- next test
[oweals/gnunet.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-08-17 00:17+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: src/arm/arm_api.c:165
23 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
24 msgstr ""
25
26 #: src/arm/arm_api.c:354
27 #, fuzzy, c-format
28 msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
29 msgstr ""
30 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
31
32 #: src/arm/arm_api.c:368
33 #, fuzzy, c-format
34 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
35 msgstr ""
36 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
37
38 #: src/arm/arm_api.c:437
39 #, c-format
40 msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
41 msgstr ""
42
43 #: src/arm/arm_api.c:490
44 #, c-format
45 msgid "Requesting start of service `%s'.\n"
46 msgstr ""
47
48 #: src/arm/arm_api.c:491
49 #, c-format
50 msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
51 msgstr ""
52
53 #: src/arm/arm_api.c:512
54 #, c-format
55 msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
56 msgstr ""
57
58 #: src/arm/arm_api.c:513
59 #, c-format
60 msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
61 msgstr ""
62
63 #: src/arm/arm_api.c:547
64 #, fuzzy, c-format
65 msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
66 msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
67
68 #: src/arm/arm_api.c:620
69 #, c-format
70 msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
71 msgstr ""
72
73 #: src/arm/gnunet-arm.c:166
74 #, fuzzy, c-format
75 msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n"
76 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
77
78 #: src/arm/gnunet-arm.c:171
79 #, fuzzy, c-format
80 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
81 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
82
83 #: src/arm/gnunet-arm.c:174
84 #, fuzzy, c-format
85 msgid "Service `%s' was already running.\n"
86 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
87
88 #: src/arm/gnunet-arm.c:179
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid "Service `%s' has been started.\n"
91 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
92
93 #: src/arm/gnunet-arm.c:182
94 #, fuzzy, c-format
95 msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
96 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
97
98 #: src/arm/gnunet-arm.c:186
99 #, fuzzy, c-format
100 msgid "Service `%s' was already not running.\n"
101 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
102
103 #: src/arm/gnunet-arm.c:190
104 #, fuzzy
105 msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n"
106 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
107
108 #: src/arm/gnunet-arm.c:194
109 #, fuzzy
110 msgid "Error communicating with ARM service.\n"
111 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
112
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:198
114 #, fuzzy
115 msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
116 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
117
118 #: src/arm/gnunet-arm.c:202
119 #, fuzzy
120 msgid "Operation failed.\n"
121 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
122
123 #: src/arm/gnunet-arm.c:206
124 msgid "Unknown response code from ARM.\n"
125 msgstr ""
126
127 #: src/arm/gnunet-arm.c:229
128 #, fuzzy
129 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
130 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
131
132 #: src/arm/gnunet-arm.c:232
133 #, fuzzy
134 msgid "Running services:\n"
135 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
136
137 #: src/arm/gnunet-arm.c:256
138 #, c-format
139 msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
140 msgstr ""
141
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/arm/gnunet-arm.c:368 src/arm/gnunet-arm.c:384
143 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
144 msgstr ""
145
146 #: src/arm/gnunet-arm.c:287
147 #, fuzzy, c-format
148 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
149 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
150
151 #: src/arm/gnunet-arm.c:293
152 #, fuzzy, c-format
153 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
154 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
155
156 #: src/arm/gnunet-arm.c:418
157 #, fuzzy
158 msgid "stop all GNUnet services"
159 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
160
161 #: src/arm/gnunet-arm.c:420
162 msgid "start a particular service"
163 msgstr ""
164
165 #: src/arm/gnunet-arm.c:422
166 msgid "stop a particular service"
167 msgstr ""
168
169 #: src/arm/gnunet-arm.c:424
170 #, fuzzy
171 msgid "start all GNUnet default services"
172 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
173
174 #: src/arm/gnunet-arm.c:427
175 #, fuzzy
176 msgid "stop and start all GNUnet default services"
177 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
178
179 #: src/arm/gnunet-arm.c:430
180 msgid "delete config file and directory on exit"
181 msgstr ""
182
183 #: src/arm/gnunet-arm.c:432
184 msgid "don't print status messages"
185 msgstr ""
186
187 #: src/arm/gnunet-arm.c:435
188 #, fuzzy
189 msgid "timeout for completing current operation"
190 msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
191
192 #: src/arm/gnunet-arm.c:437
193 msgid "List currently running services"
194 msgstr ""
195
196 #: src/arm/gnunet-arm.c:439
197 msgid "Don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
198 msgstr ""
199
200 #: src/arm/gnunet-arm.c:441
201 msgid "Don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
202 msgstr ""
203
204 #: src/arm/gnunet-arm.c:455
205 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
206 msgstr ""
207
208 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:332
209 #, fuzzy, c-format
210 msgid "Failed to start service `%s'\n"
211 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
212
213 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:335
214 #, fuzzy, c-format
215 msgid "Starting service `%s'\n"
216 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
217
218 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:361
219 msgid "Could not send status result to client\n"
220 msgstr ""
221
222 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:393
223 #, fuzzy
224 msgid "Could not send list result to client\n"
225 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
226
227 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:523
228 #, fuzzy, c-format
229 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
230 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
231
232 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:545
233 #, c-format
234 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
235 msgstr ""
236
237 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:559
238 #, c-format
239 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
240 msgstr ""
241
242 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:667
243 #, fuzzy, c-format
244 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
245 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
246
247 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:878
248 #, fuzzy, c-format
249 msgid "Restarting service `%s'.\n"
250 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
251
252 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:970
253 msgid "exit"
254 msgstr ""
255
256 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:975
257 msgid "signal"
258 msgstr ""
259
260 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:980
261 #, fuzzy
262 msgid "unknown"
263 msgstr "Lỗi không rõ"
264
265 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:986
266 #, fuzzy, c-format
267 msgid "Service `%s' took %llu ms to terminate\n"
268 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
269
270 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1021
271 #, c-format
272 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n"
273 msgstr ""
274
275 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1127
276 #, fuzzy, c-format
277 msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
278 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
279
280 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1129
281 msgid "option missing"
282 msgstr ""
283
284 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1213
285 #, fuzzy, c-format
286 msgid "Starting default services `%s'\n"
287 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
288
289 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1224
290 #, c-format
291 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
292 msgstr ""
293
294 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1238
295 msgid ""
296 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
297 msgstr ""
298
299 #: src/arm/mockup-service.c:44
300 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
301 msgstr ""
302
303 #: src/ats/gnunet-ats.c:93
304 #, fuzzy
305 msgid "list information for the given peer"
306 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
307
308 #: src/ats/gnunet-ats.c:96
309 #, fuzzy
310 msgid "list information for all peers"
311 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
312
313 #: src/ats/gnunet-ats.c:105
314 #, fuzzy
315 msgid "Print information about ATS state"
316 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
317
318 #: src/block/block.c:105
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
321 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
322
323 #: src/chat/chat.c:175
324 #, fuzzy
325 msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
326 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
327
328 #: src/chat/chat.c:283
329 msgid "The current user must be the the first one joined\n"
330 msgstr ""
331
332 #: src/chat/chat.c:412
333 #, fuzzy, c-format
334 msgid "Unknown message type: '%u'\n"
335 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
336
337 #: src/chat/chat.c:472
338 #, fuzzy, c-format
339 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
340 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
341
342 #: src/chat/chat.c:480
343 #, fuzzy, c-format
344 msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
345 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
346
347 #: src/chat/chat.c:498
348 #, fuzzy, c-format
349 msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
350 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
351
352 #: src/chat/chat.c:559
353 #, fuzzy
354 msgid "Could not serialize metadata\n"
355 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
356
357 #: src/chat/chat.c:674
358 #, fuzzy
359 msgid "Failed to connect to the chat service\n"
360 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
361
362 #: src/chat/chat.c:680
363 msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
364 msgstr ""
365
366 #: src/chat/chat.c:686
367 msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
368 msgstr ""
369
370 #: src/chat/chat.c:692
371 msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
372 msgstr ""
373
374 #: src/chat/gnunet-chat.c:93
375 msgid "Joined\n"
376 msgstr ""
377
378 #: src/chat/gnunet-chat.c:125 src/chat/gnunet-chat.c:133
379 #: src/chat/gnunet-chat.c:213 src/chat/gnunet-chat.c:253
380 #: src/chat/gnunet-chat.c:329 src/chat/gnunet-chat.c:371
381 #: src/chat/gnunet-chat.c:400 src/chat/gnunet-chat.c:700
382 msgid "anonymous"
383 msgstr "nặc danh"
384
385 #: src/chat/gnunet-chat.c:144
386 #, fuzzy, c-format
387 msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
388 msgstr "« %s » nói: %s\n"
389
390 #: src/chat/gnunet-chat.c:147 src/chat/gnunet-chat.c:150
391 #, fuzzy, c-format
392 msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
393 msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
394
395 #: src/chat/gnunet-chat.c:153
396 #, fuzzy, c-format
397 msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
398 msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
399
400 #: src/chat/gnunet-chat.c:156
401 #, fuzzy, c-format
402 msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
403 msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
404
405 #: src/chat/gnunet-chat.c:159
406 #, fuzzy, c-format
407 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
408 msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
409
410 #: src/chat/gnunet-chat.c:162
411 #, fuzzy, c-format
412 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
413 msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
414
415 #: src/chat/gnunet-chat.c:165
416 #, fuzzy, c-format
417 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
418 msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
419
420 #: src/chat/gnunet-chat.c:170
421 #, fuzzy, c-format
422 msgid ""
423 "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
424 msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
425
426 #: src/chat/gnunet-chat.c:173
427 #, fuzzy, c-format
428 msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
429 msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
430
431 #: src/chat/gnunet-chat.c:176
432 #, fuzzy, c-format
433 msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
434 msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
435
436 #: src/chat/gnunet-chat.c:217
437 #, c-format
438 msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
439 msgstr ""
440
441 #: src/chat/gnunet-chat.c:260
442 #, c-format
443 msgid "`%s' entered the room\n"
444 msgstr "« %s » vào phòng\n"
445
446 #: src/chat/gnunet-chat.c:260
447 #, c-format
448 msgid "`%s' left the room\n"
449 msgstr "« %s » rời phòng\n"
450
451 #: src/chat/gnunet-chat.c:321 src/chat/gnunet-chat.c:363
452 #, fuzzy
453 msgid "Could not change username\n"
454 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
455
456 #: src/chat/gnunet-chat.c:334 src/chat/gnunet-chat.c:702
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
459 msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
460
461 #: src/chat/gnunet-chat.c:373
462 #, fuzzy, c-format
463 msgid "Changed username to `%s'\n"
464 msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
465
466 #: src/chat/gnunet-chat.c:388
467 #, c-format
468 msgid "Users in room `%s': "
469 msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
470
471 #: src/chat/gnunet-chat.c:434
472 msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
473 msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
474
475 #: src/chat/gnunet-chat.c:443
476 #, c-format
477 msgid "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
478 msgstr ""
479
480 #: src/chat/gnunet-chat.c:460
481 #, c-format
482 msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
483 msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
484
485 #: src/chat/gnunet-chat.c:513
486 #, fuzzy, c-format
487 msgid "Unknown command `%s'\n"
488 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
489
490 #: src/chat/gnunet-chat.c:524
491 msgid ""
492 "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to "
493 "leave the current room"
494 msgstr ""
495 "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc này "
496 "cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
497
498 #: src/chat/gnunet-chat.c:528
499 msgid ""
500 "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to leave "
501 "the current room and immediately rejoin it with the new name."
502 msgstr ""
503 "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng gây "
504 "ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
505
506 #: src/chat/gnunet-chat.c:532
507 msgid ""
508 "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
509 msgstr ""
510 "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người dùng "
511 "có tên đó"
512
513 #: src/chat/gnunet-chat.c:535
514 msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
515 msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
516
517 #: src/chat/gnunet-chat.c:537
518 msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
519 msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
520
521 #: src/chat/gnunet-chat.c:539
522 #, fuzzy
523 msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
524 msgstr ""
525 "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người dùng "
526 "có tên đó"
527
528 #: src/chat/gnunet-chat.c:542
529 msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
530 msgstr ""
531
532 #: src/chat/gnunet-chat.c:545
533 msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
534 msgstr ""
535
536 #: src/chat/gnunet-chat.c:547
537 #, fuzzy
538 msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
539 msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
540
541 #: src/chat/gnunet-chat.c:549
542 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
543 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
544
545 #: src/chat/gnunet-chat.c:551
546 msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
547 msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
548
549 #: src/chat/gnunet-chat.c:554
550 msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
551 msgstr ""
552 "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong phòng "
553 "trò chuyện đó"
554
555 #: src/chat/gnunet-chat.c:556
556 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
557 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
558
559 #: src/chat/gnunet-chat.c:672
560 msgid "You must specify a nickname\n"
561 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
562
563 #: src/chat/gnunet-chat.c:688
564 #, c-format
565 msgid "Failed to join room `%s'\n"
566 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
567
568 #: src/chat/gnunet-chat.c:727
569 msgid "set the nickname to use (required)"
570 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
571
572 #: src/chat/gnunet-chat.c:730
573 msgid "set the chat room to join"
574 msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
575
576 #: src/chat/gnunet-chat.c:746
577 msgid "Join a chat on GNUnet."
578 msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
579
580 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:266
581 #, fuzzy
582 msgid "Failed to queue a message notification\n"
583 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
584
585 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:545
586 #, fuzzy
587 msgid "Failed to queue a join notification\n"
588 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
589
590 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:728
591 #, fuzzy
592 msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
593 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
594
595 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:906
596 #, fuzzy
597 msgid "Failed to queue a leave notification\n"
598 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
599
600 #: src/core/core_api.c:757
601 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
602 msgstr ""
603
604 #: src/core/gnunet-core.c:86 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:286
605 #, fuzzy, c-format
606 msgid "Peer `%s'\n"
607 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
608
609 #: src/core/gnunet-core.c:118 src/core/gnunet-core.c:149
610 #: src/transport/gnunet-transport.c:451 src/transport/gnunet-transport.c:477
611 #, c-format
612 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
613 msgstr ""
614
615 #: src/core/gnunet-core.c:120 src/transport/gnunet-transport.c:453
616 #, fuzzy
617 msgid "Connected to"
618 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
619
620 #: src/core/gnunet-core.c:151 src/transport/gnunet-transport.c:479
621 #, fuzzy
622 msgid "Disconnected from"
623 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
624
625 #: src/core/gnunet-core.c:174 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:817
626 #, fuzzy, c-format
627 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
628 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
629
630 #: src/core/gnunet-core.c:216 src/transport/gnunet-transport.c:725
631 #, fuzzy
632 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
633 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
634
635 #: src/core/gnunet-core.c:227
636 #, fuzzy
637 msgid "Print information about connected peers."
638 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
639
640 #: src/core/gnunet-service-core.c:97
641 #, c-format
642 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
643 msgstr ""
644
645 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
646 #, fuzzy
647 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
648 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
649
650 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
651 #, fuzzy
652 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
653 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
654
655 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:818
656 #, fuzzy, c-format
657 msgid "# bytes of messages of type %u received"
658 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
659
660 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:565
661 msgid "# bytes encrypted"
662 msgstr "# các byte đã mã hoá"
663
664 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617
665 msgid "# bytes decrypted"
666 msgstr "# các byte đã giải mã"
667
668 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:681 src/dv/gnunet-service-dv.c:3003
669 #, fuzzy
670 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
671 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
672
673 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:700
674 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
675 msgstr ""
676
677 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:753
678 msgid "# key exchanges initiated"
679 msgstr ""
680
681 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:775
682 msgid "# key exchanges stopped"
683 msgstr ""
684
685 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:828
686 #, fuzzy
687 msgid "# session keys received"
688 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
689
690 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:845
691 #, c-format
692 msgid "`%s' is for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
693 msgstr ""
694
695 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:890
696 #, fuzzy
697 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
698 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
699
700 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:977
701 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:812
702 #, fuzzy
703 msgid "# PING messages received"
704 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
705
706 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1010
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
710 "%s'\n"
711 msgstr ""
712
713 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029
714 #, fuzzy
715 msgid "# PONG messages created"
716 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
717
718 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1125
719 #, fuzzy
720 msgid "# sessions terminated by timeout"
721 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
722
723 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1135
724 #, fuzzy
725 msgid "# keepalive messages sent"
726 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
727
728 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1236
729 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1108
730 #, fuzzy
731 msgid "# PONG messages received"
732 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
733
734 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1275
735 #, fuzzy
736 msgid "# PONG messages decrypted"
737 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
738
739 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1303
740 #, fuzzy
741 msgid "# session keys confirmed via PONG"
742 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
743
744 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1329
745 #, fuzzy
746 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
747 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
748
749 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1383
750 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1400
751 #, fuzzy
752 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
753 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
754
755 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1404
756 msgid "# REKEY operations performed"
757 msgstr ""
758
759 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1539
760 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
761 msgstr ""
762
763 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1579
764 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1604
765 #, fuzzy
766 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
767 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
768
769 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1591
770 #, fuzzy
771 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
772 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
773
774 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1628
775 #, fuzzy, c-format
776 msgid "Message received far too old (%llu ms). Content ignored.\n"
777 msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
778
779 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1632
780 #, fuzzy
781 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
782 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
783
784 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1640
785 #, fuzzy
786 msgid "# bytes of payload decrypted"
787 msgstr "# các byte đã giải mã"
788
789 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1702
790 #, fuzzy
791 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
792 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
793
794 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1710
795 msgid "Core service could not access hostkey.  Exiting.\n"
796 msgstr ""
797
798 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1720 src/hostlist/hostlist-server.c:551
799 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:823
800 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:619
801 #, fuzzy
802 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
803 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
804
805 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
806 #, fuzzy
807 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
808 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
809
810 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:180
811 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:334
812 msgid "# neighbour entries allocated"
813 msgstr ""
814
815 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:247
816 msgid "# encrypted bytes given to transport"
817 msgstr ""
818
819 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:421
820 #, c-format
821 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
822 msgstr ""
823
824 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:206
825 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:269
826 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:629
827 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:687
828 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:622 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1530
829 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:709
830 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:810
831 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:873
832 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1089
833 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1098
834 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2620
835 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2882
836 #, fuzzy
837 msgid "# peers connected"
838 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
839
840 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:236
841 #, fuzzy
842 msgid "# type map refreshes sent"
843 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
844
845 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:406
846 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
847 msgstr ""
848
849 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
850 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
851 #, fuzzy
852 msgid "# type maps received"
853 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
854
855 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
856 msgid "# updates to my type map"
857 msgstr ""
858
859 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:250
860 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:834
861 #, fuzzy
862 msgid "# bytes stored"
863 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
864
865 #: src/datacache/datacache.c:141 src/datacache/datacache.c:148
866 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1483
867 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1494
868 #, c-format
869 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
870 msgstr ""
871
872 #: src/datacache/datacache.c:180
873 #, c-format
874 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
875 msgstr ""
876
877 #: src/datacache/datacache.c:188
878 #, fuzzy, c-format
879 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
880 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
881
882 #: src/datacache/datacache.c:276
883 #, fuzzy
884 msgid "# requests received"
885 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
886
887 #: src/datacache/datacache.c:284
888 msgid "# requests filtered by bloom filter"
889 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
890
891 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:97
892 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:104
893 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
894 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
895 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:803
896 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:817
897 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
898 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
899 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
900 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
901 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51 src/util/crypto_ksk.c:49
902 #: src/util/crypto_rsa.c:66 src/include/gnunet_common.h:543
903 #: src/include/gnunet_common.h:550
904 #, c-format
905 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
906 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
907
908 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:450
909 msgid "MySQL datacache running\n"
910 msgstr ""
911
912 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:367
913 msgid "Postgres datacache running\n"
914 msgstr ""
915
916 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:410
917 msgid "Sqlite datacache running\n"
918 msgstr ""
919
920 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:443
921 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:408
922 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:370
923 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
924 msgstr ""
925
926 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
927 #, fuzzy, c-format
928 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
929 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
930
931 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:121
932 msgid "Template datacache running\n"
933 msgstr ""
934
935 #: src/datastore/datastore_api.c:305
936 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
937 msgstr ""
938
939 #: src/datastore/datastore_api.c:388
940 msgid "# queue entry timeouts"
941 msgstr ""
942
943 #: src/datastore/datastore_api.c:432
944 msgid "# queue overflows"
945 msgstr ""
946
947 #: src/datastore/datastore_api.c:459
948 #, fuzzy
949 msgid "# queue entries created"
950 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
951
952 #: src/datastore/datastore_api.c:477
953 #, fuzzy
954 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
955 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
956
957 #: src/datastore/datastore_api.c:525
958 #, fuzzy
959 msgid "# datastore connections (re)created"
960 msgstr "# các kết nối dht"
961
962 #: src/datastore/datastore_api.c:548
963 msgid "# reconnected to DATASTORE"
964 msgstr ""
965
966 #: src/datastore/datastore_api.c:612
967 #, fuzzy
968 msgid "# transmission request failures"
969 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
970
971 #: src/datastore/datastore_api.c:633
972 #, fuzzy
973 msgid "# bytes sent to datastore"
974 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
975
976 #: src/datastore/datastore_api.c:764
977 #, fuzzy
978 msgid "Failed to receive status response from database."
979 msgstr ""
980 "\n"
981 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
982
983 #: src/datastore/datastore_api.c:778
984 msgid "Error reading response from datastore service"
985 msgstr ""
986
987 #: src/datastore/datastore_api.c:790 src/datastore/datastore_api.c:796
988 #, fuzzy
989 msgid "Invalid error message received from datastore service"
990 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
991
992 #: src/datastore/datastore_api.c:800
993 #, fuzzy
994 msgid "# status messages received"
995 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
996
997 #: src/datastore/datastore_api.c:869
998 #, fuzzy
999 msgid "# PUT requests executed"
1000 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1001
1002 #: src/datastore/datastore_api.c:936
1003 #, fuzzy
1004 msgid "# RESERVE requests executed"
1005 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1006
1007 #: src/datastore/datastore_api.c:997
1008 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: src/datastore/datastore_api.c:1054
1012 #, fuzzy
1013 msgid "# UPDATE requests executed"
1014 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1015
1016 #: src/datastore/datastore_api.c:1118
1017 #, fuzzy
1018 msgid "# REMOVE requests executed"
1019 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1020
1021 #: src/datastore/datastore_api.c:1163
1022 #, fuzzy
1023 msgid "Failed to receive response from database.\n"
1024 msgstr ""
1025 "\n"
1026 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1027
1028 #: src/datastore/datastore_api.c:1221
1029 #, fuzzy
1030 msgid "# Results received"
1031 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1032
1033 #: src/datastore/datastore_api.c:1286
1034 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: src/datastore/datastore_api.c:1349
1038 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: src/datastore/datastore_api.c:1409
1042 #, fuzzy
1043 msgid "# GET requests executed"
1044 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1045
1046 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:349
1047 #, fuzzy
1048 msgid "# bytes expired"
1049 msgstr "# các byte được nhận"
1050
1051 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:422
1052 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:480
1056 msgid "Transmission to client failed!\n"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:511
1060 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1061 msgstr ""
1062
1063 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:626
1064 msgid "# results found"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:669
1068 #, c-format
1069 msgid ""
1070 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1071 "%llu bytes\n"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:680
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1078 "bytes)\n"
1079 msgstr ""
1080
1081 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1082 msgid ""
1083 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1084 "cache size"
1085 msgstr ""
1086
1087 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:690
1088 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:695
1092 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:747
1093 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:960
1094 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1417
1095 msgid "# reserved"
1096 msgstr ""
1097
1098 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:760
1099 msgid "Could not find matching reservation"
1100 msgstr ""
1101
1102 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:846
1103 #, c-format
1104 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1006
1108 #, fuzzy
1109 msgid "# GET requests received"
1110 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1111
1112 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
1113 #, fuzzy
1114 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1115 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1116
1117 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
1118 #, fuzzy
1119 msgid "# UPDATE requests received"
1120 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1121
1122 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076
1123 #, fuzzy
1124 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1125 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1126
1127 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1109
1128 #, fuzzy
1129 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1130 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1131
1132 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1134
1133 msgid "Content not found"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
1137 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1138 msgstr ""
1139
1140 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1174
1141 #, fuzzy
1142 msgid "# REMOVE requests received"
1143 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1144
1145 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216
1146 #, c-format
1147 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld).  Trying to fix.\n"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277
1151 #, c-format
1152 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1286
1156 #, fuzzy, c-format
1157 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1158 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1159
1160 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1488
1161 #, fuzzy, c-format
1162 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1163 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1164
1165 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1499
1166 msgid "# quota"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1501
1170 msgid "# cache size"
1171 msgstr ""
1172
1173 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1514
1174 #, c-format
1175 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1176 msgstr ""
1177
1178 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1532
1179 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1548
1180 #, fuzzy, c-format
1181 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1182 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1183
1184 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1578
1185 #, fuzzy
1186 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1187 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1188
1189 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1607
1190 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1612
1194 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1195 msgstr ""
1196
1197 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1615
1198 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:780
1202 #, fuzzy, c-format
1203 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1204 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1205
1206 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:788
1207 #, fuzzy, c-format
1208 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1209 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1210
1211 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1019
1212 msgid "Mysql database running\n"
1213 msgstr ""
1214
1215 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1216 #, fuzzy
1217 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1218 msgstr ""
1219 "\n"
1220 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1221
1222 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1223 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:654
1224 msgid "Postgres database running\n"
1225 msgstr ""
1226
1227 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1228 #, fuzzy, c-format
1229 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1230 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
1231
1232 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:233
1233 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1234 #, c-format
1235 msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:260
1239 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:229
1240 #, c-format
1241 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1242 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
1243
1244 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:655
1245 #, fuzzy
1246 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
1247 msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
1248
1249 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1139
1250 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1158
1254 #, c-format
1255 msgid ""
1256 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1257 "bytes)\n"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1198
1261 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:834
1262 #, fuzzy
1263 msgid "Sqlite database running\n"
1264 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1265
1266 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:241
1267 msgid "Template database running\n"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: src/dht/dht_api.c:348
1271 #, fuzzy
1272 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1273 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1274
1275 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1276 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1277 msgid "the query key"
1278 msgstr ""
1279
1280 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204
1281 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:207 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:296
1285 msgid "the type of data to look for"
1286 msgstr ""
1287
1288 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1289 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1290 msgstr ""
1291
1292 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:213 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:302
1293 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204 src/fs/gnunet-auto-share.c:750
1294 #: src/fs/gnunet-download.c:327 src/fs/gnunet-publish.c:732
1295 #: src/fs/gnunet-search.c:297 src/fs/gnunet-unindex.c:169
1296 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:897
1297 msgid "be verbose (print progress information)"
1298 msgstr ""
1299
1300 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:236
1301 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1302 msgstr ""
1303
1304 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:299
1305 msgid "how long to execute? 0 = forever"
1306 msgstr ""
1307
1308 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:324
1309 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1310 msgstr ""
1311
1312 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:108
1313 #, fuzzy
1314 msgid "PUT request sent!\n"
1315 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1316
1317 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:111
1318 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:114
1322 #, fuzzy
1323 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1324 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1325
1326 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:144
1327 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:152
1331 #, fuzzy, c-format
1332 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1333 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1334
1335 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:157
1336 #, fuzzy, c-format
1337 msgid "Connected to %s service!\n"
1338 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1339
1340 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:172
1341 #, c-format
1342 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1343 msgstr ""
1344
1345 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:186
1346 msgid "the data to insert under the key"
1347 msgstr ""
1348
1349 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:189
1350 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1354 msgid "how many replicas to create"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1358 msgid "the type to insert data as"
1359 msgstr ""
1360
1361 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:226
1362 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1363 msgstr ""
1364
1365 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:163 src/testing_old/testing.c:544
1366 #: src/testing_old/testing.c:1968 src/testing_old/testing.c:1998
1367 #, fuzzy
1368 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1369 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1370
1371 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:407
1372 #, fuzzy
1373 msgid "# GET requests from clients injected"
1374 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1375
1376 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:500
1377 #, fuzzy
1378 msgid "# PUT requests received from clients"
1379 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1380
1381 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:584
1382 #, fuzzy
1383 msgid "# GET requests received from clients"
1384 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1385
1386 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:682
1387 #, fuzzy
1388 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1389 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1390
1391 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:919
1392 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1393 msgstr ""
1394
1395 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:932
1396 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1397 msgstr ""
1398
1399 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:967
1400 #, c-format
1401 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1402 msgstr ""
1403
1404 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:990
1405 msgid "# RESULTS queued for clients"
1406 msgstr ""
1407
1408 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1039
1409 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1082
1410 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1411 msgstr ""
1412
1413 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1049
1414 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1415 msgstr ""
1416
1417 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:93
1418 #, fuzzy, c-format
1419 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1420 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
1421
1422 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:103
1423 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1424 msgstr ""
1425
1426 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:207
1427 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1428 msgstr ""
1429
1430 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:218
1431 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1432 msgstr ""
1433
1434 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:224
1435 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1436 msgstr ""
1437
1438 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:236
1439 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1440 msgstr ""
1441
1442 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:239
1443 #, c-format
1444 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1445 msgstr ""
1446
1447 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:269
1448 #, fuzzy
1449 msgid "# GET requests given to datacache"
1450 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1451
1452 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1453 #, fuzzy
1454 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1455 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
1456
1457 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:485
1458 msgid "# Preference updates given to core"
1459 msgstr ""
1460
1461 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:575
1462 #, fuzzy
1463 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1464 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1465
1466 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:721
1467 #, fuzzy
1468 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1469 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1470
1471 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:776
1472 #, fuzzy
1473 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1474 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
1475
1476 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:814
1477 #, fuzzy
1478 msgid "# Bytes of bandwdith requested from core"
1479 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
1480
1481 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1036
1482 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1064
1483 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1484 msgstr ""
1485
1486 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1045
1487 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1079
1488 #, fuzzy
1489 msgid "# Peer selection failed"
1490 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
1491
1492 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1211
1493 #, fuzzy
1494 msgid "# PUT requests routed"
1495 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1496
1497 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1240
1498 #, fuzzy
1499 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1500 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1501
1502 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1247
1503 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1360
1504 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1460
1505 #, fuzzy
1506 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
1507 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1508
1509 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1325
1510 #, fuzzy
1511 msgid "# GET requests routed"
1512 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1513
1514 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1352
1515 #, fuzzy
1516 msgid "# GET messages queued for transmission"
1517 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1518
1519 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1467
1520 #, fuzzy
1521 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1522 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1523
1524 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1555
1525 #, fuzzy
1526 msgid "# P2P PUT requests received"
1527 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1528
1529 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1671
1530 #, fuzzy
1531 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1532 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1533
1534 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1679
1535 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1536 msgstr ""
1537
1538 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1770
1539 #, fuzzy
1540 msgid "# P2P GET requests received"
1541 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1542
1543 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1812
1544 #, fuzzy
1545 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1546 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1547
1548 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1826
1549 #, fuzzy
1550 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1551 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1552
1553 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1900
1554 #, fuzzy
1555 msgid "# P2P RESULTS received"
1556 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
1557
1558 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1559 #, fuzzy
1560 msgid "# Network size estimates received"
1561 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1562
1563 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1564 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1565 msgstr ""
1566
1567 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1568 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1569 msgstr ""
1570
1571 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1572 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1573 msgstr ""
1574
1575 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:238
1576 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:311
1580 msgid "# Entries removed from routing table"
1581 msgstr ""
1582
1583 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:394
1584 msgid "# Entries added to routing table"
1585 msgstr ""
1586
1587 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:411
1588 #, fuzzy
1589 msgid "# DHT requests combined"
1590 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1591
1592 #: src/dht/plugin_block_dht.c:136
1593 #, fuzzy, c-format
1594 msgid "Block not of type %u\n"
1595 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
1596
1597 #: src/dht/plugin_block_dht.c:143
1598 msgid "Size mismatch for block\n"
1599 msgstr ""
1600
1601 #: src/dht/plugin_block_dht.c:152
1602 #, c-format
1603 msgid "Block of type %u is malformed\n"
1604 msgstr ""
1605
1606 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
1607 msgid "only monitor DNS queries"
1608 msgstr ""
1609
1610 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
1611 msgid "only monitor DNS replies"
1612 msgstr ""
1613
1614 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:370
1615 msgid "Monitor DNS queries."
1616 msgstr ""
1617
1618 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
1619 msgid "set A records"
1620 msgstr ""
1621
1622 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
1623 msgid "set AAAA records"
1624 msgstr ""
1625
1626 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
1627 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
1628 msgstr ""
1629
1630 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:485
1631 #, fuzzy, c-format
1632 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
1633 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
1634
1635 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:639
1636 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
1637 msgstr ""
1638
1639 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:822
1640 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
1641 msgstr ""
1642
1643 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1005
1644 #, c-format
1645 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
1646 msgstr ""
1647
1648 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1050
1649 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
1650 msgstr ""
1651
1652 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1168
1653 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
1654 msgstr ""
1655
1656 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1281
1657 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
1658 msgstr ""
1659
1660 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1297
1661 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
1662 msgstr ""
1663
1664 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1306
1665 #, c-format
1666 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
1667 msgstr ""
1668
1669 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1315
1670 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
1671 msgstr ""
1672
1673 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1380
1674 #, fuzzy
1675 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
1676 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1677
1678 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1465
1679 #, c-format
1680 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
1681 msgstr ""
1682
1683 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1497 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2673
1684 msgid "# Inbound MESH tunnels created"
1685 msgstr ""
1686
1687 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1561 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3032
1688 #, c-format
1689 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
1690 msgstr ""
1691
1692 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1581
1693 msgid "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
1694 msgstr ""
1695
1696 #: src/dv/dv_api.c:179
1697 #, fuzzy
1698 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
1699 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1700
1701 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
1702 #, fuzzy, c-format
1703 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
1704 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
1705
1706 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:508
1707 #, c-format
1708 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
1709 msgstr ""
1710
1711 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:561
1712 #, fuzzy
1713 msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
1714 msgstr "# các byte được gửi"
1715
1716 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:678 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2068
1717 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2318 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1392
1718 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1793 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1956
1719 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
1720 msgstr ""
1721
1722 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:715 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2127
1723 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2377 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1448
1724 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1852 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1989
1725 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
1726 msgstr ""
1727
1728 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:755
1729 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
1730 msgstr ""
1731
1732 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:762
1733 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:839
1737 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:914
1741 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1742 msgstr ""
1743
1744 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:967
1745 #, fuzzy
1746 msgid "# Packets received from TUN"
1747 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
1748
1749 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:981
1750 #, fuzzy
1751 msgid "# Bytes received from TUN"
1752 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
1753
1754 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1007
1755 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1034
1759 #, c-format
1760 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1080
1764 #, c-format
1765 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1088
1769 #, c-format
1770 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
1771 msgstr ""
1772
1773 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1470
1774 #, fuzzy
1775 msgid "# TCP packets sent via TUN"
1776 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
1777
1778 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1570
1779 #, fuzzy
1780 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
1781 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
1782
1783 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1573 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1652
1784 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1762 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1992
1785 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2234 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2515
1786 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2615
1787 #, fuzzy
1788 msgid "# Bytes received from MESH"
1789 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
1790
1791 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1606 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2637
1792 #, c-format
1793 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
1794 msgstr ""
1795
1796 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1610
1797 #, fuzzy
1798 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
1799 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1800
1801 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1655
1802 #, fuzzy
1803 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
1804 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
1805
1806 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1765
1807 #, fuzzy
1808 msgid "# TCP data requests received via mesh"
1809 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1810
1811 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1779
1812 #, fuzzy
1813 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
1814 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1815
1816 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1829
1817 #, fuzzy
1818 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
1819 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
1820
1821 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1995
1822 #, fuzzy
1823 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
1824 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1825
1826 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2237
1827 #, fuzzy
1828 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
1829 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1830
1831 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2303 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1382
1832 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1950
1833 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
1834 msgstr ""
1835
1836 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2362 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1418
1837 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1430 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1840
1838 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
1839 msgstr ""
1840
1841 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2412
1842 #, fuzzy
1843 msgid "# UDP packets sent via TUN"
1844 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
1845
1846 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2518
1847 #, fuzzy
1848 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
1849 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1850
1851 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2618
1852 #, fuzzy
1853 msgid "# UDP service requests received via mesh"
1854 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1855
1856 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2641
1857 #, fuzzy
1858 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
1859 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1860
1861 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2882
1862 #, c-format
1863 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1864 msgstr ""
1865
1866 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2896 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2908
1867 #, c-format
1868 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
1869 msgstr ""
1870
1871 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2919
1872 #, c-format
1873 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1874 msgstr ""
1875
1876 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3048
1877 msgid ""
1878 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
1879 "being enabled in the configuration\n"
1880 msgstr ""
1881
1882 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3056
1883 msgid ""
1884 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
1885 "being enabled in the configuration\n"
1886 msgstr ""
1887
1888 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3063
1889 msgid ""
1890 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
1891 "ENABLE_IPv4=YES\n"
1892 msgstr ""
1893
1894 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3069
1895 msgid ""
1896 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
1897 "ENABLE_IPv6=YES\n"
1898 msgstr ""
1899
1900 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3075 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884
1901 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
1902 msgstr ""
1903
1904 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3240
1905 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
1906 msgstr ""
1907
1908 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1909 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1910 msgstr ""
1911
1912 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
1913 #, fuzzy
1914 msgid "# fragments received"
1915 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
1916
1917 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
1918 #, fuzzy
1919 msgid "# duplicate fragments received"
1920 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1921
1922 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
1923 msgid "# messages defragmented"
1924 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1925
1926 #: src/fragmentation/fragmentation.c:203
1927 #, fuzzy
1928 msgid "# fragments transmitted"
1929 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
1930
1931 #: src/fragmentation/fragmentation.c:206
1932 #, fuzzy
1933 msgid "# fragments retransmitted"
1934 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
1935
1936 #: src/fragmentation/fragmentation.c:232
1937 #, fuzzy
1938 msgid "# fragments wrap arounds"
1939 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
1940
1941 #: src/fragmentation/fragmentation.c:273
1942 msgid "# messages fragmented"
1943 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
1944
1945 #: src/fragmentation/fragmentation.c:276
1946 msgid "# total size of fragmented messages"
1947 msgstr ""
1948
1949 #: src/fragmentation/fragmentation.c:363
1950 #, fuzzy
1951 msgid "# fragment acknowledgements received"
1952 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
1953
1954 #: src/fragmentation/fragmentation.c:369
1955 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
1956 msgstr ""
1957
1958 #: src/fragmentation/fragmentation.c:393
1959 #, fuzzy
1960 msgid "# fragmentation transmissions completed"
1961 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
1962
1963 #: src/fs/fs_api.c:491
1964 #, fuzzy, c-format
1965 msgid "Could not open file `%s': %s"
1966 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
1967
1968 #: src/fs/fs_api.c:500
1969 #, fuzzy, c-format
1970 msgid "Could not read file `%s': %s"
1971 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
1972
1973 #: src/fs/fs_api.c:506
1974 #, c-format
1975 msgid "Short read reading from file `%s'!"
1976 msgstr ""
1977
1978 #: src/fs/fs_api.c:1087
1979 #, fuzzy, c-format
1980 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
1981 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1982
1983 #: src/fs/fs_api.c:1546
1984 #, c-format
1985 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
1986 msgstr ""
1987
1988 #: src/fs/fs_api.c:1588
1989 #, c-format
1990 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
1991 msgstr ""
1992
1993 #: src/fs/fs_api.c:1604
1994 #, fuzzy, c-format
1995 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
1996 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1997
1998 #: src/fs/fs_api.c:2254
1999 #, c-format
2000 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2001 msgstr ""
2002
2003 #: src/fs/fs_api.c:2264
2004 #, fuzzy, c-format
2005 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2006 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2007
2008 #: src/fs/fs_api.c:2389 src/fs/fs_api.c:2629
2009 #, fuzzy, c-format
2010 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2011 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2012
2013 #: src/fs/fs_api.c:2406
2014 #, fuzzy, c-format
2015 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2016 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2017
2018 #: src/fs/fs_api.c:2419 src/fs/fs_api.c:2438 src/fs/fs_api.c:2922
2019 #, c-format
2020 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2021 msgstr ""
2022
2023 #: src/fs/fs_api.c:2620
2024 #, c-format
2025 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2026 msgstr ""
2027
2028 #: src/fs/fs_api.c:2866
2029 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2030 msgstr ""
2031
2032 #: src/fs/fs_api.c:2960
2033 #, c-format
2034 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2035 msgstr ""
2036
2037 #: src/fs/fs_directory.c:210
2038 #, fuzzy
2039 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2040 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2041
2042 #: src/fs/fs_download.c:321
2043 msgid ""
2044 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2045 "bit systems\n"
2046 msgstr ""
2047
2048 #: src/fs/fs_download.c:341
2049 msgid "Directory too large for system address space\n"
2050 msgstr ""
2051
2052 #: src/fs/fs_download.c:507 src/fs/fs_download.c:519
2053 #, fuzzy, c-format
2054 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2055 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2056
2057 #: src/fs/fs_download.c:888
2058 #, fuzzy, c-format
2059 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2060 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2061
2062 #: src/fs/fs_download.c:970
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2066 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2067 msgstr ""
2068
2069 #: src/fs/fs_download.c:996
2070 msgid "internal error decrypting content"
2071 msgstr ""
2072
2073 #: src/fs/fs_download.c:1019
2074 #, fuzzy, c-format
2075 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2076 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2077
2078 #: src/fs/fs_download.c:1029
2079 #, fuzzy, c-format
2080 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2081 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2082
2083 #: src/fs/fs_download.c:1038
2084 #, fuzzy, c-format
2085 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2086 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2087
2088 #: src/fs/fs_download.c:1136
2089 #, fuzzy
2090 msgid "internal error decoding tree"
2091 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2092
2093 #: src/fs/fs_download.c:1920
2094 #, fuzzy
2095 msgid "Invalid URI"
2096 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
2097
2098 #: src/fs/fs_getopt.c:191
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2102 "`unknown' instead.\n"
2103 msgstr ""
2104 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
2105 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
2106
2107 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2108 #, fuzzy, c-format
2109 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2110 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2111
2112 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2113 #, fuzzy, c-format
2114 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2115 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2116
2117 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2118 #, fuzzy, c-format
2119 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2120 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2121
2122 #: src/fs/fs_misc.c:126
2123 #, c-format
2124 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2125 msgstr ""
2126
2127 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:150
2128 #, fuzzy
2129 msgid "Unknown error"
2130 msgstr "Lỗi không rõ.\n"
2131
2132 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:238 src/fs/fs_namespace_advertise.c:259
2133 #, fuzzy
2134 msgid "Failed to serialize meta data"
2135 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
2136
2137 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:278
2138 #, fuzzy
2139 msgid "Failed to connect to datastore service"
2140 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2141
2142 #: src/fs/fs_namespace.c:57 src/fs/fs_namespace.c:83
2143 #, fuzzy, c-format
2144 msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
2145 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
2146
2147 #: src/fs/fs_namespace.c:112
2148 #, fuzzy, c-format
2149 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2150 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2151
2152 #: src/fs/fs_namespace.c:134 src/fs/fs_namespace.c:222
2153 #, fuzzy, c-format
2154 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2155 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2156
2157 #: src/fs/fs_namespace.c:254
2158 #, fuzzy, c-format
2159 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2160 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2161
2162 #: src/fs/fs_namespace.c:369
2163 #, fuzzy, c-format
2164 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2165 msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
2166
2167 #: src/fs/fs_namespace.c:586 src/fs/fs_publish_ksk.c:295
2168 #, fuzzy
2169 msgid "Internal error."
2170 msgstr "Lỗi VR."
2171
2172 #: src/fs/fs_namespace.c:629
2173 #, fuzzy
2174 msgid "Failed to connect to datastore."
2175 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2176
2177 #: src/fs/fs_publish.c:129 src/fs/fs_publish.c:397
2178 #, fuzzy, c-format
2179 msgid "Publishing failed: %s"
2180 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2181
2182 #: src/fs/fs_publish.c:622 src/fs/fs_publish.c:639 src/fs/fs_publish.c:678
2183 #: src/fs/fs_publish.c:698 src/fs/fs_publish.c:723 src/fs/fs_publish.c:863
2184 #, fuzzy, c-format
2185 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
2186 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
2187
2188 #: src/fs/fs_publish.c:624
2189 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2190 msgstr ""
2191
2192 #: src/fs/fs_publish.c:636
2193 #, fuzzy
2194 msgid "unknown error"
2195 msgstr "Lỗi không rõ"
2196
2197 #: src/fs/fs_publish.c:679
2198 msgid "failed to compute hash"
2199 msgstr ""
2200
2201 #: src/fs/fs_publish.c:699
2202 #, fuzzy
2203 msgid "filename too long"
2204 msgstr "tên tập tin"
2205
2206 #: src/fs/fs_publish.c:724
2207 msgid "could not connect to `fs' service"
2208 msgstr ""
2209
2210 #: src/fs/fs_publish.c:747
2211 #, fuzzy, c-format
2212 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2213 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2214
2215 #: src/fs/fs_publish.c:812
2216 #, fuzzy, c-format
2217 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2218 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
2219
2220 #: src/fs/fs_publish.c:818
2221 #, fuzzy, c-format
2222 msgid "Recursive upload failed: %s"
2223 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2224
2225 #: src/fs/fs_publish.c:864
2226 msgid "needs to be an actual file"
2227 msgstr ""
2228
2229 #: src/fs/fs_publish.c:1090
2230 #, fuzzy, c-format
2231 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2232 msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
2233
2234 #: src/fs/fs_publish.c:1161
2235 #, c-format
2236 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2237 msgstr ""
2238
2239 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:258
2240 #, fuzzy
2241 msgid "Could not connect to datastore."
2242 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
2243
2244 #: src/fs/fs_search.c:830
2245 #, c-format
2246 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2247 msgstr ""
2248
2249 #: src/fs/fs_test_lib.c:269
2250 #, fuzzy, c-format
2251 msgid "Failed to start daemon: %s\n"
2252 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
2253
2254 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2255 msgid "Failed to find given position in file"
2256 msgstr ""
2257
2258 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2259 #, fuzzy
2260 msgid "Failed to read file"
2261 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
2262
2263 #: src/fs/fs_unindex.c:233
2264 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2265 msgstr ""
2266
2267 #: src/fs/fs_unindex.c:241
2268 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2269 msgstr ""
2270
2271 #: src/fs/fs_unindex.c:249
2272 #, fuzzy
2273 msgid "Invalid response from `fs' service."
2274 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2275
2276 #: src/fs/fs_unindex.c:293
2277 #, fuzzy
2278 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2279 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2280
2281 #: src/fs/fs_unindex.c:344
2282 #, fuzzy
2283 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
2284 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
2285
2286 #: src/fs/fs_unindex.c:356
2287 #, fuzzy, c-format
2288 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
2289 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2290
2291 #: src/fs/fs_unindex.c:411
2292 #, fuzzy, c-format
2293 msgid "Failed to remove KBlock: %s\n"
2294 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2295
2296 #: src/fs/fs_unindex.c:501
2297 #, fuzzy, c-format
2298 msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
2299 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
2300
2301 #: src/fs/fs_unindex.c:553 src/fs/fs_unindex.c:618
2302 #, fuzzy
2303 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2304 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2305
2306 #: src/fs/fs_unindex.c:631
2307 #, fuzzy
2308 msgid "Failed to open file for unindexing."
2309 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2310
2311 #: src/fs/fs_unindex.c:665
2312 #, fuzzy
2313 msgid "Failed to compute hash of file."
2314 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2315
2316 #: src/fs/fs_uri.c:220
2317 #, c-format
2318 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2319 msgstr ""
2320
2321 #: src/fs/fs_uri.c:279
2322 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2323 msgstr ""
2324
2325 #: src/fs/fs_uri.c:297
2326 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2327 msgstr ""
2328
2329 #: src/fs/fs_uri.c:304
2330 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2331 msgstr ""
2332
2333 #: src/fs/fs_uri.c:372 src/fs/fs_uri.c:379
2334 msgid "Malformed SKS URI"
2335 msgstr ""
2336
2337 #: src/fs/fs_uri.c:423 src/fs/fs_uri.c:438
2338 msgid "Malformed CHK URI"
2339 msgstr ""
2340
2341 #: src/fs/fs_uri.c:568 src/fs/fs_uri.c:583 src/fs/fs_uri.c:593
2342 #: src/fs/fs_uri.c:621
2343 msgid "SKS URI malformed"
2344 msgstr ""
2345
2346 #: src/fs/fs_uri.c:603
2347 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2348 msgstr ""
2349
2350 #: src/fs/fs_uri.c:609
2351 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2352 msgstr ""
2353
2354 #: src/fs/fs_uri.c:615
2355 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2356 msgstr ""
2357
2358 #: src/fs/fs_uri.c:628
2359 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2360 msgstr ""
2361
2362 #: src/fs/fs_uri.c:640
2363 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2364 msgstr ""
2365
2366 #: src/fs/fs_uri.c:678
2367 msgid "Unrecognized URI type"
2368 msgstr ""
2369
2370 #: src/fs/fs_uri.c:903
2371 #, fuzzy
2372 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2373 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
2374
2375 #: src/fs/fs_uri.c:910
2376 #, fuzzy, c-format
2377 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2378 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
2379
2380 #: src/fs/fs_uri.c:1115 src/fs/fs_uri.c:1142
2381 msgid "No keywords specified!\n"
2382 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
2383
2384 #: src/fs/fs_uri.c:1148
2385 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2386 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
2387
2388 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
2389 #, fuzzy, c-format
2390 msgid "Failed to load state: %s\n"
2391 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
2392
2393 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
2394 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
2395 #, fuzzy, c-format
2396 msgid "Failed to save state to file %s\n"
2397 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2398
2399 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
2400 #, c-format
2401 msgid "Publication of `%s' done\n"
2402 msgstr ""
2403
2404 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
2405 #, fuzzy, c-format
2406 msgid "Publishing `%s'\n"
2407 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2408
2409 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
2410 #, fuzzy, c-format
2411 msgid "Failed to run `%s'\n"
2412 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
2413
2414 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:684
2415 #, fuzzy, c-format
2416 msgid ""
2417 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
2418 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2419
2420 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:734 src/fs/gnunet-pseudonym.c:279
2421 #: src/fs/gnunet-publish.c:679
2422 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2423 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2424
2425 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:738 src/fs/gnunet-publish.c:683
2426 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2427 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
2428
2429 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:686
2430 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2431 msgstr ""
2432
2433 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:710
2434 msgid "specify the priority of the content"
2435 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
2436
2437 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-pseudonym.c:304
2438 #: src/fs/gnunet-publish.c:717
2439 msgid "set the desired replication LEVEL"
2440 msgstr ""
2441
2442 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:767
2443 #, fuzzy
2444 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
2445 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
2446
2447 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2448 #, c-format
2449 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2450 msgstr ""
2451
2452 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2453 #, fuzzy, c-format
2454 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2455 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
2456
2457 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2458 #, fuzzy, c-format
2459 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2460 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
2461
2462 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2463 #, fuzzy
2464 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
2465 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2466
2467 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2468 #, fuzzy, c-format
2469 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2470 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2471
2472 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
2473 #, fuzzy, c-format
2474 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
2475 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2476
2477 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
2478 #, fuzzy
2479 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2480 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2481
2482 #: src/fs/gnunet-download.c:137
2483 #, fuzzy, c-format
2484 msgid "Starting download `%s'.\n"
2485 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2486
2487 #: src/fs/gnunet-download.c:146
2488 #, fuzzy
2489 msgid "<unknown time>"
2490 msgstr "Lỗi không rõ"
2491
2492 #: src/fs/gnunet-download.c:155
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
2496 "download\n"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: src/fs/gnunet-download.c:178
2500 #, fuzzy, c-format
2501 msgid "Error downloading: %s.\n"
2502 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2503
2504 #: src/fs/gnunet-download.c:193
2505 #, fuzzy, c-format
2506 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2507 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
2508
2509 #: src/fs/gnunet-download.c:208 src/fs/gnunet-publish.c:191
2510 #: src/fs/gnunet-search.c:190 src/fs/gnunet-unindex.c:109
2511 #, fuzzy, c-format
2512 msgid "Unexpected status: %d\n"
2513 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
2514
2515 #: src/fs/gnunet-download.c:233
2516 #, fuzzy
2517 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2518 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
2519
2520 #: src/fs/gnunet-download.c:239 src/fs/gnunet-publish.c:625
2521 #, fuzzy, c-format
2522 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2523 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
2524
2525 #: src/fs/gnunet-download.c:246
2526 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2527 msgstr ""
2528
2529 #: src/fs/gnunet-download.c:253
2530 msgid "Target filename must be specified.\n"
2531 msgstr ""
2532
2533 #: src/fs/gnunet-download.c:267 src/fs/gnunet-publish.c:603
2534 #: src/fs/gnunet-search.c:241 src/fs/gnunet-unindex.c:141
2535 #, fuzzy, c-format
2536 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2537 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2538
2539 #: src/fs/gnunet-download.c:304 src/fs/gnunet-search.c:285
2540 #, fuzzy
2541 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2542 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2543
2544 #: src/fs/gnunet-download.c:307
2545 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2546 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
2547
2548 #: src/fs/gnunet-download.c:310 src/fs/gnunet-search.c:288
2549 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2550 msgstr ""
2551
2552 #: src/fs/gnunet-download.c:313
2553 msgid "write the file to FILENAME"
2554 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
2555
2556 #: src/fs/gnunet-download.c:317
2557 #, fuzzy
2558 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2559 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
2560
2561 #: src/fs/gnunet-download.c:321
2562 #, fuzzy
2563 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2564 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
2565
2566 #: src/fs/gnunet-download.c:324
2567 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2568 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
2569
2570 #: src/fs/gnunet-download.c:338
2571 msgid ""
2572 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2573 "chk/...)"
2574 msgstr ""
2575
2576 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
2577 msgid "print a list of all indexed files"
2578 msgstr ""
2579
2580 #: src/fs/gnunet-fs.c:128
2581 #, fuzzy
2582 msgid "Special file-sharing operations"
2583 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
2584
2585 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:160 src/statistics/gnunet-statistics.c:161
2586 #, fuzzy, c-format
2587 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2588 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2589
2590 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:250 src/fs/gnunet-pseudonym.c:257
2591 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:259
2592 #, fuzzy, c-format
2593 msgid "Option `%s' ignored\n"
2594 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
2595
2596 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282
2597 msgid "create or advertise namespace NAME"
2598 msgstr ""
2599
2600 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285
2601 msgid "delete namespace NAME "
2602 msgstr ""
2603
2604 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288
2605 #, fuzzy
2606 msgid ""
2607 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2608 "multiple times)"
2609 msgstr ""
2610 "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
2611 "chọn này nhiều lần)"
2612
2613 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:292 src/fs/gnunet-publish.c:698
2614 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2615 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
2616
2617 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:295
2618 #, fuzzy
2619 msgid "print names of local namespaces"
2620 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2621
2622 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:298
2623 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2624 msgstr ""
2625
2626 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:301
2627 msgid "do not print names of remote namespaces"
2628 msgstr ""
2629
2630 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:307
2631 #, fuzzy
2632 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2633 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2634
2635 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:310
2636 #, fuzzy
2637 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2638 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2639
2640 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:322
2641 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2642 msgstr ""
2643
2644 #: src/fs/gnunet-publish.c:147
2645 #, c-format
2646 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2647 msgstr ""
2648
2649 #: src/fs/gnunet-publish.c:155
2650 #, fuzzy, c-format
2651 msgid "Error publishing: %s.\n"
2652 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2653
2654 #: src/fs/gnunet-publish.c:165
2655 #, c-format
2656 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2657 msgstr ""
2658
2659 #: src/fs/gnunet-publish.c:169
2660 #, fuzzy, c-format
2661 msgid "URI is `%s'.\n"
2662 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
2663
2664 #: src/fs/gnunet-publish.c:188
2665 #, fuzzy
2666 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
2667 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
2668
2669 #: src/fs/gnunet-publish.c:306
2670 #, fuzzy, c-format
2671 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2672 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2673
2674 #: src/fs/gnunet-publish.c:308
2675 #, fuzzy, c-format
2676 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2677 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
2678
2679 #: src/fs/gnunet-publish.c:359 src/fs/gnunet-publish.c:613
2680 #, fuzzy, c-format
2681 msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
2682 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2683
2684 #: src/fs/gnunet-publish.c:434
2685 #, fuzzy
2686 msgid "Could not publish\n"
2687 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
2688
2689 #: src/fs/gnunet-publish.c:461
2690 #, fuzzy
2691 msgid "Could not start publishing.\n"
2692 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
2693
2694 #: src/fs/gnunet-publish.c:492
2695 #, fuzzy, c-format
2696 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
2697 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2698
2699 #: src/fs/gnunet-publish.c:494
2700 #, fuzzy, c-format
2701 msgid "Scanning file `%s'.\n"
2702 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2703
2704 #: src/fs/gnunet-publish.c:499
2705 #, c-format
2706 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
2707 msgstr ""
2708
2709 #: src/fs/gnunet-publish.c:504
2710 msgid "Preprocessing complete.\n"
2711 msgstr ""
2712
2713 #: src/fs/gnunet-publish.c:508
2714 #, fuzzy, c-format
2715 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
2716 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2717
2718 #: src/fs/gnunet-publish.c:512
2719 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
2720 msgstr ""
2721
2722 #: src/fs/gnunet-publish.c:519
2723 #, fuzzy
2724 msgid "Internal error scanning directory.\n"
2725 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2726
2727 #: src/fs/gnunet-publish.c:553
2728 #, c-format
2729 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2730 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
2731
2732 #: src/fs/gnunet-publish.c:560
2733 #, c-format
2734 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2735 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2736
2737 #: src/fs/gnunet-publish.c:566
2738 #, c-format
2739 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2740 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
2741
2742 #: src/fs/gnunet-publish.c:574 src/vpn/gnunet-vpn.c:214
2743 #, c-format
2744 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2745 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
2746
2747 #: src/fs/gnunet-publish.c:584 src/fs/gnunet-publish.c:591
2748 #: src/transport/gnunet-transport.c:624
2749 #, c-format
2750 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2751 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
2752
2753 #: src/fs/gnunet-publish.c:646
2754 #, fuzzy, c-format
2755 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
2756 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2757
2758 #: src/fs/gnunet-publish.c:658
2759 msgid ""
2760 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
2761 "installed?\n"
2762 msgstr ""
2763
2764 #: src/fs/gnunet-publish.c:690
2765 msgid ""
2766 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2767 "upload"
2768 msgstr ""
2769 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
2770 "tải lên"
2771
2772 #: src/fs/gnunet-publish.c:694
2773 msgid ""
2774 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2775 "can be specified multiple times)"
2776 msgstr ""
2777 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
2778 "tùy chọn này nhiều lần)"
2779
2780 #: src/fs/gnunet-publish.c:701
2781 msgid ""
2782 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2783 "in GNUnet database)"
2784 msgstr ""
2785 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
2786 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
2787
2788 #: src/fs/gnunet-publish.c:706
2789 msgid ""
2790 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2791 "namespace insertions only)"
2792 msgstr ""
2793 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
2794 "cho sự chèn không gian tên)"
2795
2796 #: src/fs/gnunet-publish.c:714
2797 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2798 msgstr ""
2799 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
2800
2801 #: src/fs/gnunet-publish.c:720
2802 #, fuzzy
2803 msgid ""
2804 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2805 "compute URIs)"
2806 msgstr ""
2807 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
2808
2809 #: src/fs/gnunet-publish.c:724
2810 msgid ""
2811 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2812 msgstr ""
2813 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
2814
2815 #: src/fs/gnunet-publish.c:728
2816 msgid ""
2817 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2818 "to the file with the respective URI)"
2819 msgstr ""
2820 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
2821 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
2822
2823 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
2824 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2825 msgstr ""
2826
2827 #: src/fs/gnunet-search.c:111
2828 #, c-format
2829 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2830 msgstr ""
2831
2832 #: src/fs/gnunet-search.c:181
2833 #, fuzzy, c-format
2834 msgid "Error searching: %s.\n"
2835 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2836
2837 #: src/fs/gnunet-search.c:231
2838 #, fuzzy
2839 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2840 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2841
2842 #: src/fs/gnunet-search.c:255
2843 #, fuzzy
2844 msgid "Could not start searching.\n"
2845 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2846
2847 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2848 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2849 msgstr ""
2850
2851 #: src/fs/gnunet-search.c:294
2852 msgid "automatically terminate search after VALUE ms"
2853 msgstr ""
2854
2855 #: src/fs/gnunet-search.c:301
2856 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2857 msgstr ""
2858
2859 #: src/fs/gnunet-search.c:312
2860 #, fuzzy
2861 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2862 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
2863
2864 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:240
2865 msgid "# running average P2P latency (ms)"
2866 msgstr ""
2867
2868 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:300 src/fs/gnunet-service-fs.c:489
2869 #, fuzzy
2870 msgid "# Loopback routes suppressed"
2871 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
2872
2873 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:581 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297
2874 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1330
2875 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1337
2876 #, fuzzy, c-format
2877 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
2878 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2879
2880 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:703
2881 #, fuzzy
2882 msgid "# migration stop messages received"
2883 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2884
2885 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:707
2886 #, c-format
2887 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %llu ms\n"
2888 msgstr ""
2889
2890 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:742
2891 #, fuzzy
2892 msgid "# replies transmitted to other peers"
2893 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
2894
2895 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:748
2896 #, fuzzy
2897 msgid "# replies dropped"
2898 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
2899
2900 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:773 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1331
2901 msgid "# P2P searches active"
2902 msgstr ""
2903
2904 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:865
2905 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2906 msgstr ""
2907
2908 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:918
2909 #, fuzzy
2910 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
2911 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2912
2913 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:926
2914 #, fuzzy
2915 msgid "# replies received for other peers"
2916 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2917
2918 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:940
2919 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2920 msgstr ""
2921
2922 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:978
2923 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2924 msgstr ""
2925
2926 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1045
2927 #, fuzzy
2928 msgid "# requests done for free (low load)"
2929 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2930
2931 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1069
2932 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2933 msgstr ""
2934
2935 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1079
2936 #, fuzzy
2937 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2938 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2939
2940 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1158
2941 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2942 msgstr ""
2943
2944 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1192
2945 #, fuzzy
2946 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2947 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2948
2949 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1214
2950 #, fuzzy
2951 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2952 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2953
2954 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1274
2955 #, fuzzy
2956 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2957 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2958
2959 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1300
2960 #, fuzzy
2961 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2962 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2963
2964 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1329
2965 #, fuzzy
2966 msgid "# P2P query messages received and processed"
2967 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2968
2969 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1685
2970 #, fuzzy
2971 msgid "# migration stop messages sent"
2972 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2973
2974 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:113
2975 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:163
2976 #, fuzzy, c-format
2977 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
2978 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
2979
2980 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:121
2981 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:177
2982 #, fuzzy, c-format
2983 msgid "Could not open `%s'.\n"
2984 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2985
2986 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:137
2987 #, fuzzy, c-format
2988 msgid "Error writing `%s'.\n"
2989 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
2990
2991 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:228
2992 #, c-format
2993 msgid ""
2994 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
2995 "anyway.\n"
2996 msgstr ""
2997
2998 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:266
2999 #, c-format
3000 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
3001 msgstr ""
3002
3003 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:481
3004 #, fuzzy, c-format
3005 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3006 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3007
3008 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:539
3009 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3010 msgstr ""
3011
3012 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:554
3013 #, fuzzy, c-format
3014 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3015 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
3016
3017 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:556
3018 msgid "not indexed"
3019 msgstr ""
3020
3021 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:571
3022 #, fuzzy, c-format
3023 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3024 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
3025
3026 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:364
3027 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:490
3028 #, fuzzy
3029 msgid "# client searches active"
3030 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3031
3032 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
3033 #, fuzzy
3034 msgid "# replies received for local clients"
3035 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
3036
3037 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:323
3038 #, fuzzy
3039 msgid "# client searches received"
3040 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3041
3042 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:358
3043 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3044 msgstr ""
3045
3046 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
3047 #, fuzzy
3048 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3049 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
3050
3051 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:391
3052 #, fuzzy
3053 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
3054 msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
3055
3056 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:420
3057 #, fuzzy
3058 msgid "# query messages sent to other peers"
3059 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
3060
3061 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:469
3062 msgid "# delay heap timeout"
3063 msgstr ""
3064
3065 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:476
3066 #, fuzzy
3067 msgid "# query plans executed"
3068 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
3069
3070 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:538
3071 #, fuzzy
3072 msgid "# requests merged"
3073 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3074
3075 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:544
3076 #, fuzzy
3077 msgid "# requests refreshed"
3078 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3079
3080 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:597 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:684
3081 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:751
3082 msgid "# query plan entries"
3083 msgstr ""
3084
3085 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:285
3086 #, fuzzy
3087 msgid "# Pending requests created"
3088 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3089
3090 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:367 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:618
3091 #, fuzzy
3092 msgid "# Pending requests active"
3093 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3094
3095 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:781
3096 #, fuzzy
3097 msgid "# replies received and matched"
3098 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3099
3100 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:810
3101 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3102 msgstr ""
3103
3104 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:824
3105 #, c-format
3106 msgid "Unsupported block type %u\n"
3107 msgstr ""
3108
3109 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:837
3110 #, fuzzy
3111 msgid "# results found locally"
3112 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
3113
3114 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:955
3115 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3116 msgstr ""
3117
3118 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:982
3119 #, fuzzy
3120 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3121 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3122
3123 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1017
3124 #, fuzzy
3125 msgid "# Replies received from DHT"
3126 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3127
3128 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1108
3129 #, c-format
3130 msgid "Datastore lookup already took %llu ms!\n"
3131 msgstr ""
3132
3133 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1129
3134 #, c-format
3135 msgid "On-demand lookup already took %llu ms!\n"
3136 msgstr ""
3137
3138 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1176
3139 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3140 msgstr ""
3141
3142 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1190
3143 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3144 msgstr ""
3145
3146 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1199
3147 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3148 msgstr ""
3149
3150 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1213
3151 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3152 msgstr ""
3153
3154 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1226
3155 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3156 msgstr ""
3157
3158 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1239
3159 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3160 msgstr ""
3161
3162 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1244
3163 msgid "# on-demand lookups failed"
3164 msgstr ""
3165
3166 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1271 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1311
3167 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1449
3168 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3169 msgstr ""
3170
3171 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1329
3172 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3173 msgstr ""
3174
3175 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1340
3176 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3177 msgstr ""
3178
3179 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1426
3180 msgid "# Datastore lookups initiated"
3181 msgstr ""
3182
3183 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1510
3184 #, fuzzy
3185 msgid "# GAP PUT messages received"
3186 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
3187
3188 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1603 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1612
3189 #, fuzzy, c-format
3190 msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
3191 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
3192
3193 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629
3194 #, c-format
3195 msgid ""
3196 "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
3197 "disabled\n"
3198 msgstr ""
3199
3200 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3201 #, fuzzy, c-format
3202 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3203 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
3204
3205 #: src/fs/gnunet-unindex.c:96
3206 #, fuzzy, c-format
3207 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3208 msgstr ""
3209 "\n"
3210 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
3211
3212 #: src/fs/gnunet-unindex.c:101
3213 #, fuzzy
3214 msgid "Unindexing done.\n"
3215 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
3216
3217 #: src/fs/gnunet-unindex.c:131
3218 #, fuzzy, c-format
3219 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3220 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3221
3222 #: src/fs/gnunet-unindex.c:148
3223 #, fuzzy
3224 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3225 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3226
3227 #: src/fs/gnunet-unindex.c:180
3228 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3229 msgstr ""
3230
3231 #: src/fs/plugin_block_fs.c:130
3232 msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
3233 msgstr ""
3234
3235 #: src/gns/gnunet-gns.c:267
3236 #, fuzzy, c-format
3237 msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
3238 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
3239
3240 #: src/gns/gnunet-gns.c:289
3241 #, fuzzy
3242 msgid "Failed to connect to GNS\n"
3243 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3244
3245 #: src/gns/gnunet-gns.c:358
3246 #, fuzzy
3247 msgid "try to shorten a given name"
3248 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3249
3250 #: src/gns/gnunet-gns.c:361
3251 msgid "Lookup a record for the given name"
3252 msgstr ""
3253
3254 #: src/gns/gnunet-gns.c:364
3255 msgid "Get the authority of a particular name"
3256 msgstr ""
3257
3258 #: src/gns/gnunet-gns.c:367
3259 #, fuzzy
3260 msgid "Specify the type of the record to lookup"
3261 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3262
3263 #: src/gns/gnunet-gns.c:370
3264 msgid "No unneeded output"
3265 msgstr ""
3266
3267 #: src/gns/gnunet-gns.c:384
3268 msgid "GNUnet GNS access tool"
3269 msgstr ""
3270
3271 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:280
3272 #, fuzzy, c-format
3273 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
3274 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
3275
3276 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:333
3277 #, fuzzy, c-format
3278 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
3279 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
3280
3281 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:377
3282 #, c-format
3283 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
3284 msgstr ""
3285
3286 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:439
3287 #, c-format
3288 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
3289 msgstr ""
3290
3291 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:498
3292 #, fuzzy, c-format
3293 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
3294 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3295
3296 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:514
3297 #, fuzzy, c-format
3298 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
3299 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3300
3301 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:550
3302 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
3303 msgstr ""
3304
3305 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:558
3306 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
3307 msgstr ""
3308
3309 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:741 src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:753
3310 #, fuzzy, c-format
3311 msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
3312 msgstr ""
3313 "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
3314
3315 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:763 src/namestore/gnunet-namestore.c:365
3316 #, fuzzy
3317 msgid "Failed to read or create private zone key\n"
3318 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3319
3320 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:773 src/namestore/gnunet-namestore.c:376
3321 #, fuzzy
3322 msgid "Failed to connect to namestore\n"
3323 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3324
3325 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:789 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2901
3326 #, fuzzy
3327 msgid "Failed to start HTTP server\n"
3328 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3329
3330 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:823
3331 msgid "GNUnet GNS first come first serve registration service"
3332 msgstr ""
3333
3334 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2532
3335 #, fuzzy, c-format
3336 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
3337 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
3338
3339 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2561
3340 #, fuzzy, c-format
3341 msgid "Unable to import certificate %s\n"
3342 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
3343
3344 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3578
3345 msgid "listen on specified port"
3346 msgstr ""
3347
3348 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3581
3349 msgid "pem file to use as CA"
3350 msgstr ""
3351
3352 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3596
3353 msgid "GNUnet GNS proxy"
3354 msgstr ""
3355
3356 #: src/hello/gnunet-hello.c:122
3357 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
3358 msgstr ""
3359
3360 #: src/hello/gnunet-hello.c:128
3361 #, fuzzy, c-format
3362 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
3363 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3364
3365 #: src/hello/gnunet-hello.c:136
3366 #, c-format
3367 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
3368 msgstr ""
3369
3370 #: src/hello/gnunet-hello.c:143
3371 #, c-format
3372 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
3373 msgstr ""
3374
3375 #: src/hello/gnunet-hello.c:153 src/hello/gnunet-hello.c:181
3376 #, fuzzy, c-format
3377 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
3378 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3379
3380 #: src/hello/gnunet-hello.c:169
3381 #, fuzzy, c-format
3382 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
3383 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
3384
3385 #: src/hello/gnunet-hello.c:193
3386 #, fuzzy, c-format
3387 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
3388 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3389
3390 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264
3391 msgid ""
3392 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
3393 "reason to run!\n"
3394 msgstr ""
3395
3396 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317
3397 #, fuzzy
3398 msgid "advertise our hostlist to other peers"
3399 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
3400
3401 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322
3402 msgid ""
3403 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
3404 "option)"
3405 msgstr ""
3406
3407 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
3408 #, fuzzy
3409 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
3410 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
3411
3412 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329
3413 #, fuzzy
3414 msgid "provide a hostlist server"
3415 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3416
3417 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:344
3418 msgid "GNUnet hostlist server and client"
3419 msgstr ""
3420
3421 #: src/hostlist/hostlist-client.c:289
3422 #, fuzzy
3423 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
3424 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3425
3426 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:340
3427 #, fuzzy
3428 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3429 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
3430
3431 #: src/hostlist/hostlist-client.c:313 src/hostlist/hostlist-client.c:343
3432 #, fuzzy, c-format
3433 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
3434 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
3435
3436 #: src/hostlist/hostlist-client.c:331
3437 #, fuzzy
3438 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3439 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
3440
3441 #: src/hostlist/hostlist-client.c:375 src/hostlist/hostlist-client.c:396
3442 #, fuzzy, c-format
3443 msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
3444 msgstr ""
3445 "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n"
3446
3447 #: src/hostlist/hostlist-client.c:473 src/hostlist/hostlist-client.c:683
3448 #: src/hostlist/hostlist-client.c:689 src/hostlist/hostlist-client.c:741
3449 #: src/hostlist/hostlist-client.c:750 src/hostlist/hostlist-client.c:871
3450 #: src/hostlist/hostlist-client.c:961 src/hostlist/hostlist-client.c:966
3451 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:110
3452 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:125
3453 #, c-format
3454 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3455 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3456
3457 #: src/hostlist/hostlist-client.c:593 src/hostlist/hostlist-client.c:1331
3458 msgid "# advertised hostlist URIs"
3459 msgstr ""
3460
3461 #: src/hostlist/hostlist-client.c:623
3462 #, c-format
3463 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
3464 msgstr ""
3465
3466 #: src/hostlist/hostlist-client.c:664
3467 #, c-format
3468 msgid ""
3469 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
3470 "gets dismissed.\n"
3471 msgstr ""
3472
3473 #: src/hostlist/hostlist-client.c:802
3474 #, fuzzy, c-format
3475 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
3476 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3477
3478 #: src/hostlist/hostlist-client.c:816
3479 #, c-format
3480 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
3481 msgstr ""
3482
3483 #: src/hostlist/hostlist-client.c:836
3484 #, fuzzy, c-format
3485 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
3486 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
3487
3488 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
3489 #, fuzzy, c-format
3490 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
3491 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
3492
3493 #: src/hostlist/hostlist-client.c:850
3494 #, c-format
3495 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
3496 msgstr ""
3497
3498 #: src/hostlist/hostlist-client.c:903
3499 #, fuzzy, c-format
3500 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
3501 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
3502
3503 #: src/hostlist/hostlist-client.c:911
3504 msgid "# hostlist downloads initiated"
3505 msgstr ""
3506
3507 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1037 src/hostlist/hostlist-client.c:1505
3508 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
3509 msgstr ""
3510
3511 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1046
3512 #, c-format
3513 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %llums\n"
3514 msgstr ""
3515
3516 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1084
3517 msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
3518 msgstr ""
3519
3520 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1088
3521 #, c-format
3522 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
3523 msgstr ""
3524
3525 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1111 src/hostlist/hostlist-client.c:1127
3526 #, fuzzy
3527 msgid "# active connections"
3528 msgstr "# các kết nối dht"
3529
3530 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1242
3531 #, c-format
3532 msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
3533 msgstr ""
3534
3535 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1273
3536 #, fuzzy, c-format
3537 msgid ""
3538 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n"
3539 msgstr ""
3540 "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n"
3541
3542 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1279
3543 #, fuzzy, c-format
3544 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
3545 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3546
3547 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1283
3548 #, c-format
3549 msgid "Hostlist file `%s' is not existing\n"
3550 msgstr ""
3551
3552 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1294
3553 #, fuzzy, c-format
3554 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
3555 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3556
3557 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1327
3558 #, c-format
3559 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
3560 msgstr ""
3561
3562 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1329
3563 #, fuzzy
3564 msgid "# hostlist URIs read from file"
3565 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
3566
3567 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1362
3568 #, fuzzy, c-format
3569 msgid ""
3570 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
3571 msgstr ""
3572 "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n"
3573
3574 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1376
3575 #, fuzzy, c-format
3576 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
3577 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3578
3579 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1381
3580 #, fuzzy, c-format
3581 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
3582 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3583
3584 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1405 src/hostlist/hostlist-client.c:1422
3585 #, c-format
3586 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
3587 msgstr ""
3588
3589 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1417
3590 #, fuzzy
3591 msgid "# hostlist URIs written to file"
3592 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
3593
3594 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1470
3595 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
3596 msgstr ""
3597
3598 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1473
3599 #, c-format
3600 msgid "Hostlists will be saved to file again in  %llums\n"
3601 msgstr ""
3602
3603 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1482
3604 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
3605 msgstr ""
3606
3607 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1494
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
3611 msgstr ""
3612
3613 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1498
3614 #, fuzzy, c-format
3615 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
3616 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
3617
3618 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
3619 #, fuzzy
3620 msgid "bytes in hostlist"
3621 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
3622
3623 #: src/hostlist/hostlist-server.c:157
3624 msgid "expired addresses encountered"
3625 msgstr ""
3626
3627 #: src/hostlist/hostlist-server.c:184 src/hostlist/hostlist-server.c:425
3628 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:403
3629 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:519
3630 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:927
3631 #, fuzzy, c-format
3632 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3633 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
3634
3635 #: src/hostlist/hostlist-server.c:205
3636 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
3637 msgstr ""
3638
3639 #: src/hostlist/hostlist-server.c:219
3640 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
3641 msgstr ""
3642
3643 #: src/hostlist/hostlist-server.c:263
3644 #, fuzzy, c-format
3645 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
3646 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3647
3648 #: src/hostlist/hostlist-server.c:266
3649 #, fuzzy
3650 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
3651 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3652
3653 #: src/hostlist/hostlist-server.c:273
3654 msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
3655 msgstr ""
3656
3657 #: src/hostlist/hostlist-server.c:279
3658 #, c-format
3659 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
3660 msgstr ""
3661
3662 #: src/hostlist/hostlist-server.c:283
3663 #, fuzzy
3664 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
3665 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3666
3667 #: src/hostlist/hostlist-server.c:291
3668 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
3669 msgstr ""
3670
3671 #: src/hostlist/hostlist-server.c:294
3672 #, fuzzy
3673 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
3674 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3675
3676 #: src/hostlist/hostlist-server.c:298
3677 #, fuzzy
3678 msgid "Received request for our hostlist\n"
3679 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3680
3681 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
3682 #, fuzzy
3683 msgid "hostlist requests processed"
3684 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3685
3686 #: src/hostlist/hostlist-server.c:341
3687 #, fuzzy
3688 msgid "# hostlist advertisements send"
3689 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
3690
3691 #: src/hostlist/hostlist-server.c:388
3692 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
3693 msgstr ""
3694
3695 #: src/hostlist/hostlist-server.c:561
3696 #, c-format
3697 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
3698 msgstr ""
3699
3700 #: src/hostlist/hostlist-server.c:570
3701 #, c-format
3702 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
3703 msgstr ""
3704
3705 #: src/hostlist/hostlist-server.c:584
3706 #, fuzzy, c-format
3707 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
3708 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3709
3710 #: src/hostlist/hostlist-server.c:624
3711 #, fuzzy, c-format
3712 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
3713 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
3714
3715 #: src/hostlist/hostlist-server.c:666
3716 #, fuzzy, c-format
3717 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
3718 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
3719
3720 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1001
3721 #, fuzzy, c-format
3722 msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
3723 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
3724
3725 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1034
3726 #, fuzzy, c-format
3727 msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
3728 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
3729
3730 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1093
3731 msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
3732 msgstr ""
3733
3734 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1103
3735 #: src/template/gnunet-template.c:71
3736 msgid "help text"
3737 msgstr ""
3738
3739 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:7110
3740 msgid "Wrong CORE service\n"
3741 msgstr ""
3742
3743 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:7328 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:7340
3744 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:7352 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:7364
3745 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:7376 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:7388
3746 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:7400 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:7412
3747 #, fuzzy, c-format
3748 msgid "Mesh service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
3749 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3750
3751 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:7424 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:7435
3752 #, fuzzy, c-format
3753 msgid ""
3754 "Mesh service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
3755 "(%u).\n"
3756 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3757
3758 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:7446
3759 #, fuzzy
3760 msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
3761 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3762
3763 #: src/mysql/mysql.c:174
3764 #, c-format
3765 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
3766 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
3767
3768 #: src/mysql/mysql.c:181
3769 #, fuzzy, c-format
3770 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
3771 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3772
3773 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:212
3774 #, fuzzy, c-format
3775 msgid "Adding record failed: %s\n"
3776 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3777
3778 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:243
3779 #, fuzzy, c-format
3780 msgid "Deleting record failed: %s\n"
3781 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3782
3783 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:304
3784 #, c-format
3785 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
3786 msgstr ""
3787
3788 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:320
3789 msgid "for at least"
3790 msgstr ""
3791
3792 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:321
3793 msgid "until"
3794 msgstr ""
3795
3796 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:357
3797 #, fuzzy, c-format
3798 msgid "No options given\n"
3799 msgstr "chưa đưa ra tên"
3800
3801 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:387
3802 #, fuzzy, c-format
3803 msgid "Unsupported type `%s'\n"
3804 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
3805
3806 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:395 src/namestore/gnunet-namestore.c:419
3807 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:466 src/namestore/gnunet-namestore.c:478
3808 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:519
3809 #, fuzzy, c-format
3810 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
3811 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
3812
3813 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:396 src/namestore/gnunet-namestore.c:420
3814 msgid "add/del"
3815 msgstr ""
3816
3817 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:409
3818 #, c-format
3819 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
3820 msgstr ""
3821
3822 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:447
3823 #, fuzzy, c-format
3824 msgid "Invalid time format `%s'\n"
3825 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
3826
3827 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:456
3828 #, c-format
3829 msgid ""
3830 "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative time "
3831 "`%s' instead.\n"
3832 msgstr ""
3833
3834 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:467 src/namestore/gnunet-namestore.c:479
3835 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:498
3836 msgid "add"
3837 msgstr ""
3838
3839 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:497
3840 #, fuzzy, c-format
3841 msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
3842 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
3843
3844 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:520
3845 msgid "del"
3846 msgstr ""
3847
3848 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:570
3849 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:875
3850 #, fuzzy, c-format
3851 msgid "Invalid URI `%s'\n"
3852 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
3853
3854 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:611 src/transport/gnunet-transport.c:618
3855 #, fuzzy, c-format
3856 msgid "Service `%s' is not running\n"
3857 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
3858
3859 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:622
3860 #, c-format
3861 msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
3862 msgstr ""
3863
3864 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:627
3865 #, fuzzy, c-format
3866 msgid "Using default zone file `%s'\n"
3867 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3868
3869 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:679
3870 msgid "add record"
3871 msgstr ""
3872
3873 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:682
3874 msgid "delete record"
3875 msgstr ""
3876
3877 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:685
3878 msgid "display records"
3879 msgstr ""
3880
3881 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:688
3882 msgid ""
3883 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
3884 msgstr ""
3885
3886 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:691
3887 msgid "name of the record to add/delete/display"
3888 msgstr ""
3889
3890 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:694
3891 msgid "type of the record to add/delete/display"
3892 msgstr ""
3893
3894 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:697
3895 msgid "URI to import into our zone"
3896 msgstr ""
3897
3898 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:700
3899 msgid "value of the record to add/delete"
3900 msgstr ""
3901
3902 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:703
3903 msgid "create or list public record"
3904 msgstr ""
3905
3906 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:706
3907 msgid "create or list non-authority record"
3908 msgstr ""
3909
3910 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:709
3911 #, fuzzy
3912 msgid "filename with the zone key"
3913 msgstr "tên tập tin"
3914
3915 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:720
3916 #, fuzzy
3917 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
3918 msgstr "Cấu hình GNUnet"
3919
3920 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:242
3921 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:258
3922 #, fuzzy, c-format
3923 msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
3924 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3925
3926 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:244
3927 msgid "file exists but reading key failed"
3928 msgstr ""
3929
3930 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:260
3931 #, fuzzy
3932 msgid "file exists with different key"
3933 msgstr "tên tập tin"
3934
3935 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1519
3936 #, fuzzy
3937 msgid "Failed to find record to remove\n"
3938 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
3939
3940 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2133
3941 #, fuzzy, c-format
3942 msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
3943 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
3944
3945 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2223
3946 msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
3947 msgstr ""
3948
3949 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2233
3950 #, c-format
3951 msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
3952 msgstr ""
3953
3954 #: src/namestore/namestore_api.c:345
3955 msgid "Namestore failed to add record"
3956 msgstr ""
3957
3958 #: src/namestore/namestore_api.c:371
3959 msgid "Namestore failed to add record\n"
3960 msgstr ""
3961
3962 #: src/namestore/namestore_api.c:415
3963 #, fuzzy
3964 msgid "Failed to create new signature"
3965 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3966
3967 #: src/namestore/namestore_api.c:419
3968 #, fuzzy
3969 msgid "Failed to put new set of records in database"
3970 msgstr ""
3971 "\n"
3972 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
3973
3974 #: src/namestore/namestore_api.c:423
3975 #, fuzzy
3976 msgid "Failed to remove records from database"
3977 msgstr ""
3978 "\n"
3979 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
3980
3981 #: src/namestore/namestore_api.c:427
3982 #, fuzzy
3983 msgid "Failed to access database"
3984 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3985
3986 #: src/namestore/namestore_api.c:431
3987 #, fuzzy
3988 msgid "unknown internal error in namestore"
3989 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3990
3991 #: src/namestore/namestore_api.c:436
3992 msgid "Protocol error"
3993 msgstr ""
3994
3995 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:95
3996 #, fuzzy
3997 msgid "Failed to create indices\n"
3998 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3999
4000 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
4001 #, c-format
4002 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
4003 msgstr ""
4004
4005 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
4006 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
4007 msgstr ""
4008
4009 #: src/nat/nat.c:799
4010 #, c-format
4011 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
4012 msgstr ""
4013
4014 #: src/nat/nat.c:844
4015 #, fuzzy, c-format
4016 msgid "Failed to start %s\n"
4017 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4018
4019 #: src/nat/nat.c:1111
4020 #, fuzzy, c-format
4021 msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
4022 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4023
4024 #: src/nat/nat.c:1177 src/nat/nat.c:1187
4025 #, c-format
4026 msgid ""
4027 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
4028 "not set).  Option disabled.\n"
4029 msgstr ""
4030
4031 #: src/nat/nat.c:1321
4032 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
4033 msgstr ""
4034
4035 #: src/nat/nat.c:1332
4036 #, c-format
4037 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
4038 msgstr ""
4039
4040 #: src/nat/nat_test.c:341
4041 #, fuzzy
4042 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
4043 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4044
4045 #: src/nat/nat_test.c:411
4046 #, c-format
4047 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
4048 msgstr ""
4049
4050 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:915
4051 #, fuzzy
4052 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
4053 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
4054
4055 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:925
4056 #, c-format
4057 msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
4058 msgstr ""
4059
4060 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1381 src/nse/gnunet-service-nse.c:1400
4061 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1421
4062 msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
4063 msgstr ""
4064
4065 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1388
4066 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
4067 msgstr ""
4068
4069 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1409
4070 #, fuzzy
4071 msgid "NSE service could not access hostkey.  Exiting.\n"
4072 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4073
4074 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:134
4075 #, fuzzy, c-format
4076 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
4077 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
4078
4079 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:228
4080 #, fuzzy, c-format
4081 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
4082 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4083
4084 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:267
4085 msgid "# peers known"
4086 msgstr ""
4087
4088 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:292
4089 #, c-format
4090 msgid ""
4091 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
4092 msgstr ""
4093 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
4094 "bỏ.\n"
4095
4096 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:414
4097 #, c-format
4098 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
4099 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
4100
4101 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:800
4102 #, c-format
4103 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
4104 msgstr ""
4105
4106 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:239
4107 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
4108 msgstr ""
4109
4110 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:359
4111 #, fuzzy
4112 msgid "failed to transmit request (service down?)"
4113 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4114
4115 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:509
4116 #, fuzzy
4117 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
4118 msgstr ""
4119 "\n"
4120 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
4121
4122 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:550 src/peerinfo/peerinfo_api.c:569
4123 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:584 src/peerinfo/peerinfo_api.c:595
4124 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:606
4125 #, fuzzy
4126 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
4127 msgstr ""
4128 "\n"
4129 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
4130
4131 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:681
4132 #, fuzzy
4133 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
4134 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4135
4136 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:256
4137 #, fuzzy, c-format
4138 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
4139 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4140
4141 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:581
4142 #, fuzzy
4143 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4144 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4145
4146 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:589
4147 #, fuzzy
4148 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4149 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4150
4151 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:598
4152 #, fuzzy
4153 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4154 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4155
4156 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:608
4157 #, fuzzy
4158 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4159 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4160
4161 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:625
4162 #, c-format
4163 msgid "Plugin `%s' not found\n"
4164 msgstr ""
4165
4166 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:634
4167 #, c-format
4168 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4169 msgstr ""
4170
4171 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:653
4172 #, fuzzy, c-format
4173 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4174 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4175
4176 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:685
4177 #, c-format
4178 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
4179 msgstr ""
4180
4181 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:833
4182 #, fuzzy, c-format
4183 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4184 msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
4185
4186 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:840
4187 #, c-format
4188 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4189 msgstr ""
4190
4191 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:899
4192 #, c-format
4193 msgid "I am peer `%s'.\n"
4194 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
4195
4196 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:936
4197 msgid "don't resolve host names"
4198 msgstr "không quyết định các tên máy"
4199
4200 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:939
4201 msgid "output only the identity strings"
4202 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
4203
4204 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:942
4205 msgid "output our own identity only"
4206 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
4207
4208 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:945
4209 #, fuzzy
4210 msgid "list all known peers"
4211 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
4212
4213 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:948
4214 msgid "also output HELLO uri(s)"
4215 msgstr ""
4216
4217 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:951
4218 msgid "add given HELLO uri to the database"
4219 msgstr ""
4220
4221 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:961
4222 #, fuzzy
4223 msgid "Print information about peers."
4224 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4225
4226 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
4227 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118
4228 #, fuzzy, c-format
4229 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
4230 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4231
4232 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
4233 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:122
4234 #, fuzzy, c-format
4235 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
4236 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4237
4238 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
4239 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:150
4240 #, fuzzy, c-format
4241 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
4242 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4243
4244 #: src/postgres/postgres.c:59
4245 #, fuzzy, c-format
4246 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
4247 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
4248
4249 #: src/postgres/postgres.c:148
4250 #, fuzzy, c-format
4251 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
4252 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4253
4254 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:264
4255 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
4256 msgstr ""
4257
4258 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:270
4259 #, fuzzy
4260 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
4261 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4262
4263 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:323
4264 msgid "# DNS records modified"
4265 msgstr ""
4266
4267 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:500
4268 #, fuzzy
4269 msgid "# DNS replies intercepted"
4270 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
4271
4272 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:506
4273 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
4274 msgstr ""
4275
4276 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:602
4277 #, fuzzy
4278 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
4279 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4280
4281 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:632
4282 #, fuzzy
4283 msgid "# DNS requests intercepted"
4284 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4285
4286 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:637
4287 #, fuzzy
4288 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
4289 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4290
4291 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:645
4292 #, fuzzy
4293 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
4294 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4295
4296 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:716
4297 #, fuzzy
4298 msgid "# DNS replies received"
4299 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4300
4301 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:730
4302 #, fuzzy
4303 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
4304 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
4305
4306 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:748 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:760
4307 msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
4308 msgstr ""
4309
4310 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:898 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:907
4311 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940
4312 #, fuzzy, c-format
4313 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
4314 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4315
4316 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:976
4317 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
4318 msgstr ""
4319
4320 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:271
4321 #, fuzzy, c-format
4322 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
4323 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
4324
4325 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:330
4326 #, fuzzy, c-format
4327 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
4328 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
4329
4330 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:120
4331 #, fuzzy
4332 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
4333 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
4334
4335 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:193
4336 #, fuzzy, c-format
4337 msgid "No subsystem or name given\n"
4338 msgstr "chưa đưa ra tên"
4339
4340 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:201
4341 #, fuzzy, c-format
4342 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
4343 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4344
4345 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:221
4346 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
4347 msgstr ""
4348
4349 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:224
4350 msgid "make the value being set persistent"
4351 msgstr ""
4352
4353 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:227
4354 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
4355 msgstr ""
4356
4357 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:230
4358 msgid "just print the statistics value"
4359 msgstr ""
4360
4361 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:233
4362 msgid "watch value continuously"
4363 msgstr ""
4364
4365 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:244
4366 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
4367 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
4368
4369 #: src/statistics/statistics_api.c:456
4370 #, fuzzy
4371 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
4372 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4373
4374 #: src/statistics/statistics_api.c:999
4375 msgid ""
4376 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
4377 "might have been lost!\n"
4378 msgstr ""
4379
4380 #: src/testbed/testbed_api.c:246
4381 #, fuzzy, c-format
4382 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
4383 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
4384
4385 #: src/testing/gnunet-testing.c:131
4386 #, fuzzy, c-format
4387 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
4388 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
4389
4390 #: src/testing/gnunet-testing.c:202
4391 #, fuzzy
4392 msgid "create unique configuration files"
4393 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
4394
4395 #: src/testing/gnunet-testing.c:204
4396 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
4397 msgstr ""
4398
4399 #: src/testing/gnunet-testing.c:206
4400 #, fuzzy
4401 msgid ""
4402 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
4403 "extract"
4404 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
4405
4406 #: src/testing/gnunet-testing.c:208
4407 #, fuzzy
4408 msgid "configuration template"
4409 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
4410
4411 #: src/testing/gnunet-testing.c:218
4412 msgid "Command line tool to access the testing library"
4413 msgstr ""
4414
4415 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:129
4416 #, c-format
4417 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
4418 msgstr ""
4419
4420 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:186
4421 #, fuzzy
4422 msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
4423 msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
4424
4425 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:189
4426 msgid "name of the service to run"
4427 msgstr ""
4428
4429 #: src/testing_old/helper.c:56
4430 #, fuzzy
4431 msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
4432 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
4433
4434 #: src/testing_old/helper.c:64
4435 #, fuzzy
4436 msgid "Could not access hostkey.\n"
4437 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4438
4439 #: src/testing_old/testing.c:200
4440 msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
4441 msgstr ""
4442
4443 #: src/testing_old/testing.c:214 src/testing_old/testing.c:798
4444 #, fuzzy
4445 msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
4446 msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
4447
4448 #: src/testing_old/testing.c:237
4449 #, fuzzy
4450 msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
4451 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4452
4453 #: src/testing_old/testing.c:238
4454 #, fuzzy
4455 msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
4456 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
4457
4458 #: src/testing_old/testing.c:286
4459 #, fuzzy, c-format
4460 msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
4461 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4462
4463 #: src/testing_old/testing.c:293
4464 #, fuzzy
4465 msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
4466 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4467
4468 #: src/testing_old/testing.c:294 src/testing_old/testing.c:471
4469 #, fuzzy
4470 msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
4471 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4472
4473 #: src/testing_old/testing.c:354
4474 #, fuzzy, c-format
4475 msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
4476 msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
4477
4478 #: src/testing_old/testing.c:358
4479 #, fuzzy
4480 msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
4481 msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
4482
4483 #: src/testing_old/testing.c:368
4484 #, fuzzy
4485 msgid "Failed to get hostkey!\n"
4486 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
4487
4488 #: src/testing_old/testing.c:400
4489 msgid "`Failed while waiting for topology setup!\n"
4490 msgstr ""
4491
4492 #: src/testing_old/testing.c:463
4493 #, fuzzy, c-format
4494 msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
4495 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4496
4497 #: src/testing_old/testing.c:470
4498 #, fuzzy
4499 msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
4500 msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
4501
4502 #: src/testing_old/testing.c:493 src/testing_old/testing.c:600
4503 msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
4504 msgstr ""
4505
4506 #: src/testing_old/testing.c:494 src/testing_old/testing.c:601
4507 #: src/testing_old/testing.c:621
4508 msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
4509 msgstr ""
4510
4511 #: src/testing_old/testing.c:570
4512 msgid "Unable to get HELLO for peer!\n"
4513 msgstr ""
4514
4515 #: src/testing_old/testing.c:620
4516 msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
4517 msgstr ""
4518
4519 #: src/testing_old/testing.c:643 src/testing_old/testing.c:675
4520 msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n"
4521 msgstr ""
4522
4523 #: src/testing_old/testing.c:658 src/testing_old/testing.c:713
4524 #, fuzzy
4525 msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
4526 msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
4527
4528 #: src/testing_old/testing.c:786
4529 msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
4530 msgstr ""
4531
4532 #: src/testing_old/testing.c:948
4533 #, fuzzy, c-format
4534 msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
4535 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
4536
4537 #: src/testing_old/testing.c:1207 src/testing_old/testing_group.c:6172
4538 #, fuzzy, c-format
4539 msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
4540 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4541
4542 #: src/testing_old/testing.c:1292 src/testing_old/testing.c:1359
4543 #, fuzzy, c-format
4544 msgid "Terminating peer `%4s'\n"
4545 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
4546
4547 #: src/testing_old/testing.c:1448
4548 #, fuzzy, c-format
4549 msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
4550 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
4551
4552 #: src/testing_old/testing.c:1601
4553 msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
4554 msgstr ""
4555
4556 #: src/testing_old/testing.c:1609
4557 #, fuzzy
4558 msgid "Failed to write new configuration to disk."
4559 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4560
4561 #: src/testing_old/testing.c:1636
4562 #, fuzzy, c-format
4563 msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
4564 msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
4565
4566 #: src/testing_old/testing.c:1639
4567 #, fuzzy
4568 msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
4569 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4570
4571 #: src/testing_old/testing.c:1794
4572 #, fuzzy
4573 msgid "Peers failed to connect"
4574 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4575
4576 #: src/testing_old/testing.c:1922
4577 #, fuzzy
4578 msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
4579 msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
4580
4581 #: src/testing_old/testing.c:2145
4582 msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
4583 msgstr ""
4584
4585 #: src/testing_old/testing_group.c:1895 src/testing_old/testing_group.c:1907
4586 #: src/testing_old/testing_group.c:2009 src/testing_old/testing_group.c:2066
4587 #: src/testing_old/testing_group.c:2153 src/testing_old/testing_group.c:2173
4588 #: src/testing_old/testing_group.c:2303
4589 #: src/testing_old/testing_peergroup.c:950
4590 #, fuzzy, c-format
4591 msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
4592 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
4593
4594 #: src/testing_old/testing_group.c:2161
4595 #, fuzzy, c-format
4596 msgid ""
4597 "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
4598 "greater than 0\n"
4599 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
4600
4601 #: src/testing_old/testing_group.c:2878 src/testing_old/testing_group.c:3064
4602 #, fuzzy, c-format
4603 msgid ""
4604 "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy friends "
4605 "file!\n"
4606 msgstr ""
4607 "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
4608
4609 #: src/testing_old/testing_group.c:3958
4610 msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
4611 msgstr ""
4612
4613 #: src/testing_old/testing_group.c:5227
4614 #, fuzzy
4615 msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
4616 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
4617
4618 #: src/testing_old/testing_group.c:5962
4619 #, fuzzy, c-format
4620 msgid "Could not read hostkeys file `%s'!\n"
4621 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
4622
4623 #: src/testing_old/testing_group.c:6029
4624 #, fuzzy, c-format
4625 msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
4626 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4627
4628 #: src/testing/testing.c:188
4629 #, c-format
4630 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
4631 msgstr ""
4632
4633 #: src/testing/testing.c:204
4634 #, c-format
4635 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
4636 msgstr ""
4637
4638 #: src/testing/testing.c:468
4639 #, fuzzy, c-format
4640 msgid "Key number %u does not exist\n"
4641 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
4642
4643 #: src/testing/testing.c:477
4644 #, fuzzy, c-format
4645 msgid "Error while decoding key %u\n"
4646 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
4647
4648 #: src/testing/testing.c:788
4649 #, fuzzy
4650 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
4651 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4652
4653 #: src/testing/testing.c:799
4654 #, c-format
4655 msgid ""
4656 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
4657 "precompute more hostkeys first.\n"
4658 msgstr ""
4659
4660 #: src/testing/testing.c:813
4661 #, fuzzy, c-format
4662 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
4663 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4664
4665 #: src/testing/testing.c:846
4666 #, fuzzy, c-format
4667 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
4668 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
4669
4670 #: src/testing/testing.c:864
4671 #, fuzzy, c-format
4672 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
4673 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4674
4675 #: src/testing/testing.c:925
4676 #, fuzzy, c-format
4677 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
4678 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
4679
4680 #: src/testing/testing.c:1088
4681 #, fuzzy, c-format
4682 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
4683 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4684
4685 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:259
4686 msgid "# peers blacklisted"
4687 msgstr ""
4688
4689 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:392
4690 #, fuzzy
4691 msgid "# connect requests issued to transport"
4692 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
4693
4694 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:730
4695 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:815
4696 #, fuzzy
4697 msgid "# friends connected"
4698 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
4699
4700 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:996
4701 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
4702 msgstr ""
4703
4704 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1026
4705 #, fuzzy, c-format
4706 msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
4707 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
4708
4709 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1039
4710 #, c-format
4711 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
4712 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
4713
4714 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1045
4715 #, fuzzy, c-format
4716 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
4717 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
4718
4719 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1054
4720 #, fuzzy, c-format
4721 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
4722 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4723
4724 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1062
4725 #, c-format
4726 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
4727 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4728
4729 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1082
4730 #, fuzzy, c-format
4731 msgid ""
4732 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
4733 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
4734
4735 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1095
4736 #, fuzzy, c-format
4737 msgid ""
4738 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4739 msgstr ""
4740 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
4741
4742 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1105
4743 #, fuzzy, c-format
4744 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
4745 msgstr ""
4746 "\n"
4747 "Kết thúc cấu hình.\n"
4748
4749 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1111
4750 #, c-format
4751 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
4752 msgstr ""
4753
4754 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1121
4755 #, fuzzy
4756 msgid "# friends in configuration"
4757 msgstr ""
4758 "\n"
4759 "Kết thúc cấu hình.\n"
4760
4761 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1127
4762 msgid ""
4763 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
4764 "connect to friends.\n"
4765 msgstr ""
4766 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
4767
4768 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1134
4769 msgid ""
4770 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
4771 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
4772
4773 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1169
4774 #, fuzzy
4775 msgid "# HELLO messages received"
4776 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4777
4778 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1224
4779 #, fuzzy
4780 msgid "# HELLO messages gossipped"
4781 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
4782
4783 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1366
4784 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
4785 msgstr ""
4786
4787 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:246
4788 #, fuzzy, c-format
4789 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
4790 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
4791
4792 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:252
4793 #, c-format
4794 msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
4795 msgstr ""
4796
4797 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:263
4798 #, fuzzy, c-format
4799 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
4800 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4801
4802 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:284
4803 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:308
4804 #, fuzzy, c-format
4805 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
4806 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
4807
4808 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:295
4809 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:331
4810 #, fuzzy, c-format
4811 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
4812 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
4813
4814 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:345
4815 #, fuzzy, c-format
4816 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4817 msgstr ""
4818 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
4819
4820 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:359
4821 #, c-format
4822 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
4823 msgstr ""
4824
4825 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:514
4826 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:751
4827 msgid "# disconnects due to blacklist"
4828 msgstr ""
4829
4830 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:167
4831 #, fuzzy
4832 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
4833 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
4834
4835 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:242
4836 #, fuzzy
4837 msgid "# bytes total received"
4838 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
4839
4840 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:289
4841 #, fuzzy
4842 msgid "# bytes payload received"
4843 msgstr "# các byte đã giải mã"
4844
4845 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:590
4846 msgid "Transport service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
4847 msgstr ""
4848
4849 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:599
4850 msgid "Transport service could not access hostkey.  Exiting.\n"
4851 msgstr ""
4852
4853 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:352
4854 #, c-format
4855 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
4856 msgstr ""
4857
4858 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:357
4859 #, fuzzy
4860 msgid "# messages dropped due to slow client"
4861 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4862
4863 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:509
4864 #, c-format
4865 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
4866 msgstr ""
4867
4868 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:637
4869 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
4870 msgstr ""
4871
4872 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:688
4873 #, fuzzy
4874 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
4875 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4876
4877 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:172
4878 msgid "# refreshed my HELLO"
4879 msgstr ""
4880
4881 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1040
4882 #, fuzzy
4883 msgid "# DISCONNECT messages sent"
4884 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4885
4886 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1157
4887 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1494
4888 #, fuzzy
4889 msgid "# bytes in message queue for other peers"
4890 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
4891
4892 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1162
4893 #, fuzzy
4894 msgid "# messages transmitted to other peers"
4895 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
4896
4897 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1167
4898 #, fuzzy
4899 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
4900 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
4901
4902 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1224
4903 msgid "# messages timed out while in transport queue"
4904 msgstr ""
4905
4906 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1266
4907 #, fuzzy
4908 msgid "# keepalives sent"
4909 msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
4910
4911 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1290
4912 #, fuzzy
4913 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
4914 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
4915
4916 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1298
4917 #, fuzzy
4918 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
4919 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
4920
4921 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1335
4922 #, fuzzy
4923 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
4924 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
4925
4926 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1344
4927 #, fuzzy
4928 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
4929 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
4930
4931 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1400
4932 #, fuzzy
4933 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
4934 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
4935
4936 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1434
4937 #, fuzzy
4938 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
4939 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
4940
4941 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1450
4942 msgid "# ms throttling suggested"
4943 msgstr ""
4944
4945 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2596
4946 #, fuzzy
4947 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
4948 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
4949
4950 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2611
4951 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2645
4952 #, fuzzy
4953 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
4954 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
4955
4956 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2658
4957 #, fuzzy
4958 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
4959 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
4960
4961 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2691
4962 #, fuzzy
4963 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
4964 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
4965
4966 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2875
4967 #, fuzzy
4968 msgid "# unexpected SESSION ACK messages"
4969 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
4970
4971 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2930
4972 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
4973 msgstr ""
4974
4975 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2944
4976 msgid "# disconnects due to quota of 0"
4977 msgstr ""
4978
4979 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2975
4980 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
4981 msgstr ""
4982
4983 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2986
4984 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
4985 msgstr ""
4986
4987 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3017
4988 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
4989 msgstr ""
4990
4991 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3112
4992 #, fuzzy
4993 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
4994 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4995
4996 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:111
4997 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
4998 msgstr ""
4999
5000 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:415
5001 msgid "# address records discarded"
5002 msgstr ""
5003
5004 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:464
5005 #, c-format
5006 msgid ""
5007 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
5008 "not happen.\n"
5009 msgstr ""
5010
5011 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:513
5012 #, fuzzy
5013 msgid "# PING without HELLO messages sent"
5014 msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
5015
5016 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:571
5017 msgid "# address revalidations started"
5018 msgstr ""
5019
5020 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:807
5021 #, fuzzy
5022 msgid "# PING message for different peer received"
5023 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
5024
5025 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:872
5026 #, c-format
5027 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
5028 msgstr ""
5029
5030 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1001
5031 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
5032 msgstr ""
5033
5034 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1010
5035 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
5036 msgstr ""
5037
5038 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1135
5039 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
5040 msgstr ""
5041
5042 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1164
5043 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
5044 msgstr ""
5045
5046 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1218
5047 #, fuzzy, c-format
5048 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
5049 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
5050
5051 #: src/transport/gnunet-transport.c:265
5052 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
5053 msgstr ""
5054
5055 #: src/transport/gnunet-transport.c:278
5056 #, c-format
5057 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
5058 msgstr ""
5059
5060 #: src/transport/gnunet-transport.c:328
5061 #, c-format
5062 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
5063 msgstr ""
5064
5065 #: src/transport/gnunet-transport.c:335
5066 #, c-format
5067 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
5068 msgstr ""
5069
5070 #: src/transport/gnunet-transport.c:374
5071 #, fuzzy, c-format
5072 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
5073 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
5074
5075 #: src/transport/gnunet-transport.c:394
5076 #, fuzzy, c-format
5077 msgid "Connected to %s\n"
5078 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
5079
5080 #: src/transport/gnunet-transport.c:426
5081 #, fuzzy, c-format
5082 msgid "Disconnected from %s\n"
5083 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
5084
5085 #: src/transport/gnunet-transport.c:506
5086 #, fuzzy, c-format
5087 msgid "Received %u bytes from %s\n"
5088 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5089
5090 #: src/transport/gnunet-transport.c:529
5091 #, fuzzy, c-format
5092 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
5093 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5094
5095 #: src/transport/gnunet-transport.c:536
5096 #, c-format
5097 msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
5098 msgstr ""
5099
5100 #: src/transport/gnunet-transport.c:564
5101 #, fuzzy, c-format
5102 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
5103 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
5104
5105 #: src/transport/gnunet-transport.c:633
5106 #, fuzzy, c-format
5107 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
5108 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5109
5110 #: src/transport/gnunet-transport.c:716
5111 msgid "measure how fast we are receiving data (until CTRL-C)"
5112 msgstr ""
5113
5114 #: src/transport/gnunet-transport.c:719
5115 #, fuzzy
5116 msgid "try to connect to the given peer"
5117 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5118
5119 #: src/transport/gnunet-transport.c:722
5120 #, fuzzy
5121 msgid "provide information about all current connections (once)"
5122 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5123
5124 #: src/transport/gnunet-transport.c:728
5125 #, fuzzy
5126 msgid "do not resolve hostnames"
5127 msgstr "không quyết định các tên máy"
5128
5129 #: src/transport/gnunet-transport.c:732
5130 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
5131 msgstr ""
5132
5133 #: src/transport/gnunet-transport.c:735
5134 msgid "test transport configuration (involves external server)"
5135 msgstr ""
5136
5137 #: src/transport/gnunet-transport.c:746
5138 #, fuzzy
5139 msgid "Direct access to transport service."
5140 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5141
5142 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1119
5143 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
5144 msgstr ""
5145
5146 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1168
5147 #, fuzzy
5148 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
5149 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
5150
5151 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1200 src/util/service.c:1051
5152 #, fuzzy, c-format
5153 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
5154 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5155
5156 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1217 src/util/service.c:1068
5157 #, fuzzy, c-format
5158 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
5159 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5160
5161 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1322
5162 #, c-format
5163 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
5164 msgstr ""
5165
5166 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1407
5167 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
5168 msgstr ""
5169
5170 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1420
5171 #, fuzzy
5172 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
5173 msgstr ""
5174 "\n"
5175 "Kết thúc cấu hình.\n"
5176
5177 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1431
5178 msgid "Port 0, client only mode\n"
5179 msgstr ""
5180
5181 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1451
5182 #, c-format
5183 msgid ""
5184 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5185 "Binding to all addresses!\n"
5186 msgstr ""
5187
5188 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1481
5189 #, c-format
5190 msgid ""
5191 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5192 "Binding to all addresses!\n"
5193 msgstr ""
5194
5195 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:621
5196 #, c-format
5197 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
5198 msgstr ""
5199
5200 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:178
5201 msgid ""
5202 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
5203 "certificate-creation' could not be started!\n"
5204 msgstr ""
5205
5206 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:202
5207 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
5208 msgstr ""
5209
5210 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
5211 #, c-format
5212 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
5213 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
5214
5215 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
5216 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
5217 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
5218
5219 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
5220 #, c-format
5221 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
5222 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
5223
5224 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
5225 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
5226 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
5227 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
5228 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
5229 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
5230 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
5231 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
5232 #, c-format
5233 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
5234 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
5235
5236 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:799
5237 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
5238 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
5239
5240 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
5241 msgid "# bytes received via SMTP"
5242 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
5243
5244 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:812
5245 msgid "# bytes sent via SMTP"
5246 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
5247
5248 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
5249 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
5250 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
5251
5252 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:591
5253 #, fuzzy, c-format
5254 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
5255 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
5256
5257 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:767
5258 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:856
5259 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:906
5260 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:992
5261 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1130
5262 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1147
5263 #, fuzzy
5264 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
5265 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
5266
5267 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:774
5268 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:963
5269 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1807
5270 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2424
5271 #, fuzzy
5272 msgid "# TCP sessions active"
5273 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
5274
5275 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:860
5276 #, fuzzy
5277 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
5278 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
5279
5280 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:909
5281 #, fuzzy
5282 msgid "# bytes transmitted via TCP"
5283 msgstr "# các byte được gửi"
5284
5285 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:996
5286 #, fuzzy
5287 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
5288 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
5289
5290 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1336
5291 #, fuzzy, c-format
5292 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
5293 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
5294
5295 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1447
5296 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
5297 msgstr ""
5298
5299 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1848
5300 #, fuzzy
5301 msgid "# TCP WELCOME messages received"
5302 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5303
5304 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2019
5305 msgid "# bytes received via TCP"
5306 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
5307
5308 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2089
5309 msgid "# network-level TCP disconnect events"
5310 msgstr ""
5311
5312 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2313 src/util/service.c:946
5313 #: src/util/service.c:952
5314 #, c-format
5315 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
5316 msgstr ""
5317
5318 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2327
5319 #, fuzzy
5320 msgid "Failed to start service.\n"
5321 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5322
5323 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2389
5324 #, fuzzy, c-format
5325 msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
5326 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5327
5328 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2412
5329 #, c-format
5330 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
5331 msgstr ""
5332
5333 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2416
5334 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
5335 msgstr ""
5336
5337 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2420
5338 #, c-format
5339 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
5340 msgstr ""
5341
5342 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:128
5343 #, fuzzy
5344 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
5345 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5346
5347 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:169
5348 #, fuzzy
5349 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
5350 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5351
5352 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:392
5353 #, c-format
5354 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
5355 msgstr ""
5356
5357 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1903
5358 #, c-format
5359 msgid ""
5360 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
5361 "your network configuration\n"
5362 msgstr ""
5363
5364 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1917
5365 #, c-format
5366 msgid ""
5367 "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network "
5368 "configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global "
5369 "IPv6 address\n"
5370 msgstr ""
5371
5372 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2162
5373 #, fuzzy
5374 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
5375 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5376
5377 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2328
5378 #, c-format
5379 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
5380 msgstr ""
5381
5382 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2371
5383 #, fuzzy, c-format
5384 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
5385 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
5386
5387 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1346
5388 #, fuzzy
5389 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
5390 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5391
5392 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:560
5393 msgid "# WLAN ACKs sent"
5394 msgstr ""
5395
5396 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:579
5397 #, fuzzy
5398 msgid "# WLAN messages defragmented"
5399 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5400
5401 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:625
5402 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:675
5403 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1695
5404 #, fuzzy
5405 msgid "# WLAN sessions allocated"
5406 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
5407
5408 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:748
5409 #, fuzzy
5410 msgid "# WLAN message fragments sent"
5411 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
5412
5413 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:766
5414 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
5415 msgstr ""
5416
5417 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:866
5418 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:947
5419 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1697
5420 #, fuzzy
5421 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
5422 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5423
5424 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1118
5425 #, fuzzy
5426 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
5427 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5428
5429 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1139
5430 #, fuzzy
5431 msgid "# fragments received via WLAN"
5432 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
5433
5434 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1149
5435 #, fuzzy
5436 msgid "# ACKs received via WLAN"
5437 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
5438
5439 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1206
5440 #, fuzzy
5441 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
5442 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5443
5444 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1305
5445 #, fuzzy
5446 msgid "# DATA messages received via WLAN"
5447 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5448
5449 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1340
5450 #, fuzzy
5451 msgid "# WLAN DATA messages processed"
5452 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5453
5454 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1401
5455 #, fuzzy
5456 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
5457 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
5458
5459 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1510
5460 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
5461 msgstr ""
5462
5463 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1667
5464 #, fuzzy, c-format
5465 msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
5466 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5467
5468 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1676
5469 #, c-format
5470 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
5471 msgstr ""
5472
5473 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1686
5474 #, fuzzy, c-format
5475 msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
5476 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5477
5478 #: src/transport/transport_api.c:575
5479 #, fuzzy, c-format
5480 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
5481 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
5482
5483 #: src/transport/transport-testing.c:589
5484 #, fuzzy
5485 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
5486 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5487
5488 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
5489 #, fuzzy, c-format
5490 msgid "Error reading `%s': %s"
5491 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5492
5493 #: src/util/bio.c:143
5494 msgid "End of file"
5495 msgstr ""
5496
5497 #: src/util/bio.c:195
5498 #, c-format
5499 msgid "Error reading length of string `%s'"
5500 msgstr ""
5501
5502 #: src/util/bio.c:205
5503 #, c-format
5504 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
5505 msgstr ""
5506
5507 #: src/util/bio.c:250
5508 #, c-format
5509 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
5510 msgstr ""
5511
5512 #: src/util/bio.c:264
5513 #, c-format
5514 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
5515 msgstr ""
5516
5517 #: src/util/client.c:274 src/util/client.c:750 src/util/service.c:982
5518 #, c-format
5519 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
5520 msgstr ""
5521
5522 #: src/util/client.c:278 src/util/client.c:754 src/util/service.c:986
5523 #, fuzzy, c-format
5524 msgid "Using `%s' instead\n"
5525 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
5526
5527 #: src/util/client.c:369
5528 #, c-format
5529 msgid ""
5530 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
5531 "configuration.\n"
5532 msgstr ""
5533
5534 #: src/util/client.c:377
5535 #, c-format
5536 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
5537 msgstr ""
5538
5539 #: src/util/client.c:695
5540 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
5541 msgstr ""
5542
5543 #: src/util/client.c:895
5544 #, c-format
5545 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
5546 msgstr ""
5547
5548 #: src/util/client.c:909
5549 #, fuzzy, c-format
5550 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
5551 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5552
5553 #: src/util/client.c:1162
5554 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
5555 msgstr ""
5556
5557 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1008
5558 msgid "DEBUG"
5559 msgstr "GỠ LỖI"
5560
5561 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1006
5562 msgid "INFO"
5563 msgstr "TIN"
5564
5565 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1004
5566 msgid "WARNING"
5567 msgstr "CẢNH BÁO"
5568
5569 #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1002
5570 msgid "ERROR"
5571 msgstr "LỖI"
5572
5573 #: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1010
5574 msgid "NONE"
5575 msgstr ""
5576
5577 #: src/util/common_logging.c:395
5578 #, fuzzy, c-format
5579 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
5580 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5581
5582 #: src/util/common_logging.c:819
5583 #, fuzzy, c-format
5584 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
5585 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
5586
5587 #: src/util/common_logging.c:1011
5588 msgid "INVALID"
5589 msgstr ""
5590
5591 #: src/util/common_logging.c:1113
5592 msgid "unknown address"
5593 msgstr ""
5594
5595 #: src/util/common_logging.c:1151
5596 msgid "invalid address"
5597 msgstr ""
5598
5599 #: src/util/configuration.c:259
5600 #, fuzzy, c-format
5601 msgid "Syntax error while deserializing operation at line %u\n"
5602 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
5603
5604 #: src/util/configuration.c:938
5605 #, c-format
5606 msgid ""
5607 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
5608 "choices\n"
5609 msgstr ""
5610 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
5611 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
5612
5613 #: src/util/connection.c:420
5614 #, fuzzy, c-format
5615 msgid "Access denied to `%s'\n"
5616 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
5617
5618 #: src/util/connection.c:435
5619 #, c-format
5620 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
5621 msgstr ""
5622
5623 #: src/util/connection.c:550
5624 #, fuzzy, c-format
5625 msgid ""
5626 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
5627 msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
5628
5629 #: src/util/connection.c:739 src/util/connection.c:909
5630 #, fuzzy, c-format
5631 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
5632 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5633
5634 #: src/util/connection.c:748
5635 #, fuzzy, c-format
5636 msgid "Failed to connect to `%s' (%p)\n"
5637 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5638
5639 #: src/util/connection.c:900
5640 #, fuzzy, c-format
5641 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
5642 msgstr " Lỗi kết nối\n"
5643
5644 #: src/util/container_bloomfilter.c:518
5645 #, c-format
5646 msgid ""
5647 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
5648 "%llu)\n"
5649 msgstr ""
5650
5651 #: src/util/crypto_random.c:284
5652 #, c-format
5653 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
5654 msgstr ""
5655
5656 #: src/util/crypto_random.c:313
5657 #, c-format
5658 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
5659 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
5660
5661 #: src/util/crypto_rsa.c:635 src/util/crypto_rsa.c:651
5662 #: src/util/crypto_rsa.c:833
5663 #, fuzzy, c-format
5664 msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
5665 msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
5666
5667 #: src/util/crypto_rsa.c:731 src/util/crypto_rsa.c:778
5668 #, fuzzy, c-format
5669 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
5670 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
5671
5672 #: src/util/crypto_rsa.c:736
5673 #, fuzzy
5674 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
5675 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
5676
5677 #: src/util/crypto_rsa.c:754
5678 #, c-format
5679 msgid "I am host `%s'.  Stored new private key in `%s'.\n"
5680 msgstr ""
5681
5682 #: src/util/crypto_rsa.c:782 src/util/crypto_rsa.c:818
5683 msgid "This may be ok if someone is currently generating a hostkey.\n"
5684 msgstr ""
5685
5686 #: src/util/crypto_rsa.c:813
5687 #, c-format
5688 msgid ""
5689 "When trying to read hostkey file `%s' I found %u bytes but I need at least "
5690 "%u.\n"
5691 msgstr ""
5692
5693 #: src/util/crypto_rsa.c:851
5694 #, c-format
5695 msgid "I am host `%s'.  Read private key from `%s'.\n"
5696 msgstr ""
5697
5698 #: src/util/crypto_rsa.c:926
5699 msgid "interrupted by shutdown"
5700 msgstr ""
5701
5702 #: src/util/crypto_rsa.c:935
5703 #, fuzzy
5704 msgid "internal error"
5705 msgstr "Lỗi VR."
5706
5707 #: src/util/crypto_rsa.c:944 src/util/crypto_rsa.c:951
5708 msgid "gnunet-rsa failed"
5709 msgstr ""
5710
5711 #: src/util/crypto_rsa.c:1332
5712 #, c-format
5713 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
5714 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
5715
5716 #: src/util/disk.c:571
5717 #, fuzzy, c-format
5718 msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
5719 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
5720
5721 #: src/util/disk.c:1140
5722 #, c-format
5723 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
5724 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
5725
5726 #: src/util/disk.c:1494 src/util/service.c:1665
5727 #, c-format
5728 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
5729 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
5730
5731 #: src/util/disk.c:1866
5732 #, c-format
5733 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
5734 msgstr ""
5735
5736 #: src/util/getopt.c:669
5737 #, c-format
5738 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
5739 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
5740
5741 #: src/util/getopt.c:693
5742 #, c-format
5743 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
5744 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
5745
5746 #: src/util/getopt.c:698
5747 #, c-format
5748 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
5749 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
5750
5751 #: src/util/getopt.c:715 src/util/getopt.c:883
5752 #, c-format
5753 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
5754 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
5755
5756 #: src/util/getopt.c:744
5757 #, c-format
5758 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
5759 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
5760
5761 #: src/util/getopt.c:748
5762 #, c-format
5763 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
5764 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
5765
5766 #: src/util/getopt.c:773
5767 #, c-format
5768 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
5769 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
5770
5771 #: src/util/getopt.c:775
5772 #, c-format
5773 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
5774 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
5775
5776 #: src/util/getopt.c:803 src/util/getopt.c:931
5777 #, c-format
5778 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
5779 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
5780
5781 #: src/util/getopt.c:851
5782 #, c-format
5783 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
5784 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
5785
5786 #: src/util/getopt.c:869
5787 #, c-format
5788 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
5789 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
5790
5791 #: src/util/getopt.c:1035
5792 #, fuzzy, c-format
5793 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
5794 msgstr ""
5795 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
5796
5797 #: src/util/getopt_helpers.c:86
5798 #, c-format
5799 msgid ""
5800 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
5801 msgstr ""
5802 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
5803 "ngắn.\n"
5804
5805 #: src/util/getopt_helpers.c:258 src/util/getopt_helpers.c:286
5806 #, c-format
5807 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
5808 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
5809
5810 #: src/util/gnunet-resolver.c:148
5811 msgid "perform a reverse lookup"
5812 msgstr ""
5813
5814 #: src/util/gnunet-resolver.c:158
5815 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
5816 msgstr ""
5817
5818 #: src/util/gnunet-rsa.c:104
5819 #, c-format
5820 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
5821 msgstr ""
5822
5823 #: src/util/gnunet-rsa.c:154
5824 msgid "print the public key in ASCII format"
5825 msgstr ""
5826
5827 #: src/util/gnunet-rsa.c:157
5828 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
5829 msgstr ""
5830
5831 #: src/util/gnunet-rsa.c:160
5832 msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
5833 msgstr ""
5834
5835 #: src/util/gnunet-rsa.c:170
5836 msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
5837 msgstr ""
5838
5839 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
5840 #, c-format
5841 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
5842 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
5843
5844 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
5845 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
5846 #, c-format
5847 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
5848 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
5849
5850 #: src/util/helper.c:254
5851 #, fuzzy, c-format
5852 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
5853 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5854
5855 #: src/util/helper.c:274
5856 #, c-format
5857 msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
5858 msgstr ""
5859
5860 #: src/util/helper.c:290
5861 #, fuzzy, c-format
5862 msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
5863 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5864
5865 #: src/util/helper.c:299
5866 #, fuzzy, c-format
5867 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
5868 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5869
5870 #: src/util/helper.c:337
5871 #, fuzzy, c-format
5872 msgid "Starting HELPER process `%s'\n"
5873 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
5874
5875 #: src/util/helper.c:476
5876 #, fuzzy, c-format
5877 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
5878 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5879
5880 #: src/util/network.c:99
5881 #, c-format
5882 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
5883 msgstr ""
5884
5885 #: src/util/network.c:1278
5886 #, c-format
5887 msgid ""
5888 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
5889 msgstr ""
5890
5891 #: src/util/os_installation.c:325
5892 #, c-format
5893 msgid ""
5894 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
5895 "variable.\n"
5896 msgstr ""
5897
5898 #: src/util/os_installation.c:522
5899 #, fuzzy, c-format
5900 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
5901 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5902
5903 #: src/util/os_priority.c:302
5904 #, fuzzy, c-format
5905 msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
5906 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5907
5908 #: src/util/os_priority.c:303
5909 #, fuzzy, c-format
5910 msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
5911 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5912
5913 #: src/util/plugin.c:89
5914 #, c-format
5915 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
5916 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
5917
5918 #: src/util/plugin.c:146
5919 #, c-format
5920 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
5921 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
5922
5923 #: src/util/plugin.c:219
5924 #, c-format
5925 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
5926 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
5927
5928 #: src/util/plugin.c:349
5929 #, fuzzy
5930 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
5931 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5932
5933 #: src/util/pseudonym.c:276
5934 #, fuzzy, c-format
5935 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
5936 msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
5937
5938 #: src/util/pseudonym.c:407 src/util/pseudonym.c:433
5939 msgid "no-name"
5940 msgstr "không-tên"
5941
5942 #: src/util/resolver_api.c:202
5943 #, fuzzy, c-format
5944 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
5945 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5946
5947 #: src/util/resolver_api.c:221
5948 #, c-format
5949 msgid ""
5950 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
5951 msgstr ""
5952
5953 #: src/util/resolver_api.c:347
5954 #, fuzzy, c-format
5955 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
5956 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
5957
5958 #: src/util/resolver_api.c:351
5959 #, fuzzy, c-format
5960 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
5961 msgstr "không quyết định các tên máy"
5962
5963 #: src/util/resolver_api.c:890
5964 #, fuzzy, c-format
5965 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
5966 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
5967
5968 #: src/util/scheduler.c:786
5969 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
5970 msgstr ""
5971
5972 #: src/util/scheduler.c:916
5973 #, c-format
5974 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
5975 msgstr ""
5976
5977 #: src/util/server.c:468
5978 #, fuzzy, c-format
5979 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
5980 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
5981
5982 #: src/util/server.c:477
5983 #, fuzzy, c-format
5984 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
5985 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
5986
5987 #: src/util/server.c:488
5988 #, fuzzy, c-format
5989 msgid "`%s' failed for `%.*s': address already in use\n"
5990 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
5991
5992 #: src/util/server.c:819
5993 #, c-format
5994 msgid ""
5995 "Processing code for message of type %u did not call "
5996 "GNUNET_SERVER_receive_done after %llums\n"
5997 msgstr ""
5998
5999 #: src/util/service.c:142 src/util/service.c:168 src/util/service.c:211
6000 #: src/util/service.c:232 src/util/service.c:239
6001 #, c-format
6002 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
6003 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
6004
6005 #: src/util/service.c:195
6006 #, c-format
6007 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
6008 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
6009
6010 #: src/util/service.c:288
6011 #, c-format
6012 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
6013 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
6014
6015 #: src/util/service.c:320
6016 #, fuzzy, c-format
6017 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
6018 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
6019
6020 #: src/util/service.c:350
6021 #, fuzzy, c-format
6022 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
6023 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
6024
6025 #: src/util/service.c:705
6026 #, c-format
6027 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
6028 msgstr ""
6029
6030 #: src/util/service.c:710
6031 #, fuzzy, c-format
6032 msgid "Unknown address family %d\n"
6033 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
6034
6035 #: src/util/service.c:717
6036 #, c-format
6037 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
6038 msgstr ""
6039
6040 #: src/util/service.c:772
6041 #, c-format
6042 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6043 msgstr ""
6044
6045 #: src/util/service.c:809
6046 #, c-format
6047 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6048 msgstr ""
6049
6050 #: src/util/service.c:927
6051 #, c-format
6052 msgid ""
6053 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
6054 msgstr ""
6055
6056 #: src/util/service.c:1005
6057 #, c-format
6058 msgid ""
6059 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
6060 "domain socket: %s\n"
6061 msgstr ""
6062
6063 #: src/util/service.c:1022
6064 #, c-format
6065 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
6066 msgstr ""
6067
6068 #: src/util/service.c:1256
6069 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
6070 msgstr ""
6071
6072 #: src/util/service.c:1307 src/util/service.c:1325
6073 #, c-format
6074 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
6075 msgstr ""
6076
6077 #: src/util/service.c:1352
6078 #, c-format
6079 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
6080 msgstr ""
6081
6082 #: src/util/service.c:1521
6083 #, fuzzy, c-format
6084 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
6085 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
6086
6087 #: src/util/service.c:1554
6088 #, fuzzy, c-format
6089 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
6090 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
6091
6092 #: src/util/service.c:1603
6093 msgid "Service process failed to initialize\n"
6094 msgstr ""
6095
6096 #: src/util/service.c:1607
6097 msgid "Service process could not initialize server function\n"
6098 msgstr ""
6099
6100 #: src/util/service.c:1611
6101 msgid "Service process failed to report status\n"
6102 msgstr ""
6103
6104 #: src/util/service.c:1666
6105 msgid "No such user"
6106 msgstr "Không có người dùng như vậy"
6107
6108 #: src/util/service.c:1679
6109 #, c-format
6110 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
6111 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
6112
6113 #: src/util/service.c:1744
6114 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
6115 msgstr ""
6116
6117 #: src/util/signal.c:80
6118 #, c-format
6119 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
6120 msgstr ""
6121
6122 #: src/util/strings.c:145
6123 msgid "b"
6124 msgstr "b"
6125
6126 #: src/util/strings.c:385
6127 #, c-format
6128 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
6129 msgstr ""
6130
6131 #: src/util/strings.c:534
6132 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
6133 msgstr ""
6134 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
6135
6136 #: src/util/strings.c:626
6137 msgid "ms"
6138 msgstr "mg"
6139
6140 #: src/util/strings.c:631
6141 msgid "forever"
6142 msgstr ""
6143
6144 #: src/util/strings.c:635
6145 msgid "s"
6146 msgstr "g"
6147
6148 #: src/util/strings.c:639
6149 msgid "m"
6150 msgstr "p"
6151
6152 #: src/util/strings.c:643
6153 msgid "h"
6154 msgstr "g"
6155
6156 #: src/util/strings.c:648
6157 #, fuzzy
6158 msgid "day"
6159 msgstr " ngày"
6160
6161 #: src/util/strings.c:650
6162 #, fuzzy
6163 msgid "days"
6164 msgstr " ngày"
6165
6166 #: src/util/strings.c:674
6167 msgid "end of time"
6168 msgstr ""
6169
6170 #: src/util/strings.c:1063
6171 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
6172 msgstr ""
6173
6174 #: src/util/strings.c:1071
6175 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
6176 msgstr ""
6177
6178 #: src/util/strings.c:1077
6179 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
6180 msgstr ""
6181
6182 #: src/util/strings.c:1084
6183 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
6184 msgstr ""
6185
6186 #: src/util/strings.c:1093
6187 #, fuzzy, c-format
6188 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
6189 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
6190
6191 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:511 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1069
6192 #, fuzzy
6193 msgid "# Active tunnels"
6194 msgstr "# các kết nối dht"
6195
6196 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:608 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:645
6197 #, fuzzy
6198 msgid "# peers connected to mesh tunnels"
6199 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6200
6201 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:698
6202 #, fuzzy
6203 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
6204 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
6205
6206 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:736
6207 #, fuzzy
6208 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
6209 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
6210
6211 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:770
6212 #, fuzzy
6213 msgid "# Mesh tunnels created"
6214 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
6215
6216 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:793
6217 #, fuzzy
6218 msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
6219 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6220
6221 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:971
6222 #, c-format
6223 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
6224 msgstr ""
6225
6226 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1289
6227 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
6228 msgstr ""
6229
6230 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1310
6231 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
6232 msgstr ""
6233
6234 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1515
6235 #, fuzzy
6236 msgid "# Packets received from TUN interface"
6237 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
6238
6239 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1553 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1594
6240 #, c-format
6241 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
6242 msgstr ""
6243
6244 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1604
6245 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
6246 msgstr ""
6247
6248 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1618
6249 #, c-format
6250 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
6251 msgstr ""
6252
6253 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1702
6254 #, fuzzy
6255 msgid "# ICMP packets received from mesh"
6256 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
6257
6258 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2043
6259 #, fuzzy
6260 msgid "# UDP packets received from mesh"
6261 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
6262
6263 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2201
6264 #, fuzzy
6265 msgid "# TCP packets received from mesh"
6266 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
6267
6268 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2352
6269 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
6270 msgstr ""
6271
6272 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2407
6273 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
6274 msgstr ""
6275
6276 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2446 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2659
6277 #, fuzzy
6278 msgid "# Active destinations"
6279 msgstr "# các kết nối dht"
6280
6281 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2732
6282 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
6283 msgstr ""
6284
6285 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3139
6286 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
6287 msgstr ""
6288
6289 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3171
6290 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
6291 msgstr ""
6292
6293 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151
6294 #, fuzzy
6295 msgid "Error creating tunnel\n"
6296 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
6297
6298 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:195 src/vpn/gnunet-vpn.c:226
6299 #, fuzzy, c-format
6300 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
6301 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
6302
6303 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:208
6304 #, fuzzy, c-format
6305 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
6306 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
6307
6308 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:220
6309 #, fuzzy, c-format
6310 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
6311 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
6312
6313 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:238
6314 #, fuzzy, c-format
6315 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
6316 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
6317
6318 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:260
6319 #, fuzzy, c-format
6320 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
6321 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
6322
6323 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
6324 msgid "request that result should be an IPv4 address"
6325 msgstr ""
6326
6327 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
6328 msgid "request that result should be an IPv6 address"
6329 msgstr ""
6330
6331 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
6332 msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
6333 msgstr ""
6334
6335 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
6336 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
6337 msgstr ""
6338
6339 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
6340 msgid "destination IP for the tunnel"
6341 msgstr ""
6342
6343 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
6344 msgid "peer offering the service we would like to access"
6345 msgstr ""
6346
6347 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:314
6348 msgid "name of the service we would like to access"
6349 msgstr ""
6350
6351 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:317
6352 #, fuzzy
6353 msgid "service is offered via TCP"
6354 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
6355
6356 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:320
6357 #, fuzzy
6358 msgid "service is offered via UDP"
6359 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
6360
6361 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:333
6362 msgid "Setup tunnels via VPN."
6363 msgstr ""
6364
6365 #: src/include/gnunet_common.h:515 src/include/gnunet_common.h:520
6366 #: src/include/gnunet_common.h:526
6367 #, fuzzy, c-format
6368 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
6369 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6370
6371 #: src/include/gnunet_common.h:536
6372 #, fuzzy, c-format
6373 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
6374 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6375
6376 #: src/include/gnunet_common.h:557 src/include/gnunet_common.h:564
6377 #, c-format
6378 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
6379 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
6380
6381 #, fuzzy
6382 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
6383 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6384
6385 #, fuzzy
6386 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
6387 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6388
6389 #, fuzzy
6390 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
6391 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
6392
6393 #, fuzzy
6394 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
6395 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6396
6397 #, fuzzy
6398 #~ msgid "Could not open hostkeys file: %s\n"
6399 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6400
6401 #, fuzzy
6402 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
6403 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
6404
6405 #, fuzzy
6406 #~ msgid "stat (%s) failed: %s\n"
6407 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
6408
6409 #, fuzzy
6410 #~ msgid "# Peers connected"
6411 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6412
6413 #, fuzzy
6414 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6415 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
6416
6417 #, fuzzy
6418 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
6419 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6420
6421 #, fuzzy
6422 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
6423 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6424
6425 #, fuzzy
6426 #~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
6427 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6428
6429 #, fuzzy
6430 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
6431 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
6432
6433 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
6434 #~ msgstr ""
6435 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
6436 #~ "hàng, %u cột\n"
6437
6438 #, fuzzy
6439 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
6440 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
6441
6442 #, fuzzy
6443 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
6444 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
6445
6446 #, fuzzy
6447 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
6448 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6449
6450 #, fuzzy
6451 #~ msgid "Offering HELLO of peer %s to peer %s\n"
6452 #~ msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
6453
6454 #, fuzzy
6455 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
6456 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6457
6458 #, fuzzy
6459 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
6460 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
6461
6462 #, fuzzy
6463 #~ msgid "# fast reconnects failed"
6464 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6465
6466 #, fuzzy
6467 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
6468 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
6469
6470 #, fuzzy
6471 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
6472 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
6473
6474 #, fuzzy
6475 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
6476 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6477
6478 #, fuzzy
6479 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
6480 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
6481
6482 #, fuzzy
6483 #~ msgid "# wlan session timeouts"
6484 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
6485
6486 #, fuzzy
6487 #~ msgid "# wlan session created"
6488 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
6489
6490 #, fuzzy
6491 #~ msgid "# wlan pending fragments"
6492 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
6493
6494 #, fuzzy
6495 #~ msgid "# wlan fragments send"
6496 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
6497
6498 #, fuzzy
6499 #~ msgid "# wlan whole messages received"
6500 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
6501
6502 #, fuzzy
6503 #~ msgid "# wlan hello messages received"
6504 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
6505
6506 #, fuzzy
6507 #~ msgid "# wlan fragments received"
6508 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
6509
6510 #, fuzzy
6511 #~ msgid "# wlan acks received"
6512 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
6513
6514 #, fuzzy
6515 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
6516 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
6517
6518 #, fuzzy
6519 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
6520 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
6521
6522 #~ msgid "Unknown user `%s'\n"
6523 #~ msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
6524
6525 #, fuzzy
6526 #~ msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
6527 #~ msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
6528
6529 #, fuzzy
6530 #~ msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
6531 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6532
6533 #, fuzzy
6534 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
6535 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6536
6537 #, fuzzy
6538 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
6539 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
6540
6541 #, fuzzy
6542 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
6543 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
6544
6545 #, fuzzy
6546 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
6547 #~ msgstr "# các byte được gửi"
6548
6549 #, fuzzy
6550 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
6551 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
6552
6553 #, fuzzy
6554 #~ msgid "# wlan messages queued"
6555 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
6556
6557 #~ msgid "print this help"
6558 #~ msgstr "hiển thị trợ giúp này"
6559
6560 #~ msgid "print the version number"
6561 #~ msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
6562
6563 #, fuzzy
6564 #~ msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
6565 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
6566
6567 #~ msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
6568 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
6569
6570 #~ msgid "be verbose"
6571 #~ msgstr "xuất chi tiết"
6572
6573 #~ msgid "use configuration file FILENAME"
6574 #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
6575
6576 #, fuzzy
6577 #~ msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
6578 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
6579
6580 #, fuzzy
6581 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
6582 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6583
6584 #, fuzzy
6585 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
6586 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
6587
6588 #, fuzzy
6589 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
6590 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
6591
6592 #, fuzzy
6593 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
6594 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6595
6596 #, fuzzy
6597 #~ msgid "Peer `%s' plugin: `%s' address `%s'\n"
6598 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
6599
6600 #~ msgid "KiB"
6601 #~ msgstr "KiB"
6602
6603 #~ msgid "MiB"
6604 #~ msgstr "MiB"
6605
6606 #~ msgid "GiB"
6607 #~ msgstr "GiB"
6608
6609 #~ msgid "TiB"
6610 #~ msgstr "TiB"
6611
6612 #, fuzzy
6613 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
6614 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
6615
6616 #, fuzzy
6617 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
6618 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
6619
6620 #, fuzzy
6621 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
6622 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
6623
6624 #, fuzzy
6625 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
6626 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6627
6628 #, fuzzy
6629 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
6630 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
6631
6632 #, fuzzy
6633 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
6634 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
6635
6636 #, fuzzy
6637 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
6638 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
6639
6640 #, fuzzy
6641 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
6642 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6643
6644 #, fuzzy
6645 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6646 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
6647
6648 #, fuzzy
6649 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
6650 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
6651
6652 #, fuzzy
6653 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
6654 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
6655
6656 #, fuzzy
6657 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
6658 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
6659
6660 #, fuzzy
6661 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
6662 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6663
6664 #, fuzzy
6665 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
6666 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
6667
6668 #, fuzzy
6669 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
6670 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
6671
6672 #, fuzzy
6673 #~ msgid "# HTTP peers active"
6674 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
6675
6676 #, fuzzy
6677 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
6678 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
6679
6680 #, fuzzy
6681 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
6682 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
6683
6684 #, fuzzy
6685 #~ msgid "# PING messages decrypted"
6686 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
6687
6688 #, fuzzy
6689 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
6690 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6691
6692 #, fuzzy
6693 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
6694 #~ msgstr "# các byte được gửi"
6695
6696 #, fuzzy
6697 #~ msgid "# connected addresses"
6698 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6699
6700 #, fuzzy
6701 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
6702 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
6703
6704 #, fuzzy
6705 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
6706 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
6707
6708 #, fuzzy
6709 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
6710 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
6711
6712 #, fuzzy
6713 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
6714 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
6715
6716 #, fuzzy
6717 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
6718 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
6719
6720 #~ msgid "Error"
6721 #~ msgstr "Lỗi"
6722
6723 #~ msgid "Help"
6724 #~ msgstr "Trợ giúp"
6725
6726 #~ msgid "Error!"
6727 #~ msgstr "Lỗi !"
6728
6729 #~ msgid "No"
6730 #~ msgstr "Không"
6731
6732 #~ msgid "Yes"
6733 #~ msgstr "Có"
6734
6735 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
6736 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
6737
6738 #~ msgid "Abort"
6739 #~ msgstr "Hủy"
6740
6741 #~ msgid "Ok"
6742 #~ msgstr "OK"
6743
6744 #~ msgid ""
6745 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
6746 #~ "\n"
6747 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
6748 #~ "GNUnet.\n"
6749 #~ "\n"
6750 #~ "Please visit our homepage at\n"
6751 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
6752 #~ "and join our community at\n"
6753 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
6754 #~ "\n"
6755 #~ "Have a lot of fun,\n"
6756 #~ "\n"
6757 #~ "the GNUnet team"
6758 #~ msgstr ""
6759 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
6760 #~ "\n"
6761 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
6762 #~ "\n"
6763 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
6764 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
6765 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
6766 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
6767 #~ "\n"
6768 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
6769 #~ "\n"
6770 #~ "đội GNUnet"
6771
6772 #~ msgid ""
6773 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
6774 #~ "from the list below."
6775 #~ msgstr ""
6776 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
6777
6778 #~ msgid ""
6779 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
6780 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
6781 #~ "case you are using DSL."
6782 #~ msgstr ""
6783 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
6784 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
6785
6786 #~ msgid "Network configuration: interface"
6787 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
6788
6789 #~ msgid ""
6790 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
6791 #~ "the Internet?"
6792 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
6793
6794 #~ msgid "Network configuration: IP"
6795 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
6796
6797 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
6798 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
6799
6800 #~ msgid ""
6801 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
6802 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
6803 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
6804 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
6805 #~ "you can also enter it here.\n"
6806 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
6807 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
6808 #~ "If in doubt, leave this empty."
6809 #~ msgstr ""
6810 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
6811 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
6812 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
6813 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
6814 #~ "nó ở đây.\n"
6815 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
6816 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
6817 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
6818 #~ "quyết nó."
6819
6820 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
6821 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
6822
6823 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
6824 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
6825
6826 #~ msgid ""
6827 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
6828 #~ "\n"
6829 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
6830 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
6831 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
6832 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
6833 #~ "your actual connection allows."
6834 #~ msgstr ""
6835 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
6836 #~ "\n"
6837 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
6838 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
6839 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
6840 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
6841
6842 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
6843 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
6844
6845 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
6846 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
6847
6848 #~ msgid ""
6849 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
6850 #~ "\n"
6851 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
6852 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
6853 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
6854 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
6855 #~ "higher than what your actual connection allows."
6856 #~ msgstr ""
6857 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
6858 #~ "\n"
6859 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
6860 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
6861 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
6862 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
6863
6864 #~ msgid "Quota configuration"
6865 #~ msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
6866
6867 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
6868 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
6869
6870 #~ msgid ""
6871 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
6872 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
6873 #~ msgstr ""
6874 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
6875 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
6876
6877 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
6878 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
6879
6880 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
6881 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
6882
6883 #~ msgid ""
6884 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
6885 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
6886 #~ "startup.\n"
6887 #~ "\n"
6888 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
6889 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
6890 #~ "permissions to the user specified below.\n"
6891 #~ "\n"
6892 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
6893 #~ msgstr ""
6894 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
6895 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
6896 #~ "\n"
6897 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
6898 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
6899 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
6900 #~ "\n"
6901 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
6902
6903 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
6904 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
6905
6906 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
6907 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
6908
6909 #~ msgid ""
6910 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
6911 #~ "group for the chosen user account.\n"
6912 #~ "\n"
6913 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
6914 #~ "\n"
6915 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
6916 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
6917 #~ msgstr ""
6918 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
6919 #~ "người dùng đã chọn\n"
6920 #~ "\n"
6921 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
6922 #~ "\n"
6923 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
6924 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
6925
6926 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
6927 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
6928
6929 #~ msgid ""
6930 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
6931 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
6932 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
6933 #~ msgstr ""
6934 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
6935 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
6936 #~ "dụng nó."
6937
6938 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
6939 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
6940
6941 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
6942 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
6943
6944 #~ msgid "Save configuration?"
6945 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
6946
6947 #~ msgid "GNUnet Configuration"
6948 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
6949
6950 #~ msgid "Back"
6951 #~ msgstr "Lùi"
6952
6953 #~ msgid "Exit"
6954 #~ msgstr "Thoát"
6955
6956 #~ msgid "Up"
6957 #~ msgstr "Lên"
6958
6959 #~ msgid "Cancel"
6960 #~ msgstr "Thôi"
6961
6962 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
6963 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
6964
6965 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
6966 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
6967
6968 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
6969 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
6970
6971 #~ msgid "Value is not in legal range."
6972 #~ msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
6973
6974 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
6975 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
6976
6977 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
6978 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
6979
6980 #~ msgid ""
6981 #~ "\n"
6982 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
6983 #~ msgstr ""
6984 #~ "\n"
6985 #~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
6986
6987 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
6988 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
6989
6990 #~ msgid "increase the maximum number of TCP/IP connections"
6991 #~ msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
6992
6993 #~ msgid "display a file's hash value"
6994 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
6995
6996 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
6997 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
6998
6999 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
7000 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
7001
7002 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
7003 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
7004
7005 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
7006 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
7007
7008 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
7009 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
7010
7011 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
7012 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
7013
7014 #~ msgid "Error saving configuration."
7015 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
7016
7017 #~ msgid "(unknown connection)"
7018 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
7019
7020 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
7021 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
7022
7023 #~ msgid "Unable to change startup process:"
7024 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
7025
7026 #~ msgid ""
7027 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
7028 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
7029 #~ "configuration.\n"
7030 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
7031 #~ msgstr ""
7032 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
7033 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
7034 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
7035
7036 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
7037 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
7038
7039 #~ msgid ""
7040 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
7041 #~ "OPTION=VALUE.\n"
7042 #~ msgstr ""
7043 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
7044 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
7045
7046 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
7047 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
7048
7049 #~ msgid ""
7050 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
7051 #~ msgstr ""
7052 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
7053 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
7054
7055 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
7056 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
7057
7058 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
7059 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
7060
7061 #~ msgid "Too many arguments.\n"
7062 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
7063
7064 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
7065 #~ msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
7066
7067 #~ msgid "Undefined option.\n"
7068 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
7069
7070 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
7071 #~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
7072
7073 #~ msgid "yes"
7074 #~ msgstr "có"
7075
7076 #~ msgid "no"
7077 #~ msgstr "không"
7078
7079 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
7080 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
7081
7082 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
7083 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
7084
7085 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
7086 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
7087
7088 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
7089 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
7090
7091 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
7092 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
7093
7094 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
7095 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
7096
7097 #~ msgid ""
7098 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
7099 #~ "value %llu): "
7100 #~ msgstr ""
7101 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
7102 #~ "trị mặc định %llu): "
7103
7104 #~ msgid "Yes\n"
7105 #~ msgstr "Có\n"
7106
7107 #~ msgid "No\n"
7108 #~ msgstr "Không\n"
7109
7110 #~ msgid "Help\n"
7111 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
7112
7113 #~ msgid "Abort\n"
7114 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
7115
7116 #~ msgid ""
7117 #~ "\n"
7118 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
7119 #~ msgstr ""
7120 #~ "\n"
7121 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
7122
7123 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
7124 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
7125
7126 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
7127 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
7128
7129 #~ msgid "Aborted.\n"
7130 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
7131
7132 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
7133 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
7134
7135 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
7136 #~ msgstr ""
7137 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
7138
7139 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
7140 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
7141
7142 #~ msgid ""
7143 #~ "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
7144 #~ "configuration. "
7145 #~ msgstr ""
7146 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
7147 #~ " • y\t\tcó\n"
7148 #~ " • n\t\tkhông\n"
7149 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
7150
7151 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
7152 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
7153
7154 #~ msgid ""
7155 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
7156 #~ "change!\n"
7157 #~ msgstr ""
7158 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
7159 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
7160
7161 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
7162 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
7163
7164 #~ msgid "Can't create service"
7165 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
7166
7167 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
7168 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
7169
7170 #~ msgid "Cannot write to the registry"
7171 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
7172
7173 #~ msgid "Can't delete the service"
7174 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
7175
7176 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
7177 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
7178
7179 #~ msgid "Error accessing local security policy"
7180 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
7181
7182 #~ msgid "Error granting service right to user"
7183 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
7184
7185 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
7186 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
7187
7188 #~ msgid ""
7189 #~ "\n"
7190 #~ "Press any key to continue\n"
7191 #~ msgstr ""
7192 #~ "\n"
7193 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
7194
7195 #~ msgid "STATUS"
7196 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
7197
7198 #~ msgid "FATAL"
7199 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
7200
7201 #~ msgid "USER"
7202 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
7203
7204 #~ msgid "ADMIN"
7205 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
7206
7207 #~ msgid "DEVELOPER"
7208 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
7209
7210 #~ msgid "REQUEST"
7211 #~ msgstr "YÊU CẦU"
7212
7213 #~ msgid "BULK"
7214 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
7215
7216 #~ msgid "IMMEDIATE"
7217 #~ msgstr "NGAY"
7218
7219 #~ msgid "ALL"
7220 #~ msgstr "TẤT CẢ"
7221
7222 #~ msgid "NOTHING"
7223 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
7224
7225 #, fuzzy
7226 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
7227 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
7228
7229 #, fuzzy
7230 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
7231 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
7232
7233 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
7234 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
7235
7236 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
7237 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
7238
7239 #~ msgid ""
7240 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
7241 #~ "option `%s' was denied.\n"
7242 #~ msgstr ""
7243 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
7244 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
7245
7246 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
7247 #~ msgstr ""
7248 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
7249 #~ "%s ».\n"
7250
7251 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
7252 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
7253
7254 #~ msgid ""
7255 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
7256 #~ "interface.\n"
7257 #~ msgstr ""
7258 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
7259 #~ "khác.\n"
7260
7261 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
7262 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
7263
7264 #~ msgid ""
7265 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
7266 #~ "GNUnet will use %s.\n"
7267 #~ msgstr ""
7268 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
7269 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
7270
7271 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
7272 #~ msgstr ""
7273 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
7274
7275 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
7276 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
7277
7278 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
7279 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
7280
7281 #~ msgid ""
7282 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
7283 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
7284 #~ msgstr ""
7285 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
7286 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
7287
7288 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
7289 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
7290
7291 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
7292 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
7293
7294 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
7295 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
7296
7297 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
7298 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
7299
7300 #~ msgid ""
7301 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
7302 #~ msgstr ""
7303 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
7304 #~ "%s ».\n"
7305
7306 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
7307 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
7308
7309 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
7310 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
7311
7312 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
7313 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
7314
7315 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
7316 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
7317
7318 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
7319 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
7320
7321 #~ msgid "GNUnet error log"
7322 #~ msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
7323
7324 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
7325 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
7326
7327 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
7328 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
7329
7330 #~ msgid "# bloom filter false positives"
7331 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
7332
7333 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
7334 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
7335
7336 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
7337 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
7338
7339 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
7340 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
7341
7342 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
7343 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
7344
7345 #~ msgid ""
7346 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
7347 #~ "using this name (%p)\n"
7348 #~ msgstr ""
7349 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
7350 #~ "dùng tên này (%p)\n"
7351
7352 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
7353 #~ msgstr ""
7354 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
7355
7356 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
7357 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
7358
7359 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
7360 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
7361
7362 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
7363 #~ msgstr "Thời gian:  đại %16llu  tiểu %16llu  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
7364
7365 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
7366 #~ msgstr "Mất:  đại %16u  tiểu %16u  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
7367
7368 #~ msgid "Running benchmark...\n"
7369 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
7370
7371 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
7372 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
7373
7374 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
7375 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
7376
7377 #~ msgid "output in gnuplot format"
7378 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
7379
7380 #~ msgid "number of iterations"
7381 #~ msgstr "số lần lặp lại"
7382
7383 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
7384 #~ msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
7385
7386 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
7387 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
7388
7389 #~ msgid "message size"
7390 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
7391
7392 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
7393 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
7394
7395 #~ msgid "number of messages in a message block"
7396 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
7397
7398 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
7399 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
7400
7401 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
7402 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
7403
7404 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
7405 #~ msgstr ""
7406 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
7407
7408 #~ msgid "Time:\n"
7409 #~ msgstr "Thời gian:\n"
7410
7411 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
7412 #~ msgstr "\tđại      %llu mg\n"
7413
7414 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
7415 #~ msgstr "\ttiểu      %llu mg\n"
7416
7417 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
7418 #~ msgstr "\ttrung bình     %8.4f mg\n"
7419
7420 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
7421 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
7422
7423 #~ msgid "Loss:\n"
7424 #~ msgstr "Mất:\n"
7425
7426 #~ msgid "\tmax      %u\n"
7427 #~ msgstr "\tđại      %u\n"
7428
7429 #~ msgid "\tmin      %u\n"
7430 #~ msgstr "\ttiểu      %u\n"
7431
7432 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
7433 #~ msgstr "\tt.bình     %8.4f\n"
7434
7435 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
7436 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
7437
7438 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
7439 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
7440
7441 #~ msgid ""
7442 #~ "\n"
7443 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
7444 #~ msgstr ""
7445 #~ "\n"
7446 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
7447
7448 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
7449 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
7450
7451 #, fuzzy
7452 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
7453 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
7454
7455 #~ msgid ""
7456 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
7457 #~ "configured properly!\n"
7458 #~ msgstr ""
7459 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
7460 #~ "có cấu hình đúng.\n"
7461
7462 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
7463 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
7464
7465 #~ msgid ""
7466 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
7467 #~ msgstr ""
7468 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
7469 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
7470 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
7471 #~ " • 2\t\tvcg"
7472
7473 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
7474 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
7475
7476 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
7477 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
7478
7479 #~ msgid ""
7480 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
7481 #~ "vcg.\n"
7482 #~ msgstr ""
7483 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
7484 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
7485 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
7486 #~ " • 2\t\tvcg\n"
7487
7488 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
7489 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
7490
7491 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
7492 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
7493
7494 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
7495 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
7496
7497 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
7498 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
7499
7500 #~ msgid ""
7501 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
7502 #~ msgstr ""
7503 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
7504
7505 #~ msgid ""
7506 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
7507 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
7508
7509 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
7510 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
7511
7512 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
7513 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
7514
7515 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
7516 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
7517
7518 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
7519 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
7520
7521 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
7522 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
7523
7524 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
7525 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
7526
7527 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
7528 #~ msgstr ""
7529 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
7530
7531 #~ msgid ""
7532 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
7533 #~ msgstr ""
7534 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
7535
7536 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
7537 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
7538
7539 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
7540 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
7541
7542 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
7543 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
7544
7545 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
7546 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
7547
7548 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
7549 #~ msgstr ""
7550 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
7551 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
7552
7553 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
7554 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
7555
7556 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
7557 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
7558
7559 #~ msgid ""
7560 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
7561 #~ "supported\n"
7562 #~ msgstr ""
7563 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
7564 #~ "được hỗ trợ\n"
7565
7566 #~ msgid ""
7567 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
7568 #~ msgstr ""
7569 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
7570
7571 #~ msgid ""
7572 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
7573 #~ msgstr ""
7574 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
7575 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
7576
7577 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
7578 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
7579
7580 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
7581 #~ msgstr ""
7582 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
7583
7584 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
7585 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
7586
7587 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
7588 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
7589
7590 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
7591 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
7592
7593 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
7594 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
7595
7596 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
7597 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
7598
7599 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
7600 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
7601
7602 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
7603 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
7604
7605 #~ msgid "# dht put requests received"
7606 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
7607
7608 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
7609 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
7610
7611 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
7612 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
7613
7614 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
7615 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
7616
7617 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
7618 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
7619
7620 #~ msgid ""
7621 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
7622 #~ msgstr ""
7623 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
7624 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
7625
7626 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
7627 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
7628
7629 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
7630 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
7631
7632 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
7633 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
7634
7635 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
7636 #~ msgstr ""
7637 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
7638
7639 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
7640 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
7641
7642 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
7643 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
7644
7645 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
7646 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
7647
7648 #~ msgid ""
7649 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
7650 #~ "constant.\n"
7651 #~ msgstr ""
7652 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
7653 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
7654
7655 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
7656 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
7657
7658 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
7659 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
7660
7661 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
7662 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
7663
7664 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
7665 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
7666
7667 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
7668 #~ msgstr ""
7669 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
7670 #~ "hóa)\n"
7671
7672 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
7673 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
7674
7675 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
7676 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
7677
7678 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
7679 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
7680
7681 #~ msgid ""
7682 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
7683 #~ msgstr ""
7684 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
7685
7686 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
7687 #~ msgstr ""
7688 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
7689 #~ "cho tôi.\n"
7690
7691 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
7692 #~ msgstr ""
7693 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
7694 #~ "%u).\n"
7695
7696 #~ msgid ""
7697 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
7698 #~ "invalid.\n"
7699 #~ msgstr ""
7700 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
7701 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
7702
7703 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
7704 #~ msgstr ""
7705 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
7706
7707 #~ msgid "# sessions established"
7708 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
7709
7710 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
7711 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
7712
7713 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
7714 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
7715
7716 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
7717 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
7718
7719 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
7720 #~ msgstr ""
7721 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
7722
7723 #~ msgid ""
7724 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
7725 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
7726
7727 #~ msgid ""
7728 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
7729 #~ "pseudonym)"
7730 #~ msgstr ""
7731 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
7732 #~ "hiệu mới)"
7733
7734 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
7735 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
7736
7737 #~ msgid ""
7738 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
7739 #~ "new pseudonym)"
7740 #~ msgstr ""
7741 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
7742 #~ "hiệu mới)"
7743
7744 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
7745 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
7746
7747 #~ msgid ""
7748 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
7749 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
7750 #~ msgstr ""
7751 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
7752 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
7753
7754 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
7755 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
7756
7757 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
7758 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
7759
7760 #~ msgid "Collection stopped.\n"
7761 #~ msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
7762
7763 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
7764 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
7765
7766 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
7767 #~ msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
7768
7769 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
7770 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
7771
7772 #~ msgid "Started collection.\n"
7773 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
7774
7775 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
7776 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
7777
7778 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
7779 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
7780
7781 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
7782 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
7783
7784 #~ msgid "Perform directory related operations."
7785 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
7786
7787 #~ msgid ""
7788 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
7789 #~ msgstr ""
7790 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
7791 #~ "chỉ URI"
7792
7793 #~ msgid "list entries from the directory database"
7794 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
7795
7796 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
7797 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
7798
7799 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
7800 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
7801
7802 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
7803 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
7804
7805 #~ msgid "Upload aborted.\n"
7806 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
7807
7808 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
7809 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
7810
7811 #~ msgid ""
7812 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
7813 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
7814 #~ msgstr ""
7815 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
7816 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
7817 #~ "ghi sự kiện."
7818
7819 #~ msgid ""
7820 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
7821 #~ "and/or the published file"
7822 #~ msgstr ""
7823 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
7824 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
7825
7826 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
7827 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
7828
7829 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
7830 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
7831
7832 #~ msgid ""
7833 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
7834 #~ msgstr ""
7835 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
7836
7837 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
7838 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
7839
7840 #~ msgid "mimetype"
7841 #~ msgstr "kiểu MIME"
7842
7843 #~ msgid ""
7844 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
7845 #~ msgstr ""
7846 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
7847 #~ "%s\n"
7848
7849 #~ msgid ""
7850 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
7851 #~ msgstr ""
7852 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
7853
7854 #~ msgid ""
7855 #~ "\n"
7856 #~ "Upload aborted.\n"
7857 #~ msgstr ""
7858 #~ "\n"
7859 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
7860
7861 #~ msgid ""
7862 #~ "\n"
7863 #~ "Error uploading file: %s"
7864 #~ msgstr ""
7865 #~ "\n"
7866 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
7867
7868 #~ msgid ""
7869 #~ "\n"
7870 #~ "Unexpected event: %d\n"
7871 #~ msgstr ""
7872 #~ "\n"
7873 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
7874
7875 #~ msgid ""
7876 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
7877 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
7878 #~ msgstr ""
7879 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
7880 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
7881
7882 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
7883 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
7884
7885 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
7886 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
7887
7888 #~ msgid "Search GNUnet for files."
7889 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
7890
7891 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
7892 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
7893
7894 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
7895 #~ msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
7896
7897 #~ msgid ""
7898 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
7899 #~ "completion)                "
7900 #~ msgstr ""
7901 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
7902 #~ "giây)                "
7903
7904 #~ msgid ""
7905 #~ "\n"
7906 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
7907 #~ msgstr ""
7908 #~ "\n"
7909 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
7910 #~ "giây).\n"
7911
7912 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
7913 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
7914
7915 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
7916 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
7917
7918 #~ msgid ""
7919 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires "
7920 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
7921 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
7922 #~ "the `-R' option is also specified."
7923 #~ msgstr ""
7924 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
7925 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
7926 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
7927 #~ "R »."
7928
7929 #~ msgid "Download files from GNUnet."
7930 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
7931
7932 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
7933 #~ msgstr ""
7934 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
7935
7936 #~ msgid "Download aborted.\n"
7937 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
7938
7939 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
7940 #~ msgstr ""
7941 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
7942
7943 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
7944 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
7945
7946 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
7947 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
7948
7949 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
7950 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
7951
7952 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
7953 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
7954
7955 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
7956 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
7957
7958 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
7959 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
7960
7961 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
7962 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
7963
7964 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
7965 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
7966
7967 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
7968 #~ msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
7969
7970 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
7971 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
7972
7973 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
7974 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
7975
7976 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
7977 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
7978
7979 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
7980 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
7981
7982 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
7983 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
7984
7985 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
7986 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
7987
7988 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
7989 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
7990
7991 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
7992 #~ msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
7993
7994 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
7995 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
7996
7997 #~ msgid ""
7998 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
7999 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
8000 #~ msgstr ""
8001 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
8002 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
8003
8004 #~ msgid "Revision %u"
8005 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
8006
8007 #~ msgid "Application aborted."
8008 #~ msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
8009
8010 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
8011 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
8012
8013 #~ msgid "# gap content total planned"
8014 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
8015
8016 #~ msgid "Datastore full.\n"
8017 #~ msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
8018
8019 #~ msgid "# gap requests total received"
8020 #~ msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
8021
8022 #~ msgid "# gap total trust awarded"
8023 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
8024
8025 #~ msgid ""
8026 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
8027 #~ "%d %d\n"
8028 #~ msgstr ""
8029 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
8030 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
8031
8032 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
8033 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
8034
8035 #~ msgid ""
8036 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
8037 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
8038 #~ "contains invalid references!\n"
8039 #~ msgstr ""
8040 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
8041 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
8042 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
8043
8044 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
8045 #~ msgstr ""
8046 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
8047
8048 #~ msgid ""
8049 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
8050 #~ "datastore.\n"
8051 #~ msgstr ""
8052 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
8053 #~ "liệu.\n"
8054
8055 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
8056 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
8057
8058 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
8059 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
8060
8061 #~ msgid "# gap client requests tracked"
8062 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
8063
8064 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
8065 #~ msgstr ""
8066 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
8067
8068 #~ msgid "# blocks migrated"
8069 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
8070
8071 #~ msgid "# blocks injected for migration"
8072 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
8073
8074 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
8075 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
8076
8077 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
8078 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
8079
8080 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
8081 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
8082
8083 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
8084 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
8085
8086 #~ msgid "# trust earned"
8087 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
8088
8089 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
8090 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
8091
8092 #~ msgid "scp command is : %s \n"
8093 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
8094
8095 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
8096 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
8097
8098 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
8099 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
8100
8101 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
8102 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
8103
8104 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
8105 #~ msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
8106
8107 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
8108 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
8109
8110 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
8111 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
8112
8113 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
8114 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
8115
8116 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
8117 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
8118
8119 #~ msgid "Template description."
8120 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
8121
8122 #~ msgid "Uptime (seconds)"
8123 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
8124
8125 #~ msgid "# Any-Blocks"
8126 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
8127
8128 #~ msgid "# DBlocks"
8129 #~ msgstr "# Khối D"
8130
8131 #~ msgid "# SBlocks"
8132 #~ msgstr "# Khối S"
8133
8134 #~ msgid "# KBlocks"
8135 #~ msgstr "# Khối K"
8136
8137 #~ msgid "# NBlocks"
8138 #~ msgstr "# Khối N"
8139
8140 #~ msgid "# KNBlocks"
8141 #~ msgstr "# Khối KN"
8142
8143 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
8144 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
8145
8146 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
8147 #~ msgstr "# Khối không rõ"
8148
8149 #~ msgid "# expired"
8150 #~ msgstr "# đã hết hạn"
8151
8152 #~ msgid "# expire in 1h"
8153 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
8154
8155 #~ msgid "# expire in 24h"
8156 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
8157
8158 #~ msgid "# expire in 1 week"
8159 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
8160
8161 #~ msgid "# expire in 1 month"
8162 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
8163
8164 #~ msgid "# zero priority"
8165 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
8166
8167 #~ msgid "# priority one"
8168 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
8169
8170 #~ msgid "# priority larger than one"
8171 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
8172
8173 #~ msgid "# no anonymity"
8174 #~ msgstr "# nặc danh 0"
8175
8176 #~ msgid "# anonymity one"
8177 #~ msgstr "# nặc danh 1"
8178
8179 #~ msgid "# anonymity larger than one"
8180 #~ msgstr "# nặc danh >1"
8181
8182 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
8183 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
8184
8185 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
8186 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
8187
8188 #~ msgid "% of allowed cpu load"
8189 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
8190
8191 #~ msgid "% of allowed io load"
8192 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
8193
8194 #~ msgid "# plibc handles"
8195 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
8196
8197 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
8198 #~ msgstr ""
8199 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
8200 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
8201
8202 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
8203 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
8204
8205 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
8206 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
8207
8208 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
8209 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
8210
8211 #~ msgid "prints supported protocol messages"
8212 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
8213
8214 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
8215 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
8216
8217 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
8218 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
8219
8220 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
8221 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
8222
8223 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
8224 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
8225
8226 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
8227 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
8228
8229 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
8230 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
8231
8232 #~ msgid ""
8233 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
8234 #~ msgstr ""
8235 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
8236 #~ "một đường hầm ?\n"
8237
8238 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
8239 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
8240
8241 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
8242 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
8243
8244 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
8245 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
8246
8247 #~ msgid "Receive route announce.\n"
8248 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
8249
8250 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
8251 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
8252
8253 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
8254 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
8255
8256 #~ msgid "Request level %d from peer %d\n"
8257 #~ msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
8258
8259 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
8260 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
8261
8262 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
8263 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
8264
8265 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
8266 #~ msgstr ""
8267 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
8268
8269 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
8270 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
8271
8272 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
8273 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
8274
8275 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
8276 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
8277
8278 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
8279 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
8280
8281 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
8282 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
8283
8284 #, fuzzy
8285 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
8286 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
8287
8288 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
8289 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
8290
8291 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
8292 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
8293
8294 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
8295 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
8296
8297 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
8298 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
8299
8300 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
8301 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
8302
8303 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
8304 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
8305
8306 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
8307 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
8308
8309 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
8310 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
8311
8312 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
8313 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
8314
8315 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
8316 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
8317
8318 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
8319 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
8320
8321 #~ msgid ""
8322 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
8323 #~ "peer.\n"
8324 #~ msgstr ""
8325 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
8326 #~ "này.\n"
8327
8328 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
8329 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
8330
8331 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
8332 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
8333
8334 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
8335 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
8336
8337 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
8338 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
8339
8340 #~ msgid "realise alloc ram\n"
8341 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
8342
8343 #~ msgid "realise add routes\n"
8344 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
8345
8346 #~ msgid "realise copy table\n"
8347 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
8348
8349 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
8350 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
8351
8352 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
8353 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
8354
8355 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
8356 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
8357
8358 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
8359 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
8360
8361 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
8362 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
8363
8364 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
8365 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
8366
8367 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
8368 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
8369
8370 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
8371 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
8372
8373 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d.  Unloading plugin.\n"
8374 #~ msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
8375
8376 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
8377 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
8378
8379 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
8380 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
8381
8382 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
8383 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
8384
8385 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
8386 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
8387
8388 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
8389 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
8390
8391 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
8392 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
8393
8394 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
8395 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
8396
8397 #~ msgid "run as user LOGIN"
8398 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
8399
8400 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
8401 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
8402
8403 #~ msgid ""
8404 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
8405 #~ msgstr ""
8406 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
8407 #~ "GNUnet.\n"
8408
8409 #~ msgid ""
8410 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
8411 #~ "written to stderr instead of a logfile"
8412 #~ msgstr ""
8413 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
8414 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
8415 #~ "kiện."
8416
8417 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
8418 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
8419
8420 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
8421 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
8422
8423 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
8424 #~ msgstr ""
8425 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
8426 #~ "« -d »)"
8427
8428 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
8429 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
8430
8431 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
8432 #~ msgstr ""
8433 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi.  Người dùng cần chạy « %s ».\n"
8434
8435 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
8436 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
8437
8438 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
8439 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
8440
8441 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
8442 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
8443
8444 #~ msgid ""
8445 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
8446 #~ "developers@gnu.org!"
8447 #~ msgstr ""
8448 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
8449 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
8450
8451 #~ msgid ""
8452 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
8453 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
8454 #~ "partition!\n"
8455 #~ msgstr ""
8456 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
8457 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
8458 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
8459
8460 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
8461 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
8462
8463 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
8464 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
8465
8466 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
8467 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
8468
8469 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
8470 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
8471
8472 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
8473 #~ msgstr ""
8474 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
8475
8476 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
8477 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
8478
8479 #~ msgid "# bytes noise sent"
8480 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
8481
8482 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
8483 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
8484
8485 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
8486 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
8487
8488 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
8489 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
8490
8491 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
8492 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
8493
8494 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
8495 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
8496
8497 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
8498 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
8499
8500 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
8501 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
8502
8503 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
8504 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
8505
8506 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
8507 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
8508
8509 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
8510 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
8511
8512 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
8513 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
8514
8515 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
8516 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
8517
8518 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
8519 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
8520
8521 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
8522 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
8523
8524 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
8525 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
8526
8527 #~ msgid ""
8528 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
8529 #~ "each.\n"
8530 #~ msgstr ""
8531 #~ "« %s » truyền tải OK.  Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
8532 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
8533
8534 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
8535 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
8536
8537 #~ msgid ""
8538 #~ "\n"
8539 #~ "Contacting `%s'."
8540 #~ msgstr ""
8541 #~ "\n"
8542 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
8543
8544 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
8545 #~ msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
8546
8547 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
8548 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
8549
8550 #~ msgid "OK!\n"
8551 #~ msgstr "OK!\n"
8552
8553 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
8554 #~ msgstr ""
8555 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
8556
8557 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
8558 #~ msgstr ""
8559 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
8560 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
8561
8562 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
8563 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
8564
8565 #~ msgid "specifies which TRANSPORT should be tested"
8566 #~ msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
8567
8568 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
8569 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
8570
8571 #~ msgid "repeat each test X times"
8572 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
8573
8574 #~ msgid "Testing transport(s) %s\n"
8575 #~ msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
8576
8577 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
8578 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
8579
8580 #~ msgid ""
8581 #~ "\n"
8582 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
8583 #~ "unavailable).\n"
8584 #~ msgstr ""
8585 #~ "\n"
8586 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
8587 #~ "sàng %d lần).\n"
8588
8589 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
8590 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
8591
8592 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
8593 #~ msgstr ""
8594 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
8595 #~ "%s »\n"
8596
8597 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
8598 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
8599
8600 #~ msgid ""
8601 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
8602 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
8603 #~ msgstr ""
8604 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
8605 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
8606
8607 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
8608 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
8609
8610 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
8611 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
8612
8613 #~ msgid "# HTTP GET issued"
8614 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
8615
8616 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
8617 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
8618
8619 #~ msgid "# HTTP send calls"
8620 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
8621
8622 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
8623 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
8624
8625 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
8626 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
8627
8628 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
8629 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
8630
8631 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
8632 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
8633
8634 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
8635 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
8636
8637 #~ msgid "# HTTP connect calls"
8638 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
8639
8640 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
8641 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
8642
8643 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
8644 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
8645
8646 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
8647 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
8648
8649 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
8650 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
8651
8652 #~ msgid ""
8653 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
8654 #~ "we can handle this).\n"
8655 #~ msgstr ""
8656 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
8657 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
8658
8659 #~ msgid "No help available."
8660 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
8661
8662 #~ msgid ""
8663 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
8664 #~ "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you "
8665 #~ "are not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this "
8666 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
8667 #~ msgstr ""
8668 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
8669 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
8670 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
8671 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
8672
8673 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
8674 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
8675
8676 #~ msgid ""
8677 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
8678 #~ "shown.  If in doubt, use NO.\n"
8679 #~ "\n"
8680 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
8681 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
8682 #~ "is not yet high enough for general use.  These features are said to be of "
8683 #~ "\"alpha\" quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
8684 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
8685 #~ "work?\" type messages).\n"
8686 #~ "\n"
8687 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
8688 #~ "always welcome.  Users should just be aware that alpha features may not "
8689 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
8690 #~ "special cases.  Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
8691 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
8692 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
8693 #~ msgstr ""
8694 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
8695 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
8696 #~ "\n"
8697 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
8698 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
8699 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
8700 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
8701 #~ "\n"
8702 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
8703 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
8704 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
8705 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
8706 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
8707
8708 #~ msgid "Show options for advanced users"
8709 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
8710
8711 #~ msgid ""
8712 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
8713 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
8714 #~ "installation.  If in a hurry, say NO."
8715 #~ msgstr ""
8716 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
8717 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
8718 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
8719
8720 #~ msgid "Show rarely used options"
8721 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
8722
8723 #~ msgid ""
8724 #~ "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on "
8725 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these.  If in "
8726 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
8727 #~ msgstr ""
8728 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
8729 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
8730
8731 #~ msgid "Meta-configuration"
8732 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
8733
8734 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
8735 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
8736
8737 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
8738 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
8739
8740 #~ msgid ""
8741 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
8742 #~ "is some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing "
8743 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
8744 #~ "quota specified below.  Having a few gigabytes of free space is "
8745 #~ "recommended."
8746 #~ msgstr ""
8747 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
8748 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
8749 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
8750 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
8751 #~ "sức chứa còn rảnh."
8752
8753 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
8754 #~ msgstr ""
8755 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
8756
8757 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
8758 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
8759
8760 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
8761 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
8762
8763 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
8764 #~ msgstr ""
8765 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
8766 #~ "đến tập tin phụ lục"
8767
8768 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
8769 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
8770
8771 #~ msgid ""
8772 #~ "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO "
8773 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
8774 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
8775 #~ "this to a large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your "
8776 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
8777 #~ "than the frequency with which your IP changes."
8778 #~ msgstr ""
8779 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
8780 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
8781 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
8782 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
8783 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
8784 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
8785
8786 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
8787 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
8788
8789 #~ msgid ""
8790 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
8791 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
8792 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
8793 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
8794 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
8795 #~ "\t\t\n"
8796 #~ "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
8797 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
8798 #~ "\t\t\n"
8799 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
8800 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
8801 #~ "keep the list up-to-date.\n"
8802 #~ "\t\t\n"
8803 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
8804 #~ "hosts manually."
8805 #~ msgstr ""
8806 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
8807 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
8808 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
8809 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
8810 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
8811 #~ "\n"
8812 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
8813 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
8814 #~ "\n"
8815 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
8816 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
8817 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
8818 #~ "\n"
8819 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
8820 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
8821
8822 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
8823 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
8824
8825 #~ msgid ""
8826 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
8827 #~ "proxy configuration here.  Default is no proxy."
8828 #~ msgstr ""
8829 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
8830 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
8831
8832 #~ msgid ""
8833 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
8834 #~ "about peers"
8835 #~ msgstr ""
8836 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
8837
8838 #~ msgid ""
8839 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
8840 #~ "default is most likely just fine."
8841 #~ msgstr ""
8842 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
8843 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
8844
8845 #~ msgid "How long should logs be kept?"
8846 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
8847
8848 #~ msgid ""
8849 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
8850 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
8851 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
8852 #~ "value to 0."
8853 #~ msgstr ""
8854 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
8855 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
8856 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
8857 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
8858
8859 #~ msgid ""
8860 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
8861 #~ "OS?"
8862 #~ msgstr ""
8863 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
8864
8865 #~ msgid ""
8866 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
8867 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
8868 #~ "on machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller "
8869 #~ "number might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
8870 #~ "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is "
8871 #~ "too low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
8872 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
8873 #~ "run with what it is given."
8874 #~ msgstr ""
8875 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
8876 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
8877 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
8878 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
8879 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
8880 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
8881 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
8882 #~ "với số đưa ra."
8883
8884 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
8885 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
8886
8887 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
8888 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
8889
8890 #~ msgid "Logging"
8891 #~ msgstr "Theo dõi"
8892
8893 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
8894 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
8895
8896 #~ msgid "Logging of events for users"
8897 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
8898
8899 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
8900 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
8901
8902 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
8903 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
8904
8905 #~ msgid ""
8906 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
8907 #~ "the file on shutdown at that location."
8908 #~ msgstr ""
8909 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
8910 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
8911
8912 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
8913 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
8914
8915 #~ msgid ""
8916 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  "
8917 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
8918 #~ "only."
8919 #~ msgstr ""
8920 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
8921 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
8922 #~ "dịch vụ hệ thống."
8923
8924 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
8925 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
8926
8927 #~ msgid ""
8928 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
8929 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
8930 #~ "upon completion.  This option may not work on all systems."
8931 #~ msgstr ""
8932 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
8933 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
8934 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
8935 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
8936
8937 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
8938 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
8939
8940 #~ msgid ""
8941 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
8942 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
8943 #~ "\t\t\n"
8944 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
8945 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are "
8946 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
8947 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual "
8948 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
8949 #~ "box.  The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
8950 #~ "addition to nat itself."
8951 #~ msgstr ""
8952 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
8953 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
8954 #~ "\n"
8955 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
8956 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
8957 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
8958 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
8959 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
8960 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
8961
8962 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
8963 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
8964
8965 #~ msgid ""
8966 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
8967 #~ "the available applications are:\n"
8968 #~ "\n"
8969 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
8970 #~ "will not participate in informing peers about other peers.  You should "
8971 #~ "always load this module.\n"
8972 #~ "\n"
8973 #~ "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
8974 #~ "configuration options.  Many tools need this.  You should always load "
8975 #~ "this module.\n"
8976 #~ "\n"
8977 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
8978 #~ "about various statistics.  This information is usually quite useful to "
8979 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
8980 #~ "\n"
8981 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
8982 #~ "transmitted.  This information can then be used to establish how much "
8983 #~ "cover traffic is currently available.  The amount of cover traffic "
8984 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
8985 #~ "anonymity level that is greater than one.  It is recommended that you "
8986 #~ "load this module.\n"
8987 #~ "\n"
8988 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
8989 #~ "module.\n"
8990 #~ "\n"
8991 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
8992 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
8993 #~ "\n"
8994 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
8995 #~ "gnunet-chat.  Note that the current implementation of chat is not "
8996 #~ "considered to be secure.\n"
8997 #~ "\n"
8998 #~ "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  "
8999 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
9000 #~ "\n"
9001 #~ "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
9002 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
9003 #~ "to compromise your anonymity."
9004 #~ msgstr ""
9005 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
9006 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
9007 #~ "\n"
9008 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
9009 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
9010 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
9011 #~ "\n"
9012 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
9013 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
9014 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
9015 #~ "\n"
9016 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
9017 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
9018 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
9019 #~ "\n"
9020 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
9021 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
9022 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
9023 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
9024 #~ "\n"
9025 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
9026 #~ "đun này.\n"
9027 #~ "\n"
9028 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
9029 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
9030 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
9031 #~ "\n"
9032 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
9033 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
9034 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
9035 #~ "\n"
9036 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
9037 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
9038 #~ "bạn.\n"
9039 #~ "\n"
9040 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
9041 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
9042 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
9043
9044 #~ msgid "Disable client-server connections"
9045 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
9046
9047 #~ msgid ""
9048 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  "
9049 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
9050 #~ "not support any user interfaces.  This may be useful for headless systems "
9051 #~ "that are never expected to have end-user interactions.  Note that this "
9052 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
9053 #~ msgstr ""
9054 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
9055 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
9056 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
9057 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
9058 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
9059 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
9060
9061 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
9062 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
9063
9064 #~ msgid ""
9065 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
9066 #~ "IPv6.  You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
9067 #~ "network connection."
9068 #~ msgstr ""
9069 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
9070 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
9071
9072 #~ msgid "Disable peer discovery"
9073 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
9074
9075 #~ msgid ""
9076 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
9077 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
9078 #~ "hosts;  if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
9079 #~ "peers that the local node does not already know about.  Note that in "
9080 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
9081 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
9082 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
9083 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
9084 #~ "editing :-)."
9085 #~ msgstr ""
9086 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
9087 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
9088 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
9089 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
9090 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
9091 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
9092 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
9093 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
9094
9095 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
9096 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
9097
9098 #~ msgid ""
9099 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
9100 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
9101 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
9102 #~ "connect to us)."
9103 #~ msgstr ""
9104 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
9105 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
9106 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
9107
9108 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
9109 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
9110
9111 #~ msgid ""
9112 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
9113 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
9114 #~ msgstr ""
9115 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
9116 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
9117
9118 #~ msgid ""
9119 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
9120 #~ "clients (TCP only).  You may firewall this port for non-local machines "
9121 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
9122 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
9123 #~ msgstr ""
9124 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
9125 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
9126 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
9127 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
9128
9129 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
9130 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
9131
9132 #~ msgid ""
9133 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
9134 #~ "clients (to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host "
9135 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
9136 #~ "their server.  By default, this is set to 'loopback only'.  The format is "
9137 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
9138 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
9139 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
9140 #~ msgstr ""
9141 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
9142 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
9143 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
9144 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
9145 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
9146 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
9147 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
9148 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
9149
9150 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
9151 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
9152
9153 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
9154 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
9155
9156 #~ msgid ""
9157 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
9158 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
9159 #~ "IPs!)"
9160 #~ msgstr ""
9161 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
9162 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
9163 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
9164
9165 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
9166 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
9167
9168 #~ msgid ""
9169 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
9170 #~ msgstr ""
9171 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
9172 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
9173
9174 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
9175 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
9176
9177 #~ msgid ""
9178 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of "
9179 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused.  "
9180 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
9181 #~ msgstr ""
9182 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
9183 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
9184 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
9185
9186 #~ msgid "Topology Maintenance"
9187 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
9188
9189 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
9190 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
9191
9192 #~ msgid "General settings"
9193 #~ msgstr "Thiết lập chung"
9194
9195 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
9196 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
9197
9198 #~ msgid "Modules"
9199 #~ msgstr "Mô-đun"
9200
9201 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
9202 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
9203
9204 #~ msgid "Fundamentals"
9205 #~ msgstr "Cơ bản"
9206
9207 #~ msgid "Which database should be used?"
9208 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
9209
9210 #, fuzzy
9211 #~ msgid ""
9212 #~ "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
9213 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
9214 #~ "after changing this value!\n"
9215 #~ "\t\t\t\n"
9216 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
9217 #~ "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or "
9218 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
9219 #~ msgstr ""
9220 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
9221 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
9222 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
9223 #~ "\n"
9224 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
9225 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
9226 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
9227
9228 #~ msgid "Which topology should be used?"
9229 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
9230
9231 #~ msgid ""
9232 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
9233 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
9234
9235 #~ msgid ""
9236 #~ "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
9237 #~ "\"topology_default\""
9238 #~ msgstr ""
9239 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
9240
9241 #~ msgid ""
9242 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
9243 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
9244 #~ msgstr ""
9245 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
9246 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
9247
9248 #~ msgid ""
9249 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
9250 #~ "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had "
9251 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
9252 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
9253 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
9254 #~ "friends connected while being connected to non-friends.  However, it is "
9255 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
9256 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
9257 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
9258 #~ msgstr ""
9259 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
9260 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
9261 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
9262 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
9263 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
9264 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
9265 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
9266
9267 #~ msgid ""
9268 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
9269 #~ "are explicitly specified as friends"
9270 #~ msgstr ""
9271 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
9272 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
9273
9274 #~ msgid ""
9275 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
9276 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
9277 #~ msgstr ""
9278 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
9279 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
9280
9281 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
9282 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
9283
9284 #~ msgid ""
9285 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
9286 #~ "that are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will "
9287 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
9288 #~ "transport)."
9289 #~ msgstr ""
9290 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
9291 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
9292 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
9293 #~ "hoạt động nào)."
9294
9295 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
9296 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
9297
9298 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
9299 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
9300
9301 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
9302 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
9303
9304 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
9305 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
9306
9307 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
9308 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
9309
9310 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
9311 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
9312
9313 #~ msgid ""
9314 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
9315 #~ "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
9316 #~ "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content "
9317 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
9318 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
9319 #~ "\n"
9320 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
9321 #~ "afterwards."
9322 #~ msgstr ""
9323 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
9324 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
9325 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
9326 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
9327 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
9328 #~ "\n"
9329 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
9330 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
9331
9332 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
9333 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
9334
9335 #~ msgid ""
9336 #~ "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
9337 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
9338 #~ "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
9339 #~ "from sending unsolicited responses."
9340 #~ msgstr ""
9341 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
9342 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
9343 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
9344 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
9345
9346 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
9347 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
9348
9349 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
9350 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
9351
9352 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
9353 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
9354
9355 #~ msgid ""
9356 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
9357 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
9358 #~ "\t\t\t\n"
9359 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
9360 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
9361 #~ "takes control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious "
9362 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
9363 #~ "and thus can be considered liable for it."
9364 #~ msgstr ""
9365 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
9366 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
9367 #~ "\n"
9368 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
9369 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
9370 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
9371 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
9372
9373 #~ msgid ""
9374 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
9375 #~ "be stored in /tmp)"
9376 #~ msgstr ""
9377 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
9378 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
9379
9380 #~ msgid ""
9381 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It "
9382 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
9383 #~ "\n"
9384 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
9385 #~ msgstr ""
9386 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
9387 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
9388 #~ "\n"
9389 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
9390
9391 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
9392 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
9393
9394 #~ msgid "Applications"
9395 #~ msgstr "Ứng dụng"
9396
9397 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
9398 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
9399
9400 #~ msgid ""
9401 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
9402 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
9403 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
9404 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
9405 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
9406 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
9407 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
9408 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
9409 #~ "setting results in more connections.  Use YES only if you get no "
9410 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
9411 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
9412 #~ msgstr ""
9413 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
9414 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
9415 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
9416 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
9417 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
9418 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
9419 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
9420 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
9421 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
9422 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
9423 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
9424 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
9425
9426 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
9427 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
9428
9429 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
9430 #~ msgstr ""
9431 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
9432
9433 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
9434 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
9435
9436 #~ msgid ""
9437 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
9438 #~ "primary network interface."
9439 #~ msgstr ""
9440 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
9441 #~ "của giao diện mạng chính."
9442
9443 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
9444 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
9445
9446 #~ msgid ""
9447 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
9448 #~ "connect."
9449 #~ msgstr ""
9450 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
9451 #~ "IP kết nối."
9452
9453 #~ msgid "TCP transport"
9454 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
9455
9456 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
9457 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
9458
9459 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
9460 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
9461
9462 #~ msgid ""
9463 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
9464 #~ "port.  This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
9465 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
9466 #~ "privileged port)."
9467 #~ msgstr ""
9468 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
9469 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
9470 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
9471 #~ "có quyền đặc biệt)."
9472
9473 #~ msgid "HTTP transport"
9474 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
9475
9476 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
9477 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
9478
9479 #~ msgid ""
9480 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
9481 #~ "send per hour?"
9482 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
9483
9484 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
9485 #~ msgstr "0 = vô hạn"
9486
9487 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
9488 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
9489
9490 #~ msgid ""
9491 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
9492 #~ "the PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-"
9493 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
9494 #~ msgstr ""
9495 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
9496 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
9497 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
9498
9499 #~ msgid ""
9500 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
9501 #~ "filtering?"
9502 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
9503
9504 #~ msgid ""
9505 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
9506 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
9507 #~ msgstr ""
9508 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
9509 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
9510
9511 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
9512 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
9513
9514 #~ msgid ""
9515 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
9516 #~ msgstr ""
9517 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
9518
9519 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
9520 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
9521
9522 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
9523 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
9524
9525 #~ msgid "SMTP transport"
9526 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
9527
9528 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
9529 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
9530
9531 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
9532 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
9533
9534 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
9535 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
9536
9537 #~ msgid ""
9538 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
9539 #~ "any IP."
9540 #~ msgstr ""
9541 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
9542 #~ "mọi địa chỉ IP."
9543
9544 #~ msgid "UDP transport"
9545 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
9546
9547 #~ msgid "Network interface"
9548 #~ msgstr "Giao diện mạng"
9549
9550 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
9551 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
9552
9553 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
9554 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
9555
9556 #~ msgid "Transports"
9557 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
9558
9559 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
9560 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
9561
9562 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
9563 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
9564
9565 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
9566 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
9567
9568 #~ msgid ""
9569 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
9570 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A "
9571 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
9572 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
9573 #~ "the threshold.  Reasonable values are typically between 50 and 100.  "
9574 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
9575 #~ msgstr ""
9576 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
9577 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
9578 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
9579 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
9580 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
9581 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
9582
9583 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
9584 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
9585
9586 #~ msgid ""
9587 #~ "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
9588 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
9589 #~ "disk utilization by other processes.  A value of 10 means that once the "
9590 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
9591 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  "
9592 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
9593 #~ msgstr ""
9594 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
9595 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
9596 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
9597 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
9598 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
9599 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
9600
9601 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
9602 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
9603
9604 #~ msgid ""
9605 #~ "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
9606 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  "
9607 #~ "Use with caution."
9608 #~ msgstr ""
9609 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
9610 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
9611 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
9612
9613 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
9614 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
9615
9616 #~ msgid ""
9617 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
9618 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
9619 #~ msgstr ""
9620 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
9621 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
9622
9623 #, fuzzy
9624 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
9625 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
9626
9627 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
9628 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
9629
9630 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
9631 #~ msgstr ""
9632 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
9633
9634 #~ msgid ""
9635 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
9636 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
9637 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
9638 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is "
9639 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
9640 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications.  Even "
9641 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
9642 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
9643 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
9644 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
9645 #~ "number that is far too high).  \n"
9646 #~ "\n"
9647 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
9648 #~ "some situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
9649 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
9650 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
9651 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
9652 #~ "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
9653 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
9654 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
9655 #~ "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
9656 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
9657 #~ "pre-set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly "
9658 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
9659 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
9660 #~ "\n"
9661 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
9662 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
9663 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then "
9664 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
9665 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
9666 #~ "average is below the limit.  Note however that using NO can have the "
9667 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
9668 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits.  GNUnet "
9669 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
9670 #~ "bounds.\n"
9671 #~ "\n"
9672 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
9673 #~ "that the local host puts out on the network.  This is only implemented "
9674 #~ "for Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know "
9675 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
9676 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
9677 #~ "be counted since it is irrelevant)."
9678 #~ msgstr ""
9679 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
9680 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
9681 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
9682 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
9683 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
9684 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
9685 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
9686 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
9687 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
9688 #~ "\n"
9689 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
9690 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
9691 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
9692 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
9693 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
9694 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
9695 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
9696 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
9697 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
9698 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
9699 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
9700 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
9701 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
9702 #~ "\n"
9703 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
9704 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
9705 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
9706 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
9707 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
9708 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
9709 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
9710 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
9711 #~ "\n"
9712 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
9713 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
9714 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
9715 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
9716 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
9717
9718 #~ msgid "Network interface to monitor"
9719 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
9720
9721 #~ msgid ""
9722 #~ "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
9723 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
9724 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
9725 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
9726 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will "
9727 #~ "tell you what you have.  Never use 'lo', that just won't work.  Under "
9728 #~ "Windows, specify the index number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
9729 #~ msgstr ""
9730 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
9731 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
9732 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
9733 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
9734 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
9735 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
9736 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
9737 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
9738
9739 #~ msgid "Load management"
9740 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
9741
9742 #~ msgid "Root node"
9743 #~ msgstr "Nút gốc"
9744
9745 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
9746 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
9747
9748 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
9749 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
9750
9751 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
9752 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
9753
9754 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
9755 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
9756
9757 #~ msgid "General options"
9758 #~ msgstr "Tùy chọn chung"
9759
9760 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
9761 #~ msgstr ""
9762 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
9763
9764 #~ msgid ""
9765 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
9766 #~ msgstr ""
9767 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
9768 #~ "định nào?"
9769
9770 #~ msgid ""
9771 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-"
9772 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
9773 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
9774 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
9775 #~ "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
9776 #~ "\n"
9777 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
9778 #~ "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
9779 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
9780 #~ "makes only sense for the split-library."
9781 #~ msgstr ""
9782 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
9783 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
9784 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
9785 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
9786 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:[-]"
9787 #~ "tên_thư_viện]*] ».\n"
9788 #~ "\n"
9789 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
9790 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
9791 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
9792 #~ "split-library."
9793
9794 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
9795 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
9796
9797 #~ msgid ""
9798 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to "
9799 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past.  For "
9800 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
9801 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This "
9802 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
9803 #~ "as search results.  If the database is full, older entries will be "
9804 #~ "discarded.  The default value should be sufficient without causing undue "
9805 #~ "disk utilization."
9806 #~ msgstr ""
9807 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
9808 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
9809 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
9810 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
9811 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
9812 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
9813 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
9814 #~ "chừng."
9815
9816 #~ msgid ""
9817 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
9818 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
9819
9820 #~ msgid ""
9821 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
9822 #~ "process"
9823 #~ msgstr ""
9824 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
9825
9826 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
9827 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
9828
9829 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
9830 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
9831
9832 #~ msgid ""
9833 #~ "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
9834 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
9835 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
9836 #~ "displays various statistics about gnunetd."
9837 #~ msgstr ""
9838 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
9839 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
9840 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
9841 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
9842
9843 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
9844 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
9845
9846 #~ msgid ""
9847 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
9848 #~ "here."
9849 #~ msgstr ""
9850 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
9851 #~ "đưa ra ở đây."
9852
9853 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
9854 #~ msgstr ""
9855 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
9856
9857 #~ msgid ""
9858 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
9859 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
9860 #~ msgstr ""
9861 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
9862 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
9863
9864 #~ msgid ""
9865 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
9866 #~ "the search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
9867 #~ "obviously expected search results would no longer show up.  This option "
9868 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
9869 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
9870 #~ msgstr ""
9871 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
9872 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
9873 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
9874 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
9875 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
9876 #~ "dùng chia sẻ)"
9877
9878 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
9879 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
9880
9881 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
9882 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
9883
9884 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
9885 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
9886
9887 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
9888 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
9889
9890 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
9891 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
9892
9893 #~ msgid ""
9894 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
9895 #~ "Removed.\n"
9896 #~ msgstr ""
9897 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
9898 #~ "bỏ.\n"