9214 #~ msgid "session identifier"
9215 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
9218 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
9219 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9223 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
9224 #~ "all tunnels (continuously)"
9225 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9228 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
9230 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
9235 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
9238 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
9243 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
9245 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
9249 #~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
9250 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9253 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
9254 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9257 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
9258 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
9261 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
9262 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9265 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
9266 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9269 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
9270 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
9273 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
9275 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9278 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
9279 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
9282 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
9283 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9286 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
9287 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9289 #~ msgid "anonymous"
9290 #~ msgstr "nặc danh"
9293 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
9294 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
9297 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
9298 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
9301 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
9302 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
9305 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
9306 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
9309 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
9310 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
9313 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
9314 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
9317 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
9318 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
9322 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
9324 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
9327 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
9328 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
9331 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
9332 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
9334 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
9335 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
9337 #~ msgid "`%s' left the room\n"
9338 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
9341 #~ msgid "Could not change username\n"
9342 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9345 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
9346 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
9349 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
9350 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
9352 #~ msgid "Users in room `%s': "
9353 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
9355 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
9356 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
9358 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
9359 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
9362 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
9363 #~ "to leave the current room"
9365 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
9366 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
9369 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to "
9370 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
9372 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
9373 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
9376 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
9379 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
9382 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
9383 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
9385 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
9386 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
9389 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
9391 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
9395 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
9396 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
9398 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
9399 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
9401 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
9403 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
9404 #~ "phòng trò chuyện đó"
9406 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
9407 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
9409 #~ msgid "set the chat room to join"
9410 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
9412 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
9413 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
9416 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
9417 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9420 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
9421 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9424 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
9425 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9428 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
9429 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9432 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
9433 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
9436 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
9437 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9440 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
9441 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9444 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
9445 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
9448 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
9450 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
9453 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
9454 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
9457 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
9458 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
9461 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
9462 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9465 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
9466 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9469 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
9470 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9473 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
9474 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
9477 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
9478 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
9481 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
9482 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9485 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
9486 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
9489 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
9490 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
9493 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
9494 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9497 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
9498 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9501 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
9502 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
9505 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
9506 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9509 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
9510 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
9513 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
9514 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9517 #~ msgid "Peers failed to connect"
9518 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9521 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
9522 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
9525 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
9527 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9531 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
9532 #~ "greater than 0\n"
9534 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9538 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
9539 #~ "friends file!\n"
9541 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
9544 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
9545 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
9548 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
9549 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9552 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
9553 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
9556 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
9557 #~ msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
9560 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
9562 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9565 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
9567 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9570 #~ msgid "internal error"
9574 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
9575 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9578 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
9579 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9582 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
9583 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
9586 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
9587 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9590 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
9591 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
9594 #~ msgid "# Peers connected"
9595 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
9598 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9599 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
9602 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
9603 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9606 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
9607 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9610 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
9611 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
9613 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
9615 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
9619 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
9620 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
9623 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
9624 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
9627 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
9628 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9631 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
9632 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9635 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
9636 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
9639 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
9640 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
9643 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
9644 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9647 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
9648 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9651 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
9652 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
9655 #~ msgid "# wlan session created"
9656 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9659 #~ msgid "# wlan pending fragments"
9660 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9663 #~ msgid "# wlan fragments send"
9664 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9667 #~ msgid "# wlan whole messages received"
9668 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9671 #~ msgid "# wlan hello messages received"
9672 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9675 #~ msgid "# wlan fragments received"
9676 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9679 #~ msgid "# wlan acks received"
9680 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
9683 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
9684 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9687 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
9688 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9691 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
9692 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
9695 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
9696 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
9699 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
9700 #~ msgstr "# các byte được gửi"
9703 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
9704 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
9707 #~ msgid "# wlan messages queued"
9708 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9710 #~ msgid "print this help"
9711 #~ msgstr "hiển thị trợ giúp này"
9713 #~ msgid "print the version number"
9714 #~ msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
9717 #~ msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
9718 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
9720 #~ msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
9721 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
9723 #~ msgid "be verbose"
9724 #~ msgstr "xuất chi tiết"
9727 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
9728 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9731 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
9732 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
9735 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
9736 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
9739 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
9740 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9755 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
9756 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
9759 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
9760 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
9763 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
9764 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
9767 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
9768 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9771 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
9772 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9775 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
9776 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
9779 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
9780 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9783 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9784 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
9787 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
9788 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
9791 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
9792 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9795 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
9796 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
9799 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
9800 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9803 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
9804 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9807 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
9808 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
9811 #~ msgid "# HTTP peers active"
9812 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
9815 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
9816 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
9819 #~ msgid "# PING messages decrypted"
9820 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9823 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
9824 #~ msgstr "# các byte được gửi"
9827 #~ msgid "# connected addresses"
9828 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
9831 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
9832 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
9835 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
9836 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
9839 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
9840 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9843 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
9844 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
9847 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
9848 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
9854 #~ msgstr "Trợ giúp"
9865 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
9866 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
9875 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
9877 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
9880 #~ "Please visit our homepage at\n"
9881 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
9882 #~ "and join our community at\n"
9883 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
9885 #~ "Have a lot of fun,\n"
9887 #~ "the GNUnet team"
9889 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
9891 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
9893 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
9894 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
9895 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
9896 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
9898 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
9903 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
9904 #~ "from the list below."
9906 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
9909 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
9910 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
9911 #~ "case you are using DSL."
9913 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
9914 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
9916 #~ msgid "Network configuration: interface"
9917 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
9920 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
9922 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
9924 #~ msgid "Network configuration: IP"
9925 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
9927 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
9928 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
9931 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
9932 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
9933 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
9934 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
9935 #~ "you can also enter it here.\n"
9936 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
9937 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
9938 #~ "If in doubt, leave this empty."
9940 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
9941 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
9942 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
9943 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
9945 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
9946 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
9947 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
9950 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
9951 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
9953 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
9954 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
9957 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
9959 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
9960 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
9961 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
9962 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
9963 #~ "your actual connection allows."
9965 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
9967 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
9968 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
9969 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
9970 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
9972 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
9973 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
9975 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
9976 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
9979 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
9981 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
9982 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
9983 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
9984 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
9985 #~ "higher than what your actual connection allows."
9987 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
9989 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
9990 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
9991 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
9992 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
9994 #~ msgid "Quota configuration"
9995 #~ msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
9997 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
9998 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
10001 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
10002 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
10004 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
10005 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
10007 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
10008 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
10010 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
10011 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
10014 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
10015 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
10018 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
10019 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
10020 #~ "permissions to the user specified below.\n"
10022 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
10024 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
10025 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
10027 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
10028 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
10029 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
10031 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
10033 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
10034 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
10036 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
10037 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
10040 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
10041 #~ "group for the chosen user account.\n"
10043 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
10045 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
10046 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
10048 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
10049 #~ "người dùng đã chọn\n"
10051 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
10053 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
10054 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
10056 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
10057 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
10060 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
10061 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
10062 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
10064 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
10065 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
10068 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
10069 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
10071 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
10072 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
10074 #~ msgid "Save configuration?"
10075 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
10077 #~ msgid "GNUnet Configuration"
10078 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
10089 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
10090 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
10092 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
10093 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
10095 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
10096 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
10098 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
10099 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
10101 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
10102 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
10106 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
10109 #~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
10111 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
10112 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
10114 #~ msgid "display a file's hash value"
10115 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
10117 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
10118 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
10120 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
10121 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
10123 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
10124 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
10126 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
10127 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
10129 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
10130 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
10132 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
10133 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
10135 #~ msgid "Error saving configuration."
10136 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
10138 #~ msgid "(unknown connection)"
10139 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
10141 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
10142 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
10144 #~ msgid "Unable to change startup process:"
10145 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
10148 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
10149 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
10150 #~ "configuration.\n"
10151 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
10153 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
10154 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
10155 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
10157 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
10158 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
10161 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
10162 #~ "OPTION=VALUE.\n"
10164 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
10165 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN=GIÁ_TRỊ\n"
10167 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
10168 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
10171 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
10173 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
10174 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
10176 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
10177 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
10179 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
10180 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
10182 #~ msgid "Too many arguments.\n"
10183 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
10185 #~ msgid "Undefined option.\n"
10186 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
10194 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
10195 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
10197 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
10198 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
10200 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
10201 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
10203 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
10204 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
10206 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
10207 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
10209 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
10210 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
10213 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
10216 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
10217 #~ "trị mặc định %llu): "
10223 #~ msgstr "Không\n"
10226 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
10229 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
10233 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
10236 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
10238 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error). Skipping option.\n"
10239 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
10241 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
10242 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
10244 #~ msgid "Aborted.\n"
10245 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
10247 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error). Aborting.\n"
10248 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
10250 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
10252 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
10254 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
10255 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
10258 #~ "Save configuration? Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
10259 #~ "configuration. "
10261 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
10263 #~ " • n\t\tkhông\n"
10264 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
10266 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
10267 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
10270 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
10273 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
10274 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
10276 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
10277 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
10279 #~ msgid "Can't create service"
10280 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
10282 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
10283 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
10285 #~ msgid "Cannot write to the registry"
10286 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
10288 #~ msgid "Can't delete the service"
10289 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
10291 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
10292 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
10294 #~ msgid "Error accessing local security policy"
10295 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
10297 #~ msgid "Error granting service right to user"
10298 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
10300 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
10301 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
10305 #~ "Press any key to continue\n"
10308 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
10311 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
10314 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
10317 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
10320 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
10322 #~ msgid "DEVELOPER"
10323 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
10326 #~ msgstr "YÊU CẦU"
10329 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
10331 #~ msgid "IMMEDIATE"
10338 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
10341 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
10342 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
10345 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
10346 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
10348 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
10349 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
10351 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
10352 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
10355 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
10356 #~ "option `%s' was denied.\n"
10358 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
10359 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
10361 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
10363 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
10367 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
10370 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
10373 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
10374 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
10377 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
10378 #~ "GNUnet will use %s.\n"
10380 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
10381 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
10383 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
10385 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
10387 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
10388 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
10390 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
10391 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
10394 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
10395 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
10397 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
10398 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
10400 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
10401 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
10403 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
10404 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
10406 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
10407 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
10409 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
10410 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
10413 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
10415 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
10418 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
10419 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
10421 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
10422 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
10424 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
10425 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
10427 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
10428 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
10430 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
10431 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
10433 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
10434 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
10436 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
10437 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
10439 #~ msgid "# bloom filter false positives"
10440 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
10442 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
10443 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
10445 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
10446 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
10448 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
10449 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
10451 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
10452 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
10455 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
10456 #~ "using this name (%p)\n"
10458 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
10459 #~ "dùng tên này (%p)\n"
10461 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
10463 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
10465 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
10466 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
10468 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
10469 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
10471 #~ msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n"
10472 #~ msgstr "Thời gian: đại %16llu tiểu %16llu t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n"
10474 #~ msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n"
10475 #~ msgstr "Mất: đại %16u tiểu %16u t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n"
10477 #~ msgid "Running benchmark...\n"
10478 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
10480 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
10481 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
10483 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
10484 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
10486 #~ msgid "output in gnuplot format"
10487 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
10489 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
10490 #~ msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
10492 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
10493 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
10495 #~ msgid "message size"
10496 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
10498 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
10499 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
10501 #~ msgid "number of messages in a message block"
10502 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
10504 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
10505 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
10507 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
10508 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
10510 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
10512 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
10515 #~ msgstr "Thời gian:\n"
10517 #~ msgid "\tmax %llums\n"
10518 #~ msgstr "\tđại %llu mg\n"
10520 #~ msgid "\tmin %llums\n"
10521 #~ msgstr "\ttiểu %llu mg\n"
10523 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
10524 #~ msgstr "\ttrung bình %8.4f mg\n"
10526 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
10527 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
10532 #~ msgid "\tmax %u\n"
10533 #~ msgstr "\tđại %u\n"
10535 #~ msgid "\tmin %u\n"
10536 #~ msgstr "\ttiểu %u\n"
10538 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
10539 #~ msgstr "\tt.bình %8.4f\n"
10541 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
10542 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
10544 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
10545 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
10549 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
10552 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
10554 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
10555 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
10558 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
10559 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
10562 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
10563 #~ "configured properly!\n"
10565 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
10566 #~ "có cấu hình đúng.\n"
10568 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
10569 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
10572 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
10574 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
10575 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
10576 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
10579 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
10580 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
10582 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
10583 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
10586 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
10589 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
10590 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
10591 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
10594 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
10595 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
10597 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
10598 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
10600 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
10601 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
10603 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
10604 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
10607 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
10609 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
10612 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
10613 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
10615 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
10616 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
10618 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
10619 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
10621 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
10622 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
10624 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
10625 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
10627 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
10628 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
10630 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
10631 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
10633 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
10635 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
10638 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
10640 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
10642 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
10643 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
10645 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
10646 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
10648 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
10649 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
10651 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
10653 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
10654 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
10656 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
10657 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
10659 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
10660 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
10663 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
10666 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
10670 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
10672 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
10675 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
10677 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
10678 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
10680 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
10681 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
10683 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
10685 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
10687 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
10688 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
10690 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
10691 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
10693 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
10694 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
10696 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
10697 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
10699 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
10700 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
10702 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
10703 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
10705 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
10706 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
10708 #~ msgid "# dht put requests received"
10709 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
10711 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
10712 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
10714 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
10715 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
10717 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
10718 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
10720 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
10721 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
10724 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
10726 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
10727 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
10729 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
10730 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
10732 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
10733 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
10735 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
10736 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
10738 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
10740 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
10742 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
10743 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
10745 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
10746 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
10748 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
10749 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
10752 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
10755 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
10756 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
10758 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
10759 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
10761 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
10762 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
10764 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
10765 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
10767 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
10768 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
10770 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
10772 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
10775 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
10776 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
10778 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
10779 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
10781 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
10782 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
10785 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
10787 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
10789 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
10791 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
10794 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
10796 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
10800 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
10803 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
10804 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
10806 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
10808 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
10810 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
10811 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
10813 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
10814 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
10816 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
10817 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
10819 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
10821 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
10824 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
10825 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
10828 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
10831 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
10834 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
10835 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
10838 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
10839 #~ "new pseudonym)"
10841 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
10844 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
10845 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
10848 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
10849 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
10851 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
10852 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
10854 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
10855 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
10857 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
10858 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
10860 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
10861 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
10863 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
10864 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
10866 #~ msgid "Started collection.\n"
10867 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
10869 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
10870 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
10872 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
10873 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
10875 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
10876 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
10878 #~ msgid "Perform directory related operations."
10879 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
10882 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
10884 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
10887 #~ msgid "list entries from the directory database"
10888 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
10890 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
10891 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
10893 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
10894 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
10896 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
10897 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
10899 #~ msgid "Upload aborted.\n"
10900 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
10902 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
10903 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
10906 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
10907 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
10909 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
10910 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
10914 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
10915 #~ "and/or the published file"
10917 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
10918 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
10920 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
10921 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
10923 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
10924 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
10927 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
10929 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
10931 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
10932 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
10934 #~ msgid "mimetype"
10935 #~ msgstr "kiểu MIME"
10938 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
10940 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
10944 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
10946 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
10950 #~ "Upload aborted.\n"
10953 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
10957 #~ "Error uploading file: %s"
10960 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
10964 #~ "Unexpected event: %d\n"
10967 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
10970 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
10971 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
10973 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
10974 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
10976 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
10977 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
10979 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
10980 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
10982 #~ msgid "Search GNUnet for files."
10983 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
10985 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
10986 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
10989 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
10992 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
10997 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
11000 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
11003 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
11004 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
11006 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
11007 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
11010 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded. Requires "
11011 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI. The "
11012 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
11013 #~ "the `-R' option is also specified."
11015 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
11016 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
11017 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
11020 #~ msgid "Download files from GNUnet."
11021 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
11023 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
11025 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
11027 #~ msgid "Download aborted.\n"
11028 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
11030 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
11032 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
11034 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
11035 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
11037 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
11038 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
11040 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
11041 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
11043 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
11044 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
11046 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
11047 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
11049 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
11050 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
11052 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
11053 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
11055 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
11056 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
11058 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
11059 #~ msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
11061 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
11062 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
11064 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
11065 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
11067 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
11068 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
11070 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
11071 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
11073 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
11074 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
11076 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
11077 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
11079 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
11080 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
11082 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
11083 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
11086 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
11087 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
11089 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
11090 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
11092 #~ msgid "Revision %u"
11093 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
11095 #~ msgid "Application aborted."
11096 #~ msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
11098 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
11099 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
11101 #~ msgid "# gap content total planned"
11102 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
11104 #~ msgid "Datastore full.\n"
11105 #~ msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
11107 #~ msgid "# gap requests total received"
11108 #~ msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
11110 #~ msgid "# gap total trust awarded"
11111 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
11114 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
11117 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
11118 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
11120 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
11121 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
11124 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
11125 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
11126 #~ "contains invalid references!\n"
11128 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
11129 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
11130 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
11132 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
11134 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
11137 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
11140 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
11143 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
11144 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
11146 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
11147 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
11149 #~ msgid "# gap client requests tracked"
11150 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
11152 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
11154 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
11156 #~ msgid "# blocks migrated"
11157 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
11159 #~ msgid "# blocks injected for migration"
11160 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
11162 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
11163 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
11165 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
11166 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
11168 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
11169 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
11171 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
11172 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
11174 #~ msgid "# trust earned"
11175 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
11177 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
11178 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
11180 #~ msgid "scp command is : %s \n"
11181 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
11183 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
11184 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
11186 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
11187 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
11189 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
11190 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
11192 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
11193 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
11195 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
11196 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
11198 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
11199 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
11201 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
11202 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
11204 #~ msgid "Template description."
11205 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
11207 #~ msgid "Uptime (seconds)"
11208 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
11210 #~ msgid "# Any-Blocks"
11211 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
11213 #~ msgid "# DBlocks"
11214 #~ msgstr "# Khối D"
11216 #~ msgid "# SBlocks"
11217 #~ msgstr "# Khối S"
11219 #~ msgid "# KBlocks"
11220 #~ msgstr "# Khối K"
11222 #~ msgid "# NBlocks"
11223 #~ msgstr "# Khối N"
11225 #~ msgid "# KNBlocks"
11226 #~ msgstr "# Khối KN"
11228 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
11229 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
11231 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
11232 #~ msgstr "# Khối không rõ"
11234 #~ msgid "# expired"
11235 #~ msgstr "# đã hết hạn"
11237 #~ msgid "# expire in 1h"
11238 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
11240 #~ msgid "# expire in 24h"
11241 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
11243 #~ msgid "# expire in 1 week"
11244 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
11246 #~ msgid "# expire in 1 month"
11247 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
11249 #~ msgid "# zero priority"
11250 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
11252 #~ msgid "# priority one"
11253 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
11255 #~ msgid "# priority larger than one"
11256 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
11258 #~ msgid "# no anonymity"
11259 #~ msgstr "# nặc danh 0"
11261 #~ msgid "# anonymity one"
11262 #~ msgstr "# nặc danh 1"
11264 #~ msgid "# anonymity larger than one"
11265 #~ msgstr "# nặc danh >1"
11267 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
11268 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
11270 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
11271 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
11273 #~ msgid "% of allowed cpu load"
11274 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
11276 #~ msgid "% of allowed io load"
11277 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
11279 #~ msgid "# plibc handles"
11280 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
11282 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
11284 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
11285 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
11287 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
11288 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
11290 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
11291 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
11293 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
11294 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
11296 #~ msgid "prints supported protocol messages"
11297 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
11299 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
11300 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
11302 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
11303 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
11305 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
11306 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
11308 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
11309 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
11311 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
11312 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
11314 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
11315 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
11318 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
11320 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
11321 #~ "một đường hầm ?\n"
11323 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
11324 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
11326 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
11327 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
11329 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
11330 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
11332 #~ msgid "Receive route announce.\n"
11333 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
11335 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
11336 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
11338 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
11339 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
11341 #~ msgid "Request level %d from peer %d\n"
11342 #~ msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
11344 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
11345 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
11347 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
11348 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
11350 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
11352 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
11354 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
11355 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
11357 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
11358 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
11360 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
11361 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
11363 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
11364 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
11366 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
11367 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
11370 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
11371 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
11373 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
11374 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
11376 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
11377 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
11379 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
11380 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
11382 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
11383 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
11385 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
11386 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
11388 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
11389 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
11391 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
11392 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
11394 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
11395 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
11397 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
11398 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
11400 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
11401 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
11403 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
11404 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
11407 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
11410 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
11413 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
11414 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
11416 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
11417 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
11419 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
11420 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
11422 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
11423 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
11425 #~ msgid "realise alloc ram\n"
11426 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
11428 #~ msgid "realise add routes\n"
11429 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
11431 #~ msgid "realise copy table\n"
11432 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
11434 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
11435 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
11437 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
11438 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
11440 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
11441 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
11443 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
11444 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
11446 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
11447 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
11449 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
11450 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
11452 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
11453 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
11455 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
11456 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
11458 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
11459 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
11461 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
11462 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
11464 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
11465 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
11467 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
11468 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
11470 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
11471 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
11473 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
11474 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
11476 #~ msgid "run as user LOGIN"
11477 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
11479 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
11480 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
11483 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
11485 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
11489 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
11490 #~ "written to stderr instead of a logfile"
11492 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
11493 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
11496 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
11497 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
11499 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
11500 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
11502 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
11504 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
11507 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
11508 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
11510 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
11512 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi. Người dùng cần chạy « %s ».\n"
11514 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
11515 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
11517 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
11518 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
11520 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
11521 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
11524 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
11525 #~ "developers@gnu.org!"
11527 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
11528 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
11531 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
11532 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
11535 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
11536 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
11537 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
11539 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
11540 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
11542 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
11543 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
11545 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
11546 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
11548 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
11549 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
11551 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
11553 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
11555 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
11556 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
11558 #~ msgid "# bytes noise sent"
11559 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
11561 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
11562 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
11564 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
11565 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
11567 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
11568 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
11570 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
11571 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
11573 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
11574 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
11576 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
11577 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
11579 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
11580 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
11582 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
11583 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
11585 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
11586 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
11588 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
11589 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
11591 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
11592 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
11594 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
11595 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
11597 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
11598 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
11600 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
11601 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
11603 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
11604 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
11607 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
11610 #~ "« %s » truyền tải OK. Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
11611 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
11613 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
11614 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
11618 #~ "Contacting `%s'."
11621 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
11623 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
11624 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
11629 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
11631 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
11633 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
11635 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
11636 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
11638 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
11639 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
11641 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
11642 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
11644 #~ msgid "repeat each test X times"
11645 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
11647 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
11648 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
11652 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
11653 #~ "unavailable).\n"
11656 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
11657 #~ "sàng %d lần).\n"
11659 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
11660 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
11662 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11664 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
11667 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
11668 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
11671 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
11672 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
11674 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
11675 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
11677 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
11678 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
11680 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
11681 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
11683 #~ msgid "# HTTP GET issued"
11684 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
11686 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
11687 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
11689 #~ msgid "# HTTP send calls"
11690 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
11692 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
11693 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
11695 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
11696 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
11698 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
11699 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
11701 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
11702 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
11704 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
11705 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
11707 #~ msgid "# HTTP connect calls"
11708 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
11710 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
11711 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
11713 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
11714 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
11716 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
11717 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
11719 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
11720 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
11723 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
11724 #~ "we can handle this).\n"
11726 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
11727 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
11729 #~ msgid "No help available."
11730 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
11733 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
11734 #~ "supports UPnP. You should disable this option if you are sure that you "
11735 #~ "are not behind a NAT. If your NAT box does not support UPnP, having this "
11736 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
11738 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
11739 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
11740 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
11741 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
11743 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
11744 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
11747 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
11748 #~ "shown. If in doubt, use NO.\n"
11750 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
11751 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
11752 #~ "is not yet high enough for general use. These features are said to be of "
11753 #~ "\"alpha\" quality. If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
11754 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
11755 #~ "work?\" type messages).\n"
11757 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
11758 #~ "always welcome. Users should just be aware that alpha features may not "
11759 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
11760 #~ "special cases. Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
11761 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
11762 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
11764 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
11765 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
11767 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
11768 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
11769 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
11770 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
11772 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
11773 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
11774 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
11775 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
11776 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
11778 #~ msgid "Show options for advanced users"
11779 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
11782 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
11783 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
11784 #~ "installation. If in a hurry, say NO."
11786 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
11787 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
11788 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
11790 #~ msgid "Show rarely used options"
11791 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
11794 #~ "These are options that hardly anyone actually needs. If you plan on "
11795 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these. If in "
11796 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
11798 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
11799 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
11801 #~ msgid "Meta-configuration"
11802 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
11804 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
11805 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
11807 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
11808 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
11811 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
11812 #~ "is some space left in that directory. :-) Users inserting or indexing "
11813 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
11814 #~ "quota specified below. Having a few gigabytes of free space is "
11817 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
11818 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
11819 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
11820 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
11821 #~ "sức chứa còn rảnh."
11823 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
11825 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
11827 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
11828 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
11830 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
11831 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
11833 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
11835 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
11836 #~ "đến tập tin phụ lục"
11838 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
11839 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
11842 #~ "How many minutes is the current IP valid? (GNUnet will sign HELLO "
11843 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
11844 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
11845 #~ "this to a large value (say 14400). The default is 1440 (1 day). If your "
11846 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
11847 #~ "than the frequency with which your IP changes."
11849 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
11850 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
11851 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
11852 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
11853 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
11854 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
11856 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
11857 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
11860 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
11861 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
11862 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
11863 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
11864 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
11866 #~ "The general format is a list of space-separated URLs. Each URL must have "
11867 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
11869 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
11870 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
11871 #~ "keep the list up-to-date.\n"
11873 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
11874 #~ "hosts manually."
11876 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
11877 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
11878 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
11879 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
11880 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
11882 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
11883 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
11885 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
11886 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
11887 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
11889 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
11890 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
11892 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
11893 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
11896 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
11897 #~ "proxy configuration here. Default is no proxy."
11899 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
11900 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
11903 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
11906 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
11909 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
11910 #~ "default is most likely just fine."
11912 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
11913 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
11915 #~ msgid "How long should logs be kept?"
11916 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
11919 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
11920 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
11921 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
11924 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
11925 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
11926 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
11927 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
11930 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
11933 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
11936 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems. If your system can "
11937 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
11938 #~ "on machines with plenty of bandwidth. For embedded systems, a smaller "
11939 #~ "number might be acceptable. A value of 0 will leave the descriptor limit "
11940 #~ "untouched. This option is mostly for OS X systems where the default is "
11941 #~ "too low. Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
11942 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
11943 #~ "run with what it is given."
11945 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
11946 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
11947 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
11948 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
11949 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
11950 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
11951 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
11952 #~ "với số đưa ra."
11954 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
11955 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
11957 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
11958 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
11960 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
11961 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
11963 #~ msgid "Logging of events for users"
11964 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
11966 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
11967 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
11969 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
11970 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
11973 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
11974 #~ "the file on shutdown at that location."
11976 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
11977 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
11979 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
11980 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
11983 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM. "
11984 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
11987 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
11988 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
11989 #~ "dịch vụ hệ thống."
11991 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
11992 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
11995 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot. If this "
11996 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
11997 #~ "upon completion. This option may not work on all systems."
11999 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
12000 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
12001 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
12002 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
12004 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
12005 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
12008 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g. \"udp smtp tcp\". The "
12009 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
12011 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
12012 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside. Peers that are "
12013 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
12014 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module. Note that the actual "
12015 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
12016 #~ "box. The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
12017 #~ "addition to nat itself."
12019 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
12020 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
12022 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
12023 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
12024 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
12025 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
12026 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
12027 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
12029 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
12030 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
12033 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
12034 #~ "the available applications are:\n"
12036 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
12037 #~ "will not participate in informing peers about other peers. You should "
12038 #~ "always load this module.\n"
12040 #~ "getoption: allows clients to query gnunetd about the values of various "
12041 #~ "configuration options. Many tools need this. You should always load "
12042 #~ "this module.\n"
12044 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
12045 #~ "about various statistics. This information is usually quite useful to "
12046 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
12048 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
12049 #~ "transmitted. This information can then be used to establish how much "
12050 #~ "cover traffic is currently available. The amount of cover traffic "
12051 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
12052 #~ "anonymity level that is greater than one. It is recommended that you "
12053 #~ "load this module.\n"
12055 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
12058 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server. Useful if you want to offer a "
12059 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
12061 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
12062 #~ "gnunet-chat. Note that the current implementation of chat is not "
12063 #~ "considered to be secure.\n"
12065 #~ "tbench: benchmark transport performance. Required for gnunet-tbench. "
12066 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
12068 #~ "tracekit: topology visualization toolkit. Required for gnunet-tracekit. "
12069 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
12070 #~ "to compromise your anonymity."
12072 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
12073 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
12075 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
12076 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
12077 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
12079 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
12080 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
12081 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
12083 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
12084 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
12085 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
12087 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
12088 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
12089 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
12090 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
12092 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
12095 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
12096 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
12097 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
12099 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
12100 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
12101 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
12103 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
12104 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
12107 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
12108 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
12109 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
12111 #~ msgid "Disable client-server connections"
12112 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
12115 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port. "
12116 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
12117 #~ "not support any user interfaces. This may be useful for headless systems "
12118 #~ "that are never expected to have end-user interactions. Note that this "
12119 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
12121 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
12122 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
12123 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
12124 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
12125 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
12126 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
12128 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
12129 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
12132 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
12133 #~ "IPv6. You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
12134 #~ "network connection."
12136 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
12137 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
12139 #~ msgid "Disable peer discovery"
12140 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
12143 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
12144 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
12145 #~ "hosts; if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
12146 #~ "peers that the local node does not already know about. Note that in "
12147 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
12148 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
12149 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
12150 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
12153 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
12154 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
12155 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
12156 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
12157 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
12158 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
12159 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
12160 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
12162 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
12163 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
12166 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
12167 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
12168 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
12169 #~ "connect to us)."
12171 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
12172 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
12173 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
12175 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
12176 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
12179 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
12180 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
12182 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
12183 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
12186 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
12187 #~ "clients (TCP only). You may firewall this port for non-local machines "
12188 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
12189 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
12191 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
12192 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
12193 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
12194 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
12196 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
12197 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
12200 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
12201 #~ "clients (to the TCP port). This is useful if you run gnunetd on one host "
12202 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
12203 #~ "their server. By default, this is set to 'loopback only'. The format is "
12204 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
12205 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
12206 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
12208 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
12209 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
12210 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
12211 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
12212 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
12213 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
12214 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
12215 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
12217 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
12218 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
12220 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
12221 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
12224 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If it is set, "
12225 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
12228 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
12229 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
12230 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
12232 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
12233 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
12236 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
12238 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
12239 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
12241 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
12242 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
12245 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If the ID of "
12246 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused. "
12247 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
12249 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
12250 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
12251 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
12253 #~ msgid "Topology Maintenance"
12254 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
12256 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
12257 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
12259 #~ msgid "General settings"
12260 #~ msgstr "Thiết lập chung"
12262 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
12263 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
12268 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
12269 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
12271 #~ msgid "Fundamentals"
12274 #~ msgid "Which database should be used?"
12275 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
12279 #~ "Which database should be used? The options are \"sqstore_sqlite\", "
12280 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\". You must run gnunet-update "
12281 #~ "after changing this value!\n"
12283 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
12284 #~ "database, which is relatively simple. Read the file doc/README.mysql or "
12285 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
12287 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
12288 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
12289 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
12291 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
12292 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
12293 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
12295 #~ msgid "Which topology should be used?"
12296 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
12299 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
12300 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
12303 #~ "Which topology should be used? The only option at the moment is "
12304 #~ "\"topology_default\""
12306 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
12309 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
12310 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
12312 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
12313 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
12316 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
12317 #~ "connect to the specified number of friends. Also, if the peer had "
12318 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
12319 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
12320 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
12321 #~ "friends connected while being connected to non-friends. However, it is "
12322 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
12323 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
12324 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
12326 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
12327 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
12328 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
12329 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
12330 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
12331 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
12332 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
12335 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
12336 #~ "are explicitly specified as friends"
12338 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
12339 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
12342 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
12343 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
12345 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
12346 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
12348 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
12349 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
12352 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
12353 #~ "that are friends. If used with the friend-to-friend topology, this will "
12354 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
12357 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
12358 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
12359 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
12360 #~ "hoạt động nào)."
12362 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
12363 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
12365 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
12366 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
12368 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
12369 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
12371 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
12372 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
12374 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
12375 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
12377 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
12378 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
12381 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
12382 #~ "sharing? This does not take indexed files into account, only the space "
12383 #~ "directly used by GNUnet is accounted for. GNUnet will gather content "
12384 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
12385 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
12387 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
12390 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
12391 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
12392 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
12393 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
12394 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
12396 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
12397 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
12399 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
12400 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
12403 #~ "Each entry uses about 32k of memory. More entries can reduce disk IO and "
12404 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
12405 #~ "values may again increase CPU usage. A value of 0 will prevent your peer "
12406 #~ "from sending unsolicited responses."
12408 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
12409 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
12410 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
12411 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
12413 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
12414 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
12416 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
12417 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
12419 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
12420 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
12423 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
12424 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
12426 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
12427 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
12428 #~ "takes control of your machine. If you do not activate it, it is obvious "
12429 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
12430 #~ "and thus can be considered liable for it."
12432 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
12433 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
12435 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
12436 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
12437 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
12438 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
12441 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
12442 #~ "be stored in /tmp)"
12444 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
12445 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
12448 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly. It "
12449 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
12451 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
12453 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
12454 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
12456 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
12458 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
12459 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
12461 #~ msgid "Applications"
12462 #~ msgstr "Ứng dụng"
12464 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
12465 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
12468 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
12469 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
12470 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
12471 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
12472 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
12473 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
12474 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
12475 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
12476 #~ "setting results in more connections. Use YES only if you get no "
12477 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
12478 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
12480 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
12481 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
12482 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
12483 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
12484 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
12485 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
12486 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
12487 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
12488 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
12489 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
12490 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
12491 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
12493 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
12494 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
12496 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
12498 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
12500 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
12501 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
12504 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
12505 #~ "primary network interface."
12507 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
12508 #~ "của giao diện mạng chính."
12510 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
12511 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
12514 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
12517 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
12520 #~ msgid "TCP transport"
12521 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
12523 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
12524 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
12526 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
12527 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
12530 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
12531 #~ "port. This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
12532 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
12533 #~ "privileged port)."
12535 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
12536 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
12537 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
12538 #~ "có quyền đặc biệt)."
12540 #~ msgid "HTTP transport"
12541 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
12543 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
12544 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
12547 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
12548 #~ "send per hour?"
12549 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
12551 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
12552 #~ msgstr "0 = vô hạn"
12554 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
12555 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
12558 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
12559 #~ "the PIPE which is read by gnunetd. Use the FILTER option to filter e-"
12560 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
12562 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
12563 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
12564 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
12567 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
12569 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
12572 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
12573 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
12575 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
12576 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
12578 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
12579 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
12582 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
12584 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
12586 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
12587 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
12589 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
12590 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
12592 #~ msgid "SMTP transport"
12593 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
12595 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
12596 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
12598 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
12599 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
12601 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
12602 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
12605 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
12608 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
12609 #~ "mọi địa chỉ IP."
12611 #~ msgid "UDP transport"
12612 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
12614 #~ msgid "Network interface"
12615 #~ msgstr "Giao diện mạng"
12617 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
12618 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
12620 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
12621 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
12623 #~ msgid "Transports"
12624 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
12626 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
12627 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
12629 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
12630 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
12632 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
12633 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
12636 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
12637 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes. A "
12638 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
12639 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
12640 #~ "the threshold. Reasonable values are typically between 50 and 100. "
12641 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
12643 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
12644 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
12645 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
12646 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
12647 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
12648 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
12650 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
12651 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
12654 #~ "The highest tolerable IO load. Load here refers to the percentage of CPU "
12655 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
12656 #~ "disk utilization by other processes. A value of 10 means that once the "
12657 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
12658 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold. "
12659 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
12661 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
12662 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
12663 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
12664 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
12665 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
12666 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
12668 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
12669 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
12672 #~ "The highest tolerable CPU load. This is the hard limit, so once it is "
12673 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load. "
12674 #~ "Use with caution."
12676 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
12677 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
12678 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
12680 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
12681 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
12684 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit. Use 100 to "
12685 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit. Use zero for no limit."
12687 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
12688 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
12691 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
12692 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
12694 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
12695 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
12697 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO). If in doubt, say YES."
12699 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
12702 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
12703 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet. If set to YES, you simply "
12704 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
12705 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations. This is "
12706 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
12707 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications. Even "
12708 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
12709 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
12710 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
12711 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
12712 #~ "number that is far too high). \n"
12714 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
12715 #~ "some situations where it is not perfect. Suppose you are running another "
12716 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
12717 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
12718 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
12719 #~ "complete. This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
12720 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
12721 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
12722 #~ "obeyed. Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
12723 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
12724 #~ "pre-set bounds. Note that you should probably not set the bounds tightly "
12725 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
12726 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
12728 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
12729 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
12730 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications. GNUnet will then "
12731 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
12732 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
12733 #~ "average is below the limit. Note however that using NO can have the "
12734 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
12735 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits. GNUnet "
12736 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
12739 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
12740 #~ "that the local host puts out on the network. This is only implemented "
12741 #~ "for Linux and Win32. In order for the code to work, GNUnet needs to know "
12742 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
12743 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
12744 #~ "be counted since it is irrelevant)."
12746 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
12747 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
12748 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
12749 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
12750 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
12751 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
12752 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
12753 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
12754 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
12756 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
12757 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
12758 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
12759 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
12760 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
12761 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
12762 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
12763 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
12764 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
12765 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
12766 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
12767 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
12768 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
12770 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
12771 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
12772 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
12773 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
12774 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
12775 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
12776 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
12777 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
12779 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
12780 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
12781 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
12782 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
12783 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
12785 #~ msgid "Network interface to monitor"
12786 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
12789 #~ "For which interfaces should we do accounting? GNUnet will evaluate the "
12790 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
12791 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
12792 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
12793 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc. 'ifconfig' will "
12794 #~ "tell you what you have. Never use 'lo', that just won't work. Under "
12795 #~ "Windows, specify the index number reported by 'gnunet-win-tool -n'."
12797 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
12798 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
12799 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
12800 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
12801 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
12802 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
12803 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
12804 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
12806 #~ msgid "Load management"
12807 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
12809 #~ msgid "Root node"
12810 #~ msgstr "Nút gốc"
12812 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
12813 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
12815 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
12816 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
12818 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
12819 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
12821 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
12822 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
12824 #~ msgid "General options"
12825 #~ msgstr "Tùy chọn chung"
12827 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
12829 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
12832 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
12834 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
12838 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used. gnunet-"
12839 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
12840 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
12841 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
12842 #~ "libraries here. The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
12844 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
12845 #~ "underscores, etc.). This should be just fine for most people. The '-' "
12846 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
12847 #~ "makes only sense for the split-library."
12849 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
12850 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
12851 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
12852 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
12853 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:[-]"
12854 #~ "tên_thư_viện]*] ».\n"
12856 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
12857 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
12858 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
12859 #~ "split-library."
12861 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
12862 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
12865 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk. This database is used to "
12866 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past. For "
12867 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
12868 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user. This "
12869 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
12870 #~ "as search results. If the database is full, older entries will be "
12871 #~ "discarded. The default value should be sufficient without causing undue "
12872 #~ "disk utilization."
12874 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
12875 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
12876 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
12877 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
12878 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
12879 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
12880 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
12884 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
12885 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
12888 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
12891 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
12893 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
12894 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
12896 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
12897 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
12900 #~ "Load the about plugin for the about dialog. The daemon plugin allows "
12901 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd. "
12902 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality. The stats plugin "
12903 #~ "displays various statistics about gnunetd."
12905 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
12906 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
12907 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
12908 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
12910 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
12911 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
12914 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
12917 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
12920 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
12922 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
12925 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
12926 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
12928 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
12929 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
12932 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
12933 #~ "the search. Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
12934 #~ "obviously expected search results would no longer show up. This option "
12935 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
12936 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
12938 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
12939 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
12940 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
12941 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
12942 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
12945 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
12946 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
12948 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
12949 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
12951 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
12952 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
12954 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
12955 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
12957 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
12958 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
12961 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
12964 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "