-closing of control pipe is no error
[oweals/gnunet.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-02-28 18:30+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: src/arm/arm_api.c:187
23 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
24 msgstr ""
25
26 #: src/arm/arm_api.c:378
27 #, fuzzy, c-format
28 msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
29 msgstr ""
30 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
31
32 #: src/arm/arm_api.c:392
33 #, fuzzy, c-format
34 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
35 msgstr ""
36 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
37
38 #: src/arm/arm_api.c:467
39 #, c-format
40 msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
41 msgstr ""
42
43 #: src/arm/arm_api.c:523
44 #, c-format
45 msgid "Requesting start of service `%s'.\n"
46 msgstr ""
47
48 #: src/arm/arm_api.c:524
49 #, c-format
50 msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
51 msgstr ""
52
53 #: src/arm/arm_api.c:546
54 #, c-format
55 msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
56 msgstr ""
57
58 #: src/arm/arm_api.c:548
59 #, c-format
60 msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
61 msgstr ""
62
63 #: src/arm/arm_api.c:581
64 #, fuzzy, c-format
65 msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
66 msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
67
68 #: src/arm/arm_api.c:654
69 #, c-format
70 msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
71 msgstr ""
72
73 #: src/arm/gnunet-arm.c:149
74 #, fuzzy, c-format
75 msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n"
76 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
77
78 #: src/arm/gnunet-arm.c:154
79 #, fuzzy, c-format
80 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
81 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
82
83 #: src/arm/gnunet-arm.c:157
84 #, fuzzy, c-format
85 msgid "Service `%s' was already running.\n"
86 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
87
88 #: src/arm/gnunet-arm.c:162
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid "Service `%s' has been started.\n"
91 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
92
93 #: src/arm/gnunet-arm.c:165
94 #, fuzzy, c-format
95 msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
96 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
97
98 #: src/arm/gnunet-arm.c:169
99 #, fuzzy, c-format
100 msgid "Service `%s' was already not running.\n"
101 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
102
103 #: src/arm/gnunet-arm.c:173
104 #, fuzzy
105 msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n"
106 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
107
108 #: src/arm/gnunet-arm.c:177
109 #, fuzzy
110 msgid "Error communicating with ARM service.\n"
111 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
112
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:181
114 #, fuzzy
115 msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
116 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
117
118 #: src/arm/gnunet-arm.c:185
119 #, fuzzy
120 msgid "Operation failed.\n"
121 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
122
123 #: src/arm/gnunet-arm.c:189
124 msgid "Unknown response code from ARM.\n"
125 msgstr ""
126
127 #: src/arm/gnunet-arm.c:216
128 #, c-format
129 msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
130 msgstr ""
131
132 #: src/arm/gnunet-arm.c:224 src/arm/gnunet-arm.c:324
133 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
134 msgstr ""
135
136 #: src/arm/gnunet-arm.c:247
137 #, fuzzy, c-format
138 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
139 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
140
141 #: src/arm/gnunet-arm.c:253
142 #, fuzzy, c-format
143 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
144 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
145
146 #: src/arm/gnunet-arm.c:355
147 #, fuzzy
148 msgid "stop all GNUnet services"
149 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
150
151 #: src/arm/gnunet-arm.c:357
152 msgid "start a particular service"
153 msgstr ""
154
155 #: src/arm/gnunet-arm.c:359
156 msgid "stop a particular service"
157 msgstr ""
158
159 #: src/arm/gnunet-arm.c:361
160 #, fuzzy
161 msgid "start all GNUnet default services"
162 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
163
164 #: src/arm/gnunet-arm.c:364
165 #, fuzzy
166 msgid "stop and start all GNUnet default services"
167 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
168
169 #: src/arm/gnunet-arm.c:367
170 msgid "delete config file and directory on exit"
171 msgstr ""
172
173 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
174 msgid "don't print status messages"
175 msgstr ""
176
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:372
178 #, fuzzy
179 msgid "timeout for completing current operation"
180 msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
181
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:383
183 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
184 msgstr ""
185
186 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:328
187 #, fuzzy, c-format
188 msgid "Failed to start service `%s'\n"
189 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
190
191 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:331
192 #, fuzzy, c-format
193 msgid "Starting service `%s'\n"
194 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
195
196 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:357
197 msgid "Could not send status result to client\n"
198 msgstr ""
199
200 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:484
201 #, fuzzy, c-format
202 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
203 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
204
205 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:506
206 #, c-format
207 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
208 msgstr ""
209
210 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:520
211 #, c-format
212 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
213 msgstr ""
214
215 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:628
216 #, fuzzy, c-format
217 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
218 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
219
220 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:782
221 #, fuzzy, c-format
222 msgid "Restarting service `%s'.\n"
223 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
224
225 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:877
226 msgid "exit"
227 msgstr ""
228
229 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:882
230 msgid "signal"
231 msgstr ""
232
233 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:887
234 #, fuzzy
235 msgid "unknown"
236 msgstr "Lỗi không rõ"
237
238 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:921
239 #, c-format
240 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n"
241 msgstr ""
242
243 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:967 src/arm/mockup-service.c:41
244 #, fuzzy
245 msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
246 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
247
248 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1067
249 #, fuzzy, c-format
250 msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
251 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
252
253 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1069
254 msgid "option missing"
255 msgstr ""
256
257 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1152
258 #, fuzzy, c-format
259 msgid "Starting default services `%s'\n"
260 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
261
262 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1163
263 #, c-format
264 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
265 msgstr ""
266
267 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1177
268 msgid ""
269 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
270 msgstr ""
271
272 #: src/arm/mockup-service.c:46
273 msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
274 msgstr ""
275
276 #: src/arm/mockup-service.c:69
277 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
278 msgstr ""
279
280 #: src/block/block.c:105
281 #, fuzzy, c-format
282 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
283 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
284
285 #: src/chat/chat.c:175
286 #, fuzzy
287 msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
288 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
289
290 #: src/chat/chat.c:283
291 msgid "The current user must be the the first one joined\n"
292 msgstr ""
293
294 #: src/chat/chat.c:412
295 #, fuzzy, c-format
296 msgid "Unknown message type: '%u'\n"
297 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
298
299 #: src/chat/chat.c:472
300 #, fuzzy, c-format
301 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
302 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
303
304 #: src/chat/chat.c:480
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
307 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
308
309 #: src/chat/chat.c:498
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
312 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
313
314 #: src/chat/chat.c:559
315 #, fuzzy
316 msgid "Could not serialize metadata\n"
317 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
318
319 #: src/chat/chat.c:674
320 #, fuzzy
321 msgid "Failed to connect to the chat service\n"
322 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
323
324 #: src/chat/chat.c:680
325 msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
326 msgstr ""
327
328 #: src/chat/chat.c:686
329 msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
330 msgstr ""
331
332 #: src/chat/chat.c:692
333 msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
334 msgstr ""
335
336 #: src/chat/gnunet-chat.c:92
337 msgid "Joined\n"
338 msgstr ""
339
340 #: src/chat/gnunet-chat.c:124
341 msgid "anonymous"
342 msgstr "nặc danh"
343
344 #: src/chat/gnunet-chat.c:130
345 #, fuzzy, c-format
346 msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
347 msgstr "« %s » nói: %s\n"
348
349 #: src/chat/gnunet-chat.c:133 src/chat/gnunet-chat.c:136
350 #, fuzzy, c-format
351 msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
352 msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
353
354 #: src/chat/gnunet-chat.c:139
355 #, fuzzy, c-format
356 msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
357 msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
358
359 #: src/chat/gnunet-chat.c:142
360 #, fuzzy, c-format
361 msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
362 msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
363
364 #: src/chat/gnunet-chat.c:145
365 #, fuzzy, c-format
366 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
367 msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
368
369 #: src/chat/gnunet-chat.c:148
370 #, fuzzy, c-format
371 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
372 msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
373
374 #: src/chat/gnunet-chat.c:151
375 #, fuzzy, c-format
376 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
377 msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
378
379 #: src/chat/gnunet-chat.c:156
380 #, fuzzy, c-format
381 msgid ""
382 "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
383 msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
384
385 #: src/chat/gnunet-chat.c:159
386 #, fuzzy, c-format
387 msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
388 msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
389
390 #: src/chat/gnunet-chat.c:162
391 #, fuzzy, c-format
392 msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
393 msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
394
395 #: src/chat/gnunet-chat.c:193
396 #, c-format
397 msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
398 msgstr ""
399
400 #: src/chat/gnunet-chat.c:224
401 #, c-format
402 msgid "`%s' entered the room\n"
403 msgstr "« %s » vào phòng\n"
404
405 #: src/chat/gnunet-chat.c:224
406 #, c-format
407 msgid "`%s' left the room\n"
408 msgstr "« %s » rời phòng\n"
409
410 #: src/chat/gnunet-chat.c:284 src/chat/gnunet-chat.c:316
411 #, fuzzy
412 msgid "Could not change username\n"
413 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
414
415 #: src/chat/gnunet-chat.c:288 src/chat/gnunet-chat.c:630
416 #, fuzzy, c-format
417 msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
418 msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
419
420 #: src/chat/gnunet-chat.c:320
421 #, fuzzy, c-format
422 msgid "Changed username to `%s'\n"
423 msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
424
425 #: src/chat/gnunet-chat.c:333
426 #, c-format
427 msgid "Users in room `%s': "
428 msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
429
430 #: src/chat/gnunet-chat.c:371
431 msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
432 msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
433
434 #: src/chat/gnunet-chat.c:379
435 #, c-format
436 msgid "Unknown user `%s'\n"
437 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
438
439 #: src/chat/gnunet-chat.c:395
440 #, c-format
441 msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
442 msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
443
444 #: src/chat/gnunet-chat.c:448
445 #, fuzzy, c-format
446 msgid "Unknown command `%s'\n"
447 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
448
449 #: src/chat/gnunet-chat.c:459
450 msgid ""
451 "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to "
452 "leave the current room"
453 msgstr ""
454 "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc này "
455 "cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
456
457 #: src/chat/gnunet-chat.c:463
458 msgid ""
459 "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to leave "
460 "the current room and immediately rejoin it with the new name."
461 msgstr ""
462 "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng gây "
463 "ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
464
465 #: src/chat/gnunet-chat.c:467
466 msgid ""
467 "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
468 msgstr ""
469 "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người dùng "
470 "có tên đó"
471
472 #: src/chat/gnunet-chat.c:470
473 msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
474 msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
475
476 #: src/chat/gnunet-chat.c:472
477 msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
478 msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
479
480 #: src/chat/gnunet-chat.c:474
481 #, fuzzy
482 msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
483 msgstr ""
484 "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người dùng "
485 "có tên đó"
486
487 #: src/chat/gnunet-chat.c:477
488 msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
489 msgstr ""
490
491 #: src/chat/gnunet-chat.c:480
492 msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
493 msgstr ""
494
495 #: src/chat/gnunet-chat.c:482
496 #, fuzzy
497 msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
498 msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
499
500 #: src/chat/gnunet-chat.c:484
501 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
502 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
503
504 #: src/chat/gnunet-chat.c:486
505 msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
506 msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
507
508 #: src/chat/gnunet-chat.c:489
509 msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
510 msgstr ""
511 "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong phòng "
512 "trò chuyện đó"
513
514 #: src/chat/gnunet-chat.c:491
515 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
516 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
517
518 #: src/chat/gnunet-chat.c:606
519 msgid "You must specify a nickname\n"
520 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
521
522 #: src/chat/gnunet-chat.c:622
523 #, c-format
524 msgid "Failed to join room `%s'\n"
525 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
526
527 #: src/chat/gnunet-chat.c:655
528 msgid "set the nickname to use (required)"
529 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
530
531 #: src/chat/gnunet-chat.c:658
532 msgid "set the chat room to join"
533 msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
534
535 #: src/chat/gnunet-chat.c:670
536 msgid "Join a chat on GNUnet."
537 msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
538
539 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:267
540 #, fuzzy
541 msgid "Failed to queue a message notification\n"
542 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
543
544 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:546
545 #, fuzzy
546 msgid "Failed to queue a join notification\n"
547 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
548
549 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:729
550 #, fuzzy
551 msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
552 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
553
554 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:907
555 #, fuzzy
556 msgid "Failed to queue a leave notification\n"
557 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
558
559 #: src/core/core_api.c:798
560 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
561 msgstr ""
562
563 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:77
564 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:60
565 #, fuzzy, c-format
566 msgid "Peer `%s'\n"
567 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
568
569 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:175
570 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:194
571 #, fuzzy, c-format
572 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
573 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
574
575 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:196
576 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:252
577 msgid "don't resolve host names"
578 msgstr "không quyết định các tên máy"
579
580 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:203
581 #, fuzzy
582 msgid "Print information about connected peers."
583 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
584
585 #: src/core/gnunet-service-core.c:99
586 #, c-format
587 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
588 msgstr ""
589
590 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:360
591 #, fuzzy
592 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
593 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
594
595 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:465
596 #, fuzzy
597 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
598 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
599
600 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:801
601 #, fuzzy, c-format
602 msgid "# bytes of messages of type %u received"
603 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
604
605 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:493
606 msgid "# bytes encrypted"
607 msgstr "# các byte đã mã hoá"
608
609 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:543
610 msgid "# bytes decrypted"
611 msgstr "# các byte đã giải mã"
612
613 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:604 src/dv/gnunet-service-dv.c:3002
614 #: src/hostlist/hostlist-server.c:436 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:151
615 #, fuzzy
616 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
617 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
618
619 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:623
620 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
621 msgstr ""
622
623 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:673
624 msgid "# key exchanges initiated"
625 msgstr ""
626
627 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:694
628 msgid "# key exchanges stopped"
629 msgstr ""
630
631 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:746
632 #, fuzzy
633 msgid "# session keys received"
634 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
635
636 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:765
637 #, c-format
638 msgid "`%s' is for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
639 msgstr ""
640
641 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:803
642 #, fuzzy
643 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
644 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
645
646 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:883
647 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:803
648 #, fuzzy
649 msgid "# PING messages received"
650 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
651
652 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:917
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
656 "%s'\n"
657 msgstr ""
658
659 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:938
660 #, fuzzy
661 msgid "# PONG messages created"
662 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
663
664 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1026
665 #, fuzzy
666 msgid "# sessions terminated by timeout"
667 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
668
669 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1037
670 #, fuzzy
671 msgid "# keepalive messages sent"
672 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
673
674 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1095
675 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1026
676 #, fuzzy
677 msgid "# PONG messages received"
678 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
679
680 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1125
681 #, fuzzy
682 msgid "# PONG messages decrypted"
683 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
684
685 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1157
686 #, fuzzy
687 msgid "# session keys confirmed via PONG"
688 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
689
690 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1223
691 #, fuzzy
692 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
693 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
694
695 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1364
696 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
697 msgstr ""
698
699 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1406
700 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1431
701 #, fuzzy
702 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
703 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
704
705 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1418
706 #, fuzzy
707 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
708 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
709
710 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1455
711 #, fuzzy, c-format
712 msgid "Message received far too old (%llu ms). Content ignored.\n"
713 msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
714
715 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1459
716 #, fuzzy
717 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
718 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
719
720 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1467
721 #, fuzzy
722 msgid "# bytes of payload decrypted"
723 msgstr "# các byte đã giải mã"
724
725 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1528
726 #, fuzzy
727 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
728 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
729
730 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1536
731 msgid "Core service could not access hostkey.  Exiting.\n"
732 msgstr ""
733
734 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1546 src/hostlist/hostlist-server.c:555
735 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:202
736 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:595
737 #, fuzzy
738 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
739 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
740
741 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
742 #, fuzzy
743 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
744 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
745
746 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:180
747 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:342
748 msgid "# neighbour entries allocated"
749 msgstr ""
750
751 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:251
752 msgid "# encrypted bytes given to transport"
753 msgstr ""
754
755 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:430
756 #, c-format
757 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
758 msgstr ""
759
760 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:208
761 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:273
762 msgid "# entries in session map"
763 msgstr ""
764
765 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:238
766 #, fuzzy
767 msgid "# type map refreshes sent"
768 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
769
770 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:414
771 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
772 msgstr ""
773
774 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
775 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
776 #, fuzzy
777 msgid "# type maps received"
778 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
779
780 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
781 msgid "# updates to my type map"
782 msgstr ""
783
784 #: src/datacache/datacache.c:118 src/datacache/datacache.c:255
785 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:854
786 #, fuzzy
787 msgid "# bytes stored"
788 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
789
790 #: src/datacache/datacache.c:144 src/datacache/datacache.c:151
791 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1531
792 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1542
793 #, c-format
794 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
795 msgstr ""
796
797 #: src/datacache/datacache.c:183
798 #, c-format
799 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
800 msgstr ""
801
802 #: src/datacache/datacache.c:191
803 #, fuzzy, c-format
804 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
805 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
806
807 #: src/datacache/datacache.c:281
808 #, fuzzy
809 msgid "# requests received"
810 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
811
812 #: src/datacache/datacache.c:291
813 msgid "# requests filtered by bloom filter"
814 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
815
816 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:103
817 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:110
818 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:517
819 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:526
820 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:598
821 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:614
822 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:71
823 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:74
824 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:139
825 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:146
826 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:613
827 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:673
828 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:685
829 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1362
830 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1376
831 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
832 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:49 src/util/crypto_ksk.c:49
833 #: src/util/crypto_rsa.c:92 src/include/gnunet_common.h:507
834 #: src/include/gnunet_common.h:514
835 #, c-format
836 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
837 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
838
839 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:224
840 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:316
841 #, c-format
842 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
843 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
844
845 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:230
846 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:322
847 #, fuzzy, c-format
848 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
849 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
850
851 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:979
852 msgid "MySQL datacache running\n"
853 msgstr ""
854
855 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:79
856 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:93
857 #, fuzzy, c-format
858 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
859 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
860
861 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:149
862 #, fuzzy, c-format
863 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
864 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
865
866 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:499
867 msgid "Postgres datacache running\n"
868 msgstr ""
869
870 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:424
871 msgid "Sqlite datacache running\n"
872 msgstr ""
873
874 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:457
875 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:414
876 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:381
877 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
878 msgstr ""
879
880 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:121
881 msgid "Template datacache running\n"
882 msgstr ""
883
884 #: src/datastore/datastore_api.c:289
885 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
886 msgstr ""
887
888 #: src/datastore/datastore_api.c:372
889 msgid "# queue entry timeouts"
890 msgstr ""
891
892 #: src/datastore/datastore_api.c:418
893 msgid "# queue overflows"
894 msgstr ""
895
896 #: src/datastore/datastore_api.c:445
897 #, fuzzy
898 msgid "# queue entries created"
899 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
900
901 #: src/datastore/datastore_api.c:465
902 #, fuzzy
903 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
904 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
905
906 #: src/datastore/datastore_api.c:513
907 #, fuzzy
908 msgid "# datastore connections (re)created"
909 msgstr "# các kết nối dht"
910
911 #: src/datastore/datastore_api.c:540
912 msgid "# reconnected to DATASTORE"
913 msgstr ""
914
915 #: src/datastore/datastore_api.c:608
916 #, fuzzy
917 msgid "# transmission request failures"
918 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
919
920 #: src/datastore/datastore_api.c:631
921 #, fuzzy
922 msgid "# bytes sent to datastore"
923 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
924
925 #: src/datastore/datastore_api.c:772
926 #, fuzzy
927 msgid "Failed to receive status response from database."
928 msgstr ""
929 "\n"
930 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
931
932 #: src/datastore/datastore_api.c:786
933 msgid "Error reading response from datastore service"
934 msgstr ""
935
936 #: src/datastore/datastore_api.c:798 src/datastore/datastore_api.c:804
937 #, fuzzy
938 msgid "Invalid error message received from datastore service"
939 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
940
941 #: src/datastore/datastore_api.c:810
942 #, fuzzy
943 msgid "# status messages received"
944 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
945
946 #: src/datastore/datastore_api.c:883
947 #, fuzzy
948 msgid "# PUT requests executed"
949 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
950
951 #: src/datastore/datastore_api.c:954
952 #, fuzzy
953 msgid "# RESERVE requests executed"
954 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
955
956 #: src/datastore/datastore_api.c:1019
957 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
958 msgstr ""
959
960 #: src/datastore/datastore_api.c:1080
961 #, fuzzy
962 msgid "# UPDATE requests executed"
963 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
964
965 #: src/datastore/datastore_api.c:1148
966 #, fuzzy
967 msgid "# REMOVE requests executed"
968 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
969
970 #: src/datastore/datastore_api.c:1193
971 #, fuzzy
972 msgid "Failed to receive response from database.\n"
973 msgstr ""
974 "\n"
975 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
976
977 #: src/datastore/datastore_api.c:1253
978 #, fuzzy
979 msgid "# Results received"
980 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
981
982 #: src/datastore/datastore_api.c:1324
983 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
984 msgstr ""
985
986 #: src/datastore/datastore_api.c:1391
987 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
988 msgstr ""
989
990 #: src/datastore/datastore_api.c:1455
991 #, fuzzy
992 msgid "# GET requests executed"
993 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
994
995 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:351
996 #, fuzzy
997 msgid "# bytes expired"
998 msgstr "# các byte được nhận"
999
1000 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:426
1001 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:486
1005 msgid "Transmission to client failed!\n"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:640
1009 msgid "# results found"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:685
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1016 "%llu bytes\n"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:696
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1023 "bytes)\n"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:700
1027 msgid ""
1028 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1029 "cache size"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:706
1033 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:711
1037 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:765
1038 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:986
1039 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1465
1040 msgid "# reserved"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:780
1044 msgid "Could not find matching reservation"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:868
1048 #, c-format
1049 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1034
1053 #, fuzzy
1054 msgid "# GET requests received"
1055 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1056
1057 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1048
1058 #, fuzzy
1059 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1060 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1061
1062 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076
1063 #, fuzzy
1064 msgid "# UPDATE requests received"
1065 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1066
1067 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1110
1068 #, fuzzy
1069 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1070 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1071
1072 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1145
1073 #, fuzzy
1074 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1075 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1076
1077 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1172
1078 msgid "Content not found"
1079 msgstr ""
1080
1081 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1182
1082 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1083 msgstr ""
1084
1085 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216
1086 #, fuzzy
1087 msgid "# REMOVE requests received"
1088 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1089
1090 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1260
1091 #, c-format
1092 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld).  Trying to fix.\n"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1323
1096 #, c-format
1097 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1098 msgstr ""
1099
1100 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1332
1101 #, fuzzy, c-format
1102 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1103 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1104
1105 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1536
1106 #, fuzzy, c-format
1107 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1108 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1109
1110 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1547
1111 msgid "# quota"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1549
1115 msgid "# cache size"
1116 msgstr ""
1117
1118 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1562
1119 #, c-format
1120 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1580
1124 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1596
1125 #, fuzzy, c-format
1126 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1127 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1128
1129 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1626
1130 #, fuzzy
1131 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1132 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1133
1134 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1655
1135 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1660
1139 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1663
1143 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1144 msgstr ""
1145
1146 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:529
1147 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1336
1148 #, fuzzy, c-format
1149 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1150 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1151
1152 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:622
1153 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1346
1154 #, fuzzy, c-format
1155 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1156 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1157
1158 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1581
1159 msgid "Mysql database running\n"
1160 msgstr ""
1161
1162 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:173
1163 #, fuzzy, c-format
1164 msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
1165 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1166
1167 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:1017
1168 msgid "Postgres database running\n"
1169 msgstr ""
1170
1171 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
1172 #, fuzzy, c-format
1173 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1174 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
1175
1176 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:239
1177 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:223
1178 #, c-format
1179 msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
1180 msgstr ""
1181
1182 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:266
1183 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:248
1184 #, c-format
1185 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1186 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
1187
1188 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:669
1189 #, fuzzy
1190 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
1191 msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
1192
1193 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1159
1194 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1195 msgstr ""
1196
1197 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1178
1198 #, c-format
1199 msgid ""
1200 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1201 "bytes)\n"
1202 msgstr ""
1203
1204 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1218
1205 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:779
1206 #, fuzzy
1207 msgid "Sqlite database running\n"
1208 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1209
1210 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:241
1211 msgid "Template database running\n"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: src/dht/dht_api.c:280
1215 #, fuzzy
1216 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1217 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1218
1219 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:172
1220 #: src/gns/gnunet-gns-lookup.c:179
1221 msgid "the query key"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204 src/gns/gnunet-gns-lookup.c:182
1225 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:207 src/gns/gnunet-gns-lookup.c:185
1229 msgid "the type of data to look for"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-put.c:181
1233 #: src/gns/gnunet-gns-lookup.c:188
1234 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:213 src/dht/gnunet-dht-put.c:184
1238 #: src/fs/gnunet-download.c:270 src/fs/gnunet-publish.c:725
1239 #: src/fs/gnunet-search.c:297 src/fs/gnunet-unindex.c:169
1240 #: src/gns/gnunet-gns-lookup.c:191 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:908
1241 msgid "be verbose (print progress information)"
1242 msgstr ""
1243
1244 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:232
1245 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1246 msgstr ""
1247
1248 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:100
1249 #, fuzzy
1250 msgid "PUT request sent!\n"
1251 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1252
1253 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1254 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:132
1258 #, fuzzy, c-format
1259 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1260 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1261
1262 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:137
1263 #, fuzzy, c-format
1264 msgid "Connected to %s service!\n"
1265 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1266
1267 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:152
1268 #, c-format
1269 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1270 msgstr ""
1271
1272 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:166
1273 msgid "the data to insert under the key"
1274 msgstr ""
1275
1276 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:169
1277 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1278 msgstr ""
1279
1280 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:175
1281 msgid "how many replicas to create"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:178
1285 msgid "the type to insert data as"
1286 msgstr ""
1287
1288 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:203
1289 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1290 msgstr ""
1291
1292 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:163 src/testing/testing.c:556
1293 #: src/testing/testing.c:1979 src/testing/testing.c:2009
1294 #, fuzzy
1295 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1296 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1297
1298 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:371
1299 #, fuzzy
1300 msgid "# GET requests from clients injected"
1301 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1302
1303 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:462
1304 #, fuzzy
1305 msgid "# PUT requests received from clients"
1306 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1307
1308 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:529
1309 #, fuzzy
1310 msgid "# GET requests received from clients"
1311 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1312
1313 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:624
1314 #, fuzzy
1315 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1316 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1317
1318 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:854
1319 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1320 msgstr ""
1321
1322 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:869
1323 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:906
1327 #, c-format
1328 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:928
1332 msgid "# RESULTS queued for clients"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:979
1336 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1022
1337 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:989
1341 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:93
1345 #, fuzzy, c-format
1346 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1347 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
1348
1349 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:103
1350 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:209
1354 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:220
1358 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1359 msgstr ""
1360
1361 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:226
1362 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:238
1366 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:241
1370 #, c-format
1371 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1372 msgstr ""
1373
1374 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:271
1375 #, fuzzy
1376 msgid "# GET requests given to datacache"
1377 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1378
1379 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1380 #, fuzzy
1381 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1382 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
1383
1384 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:481
1385 msgid "# Preference updates given to core"
1386 msgstr ""
1387
1388 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:573
1389 #, fuzzy
1390 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1391 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1392
1393 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:629
1394 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:689
1395 #, fuzzy
1396 msgid "# Peers connected"
1397 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1398
1399 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:723
1400 #, fuzzy
1401 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1402 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1403
1404 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:778
1405 #, fuzzy
1406 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1407 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
1408
1409 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:816
1410 #, fuzzy
1411 msgid "# Bytes of bandwdith requested from core"
1412 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
1413
1414 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1040
1415 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1068
1416 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1417 msgstr ""
1418
1419 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1049
1420 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1085
1421 #, fuzzy
1422 msgid "# Peer selection failed"
1423 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
1424
1425 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1221
1426 #, fuzzy
1427 msgid "# PUT requests routed"
1428 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1429
1430 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1252
1431 #, fuzzy
1432 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1433 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1434
1435 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1333
1436 #, fuzzy
1437 msgid "# GET requests routed"
1438 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1439
1440 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1364
1441 #, fuzzy
1442 msgid "# GET messages queued for transmission"
1443 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1444
1445 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1467
1446 #, fuzzy
1447 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1448 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1449
1450 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1555
1451 #, fuzzy
1452 msgid "# P2P PUT requests received"
1453 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1454
1455 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1668
1456 #, fuzzy
1457 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1458 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1459
1460 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1676
1461 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1462 msgstr ""
1463
1464 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1767
1465 #, fuzzy
1466 msgid "# P2P GET requests received"
1467 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1468
1469 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1811
1470 #, fuzzy
1471 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1472 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1473
1474 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1825
1475 #, fuzzy
1476 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1477 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1478
1479 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1895
1480 #, fuzzy
1481 msgid "# P2P RESULTS received"
1482 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
1483
1484 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1485 #, fuzzy
1486 msgid "# Network size estimates received"
1487 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1488
1489 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1490 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1491 msgstr ""
1492
1493 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1494 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1495 msgstr ""
1496
1497 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1498 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1499 msgstr ""
1500
1501 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:236
1502 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1503 msgstr ""
1504
1505 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:314
1506 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:368
1507 msgid "# Entries removed from routing table"
1508 msgstr ""
1509
1510 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:324
1511 msgid "# Entries added to routing table"
1512 msgstr ""
1513
1514 #: src/dht/plugin_block_dht.c:124
1515 #, fuzzy, c-format
1516 msgid "Block not of type %u\n"
1517 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
1518
1519 #: src/dht/plugin_block_dht.c:131
1520 msgid "Size mismatch for block\n"
1521 msgstr ""
1522
1523 #: src/dht/plugin_block_dht.c:140
1524 #, c-format
1525 msgid "Block of type %u is malformed\n"
1526 msgstr ""
1527
1528 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:337
1529 msgid "only monitor DNS queries"
1530 msgstr ""
1531
1532 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:340
1533 msgid "only monitor DNS replies"
1534 msgstr ""
1535
1536 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:348
1537 msgid "Monitor DNS queries."
1538 msgstr ""
1539
1540 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
1541 msgid "set A records"
1542 msgstr ""
1543
1544 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
1545 msgid "set AAAA records"
1546 msgstr ""
1547
1548 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:247
1549 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
1550 msgstr ""
1551
1552 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:480
1553 #, fuzzy, c-format
1554 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
1555 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
1556
1557 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:634
1558 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
1559 msgstr ""
1560
1561 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:818
1562 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
1563 msgstr ""
1564
1565 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1001
1566 #, c-format
1567 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
1568 msgstr ""
1569
1570 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1046
1571 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1165
1575 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
1576 msgstr ""
1577
1578 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1198
1579 msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
1580 msgstr ""
1581
1582 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1279
1583 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
1584 msgstr ""
1585
1586 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1294
1587 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
1588 msgstr ""
1589
1590 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1303
1591 #, c-format
1592 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
1593 msgstr ""
1594
1595 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1312
1596 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
1597 msgstr ""
1598
1599 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1377
1600 #, fuzzy
1601 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
1602 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1603
1604 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1461
1605 #, c-format
1606 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
1607 msgstr ""
1608
1609 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1493 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2673
1610 msgid "# Inbound MESH tunnels created"
1611 msgstr ""
1612
1613 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1567
1614 msgid "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
1615 msgstr ""
1616
1617 #: src/dv/dv_api.c:179
1618 #, fuzzy
1619 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
1620 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1621
1622 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
1623 #, fuzzy, c-format
1624 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
1625 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
1626
1627 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:508
1628 #, c-format
1629 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
1630 msgstr ""
1631
1632 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:563
1633 #, fuzzy
1634 msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
1635 msgstr "# các byte được gửi"
1636
1637 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:679 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2068
1638 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2318 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1388
1639 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1788 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1951
1640 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
1641 msgstr ""
1642
1643 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:716 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2127
1644 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2377 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1444
1645 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1847 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1984
1646 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
1647 msgstr ""
1648
1649 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:756
1650 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
1651 msgstr ""
1652
1653 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:763
1654 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1655 msgstr ""
1656
1657 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:840
1658 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1659 msgstr ""
1660
1661 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:915
1662 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1663 msgstr ""
1664
1665 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:968
1666 #, fuzzy
1667 msgid "# Packets received from TUN"
1668 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
1669
1670 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:982
1671 #, fuzzy
1672 msgid "# Bytes received from TUN"
1673 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
1674
1675 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1008
1676 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
1677 msgstr ""
1678
1679 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1035
1680 #, c-format
1681 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
1682 msgstr ""
1683
1684 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1081
1685 #, c-format
1686 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
1687 msgstr ""
1688
1689 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1089
1690 #, c-format
1691 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
1692 msgstr ""
1693
1694 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1470
1695 #, fuzzy
1696 msgid "# TCP packets sent via TUN"
1697 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
1698
1699 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1570
1700 #, fuzzy
1701 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
1702 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
1703
1704 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1573 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1652
1705 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1762 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1992
1706 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2234 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2515
1707 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2615
1708 #, fuzzy
1709 msgid "# Bytes received from MESH"
1710 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
1711
1712 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1606 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2637
1713 #, c-format
1714 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
1715 msgstr ""
1716
1717 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1610
1718 #, fuzzy
1719 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
1720 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1721
1722 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1655
1723 #, fuzzy
1724 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
1725 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
1726
1727 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1765
1728 #, fuzzy
1729 msgid "# TCP data requests received via mesh"
1730 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1731
1732 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1779
1733 #, fuzzy
1734 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
1735 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1736
1737 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1829
1738 #, fuzzy
1739 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
1740 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
1741
1742 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1995
1743 #, fuzzy
1744 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
1745 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1746
1747 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2237
1748 #, fuzzy
1749 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
1750 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1751
1752 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2303 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1378
1753 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1945
1754 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
1755 msgstr ""
1756
1757 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2362 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1414
1758 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1426 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1835
1759 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
1760 msgstr ""
1761
1762 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2412
1763 #, fuzzy
1764 msgid "# UDP packets sent via TUN"
1765 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
1766
1767 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2518
1768 #, fuzzy
1769 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
1770 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1771
1772 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2618
1773 #, fuzzy
1774 msgid "# UDP service requests received via mesh"
1775 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1776
1777 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2641
1778 #, fuzzy
1779 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
1780 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1781
1782 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2881
1783 #, c-format
1784 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1785 msgstr ""
1786
1787 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2895 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2907
1788 #, c-format
1789 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
1790 msgstr ""
1791
1792 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2918
1793 #, c-format
1794 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1795 msgstr ""
1796
1797 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3047
1798 msgid ""
1799 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
1800 "being enabled in the configuration\n"
1801 msgstr ""
1802
1803 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3055
1804 msgid ""
1805 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
1806 "being enabled in the configuration\n"
1807 msgstr ""
1808
1809 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3062
1810 msgid ""
1811 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
1812 "ENABLE_IPv4=YES\n"
1813 msgstr ""
1814
1815 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3068
1816 msgid ""
1817 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
1818 "ENABLE_IPv6=YES\n"
1819 msgstr ""
1820
1821 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3074 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884
1822 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
1823 msgstr ""
1824
1825 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3235
1826 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
1827 msgstr ""
1828
1829 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1830 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1831 msgstr ""
1832
1833 #: src/fragmentation/defragmentation.c:454
1834 #, fuzzy
1835 msgid "# fragments received"
1836 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
1837
1838 #: src/fragmentation/defragmentation.c:513
1839 #, fuzzy
1840 msgid "# duplicate fragments received"
1841 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1842
1843 #: src/fragmentation/defragmentation.c:526
1844 msgid "# messages defragmented"
1845 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1846
1847 #: src/fragmentation/fragmentation.c:188
1848 #, fuzzy
1849 msgid "# fragments transmitted"
1850 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
1851
1852 #: src/fragmentation/fragmentation.c:191
1853 #, fuzzy
1854 msgid "# fragments retransmitted"
1855 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
1856
1857 #: src/fragmentation/fragmentation.c:255
1858 msgid "# messages fragmented"
1859 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
1860
1861 #: src/fragmentation/fragmentation.c:258
1862 msgid "# total size of fragmented messages"
1863 msgstr ""
1864
1865 #: src/fragmentation/fragmentation.c:343
1866 #, fuzzy
1867 msgid "# fragment acknowledgements received"
1868 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
1869
1870 #: src/fragmentation/fragmentation.c:349
1871 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
1872 msgstr ""
1873
1874 #: src/fragmentation/fragmentation.c:373
1875 #, fuzzy
1876 msgid "# fragmentation transmissions completed"
1877 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
1878
1879 #: src/fs/fs_api.c:284
1880 #, fuzzy, c-format
1881 msgid "Could not open file `%s': %s"
1882 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
1883
1884 #: src/fs/fs_api.c:293
1885 #, fuzzy, c-format
1886 msgid "Could not read file `%s': %s"
1887 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
1888
1889 #: src/fs/fs_api.c:299
1890 #, c-format
1891 msgid "Short read reading from file `%s'!"
1892 msgstr ""
1893
1894 #: src/fs/fs_api.c:877
1895 #, fuzzy, c-format
1896 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
1897 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1898
1899 #: src/fs/fs_api.c:1334
1900 #, c-format
1901 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
1902 msgstr ""
1903
1904 #: src/fs/fs_api.c:1376
1905 #, c-format
1906 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
1907 msgstr ""
1908
1909 #: src/fs/fs_api.c:1392
1910 #, fuzzy, c-format
1911 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
1912 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1913
1914 #: src/fs/fs_api.c:2004
1915 #, c-format
1916 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
1917 msgstr ""
1918
1919 #: src/fs/fs_api.c:2014
1920 #, fuzzy, c-format
1921 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
1922 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1923
1924 #: src/fs/fs_api.c:2139 src/fs/fs_api.c:2378
1925 #, fuzzy, c-format
1926 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
1927 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1928
1929 #: src/fs/fs_api.c:2156
1930 #, fuzzy, c-format
1931 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
1932 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1933
1934 #: src/fs/fs_api.c:2168 src/fs/fs_api.c:2187 src/fs/fs_api.c:2671
1935 #, c-format
1936 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
1937 msgstr ""
1938
1939 #: src/fs/fs_api.c:2369
1940 #, c-format
1941 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
1942 msgstr ""
1943
1944 #: src/fs/fs_api.c:2615
1945 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
1946 msgstr ""
1947
1948 #: src/fs/fs_api.c:2709
1949 #, c-format
1950 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
1951 msgstr ""
1952
1953 #: src/fs/fs_directory.c:210
1954 #, fuzzy
1955 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
1956 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
1957
1958 #: src/fs/fs_download.c:310
1959 msgid ""
1960 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
1961 "bit systems\n"
1962 msgstr ""
1963
1964 #: src/fs/fs_download.c:330
1965 msgid "Directory too large for system address space\n"
1966 msgstr ""
1967
1968 #: src/fs/fs_download.c:488 src/fs/fs_download.c:500
1969 #, fuzzy, c-format
1970 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
1971 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1972
1973 #: src/fs/fs_download.c:870
1974 #, fuzzy, c-format
1975 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
1976 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1977
1978 #: src/fs/fs_download.c:951
1979 #, c-format
1980 msgid ""
1981 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
1982 "offset %llu/%llu, got %u bytes)\n"
1983 msgstr ""
1984
1985 #: src/fs/fs_download.c:977
1986 msgid "internal error decrypting content"
1987 msgstr ""
1988
1989 #: src/fs/fs_download.c:1000
1990 #, fuzzy, c-format
1991 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s\n"
1992 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
1993
1994 #: src/fs/fs_download.c:1010
1995 #, fuzzy, c-format
1996 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s\n"
1997 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1998
1999 #: src/fs/fs_download.c:1019
2000 #, c-format
2001 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s\n"
2002 msgstr ""
2003
2004 #: src/fs/fs_download.c:1835
2005 #, fuzzy
2006 msgid "Invalid URI"
2007 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
2008
2009 #: src/fs/fs_getopt.c:191
2010 #, c-format
2011 msgid ""
2012 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2013 "`unknown' instead.\n"
2014 msgstr ""
2015 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
2016 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
2017
2018 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2019 #, fuzzy, c-format
2020 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2021 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2022
2023 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2024 #, fuzzy, c-format
2025 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2026 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2027
2028 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2029 #, fuzzy, c-format
2030 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2031 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2032
2033 #: src/fs/fs_misc.c:126
2034 #, c-format
2035 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2036 msgstr ""
2037
2038 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:150
2039 #, fuzzy
2040 msgid "Unknown error"
2041 msgstr "Lỗi không rõ.\n"
2042
2043 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:238 src/fs/fs_namespace_advertise.c:259
2044 #, fuzzy
2045 msgid "Failed to serialize meta data"
2046 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
2047
2048 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:278
2049 #, fuzzy
2050 msgid "Failed to connect to datastore service"
2051 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2052
2053 #: src/fs/fs_namespace.c:57 src/fs/fs_namespace.c:83
2054 #, fuzzy, c-format
2055 msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
2056 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
2057
2058 #: src/fs/fs_namespace.c:112
2059 #, fuzzy, c-format
2060 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2061 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2062
2063 #: src/fs/fs_namespace.c:134 src/fs/fs_namespace.c:222
2064 #, fuzzy, c-format
2065 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2066 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2067
2068 #: src/fs/fs_namespace.c:256
2069 #, fuzzy, c-format
2070 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2071 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2072
2073 #: src/fs/fs_namespace.c:371
2074 #, fuzzy, c-format
2075 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2076 msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
2077
2078 #: src/fs/fs_namespace.c:588 src/fs/fs_publish_ksk.c:295
2079 #, fuzzy
2080 msgid "Internal error."
2081 msgstr "Lỗi VR."
2082
2083 #: src/fs/fs_namespace.c:631
2084 #, fuzzy
2085 msgid "Failed to connect to datastore."
2086 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2087
2088 #: src/fs/fs_publish.c:129 src/fs/fs_publish.c:395
2089 #, fuzzy, c-format
2090 msgid "Publishing failed: %s"
2091 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2092
2093 #: src/fs/fs_publish.c:616 src/fs/fs_publish.c:633 src/fs/fs_publish.c:672
2094 #: src/fs/fs_publish.c:692 src/fs/fs_publish.c:717 src/fs/fs_publish.c:857
2095 #, fuzzy, c-format
2096 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
2097 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
2098
2099 #: src/fs/fs_publish.c:618
2100 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2101 msgstr ""
2102
2103 #: src/fs/fs_publish.c:630
2104 #, fuzzy
2105 msgid "unknown error"
2106 msgstr "Lỗi không rõ"
2107
2108 #: src/fs/fs_publish.c:673
2109 msgid "failed to compute hash"
2110 msgstr ""
2111
2112 #: src/fs/fs_publish.c:693
2113 #, fuzzy
2114 msgid "filename too long"
2115 msgstr "tên tập tin"
2116
2117 #: src/fs/fs_publish.c:718
2118 msgid "could not connect to `fs' service"
2119 msgstr ""
2120
2121 #: src/fs/fs_publish.c:741
2122 #, fuzzy, c-format
2123 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2124 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2125
2126 #: src/fs/fs_publish.c:806
2127 #, fuzzy, c-format
2128 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2129 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
2130
2131 #: src/fs/fs_publish.c:812
2132 #, fuzzy, c-format
2133 msgid "Recursive upload failed: %s"
2134 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2135
2136 #: src/fs/fs_publish.c:858
2137 msgid "needs to be an actual file"
2138 msgstr ""
2139
2140 #: src/fs/fs_publish.c:1067
2141 #, fuzzy, c-format
2142 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2143 msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
2144
2145 #: src/fs/fs_publish.c:1138
2146 #, c-format
2147 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2148 msgstr ""
2149
2150 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:258
2151 #, fuzzy
2152 msgid "Could not connect to datastore."
2153 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
2154
2155 #: src/fs/fs_search.c:810
2156 #, c-format
2157 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2158 msgstr ""
2159
2160 #: src/fs/fs_test_lib.c:269
2161 #, fuzzy, c-format
2162 msgid "Failed to start daemon: %s\n"
2163 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
2164
2165 #: src/fs/fs_unindex.c:57
2166 msgid "Failed to find given position in file"
2167 msgstr ""
2168
2169 #: src/fs/fs_unindex.c:62
2170 #, fuzzy
2171 msgid "Failed to read file"
2172 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
2173
2174 #: src/fs/fs_unindex.c:231
2175 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2176 msgstr ""
2177
2178 #: src/fs/fs_unindex.c:239
2179 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2180 msgstr ""
2181
2182 #: src/fs/fs_unindex.c:247
2183 #, fuzzy
2184 msgid "Invalid response from `fs' service."
2185 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2186
2187 #: src/fs/fs_unindex.c:292
2188 #, fuzzy
2189 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2190 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2191
2192 #: src/fs/fs_unindex.c:325
2193 #, fuzzy
2194 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2195 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2196
2197 #: src/fs/fs_unindex.c:338
2198 #, fuzzy
2199 msgid "Failed to open file for unindexing."
2200 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2201
2202 #: src/fs/fs_unindex.c:372
2203 #, fuzzy
2204 msgid "Failed to compute hash of file."
2205 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2206
2207 #: src/fs/fs_uri.c:220
2208 #, c-format
2209 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2210 msgstr ""
2211
2212 #: src/fs/fs_uri.c:279
2213 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2214 msgstr ""
2215
2216 #: src/fs/fs_uri.c:297
2217 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2218 msgstr ""
2219
2220 #: src/fs/fs_uri.c:304
2221 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2222 msgstr ""
2223
2224 #: src/fs/fs_uri.c:372 src/fs/fs_uri.c:379
2225 msgid "Malformed SKS URI"
2226 msgstr ""
2227
2228 #: src/fs/fs_uri.c:423 src/fs/fs_uri.c:438
2229 msgid "Malformed CHK URI"
2230 msgstr ""
2231
2232 #: src/fs/fs_uri.c:568 src/fs/fs_uri.c:583 src/fs/fs_uri.c:593
2233 #: src/fs/fs_uri.c:621
2234 msgid "SKS URI malformed"
2235 msgstr ""
2236
2237 #: src/fs/fs_uri.c:603
2238 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2239 msgstr ""
2240
2241 #: src/fs/fs_uri.c:609
2242 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2243 msgstr ""
2244
2245 #: src/fs/fs_uri.c:615
2246 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2247 msgstr ""
2248
2249 #: src/fs/fs_uri.c:628
2250 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2251 msgstr ""
2252
2253 #: src/fs/fs_uri.c:640
2254 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2255 msgstr ""
2256
2257 #: src/fs/fs_uri.c:678
2258 msgid "Unrecognized URI type"
2259 msgstr ""
2260
2261 #: src/fs/fs_uri.c:903
2262 #, fuzzy
2263 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2264 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
2265
2266 #: src/fs/fs_uri.c:910
2267 #, fuzzy, c-format
2268 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2269 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
2270
2271 #: src/fs/fs_uri.c:1115 src/fs/fs_uri.c:1142
2272 msgid "No keywords specified!\n"
2273 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
2274
2275 #: src/fs/fs_uri.c:1148
2276 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2277 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
2278
2279 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2280 #, c-format
2281 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2282 msgstr ""
2283
2284 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2285 #, fuzzy, c-format
2286 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2287 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
2288
2289 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2290 #, fuzzy, c-format
2291 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2292 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
2293
2294 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2295 #, fuzzy
2296 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
2297 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2298
2299 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2300 #, fuzzy, c-format
2301 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2302 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2303
2304 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
2305 #, fuzzy, c-format
2306 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
2307 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2308
2309 #: src/fs/gnunet-directory.c:179
2310 #, fuzzy
2311 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2312 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2313
2314 #: src/fs/gnunet-download.c:100
2315 #, fuzzy, c-format
2316 msgid "Starting download `%s'.\n"
2317 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2318
2319 #: src/fs/gnunet-download.c:109
2320 #, fuzzy
2321 msgid "<unknown time>"
2322 msgstr "Lỗi không rõ"
2323
2324 #: src/fs/gnunet-download.c:118
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
2328 "download\n"
2329 msgstr ""
2330
2331 #: src/fs/gnunet-download.c:128
2332 #, fuzzy, c-format
2333 msgid "Error downloading: %s.\n"
2334 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2335
2336 #: src/fs/gnunet-download.c:136
2337 #, fuzzy, c-format
2338 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2339 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
2340
2341 #: src/fs/gnunet-download.c:151 src/fs/gnunet-publish.c:190
2342 #: src/fs/gnunet-search.c:190 src/fs/gnunet-unindex.c:109
2343 #, fuzzy, c-format
2344 msgid "Unexpected status: %d\n"
2345 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
2346
2347 #: src/fs/gnunet-download.c:176
2348 #, fuzzy
2349 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2350 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
2351
2352 #: src/fs/gnunet-download.c:182 src/fs/gnunet-publish.c:618
2353 #, fuzzy, c-format
2354 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2355 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
2356
2357 #: src/fs/gnunet-download.c:189
2358 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2359 msgstr ""
2360
2361 #: src/fs/gnunet-download.c:196
2362 msgid "Target filename must be specified.\n"
2363 msgstr ""
2364
2365 #: src/fs/gnunet-download.c:210 src/fs/gnunet-publish.c:596
2366 #: src/fs/gnunet-search.c:241 src/fs/gnunet-unindex.c:141
2367 #, fuzzy, c-format
2368 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2369 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2370
2371 #: src/fs/gnunet-download.c:247 src/fs/gnunet-search.c:285
2372 #, fuzzy
2373 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2374 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2375
2376 #: src/fs/gnunet-download.c:250
2377 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2378 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
2379
2380 #: src/fs/gnunet-download.c:253 src/fs/gnunet-search.c:288
2381 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2382 msgstr ""
2383
2384 #: src/fs/gnunet-download.c:256
2385 msgid "write the file to FILENAME"
2386 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
2387
2388 #: src/fs/gnunet-download.c:260
2389 #, fuzzy
2390 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2391 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
2392
2393 #: src/fs/gnunet-download.c:264
2394 #, fuzzy
2395 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2396 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
2397
2398 #: src/fs/gnunet-download.c:267
2399 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2400 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
2401
2402 #: src/fs/gnunet-download.c:277
2403 msgid ""
2404 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2405 "chk/...)"
2406 msgstr ""
2407
2408 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
2409 msgid "print a list of all indexed files"
2410 msgstr ""
2411
2412 #: src/fs/gnunet-fs.c:124
2413 #, fuzzy
2414 msgid "Special file-sharing operations"
2415 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
2416
2417 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:151 src/statistics/gnunet-statistics.c:126
2418 #, fuzzy, c-format
2419 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2420 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2421
2422 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:165
2423 #, fuzzy, c-format
2424 msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
2425 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
2426
2427 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:240 src/fs/gnunet-pseudonym.c:247
2428 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:249
2429 #, fuzzy, c-format
2430 msgid "Option `%s' ignored\n"
2431 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
2432
2433 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:269 src/fs/gnunet-publish.c:672
2434 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2435 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2436
2437 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:272
2438 msgid "create or advertise namespace NAME"
2439 msgstr ""
2440
2441 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:275
2442 msgid "delete namespace NAME "
2443 msgstr ""
2444
2445 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:278
2446 #, fuzzy
2447 msgid ""
2448 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2449 "multiple times)"
2450 msgstr ""
2451 "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
2452 "chọn này nhiều lần)"
2453
2454 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282 src/fs/gnunet-publish.c:691
2455 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2456 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
2457
2458 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285
2459 #, fuzzy
2460 msgid "print names of local namespaces"
2461 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2462
2463 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288
2464 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2465 msgstr ""
2466
2467 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:291
2468 msgid "do not print names of remote namespaces"
2469 msgstr ""
2470
2471 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:294 src/fs/gnunet-publish.c:710
2472 msgid "set the desired replication LEVEL"
2473 msgstr ""
2474
2475 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:297
2476 #, fuzzy
2477 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2478 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2479
2480 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:300
2481 #, fuzzy
2482 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2483 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2484
2485 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:308
2486 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2487 msgstr ""
2488
2489 #: src/fs/gnunet-publish.c:147
2490 #, c-format
2491 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2492 msgstr ""
2493
2494 #: src/fs/gnunet-publish.c:155
2495 #, fuzzy, c-format
2496 msgid "Error publishing: %s.\n"
2497 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2498
2499 #: src/fs/gnunet-publish.c:165
2500 #, c-format
2501 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2502 msgstr ""
2503
2504 #: src/fs/gnunet-publish.c:169
2505 #, fuzzy, c-format
2506 msgid "URI is `%s'.\n"
2507 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
2508
2509 #: src/fs/gnunet-publish.c:187
2510 #, fuzzy
2511 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
2512 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
2513
2514 #: src/fs/gnunet-publish.c:299
2515 #, fuzzy, c-format
2516 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2517 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2518
2519 #: src/fs/gnunet-publish.c:301
2520 #, fuzzy, c-format
2521 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2522 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
2523
2524 #: src/fs/gnunet-publish.c:352
2525 #, fuzzy, c-format
2526 msgid "Failed to create namespace `%s'\n"
2527 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2528
2529 #: src/fs/gnunet-publish.c:427
2530 #, fuzzy
2531 msgid "Could not publish\n"
2532 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
2533
2534 #: src/fs/gnunet-publish.c:454
2535 #, fuzzy
2536 msgid "Could not start publishing.\n"
2537 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
2538
2539 #: src/fs/gnunet-publish.c:485
2540 #, fuzzy, c-format
2541 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
2542 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2543
2544 #: src/fs/gnunet-publish.c:487
2545 #, fuzzy, c-format
2546 msgid "Scanning file `%s'.\n"
2547 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2548
2549 #: src/fs/gnunet-publish.c:492
2550 #, c-format
2551 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
2552 msgstr ""
2553
2554 #: src/fs/gnunet-publish.c:497
2555 msgid "Preprocessing complete.\n"
2556 msgstr ""
2557
2558 #: src/fs/gnunet-publish.c:501
2559 #, fuzzy, c-format
2560 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
2561 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2562
2563 #: src/fs/gnunet-publish.c:505
2564 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
2565 msgstr ""
2566
2567 #: src/fs/gnunet-publish.c:512
2568 #, fuzzy
2569 msgid "Internal error scanning directory.\n"
2570 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2571
2572 #: src/fs/gnunet-publish.c:546
2573 #, c-format
2574 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2575 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
2576
2577 #: src/fs/gnunet-publish.c:553
2578 #, c-format
2579 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2580 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2581
2582 #: src/fs/gnunet-publish.c:559
2583 #, c-format
2584 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2585 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
2586
2587 #: src/fs/gnunet-publish.c:567 src/vpn/gnunet-vpn.c:214
2588 #, c-format
2589 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2590 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
2591
2592 #: src/fs/gnunet-publish.c:577 src/fs/gnunet-publish.c:584
2593 #: src/transport/gnunet-transport.c:530
2594 #, c-format
2595 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2596 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
2597
2598 #: src/fs/gnunet-publish.c:606
2599 #, fuzzy, c-format
2600 msgid "Could not create namespace `%s'\n"
2601 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2602
2603 #: src/fs/gnunet-publish.c:639
2604 #, fuzzy, c-format
2605 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
2606 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2607
2608 #: src/fs/gnunet-publish.c:651
2609 msgid ""
2610 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
2611 "installed?\n"
2612 msgstr ""
2613
2614 #: src/fs/gnunet-publish.c:676
2615 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2616 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
2617
2618 #: src/fs/gnunet-publish.c:679
2619 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2620 msgstr ""
2621
2622 #: src/fs/gnunet-publish.c:683
2623 msgid ""
2624 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2625 "upload"
2626 msgstr ""
2627 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
2628 "tải lên"
2629
2630 #: src/fs/gnunet-publish.c:687
2631 msgid ""
2632 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2633 "can be specified multiple times)"
2634 msgstr ""
2635 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
2636 "tùy chọn này nhiều lần)"
2637
2638 #: src/fs/gnunet-publish.c:694
2639 msgid ""
2640 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2641 "in GNUnet database)"
2642 msgstr ""
2643 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
2644 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
2645
2646 #: src/fs/gnunet-publish.c:699
2647 msgid ""
2648 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2649 "namespace insertions only)"
2650 msgstr ""
2651 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
2652 "cho sự chèn không gian tên)"
2653
2654 #: src/fs/gnunet-publish.c:703
2655 msgid "specify the priority of the content"
2656 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
2657
2658 #: src/fs/gnunet-publish.c:707
2659 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2660 msgstr ""
2661 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
2662
2663 #: src/fs/gnunet-publish.c:713
2664 #, fuzzy
2665 msgid ""
2666 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2667 "compute URIs)"
2668 msgstr ""
2669 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
2670
2671 #: src/fs/gnunet-publish.c:717
2672 msgid ""
2673 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2674 msgstr ""
2675 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
2676
2677 #: src/fs/gnunet-publish.c:721
2678 msgid ""
2679 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2680 "to the file with the respective URI)"
2681 msgstr ""
2682 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
2683 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
2684
2685 #: src/fs/gnunet-publish.c:736
2686 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2687 msgstr ""
2688
2689 #: src/fs/gnunet-search.c:111
2690 #, c-format
2691 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2692 msgstr ""
2693
2694 #: src/fs/gnunet-search.c:181
2695 #, fuzzy, c-format
2696 msgid "Error searching: %s.\n"
2697 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2698
2699 #: src/fs/gnunet-search.c:231
2700 #, fuzzy
2701 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2702 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2703
2704 #: src/fs/gnunet-search.c:255
2705 #, fuzzy
2706 msgid "Could not start searching.\n"
2707 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2708
2709 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2710 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2711 msgstr ""
2712
2713 #: src/fs/gnunet-search.c:294
2714 msgid "automatically terminate search after VALUE ms"
2715 msgstr ""
2716
2717 #: src/fs/gnunet-search.c:301
2718 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2719 msgstr ""
2720
2721 #: src/fs/gnunet-search.c:308
2722 #, fuzzy
2723 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2724 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
2725
2726 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:240
2727 msgid "# running average P2P latency (ms)"
2728 msgstr ""
2729
2730 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:300 src/fs/gnunet-service-fs.c:489
2731 #, fuzzy
2732 msgid "# Loopback routes suppressed"
2733 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
2734
2735 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:581 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297
2736 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1290
2737 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1297
2738 #, fuzzy, c-format
2739 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
2740 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2741
2742 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1532
2743 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:654
2744 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:756
2745 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:960
2746 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1289
2747 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1841
2748 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2499
2749 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2566
2750 #, fuzzy
2751 msgid "# peers connected"
2752 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
2753
2754 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:696
2755 #, fuzzy
2756 msgid "# migration stop messages received"
2757 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2758
2759 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:700
2760 #, c-format
2761 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %llu ms\n"
2762 msgstr ""
2763
2764 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:735
2765 #, fuzzy
2766 msgid "# replies transmitted to other peers"
2767 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
2768
2769 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:741
2770 #, fuzzy
2771 msgid "# replies dropped"
2772 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
2773
2774 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:766 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1324
2775 msgid "# P2P searches active"
2776 msgstr ""
2777
2778 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:858
2779 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2780 msgstr ""
2781
2782 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:911
2783 #, fuzzy
2784 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
2785 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2786
2787 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:919
2788 #, fuzzy
2789 msgid "# replies received for other peers"
2790 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2791
2792 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:933
2793 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2794 msgstr ""
2795
2796 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:971
2797 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2798 msgstr ""
2799
2800 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1038
2801 #, fuzzy
2802 msgid "# requests done for free (low load)"
2803 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2804
2805 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1062
2806 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2807 msgstr ""
2808
2809 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1072
2810 #, fuzzy
2811 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2812 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2813
2814 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1151
2815 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2816 msgstr ""
2817
2818 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1185
2819 #, fuzzy
2820 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2821 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2822
2823 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1207
2824 #, fuzzy
2825 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2826 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2827
2828 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1267
2829 #, fuzzy
2830 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2831 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2832
2833 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1293
2834 #, fuzzy
2835 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2836 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2837
2838 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1322
2839 #, fuzzy
2840 msgid "# P2P query messages received and processed"
2841 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2842
2843 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1687
2844 #, fuzzy
2845 msgid "# migration stop messages sent"
2846 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2847
2848 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:113
2849 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:163
2850 #, fuzzy, c-format
2851 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
2852 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
2853
2854 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:121
2855 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:177
2856 #, fuzzy, c-format
2857 msgid "Could not open `%s'.\n"
2858 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2859
2860 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:137
2861 #, fuzzy, c-format
2862 msgid "Error writing `%s'.\n"
2863 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
2864
2865 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:228
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
2869 "anyway.\n"
2870 msgstr ""
2871
2872 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:266
2873 #, c-format
2874 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2875 msgstr ""
2876
2877 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:481
2878 #, fuzzy, c-format
2879 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2880 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2881
2882 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:539
2883 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
2884 msgstr ""
2885
2886 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:554
2887 #, fuzzy, c-format
2888 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2889 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
2890
2891 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:556
2892 msgid "not indexed"
2893 msgstr ""
2894
2895 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:571
2896 #, fuzzy, c-format
2897 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2898 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
2899
2900 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:362
2901 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:488
2902 #, fuzzy
2903 msgid "# client searches active"
2904 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
2905
2906 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
2907 #, fuzzy
2908 msgid "# replies received for local clients"
2909 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2910
2911 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:321
2912 #, fuzzy
2913 msgid "# client searches received"
2914 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
2915
2916 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:356
2917 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2918 msgstr ""
2919
2920 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
2921 #, fuzzy
2922 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2923 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
2924
2925 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:391
2926 #, fuzzy
2927 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
2928 msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
2929
2930 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:420
2931 #, fuzzy
2932 msgid "# query messages sent to other peers"
2933 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
2934
2935 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:469
2936 msgid "# delay heap timeout"
2937 msgstr ""
2938
2939 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:476
2940 #, fuzzy
2941 msgid "# query plans executed"
2942 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2943
2944 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:538
2945 #, fuzzy
2946 msgid "# requests merged"
2947 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2948
2949 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:544
2950 #, fuzzy
2951 msgid "# requests refreshed"
2952 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2953
2954 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:597 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:681
2955 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:748
2956 msgid "# query plan entries"
2957 msgstr ""
2958
2959 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:285
2960 #, fuzzy
2961 msgid "# Pending requests created"
2962 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2963
2964 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:367 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:616
2965 #, fuzzy
2966 msgid "# Pending requests active"
2967 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2968
2969 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:779
2970 #, fuzzy
2971 msgid "# replies received and matched"
2972 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2973
2974 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:808
2975 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
2976 msgstr ""
2977
2978 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:822
2979 #, c-format
2980 msgid "Unsupported block type %u\n"
2981 msgstr ""
2982
2983 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:835
2984 #, fuzzy
2985 msgid "# results found locally"
2986 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
2987
2988 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:953
2989 msgid "# Datastore `PUT' failures"
2990 msgstr ""
2991
2992 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:980
2993 #, fuzzy
2994 msgid "# storage requests dropped due to high load"
2995 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2996
2997 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1015
2998 #, fuzzy
2999 msgid "# Replies received from DHT"
3000 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3001
3002 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1106
3003 #, c-format
3004 msgid "Datastore lookup already took %llu ms!\n"
3005 msgstr ""
3006
3007 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1127
3008 #, c-format
3009 msgid "On-demand lookup already took %llu ms!\n"
3010 msgstr ""
3011
3012 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1174
3013 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3014 msgstr ""
3015
3016 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1188
3017 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3018 msgstr ""
3019
3020 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1197
3021 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3022 msgstr ""
3023
3024 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1211
3025 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3026 msgstr ""
3027
3028 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1224
3029 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3030 msgstr ""
3031
3032 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1237
3033 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3034 msgstr ""
3035
3036 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1242
3037 msgid "# on-demand lookups failed"
3038 msgstr ""
3039
3040 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1269 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1309
3041 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1447
3042 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3043 msgstr ""
3044
3045 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1327
3046 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3047 msgstr ""
3048
3049 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1338
3050 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3051 msgstr ""
3052
3053 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1424
3054 msgid "# Datastore lookups initiated"
3055 msgstr ""
3056
3057 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1508
3058 #, fuzzy
3059 msgid "# GAP PUT messages received"
3060 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
3061
3062 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1601 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1610
3063 #, fuzzy, c-format
3064 msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
3065 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
3066
3067 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629
3068 #, c-format
3069 msgid ""
3070 "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
3071 "disabled\n"
3072 msgstr ""
3073
3074 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3075 #, fuzzy, c-format
3076 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3077 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
3078
3079 #: src/fs/gnunet-unindex.c:96
3080 #, fuzzy, c-format
3081 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3082 msgstr ""
3083 "\n"
3084 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
3085
3086 #: src/fs/gnunet-unindex.c:101
3087 #, fuzzy
3088 msgid "Unindexing done.\n"
3089 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
3090
3091 #: src/fs/gnunet-unindex.c:131
3092 #, fuzzy, c-format
3093 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3094 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3095
3096 #: src/fs/gnunet-unindex.c:148
3097 #, fuzzy
3098 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3099 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3100
3101 #: src/fs/gnunet-unindex.c:176
3102 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3103 msgstr ""
3104
3105 #: src/fs/plugin_block_fs.c:131
3106 msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
3107 msgstr ""
3108
3109 #: src/gns/gns_api.c:221
3110 #, fuzzy
3111 msgid "Failed to connect to the GNS service!\n"
3112 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3113
3114 #: src/gns/gnunet-gns-lookup.c:210
3115 msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
3116 msgstr ""
3117
3118 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264
3119 msgid ""
3120 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
3121 "reason to run!\n"
3122 msgstr ""
3123
3124 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317
3125 #, fuzzy
3126 msgid "advertise our hostlist to other peers"
3127 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
3128
3129 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322
3130 msgid ""
3131 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
3132 "option)"
3133 msgstr ""
3134
3135 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
3136 #, fuzzy
3137 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
3138 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
3139
3140 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329
3141 #, fuzzy
3142 msgid "provide a hostlist server"
3143 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3144
3145 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:341
3146 msgid "GNUnet hostlist server and client"
3147 msgstr ""
3148
3149 #: src/hostlist/hostlist-client.c:286
3150 #, fuzzy
3151 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
3152 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3153
3154 #: src/hostlist/hostlist-client.c:307 src/hostlist/hostlist-client.c:339
3155 #, fuzzy
3156 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3157 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
3158
3159 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:342
3160 #, fuzzy, c-format
3161 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
3162 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
3163
3164 #: src/hostlist/hostlist-client.c:330
3165 #, fuzzy
3166 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3167 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
3168
3169 #: src/hostlist/hostlist-client.c:374 src/hostlist/hostlist-client.c:395
3170 #, fuzzy, c-format
3171 msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
3172 msgstr ""
3173 "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n"
3174
3175 #: src/hostlist/hostlist-client.c:472 src/hostlist/hostlist-client.c:682
3176 #: src/hostlist/hostlist-client.c:688 src/hostlist/hostlist-client.c:740
3177 #: src/hostlist/hostlist-client.c:749 src/hostlist/hostlist-client.c:877
3178 #: src/hostlist/hostlist-client.c:967 src/hostlist/hostlist-client.c:972
3179 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:108
3180 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:123
3181 #, c-format
3182 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3183 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3184
3185 #: src/hostlist/hostlist-client.c:592 src/hostlist/hostlist-client.c:1342
3186 msgid "# advertised hostlist URIs"
3187 msgstr ""
3188
3189 #: src/hostlist/hostlist-client.c:622
3190 #, c-format
3191 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
3192 msgstr ""
3193
3194 #: src/hostlist/hostlist-client.c:663
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
3198 "gets dismissed.\n"
3199 msgstr ""
3200
3201 #: src/hostlist/hostlist-client.c:805
3202 #, fuzzy, c-format
3203 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
3204 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3205
3206 #: src/hostlist/hostlist-client.c:822
3207 #, c-format
3208 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
3209 msgstr ""
3210
3211 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
3212 #, fuzzy, c-format
3213 msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
3214 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3215
3216 #: src/hostlist/hostlist-client.c:848
3217 #, fuzzy, c-format
3218 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
3219 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
3220
3221 #: src/hostlist/hostlist-client.c:856
3222 #, c-format
3223 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
3224 msgstr ""
3225
3226 #: src/hostlist/hostlist-client.c:909
3227 #, fuzzy, c-format
3228 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
3229 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
3230
3231 #: src/hostlist/hostlist-client.c:917
3232 msgid "# hostlist downloads initiated"
3233 msgstr ""
3234
3235 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1045 src/hostlist/hostlist-client.c:1515
3236 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
3237 msgstr ""
3238
3239 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1054
3240 #, c-format
3241 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %llums\n"
3242 msgstr ""
3243
3244 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1092
3245 msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
3246 msgstr ""
3247
3248 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1096
3249 #, c-format
3250 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
3251 msgstr ""
3252
3253 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1119 src/hostlist/hostlist-client.c:1135
3254 #, fuzzy
3255 msgid "# active connections"
3256 msgstr "# các kết nối dht"
3257
3258 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1253
3259 #, c-format
3260 msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
3261 msgstr ""
3262
3263 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1284
3264 #, fuzzy, c-format
3265 msgid ""
3266 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n"
3267 msgstr ""
3268 "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n"
3269
3270 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1290
3271 #, fuzzy, c-format
3272 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
3273 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3274
3275 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1294
3276 #, c-format
3277 msgid "Hostlist file `%s' is not existing\n"
3278 msgstr ""
3279
3280 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1305
3281 #, fuzzy, c-format
3282 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
3283 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3284
3285 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1338
3286 #, c-format
3287 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
3288 msgstr ""
3289
3290 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1340
3291 #, fuzzy
3292 msgid "# hostlist URIs read from file"
3293 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
3294
3295 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1373
3296 #, fuzzy, c-format
3297 msgid ""
3298 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
3299 msgstr ""
3300 "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n"
3301
3302 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1387
3303 #, fuzzy, c-format
3304 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
3305 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3306
3307 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1392
3308 #, fuzzy, c-format
3309 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
3310 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3311
3312 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1416 src/hostlist/hostlist-client.c:1433
3313 #, c-format
3314 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
3315 msgstr ""
3316
3317 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1428
3318 #, fuzzy
3319 msgid "# hostlist URIs written to file"
3320 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
3321
3322 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1480
3323 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
3324 msgstr ""
3325
3326 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1483
3327 #, c-format
3328 msgid "Hostlists will be saved to file again in  %llums\n"
3329 msgstr ""
3330
3331 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1492
3332 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
3333 msgstr ""
3334
3335 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1504
3336 #, c-format
3337 msgid ""
3338 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
3339 msgstr ""
3340
3341 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1508
3342 #, fuzzy, c-format
3343 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
3344 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
3345
3346 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
3347 #, fuzzy
3348 msgid "bytes in hostlist"
3349 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
3350
3351 #: src/hostlist/hostlist-server.c:157
3352 msgid "expired addresses encountered"
3353 msgstr ""
3354
3355 #: src/hostlist/hostlist-server.c:184
3356 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:875
3357 #, fuzzy, c-format
3358 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3359 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
3360
3361 #: src/hostlist/hostlist-server.c:205
3362 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
3363 msgstr ""
3364
3365 #: src/hostlist/hostlist-server.c:221
3366 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
3367 msgstr ""
3368
3369 #: src/hostlist/hostlist-server.c:269
3370 #, fuzzy, c-format
3371 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
3372 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3373
3374 #: src/hostlist/hostlist-server.c:272
3375 #, fuzzy
3376 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
3377 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3378
3379 #: src/hostlist/hostlist-server.c:280
3380 msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
3381 msgstr ""
3382
3383 #: src/hostlist/hostlist-server.c:287
3384 #, c-format
3385 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
3386 msgstr ""
3387
3388 #: src/hostlist/hostlist-server.c:291
3389 #, fuzzy
3390 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
3391 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3392
3393 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
3394 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
3395 msgstr ""
3396
3397 #: src/hostlist/hostlist-server.c:302
3398 #, fuzzy
3399 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
3400 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3401
3402 #: src/hostlist/hostlist-server.c:306
3403 #, fuzzy
3404 msgid "Received request for our hostlist\n"
3405 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3406
3407 #: src/hostlist/hostlist-server.c:307
3408 #, fuzzy
3409 msgid "hostlist requests processed"
3410 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3411
3412 #: src/hostlist/hostlist-server.c:350
3413 #, fuzzy
3414 msgid "# hostlist advertisements send"
3415 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
3416
3417 #: src/hostlist/hostlist-server.c:397
3418 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
3419 msgstr ""
3420
3421 #: src/hostlist/hostlist-server.c:565
3422 #, c-format
3423 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
3424 msgstr ""
3425
3426 #: src/hostlist/hostlist-server.c:574
3427 #, c-format
3428 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
3429 msgstr ""
3430
3431 #: src/hostlist/hostlist-server.c:588
3432 #, fuzzy, c-format
3433 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
3434 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3435
3436 #: src/hostlist/hostlist-server.c:626
3437 #, fuzzy, c-format
3438 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
3439 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
3440
3441 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4595
3442 msgid "Wrong CORE service\n"
3443 msgstr ""
3444
3445 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4789
3446 #, fuzzy
3447 msgid "Mesh service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
3448 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3449
3450 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4798
3451 #, fuzzy
3452 msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
3453 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3454
3455 #: src/namestore/namestore_api.c:272 src/namestore/namestore_api.c:313
3456 msgid "Namestore added record successfully"
3457 msgstr ""
3458
3459 #: src/namestore/namestore_api.c:281 src/namestore/namestore_api.c:322
3460 msgid "Namestore failed to add record"
3461 msgstr ""
3462
3463 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:289
3464 #, c-format
3465 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
3466 msgstr ""
3467
3468 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:328
3469 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
3470 msgstr ""
3471
3472 #: src/nat/nat.c:803
3473 #, c-format
3474 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
3475 msgstr ""
3476
3477 #: src/nat/nat.c:852
3478 #, fuzzy, c-format
3479 msgid "Failed to start %s\n"
3480 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3481
3482 #: src/nat/nat.c:1121
3483 #, fuzzy, c-format
3484 msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
3485 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
3486
3487 #: src/nat/nat.c:1187 src/nat/nat.c:1197
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
3491 "not set).  Option disabled.\n"
3492 msgstr ""
3493
3494 #: src/nat/nat.c:1329
3495 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
3496 msgstr ""
3497
3498 #: src/nat/nat.c:1341
3499 #, c-format
3500 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
3501 msgstr ""
3502
3503 #: src/nat/nat_test.c:348
3504 #, fuzzy
3505 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
3506 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3507
3508 #: src/nat/nat_test.c:418
3509 #, c-format
3510 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
3511 msgstr ""
3512
3513 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:926
3514 #, fuzzy
3515 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
3516 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
3517
3518 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:936
3519 #, c-format
3520 msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
3521 msgstr ""
3522
3523 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1391 src/nse/gnunet-service-nse.c:1410
3524 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1431
3525 msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
3526 msgstr ""
3527
3528 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1398
3529 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
3530 msgstr ""
3531
3532 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1419
3533 #, fuzzy
3534 msgid "NSE service could not access hostkey.  Exiting.\n"
3535 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3536
3537 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:133
3538 #, fuzzy, c-format
3539 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
3540 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
3541
3542 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:195
3543 msgid "# peers known"
3544 msgstr ""
3545
3546 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:239
3547 #, c-format
3548 msgid ""
3549 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
3550 msgstr ""
3551 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
3552 "bỏ.\n"
3553
3554 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:305
3555 #, c-format
3556 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
3557 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
3558
3559 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:279
3560 #, fuzzy, c-format
3561 msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
3562 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3563
3564 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:435
3565 #, fuzzy
3566 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
3567 msgstr ""
3568 "\n"
3569 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
3570
3571 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:463 src/peerinfo/peerinfo_api.c:481
3572 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service.\n"
3573 msgstr ""
3574
3575 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:523
3576 #, fuzzy
3577 msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
3578 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3579
3580 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:557
3581 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service.\n"
3582 msgstr ""
3583
3584 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:258
3585 #, fuzzy, c-format
3586 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
3587 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
3588
3589 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:216
3590 #, fuzzy, c-format
3591 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
3592 msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
3593
3594 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:223
3595 #, c-format
3596 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
3597 msgstr ""
3598
3599 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:235
3600 #, c-format
3601 msgid "I am peer `%s'.\n"
3602 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3603
3604 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:255
3605 msgid "output only the identity strings"
3606 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
3607
3608 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:258
3609 msgid "output our own identity only"
3610 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
3611
3612 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:264
3613 #, fuzzy
3614 msgid "Print information about peers."
3615 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
3616
3617 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:264
3618 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
3619 msgstr ""
3620
3621 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:270
3622 #, fuzzy
3623 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
3624 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3625
3626 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:323
3627 msgid "# DNS records modified"
3628 msgstr ""
3629
3630 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:500
3631 #, fuzzy
3632 msgid "# DNS replies intercepted"
3633 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
3634
3635 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:506
3636 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
3637 msgstr ""
3638
3639 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:602
3640 #, fuzzy
3641 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
3642 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3643
3644 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:632
3645 #, fuzzy
3646 msgid "# DNS requests intercepted"
3647 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3648
3649 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:637
3650 #, fuzzy
3651 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
3652 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3653
3654 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:645
3655 #, fuzzy
3656 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
3657 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3658
3659 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:716
3660 #, fuzzy
3661 msgid "# DNS replies received"
3662 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3663
3664 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:730
3665 #, fuzzy
3666 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
3667 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
3668
3669 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:748 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:760
3670 msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
3671 msgstr ""
3672
3673 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:898 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:907
3674 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940
3675 #, fuzzy, c-format
3676 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
3677 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3678
3679 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:973
3680 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
3681 msgstr ""
3682
3683 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:209
3684 #, fuzzy, c-format
3685 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
3686 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
3687
3688 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:267
3689 #, fuzzy, c-format
3690 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
3691 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
3692
3693 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:98
3694 #, fuzzy
3695 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
3696 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
3697
3698 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:164
3699 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
3700 msgstr ""
3701
3702 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:167
3703 msgid "make the value being set persistent"
3704 msgstr ""
3705
3706 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:170
3707 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
3708 msgstr ""
3709
3710 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:173
3711 msgid "just print the statistics value"
3712 msgstr ""
3713
3714 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:180
3715 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
3716 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
3717
3718 #: src/statistics/statistics_api.c:390
3719 #, fuzzy
3720 msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
3721 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3722
3723 #: src/template/gnunet-template.c:68
3724 msgid "help text"
3725 msgstr ""
3726
3727 #: src/testing/gnunet-testing.c:157
3728 #, fuzzy
3729 msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
3730 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
3731
3732 #: src/testing/gnunet-testing.c:159
3733 #, c-format
3734 msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
3735 msgstr ""
3736
3737 #: src/testing/gnunet-testing.c:273
3738 #, fuzzy
3739 msgid "create unique configuration files"
3740 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
3741
3742 #: src/testing/gnunet-testing.c:275
3743 msgid "create hostkey files from pre-computed hostkey list"
3744 msgstr ""
3745
3746 #: src/testing/gnunet-testing.c:277
3747 msgid "host key file"
3748 msgstr ""
3749
3750 #: src/testing/gnunet-testing.c:279
3751 #, fuzzy
3752 msgid "number of unique configuration files or hostkeys to create"
3753 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
3754
3755 #: src/testing/gnunet-testing.c:281
3756 #, fuzzy
3757 msgid "configuration template"
3758 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
3759
3760 #: src/testing/gnunet-testing.c:287
3761 msgid "Command line tool to access the testing library"
3762 msgstr ""
3763
3764 #: src/testing/helper.c:56
3765 #, fuzzy
3766 msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
3767 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3768
3769 #: src/testing/helper.c:64
3770 #, fuzzy
3771 msgid "Could not access hostkey.\n"
3772 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
3773
3774 #: src/testing/testing.c:204
3775 msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
3776 msgstr ""
3777
3778 #: src/testing/testing.c:218 src/testing/testing.c:808
3779 #, fuzzy
3780 msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
3781 msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
3782
3783 #: src/testing/testing.c:239
3784 #, fuzzy
3785 msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
3786 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3787
3788 #: src/testing/testing.c:240
3789 #, fuzzy
3790 msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
3791 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
3792
3793 #: src/testing/testing.c:292
3794 #, fuzzy, c-format
3795 msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
3796 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3797
3798 #: src/testing/testing.c:299
3799 #, fuzzy
3800 msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
3801 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3802
3803 #: src/testing/testing.c:300 src/testing/testing.c:488
3804 #, fuzzy
3805 msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
3806 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3807
3808 #: src/testing/testing.c:360
3809 #, fuzzy, c-format
3810 msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
3811 msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
3812
3813 #: src/testing/testing.c:364
3814 #, fuzzy
3815 msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
3816 msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
3817
3818 #: src/testing/testing.c:374
3819 #, fuzzy
3820 msgid "Failed to get hostkey!\n"
3821 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
3822
3823 #: src/testing/testing.c:406
3824 msgid "`Failed while waiting for topology setup!\n"
3825 msgstr ""
3826
3827 #: src/testing/testing.c:480
3828 #, fuzzy, c-format
3829 msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
3830 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3831
3832 #: src/testing/testing.c:487
3833 #, fuzzy
3834 msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
3835 msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
3836
3837 #: src/testing/testing.c:509 src/testing/testing.c:612
3838 msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
3839 msgstr ""
3840
3841 #: src/testing/testing.c:510 src/testing/testing.c:613
3842 #: src/testing/testing.c:633
3843 msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
3844 msgstr ""
3845
3846 #: src/testing/testing.c:582
3847 msgid "Unable to get HELLO for peer!\n"
3848 msgstr ""
3849
3850 #: src/testing/testing.c:632
3851 msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
3852 msgstr ""
3853
3854 #: src/testing/testing.c:653 src/testing/testing.c:685
3855 msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n"
3856 msgstr ""
3857
3858 #: src/testing/testing.c:668 src/testing/testing.c:723
3859 #, fuzzy
3860 msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
3861 msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
3862
3863 #: src/testing/testing.c:796
3864 msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
3865 msgstr ""
3866
3867 #: src/testing/testing.c:966
3868 #, fuzzy, c-format
3869 msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
3870 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3871
3872 #: src/testing/testing.c:1237 src/testing/testing_group.c:6278
3873 #, fuzzy, c-format
3874 msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
3875 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3876
3877 #: src/testing/testing.c:1322 src/testing/testing.c:1397
3878 #, fuzzy, c-format
3879 msgid "Terminating peer `%4s'\n"
3880 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
3881
3882 #: src/testing/testing.c:1480
3883 #, fuzzy, c-format
3884 msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
3885 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
3886
3887 #: src/testing/testing.c:1610
3888 msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
3889 msgstr ""
3890
3891 #: src/testing/testing.c:1618
3892 #, fuzzy
3893 msgid "Failed to write new configuration to disk."
3894 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
3895
3896 #: src/testing/testing.c:1647
3897 #, fuzzy, c-format
3898 msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
3899 msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
3900
3901 #: src/testing/testing.c:1650
3902 #, fuzzy
3903 msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
3904 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
3905
3906 #: src/testing/testing.c:1805
3907 #, fuzzy
3908 msgid "Peers failed to connect"
3909 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3910
3911 #: src/testing/testing.c:1933
3912 #, fuzzy
3913 msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
3914 msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
3915
3916 #: src/testing/testing.c:2156
3917 msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
3918 msgstr ""
3919
3920 #: src/testing/testing_group.c:1910 src/testing/testing_group.c:1922
3921 #: src/testing/testing_group.c:2023 src/testing/testing_group.c:2082
3922 #: src/testing/testing_group.c:2171 src/testing/testing_group.c:2191
3923 #: src/testing/testing_group.c:2328 src/testing/testing_peergroup.c:940
3924 #, fuzzy, c-format
3925 msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
3926 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
3927
3928 #: src/testing/testing_group.c:1932
3929 #, fuzzy, c-format
3930 msgid "Target is %d connections per peer."
3931 msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
3932
3933 #: src/testing/testing_group.c:2179
3934 #, fuzzy, c-format
3935 msgid ""
3936 "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
3937 "greater than 0\n"
3938 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
3939
3940 #: src/testing/testing_group.c:2209 src/testing/testing_group.c:2402
3941 #, c-format
3942 msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
3943 msgstr ""
3944 "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u hàng, "
3945 "%u cột\n"
3946
3947 #: src/testing/testing_group.c:2246
3948 #, c-format
3949 msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
3950 msgstr ""
3951
3952 #: src/testing/testing_group.c:2249
3953 #, c-format
3954 msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
3955 msgstr ""
3956
3957 #: src/testing/testing_group.c:2290
3958 #, c-format
3959 msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
3960 msgstr ""
3961
3962 #: src/testing/testing_group.c:2342
3963 #, c-format
3964 msgid "rand is %f probability is %f\n"
3965 msgstr ""
3966
3967 #: src/testing/testing_group.c:2919 src/testing/testing_group.c:3118
3968 #, fuzzy, c-format
3969 msgid ""
3970 "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy friends "
3971 "file!\n"
3972 msgstr ""
3973 "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
3974
3975 #: src/testing/testing_group.c:3020
3976 msgid "Finished copying all friend files!\n"
3977 msgstr ""
3978
3979 #: src/testing/testing_group.c:3133
3980 #, fuzzy, c-format
3981 msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
3982 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
3983
3984 #: src/testing/testing_group.c:3156
3985 #, fuzzy, c-format
3986 msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
3987 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
3988
3989 #: src/testing/testing_group.c:3173
3990 #, c-format
3991 msgid "Checking copy status of file %d\n"
3992 msgstr ""
3993
3994 #: src/testing/testing_group.c:3191
3995 #, c-format
3996 msgid "File %d copied\n"
3997 msgstr ""
3998
3999 #: src/testing/testing_group.c:3206
4000 #, fuzzy
4001 msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
4002 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
4003
4004 #: src/testing/testing_group.c:3586 src/testing/testing_group.c:3723
4005 #: src/testing/testing_group.c:4884 src/testing/testing_group.c:5025
4006 msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
4007 msgstr ""
4008
4009 #: src/testing/testing_group.c:3596 src/testing/testing_group.c:4894
4010 #: src/testing/testing_group.c:5035
4011 #, c-format
4012 msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
4013 msgstr ""
4014
4015 #: src/testing/testing_group.c:3608
4016 #, fuzzy, c-format
4017 msgid "Offering HELLO of peer %s to peer %s\n"
4018 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
4019
4020 #: src/testing/testing_group.c:3734
4021 #, c-format
4022 msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
4023 msgstr ""
4024
4025 #: src/testing/testing_group.c:3988
4026 msgid "Creating clique topology\n"
4027 msgstr ""
4028
4029 #: src/testing/testing_group.c:3993
4030 msgid "Creating small world (ring) topology\n"
4031 msgstr ""
4032
4033 #: src/testing/testing_group.c:3998
4034 msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
4035 msgstr ""
4036
4037 #: src/testing/testing_group.c:4002
4038 msgid "Creating ring topology\n"
4039 msgstr ""
4040
4041 #: src/testing/testing_group.c:4006
4042 msgid "Creating 2d torus topology\n"
4043 msgstr ""
4044
4045 #: src/testing/testing_group.c:4010
4046 msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
4047 msgstr ""
4048
4049 #: src/testing/testing_group.c:4014
4050 msgid "Creating InterNAT topology\n"
4051 msgstr ""
4052
4053 #: src/testing/testing_group.c:4018
4054 msgid "Creating Scale Free topology\n"
4055 msgstr ""
4056
4057 #: src/testing/testing_group.c:4023
4058 msgid "Creating straight line topology\n"
4059 msgstr ""
4060
4061 #: src/testing/testing_group.c:4027
4062 msgid "Creating topology from file!\n"
4063 msgstr ""
4064
4065 #: src/testing/testing_group.c:4043
4066 msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
4067 msgstr ""
4068
4069 #: src/testing/testing_group.c:4058
4070 msgid "Failed during friend file copying!\n"
4071 msgstr ""
4072
4073 #: src/testing/testing_group.c:4064
4074 msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
4075 msgstr ""
4076
4077 #: src/testing/testing_group.c:4081
4078 msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
4079 msgstr ""
4080
4081 #: src/testing/testing_group.c:4087
4082 msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
4083 msgstr ""
4084
4085 #: src/testing/testing_group.c:4093
4086 msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
4087 msgstr ""
4088
4089 #: src/testing/testing_group.c:4099
4090 msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
4091 msgstr ""
4092
4093 #: src/testing/testing_group.c:4105
4094 msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
4095 msgstr ""
4096
4097 #: src/testing/testing_group.c:4111
4098 msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
4099 msgstr ""
4100
4101 #: src/testing/testing_group.c:4117
4102 msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
4103 msgstr ""
4104
4105 #: src/testing/testing_group.c:4152
4106 msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
4107 msgstr ""
4108
4109 #: src/testing/testing_group.c:4158
4110 msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
4111 msgstr ""
4112
4113 #: src/testing/testing_group.c:4173
4114 #, fuzzy
4115 msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
4116 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4117
4118 #: src/testing/testing_group.c:4179
4119 msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
4120 msgstr ""
4121
4122 #: src/testing/testing_group.c:5263
4123 msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
4124 msgstr ""
4125
4126 #: src/testing/testing_group.c:5270
4127 msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
4128 msgstr ""
4129
4130 #: src/testing/testing_group.c:5277
4131 msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
4132 msgstr ""
4133
4134 #: src/testing/testing_group.c:5283
4135 msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
4136 msgstr ""
4137
4138 #: src/testing/testing_group.c:5290
4139 msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
4140 msgstr ""
4141
4142 #: src/testing/testing_group.c:5297
4143 msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
4144 msgstr ""
4145
4146 #: src/testing/testing_group.c:5304
4147 msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
4148 msgstr ""
4149
4150 #: src/testing/testing_group.c:5311
4151 msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
4152 msgstr ""
4153
4154 #: src/testing/testing_group.c:5318
4155 msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
4156 msgstr ""
4157
4158 #: src/testing/testing_group.c:5324
4159 msgid "Creating no CONNECT topology\n"
4160 msgstr ""
4161
4162 #: src/testing/testing_group.c:5330
4163 #, fuzzy
4164 msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
4165 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
4166
4167 #: src/testing/testing_group.c:5340
4168 #, c-format
4169 msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
4170 msgstr ""
4171
4172 #: src/testing/testing_group.c:5348
4173 #, c-format
4174 msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
4175 msgstr ""
4176
4177 #: src/testing/testing_group.c:5357
4178 #, c-format
4179 msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
4180 msgstr ""
4181
4182 #: src/testing/testing_group.c:5367
4183 #, c-format
4184 msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
4185 msgstr ""
4186
4187 #: src/testing/testing_group.c:6062 src/transport/transport-testing.c:650
4188 #, fuzzy
4189 msgid "Could not read hostkeys file!\n"
4190 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
4191
4192 #: src/testing/testing_group.c:6131
4193 #, fuzzy, c-format
4194 msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
4195 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4196
4197 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:244
4198 msgid "# peers blacklisted"
4199 msgstr ""
4200
4201 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:380
4202 #, fuzzy
4203 msgid "# connect requests issued to transport"
4204 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
4205
4206 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:675
4207 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:761
4208 #, fuzzy
4209 msgid "# friends connected"
4210 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
4211
4212 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:950
4213 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
4214 msgstr ""
4215
4216 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:982
4217 #, fuzzy, c-format
4218 msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
4219 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
4220
4221 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:994
4222 #, c-format
4223 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
4224 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
4225
4226 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1000
4227 #, fuzzy, c-format
4228 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
4229 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
4230
4231 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1009
4232 #, fuzzy, c-format
4233 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
4234 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4235
4236 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1017
4237 #, c-format
4238 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
4239 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4240
4241 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1037
4242 #, fuzzy, c-format
4243 msgid ""
4244 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
4245 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
4246
4247 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1050
4248 #, fuzzy, c-format
4249 msgid ""
4250 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4251 msgstr ""
4252 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
4253
4254 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1060
4255 #, fuzzy, c-format
4256 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
4257 msgstr ""
4258 "\n"
4259 "Kết thúc cấu hình.\n"
4260
4261 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1066
4262 #, c-format
4263 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
4264 msgstr ""
4265
4266 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1076
4267 #, fuzzy
4268 msgid "# friends in configuration"
4269 msgstr ""
4270 "\n"
4271 "Kết thúc cấu hình.\n"
4272
4273 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1082
4274 msgid ""
4275 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
4276 "connect to friends.\n"
4277 msgstr ""
4278 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
4279
4280 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1089
4281 msgid ""
4282 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
4283 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
4284
4285 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1126
4286 #, fuzzy
4287 msgid "# HELLO messages received"
4288 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4289
4290 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1183
4291 #, fuzzy
4292 msgid "# HELLO messages gossipped"
4293 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
4294
4295 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1323
4296 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
4297 msgstr ""
4298
4299 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:247
4300 #, fuzzy, c-format
4301 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
4302 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
4303
4304 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:254
4305 #, c-format
4306 msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
4307 msgstr ""
4308
4309 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:266
4310 #, fuzzy, c-format
4311 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
4312 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4313
4314 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:287
4315 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:311
4316 #, fuzzy, c-format
4317 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
4318 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
4319
4320 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:298
4321 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:336
4322 #, fuzzy, c-format
4323 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
4324 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
4325
4326 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:350
4327 #, fuzzy, c-format
4328 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4329 msgstr ""
4330 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
4331
4332 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:364
4333 #, c-format
4334 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
4335 msgstr ""
4336
4337 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:523
4338 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:764
4339 msgid "# disconnects due to blacklist"
4340 msgstr ""
4341
4342 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:158
4343 #, fuzzy
4344 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
4345 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
4346
4347 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:572
4348 msgid "Transport service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
4349 msgstr ""
4350
4351 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:581
4352 msgid "Transport service could not access hostkey.  Exiting.\n"
4353 msgstr ""
4354
4355 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:353
4356 #, c-format
4357 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
4358 msgstr ""
4359
4360 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:358
4361 #, fuzzy
4362 msgid "# messages dropped due to slow client"
4363 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4364
4365 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:510
4366 #, c-format
4367 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
4368 msgstr ""
4369
4370 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:628
4371 #, fuzzy
4372 msgid "# bytes payload received for other peers"
4373 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
4374
4375 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:645
4376 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
4377 msgstr ""
4378
4379 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:696
4380 #, fuzzy
4381 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
4382 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4383
4384 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:172
4385 msgid "# refreshed my HELLO"
4386 msgstr ""
4387
4388 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:482
4389 msgid "# failed connection attempts due to timeout"
4390 msgstr ""
4391
4392 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:883
4393 #, fuzzy
4394 msgid "# peers disconnected due to external request"
4395 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4396
4397 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:966
4398 #, fuzzy
4399 msgid "# fast reconnects failed"
4400 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
4401
4402 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1022
4403 #, fuzzy
4404 msgid "# peers disconnected due to timeout"
4405 msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
4406
4407 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1047
4408 #, fuzzy
4409 msgid "# keepalives sent"
4410 msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
4411
4412 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1088
4413 #, fuzzy
4414 msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
4415 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
4416
4417 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1888
4418 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1909
4419 #, fuzzy
4420 msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
4421 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
4422
4423 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1925
4424 #, fuzzy
4425 msgid "# bytes in message queue for other peers"
4426 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
4427
4428 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1977
4429 #, fuzzy
4430 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
4431 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
4432
4433 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2013
4434 #, fuzzy
4435 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
4436 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
4437
4438 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2031
4439 msgid "# ms throttling suggested"
4440 msgstr ""
4441
4442 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2060
4443 #, fuzzy
4444 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
4445 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
4446
4447 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2113
4448 #, fuzzy
4449 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
4450 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
4451
4452 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2121
4453 #, fuzzy
4454 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
4455 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
4456
4457 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2187
4458 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
4459 msgstr ""
4460
4461 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2205
4462 msgid "# disconnects due to quota of 0"
4463 msgstr ""
4464
4465 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2323
4466 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
4467 msgstr ""
4468
4469 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2336
4470 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
4471 msgstr ""
4472
4473 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2411
4474 #, fuzzy
4475 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
4476 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
4477
4478 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2453
4479 #, fuzzy
4480 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
4481 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
4482
4483 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2544
4484 #, fuzzy
4485 msgid "# unexpected ACK messages"
4486 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
4487
4488 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:111
4489 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
4490 msgstr ""
4491
4492 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118
4493 #, fuzzy, c-format
4494 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
4495 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4496
4497 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:122
4498 #, fuzzy, c-format
4499 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
4500 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4501
4502 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:150
4503 #, fuzzy, c-format
4504 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
4505 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4506
4507 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:410
4508 msgid "# address records discarded"
4509 msgstr ""
4510
4511 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:459
4512 #, c-format
4513 msgid ""
4514 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
4515 "not happen.\n"
4516 msgstr ""
4517
4518 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:508
4519 #, fuzzy
4520 msgid "# PING without HELLO messages sent"
4521 msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
4522
4523 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:566
4524 msgid "# address revalidations started"
4525 msgstr ""
4526
4527 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:798
4528 #, fuzzy
4529 msgid "# PING message for different peer received"
4530 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
4531
4532 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:833
4533 #, c-format
4534 msgid ""
4535 "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this "
4536 "address.\n"
4537 msgstr ""
4538
4539 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:919
4540 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
4541 msgstr ""
4542
4543 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:928
4544 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
4545 msgstr ""
4546
4547 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1050
4548 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
4549 msgstr ""
4550
4551 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1075
4552 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
4553 msgstr ""
4554
4555 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1134
4556 #, fuzzy, c-format
4557 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
4558 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
4559
4560 #: src/transport/gnunet-transport.c:256
4561 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
4562 msgstr ""
4563
4564 #: src/transport/gnunet-transport.c:269
4565 #, c-format
4566 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
4567 msgstr ""
4568
4569 #: src/transport/gnunet-transport.c:319
4570 #, c-format
4571 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
4572 msgstr ""
4573
4574 #: src/transport/gnunet-transport.c:326
4575 #, c-format
4576 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
4577 msgstr ""
4578
4579 #: src/transport/gnunet-transport.c:359
4580 #, fuzzy, c-format
4581 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
4582 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4583
4584 #: src/transport/gnunet-transport.c:379
4585 #, fuzzy, c-format
4586 msgid "Connected to %s\n"
4587 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
4588
4589 #: src/transport/gnunet-transport.c:410
4590 #, fuzzy, c-format
4591 msgid "Disconnected from %s\n"
4592 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
4593
4594 #: src/transport/gnunet-transport.c:439
4595 #, fuzzy, c-format
4596 msgid "Received %u bytes from %s\n"
4597 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4598
4599 #: src/transport/gnunet-transport.c:453
4600 #, fuzzy, c-format
4601 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
4602 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
4603
4604 #: src/transport/gnunet-transport.c:483
4605 #, fuzzy, c-format
4606 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
4607 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
4608
4609 #: src/transport/gnunet-transport.c:539
4610 #, fuzzy, c-format
4611 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
4612 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4613
4614 #: src/transport/gnunet-transport.c:587
4615 msgid "measure how fast we are receiving data (until CTRL-C)"
4616 msgstr ""
4617
4618 #: src/transport/gnunet-transport.c:590
4619 #, fuzzy
4620 msgid "try to connect to the given peer"
4621 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4622
4623 #: src/transport/gnunet-transport.c:593
4624 #, fuzzy
4625 msgid "provide information about all current connections (once)"
4626 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4627
4628 #: src/transport/gnunet-transport.c:596
4629 #, fuzzy
4630 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
4631 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4632
4633 #: src/transport/gnunet-transport.c:599
4634 #, fuzzy
4635 msgid "do not resolve hostnames"
4636 msgstr "không quyết định các tên máy"
4637
4638 #: src/transport/gnunet-transport.c:603
4639 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
4640 msgstr ""
4641
4642 #: src/transport/gnunet-transport.c:606
4643 msgid "test transport configuration (involves external server)"
4644 msgstr ""
4645
4646 #: src/transport/gnunet-transport.c:614
4647 #, fuzzy
4648 msgid "Direct access to transport service."
4649 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4650
4651 #: src/transport/plugin_transport_http.c:981
4652 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
4653 msgstr ""
4654
4655 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1029
4656 #, fuzzy
4657 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
4658 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4659
4660 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1054 src/util/service.c:986
4661 #, fuzzy, c-format
4662 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
4663 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4664
4665 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1071 src/util/service.c:1003
4666 #, fuzzy, c-format
4667 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
4668 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4669
4670 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1176
4671 #, c-format
4672 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
4673 msgstr ""
4674
4675 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1189
4676 #, c-format
4677 msgid "FREEING %s\n"
4678 msgstr ""
4679
4680 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1264
4681 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
4682 msgstr ""
4683
4684 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1277
4685 #, fuzzy
4686 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
4687 msgstr ""
4688 "\n"
4689 "Kết thúc cấu hình.\n"
4690
4691 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1288
4692 msgid "Port 0, client only mode\n"
4693 msgstr ""
4694
4695 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1308
4696 #, c-format
4697 msgid ""
4698 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
4699 "Binding to all addresses!\n"
4700 msgstr ""
4701
4702 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1338
4703 #, c-format
4704 msgid ""
4705 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
4706 "Binding to all addresses!\n"
4707 msgstr ""
4708
4709 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:621
4710 #, c-format
4711 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
4712 msgstr ""
4713
4714 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:189
4715 msgid ""
4716 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
4717 "certificate-creation' could not be started!\n"
4718 msgstr ""
4719
4720 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:213
4721 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
4722 msgstr ""
4723
4724 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
4725 #, c-format
4726 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
4727 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
4728
4729 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
4730 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
4731 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
4732
4733 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
4734 #, c-format
4735 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
4736 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
4737
4738 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
4739 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
4740 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
4741 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
4742 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
4743 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
4744 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
4745 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
4746 #, c-format
4747 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
4748 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
4749
4750 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:801
4751 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
4752 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
4753
4754 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:813
4755 msgid "# bytes received via SMTP"
4756 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
4757
4758 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
4759 msgid "# bytes sent via SMTP"
4760 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
4761
4762 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:816
4763 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
4764 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
4765
4766 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:512
4767 #, fuzzy, c-format
4768 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
4769 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
4770
4771 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:616
4772 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:705
4773 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:757
4774 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:830
4775 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:909
4776 #, fuzzy
4777 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
4778 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
4779
4780 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:622
4781 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:856
4782 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1561
4783 #, fuzzy
4784 msgid "# TCP sessions active"
4785 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
4786
4787 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:709
4788 #, fuzzy
4789 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
4790 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
4791
4792 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:760
4793 #, fuzzy
4794 msgid "# bytes transmitted via TCP"
4795 msgstr "# các byte được gửi"
4796
4797 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:834
4798 #, fuzzy
4799 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
4800 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
4801
4802 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1081
4803 #, fuzzy, c-format
4804 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
4805 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
4806
4807 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1116
4808 msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
4809 msgstr ""
4810
4811 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1186
4812 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
4813 msgstr ""
4814
4815 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1603
4816 #, fuzzy
4817 msgid "# TCP WELCOME messages received"
4818 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4819
4820 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1756
4821 msgid "# bytes received via TCP"
4822 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
4823
4824 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1823
4825 msgid "# network-level TCP disconnect events"
4826 msgstr ""
4827
4828 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1962 src/util/service.c:889
4829 #, c-format
4830 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
4831 msgstr ""
4832
4833 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1976
4834 #, fuzzy
4835 msgid "Failed to start service.\n"
4836 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4837
4838 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2039
4839 #, fuzzy, c-format
4840 msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
4841 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4842
4843 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2062
4844 #, c-format
4845 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
4846 msgstr ""
4847
4848 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2066
4849 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
4850 msgstr ""
4851
4852 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2070
4853 #, c-format
4854 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
4855 msgstr ""
4856
4857 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:130
4858 #, fuzzy
4859 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
4860 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4861
4862 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:172
4863 #, fuzzy
4864 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
4865 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4866
4867 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:393
4868 #, c-format
4869 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
4870 msgstr ""
4871
4872 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1985
4873 #, fuzzy
4874 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
4875 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4876
4877 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2068
4878 #, c-format
4879 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
4880 msgstr ""
4881
4882 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2112
4883 #, fuzzy, c-format
4884 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
4885 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4886
4887 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1051
4888 #, fuzzy
4889 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
4890 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4891
4892 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:875
4893 #, fuzzy
4894 msgid "# wlan session timeouts"
4895 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
4896
4897 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:899
4898 #, fuzzy
4899 msgid "# wlan session created"
4900 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
4901
4902 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:980
4903 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1138
4904 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1159
4905 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1190
4906 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2334
4907 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3142
4908 msgid "# wlan pending sessions"
4909 msgstr ""
4910
4911 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1233
4912 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1888
4913 #, fuzzy
4914 msgid "# wlan pending fragments"
4915 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
4916
4917 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1388
4918 #, c-format
4919 msgid ""
4920 "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
4921 msgstr ""
4922
4923 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1732
4924 msgid "# wlan hello beacons send"
4925 msgstr ""
4926
4927 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1765
4928 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1968
4929 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2059
4930 #, c-format
4931 msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
4932 msgstr ""
4933
4934 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1954
4935 msgid "# wlan acks send"
4936 msgstr ""
4937
4938 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2025
4939 #, fuzzy
4940 msgid "# wlan fragments send"
4941 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
4942
4943 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2161
4944 #, c-format
4945 msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
4946 msgstr ""
4947
4948 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2295
4949 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2919
4950 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3145
4951 msgid "# wlan mac endpoints"
4952 msgstr ""
4953
4954 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2517
4955 #, fuzzy
4956 msgid "# wlan whole messages received"
4957 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
4958
4959 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2708
4960 #, fuzzy
4961 msgid "# wlan hello messages received"
4962 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
4963
4964 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2742
4965 #, fuzzy
4966 msgid "# wlan fragments received"
4967 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
4968
4969 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2790
4970 #, fuzzy
4971 msgid "# wlan acks received"
4972 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
4973
4974 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2879
4975 msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
4976 msgstr ""
4977
4978 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2903
4979 #, fuzzy
4980 msgid "# wlan mac endpoints created"
4981 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4982
4983 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2956
4984 msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
4985 msgstr ""
4986
4987 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3010
4988 #, fuzzy
4989 msgid "# wlan messages for this client received"
4990 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
4991
4992 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3021
4993 #, fuzzy
4994 msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
4995 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
4996
4997 #: src/transport/transport_api.c:588
4998 #, fuzzy, c-format
4999 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
5000 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
5001
5002 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
5003 #, fuzzy, c-format
5004 msgid "Error reading `%s': %s"
5005 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5006
5007 #: src/util/bio.c:143
5008 msgid "End of file"
5009 msgstr ""
5010
5011 #: src/util/bio.c:195
5012 #, c-format
5013 msgid "Error reading length of string `%s'"
5014 msgstr ""
5015
5016 #: src/util/bio.c:205
5017 #, c-format
5018 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
5019 msgstr ""
5020
5021 #: src/util/bio.c:250
5022 #, c-format
5023 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
5024 msgstr ""
5025
5026 #: src/util/bio.c:264
5027 #, c-format
5028 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
5029 msgstr ""
5030
5031 #: src/util/client.c:304
5032 #, c-format
5033 msgid ""
5034 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
5035 "configuration.\n"
5036 msgstr ""
5037
5038 #: src/util/client.c:312
5039 #, c-format
5040 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
5041 msgstr ""
5042
5043 #: src/util/client.c:657
5044 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
5045 msgstr ""
5046
5047 #: src/util/client.c:717 src/util/service.c:919
5048 #, c-format
5049 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
5050 msgstr ""
5051
5052 #: src/util/client.c:859
5053 #, c-format
5054 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
5055 msgstr ""
5056
5057 #: src/util/client.c:875
5058 #, fuzzy, c-format
5059 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
5060 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5061
5062 #: src/util/client.c:1143
5063 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
5064 msgstr ""
5065
5066 #: src/util/common_logging.c:239 src/util/common_logging.c:889
5067 msgid "DEBUG"
5068 msgstr "GỠ LỖI"
5069
5070 #: src/util/common_logging.c:241 src/util/common_logging.c:887
5071 msgid "INFO"
5072 msgstr "TIN"
5073
5074 #: src/util/common_logging.c:243 src/util/common_logging.c:885
5075 msgid "WARNING"
5076 msgstr "CẢNH BÁO"
5077
5078 #: src/util/common_logging.c:245 src/util/common_logging.c:883
5079 msgid "ERROR"
5080 msgstr "LỖI"
5081
5082 #: src/util/common_logging.c:247 src/util/common_logging.c:891
5083 msgid "NONE"
5084 msgstr ""
5085
5086 #: src/util/common_logging.c:609
5087 #, fuzzy, c-format
5088 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
5089 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5090
5091 #: src/util/common_logging.c:724
5092 #, fuzzy, c-format
5093 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
5094 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
5095
5096 #: src/util/common_logging.c:892
5097 msgid "INVALID"
5098 msgstr ""
5099
5100 #: src/util/common_logging.c:991
5101 msgid "unknown address"
5102 msgstr ""
5103
5104 #: src/util/common_logging.c:1029
5105 msgid "invalid address"
5106 msgstr ""
5107
5108 #: src/util/configuration.c:245
5109 #, fuzzy, c-format
5110 msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
5111 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
5112
5113 #: src/util/configuration.c:817
5114 #, c-format
5115 msgid ""
5116 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
5117 "choices\n"
5118 msgstr ""
5119 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
5120 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
5121
5122 #: src/util/connection.c:460
5123 #, fuzzy, c-format
5124 msgid "Access denied to `%s'\n"
5125 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
5126
5127 #: src/util/connection.c:475
5128 #, c-format
5129 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
5130 msgstr ""
5131
5132 #: src/util/connection.c:629
5133 #, fuzzy, c-format
5134 msgid ""
5135 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
5136 msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
5137
5138 #: src/util/connection.c:821 src/util/connection.c:992
5139 #, fuzzy, c-format
5140 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
5141 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5142
5143 #: src/util/connection.c:830
5144 #, fuzzy, c-format
5145 msgid "Failed to connect to `%s' (%p)\n"
5146 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5147
5148 #: src/util/connection.c:983
5149 #, fuzzy, c-format
5150 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
5151 msgstr " Lỗi kết nối\n"
5152
5153 #: src/util/connection.c:1465
5154 #, c-format
5155 msgid ""
5156 "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
5157 "failed (%p).\n"
5158 msgstr ""
5159
5160 #: src/util/container_bloomfilter.c:507
5161 #, c-format
5162 msgid ""
5163 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
5164 "%llu)\n"
5165 msgstr ""
5166
5167 #: src/util/crypto_random.c:280
5168 #, c-format
5169 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
5170 msgstr ""
5171
5172 #: src/util/crypto_random.c:309
5173 #, c-format
5174 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
5175 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
5176
5177 #: src/util/crypto_rsa.c:618 src/util/crypto_rsa.c:665
5178 #, fuzzy, c-format
5179 msgid "Could not aquire lock on file `%s': %s...\n"
5180 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
5181
5182 #: src/util/crypto_rsa.c:623
5183 #, fuzzy
5184 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
5185 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
5186
5187 #: src/util/crypto_rsa.c:641
5188 #, c-format
5189 msgid "I am host `%s'.  Stored new private key in `%s'.\n"
5190 msgstr ""
5191
5192 #: src/util/crypto_rsa.c:669 src/util/crypto_rsa.c:705
5193 msgid "This may be ok if someone is currently generating a hostkey.\n"
5194 msgstr ""
5195
5196 #: src/util/crypto_rsa.c:700
5197 #, c-format
5198 msgid ""
5199 "When trying to read hostkey file `%s' I found %u bytes but I need at least "
5200 "%u.\n"
5201 msgstr ""
5202
5203 #: src/util/crypto_rsa.c:720
5204 #, fuzzy, c-format
5205 msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
5206 msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
5207
5208 #: src/util/crypto_rsa.c:738
5209 #, c-format
5210 msgid "I am host `%s'.  Read private key from `%s'.\n"
5211 msgstr ""
5212
5213 #: src/util/crypto_rsa.c:959
5214 #, c-format
5215 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
5216 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
5217
5218 #: src/util/disk.c:479
5219 #, fuzzy, c-format
5220 msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
5221 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
5222
5223 #: src/util/disk.c:1087
5224 #, c-format
5225 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
5226 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
5227
5228 #: src/util/disk.c:1441 src/util/service.c:1580
5229 #, c-format
5230 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
5231 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
5232
5233 #: src/util/disk.c:1759
5234 #, c-format
5235 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
5236 msgstr ""
5237
5238 #: src/util/getopt.c:672
5239 #, c-format
5240 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
5241 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
5242
5243 #: src/util/getopt.c:696
5244 #, c-format
5245 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
5246 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
5247
5248 #: src/util/getopt.c:701
5249 #, c-format
5250 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
5251 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
5252
5253 #: src/util/getopt.c:718 src/util/getopt.c:886
5254 #, c-format
5255 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
5256 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
5257
5258 #: src/util/getopt.c:747
5259 #, c-format
5260 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
5261 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
5262
5263 #: src/util/getopt.c:751
5264 #, c-format
5265 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
5266 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
5267
5268 #: src/util/getopt.c:776
5269 #, c-format
5270 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
5271 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
5272
5273 #: src/util/getopt.c:778
5274 #, c-format
5275 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
5276 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
5277
5278 #: src/util/getopt.c:806 src/util/getopt.c:934
5279 #, c-format
5280 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
5281 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
5282
5283 #: src/util/getopt.c:854
5284 #, c-format
5285 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
5286 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
5287
5288 #: src/util/getopt.c:872
5289 #, c-format
5290 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
5291 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
5292
5293 #: src/util/getopt.c:1038
5294 #, fuzzy, c-format
5295 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
5296 msgstr ""
5297 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
5298
5299 #: src/util/getopt_helpers.c:84
5300 #, c-format
5301 msgid ""
5302 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
5303 msgstr ""
5304 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
5305 "ngắn.\n"
5306
5307 #: src/util/getopt_helpers.c:255 src/util/getopt_helpers.c:283
5308 #, c-format
5309 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
5310 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
5311
5312 #: src/util/gnunet-resolver.c:148
5313 msgid "perform a reverse lookup"
5314 msgstr ""
5315
5316 #: src/util/gnunet-resolver.c:154
5317 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
5318 msgstr ""
5319
5320 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
5321 #, c-format
5322 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
5323 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
5324
5325 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
5326 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
5327 #, c-format
5328 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
5329 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
5330
5331 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:494
5332 #, c-format
5333 msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
5334 msgstr ""
5335
5336 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:529
5337 #, c-format
5338 msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
5339 msgstr ""
5340
5341 #: src/util/helper.c:239
5342 #, fuzzy, c-format
5343 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
5344 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5345
5346 #: src/util/helper.c:254
5347 #, c-format
5348 msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
5349 msgstr ""
5350
5351 #: src/util/helper.c:264
5352 #, fuzzy, c-format
5353 msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
5354 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5355
5356 #: src/util/helper.c:273
5357 #, fuzzy, c-format
5358 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
5359 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5360
5361 #: src/util/helper.c:432
5362 #, fuzzy, c-format
5363 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
5364 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5365
5366 #: src/util/network.c:1196
5367 #, c-format
5368 msgid ""
5369 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
5370 msgstr ""
5371
5372 #: src/util/os_installation.c:299
5373 #, c-format
5374 msgid ""
5375 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
5376 "variable.\n"
5377 msgstr ""
5378
5379 #: src/util/os_installation.c:486
5380 #, fuzzy, c-format
5381 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
5382 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5383
5384 #: src/util/os_installation.c:492
5385 #, fuzzy, c-format
5386 msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
5387 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
5388
5389 #: src/util/os_installation.c:507
5390 #, fuzzy, c-format
5391 msgid "stat (%s) failed: %s\n"
5392 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
5393
5394 #: src/util/os_priority.c:304
5395 #, fuzzy, c-format
5396 msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
5397 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5398
5399 #: src/util/os_priority.c:305
5400 #, fuzzy, c-format
5401 msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
5402 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5403
5404 #: src/util/plugin.c:89
5405 #, c-format
5406 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
5407 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
5408
5409 #: src/util/plugin.c:146
5410 #, c-format
5411 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
5412 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
5413
5414 #: src/util/plugin.c:219
5415 #, c-format
5416 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
5417 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
5418
5419 #: src/util/plugin.c:349
5420 #, fuzzy
5421 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
5422 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5423
5424 #: src/util/pseudonym.c:273
5425 #, fuzzy, c-format
5426 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
5427 msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
5428
5429 #: src/util/pseudonym.c:338
5430 msgid "no-name"
5431 msgstr "không-tên"
5432
5433 #: src/util/resolver_api.c:202
5434 #, fuzzy, c-format
5435 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
5436 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5437
5438 #: src/util/resolver_api.c:221
5439 #, c-format
5440 msgid ""
5441 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
5442 msgstr ""
5443
5444 #: src/util/resolver_api.c:351
5445 #, fuzzy, c-format
5446 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
5447 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
5448
5449 #: src/util/resolver_api.c:355
5450 #, fuzzy, c-format
5451 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
5452 msgstr "không quyết định các tên máy"
5453
5454 #: src/util/resolver_api.c:426
5455 #, c-format
5456 msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
5457 msgstr ""
5458
5459 #: src/util/resolver_api.c:807
5460 #, c-format
5461 msgid "Resolver returns `%s'.\n"
5462 msgstr ""
5463
5464 #: src/util/resolver_api.c:901
5465 #, c-format
5466 msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
5467 msgstr ""
5468
5469 #: src/util/resolver_api.c:906
5470 #, fuzzy, c-format
5471 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
5472 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
5473
5474 #: src/util/resolver_api.c:938
5475 #, c-format
5476 msgid "Resolving our hostname `%s'\n"
5477 msgstr ""
5478
5479 #: src/util/scheduler.c:866
5480 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
5481 msgstr ""
5482
5483 #: src/util/scheduler.c:996
5484 #, c-format
5485 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
5486 msgstr ""
5487
5488 #: src/util/server.c:397
5489 #, fuzzy, c-format
5490 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
5491 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
5492
5493 #: src/util/server.c:406
5494 #, fuzzy, c-format
5495 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
5496 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
5497
5498 #: src/util/server.c:411
5499 #, fuzzy, c-format
5500 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
5501 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
5502
5503 #: src/util/server.c:640
5504 #, c-format
5505 msgid ""
5506 "Processing code for message of type %u did not call "
5507 "GNUNET_SERVER_receive_done after %llums\n"
5508 msgstr ""
5509
5510 #: src/util/service.c:117 src/util/service.c:143 src/util/service.c:186
5511 #: src/util/service.c:207 src/util/service.c:214
5512 #, c-format
5513 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
5514 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5515
5516 #: src/util/service.c:170
5517 #, c-format
5518 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
5519 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
5520
5521 #: src/util/service.c:263
5522 #, c-format
5523 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
5524 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
5525
5526 #: src/util/service.c:296
5527 #, fuzzy, c-format
5528 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
5529 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
5530
5531 #: src/util/service.c:326
5532 #, fuzzy, c-format
5533 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
5534 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
5535
5536 #: src/util/service.c:668
5537 #, c-format
5538 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
5539 msgstr ""
5540
5541 #: src/util/service.c:673
5542 #, fuzzy, c-format
5543 msgid "Unknown address family %d\n"
5544 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
5545
5546 #: src/util/service.c:680
5547 #, c-format
5548 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
5549 msgstr ""
5550
5551 #: src/util/service.c:724
5552 #, c-format
5553 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
5554 msgstr ""
5555
5556 #: src/util/service.c:752
5557 #, c-format
5558 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
5559 msgstr ""
5560
5561 #: src/util/service.c:869
5562 #, c-format
5563 msgid ""
5564 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
5565 msgstr ""
5566
5567 #: src/util/service.c:939
5568 #, c-format
5569 msgid ""
5570 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
5571 "domain socket: %s\n"
5572 msgstr ""
5573
5574 #: src/util/service.c:956
5575 #, c-format
5576 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
5577 msgstr ""
5578
5579 #: src/util/service.c:1191
5580 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
5581 msgstr ""
5582
5583 #: src/util/service.c:1242 src/util/service.c:1260
5584 #, c-format
5585 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
5586 msgstr ""
5587
5588 #: src/util/service.c:1287
5589 #, c-format
5590 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
5591 msgstr ""
5592
5593 #: src/util/service.c:1442
5594 #, fuzzy, c-format
5595 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
5596 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
5597
5598 #: src/util/service.c:1475
5599 #, fuzzy, c-format
5600 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
5601 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
5602
5603 #: src/util/service.c:1521
5604 msgid "Service process failed to initialize\n"
5605 msgstr ""
5606
5607 #: src/util/service.c:1525
5608 msgid "Service process could not initialize server function\n"
5609 msgstr ""
5610
5611 #: src/util/service.c:1529
5612 msgid "Service process failed to report status\n"
5613 msgstr ""
5614
5615 #: src/util/service.c:1581
5616 msgid "No such user"
5617 msgstr "Không có người dùng như vậy"
5618
5619 #: src/util/service.c:1594
5620 #, c-format
5621 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
5622 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
5623
5624 #: src/util/service.c:1657
5625 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
5626 msgstr ""
5627
5628 #: src/util/signal.c:80
5629 #, c-format
5630 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
5631 msgstr ""
5632
5633 #: src/util/strings.c:143
5634 msgid "b"
5635 msgstr "b"
5636
5637 #: src/util/strings.c:354
5638 #, c-format
5639 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
5640 msgstr ""
5641
5642 #: src/util/strings.c:462
5643 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
5644 msgstr ""
5645 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
5646
5647 #: src/util/strings.c:554
5648 msgid "ms"
5649 msgstr "mg"
5650
5651 #: src/util/strings.c:559
5652 msgid "eternity"
5653 msgstr ""
5654
5655 #: src/util/strings.c:563
5656 msgid "s"
5657 msgstr "g"
5658
5659 #: src/util/strings.c:567
5660 msgid "m"
5661 msgstr "p"
5662
5663 #: src/util/strings.c:571
5664 msgid "h"
5665 msgstr "g"
5666
5667 #: src/util/strings.c:575
5668 msgid " days"
5669 msgstr " ngày"
5670
5671 #: src/util/strings.c:599
5672 msgid "end of time"
5673 msgstr ""
5674
5675 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:511 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1065
5676 #, fuzzy
5677 msgid "# Active tunnels"
5678 msgstr "# các kết nối dht"
5679
5680 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:608 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:645
5681 #, fuzzy
5682 msgid "# Peers connected to mesh tunnels"
5683 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
5684
5685 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:699
5686 #, fuzzy
5687 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
5688 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
5689
5690 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:737
5691 #, fuzzy
5692 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
5693 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
5694
5695 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:772
5696 #, fuzzy
5697 msgid "# Mesh tunnels created"
5698 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
5699
5700 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:795
5701 #, fuzzy
5702 msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
5703 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5704
5705 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:967
5706 #, c-format
5707 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
5708 msgstr ""
5709
5710 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1285
5711 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
5712 msgstr ""
5713
5714 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1306
5715 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
5716 msgstr ""
5717
5718 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1511
5719 #, fuzzy
5720 msgid "# Packets received from TUN interface"
5721 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
5722
5723 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1549 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1590
5724 #, c-format
5725 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
5726 msgstr ""
5727
5728 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1600
5729 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
5730 msgstr ""
5731
5732 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1614
5733 #, c-format
5734 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
5735 msgstr ""
5736
5737 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1697
5738 #, fuzzy
5739 msgid "# ICMP packets received from mesh"
5740 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
5741
5742 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2038
5743 #, fuzzy
5744 msgid "# UDP packets received from mesh"
5745 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
5746
5747 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2196
5748 #, fuzzy
5749 msgid "# TCP packets received from mesh"
5750 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
5751
5752 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2347
5753 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
5754 msgstr ""
5755
5756 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2402
5757 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
5758 msgstr ""
5759
5760 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2441 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2624
5761 #, fuzzy
5762 msgid "# Active destinations"
5763 msgstr "# các kết nối dht"
5764
5765 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2726
5766 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
5767 msgstr ""
5768
5769 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3133
5770 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
5771 msgstr ""
5772
5773 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3165
5774 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
5775 msgstr ""
5776
5777 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151
5778 #, fuzzy
5779 msgid "Error creating tunnel\n"
5780 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
5781
5782 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:195 src/vpn/gnunet-vpn.c:226
5783 #, fuzzy, c-format
5784 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
5785 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
5786
5787 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:208
5788 #, fuzzy, c-format
5789 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
5790 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
5791
5792 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:220
5793 #, fuzzy, c-format
5794 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
5795 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
5796
5797 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:238
5798 #, fuzzy, c-format
5799 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
5800 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5801
5802 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:260
5803 #, fuzzy, c-format
5804 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
5805 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5806
5807 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
5808 msgid "request that result should be an IPv4 address"
5809 msgstr ""
5810
5811 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
5812 msgid "request that result should be an IPv6 address"
5813 msgstr ""
5814
5815 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
5816 msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
5817 msgstr ""
5818
5819 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
5820 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
5821 msgstr ""
5822
5823 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
5824 msgid "destination IP for the tunnel"
5825 msgstr ""
5826
5827 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
5828 msgid "peer offering the service we would like to access"
5829 msgstr ""
5830
5831 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:314
5832 msgid "name of the service we would like to access"
5833 msgstr ""
5834
5835 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:317
5836 #, fuzzy
5837 msgid "service is offered via TCP"
5838 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
5839
5840 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:320
5841 #, fuzzy
5842 msgid "service is offered via UDP"
5843 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
5844
5845 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:329
5846 msgid "Setup tunnels via VPN."
5847 msgstr ""
5848
5849 #: src/include/gnunet_common.h:479 src/include/gnunet_common.h:484
5850 #: src/include/gnunet_common.h:490
5851 #, fuzzy, c-format
5852 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
5853 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
5854
5855 #: src/include/gnunet_common.h:500
5856 #, fuzzy, c-format
5857 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
5858 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
5859
5860 #: src/include/gnunet_common.h:521 src/include/gnunet_common.h:528
5861 #, c-format
5862 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
5863 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
5864
5865 #, fuzzy
5866 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
5867 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5868
5869 #, fuzzy
5870 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
5871 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
5872
5873 #, fuzzy
5874 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
5875 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
5876
5877 #, fuzzy
5878 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
5879 #~ msgstr "# các byte được gửi"
5880
5881 #, fuzzy
5882 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
5883 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
5884
5885 #, fuzzy
5886 #~ msgid "# wlan messages queued"
5887 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
5888
5889 #~ msgid "print this help"
5890 #~ msgstr "hiển thị trợ giúp này"
5891
5892 #~ msgid "print the version number"
5893 #~ msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
5894
5895 #, fuzzy
5896 #~ msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
5897 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
5898
5899 #~ msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
5900 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
5901
5902 #~ msgid "be verbose"
5903 #~ msgstr "xuất chi tiết"
5904
5905 #~ msgid "use configuration file FILENAME"
5906 #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
5907
5908 #, fuzzy
5909 #~ msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
5910 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
5911
5912 #, fuzzy
5913 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
5914 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5915
5916 #, fuzzy
5917 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
5918 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
5919
5920 #, fuzzy
5921 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
5922 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
5923
5924 #, fuzzy
5925 #~ msgid "Unable to start service `%s': %s\n"
5926 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
5927
5928 #, fuzzy
5929 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
5930 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
5931
5932 #, fuzzy
5933 #~ msgid "Service `%s' started\n"
5934 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
5935
5936 #, fuzzy
5937 #~ msgid "Peer `%s' plugin: `%s' address `%s'\n"
5938 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
5939
5940 #~ msgid "KiB"
5941 #~ msgstr "KiB"
5942
5943 #~ msgid "MiB"
5944 #~ msgstr "MiB"
5945
5946 #~ msgid "GiB"
5947 #~ msgstr "GiB"
5948
5949 #~ msgid "TiB"
5950 #~ msgstr "TiB"
5951
5952 #, fuzzy
5953 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
5954 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5955
5956 #, fuzzy
5957 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
5958 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5959
5960 #, fuzzy
5961 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
5962 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
5963
5964 #, fuzzy
5965 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
5966 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5967
5968 #, fuzzy
5969 #~ msgid "Failed to get full path for `%s'\n"
5970 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5971
5972 #, fuzzy
5973 #~ msgid "Failed to create file for dhtlog.\n"
5974 #~ msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
5975
5976 #, fuzzy
5977 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
5978 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5979
5980 #, fuzzy
5981 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
5982 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
5983
5984 #, fuzzy
5985 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
5986 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5987
5988 #, fuzzy
5989 #~ msgid "Failed to load transport plugin for udp\n"
5990 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5991
5992 #, fuzzy
5993 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
5994 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5995
5996 #, fuzzy
5997 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
5998 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
5999
6000 #, fuzzy
6001 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
6002 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
6003
6004 #, fuzzy
6005 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
6006 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
6007
6008 #, fuzzy
6009 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
6010 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
6011
6012 #, fuzzy
6013 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
6014 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6015
6016 #, fuzzy
6017 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
6018 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
6019
6020 #, fuzzy
6021 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
6022 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
6023
6024 #, fuzzy
6025 #~ msgid "# HTTP peers active"
6026 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
6027
6028 #, fuzzy
6029 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
6030 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
6031
6032 #, fuzzy
6033 #~ msgid "Loading HTTP transport plugin `%s'\n"
6034 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
6035
6036 #, fuzzy
6037 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
6038 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
6039
6040 #, fuzzy
6041 #~ msgid "# PING messages decrypted"
6042 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
6043
6044 #, fuzzy
6045 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
6046 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6047
6048 #, fuzzy
6049 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
6050 #~ msgstr "# các byte được gửi"
6051
6052 #, fuzzy
6053 #~ msgid "# connected addresses"
6054 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6055
6056 #, fuzzy
6057 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
6058 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
6059
6060 #, fuzzy
6061 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
6062 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
6063
6064 #, fuzzy
6065 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
6066 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
6067
6068 #, fuzzy
6069 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
6070 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
6071
6072 #, fuzzy
6073 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
6074 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
6075
6076 #~ msgid "Error"
6077 #~ msgstr "Lỗi"
6078
6079 #~ msgid "Help"
6080 #~ msgstr "Trợ giúp"
6081
6082 #~ msgid "Error!"
6083 #~ msgstr "Lỗi !"
6084
6085 #~ msgid "No"
6086 #~ msgstr "Không"
6087
6088 #~ msgid "Yes"
6089 #~ msgstr "Có"
6090
6091 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
6092 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
6093
6094 #~ msgid "Abort"
6095 #~ msgstr "Hủy"
6096
6097 #~ msgid "Ok"
6098 #~ msgstr "OK"
6099
6100 #~ msgid "GNUnet configuration"
6101 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
6102
6103 #~ msgid ""
6104 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
6105 #~ "\n"
6106 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
6107 #~ "GNUnet.\n"
6108 #~ "\n"
6109 #~ "Please visit our homepage at\n"
6110 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
6111 #~ "and join our community at\n"
6112 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
6113 #~ "\n"
6114 #~ "Have a lot of fun,\n"
6115 #~ "\n"
6116 #~ "the GNUnet team"
6117 #~ msgstr ""
6118 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
6119 #~ "\n"
6120 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
6121 #~ "\n"
6122 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
6123 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
6124 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
6125 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
6126 #~ "\n"
6127 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
6128 #~ "\n"
6129 #~ "đội GNUnet"
6130
6131 #~ msgid ""
6132 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
6133 #~ "from the list below."
6134 #~ msgstr ""
6135 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
6136
6137 #~ msgid ""
6138 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
6139 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
6140 #~ "case you are using DSL."
6141 #~ msgstr ""
6142 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
6143 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
6144
6145 #~ msgid "Network configuration: interface"
6146 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
6147
6148 #~ msgid ""
6149 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
6150 #~ "the Internet?"
6151 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
6152
6153 #~ msgid "Network configuration: IP"
6154 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
6155
6156 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
6157 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
6158
6159 #~ msgid ""
6160 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
6161 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
6162 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
6163 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
6164 #~ "you can also enter it here.\n"
6165 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
6166 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
6167 #~ "If in doubt, leave this empty."
6168 #~ msgstr ""
6169 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
6170 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
6171 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
6172 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
6173 #~ "nó ở đây.\n"
6174 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
6175 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
6176 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
6177 #~ "quyết nó."
6178
6179 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
6180 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
6181
6182 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
6183 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
6184
6185 #~ msgid ""
6186 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
6187 #~ "\n"
6188 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
6189 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
6190 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
6191 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
6192 #~ "your actual connection allows."
6193 #~ msgstr ""
6194 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
6195 #~ "\n"
6196 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
6197 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
6198 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
6199 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
6200
6201 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
6202 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
6203
6204 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
6205 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
6206
6207 #~ msgid ""
6208 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
6209 #~ "\n"
6210 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
6211 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
6212 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
6213 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
6214 #~ "higher than what your actual connection allows."
6215 #~ msgstr ""
6216 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
6217 #~ "\n"
6218 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
6219 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
6220 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
6221 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
6222
6223 #~ msgid "Quota configuration"
6224 #~ msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
6225
6226 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
6227 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
6228
6229 #~ msgid ""
6230 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
6231 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
6232 #~ msgstr ""
6233 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
6234 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
6235
6236 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
6237 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
6238
6239 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
6240 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
6241
6242 #~ msgid ""
6243 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
6244 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
6245 #~ "startup.\n"
6246 #~ "\n"
6247 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
6248 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
6249 #~ "permissions to the user specified below.\n"
6250 #~ "\n"
6251 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
6252 #~ msgstr ""
6253 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
6254 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
6255 #~ "\n"
6256 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
6257 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
6258 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
6259 #~ "\n"
6260 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
6261
6262 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
6263 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
6264
6265 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
6266 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
6267
6268 #~ msgid ""
6269 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
6270 #~ "group for the chosen user account.\n"
6271 #~ "\n"
6272 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
6273 #~ "\n"
6274 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
6275 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
6276 #~ msgstr ""
6277 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
6278 #~ "người dùng đã chọn\n"
6279 #~ "\n"
6280 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
6281 #~ "\n"
6282 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
6283 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
6284
6285 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
6286 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
6287
6288 #~ msgid ""
6289 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
6290 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
6291 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
6292 #~ msgstr ""
6293 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
6294 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
6295 #~ "dụng nó."
6296
6297 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
6298 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
6299
6300 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
6301 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
6302
6303 #~ msgid "Save configuration?"
6304 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
6305
6306 #~ msgid "GNUnet Configuration"
6307 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
6308
6309 #~ msgid "Back"
6310 #~ msgstr "Lùi"
6311
6312 #~ msgid "Exit"
6313 #~ msgstr "Thoát"
6314
6315 #~ msgid "Up"
6316 #~ msgstr "Lên"
6317
6318 #~ msgid "Cancel"
6319 #~ msgstr "Thôi"
6320
6321 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
6322 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
6323
6324 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
6325 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
6326
6327 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
6328 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
6329
6330 #~ msgid "Value is not in legal range."
6331 #~ msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
6332
6333 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
6334 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
6335
6336 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
6337 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
6338
6339 #~ msgid ""
6340 #~ "\n"
6341 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
6342 #~ msgstr ""
6343 #~ "\n"
6344 #~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
6345
6346 #~ msgid "list all network adapters"
6347 #~ msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
6348
6349 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
6350 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
6351
6352 #~ msgid "increase the maximum number of TCP/IP connections"
6353 #~ msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
6354
6355 #~ msgid "display a file's hash value"
6356 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
6357
6358 #~ msgid "GNUnet service installed successfully.\n"
6359 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
6360
6361 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
6362 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
6363
6364 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
6365 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
6366
6367 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
6368 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
6369
6370 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
6371 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
6372
6373 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
6374 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
6375
6376 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
6377 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
6378
6379 #~ msgid "Error saving configuration."
6380 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
6381
6382 #~ msgid "(unknown connection)"
6383 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
6384
6385 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
6386 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
6387
6388 #~ msgid "Unable to change startup process:"
6389 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
6390
6391 #~ msgid ""
6392 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
6393 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
6394 #~ "configuration.\n"
6395 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
6396 #~ msgstr ""
6397 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
6398 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
6399 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
6400
6401 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
6402 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
6403
6404 #~ msgid ""
6405 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
6406 #~ "OPTION=VALUE.\n"
6407 #~ msgstr ""
6408 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
6409 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
6410
6411 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
6412 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
6413
6414 #~ msgid ""
6415 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
6416 #~ msgstr ""
6417 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
6418 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
6419
6420 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
6421 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
6422
6423 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
6424 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
6425
6426 #~ msgid "Too many arguments.\n"
6427 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
6428
6429 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
6430 #~ msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
6431
6432 #~ msgid "Undefined option.\n"
6433 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
6434
6435 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
6436 #~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
6437
6438 #~ msgid "yes"
6439 #~ msgstr "có"
6440
6441 #~ msgid "no"
6442 #~ msgstr "không"
6443
6444 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
6445 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
6446
6447 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
6448 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
6449
6450 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
6451 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
6452
6453 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
6454 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
6455
6456 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
6457 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
6458
6459 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
6460 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
6461
6462 #~ msgid ""
6463 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
6464 #~ "value %llu): "
6465 #~ msgstr ""
6466 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
6467 #~ "trị mặc định %llu): "
6468
6469 #~ msgid "Yes\n"
6470 #~ msgstr "Có\n"
6471
6472 #~ msgid "No\n"
6473 #~ msgstr "Không\n"
6474
6475 #~ msgid "Help\n"
6476 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
6477
6478 #~ msgid "Abort\n"
6479 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
6480
6481 #~ msgid ""
6482 #~ "\n"
6483 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
6484 #~ msgstr ""
6485 #~ "\n"
6486 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
6487
6488 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
6489 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
6490
6491 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
6492 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
6493
6494 #~ msgid "Aborted.\n"
6495 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
6496
6497 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
6498 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
6499
6500 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
6501 #~ msgstr ""
6502 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
6503
6504 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
6505 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
6506
6507 #~ msgid ""
6508 #~ "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
6509 #~ "configuration. "
6510 #~ msgstr ""
6511 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
6512 #~ " • y\t\tcó\n"
6513 #~ " • n\t\tkhông\n"
6514 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
6515
6516 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
6517 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
6518
6519 #~ msgid ""
6520 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
6521 #~ "change!\n"
6522 #~ msgstr ""
6523 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
6524 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
6525
6526 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
6527 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
6528
6529 #~ msgid "Can't create service"
6530 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
6531
6532 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
6533 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
6534
6535 #~ msgid "Cannot write to the registry"
6536 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
6537
6538 #~ msgid "Can't delete the service"
6539 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
6540
6541 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
6542 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
6543
6544 #~ msgid "Error accessing local security policy"
6545 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
6546
6547 #~ msgid "Error granting service right to user"
6548 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
6549
6550 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
6551 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
6552
6553 #~ msgid ""
6554 #~ "\n"
6555 #~ "Press any key to continue\n"
6556 #~ msgstr ""
6557 #~ "\n"
6558 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
6559
6560 #~ msgid "STATUS"
6561 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
6562
6563 #~ msgid "FATAL"
6564 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
6565
6566 #~ msgid "USER"
6567 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
6568
6569 #~ msgid "ADMIN"
6570 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
6571
6572 #~ msgid "DEVELOPER"
6573 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
6574
6575 #~ msgid "REQUEST"
6576 #~ msgstr "YÊU CẦU"
6577
6578 #~ msgid "BULK"
6579 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
6580
6581 #~ msgid "IMMEDIATE"
6582 #~ msgstr "NGAY"
6583
6584 #~ msgid "ALL"
6585 #~ msgstr "TẤT CẢ"
6586
6587 #~ msgid "NOTHING"
6588 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
6589
6590 #, fuzzy
6591 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
6592 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
6593
6594 #, fuzzy
6595 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
6596 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
6597
6598 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
6599 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
6600
6601 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
6602 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
6603
6604 #~ msgid ""
6605 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
6606 #~ "option `%s' was denied.\n"
6607 #~ msgstr ""
6608 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
6609 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
6610
6611 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
6612 #~ msgstr ""
6613 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
6614 #~ "%s ».\n"
6615
6616 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
6617 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
6618
6619 #~ msgid ""
6620 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
6621 #~ "interface.\n"
6622 #~ msgstr ""
6623 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
6624 #~ "khác.\n"
6625
6626 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
6627 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
6628
6629 #~ msgid ""
6630 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
6631 #~ "GNUnet will use %s.\n"
6632 #~ msgstr ""
6633 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
6634 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
6635
6636 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
6637 #~ msgstr ""
6638 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
6639
6640 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
6641 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
6642
6643 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
6644 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
6645
6646 #~ msgid ""
6647 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
6648 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
6649 #~ msgstr ""
6650 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
6651 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
6652
6653 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
6654 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
6655
6656 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
6657 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
6658
6659 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
6660 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
6661
6662 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
6663 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
6664
6665 #~ msgid ""
6666 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
6667 #~ msgstr ""
6668 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
6669 #~ "%s ».\n"
6670
6671 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
6672 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
6673
6674 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
6675 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
6676
6677 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
6678 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
6679
6680 #~ msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n"
6681 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
6682
6683 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
6684 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
6685
6686 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
6687 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
6688
6689 #~ msgid "GNUnet error log"
6690 #~ msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
6691
6692 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
6693 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
6694
6695 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
6696 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
6697
6698 #~ msgid "# bloom filter false positives"
6699 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
6700
6701 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
6702 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
6703
6704 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
6705 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
6706
6707 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
6708 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
6709
6710 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
6711 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
6712
6713 #~ msgid ""
6714 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
6715 #~ "using this name (%p)\n"
6716 #~ msgstr ""
6717 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
6718 #~ "dùng tên này (%p)\n"
6719
6720 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
6721 #~ msgstr ""
6722 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
6723
6724 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
6725 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
6726
6727 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
6728 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
6729
6730 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
6731 #~ msgstr "Thời gian:  đại %16llu  tiểu %16llu  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
6732
6733 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
6734 #~ msgstr "Mất:  đại %16u  tiểu %16u  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
6735
6736 #~ msgid "Running benchmark...\n"
6737 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
6738
6739 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
6740 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
6741
6742 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
6743 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
6744
6745 #~ msgid "output in gnuplot format"
6746 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
6747
6748 #~ msgid "number of iterations"
6749 #~ msgstr "số lần lặp lại"
6750
6751 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
6752 #~ msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
6753
6754 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
6755 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
6756
6757 #~ msgid "message size"
6758 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
6759
6760 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
6761 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
6762
6763 #~ msgid "number of messages in a message block"
6764 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
6765
6766 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
6767 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
6768
6769 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
6770 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
6771
6772 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
6773 #~ msgstr ""
6774 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
6775
6776 #~ msgid "Time:\n"
6777 #~ msgstr "Thời gian:\n"
6778
6779 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
6780 #~ msgstr "\tđại      %llu mg\n"
6781
6782 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
6783 #~ msgstr "\ttiểu      %llu mg\n"
6784
6785 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
6786 #~ msgstr "\ttrung bình     %8.4f mg\n"
6787
6788 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
6789 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
6790
6791 #~ msgid "Loss:\n"
6792 #~ msgstr "Mất:\n"
6793
6794 #~ msgid "\tmax      %u\n"
6795 #~ msgstr "\tđại      %u\n"
6796
6797 #~ msgid "\tmin      %u\n"
6798 #~ msgstr "\ttiểu      %u\n"
6799
6800 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
6801 #~ msgstr "\tt.bình     %8.4f\n"
6802
6803 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
6804 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
6805
6806 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
6807 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
6808
6809 #~ msgid ""
6810 #~ "\n"
6811 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
6812 #~ msgstr ""
6813 #~ "\n"
6814 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
6815
6816 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
6817 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
6818
6819 #, fuzzy
6820 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
6821 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
6822
6823 #~ msgid ""
6824 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
6825 #~ "configured properly!\n"
6826 #~ msgstr ""
6827 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
6828 #~ "có cấu hình đúng.\n"
6829
6830 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
6831 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
6832
6833 #~ msgid ""
6834 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
6835 #~ msgstr ""
6836 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
6837 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
6838 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
6839 #~ " • 2\t\tvcg"
6840
6841 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
6842 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
6843
6844 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
6845 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
6846
6847 #~ msgid ""
6848 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
6849 #~ "vcg.\n"
6850 #~ msgstr ""
6851 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
6852 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
6853 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
6854 #~ " • 2\t\tvcg\n"
6855
6856 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
6857 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
6858
6859 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
6860 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
6861
6862 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
6863 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
6864
6865 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
6866 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
6867
6868 #~ msgid ""
6869 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
6870 #~ msgstr ""
6871 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
6872
6873 #~ msgid ""
6874 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
6875 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
6876
6877 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
6878 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
6879
6880 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
6881 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
6882
6883 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
6884 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
6885
6886 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
6887 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
6888
6889 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
6890 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
6891
6892 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
6893 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
6894
6895 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
6896 #~ msgstr ""
6897 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
6898
6899 #~ msgid ""
6900 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
6901 #~ msgstr ""
6902 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
6903
6904 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
6905 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
6906
6907 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
6908 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
6909
6910 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
6911 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
6912
6913 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
6914 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
6915
6916 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
6917 #~ msgstr ""
6918 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
6919 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
6920
6921 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
6922 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
6923
6924 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
6925 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
6926
6927 #~ msgid ""
6928 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
6929 #~ "supported\n"
6930 #~ msgstr ""
6931 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
6932 #~ "được hỗ trợ\n"
6933
6934 #~ msgid ""
6935 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
6936 #~ msgstr ""
6937 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
6938
6939 #~ msgid ""
6940 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
6941 #~ msgstr ""
6942 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
6943 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
6944
6945 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
6946 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
6947
6948 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
6949 #~ msgstr ""
6950 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
6951
6952 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
6953 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
6954
6955 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
6956 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
6957
6958 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
6959 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
6960
6961 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
6962 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
6963
6964 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
6965 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
6966
6967 #~ msgid "Unsupported command `%s'.  Aborting.\n"
6968 #~ msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
6969
6970 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
6971 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
6972
6973 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
6974 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
6975
6976 #~ msgid "# dht put requests received"
6977 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
6978
6979 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
6980 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
6981
6982 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
6983 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
6984
6985 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
6986 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
6987
6988 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
6989 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
6990
6991 #~ msgid ""
6992 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
6993 #~ msgstr ""
6994 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
6995 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
6996
6997 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
6998 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
6999
7000 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
7001 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
7002
7003 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
7004 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
7005
7006 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
7007 #~ msgstr ""
7008 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
7009
7010 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
7011 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
7012
7013 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
7014 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
7015
7016 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
7017 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
7018
7019 #~ msgid ""
7020 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
7021 #~ "constant.\n"
7022 #~ msgstr ""
7023 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
7024 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
7025
7026 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
7027 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
7028
7029 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
7030 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
7031
7032 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
7033 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
7034
7035 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
7036 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
7037
7038 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
7039 #~ msgstr ""
7040 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
7041 #~ "hóa)\n"
7042
7043 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
7044 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
7045
7046 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
7047 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
7048
7049 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
7050 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
7051
7052 #~ msgid ""
7053 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
7054 #~ msgstr ""
7055 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
7056
7057 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
7058 #~ msgstr ""
7059 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
7060 #~ "cho tôi.\n"
7061
7062 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
7063 #~ msgstr ""
7064 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
7065 #~ "%u).\n"
7066
7067 #~ msgid ""
7068 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
7069 #~ "invalid.\n"
7070 #~ msgstr ""
7071 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
7072 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
7073
7074 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
7075 #~ msgstr ""
7076 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
7077
7078 #~ msgid "# sessions established"
7079 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
7080
7081 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
7082 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
7083
7084 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
7085 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
7086
7087 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
7088 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
7089
7090 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
7091 #~ msgstr ""
7092 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
7093
7094 #~ msgid ""
7095 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
7096 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
7097
7098 #~ msgid ""
7099 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
7100 #~ "pseudonym)"
7101 #~ msgstr ""
7102 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
7103 #~ "hiệu mới)"
7104
7105 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
7106 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
7107
7108 #~ msgid ""
7109 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
7110 #~ "new pseudonym)"
7111 #~ msgstr ""
7112 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
7113 #~ "hiệu mới)"
7114
7115 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
7116 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
7117
7118 #~ msgid ""
7119 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
7120 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
7121 #~ msgstr ""
7122 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
7123 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
7124
7125 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
7126 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
7127
7128 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
7129 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
7130
7131 #~ msgid "Collection stopped.\n"
7132 #~ msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
7133
7134 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
7135 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
7136
7137 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
7138 #~ msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
7139
7140 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
7141 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
7142
7143 #~ msgid "Started collection.\n"
7144 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
7145
7146 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
7147 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
7148
7149 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
7150 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
7151
7152 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
7153 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
7154
7155 #~ msgid "Perform directory related operations."
7156 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
7157
7158 #~ msgid ""
7159 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
7160 #~ msgstr ""
7161 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
7162 #~ "chỉ URI"
7163
7164 #~ msgid "list entries from the directory database"
7165 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
7166
7167 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
7168 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
7169
7170 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
7171 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
7172
7173 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
7174 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
7175
7176 #~ msgid "Upload aborted.\n"
7177 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
7178
7179 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
7180 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
7181
7182 #~ msgid ""
7183 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
7184 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
7185 #~ msgstr ""
7186 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
7187 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
7188 #~ "ghi sự kiện."
7189
7190 #~ msgid ""
7191 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
7192 #~ "and/or the published file"
7193 #~ msgstr ""
7194 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
7195 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
7196
7197 #~ msgid "Automatically share a directory."
7198 #~ msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
7199
7200 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
7201 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
7202
7203 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
7204 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
7205
7206 #~ msgid ""
7207 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
7208 #~ msgstr ""
7209 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
7210
7211 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
7212 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
7213
7214 #~ msgid "mimetype"
7215 #~ msgstr "kiểu MIME"
7216
7217 #~ msgid ""
7218 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
7219 #~ msgstr ""
7220 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
7221 #~ "%s\n"
7222
7223 #~ msgid ""
7224 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
7225 #~ msgstr ""
7226 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
7227
7228 #~ msgid ""
7229 #~ "\n"
7230 #~ "Upload aborted.\n"
7231 #~ msgstr ""
7232 #~ "\n"
7233 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
7234
7235 #~ msgid ""
7236 #~ "\n"
7237 #~ "Error uploading file: %s"
7238 #~ msgstr ""
7239 #~ "\n"
7240 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
7241
7242 #~ msgid ""
7243 #~ "\n"
7244 #~ "Unexpected event: %d\n"
7245 #~ msgstr ""
7246 #~ "\n"
7247 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
7248
7249 #~ msgid ""
7250 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
7251 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
7252 #~ msgstr ""
7253 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
7254 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
7255
7256 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
7257 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
7258
7259 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
7260 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
7261
7262 #~ msgid "Search GNUnet for files."
7263 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
7264
7265 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
7266 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
7267
7268 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
7269 #~ msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
7270
7271 #~ msgid ""
7272 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
7273 #~ "completion)                "
7274 #~ msgstr ""
7275 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
7276 #~ "giây)                "
7277
7278 #~ msgid ""
7279 #~ "\n"
7280 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
7281 #~ msgstr ""
7282 #~ "\n"
7283 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
7284 #~ "giây).\n"
7285
7286 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
7287 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
7288
7289 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
7290 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
7291
7292 #~ msgid ""
7293 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires "
7294 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
7295 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
7296 #~ "the `-R' option is also specified."
7297 #~ msgstr ""
7298 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
7299 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
7300 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
7301 #~ "R »."
7302
7303 #~ msgid "Download files from GNUnet."
7304 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
7305
7306 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
7307 #~ msgstr ""
7308 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
7309
7310 #~ msgid "Download aborted.\n"
7311 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
7312
7313 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
7314 #~ msgstr ""
7315 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
7316
7317 #~ msgid "no name given"
7318 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
7319
7320 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
7321 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
7322
7323 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
7324 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
7325
7326 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
7327 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
7328
7329 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
7330 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
7331
7332 #~ msgid "Did not find any files in directory `%s'\n"
7333 #~ msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
7334
7335 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
7336 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
7337
7338 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
7339 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
7340
7341 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
7342 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
7343
7344 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
7345 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
7346
7347 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
7348 #~ msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
7349
7350 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
7351 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
7352
7353 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
7354 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
7355
7356 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
7357 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
7358
7359 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
7360 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
7361
7362 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
7363 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
7364
7365 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
7366 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
7367
7368 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
7369 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
7370
7371 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
7372 #~ msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
7373
7374 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
7375 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
7376
7377 #~ msgid ""
7378 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
7379 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
7380 #~ msgstr ""
7381 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
7382 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
7383
7384 #~ msgid "Revision %u"
7385 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
7386
7387 #~ msgid "Application aborted."
7388 #~ msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
7389
7390 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
7391 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
7392
7393 #~ msgid "# gap content total planned"
7394 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
7395
7396 #~ msgid "Datastore full.\n"
7397 #~ msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
7398
7399 #~ msgid "# gap requests total received"
7400 #~ msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
7401
7402 #~ msgid "# gap content total received"
7403 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
7404
7405 #~ msgid "# gap total trust awarded"
7406 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
7407
7408 #~ msgid ""
7409 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
7410 #~ "%d %d\n"
7411 #~ msgstr ""
7412 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
7413 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
7414
7415 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
7416 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
7417
7418 #~ msgid ""
7419 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
7420 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
7421 #~ "contains invalid references!\n"
7422 #~ msgstr ""
7423 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
7424 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
7425 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
7426
7427 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
7428 #~ msgstr ""
7429 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
7430
7431 #~ msgid ""
7432 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
7433 #~ "datastore.\n"
7434 #~ msgstr ""
7435 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
7436 #~ "liệu.\n"
7437
7438 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
7439 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
7440
7441 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
7442 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
7443
7444 #~ msgid "# gap client requests tracked"
7445 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
7446
7447 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
7448 #~ msgstr ""
7449 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
7450
7451 #~ msgid "# blocks migrated"
7452 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
7453
7454 #~ msgid "# blocks injected for migration"
7455 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
7456
7457 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
7458 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
7459
7460 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
7461 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
7462
7463 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
7464 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
7465
7466 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
7467 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
7468
7469 #~ msgid "# trust earned"
7470 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
7471
7472 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
7473 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
7474
7475 #~ msgid "scp command is : %s \n"
7476 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
7477
7478 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
7479 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
7480
7481 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
7482 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
7483
7484 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
7485 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
7486
7487 #~ msgid "set number of daemons to start"
7488 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
7489
7490 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
7491 #~ msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
7492
7493 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
7494 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
7495
7496 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
7497 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
7498
7499 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
7500 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
7501
7502 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
7503 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
7504
7505 #~ msgid "Template description."
7506 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
7507
7508 #~ msgid "Uptime (seconds)"
7509 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
7510
7511 #~ msgid "# Any-Blocks"
7512 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
7513
7514 #~ msgid "# DBlocks"
7515 #~ msgstr "# Khối D"
7516
7517 #~ msgid "# SBlocks"
7518 #~ msgstr "# Khối S"
7519
7520 #~ msgid "# KBlocks"
7521 #~ msgstr "# Khối K"
7522
7523 #~ msgid "# NBlocks"
7524 #~ msgstr "# Khối N"
7525
7526 #~ msgid "# KNBlocks"
7527 #~ msgstr "# Khối KN"
7528
7529 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
7530 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
7531
7532 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
7533 #~ msgstr "# Khối không rõ"
7534
7535 #~ msgid "# expired"
7536 #~ msgstr "# đã hết hạn"
7537
7538 #~ msgid "# expire in 1h"
7539 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
7540
7541 #~ msgid "# expire in 24h"
7542 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
7543
7544 #~ msgid "# expire in 1 week"
7545 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
7546
7547 #~ msgid "# expire in 1 month"
7548 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
7549
7550 #~ msgid "# zero priority"
7551 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
7552
7553 #~ msgid "# priority one"
7554 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
7555
7556 #~ msgid "# priority larger than one"
7557 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
7558
7559 #~ msgid "# no anonymity"
7560 #~ msgstr "# nặc danh 0"
7561
7562 #~ msgid "# anonymity one"
7563 #~ msgstr "# nặc danh 1"
7564
7565 #~ msgid "# anonymity larger than one"
7566 #~ msgstr "# nặc danh >1"
7567
7568 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
7569 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
7570
7571 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
7572 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
7573
7574 #~ msgid "% of allowed cpu load"
7575 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
7576
7577 #~ msgid "% of allowed io load"
7578 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
7579
7580 #~ msgid "# plibc handles"
7581 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
7582
7583 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
7584 #~ msgstr ""
7585 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
7586 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
7587
7588 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
7589 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
7590
7591 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
7592 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
7593
7594 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
7595 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
7596
7597 #~ msgid "prints supported protocol messages"
7598 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
7599
7600 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
7601 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
7602
7603 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
7604 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
7605
7606 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
7607 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
7608
7609 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
7610 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
7611
7612 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
7613 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
7614
7615 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
7616 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
7617
7618 #~ msgid ""
7619 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
7620 #~ msgstr ""
7621 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
7622 #~ "một đường hầm ?\n"
7623
7624 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
7625 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
7626
7627 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
7628 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
7629
7630 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
7631 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
7632
7633 #~ msgid "Receive route announce.\n"
7634 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
7635
7636 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
7637 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
7638
7639 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
7640 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
7641
7642 #~ msgid "Request level %d from peer %d\n"
7643 #~ msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
7644
7645 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
7646 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
7647
7648 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
7649 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
7650
7651 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
7652 #~ msgstr ""
7653 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
7654
7655 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
7656 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
7657
7658 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
7659 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
7660
7661 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
7662 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
7663
7664 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
7665 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
7666
7667 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
7668 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
7669
7670 #, fuzzy
7671 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
7672 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
7673
7674 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
7675 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
7676
7677 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
7678 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
7679
7680 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
7681 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
7682
7683 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
7684 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
7685
7686 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
7687 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
7688
7689 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
7690 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
7691
7692 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
7693 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
7694
7695 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
7696 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
7697
7698 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
7699 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
7700
7701 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
7702 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
7703
7704 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
7705 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
7706
7707 #~ msgid ""
7708 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
7709 #~ "peer.\n"
7710 #~ msgstr ""
7711 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
7712 #~ "này.\n"
7713
7714 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
7715 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
7716
7717 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
7718 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
7719
7720 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
7721 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
7722
7723 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
7724 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
7725
7726 #~ msgid "realise alloc ram\n"
7727 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
7728
7729 #~ msgid "realise add routes\n"
7730 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
7731
7732 #~ msgid "realise copy table\n"
7733 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
7734
7735 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
7736 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
7737
7738 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
7739 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
7740
7741 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
7742 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
7743
7744 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
7745 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
7746
7747 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
7748 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
7749
7750 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
7751 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
7752
7753 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
7754 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
7755
7756 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
7757 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
7758
7759 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d.  Unloading plugin.\n"
7760 #~ msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
7761
7762 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
7763 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
7764
7765 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
7766 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
7767
7768 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
7769 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
7770
7771 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
7772 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
7773
7774 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
7775 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
7776
7777 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
7778 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
7779
7780 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
7781 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
7782
7783 #~ msgid "run as user LOGIN"
7784 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
7785
7786 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
7787 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
7788
7789 #~ msgid ""
7790 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
7791 #~ msgstr ""
7792 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
7793 #~ "GNUnet.\n"
7794
7795 #~ msgid ""
7796 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
7797 #~ "written to stderr instead of a logfile"
7798 #~ msgstr ""
7799 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
7800 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
7801 #~ "kiện."
7802
7803 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
7804 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
7805
7806 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
7807 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
7808
7809 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
7810 #~ msgstr ""
7811 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
7812 #~ "« -d »)"
7813
7814 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
7815 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
7816
7817 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
7818 #~ msgstr ""
7819 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi.  Người dùng cần chạy « %s ».\n"
7820
7821 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
7822 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
7823
7824 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
7825 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
7826
7827 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
7828 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
7829
7830 #~ msgid ""
7831 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
7832 #~ "developers@gnu.org!"
7833 #~ msgstr ""
7834 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
7835 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
7836
7837 #~ msgid ""
7838 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
7839 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
7840 #~ "partition!\n"
7841 #~ msgstr ""
7842 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
7843 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
7844 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
7845
7846 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
7847 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
7848
7849 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
7850 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
7851
7852 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
7853 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
7854
7855 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
7856 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
7857
7858 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
7859 #~ msgstr ""
7860 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
7861
7862 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
7863 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
7864
7865 #~ msgid "# bytes noise sent"
7866 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
7867
7868 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
7869 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
7870
7871 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
7872 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
7873
7874 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
7875 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
7876
7877 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
7878 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
7879
7880 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
7881 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
7882
7883 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
7884 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
7885
7886 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
7887 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
7888
7889 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
7890 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
7891
7892 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
7893 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
7894
7895 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
7896 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
7897
7898 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
7899 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
7900
7901 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
7902 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
7903
7904 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
7905 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
7906
7907 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
7908 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
7909
7910 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
7911 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
7912
7913 #~ msgid ""
7914 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
7915 #~ "each.\n"
7916 #~ msgstr ""
7917 #~ "« %s » truyền tải OK.  Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
7918 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
7919
7920 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
7921 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
7922
7923 #~ msgid ""
7924 #~ "\n"
7925 #~ "Contacting `%s'."
7926 #~ msgstr ""
7927 #~ "\n"
7928 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
7929
7930 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
7931 #~ msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
7932
7933 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
7934 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
7935
7936 #~ msgid "OK!\n"
7937 #~ msgstr "OK!\n"
7938
7939 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
7940 #~ msgstr ""
7941 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
7942
7943 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
7944 #~ msgstr ""
7945 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
7946 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
7947
7948 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
7949 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
7950
7951 #~ msgid "specifies which TRANSPORT should be tested"
7952 #~ msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
7953
7954 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
7955 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
7956
7957 #~ msgid "repeat each test X times"
7958 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
7959
7960 #~ msgid "Testing transport(s) %s\n"
7961 #~ msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
7962
7963 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
7964 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
7965
7966 #~ msgid ""
7967 #~ "\n"
7968 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
7969 #~ "unavailable).\n"
7970 #~ msgstr ""
7971 #~ "\n"
7972 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
7973 #~ "sàng %d lần).\n"
7974
7975 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
7976 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
7977
7978 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
7979 #~ msgstr ""
7980 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
7981 #~ "%s »\n"
7982
7983 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
7984 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
7985
7986 #~ msgid ""
7987 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
7988 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
7989 #~ msgstr ""
7990 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
7991 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
7992
7993 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
7994 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
7995
7996 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
7997 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
7998
7999 #~ msgid "# HTTP GET issued"
8000 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
8001
8002 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
8003 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
8004
8005 #~ msgid "# HTTP send calls"
8006 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
8007
8008 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
8009 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
8010
8011 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
8012 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
8013
8014 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
8015 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
8016
8017 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
8018 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
8019
8020 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
8021 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
8022
8023 #~ msgid "# HTTP connect calls"
8024 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
8025
8026 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
8027 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
8028
8029 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
8030 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
8031
8032 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
8033 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
8034
8035 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
8036 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
8037
8038 #~ msgid ""
8039 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
8040 #~ "we can handle this).\n"
8041 #~ msgstr ""
8042 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
8043 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
8044
8045 #~ msgid "No help available."
8046 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
8047
8048 #~ msgid ""
8049 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
8050 #~ "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you "
8051 #~ "are not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this "
8052 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
8053 #~ msgstr ""
8054 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
8055 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
8056 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
8057 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
8058
8059 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
8060 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
8061
8062 #~ msgid ""
8063 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
8064 #~ "shown.  If in doubt, use NO.\n"
8065 #~ "\n"
8066 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
8067 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
8068 #~ "is not yet high enough for general use.  These features are said to be of "
8069 #~ "\"alpha\" quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
8070 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
8071 #~ "work?\" type messages).\n"
8072 #~ "\n"
8073 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
8074 #~ "always welcome.  Users should just be aware that alpha features may not "
8075 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
8076 #~ "special cases.  Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
8077 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
8078 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
8079 #~ msgstr ""
8080 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
8081 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
8082 #~ "\n"
8083 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
8084 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
8085 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
8086 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
8087 #~ "\n"
8088 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
8089 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
8090 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
8091 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
8092 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
8093
8094 #~ msgid "Show options for advanced users"
8095 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
8096
8097 #~ msgid ""
8098 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
8099 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
8100 #~ "installation.  If in a hurry, say NO."
8101 #~ msgstr ""
8102 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
8103 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
8104 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
8105
8106 #~ msgid "Show rarely used options"
8107 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
8108
8109 #~ msgid ""
8110 #~ "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on "
8111 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these.  If in "
8112 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
8113 #~ msgstr ""
8114 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
8115 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
8116
8117 #~ msgid "Meta-configuration"
8118 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
8119
8120 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
8121 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
8122
8123 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
8124 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
8125
8126 #~ msgid ""
8127 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
8128 #~ "is some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing "
8129 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
8130 #~ "quota specified below.  Having a few gigabytes of free space is "
8131 #~ "recommended."
8132 #~ msgstr ""
8133 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
8134 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
8135 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
8136 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
8137 #~ "sức chứa còn rảnh."
8138
8139 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
8140 #~ msgstr ""
8141 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
8142
8143 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
8144 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
8145
8146 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
8147 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
8148
8149 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
8150 #~ msgstr ""
8151 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
8152 #~ "đến tập tin phụ lục"
8153
8154 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
8155 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
8156
8157 #~ msgid ""
8158 #~ "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO "
8159 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
8160 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
8161 #~ "this to a large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your "
8162 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
8163 #~ "than the frequency with which your IP changes."
8164 #~ msgstr ""
8165 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
8166 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
8167 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
8168 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
8169 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
8170 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
8171
8172 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
8173 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
8174
8175 #~ msgid ""
8176 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
8177 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
8178 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
8179 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
8180 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
8181 #~ "\t\t\n"
8182 #~ "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
8183 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
8184 #~ "\t\t\n"
8185 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
8186 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
8187 #~ "keep the list up-to-date.\n"
8188 #~ "\t\t\n"
8189 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
8190 #~ "hosts manually."
8191 #~ msgstr ""
8192 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
8193 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
8194 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
8195 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
8196 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
8197 #~ "\n"
8198 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
8199 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
8200 #~ "\n"
8201 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
8202 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
8203 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
8204 #~ "\n"
8205 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
8206 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
8207
8208 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
8209 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
8210
8211 #~ msgid ""
8212 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
8213 #~ "proxy configuration here.  Default is no proxy."
8214 #~ msgstr ""
8215 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
8216 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
8217
8218 #~ msgid ""
8219 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
8220 #~ "about peers"
8221 #~ msgstr ""
8222 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
8223
8224 #~ msgid ""
8225 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
8226 #~ "default is most likely just fine."
8227 #~ msgstr ""
8228 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
8229 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
8230
8231 #~ msgid "How long should logs be kept?"
8232 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
8233
8234 #~ msgid ""
8235 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
8236 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
8237 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
8238 #~ "value to 0."
8239 #~ msgstr ""
8240 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
8241 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
8242 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
8243 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
8244
8245 #~ msgid ""
8246 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
8247 #~ "OS?"
8248 #~ msgstr ""
8249 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
8250
8251 #~ msgid ""
8252 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
8253 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
8254 #~ "on machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller "
8255 #~ "number might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
8256 #~ "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is "
8257 #~ "too low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
8258 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
8259 #~ "run with what it is given."
8260 #~ msgstr ""
8261 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
8262 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
8263 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
8264 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
8265 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
8266 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
8267 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
8268 #~ "với số đưa ra."
8269
8270 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
8271 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
8272
8273 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
8274 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
8275
8276 #~ msgid "Logging"
8277 #~ msgstr "Theo dõi"
8278
8279 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
8280 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
8281
8282 #~ msgid "Logging of events for users"
8283 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
8284
8285 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
8286 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
8287
8288 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
8289 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
8290
8291 #~ msgid ""
8292 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
8293 #~ "the file on shutdown at that location."
8294 #~ msgstr ""
8295 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
8296 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
8297
8298 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
8299 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
8300
8301 #~ msgid ""
8302 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  "
8303 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
8304 #~ "only."
8305 #~ msgstr ""
8306 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
8307 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
8308 #~ "dịch vụ hệ thống."
8309
8310 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
8311 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
8312
8313 #~ msgid ""
8314 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
8315 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
8316 #~ "upon completion.  This option may not work on all systems."
8317 #~ msgstr ""
8318 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
8319 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
8320 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
8321 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
8322
8323 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
8324 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
8325
8326 #~ msgid ""
8327 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
8328 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
8329 #~ "\t\t\n"
8330 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
8331 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are "
8332 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
8333 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual "
8334 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
8335 #~ "box.  The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
8336 #~ "addition to nat itself."
8337 #~ msgstr ""
8338 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
8339 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
8340 #~ "\n"
8341 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
8342 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
8343 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
8344 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
8345 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
8346 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
8347
8348 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
8349 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
8350
8351 #~ msgid ""
8352 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
8353 #~ "the available applications are:\n"
8354 #~ "\n"
8355 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
8356 #~ "will not participate in informing peers about other peers.  You should "
8357 #~ "always load this module.\n"
8358 #~ "\n"
8359 #~ "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
8360 #~ "configuration options.  Many tools need this.  You should always load "
8361 #~ "this module.\n"
8362 #~ "\n"
8363 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
8364 #~ "about various statistics.  This information is usually quite useful to "
8365 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
8366 #~ "\n"
8367 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
8368 #~ "transmitted.  This information can then be used to establish how much "
8369 #~ "cover traffic is currently available.  The amount of cover traffic "
8370 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
8371 #~ "anonymity level that is greater than one.  It is recommended that you "
8372 #~ "load this module.\n"
8373 #~ "\n"
8374 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
8375 #~ "module.\n"
8376 #~ "\n"
8377 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
8378 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
8379 #~ "\n"
8380 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
8381 #~ "gnunet-chat.  Note that the current implementation of chat is not "
8382 #~ "considered to be secure.\n"
8383 #~ "\n"
8384 #~ "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  "
8385 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
8386 #~ "\n"
8387 #~ "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
8388 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
8389 #~ "to compromise your anonymity."
8390 #~ msgstr ""
8391 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
8392 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
8393 #~ "\n"
8394 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
8395 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
8396 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
8397 #~ "\n"
8398 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
8399 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
8400 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
8401 #~ "\n"
8402 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
8403 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
8404 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
8405 #~ "\n"
8406 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
8407 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
8408 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
8409 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
8410 #~ "\n"
8411 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
8412 #~ "đun này.\n"
8413 #~ "\n"
8414 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
8415 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
8416 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
8417 #~ "\n"
8418 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
8419 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
8420 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
8421 #~ "\n"
8422 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
8423 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
8424 #~ "bạn.\n"
8425 #~ "\n"
8426 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
8427 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
8428 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
8429
8430 #~ msgid "Disable client-server connections"
8431 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
8432
8433 #~ msgid ""
8434 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  "
8435 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
8436 #~ "not support any user interfaces.  This may be useful for headless systems "
8437 #~ "that are never expected to have end-user interactions.  Note that this "
8438 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
8439 #~ msgstr ""
8440 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
8441 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
8442 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
8443 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
8444 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
8445 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
8446
8447 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
8448 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
8449
8450 #~ msgid ""
8451 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
8452 #~ "IPv6.  You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
8453 #~ "network connection."
8454 #~ msgstr ""
8455 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
8456 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
8457
8458 #~ msgid "Disable peer discovery"
8459 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
8460
8461 #~ msgid ""
8462 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
8463 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
8464 #~ "hosts;  if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
8465 #~ "peers that the local node does not already know about.  Note that in "
8466 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
8467 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
8468 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
8469 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
8470 #~ "editing :-)."
8471 #~ msgstr ""
8472 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
8473 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
8474 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
8475 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
8476 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
8477 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
8478 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
8479 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
8480
8481 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
8482 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
8483
8484 #~ msgid ""
8485 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
8486 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
8487 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
8488 #~ "connect to us)."
8489 #~ msgstr ""
8490 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
8491 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
8492 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
8493
8494 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
8495 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
8496
8497 #~ msgid ""
8498 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
8499 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
8500 #~ msgstr ""
8501 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
8502 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
8503
8504 #~ msgid ""
8505 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
8506 #~ "clients (TCP only).  You may firewall this port for non-local machines "
8507 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
8508 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
8509 #~ msgstr ""
8510 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
8511 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
8512 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
8513 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
8514
8515 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
8516 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
8517
8518 #~ msgid ""
8519 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
8520 #~ "clients (to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host "
8521 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
8522 #~ "their server.  By default, this is set to 'loopback only'.  The format is "
8523 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
8524 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
8525 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
8526 #~ msgstr ""
8527 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
8528 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
8529 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
8530 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
8531 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
8532 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
8533 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
8534 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
8535
8536 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
8537 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
8538
8539 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
8540 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
8541
8542 #~ msgid ""
8543 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
8544 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
8545 #~ "IPs!)"
8546 #~ msgstr ""
8547 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
8548 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
8549 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
8550
8551 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
8552 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
8553
8554 #~ msgid ""
8555 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
8556 #~ msgstr ""
8557 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
8558 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
8559
8560 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
8561 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
8562
8563 #~ msgid ""
8564 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of "
8565 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused.  "
8566 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
8567 #~ msgstr ""
8568 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
8569 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
8570 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
8571
8572 #~ msgid "Topology Maintenance"
8573 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
8574
8575 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
8576 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
8577
8578 #~ msgid "General settings"
8579 #~ msgstr "Thiết lập chung"
8580
8581 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
8582 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
8583
8584 #~ msgid "Modules"
8585 #~ msgstr "Mô-đun"
8586
8587 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
8588 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
8589
8590 #~ msgid "Fundamentals"
8591 #~ msgstr "Cơ bản"
8592
8593 #~ msgid "Which database should be used?"
8594 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
8595
8596 #, fuzzy
8597 #~ msgid ""
8598 #~ "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
8599 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
8600 #~ "after changing this value!\n"
8601 #~ "\t\t\t\n"
8602 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
8603 #~ "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or "
8604 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
8605 #~ msgstr ""
8606 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
8607 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
8608 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
8609 #~ "\n"
8610 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
8611 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
8612 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
8613
8614 #~ msgid "Which topology should be used?"
8615 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
8616
8617 #~ msgid ""
8618 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
8619 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
8620
8621 #~ msgid ""
8622 #~ "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
8623 #~ "\"topology_default\""
8624 #~ msgstr ""
8625 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
8626
8627 #~ msgid ""
8628 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
8629 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
8630 #~ msgstr ""
8631 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
8632 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
8633
8634 #~ msgid ""
8635 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
8636 #~ "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had "
8637 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
8638 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
8639 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
8640 #~ "friends connected while being connected to non-friends.  However, it is "
8641 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
8642 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
8643 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
8644 #~ msgstr ""
8645 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
8646 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
8647 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
8648 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
8649 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
8650 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
8651 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
8652
8653 #~ msgid ""
8654 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
8655 #~ "are explicitly specified as friends"
8656 #~ msgstr ""
8657 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
8658 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
8659
8660 #~ msgid ""
8661 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
8662 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
8663 #~ msgstr ""
8664 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
8665 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
8666
8667 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
8668 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
8669
8670 #~ msgid ""
8671 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
8672 #~ "that are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will "
8673 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
8674 #~ "transport)."
8675 #~ msgstr ""
8676 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
8677 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
8678 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
8679 #~ "hoạt động nào)."
8680
8681 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
8682 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
8683
8684 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
8685 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
8686
8687 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
8688 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
8689
8690 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
8691 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
8692
8693 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
8694 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
8695
8696 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
8697 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
8698
8699 #~ msgid ""
8700 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
8701 #~ "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
8702 #~ "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content "
8703 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
8704 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
8705 #~ "\n"
8706 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
8707 #~ "afterwards."
8708 #~ msgstr ""
8709 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
8710 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
8711 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
8712 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
8713 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
8714 #~ "\n"
8715 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
8716 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
8717
8718 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
8719 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
8720
8721 #~ msgid ""
8722 #~ "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
8723 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
8724 #~ "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
8725 #~ "from sending unsolicited responses."
8726 #~ msgstr ""
8727 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
8728 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
8729 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
8730 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
8731
8732 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
8733 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
8734
8735 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
8736 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
8737
8738 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
8739 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
8740
8741 #~ msgid ""
8742 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
8743 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
8744 #~ "\t\t\t\n"
8745 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
8746 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
8747 #~ "takes control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious "
8748 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
8749 #~ "and thus can be considered liable for it."
8750 #~ msgstr ""
8751 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
8752 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
8753 #~ "\n"
8754 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
8755 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
8756 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
8757 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
8758
8759 #~ msgid ""
8760 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
8761 #~ "be stored in /tmp)"
8762 #~ msgstr ""
8763 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
8764 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
8765
8766 #~ msgid ""
8767 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It "
8768 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
8769 #~ "\n"
8770 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
8771 #~ msgstr ""
8772 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
8773 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
8774 #~ "\n"
8775 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
8776
8777 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
8778 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
8779
8780 #~ msgid "Applications"
8781 #~ msgstr "Ứng dụng"
8782
8783 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
8784 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
8785
8786 #~ msgid ""
8787 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
8788 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
8789 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
8790 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
8791 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
8792 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
8793 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
8794 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
8795 #~ "setting results in more connections.  Use YES only if you get no "
8796 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
8797 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
8798 #~ msgstr ""
8799 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
8800 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
8801 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
8802 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
8803 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
8804 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
8805 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
8806 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
8807 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
8808 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
8809 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
8810 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
8811
8812 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
8813 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
8814
8815 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
8816 #~ msgstr ""
8817 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
8818
8819 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
8820 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
8821
8822 #~ msgid ""
8823 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
8824 #~ "primary network interface."
8825 #~ msgstr ""
8826 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
8827 #~ "của giao diện mạng chính."
8828
8829 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
8830 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
8831
8832 #~ msgid ""
8833 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
8834 #~ "connect."
8835 #~ msgstr ""
8836 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
8837 #~ "IP kết nối."
8838
8839 #~ msgid "TCP transport"
8840 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
8841
8842 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
8843 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
8844
8845 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
8846 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
8847
8848 #~ msgid ""
8849 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
8850 #~ "port.  This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
8851 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
8852 #~ "privileged port)."
8853 #~ msgstr ""
8854 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
8855 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
8856 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
8857 #~ "có quyền đặc biệt)."
8858
8859 #~ msgid "HTTP transport"
8860 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
8861
8862 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
8863 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
8864
8865 #~ msgid ""
8866 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
8867 #~ "send per hour?"
8868 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
8869
8870 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
8871 #~ msgstr "0 = vô hạn"
8872
8873 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
8874 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
8875
8876 #~ msgid ""
8877 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
8878 #~ "the PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-"
8879 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
8880 #~ msgstr ""
8881 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
8882 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
8883 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
8884
8885 #~ msgid ""
8886 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
8887 #~ "filtering?"
8888 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
8889
8890 #~ msgid ""
8891 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
8892 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
8893 #~ msgstr ""
8894 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
8895 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
8896
8897 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
8898 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
8899
8900 #~ msgid ""
8901 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
8902 #~ msgstr ""
8903 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
8904
8905 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
8906 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
8907
8908 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
8909 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
8910
8911 #~ msgid "SMTP transport"
8912 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
8913
8914 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
8915 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
8916
8917 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
8918 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
8919
8920 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
8921 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
8922
8923 #~ msgid ""
8924 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
8925 #~ "any IP."
8926 #~ msgstr ""
8927 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
8928 #~ "mọi địa chỉ IP."
8929
8930 #~ msgid "UDP transport"
8931 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
8932
8933 #~ msgid "Network interface"
8934 #~ msgstr "Giao diện mạng"
8935
8936 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
8937 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
8938
8939 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
8940 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
8941
8942 #~ msgid "Transports"
8943 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
8944
8945 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
8946 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
8947
8948 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
8949 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
8950
8951 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
8952 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
8953
8954 #~ msgid ""
8955 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
8956 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A "
8957 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
8958 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
8959 #~ "the threshold.  Reasonable values are typically between 50 and 100.  "
8960 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
8961 #~ msgstr ""
8962 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
8963 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
8964 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
8965 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
8966 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
8967 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
8968
8969 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
8970 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
8971
8972 #~ msgid ""
8973 #~ "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
8974 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
8975 #~ "disk utilization by other processes.  A value of 10 means that once the "
8976 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
8977 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  "
8978 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
8979 #~ msgstr ""
8980 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
8981 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
8982 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
8983 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
8984 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
8985 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
8986
8987 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
8988 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
8989
8990 #~ msgid ""
8991 #~ "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
8992 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  "
8993 #~ "Use with caution."
8994 #~ msgstr ""
8995 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
8996 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
8997 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
8998
8999 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
9000 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
9001
9002 #~ msgid ""
9003 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
9004 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
9005 #~ msgstr ""
9006 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
9007 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
9008
9009 #, fuzzy
9010 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
9011 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
9012
9013 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
9014 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
9015
9016 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
9017 #~ msgstr ""
9018 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
9019
9020 #~ msgid ""
9021 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
9022 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
9023 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
9024 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is "
9025 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
9026 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications.  Even "
9027 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
9028 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
9029 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
9030 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
9031 #~ "number that is far too high).  \n"
9032 #~ "\n"
9033 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
9034 #~ "some situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
9035 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
9036 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
9037 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
9038 #~ "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
9039 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
9040 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
9041 #~ "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
9042 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
9043 #~ "pre-set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly "
9044 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
9045 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
9046 #~ "\n"
9047 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
9048 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
9049 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then "
9050 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
9051 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
9052 #~ "average is below the limit.  Note however that using NO can have the "
9053 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
9054 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits.  GNUnet "
9055 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
9056 #~ "bounds.\n"
9057 #~ "\n"
9058 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
9059 #~ "that the local host puts out on the network.  This is only implemented "
9060 #~ "for Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know "
9061 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
9062 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
9063 #~ "be counted since it is irrelevant)."
9064 #~ msgstr ""
9065 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
9066 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
9067 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
9068 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
9069 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
9070 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
9071 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
9072 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
9073 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
9074 #~ "\n"
9075 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
9076 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
9077 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
9078 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
9079 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
9080 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
9081 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
9082 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
9083 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
9084 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
9085 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
9086 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
9087 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
9088 #~ "\n"
9089 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
9090 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
9091 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
9092 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
9093 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
9094 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
9095 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
9096 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
9097 #~ "\n"
9098 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
9099 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
9100 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
9101 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
9102 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
9103
9104 #~ msgid "Network interface to monitor"
9105 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
9106
9107 #~ msgid ""
9108 #~ "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
9109 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
9110 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
9111 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
9112 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will "
9113 #~ "tell you what you have.  Never use 'lo', that just won't work.  Under "
9114 #~ "Windows, specify the index number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
9115 #~ msgstr ""
9116 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
9117 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
9118 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
9119 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
9120 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
9121 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
9122 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
9123 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
9124
9125 #~ msgid "Load management"
9126 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
9127
9128 #~ msgid "Root node"
9129 #~ msgstr "Nút gốc"
9130
9131 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
9132 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
9133
9134 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
9135 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
9136
9137 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
9138 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
9139
9140 #~ msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?"
9141 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
9142
9143 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
9144 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
9145
9146 #~ msgid "General options"
9147 #~ msgstr "Tùy chọn chung"
9148
9149 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
9150 #~ msgstr ""
9151 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
9152
9153 #~ msgid ""
9154 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
9155 #~ msgstr ""
9156 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
9157 #~ "định nào?"
9158
9159 #~ msgid ""
9160 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-"
9161 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
9162 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
9163 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
9164 #~ "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
9165 #~ "\n"
9166 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
9167 #~ "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
9168 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
9169 #~ "makes only sense for the split-library."
9170 #~ msgstr ""
9171 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
9172 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
9173 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
9174 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
9175 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:[-]"
9176 #~ "tên_thư_viện]*] ».\n"
9177 #~ "\n"
9178 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
9179 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
9180 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
9181 #~ "split-library."
9182
9183 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
9184 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
9185
9186 #~ msgid ""
9187 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to "
9188 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past.  For "
9189 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
9190 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This "
9191 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
9192 #~ "as search results.  If the database is full, older entries will be "
9193 #~ "discarded.  The default value should be sufficient without causing undue "
9194 #~ "disk utilization."
9195 #~ msgstr ""
9196 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
9197 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
9198 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
9199 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
9200 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
9201 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
9202 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
9203 #~ "chừng."
9204
9205 #~ msgid ""
9206 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
9207 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
9208
9209 #~ msgid ""
9210 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
9211 #~ "process"
9212 #~ msgstr ""
9213 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
9214
9215 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
9216 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
9217
9218 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
9219 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
9220
9221 #~ msgid ""
9222 #~ "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
9223 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
9224 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
9225 #~ "displays various statistics about gnunetd."
9226 #~ msgstr ""
9227 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
9228 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
9229 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
9230 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
9231
9232 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
9233 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
9234
9235 #~ msgid ""
9236 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
9237 #~ "here."
9238 #~ msgstr ""
9239 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
9240 #~ "đưa ra ở đây."
9241
9242 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
9243 #~ msgstr ""
9244 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
9245
9246 #~ msgid ""
9247 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
9248 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
9249 #~ msgstr ""
9250 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
9251 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
9252
9253 #~ msgid ""
9254 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
9255 #~ "the search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
9256 #~ "obviously expected search results would no longer show up.  This option "
9257 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
9258 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
9259 #~ msgstr ""
9260 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
9261 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
9262 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
9263 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
9264 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
9265 #~ "dùng chia sẻ)"
9266
9267 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
9268 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
9269
9270 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
9271 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
9272
9273 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
9274 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
9275
9276 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
9277 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
9278
9279 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
9280 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
9281
9282 #~ msgid ""
9283 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
9284 #~ "Removed.\n"
9285 #~ msgstr ""
9286 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
9287 #~ "bỏ.\n"