test done
[oweals/gnunet.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-11-14 15:54+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: src/arm/arm_api.c:162
23 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
24 msgstr ""
25
26 #: src/arm/gnunet-arm.c:166
27 #, fuzzy, c-format
28 msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n"
29 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
30
31 #: src/arm/gnunet-arm.c:171
32 #, fuzzy, c-format
33 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
34 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
35
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:174
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid "Service `%s' was already running.\n"
39 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
40
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:179
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid "Service `%s' has been started.\n"
44 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
45
46 #: src/arm/gnunet-arm.c:182
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
49 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
50
51 #: src/arm/gnunet-arm.c:186
52 #, fuzzy, c-format
53 msgid "Service `%s' was already not running.\n"
54 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
55
56 #: src/arm/gnunet-arm.c:190
57 #, fuzzy
58 msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n"
59 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
60
61 #: src/arm/gnunet-arm.c:194
62 #, fuzzy
63 msgid "Error communicating with ARM service.\n"
64 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
65
66 #: src/arm/gnunet-arm.c:198
67 #, fuzzy
68 msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
69 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
70
71 #: src/arm/gnunet-arm.c:202
72 #, fuzzy
73 msgid "Operation failed.\n"
74 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
75
76 #: src/arm/gnunet-arm.c:206
77 msgid "Unknown response code from ARM.\n"
78 msgstr ""
79
80 #: src/arm/gnunet-arm.c:230
81 #, fuzzy
82 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
83 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
84
85 #: src/arm/gnunet-arm.c:233
86 #, fuzzy
87 msgid "Running services:\n"
88 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
89
90 #: src/arm/gnunet-arm.c:263 src/arm/gnunet-arm.c:368 src/arm/gnunet-arm.c:385
91 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
92 msgstr ""
93
94 #: src/arm/gnunet-arm.c:287
95 #, fuzzy, c-format
96 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
97 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
98
99 #: src/arm/gnunet-arm.c:293
100 #, fuzzy, c-format
101 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
102 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
103
104 #: src/arm/gnunet-arm.c:416
105 #, fuzzy
106 msgid "stop all GNUnet services"
107 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
108
109 #: src/arm/gnunet-arm.c:418
110 msgid "start a particular service"
111 msgstr ""
112
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:420
114 msgid "stop a particular service"
115 msgstr ""
116
117 #: src/arm/gnunet-arm.c:422
118 #, fuzzy
119 msgid "start all GNUnet default services"
120 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
121
122 #: src/arm/gnunet-arm.c:425
123 #, fuzzy
124 msgid "stop and start all GNUnet default services"
125 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
126
127 #: src/arm/gnunet-arm.c:428
128 msgid "delete config file and directory on exit"
129 msgstr ""
130
131 #: src/arm/gnunet-arm.c:430
132 msgid "don't print status messages"
133 msgstr ""
134
135 #: src/arm/gnunet-arm.c:433
136 #, fuzzy
137 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
138 msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
139
140 #: src/arm/gnunet-arm.c:435
141 #, fuzzy
142 msgid "list currently running services"
143 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
144
145 #: src/arm/gnunet-arm.c:437
146 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
147 msgstr ""
148
149 #: src/arm/gnunet-arm.c:439
150 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
151 msgstr ""
152
153 #: src/arm/gnunet-arm.c:450
154 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
155 msgstr ""
156
157 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:345
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "Failed to start service `%s'\n"
160 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
161
162 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:348
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "Starting service `%s'\n"
165 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
166
167 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:374
168 msgid "Could not send status result to client\n"
169 msgstr ""
170
171 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:406
172 #, fuzzy
173 msgid "Could not send list result to client\n"
174 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
175
176 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:536
177 #, fuzzy, c-format
178 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
179 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
180
181 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:558
182 #, c-format
183 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
184 msgstr ""
185
186 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:572
187 #, c-format
188 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
189 msgstr ""
190
191 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:680
192 #, fuzzy, c-format
193 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
194 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
195
196 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:891
197 #, fuzzy, c-format
198 msgid "Restarting service `%s'.\n"
199 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
200
201 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:984
202 msgid "exit"
203 msgstr ""
204
205 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:989
206 msgid "signal"
207 msgstr ""
208
209 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:994
210 #, fuzzy
211 msgid "unknown"
212 msgstr "Lỗi không rõ"
213
214 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1000
215 #, fuzzy, c-format
216 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
217 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
218
219 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1035
220 #, c-format
221 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n"
222 msgstr ""
223
224 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1227
225 #, fuzzy, c-format
226 msgid "Starting default services `%s'\n"
227 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
228
229 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1238
230 #, c-format
231 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
232 msgstr ""
233
234 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1252
235 msgid ""
236 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
237 msgstr ""
238
239 #: src/arm/mockup-service.c:44
240 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
241 msgstr ""
242
243 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:75
244 #, c-format
245 msgid ""
246 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', bandwidth out: %u Bytes/s, bandwidth in "
247 "%u Bytes/s\n"
248 msgstr ""
249
250 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:137
251 #, c-format
252 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
253 msgstr ""
254
255 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:139
256 #, c-format
257 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
258 msgstr ""
259
260 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:153 src/namestore/gnunet-namestore.c:610
261 #: src/transport/gnunet-transport.c:744
262 #, fuzzy, c-format
263 msgid "Service `%s' is not running\n"
264 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
265
266 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:162 src/transport/gnunet-transport.c:750
267 #, fuzzy, c-format
268 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
269 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
270
271 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:167 src/ats-tool/gnunet-ats.c:182
272 msgid "Type required\n"
273 msgstr ""
274
275 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:189 src/ats-tool/gnunet-ats.c:199
276 #, fuzzy, c-format
277 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
278 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
279
280 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:247
281 #, fuzzy
282 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
283 msgstr "không quyết định các tên máy"
284
285 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:250
286 msgid "monitor mode"
287 msgstr ""
288
289 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:253
290 #, fuzzy
291 msgid "set preference for the given peer"
292 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
293
294 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:256
295 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
296 msgstr ""
297
298 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:259
299 msgid "preference value"
300 msgstr ""
301
302 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:268
303 #, fuzzy
304 msgid "Print information about ATS state"
305 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
306
307 #: src/block/block.c:105
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
310 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
311
312 #: src/core/core_api.c:755
313 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
314 msgstr ""
315
316 #: src/core/gnunet-core.c:86 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:286
317 #, fuzzy, c-format
318 msgid "Peer `%s'\n"
319 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
320
321 #: src/core/gnunet-core.c:119 src/core/gnunet-core.c:147
322 #: src/transport/gnunet-transport.c:571 src/transport/gnunet-transport.c:595
323 #, c-format
324 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
325 msgstr ""
326
327 #: src/core/gnunet-core.c:121 src/transport/gnunet-transport.c:573
328 #, fuzzy
329 msgid "Connected to"
330 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
331
332 #: src/core/gnunet-core.c:149 src/transport/gnunet-transport.c:597
333 #, fuzzy
334 msgid "Disconnected from"
335 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
336
337 #: src/core/gnunet-core.c:174 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:825
338 #, fuzzy, c-format
339 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
340 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
341
342 #: src/core/gnunet-core.c:211 src/transport/gnunet-transport.c:933
343 #, fuzzy
344 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
345 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
346
347 #: src/core/gnunet-core.c:222
348 #, fuzzy
349 msgid "Print information about connected peers."
350 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
351
352 #: src/core/gnunet-service-core.c:109
353 #, fuzzy, c-format
354 msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
355 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
356
357 #: src/core/gnunet-service-core.c:123
358 #, c-format
359 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
360 msgstr ""
361
362 #: src/core/gnunet-service-core.c:149
363 #, fuzzy
364 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
365 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
366
367 #: src/core/gnunet-service-core.c:163
368 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:685
369 #, fuzzy
370 msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
371 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
372
373 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
374 #, fuzzy
375 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
376 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
377
378 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
379 #, fuzzy
380 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
381 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
382
383 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:518
384 #, fuzzy, c-format
385 msgid "# bytes of messages of type %u received"
386 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
387
388 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:565
389 msgid "# bytes encrypted"
390 msgstr "# các byte đã mã hoá"
391
392 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617
393 msgid "# bytes decrypted"
394 msgstr "# các byte đã giải mã"
395
396 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:681 src/dv/gnunet-service-dv.c:3003
397 #, fuzzy
398 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
399 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
400
401 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:700
402 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
403 msgstr ""
404
405 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:753
406 msgid "# key exchanges initiated"
407 msgstr ""
408
409 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:775
410 msgid "# key exchanges stopped"
411 msgstr ""
412
413 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:828
414 #, fuzzy
415 msgid "# session keys received"
416 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
417
418 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:845
419 #, c-format
420 msgid "`%s' is for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
421 msgstr ""
422
423 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:890
424 #, fuzzy
425 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
426 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
427
428 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:977
429 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:813
430 #, fuzzy
431 msgid "# PING messages received"
432 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
433
434 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1010
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
438 "%s'\n"
439 msgstr ""
440
441 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029
442 #, fuzzy
443 msgid "# PONG messages created"
444 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
445
446 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1125
447 #, fuzzy
448 msgid "# sessions terminated by timeout"
449 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
450
451 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1135
452 #, fuzzy
453 msgid "# keepalive messages sent"
454 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
455
456 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1236
457 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1109
458 #, fuzzy
459 msgid "# PONG messages received"
460 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
461
462 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1275
463 #, fuzzy
464 msgid "# PONG messages decrypted"
465 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
466
467 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1303
468 #, fuzzy
469 msgid "# session keys confirmed via PONG"
470 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
471
472 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1329
473 #, fuzzy
474 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
475 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
476
477 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1383
478 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1400
479 #, fuzzy
480 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
481 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
482
483 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1404
484 msgid "# REKEY operations performed"
485 msgstr ""
486
487 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1539
488 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
489 msgstr ""
490
491 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1579
492 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1604
493 #, fuzzy
494 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
495 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
496
497 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1591
498 #, fuzzy
499 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
500 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
501
502 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1628
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
505 msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
506
507 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1632
508 #, fuzzy
509 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
510 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
511
512 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1640
513 #, fuzzy
514 msgid "# bytes of payload decrypted"
515 msgstr "# các byte đã giải mã"
516
517 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1703 src/hostlist/hostlist-server.c:552
518 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:831
519 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:627
520 #, fuzzy
521 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
522 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
523
524 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
525 #, fuzzy
526 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
527 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
528
529 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:180
530 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:334
531 msgid "# neighbour entries allocated"
532 msgstr ""
533
534 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:247
535 msgid "# encrypted bytes given to transport"
536 msgstr ""
537
538 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:421
539 #, c-format
540 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
541 msgstr ""
542
543 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:206
544 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:269
545 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:639
546 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:697
547 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:630 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1544
548 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:704
549 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:805
550 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:874
551 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1091
552 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1100
553 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2637
554 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2899
555 #, fuzzy
556 msgid "# peers connected"
557 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
558
559 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:236
560 #, fuzzy
561 msgid "# type map refreshes sent"
562 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
563
564 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:406
565 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
566 msgstr ""
567
568 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
569 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
570 #, fuzzy
571 msgid "# type maps received"
572 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
573
574 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
575 msgid "# updates to my type map"
576 msgstr ""
577
578 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
579 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:834
580 #, fuzzy
581 msgid "# bytes stored"
582 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
583
584 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
585 #, fuzzy
586 msgid "# items stored"
587 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
588
589 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
590 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1483
591 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1494
592 #, c-format
593 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
594 msgstr ""
595
596 #: src/datacache/datacache.c:184
597 #, c-format
598 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
599 msgstr ""
600
601 #: src/datacache/datacache.c:192
602 #, fuzzy, c-format
603 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
604 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
605
606 #: src/datacache/datacache.c:295
607 #, fuzzy
608 msgid "# requests received"
609 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
610
611 #: src/datacache/datacache.c:304
612 msgid "# requests filtered by bloom filter"
613 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
614
615 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
616 #, fuzzy
617 msgid "Heap datacache running\n"
618 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
619
620 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
621 msgid "Postgres datacache running\n"
622 msgstr ""
623
624 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
625 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
626 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:803
627 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:817
628 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
629 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
630 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
631 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
632 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51 src/util/crypto_ecc.c:53
633 #: src/util/crypto_ksk.c:49 src/util/crypto_rsa.c:59
634 #: src/include/gnunet_common.h:607 src/include/gnunet_common.h:614
635 #, c-format
636 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
637 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
638
639 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:448
640 msgid "Sqlite datacache running\n"
641 msgstr ""
642
643 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:482
644 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
645 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:362
646 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
647 msgstr ""
648
649 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:489
650 #, fuzzy, c-format
651 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
652 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
653
654 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
655 msgid "Template datacache running\n"
656 msgstr ""
657
658 #: src/datastore/datastore_api.c:310
659 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
660 msgstr ""
661
662 #: src/datastore/datastore_api.c:393
663 msgid "# queue entry timeouts"
664 msgstr ""
665
666 #: src/datastore/datastore_api.c:437
667 msgid "# queue overflows"
668 msgstr ""
669
670 #: src/datastore/datastore_api.c:465
671 #, fuzzy
672 msgid "# queue entries created"
673 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
674
675 #: src/datastore/datastore_api.c:483
676 #, fuzzy
677 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
678 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
679
680 #: src/datastore/datastore_api.c:525
681 #, fuzzy
682 msgid "# datastore connections (re)created"
683 msgstr "# các kết nối dht"
684
685 #: src/datastore/datastore_api.c:608
686 #, fuzzy
687 msgid "# transmission request failures"
688 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
689
690 #: src/datastore/datastore_api.c:630
691 #, fuzzy
692 msgid "# bytes sent to datastore"
693 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
694
695 #: src/datastore/datastore_api.c:762
696 #, fuzzy
697 msgid "Failed to receive status response from database."
698 msgstr ""
699 "\n"
700 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
701
702 #: src/datastore/datastore_api.c:776
703 msgid "Error reading response from datastore service"
704 msgstr ""
705
706 #: src/datastore/datastore_api.c:788 src/datastore/datastore_api.c:794
707 #, fuzzy
708 msgid "Invalid error message received from datastore service"
709 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
710
711 #: src/datastore/datastore_api.c:798
712 #, fuzzy
713 msgid "# status messages received"
714 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
715
716 #: src/datastore/datastore_api.c:867
717 #, fuzzy
718 msgid "# PUT requests executed"
719 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
720
721 #: src/datastore/datastore_api.c:934
722 #, fuzzy
723 msgid "# RESERVE requests executed"
724 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
725
726 #: src/datastore/datastore_api.c:995
727 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
728 msgstr ""
729
730 #: src/datastore/datastore_api.c:1052
731 #, fuzzy
732 msgid "# UPDATE requests executed"
733 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
734
735 #: src/datastore/datastore_api.c:1116
736 #, fuzzy
737 msgid "# REMOVE requests executed"
738 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
739
740 #: src/datastore/datastore_api.c:1161
741 #, fuzzy
742 msgid "Failed to receive response from database.\n"
743 msgstr ""
744 "\n"
745 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
746
747 #: src/datastore/datastore_api.c:1220
748 #, fuzzy
749 msgid "# Results received"
750 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
751
752 #: src/datastore/datastore_api.c:1286
753 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
754 msgstr ""
755
756 #: src/datastore/datastore_api.c:1349
757 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
758 msgstr ""
759
760 #: src/datastore/datastore_api.c:1410
761 #, fuzzy
762 msgid "# GET requests executed"
763 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
764
765 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:349
766 #, fuzzy
767 msgid "# bytes expired"
768 msgstr "# các byte được nhận"
769
770 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:422
771 msgid "# bytes purged (low-priority)"
772 msgstr ""
773
774 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:480
775 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:159
776 msgid "Transmission to client failed!\n"
777 msgstr ""
778
779 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:511
780 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:189
781 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
782 msgstr ""
783
784 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:626
785 msgid "# results found"
786 msgstr ""
787
788 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:669
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
792 "%llu bytes\n"
793 msgstr ""
794
795 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:680
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
799 "bytes)\n"
800 msgstr ""
801
802 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
803 msgid ""
804 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
805 "cache size"
806 msgstr ""
807
808 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:690
809 msgid "Insufficient space to satisfy request"
810 msgstr ""
811
812 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:695
813 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:747
814 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:960
815 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1417
816 msgid "# reserved"
817 msgstr ""
818
819 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:760
820 msgid "Could not find matching reservation"
821 msgstr ""
822
823 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:846
824 #, c-format
825 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
826 msgstr ""
827
828 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1006
829 #, fuzzy
830 msgid "# GET requests received"
831 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
832
833 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
834 #, fuzzy
835 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
836 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
837
838 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
839 #, fuzzy
840 msgid "# UPDATE requests received"
841 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
842
843 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076
844 #, fuzzy
845 msgid "# GET REPLICATION requests received"
846 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
847
848 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1109
849 #, fuzzy
850 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
851 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
852
853 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1134
854 msgid "Content not found"
855 msgstr ""
856
857 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
858 msgid "# bytes removed (explicit request)"
859 msgstr ""
860
861 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1174
862 #, fuzzy
863 msgid "# REMOVE requests received"
864 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
865
866 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216
867 #, c-format
868 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld).  Trying to fix.\n"
869 msgstr ""
870
871 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277
872 #, c-format
873 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
874 msgstr ""
875
876 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1286
877 #, fuzzy, c-format
878 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
879 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
880
881 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1488
882 #, fuzzy, c-format
883 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
884 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
885
886 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1499
887 msgid "# quota"
888 msgstr ""
889
890 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1501
891 msgid "# cache size"
892 msgstr ""
893
894 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1514
895 #, c-format
896 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
897 msgstr ""
898
899 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1532
900 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1548
901 #, fuzzy, c-format
902 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
903 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
904
905 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1578
906 #, fuzzy
907 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
908 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
909
910 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1607
911 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
912 msgstr ""
913
914 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1612
915 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
916 msgstr ""
917
918 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1615
919 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
920 msgstr ""
921
922 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:780
923 #, fuzzy, c-format
924 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
925 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
926
927 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:788
928 #, fuzzy, c-format
929 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
930 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
931
932 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1019
933 msgid "Mysql database running\n"
934 msgstr ""
935
936 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
937 #, fuzzy
938 msgid "Failed to drop table from database.\n"
939 msgstr ""
940 "\n"
941 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
942
943 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
944 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:652
945 msgid "Postgres database running\n"
946 msgstr ""
947
948 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
949 #, fuzzy, c-format
950 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
951 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
952
953 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253
954 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:223
955 #, c-format
956 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
957 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
958
959 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:648
960 #, fuzzy
961 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
962 msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
963
964 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1134
965 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
966 msgstr ""
967
968 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1153
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
972 "bytes)\n"
973 msgstr ""
974
975 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1193
976 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:827
977 #, fuzzy
978 msgid "Sqlite database running\n"
979 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
980
981 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:241
982 msgid "Template database running\n"
983 msgstr ""
984
985 #: src/dht/dht_api.c:375
986 #, fuzzy
987 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
988 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
989
990 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:132
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "Result %d, type %d:\n"
994 "%.*s\n"
995 msgstr ""
996
997 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156
998 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
999 msgstr ""
1000
1001 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1002 #, fuzzy
1003 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1004 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1005
1006 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:170
1007 msgid "Issueing DHT GET with key"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1011 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1012 msgid "the query key"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189
1016 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1020 msgid "the type of data to look for"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1024 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1028 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
1032 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
1033 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:733
1034 #: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1035 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1033
1036 msgid "be verbose (print progress information)"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:222
1040 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1041 msgstr ""
1042
1043 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1044 msgid "how long should the monitor command run"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1048 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1049 msgstr ""
1050
1051 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1052 #, fuzzy
1053 msgid "PUT request sent with key"
1054 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1055
1056 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1057 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1061 #, fuzzy
1062 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1063 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1064
1065 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1066 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1070 #, fuzzy, c-format
1071 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1072 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1073
1074 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1075 #, c-format
1076 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1077 msgstr ""
1078
1079 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1080 msgid "the data to insert under the key"
1081 msgstr ""
1082
1083 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1084 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1085 msgstr ""
1086
1087 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1088 msgid "how many replicas to create"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1092 msgid "the type to insert data as"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:235
1096 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1097 msgstr ""
1098
1099 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:163
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1102 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1103
1104 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:407
1105 #, fuzzy
1106 msgid "# GET requests from clients injected"
1107 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1108
1109 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:497
1110 #, fuzzy
1111 msgid "# PUT requests received from clients"
1112 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1113
1114 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:579
1115 #, fuzzy
1116 msgid "# GET requests received from clients"
1117 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1118
1119 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:775
1120 #, fuzzy
1121 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1122 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1123
1124 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1012
1125 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1025
1129 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1062
1133 #, c-format
1134 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1135 msgstr ""
1136
1137 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1085
1138 msgid "# RESULTS queued for clients"
1139 msgstr ""
1140
1141 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1134
1142 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1177
1143 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1144 msgstr ""
1145
1146 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1144
1147 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:64
1151 #, fuzzy, c-format
1152 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1153 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
1154
1155 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:74
1156 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:159
1160 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1161 msgstr ""
1162
1163 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:170
1164 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1165 msgstr ""
1166
1167 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
1168 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1169 msgstr ""
1170
1171 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
1172 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
1173 msgstr ""
1174
1175 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:194
1176 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1177 msgstr ""
1178
1179 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:197
1180 #, c-format
1181 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1182 msgstr ""
1183
1184 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:227
1185 #, fuzzy
1186 msgid "# GET requests given to datacache"
1187 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1188
1189 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1190 #, fuzzy
1191 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1192 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
1193
1194 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:495
1195 msgid "# Preference updates given to core"
1196 msgstr ""
1197
1198 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:585
1199 #, fuzzy
1200 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1201 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1202
1203 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:731
1204 #, fuzzy
1205 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1206 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1207
1208 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:786
1209 #, fuzzy
1210 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1211 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
1212
1213 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:824
1214 #, fuzzy
1215 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
1216 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
1217
1218 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1046
1219 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1074
1220 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1055
1224 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1089
1225 #, fuzzy
1226 msgid "# Peer selection failed"
1227 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
1228
1229 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1223
1230 #, fuzzy
1231 msgid "# PUT requests routed"
1232 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1233
1234 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1252
1235 #, fuzzy
1236 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1237 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1238
1239 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1259
1240 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1372
1241 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1472
1242 #, fuzzy
1243 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
1244 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1245
1246 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1337
1247 #, fuzzy
1248 msgid "# GET requests routed"
1249 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1250
1251 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1364
1252 #, fuzzy
1253 msgid "# GET messages queued for transmission"
1254 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1255
1256 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1479
1257 #, fuzzy
1258 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1259 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1260
1261 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1567
1262 #, fuzzy
1263 msgid "# P2P PUT requests received"
1264 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1265
1266 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1694
1267 #, fuzzy
1268 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1269 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1270
1271 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1702
1272 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1793
1276 #, fuzzy
1277 msgid "# P2P GET requests received"
1278 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1279
1280 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1835
1281 #, fuzzy
1282 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1283 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1284
1285 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1849
1286 #, fuzzy
1287 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1288 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1289
1290 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1934
1291 #, fuzzy
1292 msgid "# P2P RESULTS received"
1293 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
1294
1295 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1296 #, fuzzy
1297 msgid "# Network size estimates received"
1298 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1299
1300 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1301 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1305 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1306 msgstr ""
1307
1308 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1309 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1310 msgstr ""
1311
1312 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
1313 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
1317 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
1321 msgid "# Entries removed from routing table"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:400
1325 msgid "# Entries added to routing table"
1326 msgstr ""
1327
1328 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:417
1329 #, fuzzy
1330 msgid "# DHT requests combined"
1331 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1332
1333 #: src/dht/plugin_block_dht.c:136
1334 #, fuzzy, c-format
1335 msgid "Block not of type %u\n"
1336 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
1337
1338 #: src/dht/plugin_block_dht.c:143
1339 msgid "Size mismatch for block\n"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: src/dht/plugin_block_dht.c:152
1343 #, c-format
1344 msgid "Block of type %u is malformed\n"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: src/dns/dnsparser.c:110
1348 #, fuzzy, c-format
1349 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
1350 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1351
1352 #: src/dns/dnsparser.c:584
1353 #, fuzzy, c-format
1354 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
1355 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1356
1357 #: src/dns/dnsstub.c:175
1358 #, fuzzy, c-format
1359 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
1360 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
1361
1362 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
1363 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1620
1364 #, fuzzy, c-format
1365 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
1366 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1367
1368 #: src/dns/dnsstub.c:299
1369 #, fuzzy, c-format
1370 msgid "Sent DNS request to %s\n"
1371 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1372
1373 #: src/dns/dnsstub.c:368
1374 #, c-format
1375 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: src/dns/dnsstub.c:440
1379 #, c-format
1380 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
1384 msgid "only monitor DNS queries"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
1388 msgid "only monitor DNS replies"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
1392 msgid "Monitor DNS queries."
1393 msgstr ""
1394
1395 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
1396 msgid "set A records"
1397 msgstr ""
1398
1399 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
1400 msgid "set AAAA records"
1401 msgstr ""
1402
1403 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
1404 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
1405 msgstr ""
1406
1407 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:512
1408 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
1409 msgstr ""
1410
1411 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:659
1412 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
1413 msgstr ""
1414
1415 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:845
1416 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
1417 msgstr ""
1418
1419 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:924
1420 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
1421 msgstr ""
1422
1423 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1039
1424 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
1425 msgstr ""
1426
1427 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1055
1428 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
1429 msgstr ""
1430
1431 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1064
1432 #, c-format
1433 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
1434 msgstr ""
1435
1436 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1073
1437 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
1438 msgstr ""
1439
1440 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1140
1441 #, fuzzy
1442 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
1443 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1444
1445 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1216 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2687
1446 msgid "# Inbound MESH tunnels created"
1447 msgstr ""
1448
1449 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1281 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3025
1450 #, c-format
1451 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
1452 msgstr ""
1453
1454 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1302
1455 #, fuzzy
1456 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
1457 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
1458
1459 #: src/dv/dv_api.c:189
1460 #, fuzzy
1461 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
1462 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1463
1464 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
1465 #, fuzzy, c-format
1466 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
1467 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
1468
1469 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:522
1470 #, c-format
1471 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
1472 msgstr ""
1473
1474 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:575
1475 #, fuzzy
1476 msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
1477 msgstr "# các byte được gửi"
1478
1479 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:692 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2082
1480 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2332 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1411
1481 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1812 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1975
1482 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
1483 msgstr ""
1484
1485 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:729 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2141
1486 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2391 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1467
1487 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1871 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2008
1488 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
1489 msgstr ""
1490
1491 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:769
1492 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
1493 msgstr ""
1494
1495 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:776
1496 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1497 msgstr ""
1498
1499 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853
1500 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1501 msgstr ""
1502
1503 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:928
1504 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1505 msgstr ""
1506
1507 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:981
1508 #, fuzzy
1509 msgid "# Packets received from TUN"
1510 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
1511
1512 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:995
1513 #, fuzzy
1514 msgid "# Bytes received from TUN"
1515 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
1516
1517 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1021
1518 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
1519 msgstr ""
1520
1521 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1048
1522 #, c-format
1523 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
1524 msgstr ""
1525
1526 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1094
1527 #, c-format
1528 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
1529 msgstr ""
1530
1531 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1102
1532 #, c-format
1533 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
1534 msgstr ""
1535
1536 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1484
1537 #, fuzzy
1538 msgid "# TCP packets sent via TUN"
1539 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
1540
1541 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1584
1542 #, fuzzy
1543 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
1544 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
1545
1546 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1587 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1666
1547 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1776 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2006
1548 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2248 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2529
1549 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2629
1550 #, fuzzy
1551 msgid "# Bytes received from MESH"
1552 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
1553
1554 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1620 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2651
1555 #, c-format
1556 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
1557 msgstr ""
1558
1559 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1624
1560 #, fuzzy
1561 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
1562 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1563
1564 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1669
1565 #, fuzzy
1566 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
1567 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
1568
1569 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1779
1570 #, fuzzy
1571 msgid "# TCP data requests received via mesh"
1572 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1573
1574 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1793
1575 #, fuzzy
1576 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
1577 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1578
1579 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1843
1580 #, fuzzy
1581 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
1582 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
1583
1584 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2009
1585 #, fuzzy
1586 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
1587 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1588
1589 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2251
1590 #, fuzzy
1591 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
1592 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1593
1594 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2317 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1401
1595 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1969
1596 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
1597 msgstr ""
1598
1599 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2376 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1437
1600 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1449 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1859
1601 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
1602 msgstr ""
1603
1604 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2426
1605 #, fuzzy
1606 msgid "# UDP packets sent via TUN"
1607 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
1608
1609 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2532
1610 #, fuzzy
1611 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
1612 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1613
1614 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2632
1615 #, fuzzy
1616 msgid "# UDP service requests received via mesh"
1617 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1618
1619 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2655
1620 #, fuzzy
1621 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
1622 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1623
1624 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2896
1625 #, c-format
1626 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1627 msgstr ""
1628
1629 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2910 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2922
1630 #, c-format
1631 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
1632 msgstr ""
1633
1634 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2933
1635 #, c-format
1636 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1637 msgstr ""
1638
1639 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3042
1640 msgid ""
1641 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
1642 "being enabled in the configuration\n"
1643 msgstr ""
1644
1645 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3050
1646 msgid ""
1647 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
1648 "being enabled in the configuration\n"
1649 msgstr ""
1650
1651 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3057
1652 msgid ""
1653 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
1654 "ENABLE_IPv4=YES\n"
1655 msgstr ""
1656
1657 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3063
1658 msgid ""
1659 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
1660 "ENABLE_IPv6=YES\n"
1661 msgstr ""
1662
1663 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3069 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884
1664 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
1665 msgstr ""
1666
1667 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3255
1668 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
1669 msgstr ""
1670
1671 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1672 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1673 msgstr ""
1674
1675 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
1676 #, fuzzy
1677 msgid "# fragments received"
1678 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
1679
1680 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
1681 #, fuzzy
1682 msgid "# duplicate fragments received"
1683 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1684
1685 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
1686 msgid "# messages defragmented"
1687 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1688
1689 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
1690 #, fuzzy
1691 msgid "# fragments transmitted"
1692 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
1693
1694 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
1695 #, fuzzy
1696 msgid "# fragments retransmitted"
1697 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
1698
1699 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
1700 #, fuzzy
1701 msgid "# fragments wrap arounds"
1702 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
1703
1704 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
1705 msgid "# messages fragmented"
1706 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
1707
1708 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
1709 msgid "# total size of fragmented messages"
1710 msgstr ""
1711
1712 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
1713 #, fuzzy
1714 msgid "# fragment acknowledgements received"
1715 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
1716
1717 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
1718 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
1719 msgstr ""
1720
1721 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
1722 #, fuzzy
1723 msgid "# fragmentation transmissions completed"
1724 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
1725
1726 #: src/fs/fs_api.c:450
1727 #, fuzzy, c-format
1728 msgid "Could not open file `%s': %s"
1729 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
1730
1731 #: src/fs/fs_api.c:459
1732 #, fuzzy, c-format
1733 msgid "Could not read file `%s': %s"
1734 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
1735
1736 #: src/fs/fs_api.c:465
1737 #, c-format
1738 msgid "Short read reading from file `%s'!"
1739 msgstr ""
1740
1741 #: src/fs/fs_api.c:1046
1742 #, fuzzy, c-format
1743 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
1744 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1745
1746 #: src/fs/fs_api.c:1505
1747 #, c-format
1748 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
1749 msgstr ""
1750
1751 #: src/fs/fs_api.c:1547
1752 #, c-format
1753 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
1754 msgstr ""
1755
1756 #: src/fs/fs_api.c:1563
1757 #, fuzzy, c-format
1758 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
1759 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1760
1761 #: src/fs/fs_api.c:2213
1762 #, c-format
1763 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
1764 msgstr ""
1765
1766 #: src/fs/fs_api.c:2223
1767 #, fuzzy, c-format
1768 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
1769 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1770
1771 #: src/fs/fs_api.c:2348 src/fs/fs_api.c:2588
1772 #, fuzzy, c-format
1773 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
1774 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1775
1776 #: src/fs/fs_api.c:2365
1777 #, fuzzy, c-format
1778 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
1779 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1780
1781 #: src/fs/fs_api.c:2378 src/fs/fs_api.c:2397 src/fs/fs_api.c:2881
1782 #, c-format
1783 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: src/fs/fs_api.c:2579
1787 #, c-format
1788 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
1789 msgstr ""
1790
1791 #: src/fs/fs_api.c:2825
1792 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
1793 msgstr ""
1794
1795 #: src/fs/fs_api.c:2919
1796 #, c-format
1797 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
1798 msgstr ""
1799
1800 #: src/fs/fs_directory.c:210
1801 #, fuzzy
1802 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
1803 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
1804
1805 #: src/fs/fs_download.c:321
1806 msgid ""
1807 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
1808 "bit systems\n"
1809 msgstr ""
1810
1811 #: src/fs/fs_download.c:341
1812 msgid "Directory too large for system address space\n"
1813 msgstr ""
1814
1815 #: src/fs/fs_download.c:507 src/fs/fs_download.c:519
1816 #, fuzzy, c-format
1817 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
1818 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1819
1820 #: src/fs/fs_download.c:888
1821 #, fuzzy, c-format
1822 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
1823 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1824
1825 #: src/fs/fs_download.c:970
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
1829 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
1830 msgstr ""
1831
1832 #: src/fs/fs_download.c:996
1833 msgid "internal error decrypting content"
1834 msgstr ""
1835
1836 #: src/fs/fs_download.c:1019
1837 #, fuzzy, c-format
1838 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
1839 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
1840
1841 #: src/fs/fs_download.c:1029
1842 #, fuzzy, c-format
1843 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
1844 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1845
1846 #: src/fs/fs_download.c:1038
1847 #, fuzzy, c-format
1848 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
1849 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1850
1851 #: src/fs/fs_download.c:1136
1852 #, fuzzy
1853 msgid "internal error decoding tree"
1854 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
1855
1856 #: src/fs/fs_download.c:1927
1857 #, fuzzy
1858 msgid "Invalid URI"
1859 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
1860
1861 #: src/fs/fs_getopt.c:192
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
1865 "`unknown' instead.\n"
1866 msgstr ""
1867 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
1868 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
1869
1870 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
1871 #, fuzzy, c-format
1872 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
1873 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1874
1875 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
1876 #, fuzzy, c-format
1877 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
1878 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1879
1880 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
1881 #, fuzzy, c-format
1882 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
1883 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1884
1885 #: src/fs/fs_misc.c:126
1886 #, c-format
1887 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
1888 msgstr ""
1889
1890 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:150
1891 #, fuzzy
1892 msgid "Unknown error"
1893 msgstr "Lỗi không rõ.\n"
1894
1895 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:238 src/fs/fs_namespace_advertise.c:259
1896 #, fuzzy
1897 msgid "Failed to serialize meta data"
1898 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
1899
1900 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:278
1901 #, fuzzy
1902 msgid "Failed to connect to datastore service"
1903 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
1904
1905 #: src/fs/fs_namespace.c:110
1906 #, fuzzy, c-format
1907 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
1908 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1909
1910 #: src/fs/fs_namespace.c:132 src/fs/fs_namespace.c:220
1911 #, fuzzy, c-format
1912 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
1913 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
1914
1915 #: src/fs/fs_namespace.c:252
1916 #, fuzzy, c-format
1917 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
1918 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1919
1920 #: src/fs/fs_namespace.c:367
1921 #, fuzzy, c-format
1922 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
1923 msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
1924
1925 #: src/fs/fs_namespace.c:584 src/fs/fs_publish_ksk.c:295
1926 #, fuzzy
1927 msgid "Internal error."
1928 msgstr "Lỗi VR."
1929
1930 #: src/fs/fs_namespace.c:627
1931 #, fuzzy
1932 msgid "Failed to connect to datastore."
1933 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
1934
1935 #: src/fs/fs_publish.c:129 src/fs/fs_publish.c:397
1936 #, fuzzy, c-format
1937 msgid "Publishing failed: %s"
1938 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
1939
1940 #: src/fs/fs_publish.c:622 src/fs/fs_publish.c:639 src/fs/fs_publish.c:678
1941 #: src/fs/fs_publish.c:698 src/fs/fs_publish.c:723 src/fs/fs_publish.c:863
1942 #, fuzzy, c-format
1943 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
1944 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
1945
1946 #: src/fs/fs_publish.c:624
1947 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
1948 msgstr ""
1949
1950 #: src/fs/fs_publish.c:636
1951 #, fuzzy
1952 msgid "unknown error"
1953 msgstr "Lỗi không rõ"
1954
1955 #: src/fs/fs_publish.c:679
1956 msgid "failed to compute hash"
1957 msgstr ""
1958
1959 #: src/fs/fs_publish.c:699
1960 #, fuzzy
1961 msgid "filename too long"
1962 msgstr "tên tập tin"
1963
1964 #: src/fs/fs_publish.c:724
1965 msgid "could not connect to `fs' service"
1966 msgstr ""
1967
1968 #: src/fs/fs_publish.c:747
1969 #, fuzzy, c-format
1970 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
1971 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1972
1973 #: src/fs/fs_publish.c:812
1974 #, fuzzy, c-format
1975 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
1976 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
1977
1978 #: src/fs/fs_publish.c:818
1979 #, fuzzy, c-format
1980 msgid "Recursive upload failed: %s"
1981 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
1982
1983 #: src/fs/fs_publish.c:864
1984 msgid "needs to be an actual file"
1985 msgstr ""
1986
1987 #: src/fs/fs_publish.c:1090
1988 #, fuzzy, c-format
1989 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
1990 msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
1991
1992 #: src/fs/fs_publish.c:1161
1993 #, c-format
1994 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
1995 msgstr ""
1996
1997 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:258
1998 #, fuzzy
1999 msgid "Could not connect to datastore."
2000 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
2001
2002 #: src/fs/fs_search.c:830
2003 #, c-format
2004 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2005 msgstr ""
2006
2007 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2008 msgid "Failed to find given position in file"
2009 msgstr ""
2010
2011 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2012 #, fuzzy
2013 msgid "Failed to read file"
2014 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
2015
2016 #: src/fs/fs_unindex.c:233
2017 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2018 msgstr ""
2019
2020 #: src/fs/fs_unindex.c:241
2021 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2022 msgstr ""
2023
2024 #: src/fs/fs_unindex.c:249
2025 #, fuzzy
2026 msgid "Invalid response from `fs' service."
2027 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2028
2029 #: src/fs/fs_unindex.c:293
2030 #, fuzzy
2031 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2032 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2033
2034 #: src/fs/fs_unindex.c:349 src/fs/fs_unindex.c:361
2035 #, fuzzy
2036 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
2037 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
2038
2039 #: src/fs/fs_unindex.c:357
2040 #, fuzzy, c-format
2041 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
2042 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2043
2044 #: src/fs/fs_unindex.c:416
2045 #, fuzzy, c-format
2046 msgid "Failed to remove KBlock: %s\n"
2047 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2048
2049 #: src/fs/fs_unindex.c:506
2050 #, fuzzy, c-format
2051 msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
2052 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
2053
2054 #: src/fs/fs_unindex.c:558 src/fs/fs_unindex.c:623
2055 #, fuzzy
2056 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2057 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2058
2059 #: src/fs/fs_unindex.c:636
2060 #, fuzzy
2061 msgid "Failed to open file for unindexing."
2062 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2063
2064 #: src/fs/fs_unindex.c:670
2065 #, fuzzy
2066 msgid "Failed to compute hash of file."
2067 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2068
2069 #: src/fs/fs_uri.c:220
2070 #, c-format
2071 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2072 msgstr ""
2073
2074 #: src/fs/fs_uri.c:279
2075 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2076 msgstr ""
2077
2078 #: src/fs/fs_uri.c:297
2079 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2080 msgstr ""
2081
2082 #: src/fs/fs_uri.c:304
2083 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2084 msgstr ""
2085
2086 #: src/fs/fs_uri.c:372 src/fs/fs_uri.c:379
2087 msgid "Malformed SKS URI"
2088 msgstr ""
2089
2090 #: src/fs/fs_uri.c:423 src/fs/fs_uri.c:438
2091 msgid "Malformed CHK URI"
2092 msgstr ""
2093
2094 #: src/fs/fs_uri.c:568 src/fs/fs_uri.c:583 src/fs/fs_uri.c:593
2095 #: src/fs/fs_uri.c:621
2096 msgid "SKS URI malformed"
2097 msgstr ""
2098
2099 #: src/fs/fs_uri.c:603
2100 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2101 msgstr ""
2102
2103 #: src/fs/fs_uri.c:609
2104 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2105 msgstr ""
2106
2107 #: src/fs/fs_uri.c:615
2108 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2109 msgstr ""
2110
2111 #: src/fs/fs_uri.c:628
2112 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2113 msgstr ""
2114
2115 #: src/fs/fs_uri.c:640
2116 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2117 msgstr ""
2118
2119 #: src/fs/fs_uri.c:678
2120 msgid "Unrecognized URI type"
2121 msgstr ""
2122
2123 #: src/fs/fs_uri.c:903
2124 #, fuzzy
2125 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2126 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
2127
2128 #: src/fs/fs_uri.c:909
2129 #, fuzzy, c-format
2130 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2131 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
2132
2133 #: src/fs/fs_uri.c:1114 src/fs/fs_uri.c:1141
2134 msgid "No keywords specified!\n"
2135 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
2136
2137 #: src/fs/fs_uri.c:1147
2138 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2139 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
2140
2141 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
2142 #, fuzzy, c-format
2143 msgid "Failed to load state: %s\n"
2144 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
2145
2146 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
2147 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
2148 #, fuzzy, c-format
2149 msgid "Failed to save state to file %s\n"
2150 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2151
2152 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
2153 #, c-format
2154 msgid "Publication of `%s' done\n"
2155 msgstr ""
2156
2157 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
2158 #, fuzzy, c-format
2159 msgid "Publishing `%s'\n"
2160 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2161
2162 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
2163 #, fuzzy, c-format
2164 msgid "Failed to run `%s'\n"
2165 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
2166
2167 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
2168 #, fuzzy, c-format
2169 msgid ""
2170 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
2171 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2172
2173 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-pseudonym.c:279
2174 #: src/fs/gnunet-publish.c:680
2175 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2176 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2177
2178 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:684
2179 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2180 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
2181
2182 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:687
2183 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2184 msgstr ""
2185
2186 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:711
2187 msgid "specify the priority of the content"
2188 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
2189
2190 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-pseudonym.c:304
2191 #: src/fs/gnunet-publish.c:718
2192 msgid "set the desired replication LEVEL"
2193 msgstr ""
2194
2195 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
2196 #, fuzzy
2197 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
2198 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
2199
2200 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2201 #, c-format
2202 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2203 msgstr ""
2204
2205 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2206 #, fuzzy, c-format
2207 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2208 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
2209
2210 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2211 #, fuzzy, c-format
2212 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2213 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
2214
2215 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2216 #, fuzzy
2217 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
2218 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2219
2220 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2221 #, fuzzy, c-format
2222 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2223 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2224
2225 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
2226 #, fuzzy, c-format
2227 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
2228 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2229
2230 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
2231 #, fuzzy
2232 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2233 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2234
2235 #: src/fs/gnunet-download.c:137
2236 #, fuzzy, c-format
2237 msgid "Starting download `%s'.\n"
2238 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2239
2240 #: src/fs/gnunet-download.c:147
2241 #, fuzzy
2242 msgid "<unknown time>"
2243 msgstr "Lỗi không rõ"
2244
2245 #: src/fs/gnunet-download.c:157
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
2249 "download\n"
2250 msgstr ""
2251
2252 #: src/fs/gnunet-download.c:179
2253 #, fuzzy, c-format
2254 msgid "Error downloading: %s.\n"
2255 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2256
2257 #: src/fs/gnunet-download.c:194
2258 #, fuzzy, c-format
2259 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2260 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
2261
2262 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:192
2263 #: src/fs/gnunet-search.c:193 src/fs/gnunet-unindex.c:108
2264 #, fuzzy, c-format
2265 msgid "Unexpected status: %d\n"
2266 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
2267
2268 #: src/fs/gnunet-download.c:234
2269 #, fuzzy
2270 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2271 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
2272
2273 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:626
2274 #, fuzzy, c-format
2275 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2276 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
2277
2278 #: src/fs/gnunet-download.c:247
2279 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2280 msgstr ""
2281
2282 #: src/fs/gnunet-download.c:254
2283 msgid "Target filename must be specified.\n"
2284 msgstr ""
2285
2286 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:604
2287 #: src/fs/gnunet-search.c:243 src/fs/gnunet-unindex.c:140
2288 #, fuzzy, c-format
2289 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2290 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2291
2292 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:282
2293 #, fuzzy
2294 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2295 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2296
2297 #: src/fs/gnunet-download.c:308
2298 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2299 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
2300
2301 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:285
2302 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2303 msgstr ""
2304
2305 #: src/fs/gnunet-download.c:314
2306 msgid "write the file to FILENAME"
2307 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
2308
2309 #: src/fs/gnunet-download.c:318
2310 #, fuzzy
2311 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2312 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
2313
2314 #: src/fs/gnunet-download.c:322
2315 #, fuzzy
2316 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2317 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
2318
2319 #: src/fs/gnunet-download.c:325
2320 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2321 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
2322
2323 #: src/fs/gnunet-download.c:339
2324 msgid ""
2325 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2326 "chk/...)"
2327 msgstr ""
2328
2329 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
2330 msgid "print a list of all indexed files"
2331 msgstr ""
2332
2333 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
2334 #, fuzzy
2335 msgid "Special file-sharing operations"
2336 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
2337
2338 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:160 src/statistics/gnunet-statistics.c:204
2339 #, fuzzy, c-format
2340 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2341 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2342
2343 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:250 src/fs/gnunet-pseudonym.c:257
2344 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:259
2345 #, fuzzy, c-format
2346 msgid "Option `%s' ignored\n"
2347 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
2348
2349 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282
2350 msgid "create or advertise namespace NAME"
2351 msgstr ""
2352
2353 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285
2354 msgid "delete namespace NAME "
2355 msgstr ""
2356
2357 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288
2358 #, fuzzy
2359 msgid ""
2360 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2361 "multiple times)"
2362 msgstr ""
2363 "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
2364 "chọn này nhiều lần)"
2365
2366 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:292 src/fs/gnunet-publish.c:699
2367 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2368 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
2369
2370 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:295
2371 #, fuzzy
2372 msgid "print names of local namespaces"
2373 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2374
2375 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:298
2376 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2377 msgstr ""
2378
2379 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:301
2380 msgid "do not print names of remote namespaces"
2381 msgstr ""
2382
2383 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:307
2384 #, fuzzy
2385 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2386 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2387
2388 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:310
2389 #, fuzzy
2390 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2391 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2392
2393 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:322
2394 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2395 msgstr ""
2396
2397 #: src/fs/gnunet-publish.c:149
2398 #, c-format
2399 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2400 msgstr ""
2401
2402 #: src/fs/gnunet-publish.c:156
2403 #, fuzzy, c-format
2404 msgid "Error publishing: %s.\n"
2405 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2406
2407 #: src/fs/gnunet-publish.c:166
2408 #, c-format
2409 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2410 msgstr ""
2411
2412 #: src/fs/gnunet-publish.c:170
2413 #, fuzzy, c-format
2414 msgid "URI is `%s'.\n"
2415 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
2416
2417 #: src/fs/gnunet-publish.c:189
2418 #, fuzzy
2419 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
2420 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
2421
2422 #: src/fs/gnunet-publish.c:307
2423 #, fuzzy, c-format
2424 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2425 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2426
2427 #: src/fs/gnunet-publish.c:309
2428 #, fuzzy, c-format
2429 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2430 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
2431
2432 #: src/fs/gnunet-publish.c:360 src/fs/gnunet-publish.c:614
2433 #, fuzzy, c-format
2434 msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
2435 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2436
2437 #: src/fs/gnunet-publish.c:435
2438 #, fuzzy
2439 msgid "Could not publish\n"
2440 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
2441
2442 #: src/fs/gnunet-publish.c:462
2443 #, fuzzy
2444 msgid "Could not start publishing.\n"
2445 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
2446
2447 #: src/fs/gnunet-publish.c:493
2448 #, fuzzy, c-format
2449 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
2450 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2451
2452 #: src/fs/gnunet-publish.c:495
2453 #, fuzzy, c-format
2454 msgid "Scanning file `%s'.\n"
2455 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2456
2457 #: src/fs/gnunet-publish.c:500
2458 #, c-format
2459 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
2460 msgstr ""
2461
2462 #: src/fs/gnunet-publish.c:505
2463 msgid "Preprocessing complete.\n"
2464 msgstr ""
2465
2466 #: src/fs/gnunet-publish.c:509
2467 #, fuzzy, c-format
2468 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
2469 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2470
2471 #: src/fs/gnunet-publish.c:513
2472 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
2473 msgstr ""
2474
2475 #: src/fs/gnunet-publish.c:520
2476 #, fuzzy
2477 msgid "Internal error scanning directory.\n"
2478 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2479
2480 #: src/fs/gnunet-publish.c:554
2481 #, c-format
2482 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2483 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
2484
2485 #: src/fs/gnunet-publish.c:561
2486 #, c-format
2487 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2488 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2489
2490 #: src/fs/gnunet-publish.c:567
2491 #, c-format
2492 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2493 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
2494
2495 #: src/fs/gnunet-publish.c:575 src/vpn/gnunet-vpn.c:214
2496 #, c-format
2497 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2498 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
2499
2500 #: src/fs/gnunet-publish.c:585 src/fs/gnunet-publish.c:592
2501 #: src/transport/gnunet-transport.c:774 src/transport/gnunet-transport.c:804
2502 #, c-format
2503 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2504 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
2505
2506 #: src/fs/gnunet-publish.c:647
2507 #, fuzzy, c-format
2508 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
2509 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2510
2511 #: src/fs/gnunet-publish.c:659
2512 msgid ""
2513 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
2514 "installed?\n"
2515 msgstr ""
2516
2517 #: src/fs/gnunet-publish.c:691
2518 msgid ""
2519 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2520 "upload"
2521 msgstr ""
2522 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
2523 "tải lên"
2524
2525 #: src/fs/gnunet-publish.c:695
2526 msgid ""
2527 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2528 "can be specified multiple times)"
2529 msgstr ""
2530 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
2531 "tùy chọn này nhiều lần)"
2532
2533 #: src/fs/gnunet-publish.c:702
2534 msgid ""
2535 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2536 "in GNUnet database)"
2537 msgstr ""
2538 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
2539 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
2540
2541 #: src/fs/gnunet-publish.c:707
2542 msgid ""
2543 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2544 "namespace insertions only)"
2545 msgstr ""
2546 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
2547 "cho sự chèn không gian tên)"
2548
2549 #: src/fs/gnunet-publish.c:715
2550 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2551 msgstr ""
2552 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
2553
2554 #: src/fs/gnunet-publish.c:721
2555 #, fuzzy
2556 msgid ""
2557 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2558 "compute URIs)"
2559 msgstr ""
2560 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
2561
2562 #: src/fs/gnunet-publish.c:725
2563 msgid ""
2564 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2565 msgstr ""
2566 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
2567
2568 #: src/fs/gnunet-publish.c:729
2569 msgid ""
2570 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2571 "to the file with the respective URI)"
2572 msgstr ""
2573 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
2574 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
2575
2576 #: src/fs/gnunet-publish.c:745
2577 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2578 msgstr ""
2579
2580 #: src/fs/gnunet-search.c:114
2581 #, c-format
2582 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2583 msgstr ""
2584
2585 #: src/fs/gnunet-search.c:184
2586 #, fuzzy, c-format
2587 msgid "Error searching: %s.\n"
2588 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2589
2590 #: src/fs/gnunet-search.c:233
2591 #, fuzzy
2592 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2593 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2594
2595 #: src/fs/gnunet-search.c:257
2596 #, fuzzy
2597 msgid "Could not start searching.\n"
2598 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2599
2600 #: src/fs/gnunet-search.c:288
2601 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2602 msgstr ""
2603
2604 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2605 msgid "automatically terminate search after DELAY"
2606 msgstr ""
2607
2608 #: src/fs/gnunet-search.c:298
2609 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2610 msgstr ""
2611
2612 #: src/fs/gnunet-search.c:309
2613 #, fuzzy
2614 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2615 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
2616
2617 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:245
2618 msgid "# running average P2P latency (ms)"
2619 msgstr ""
2620
2621 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:306 src/fs/gnunet-service-fs.c:496
2622 #, fuzzy
2623 msgid "# Loopback routes suppressed"
2624 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
2625
2626 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:588 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297
2627 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1321
2628 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1328
2629 #, fuzzy, c-format
2630 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
2631 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2632
2633 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:711
2634 #, fuzzy
2635 msgid "# migration stop messages received"
2636 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2637
2638 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:715
2639 #, c-format
2640 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
2641 msgstr ""
2642
2643 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:751
2644 #, fuzzy
2645 msgid "# replies transmitted to other peers"
2646 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
2647
2648 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:757
2649 #, fuzzy
2650 msgid "# replies dropped"
2651 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
2652
2653 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:782 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1345
2654 msgid "# P2P searches active"
2655 msgstr ""
2656
2657 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:875
2658 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2659 msgstr ""
2660
2661 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:928
2662 #, fuzzy
2663 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
2664 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2665
2666 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:936
2667 #, fuzzy
2668 msgid "# replies received for other peers"
2669 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2670
2671 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:950
2672 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2673 msgstr ""
2674
2675 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:988
2676 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2677 msgstr ""
2678
2679 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1056
2680 #, fuzzy
2681 msgid "# requests done for free (low load)"
2682 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2683
2684 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1081
2685 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2686 msgstr ""
2687
2688 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1091
2689 #, fuzzy
2690 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2691 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2692
2693 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1170
2694 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2695 msgstr ""
2696
2697 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1204
2698 #, fuzzy
2699 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2700 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2701
2702 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1227
2703 #, fuzzy
2704 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2705 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2706
2707 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1288
2708 #, fuzzy
2709 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2710 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2711
2712 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1314
2713 #, fuzzy
2714 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2715 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2716
2717 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1343
2718 #, fuzzy
2719 msgid "# P2P query messages received and processed"
2720 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2721
2722 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1713
2723 #, fuzzy
2724 msgid "# migration stop messages sent"
2725 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2726
2727 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
2728 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
2729 #, fuzzy, c-format
2730 msgid "Could not open `%s'.\n"
2731 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2732
2733 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
2734 #, fuzzy, c-format
2735 msgid "Error writing `%s'.\n"
2736 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
2737
2738 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
2742 "anyway.\n"
2743 msgstr ""
2744
2745 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
2746 #, c-format
2747 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2748 msgstr ""
2749
2750 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
2751 #, fuzzy, c-format
2752 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2753 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2754
2755 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
2756 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
2757 msgstr ""
2758
2759 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
2760 #, fuzzy, c-format
2761 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2762 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
2763
2764 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
2765 msgid "not indexed"
2766 msgstr ""
2767
2768 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
2769 #, fuzzy, c-format
2770 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2771 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
2772
2773 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:364
2774 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:490
2775 #, fuzzy
2776 msgid "# client searches active"
2777 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
2778
2779 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
2780 #, fuzzy
2781 msgid "# replies received for local clients"
2782 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2783
2784 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:323
2785 #, fuzzy
2786 msgid "# client searches received"
2787 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
2788
2789 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:358
2790 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2791 msgstr ""
2792
2793 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
2794 #, fuzzy
2795 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2796 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
2797
2798 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:397
2799 #, fuzzy
2800 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
2801 msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
2802
2803 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:426
2804 #, fuzzy
2805 msgid "# query messages sent to other peers"
2806 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
2807
2808 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:475
2809 msgid "# delay heap timeout"
2810 msgstr ""
2811
2812 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:483
2813 #, fuzzy
2814 msgid "# query plans executed"
2815 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2816
2817 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:543
2818 #, fuzzy
2819 msgid "# requests merged"
2820 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2821
2822 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:551
2823 #, fuzzy
2824 msgid "# requests refreshed"
2825 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2826
2827 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:605 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:689
2828 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:760
2829 msgid "# query plan entries"
2830 msgstr ""
2831
2832 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:293
2833 #, fuzzy
2834 msgid "# Pending requests created"
2835 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2836
2837 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:385 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:643
2838 #, fuzzy
2839 msgid "# Pending requests active"
2840 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2841
2842 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:806
2843 #, fuzzy
2844 msgid "# replies received and matched"
2845 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2846
2847 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:839
2848 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
2849 msgstr ""
2850
2851 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:854
2852 #, c-format
2853 msgid "Unsupported block type %u\n"
2854 msgstr ""
2855
2856 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:867
2857 #, fuzzy
2858 msgid "# results found locally"
2859 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
2860
2861 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:988
2862 msgid "# Datastore `PUT' failures"
2863 msgstr ""
2864
2865 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1015
2866 #, fuzzy
2867 msgid "# storage requests dropped due to high load"
2868 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2869
2870 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1050
2871 #, fuzzy
2872 msgid "# Replies received from DHT"
2873 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2874
2875 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1145
2876 #, c-format
2877 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
2878 msgstr ""
2879
2880 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1165
2881 #, c-format
2882 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
2883 msgstr ""
2884
2885 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1212
2886 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
2887 msgstr ""
2888
2889 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1227
2890 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
2891 msgstr ""
2892
2893 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1236
2894 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
2895 msgstr ""
2896
2897 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1251
2898 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
2899 msgstr ""
2900
2901 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1265
2902 msgid "# on-demand blocks matched requests"
2903 msgstr ""
2904
2905 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1278
2906 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
2907 msgstr ""
2908
2909 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1283
2910 msgid "# on-demand lookups failed"
2911 msgstr ""
2912
2913 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1310 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1350
2914 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1490
2915 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
2916 msgstr ""
2917
2918 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1368
2919 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
2920 msgstr ""
2921
2922 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1379
2923 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
2924 msgstr ""
2925
2926 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1466
2927 msgid "# Datastore lookups initiated"
2928 msgstr ""
2929
2930 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1551
2931 #, fuzzy
2932 msgid "# GAP PUT messages received"
2933 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
2934
2935 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629
2936 msgid "time required, content pushing disabled"
2937 msgstr ""
2938
2939 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
2940 #, fuzzy, c-format
2941 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2942 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
2943
2944 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
2945 #, fuzzy, c-format
2946 msgid "Error unindexing: %s.\n"
2947 msgstr ""
2948 "\n"
2949 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
2950
2951 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
2952 #, fuzzy
2953 msgid "Unindexing done.\n"
2954 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
2955
2956 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
2957 #, fuzzy, c-format
2958 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
2959 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2960
2961 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
2962 #, fuzzy
2963 msgid "Could not start unindex operation.\n"
2964 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
2965
2966 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
2967 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
2968 msgstr ""
2969
2970 #: src/fs/plugin_block_fs.c:130
2971 msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
2972 msgstr ""
2973
2974 #: src/gns/gns_api.c:598
2975 #, fuzzy
2976 msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n"
2977 msgstr ""
2978 "\n"
2979 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
2980
2981 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:186
2982 #, fuzzy
2983 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
2984 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2985
2986 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:361
2987 #, c-format
2988 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
2989 msgstr ""
2990
2991 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:377
2992 #, fuzzy, c-format
2993 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
2994 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
2995
2996 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:385
2997 #, fuzzy, c-format
2998 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
2999 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3000
3001 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:673
3002 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
3003 msgstr ""
3004
3005 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:676
3006 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
3007 msgstr ""
3008
3009 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:679
3010 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
3011 msgstr ""
3012
3013 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:692
3014 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
3015 msgstr ""
3016
3017 #: src/gns/gnunet-gns.c:221
3018 #, fuzzy, c-format
3019 msgid "Failed to connect to GNS\n"
3020 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3021
3022 #: src/gns/gnunet-gns.c:335
3023 #, c-format
3024 msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
3025 msgstr ""
3026
3027 #: src/gns/gnunet-gns.c:356
3028 #, fuzzy
3029 msgid "try to shorten a given name"
3030 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3031
3032 #: src/gns/gnunet-gns.c:359
3033 msgid "Lookup a record for the given name"
3034 msgstr ""
3035
3036 #: src/gns/gnunet-gns.c:362
3037 msgid "Get the authority of a particular name"
3038 msgstr ""
3039
3040 #: src/gns/gnunet-gns.c:365
3041 #, fuzzy
3042 msgid "Specify the type of the record to lookup"
3043 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3044
3045 #: src/gns/gnunet-gns.c:368
3046 msgid "No unneeded output"
3047 msgstr ""
3048
3049 #: src/gns/gnunet-gns.c:381
3050 msgid "GNUnet GNS access tool"
3051 msgstr ""
3052
3053 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:449
3054 #, fuzzy, c-format
3055 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
3056 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
3057
3058 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:478
3059 #, fuzzy, c-format
3060 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
3061 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
3062
3063 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:522
3064 #, c-format
3065 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
3066 msgstr ""
3067
3068 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:584
3069 #, c-format
3070 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
3071 msgstr ""
3072
3073 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:646
3074 #, fuzzy, c-format
3075 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
3076 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3077
3078 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:662
3079 #, fuzzy, c-format
3080 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
3081 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3082
3083 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:698
3084 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
3085 msgstr ""
3086
3087 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:706
3088 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
3089 msgstr ""
3090
3091 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:910 src/namestore/gnunet-namestore.c:364
3092 #, fuzzy
3093 msgid "Failed to read or create private zone key\n"
3094 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3095
3096 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:920 src/namestore/gnunet-namestore.c:375
3097 #, fuzzy
3098 msgid "Failed to connect to namestore\n"
3099 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3100
3101 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:936 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2857
3102 #, fuzzy
3103 msgid "Failed to start HTTP server\n"
3104 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3105
3106 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:970
3107 msgid "GNUnet GNS first come first serve registration service"
3108 msgstr ""
3109
3110 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2494
3111 #, fuzzy, c-format
3112 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
3113 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
3114
3115 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2522
3116 #, fuzzy, c-format
3117 msgid "Unable to import certificate %s\n"
3118 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
3119
3120 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3510
3121 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
3122 msgstr ""
3123
3124 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3513
3125 msgid "pem file to use as CA"
3126 msgstr ""
3127
3128 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3525
3129 msgid "GNUnet GNS proxy"
3130 msgstr ""
3131
3132 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:486
3133 #, c-format
3134 msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
3135 msgstr ""
3136
3137 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1216
3138 #, fuzzy
3139 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
3140 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3141
3142 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1277
3143 #, fuzzy
3144 msgid "Could not connect to DHT!\n"
3145 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
3146
3147 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1288
3148 #, fuzzy
3149 msgid "Unable to initialize resolver!\n"
3150 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
3151
3152 #: src/hello/gnunet-hello.c:118
3153 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
3154 msgstr ""
3155
3156 #: src/hello/gnunet-hello.c:124
3157 #, fuzzy, c-format
3158 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
3159 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3160
3161 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
3162 #, c-format
3163 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
3164 msgstr ""
3165
3166 #: src/hello/gnunet-hello.c:139
3167 #, c-format
3168 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
3169 msgstr ""
3170
3171 #: src/hello/gnunet-hello.c:149 src/hello/gnunet-hello.c:177
3172 #, fuzzy, c-format
3173 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
3174 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3175
3176 #: src/hello/gnunet-hello.c:165
3177 #, fuzzy, c-format
3178 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
3179 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
3180
3181 #: src/hello/gnunet-hello.c:189
3182 #, fuzzy, c-format
3183 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
3184 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3185
3186 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264
3187 msgid ""
3188 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
3189 "reason to run!\n"
3190 msgstr ""
3191
3192 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317
3193 #, fuzzy
3194 msgid "advertise our hostlist to other peers"
3195 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
3196
3197 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322
3198 msgid ""
3199 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
3200 "option)"
3201 msgstr ""
3202
3203 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
3204 #, fuzzy
3205 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
3206 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
3207
3208 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329
3209 #, fuzzy
3210 msgid "provide a hostlist server"
3211 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3212
3213 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:344
3214 msgid "GNUnet hostlist server and client"
3215 msgstr ""
3216
3217 #: src/hostlist/hostlist-client.c:289
3218 #, fuzzy
3219 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
3220 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3221
3222 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:340
3223 #, fuzzy
3224 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3225 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
3226
3227 #: src/hostlist/hostlist-client.c:313 src/hostlist/hostlist-client.c:343
3228 #, fuzzy, c-format
3229 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
3230 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
3231
3232 #: src/hostlist/hostlist-client.c:331
3233 #, fuzzy
3234 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3235 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
3236
3237 #: src/hostlist/hostlist-client.c:469 src/hostlist/hostlist-client.c:680
3238 #: src/hostlist/hostlist-client.c:686 src/hostlist/hostlist-client.c:738
3239 #: src/hostlist/hostlist-client.c:747 src/hostlist/hostlist-client.c:868
3240 #: src/hostlist/hostlist-client.c:958 src/hostlist/hostlist-client.c:963
3241 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1052
3242 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1067
3243 #, c-format
3244 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3245 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3246
3247 #: src/hostlist/hostlist-client.c:589 src/hostlist/hostlist-client.c:1325
3248 msgid "# advertised hostlist URIs"
3249 msgstr ""
3250
3251 #: src/hostlist/hostlist-client.c:619
3252 #, c-format
3253 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
3254 msgstr ""
3255
3256 #: src/hostlist/hostlist-client.c:661
3257 #, c-format
3258 msgid ""
3259 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
3260 "gets dismissed.\n"
3261 msgstr ""
3262
3263 #: src/hostlist/hostlist-client.c:799
3264 #, fuzzy, c-format
3265 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
3266 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3267
3268 #: src/hostlist/hostlist-client.c:813
3269 #, c-format
3270 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
3271 msgstr ""
3272
3273 #: src/hostlist/hostlist-client.c:833
3274 #, fuzzy, c-format
3275 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
3276 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
3277
3278 #: src/hostlist/hostlist-client.c:839
3279 #, fuzzy, c-format
3280 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
3281 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
3282
3283 #: src/hostlist/hostlist-client.c:847
3284 #, c-format
3285 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
3286 msgstr ""
3287
3288 #: src/hostlist/hostlist-client.c:900
3289 #, fuzzy, c-format
3290 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
3291 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
3292
3293 #: src/hostlist/hostlist-client.c:908
3294 msgid "# hostlist downloads initiated"
3295 msgstr ""
3296
3297 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1035 src/hostlist/hostlist-client.c:1498
3298 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
3299 msgstr ""
3300
3301 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1043
3302 #, c-format
3303 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
3304 msgstr ""
3305
3306 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1107 src/hostlist/hostlist-client.c:1123
3307 #, fuzzy
3308 msgid "# active connections"
3309 msgstr "# các kết nối dht"
3310
3311 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1273
3312 #, fuzzy, c-format
3313 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
3314 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3315
3316 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1277
3317 #, fuzzy, c-format
3318 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
3319 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
3320
3321 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1288
3322 #, fuzzy, c-format
3323 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
3324 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3325
3326 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1321
3327 #, c-format
3328 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
3329 msgstr ""
3330
3331 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1323
3332 #, fuzzy
3333 msgid "# hostlist URIs read from file"
3334 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
3335
3336 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1368
3337 #, fuzzy, c-format
3338 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
3339 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3340
3341 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1373
3342 #, fuzzy, c-format
3343 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
3344 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3345
3346 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1397 src/hostlist/hostlist-client.c:1414
3347 #, c-format
3348 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
3349 msgstr ""
3350
3351 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1409
3352 #, fuzzy
3353 msgid "# hostlist URIs written to file"
3354 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
3355
3356 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1463
3357 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
3358 msgstr ""
3359
3360 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1475
3361 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
3362 msgstr ""
3363
3364 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1487
3365 #, c-format
3366 msgid ""
3367 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
3368 msgstr ""
3369
3370 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1491
3371 #, fuzzy, c-format
3372 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
3373 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
3374
3375 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
3376 #, fuzzy
3377 msgid "bytes in hostlist"
3378 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
3379
3380 #: src/hostlist/hostlist-server.c:157
3381 msgid "expired addresses encountered"
3382 msgstr ""
3383
3384 #: src/hostlist/hostlist-server.c:184 src/hostlist/hostlist-server.c:425
3385 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:403
3386 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:519
3387 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:922
3388 #, fuzzy, c-format
3389 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3390 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
3391
3392 #: src/hostlist/hostlist-server.c:205
3393 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
3394 msgstr ""
3395
3396 #: src/hostlist/hostlist-server.c:219
3397 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
3398 msgstr ""
3399
3400 #: src/hostlist/hostlist-server.c:263
3401 #, fuzzy, c-format
3402 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
3403 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3404
3405 #: src/hostlist/hostlist-server.c:266
3406 #, fuzzy
3407 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
3408 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3409
3410 #: src/hostlist/hostlist-server.c:279
3411 #, c-format
3412 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
3413 msgstr ""
3414
3415 #: src/hostlist/hostlist-server.c:283
3416 #, fuzzy
3417 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
3418 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3419
3420 #: src/hostlist/hostlist-server.c:291
3421 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
3422 msgstr ""
3423
3424 #: src/hostlist/hostlist-server.c:294
3425 #, fuzzy
3426 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
3427 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3428
3429 #: src/hostlist/hostlist-server.c:298
3430 #, fuzzy
3431 msgid "Received request for our hostlist\n"
3432 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3433
3434 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
3435 #, fuzzy
3436 msgid "hostlist requests processed"
3437 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3438
3439 #: src/hostlist/hostlist-server.c:341
3440 #, fuzzy
3441 msgid "# hostlist advertisements send"
3442 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
3443
3444 #: src/hostlist/hostlist-server.c:388
3445 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
3446 msgstr ""
3447
3448 #: src/hostlist/hostlist-server.c:562
3449 #, c-format
3450 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
3451 msgstr ""
3452
3453 #: src/hostlist/hostlist-server.c:571
3454 #, c-format
3455 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
3456 msgstr ""
3457
3458 #: src/hostlist/hostlist-server.c:585
3459 #, fuzzy, c-format
3460 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
3461 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3462
3463 #: src/hostlist/hostlist-server.c:625
3464 #, fuzzy, c-format
3465 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
3466 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
3467
3468 #: src/hostlist/hostlist-server.c:667
3469 #, fuzzy, c-format
3470 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
3471 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
3472
3473 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1001
3474 #, fuzzy, c-format
3475 msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
3476 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
3477
3478 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1034
3479 #, fuzzy, c-format
3480 msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
3481 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
3482
3483 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1093
3484 msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
3485 msgstr ""
3486
3487 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1102
3488 #: src/template/gnunet-template.c:70
3489 msgid "help text"
3490 msgstr ""
3491
3492 #: src/mesh/gnunet-daemon-regexprofiler.c:209
3493 #: src/mesh/gnunet-daemon-regexprofiler.c:222
3494 #: src/mesh/gnunet-daemon-regexprofiler.c:235
3495 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8376 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8388
3496 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8400 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8414
3497 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8426 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8438
3498 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8450 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8292
3499 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8304
3500 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8316
3501 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8329
3502 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8344
3503 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8356
3504 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8368
3505 #, fuzzy, c-format
3506 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
3507 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3508
3509 #: src/mesh/gnunet-daemon-regexprofiler.c:298
3510 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
3511 msgstr ""
3512
3513 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1146
3514 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:320
3515 msgid "An operation has failed while starting peers\n"
3516 msgstr ""
3517
3518 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1192
3519 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:389
3520 #, fuzzy, c-format
3521 msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
3522 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3523
3524 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1319
3525 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:494
3526 msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
3527 msgstr ""
3528
3529 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1341
3530 #, fuzzy, c-format
3531 msgid "No files found in `%s'\n"
3532 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
3533
3534 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1396
3535 msgid "An operation has failed while linking\n"
3536 msgstr ""
3537
3538 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1507
3539 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:598
3540 #, c-format
3541 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
3542 msgstr ""
3543
3544 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1587
3545 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:677
3546 msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
3547 msgstr ""
3548
3549 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1686
3550 #, c-format
3551 msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
3552 msgstr ""
3553
3554 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1691
3555 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:498
3556 #, c-format
3557 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
3558 msgstr ""
3559
3560 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1697
3561 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:717
3562 #, c-format
3563 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
3564 msgstr ""
3565
3566 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1704
3567 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:724
3568 #, c-format
3569 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
3570 msgstr ""
3571
3572 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1711
3573 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:731
3574 #, fuzzy, c-format
3575 msgid "Exiting\n"
3576 msgstr "Thoát"
3577
3578 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1717
3579 #, fuzzy, c-format
3580 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
3581 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
3582
3583 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1726
3584 #, fuzzy, c-format
3585 msgid "Configuration option (regex_prefix) missing. Exiting\n"
3586 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
3587
3588 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1744
3589 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:504
3590 #, c-format
3591 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
3592 msgstr ""
3593
3594 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1751
3595 #, c-format
3596 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
3597 msgstr ""
3598
3599 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1759
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "Error loading search strings. Given file does not contain enough strings. "
3603 "Exiting.\n"
3604 msgstr ""
3605
3606 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1765
3607 #, fuzzy, c-format
3608 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
3609 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3610
3611 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1799
3612 #, fuzzy
3613 msgid "name of the file for writing statistics"
3614 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
3615
3616 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1802
3617 msgid "create COUNT number of random links between peers"
3618 msgstr ""
3619
3620 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1805
3621 msgid "wait TIMEOUT before considering a string match as failed"
3622 msgstr ""
3623
3624 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1808
3625 msgid "wait DELAY before starting string search"
3626 msgstr ""
3627
3628 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1811
3629 msgid "number of search strings to read from search strings file"
3630 msgstr ""
3631
3632 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1814
3633 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:555
3634 msgid "maximum path compression length"
3635 msgstr ""
3636
3637 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1817
3638 msgid ""
3639 "if this option is set, only one peer is responsible for searching all strings"
3640 msgstr ""
3641
3642 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1829
3643 msgid "Profiler for regex/mesh"
3644 msgstr ""
3645
3646 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8082 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:7998
3647 msgid "Wrong CORE service\n"
3648 msgstr ""
3649
3650 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8287 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8203
3651 #, fuzzy
3652 msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
3653 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3654
3655 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8462 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8473
3656 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8380
3657 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8391
3658 #, fuzzy, c-format
3659 msgid ""
3660 "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default (%u).\n"
3661 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3662
3663 #: src/mysql/mysql.c:174
3664 #, c-format
3665 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
3666 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
3667
3668 #: src/mysql/mysql.c:181
3669 #, fuzzy, c-format
3670 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
3671 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3672
3673 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:212
3674 #, fuzzy, c-format
3675 msgid "Adding record failed: %s\n"
3676 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3677
3678 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:243
3679 #, fuzzy, c-format
3680 msgid "Deleting record failed: %s\n"
3681 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3682
3683 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:304
3684 #, c-format
3685 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
3686 msgstr ""
3687
3688 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:320
3689 msgid "for at least"
3690 msgstr ""
3691
3692 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:321
3693 msgid "until"
3694 msgstr ""
3695
3696 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:356
3697 #, fuzzy, c-format
3698 msgid "No options given\n"
3699 msgstr "chưa đưa ra tên"
3700
3701 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:386
3702 #, fuzzy, c-format
3703 msgid "Unsupported type `%s'\n"
3704 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
3705
3706 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:394 src/namestore/gnunet-namestore.c:418
3707 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:465 src/namestore/gnunet-namestore.c:477
3708 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:518
3709 #, fuzzy, c-format
3710 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
3711 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
3712
3713 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:395 src/namestore/gnunet-namestore.c:419
3714 msgid "add/del"
3715 msgstr ""
3716
3717 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:408
3718 #, c-format
3719 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
3720 msgstr ""
3721
3722 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:446
3723 #, fuzzy, c-format
3724 msgid "Invalid time format `%s'\n"
3725 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
3726
3727 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:455
3728 #, c-format
3729 msgid ""
3730 "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative time "
3731 "`%s' instead.\n"
3732 msgstr ""
3733
3734 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:466 src/namestore/gnunet-namestore.c:478
3735 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:497
3736 msgid "add"
3737 msgstr ""
3738
3739 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:496
3740 #, fuzzy, c-format
3741 msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
3742 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
3743
3744 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:519
3745 msgid "del"
3746 msgstr ""
3747
3748 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:569
3749 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:882
3750 #, fuzzy, c-format
3751 msgid "Invalid URI `%s'\n"
3752 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
3753
3754 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:625
3755 #, fuzzy, c-format
3756 msgid "Using default zone file `%s'\n"
3757 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3758
3759 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:677
3760 msgid "add record"
3761 msgstr ""
3762
3763 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:680
3764 msgid "delete record"
3765 msgstr ""
3766
3767 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:683
3768 msgid "display records"
3769 msgstr ""
3770
3771 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:686
3772 msgid ""
3773 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
3774 msgstr ""
3775
3776 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:689
3777 msgid "name of the record to add/delete/display"
3778 msgstr ""
3779
3780 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:692
3781 msgid "type of the record to add/delete/display"
3782 msgstr ""
3783
3784 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:695
3785 msgid "URI to import into our zone"
3786 msgstr ""
3787
3788 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:698
3789 msgid "value of the record to add/delete"
3790 msgstr ""
3791
3792 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:701
3793 msgid "create or list public record"
3794 msgstr ""
3795
3796 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:704
3797 msgid "create or list non-authority record"
3798 msgstr ""
3799
3800 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:707
3801 #, fuzzy
3802 msgid "filename with the zone key"
3803 msgstr "tên tập tin"
3804
3805 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:718
3806 #, fuzzy
3807 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
3808 msgstr "Cấu hình GNUnet"
3809
3810 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:242
3811 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:258
3812 #, fuzzy, c-format
3813 msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
3814 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3815
3816 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:244
3817 msgid "file exists but reading key failed"
3818 msgstr ""
3819
3820 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:260
3821 #, fuzzy
3822 msgid "file exists with different key"
3823 msgstr "tên tập tin"
3824
3825 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1519
3826 #, fuzzy
3827 msgid "Failed to find record to remove\n"
3828 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
3829
3830 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2133
3831 #, fuzzy, c-format
3832 msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
3833 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
3834
3835 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2223
3836 msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
3837 msgstr ""
3838
3839 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2233
3840 #, c-format
3841 msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
3842 msgstr ""
3843
3844 #: src/namestore/namestore_api.c:345
3845 msgid "Namestore failed to add record"
3846 msgstr ""
3847
3848 #: src/namestore/namestore_api.c:371
3849 msgid "Namestore failed to add record\n"
3850 msgstr ""
3851
3852 #: src/namestore/namestore_api.c:415
3853 #, fuzzy
3854 msgid "Failed to create new signature"
3855 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3856
3857 #: src/namestore/namestore_api.c:419
3858 #, fuzzy
3859 msgid "Failed to put new set of records in database"
3860 msgstr ""
3861 "\n"
3862 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
3863
3864 #: src/namestore/namestore_api.c:423
3865 #, fuzzy
3866 msgid "Failed to remove records from database"
3867 msgstr ""
3868 "\n"
3869 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
3870
3871 #: src/namestore/namestore_api.c:427
3872 #, fuzzy
3873 msgid "Failed to access database"
3874 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3875
3876 #: src/namestore/namestore_api.c:431
3877 #, fuzzy
3878 msgid "unknown internal error in namestore"
3879 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3880
3881 #: src/namestore/namestore_api.c:436
3882 msgid "Protocol error"
3883 msgstr ""
3884
3885 #: src/namestore/namestore_common.c:494 src/namestore/namestore_common.c:634
3886 #, fuzzy, c-format
3887 msgid "Unsupported record type %d\n"
3888 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
3889
3890 #: src/namestore/namestore_common.c:501
3891 #, fuzzy, c-format
3892 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
3893 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
3894
3895 #: src/namestore/namestore_common.c:524
3896 #, fuzzy, c-format
3897 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
3898 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3899
3900 #: src/namestore/namestore_common.c:547
3901 #, fuzzy, c-format
3902 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
3903 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3904
3905 #: src/namestore/namestore_common.c:565
3906 #, fuzzy, c-format
3907 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
3908 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
3909
3910 #: src/namestore/namestore_common.c:578
3911 #, fuzzy, c-format
3912 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
3913 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3914
3915 #: src/namestore/namestore_common.c:599
3916 #, fuzzy, c-format
3917 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
3918 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3919
3920 #: src/namestore/namestore_common.c:625
3921 #, fuzzy, c-format
3922 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
3923 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3924
3925 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:95
3926 #, fuzzy
3927 msgid "Failed to create indices\n"
3928 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3929
3930 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
3931 #, c-format
3932 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
3933 msgstr ""
3934
3935 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
3936 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
3937 msgstr ""
3938
3939 #: src/nat/nat.c:795
3940 #, c-format
3941 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
3942 msgstr ""
3943
3944 #: src/nat/nat.c:844
3945 #, fuzzy, c-format
3946 msgid "Failed to start %s\n"
3947 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3948
3949 #: src/nat/nat.c:1113
3950 msgid "malformed"
3951 msgstr ""
3952
3953 #: src/nat/nat.c:1179 src/nat/nat.c:1191
3954 #, c-format
3955 msgid ""
3956 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
3957 "not set).  Option disabled.\n"
3958 msgstr ""
3959
3960 #: src/nat/nat.c:1326
3961 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
3962 msgstr ""
3963
3964 #: src/nat/nat.c:1337
3965 #, c-format
3966 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
3967 msgstr ""
3968
3969 #: src/nat/nat_mini.c:170
3970 msgid "`external-ip' command not found\n"
3971 msgstr ""
3972
3973 #: src/nat/nat_mini.c:505
3974 msgid "`upnpc' command not found\n"
3975 msgstr ""
3976
3977 #: src/nat/nat_test.c:341
3978 #, fuzzy
3979 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
3980 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3981
3982 #: src/nat/nat_test.c:411
3983 #, c-format
3984 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
3985 msgstr ""
3986
3987 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1009
3988 #, fuzzy
3989 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
3990 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3991
3992 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1012
3993 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
3994 msgstr ""
3995
3996 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1015
3997 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
3998 msgstr ""
3999
4000 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1018
4001 msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
4002 msgstr ""
4003
4004 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1021
4005 msgid "delay between queries to statistics during a round"
4006 msgstr ""
4007
4008 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1024
4009 msgid "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
4010 msgstr ""
4011
4012 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1027
4013 msgid "name of the file for writing the main results"
4014 msgstr ""
4015
4016 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1030
4017 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
4018 msgstr ""
4019
4020 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1036
4021 msgid "delay between rounds"
4022 msgstr ""
4023
4024 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1046
4025 #, fuzzy
4026 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
4027 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
4028
4029 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:938
4030 #, c-format
4031 msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
4032 msgstr ""
4033
4034 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1389
4035 #, fuzzy, c-format
4036 msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
4037 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4038
4039 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1403 src/nse/gnunet-service-nse.c:1478
4040 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1495
4041 msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
4042 msgstr ""
4043
4044 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1485
4045 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
4046 msgstr ""
4047
4048 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:134
4049 #, fuzzy, c-format
4050 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
4051 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
4052
4053 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:228
4054 #, fuzzy, c-format
4055 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
4056 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4057
4058 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:267
4059 msgid "# peers known"
4060 msgstr ""
4061
4062 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:292
4063 #, c-format
4064 msgid ""
4065 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
4066 msgstr ""
4067 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
4068 "bỏ.\n"
4069
4070 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:414
4071 #, c-format
4072 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
4073 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
4074
4075 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:800
4076 #, c-format
4077 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
4078 msgstr ""
4079
4080 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:239
4081 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
4082 msgstr ""
4083
4084 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:359
4085 #, fuzzy
4086 msgid "failed to transmit request (service down?)"
4087 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4088
4089 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:509
4090 #, fuzzy
4091 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
4092 msgstr ""
4093 "\n"
4094 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
4095
4096 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:550 src/peerinfo/peerinfo_api.c:569
4097 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:584 src/peerinfo/peerinfo_api.c:595
4098 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:606
4099 #, fuzzy
4100 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
4101 msgstr ""
4102 "\n"
4103 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
4104
4105 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:681
4106 #, fuzzy
4107 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
4108 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4109
4110 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:256
4111 #, fuzzy, c-format
4112 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
4113 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4114
4115 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:581
4116 #, fuzzy
4117 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4118 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4119
4120 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:589
4121 #, fuzzy
4122 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4123 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4124
4125 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:598
4126 #, fuzzy
4127 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4128 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4129
4130 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:608
4131 #, fuzzy
4132 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4133 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4134
4135 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:625
4136 #, c-format
4137 msgid "Plugin `%s' not found\n"
4138 msgstr ""
4139
4140 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:634
4141 #, c-format
4142 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4143 msgstr ""
4144
4145 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:653
4146 #, fuzzy, c-format
4147 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4148 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4149
4150 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:685
4151 #, c-format
4152 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
4153 msgstr ""
4154
4155 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:841
4156 #, fuzzy, c-format
4157 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4158 msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
4159
4160 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:847
4161 #, c-format
4162 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4163 msgstr ""
4164
4165 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:906
4166 #, c-format
4167 msgid "I am peer `%s'.\n"
4168 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
4169
4170 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:943
4171 msgid "don't resolve host names"
4172 msgstr "không quyết định các tên máy"
4173
4174 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:946
4175 msgid "output only the identity strings"
4176 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
4177
4178 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:949
4179 msgid "output our own identity only"
4180 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
4181
4182 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:952
4183 #, fuzzy
4184 msgid "list all known peers"
4185 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
4186
4187 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:955
4188 msgid "also output HELLO uri(s)"
4189 msgstr ""
4190
4191 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:958
4192 msgid "add given HELLO uri to the database"
4193 msgstr ""
4194
4195 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:969
4196 #, fuzzy
4197 msgid "Print information about peers."
4198 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4199
4200 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
4201 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118
4202 #, fuzzy, c-format
4203 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
4204 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4205
4206 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
4207 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:122
4208 #, fuzzy, c-format
4209 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
4210 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4211
4212 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
4213 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:150
4214 #, fuzzy, c-format
4215 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
4216 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4217
4218 #: src/postgres/postgres.c:59
4219 #, fuzzy, c-format
4220 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
4221 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
4222
4223 #: src/postgres/postgres.c:148
4224 #, fuzzy, c-format
4225 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
4226 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4227
4228 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:264
4229 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
4230 msgstr ""
4231
4232 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:270
4233 #, fuzzy
4234 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
4235 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4236
4237 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:323
4238 msgid "# DNS records modified"
4239 msgstr ""
4240
4241 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:500
4242 #, fuzzy
4243 msgid "# DNS replies intercepted"
4244 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
4245
4246 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:506
4247 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
4248 msgstr ""
4249
4250 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:602
4251 #, fuzzy
4252 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
4253 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4254
4255 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:632
4256 #, fuzzy
4257 msgid "# DNS requests intercepted"
4258 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4259
4260 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:637
4261 #, fuzzy
4262 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
4263 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4264
4265 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:645
4266 #, fuzzy
4267 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
4268 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4269
4270 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:716
4271 #, fuzzy
4272 msgid "# DNS replies received"
4273 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4274
4275 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:730
4276 #, fuzzy
4277 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
4278 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
4279
4280 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:748 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:760
4281 msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
4282 msgstr ""
4283
4284 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:898 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:907
4285 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940
4286 #, fuzzy, c-format
4287 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
4288 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4289
4290 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:976
4291 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
4292 msgstr ""
4293
4294 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:552
4295 msgid "name of the table to write DFAs"
4296 msgstr ""
4297
4298 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:567
4299 msgid "Profiler for regex library"
4300 msgstr ""
4301
4302 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:271
4303 #, fuzzy, c-format
4304 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
4305 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
4306
4307 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:330
4308 #, fuzzy, c-format
4309 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
4310 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
4311
4312 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:132
4313 #, fuzzy
4314 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
4315 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
4316
4317 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:134
4318 #, fuzzy, c-format
4319 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
4320 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
4321
4322 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:183
4323 #, fuzzy, c-format
4324 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
4325 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4326
4327 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:189
4328 #, c-format
4329 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
4330 msgstr ""
4331
4332 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:235
4333 #, fuzzy, c-format
4334 msgid "No subsystem or name given\n"
4335 msgstr "chưa đưa ra tên"
4336
4337 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:243
4338 #, fuzzy, c-format
4339 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
4340 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4341
4342 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:265
4343 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
4344 msgstr ""
4345
4346 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:268
4347 msgid "make the value being set persistent"
4348 msgstr ""
4349
4350 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:271
4351 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
4352 msgstr ""
4353
4354 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:274
4355 msgid "just print the statistics value"
4356 msgstr ""
4357
4358 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:277
4359 msgid "watch value continuously"
4360 msgstr ""
4361
4362 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:280
4363 msgid "connect to remote host"
4364 msgstr ""
4365
4366 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:283
4367 msgid "port for remote host"
4368 msgstr ""
4369
4370 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:295
4371 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
4372 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
4373
4374 #: src/statistics/statistics_api.c:511
4375 #, fuzzy
4376 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
4377 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4378
4379 #: src/statistics/statistics_api.c:1056
4380 msgid ""
4381 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
4382 "might have been lost!\n"
4383 msgstr ""
4384
4385 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:706
4386 #, c-format
4387 msgid "No hosts-file specified on command line\n"
4388 msgstr ""
4389
4390 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:780
4391 msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
4392 msgstr ""
4393
4394 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:795
4395 msgid "create COUNT number of peers"
4396 msgstr ""
4397
4398 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:798
4399 msgid "create COUNT number of random links"
4400 msgstr ""
4401
4402 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:801
4403 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
4404 msgstr ""
4405
4406 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:804
4407 msgid ""
4408 "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
4409 "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random graph "
4410 "topology."
4411 msgstr ""
4412
4413 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:819
4414 msgid "Profiler for testbed"
4415 msgstr ""
4416
4417 #: src/testbed/testbed_api.c:320
4418 #, fuzzy, c-format
4419 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
4420 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
4421
4422 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:326
4423 #, fuzzy, c-format
4424 msgid "Hosts file %s not found\n"
4425 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4426
4427 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:334
4428 #, fuzzy, c-format
4429 msgid "Hosts file %s has no data\n"
4430 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4431
4432 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:341
4433 #, fuzzy, c-format
4434 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
4435 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4436
4437 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:295
4438 msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
4439 msgstr ""
4440
4441 #: src/testing/gnunet-testing.c:131
4442 #, fuzzy, c-format
4443 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
4444 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
4445
4446 #: src/testing/gnunet-testing.c:202
4447 #, fuzzy
4448 msgid "create unique configuration files"
4449 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
4450
4451 #: src/testing/gnunet-testing.c:204
4452 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
4453 msgstr ""
4454
4455 #: src/testing/gnunet-testing.c:206
4456 #, fuzzy
4457 msgid ""
4458 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
4459 "extract"
4460 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
4461
4462 #: src/testing/gnunet-testing.c:208
4463 #, fuzzy
4464 msgid "configuration template"
4465 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
4466
4467 #: src/testing/gnunet-testing.c:217
4468 msgid "Command line tool to access the testing library"
4469 msgstr ""
4470
4471 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:129
4472 #, c-format
4473 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
4474 msgstr ""
4475
4476 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:186
4477 #, fuzzy
4478 msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
4479 msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
4480
4481 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:189
4482 msgid "name of the service to run"
4483 msgstr ""
4484
4485 #: src/testing/testing.c:198
4486 #, c-format
4487 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
4488 msgstr ""
4489
4490 #: src/testing/testing.c:214
4491 #, c-format
4492 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
4493 msgstr ""
4494
4495 #: src/testing/testing.c:525
4496 #, fuzzy, c-format
4497 msgid "Key number %u does not exist\n"
4498 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
4499
4500 #: src/testing/testing.c:535
4501 #, fuzzy, c-format
4502 msgid "Error while decoding key %u\n"
4503 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
4504
4505 #: src/testing/testing.c:848
4506 #, fuzzy
4507 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
4508 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4509
4510 #: src/testing/testing.c:859
4511 #, c-format
4512 msgid ""
4513 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
4514 "precompute more hostkeys first.\n"
4515 msgstr ""
4516
4517 #: src/testing/testing.c:873
4518 #, fuzzy, c-format
4519 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
4520 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4521
4522 #: src/testing/testing.c:906
4523 #, fuzzy, c-format
4524 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
4525 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
4526
4527 #: src/testing/testing.c:924
4528 #, fuzzy, c-format
4529 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
4530 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4531
4532 #: src/testing/testing.c:985
4533 #, fuzzy, c-format
4534 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
4535 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
4536
4537 #: src/testing/testing.c:1149
4538 #, fuzzy, c-format
4539 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
4540 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4541
4542 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:254
4543 msgid "# peers blacklisted"
4544 msgstr ""
4545
4546 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:387
4547 #, fuzzy
4548 msgid "# connect requests issued to transport"
4549 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
4550
4551 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:725
4552 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:810
4553 #, fuzzy
4554 msgid "# friends connected"
4555 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
4556
4557 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:991
4558 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
4559 msgstr ""
4560
4561 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1033
4562 #, c-format
4563 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
4564 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
4565
4566 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1039
4567 #, fuzzy, c-format
4568 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
4569 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
4570
4571 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1048
4572 #, fuzzy, c-format
4573 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
4574 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4575
4576 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1056
4577 #, c-format
4578 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
4579 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4580
4581 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1076
4582 #, fuzzy, c-format
4583 msgid ""
4584 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
4585 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
4586
4587 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1089
4588 #, fuzzy, c-format
4589 msgid ""
4590 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4591 msgstr ""
4592 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
4593
4594 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1099
4595 #, fuzzy, c-format
4596 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
4597 msgstr ""
4598 "\n"
4599 "Kết thúc cấu hình.\n"
4600
4601 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1105
4602 #, c-format
4603 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
4604 msgstr ""
4605
4606 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1115
4607 #, fuzzy
4608 msgid "# friends in configuration"
4609 msgstr ""
4610 "\n"
4611 "Kết thúc cấu hình.\n"
4612
4613 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1121
4614 msgid ""
4615 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
4616 "connect to friends.\n"
4617 msgstr ""
4618 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
4619
4620 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1128
4621 msgid ""
4622 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
4623 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
4624
4625 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1163
4626 #, fuzzy
4627 msgid "# HELLO messages received"
4628 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4629
4630 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1218
4631 #, fuzzy
4632 msgid "# HELLO messages gossipped"
4633 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
4634
4635 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1357
4636 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
4637 msgstr ""
4638
4639 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:245
4640 #, fuzzy, c-format
4641 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
4642 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
4643
4644 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:251
4645 #, c-format
4646 msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
4647 msgstr ""
4648
4649 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:262
4650 #, fuzzy, c-format
4651 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
4652 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4653
4654 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:283
4655 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:307
4656 #, fuzzy, c-format
4657 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
4658 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
4659
4660 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:294
4661 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:330
4662 #, fuzzy, c-format
4663 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
4664 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
4665
4666 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:344
4667 #, fuzzy, c-format
4668 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4669 msgstr ""
4670 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
4671
4672 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:358
4673 #, c-format
4674 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
4675 msgstr ""
4676
4677 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:513
4678 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:751
4679 msgid "# disconnects due to blacklist"
4680 msgstr ""
4681
4682 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:177
4683 #, fuzzy
4684 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
4685 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
4686
4687 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:252
4688 #, fuzzy
4689 msgid "# bytes total received"
4690 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
4691
4692 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:299
4693 #, fuzzy
4694 msgid "# bytes payload received"
4695 msgstr "# các byte đã giải mã"
4696
4697 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:604
4698 #, fuzzy, c-format
4699 msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
4700 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4701
4702 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:674
4703 msgid "Transport service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
4704 msgstr ""
4705
4706 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:388
4707 #, c-format
4708 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
4709 msgstr ""
4710
4711 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:393
4712 #, fuzzy
4713 msgid "# messages dropped due to slow client"
4714 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4715
4716 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:545
4717 #, c-format
4718 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
4719 msgstr ""
4720
4721 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:686
4722 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
4723 msgstr ""
4724
4725 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:737
4726 #, fuzzy
4727 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
4728 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4729
4730 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:172
4731 msgid "# refreshed my HELLO"
4732 msgstr ""
4733
4734 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1042
4735 #, fuzzy
4736 msgid "# DISCONNECT messages sent"
4737 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4738
4739 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1172
4740 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1509
4741 #, fuzzy
4742 msgid "# bytes in message queue for other peers"
4743 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
4744
4745 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1177
4746 #, fuzzy
4747 msgid "# messages transmitted to other peers"
4748 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
4749
4750 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1182
4751 #, fuzzy
4752 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
4753 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
4754
4755 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1239
4756 msgid "# messages timed out while in transport queue"
4757 msgstr ""
4758
4759 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1281
4760 #, fuzzy
4761 msgid "# keepalives sent"
4762 msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
4763
4764 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1305
4765 #, fuzzy
4766 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
4767 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
4768
4769 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1313
4770 #, fuzzy
4771 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
4772 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
4773
4774 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1350
4775 #, fuzzy
4776 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
4777 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
4778
4779 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1359
4780 #, fuzzy
4781 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
4782 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
4783
4784 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1415
4785 #, fuzzy
4786 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
4787 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
4788
4789 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1449
4790 #, fuzzy
4791 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
4792 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
4793
4794 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1465
4795 msgid "# ms throttling suggested"
4796 msgstr ""
4797
4798 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2613
4799 #, fuzzy
4800 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
4801 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
4802
4803 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2628
4804 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2662
4805 #, fuzzy
4806 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
4807 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
4808
4809 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2675
4810 #, fuzzy
4811 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
4812 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
4813
4814 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2708
4815 #, fuzzy
4816 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
4817 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
4818
4819 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2892
4820 #, fuzzy
4821 msgid "# unexpected SESSION ACK messages"
4822 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
4823
4824 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2947
4825 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
4826 msgstr ""
4827
4828 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2961
4829 msgid "# disconnects due to quota of 0"
4830 msgstr ""
4831
4832 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2992
4833 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
4834 msgstr ""
4835
4836 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3003
4837 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
4838 msgstr ""
4839
4840 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3034
4841 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
4842 msgstr ""
4843
4844 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3129
4845 #, fuzzy
4846 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
4847 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4848
4849 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:111
4850 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
4851 msgstr ""
4852
4853 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:415
4854 msgid "# address records discarded"
4855 msgstr ""
4856
4857 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:464
4858 #, c-format
4859 msgid ""
4860 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
4861 "not happen.\n"
4862 msgstr ""
4863
4864 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:513
4865 #, fuzzy
4866 msgid "# PING without HELLO messages sent"
4867 msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
4868
4869 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:571
4870 msgid "# address revalidations started"
4871 msgstr ""
4872
4873 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:808
4874 #, fuzzy
4875 msgid "# PING message for different peer received"
4876 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
4877
4878 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:873
4879 #, c-format
4880 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
4881 msgstr ""
4882
4883 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1002
4884 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
4885 msgstr ""
4886
4887 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1011
4888 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
4889 msgstr ""
4890
4891 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1136
4892 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
4893 msgstr ""
4894
4895 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1166
4896 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
4897 msgstr ""
4898
4899 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1220
4900 #, fuzzy, c-format
4901 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
4902 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
4903
4904 #: src/transport/gnunet-transport.c:262
4905 #, fuzzy, c-format
4906 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
4907 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4908
4909 #: src/transport/gnunet-transport.c:269
4910 #, fuzzy, c-format
4911 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
4912 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4913
4914 #: src/transport/gnunet-transport.c:285
4915 #, fuzzy, c-format
4916 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
4917 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4918
4919 #: src/transport/gnunet-transport.c:388
4920 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
4921 msgstr ""
4922
4923 #: src/transport/gnunet-transport.c:401
4924 #, c-format
4925 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
4926 msgstr ""
4927
4928 #: src/transport/gnunet-transport.c:465
4929 #, fuzzy, c-format
4930 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
4931 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4932
4933 #: src/transport/gnunet-transport.c:490
4934 #, fuzzy, c-format
4935 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
4936 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
4937
4938 #: src/transport/gnunet-transport.c:512
4939 #, c-format
4940 msgid ""
4941 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
4942 "blocks\n"
4943 msgstr ""
4944
4945 #: src/transport/gnunet-transport.c:547
4946 #, fuzzy, c-format
4947 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
4948 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
4949
4950 #: src/transport/gnunet-transport.c:623
4951 #, fuzzy, c-format
4952 msgid "Received %u bytes from %s\n"
4953 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4954
4955 #: src/transport/gnunet-transport.c:649
4956 #, fuzzy, c-format
4957 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
4958 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
4959
4960 #: src/transport/gnunet-transport.c:658
4961 #, c-format
4962 msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
4963 msgstr ""
4964
4965 #: src/transport/gnunet-transport.c:694
4966 #, fuzzy, c-format
4967 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
4968 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
4969
4970 #: src/transport/gnunet-transport.c:724
4971 #, fuzzy
4972 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
4973 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4974
4975 #: src/transport/gnunet-transport.c:759
4976 #, c-format
4977 msgid ""
4978 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
4979 "%s, %s\n"
4980 msgstr ""
4981
4982 #: src/transport/gnunet-transport.c:765
4983 #, c-format
4984 msgid ""
4985 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
4986 msgstr ""
4987
4988 #: src/transport/gnunet-transport.c:785 src/transport/gnunet-transport.c:815
4989 #: src/transport/gnunet-transport.c:837 src/transport/gnunet-transport.c:874
4990 #, fuzzy
4991 msgid "Failed to connect to transport service\n"
4992 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4993
4994 #: src/transport/gnunet-transport.c:792 src/transport/gnunet-transport.c:822
4995 #, fuzzy
4996 msgid "Failed to send request to transport service\n"
4997 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4998
4999 #: src/transport/gnunet-transport.c:842
5000 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
5001 msgstr ""
5002
5003 #: src/transport/gnunet-transport.c:924
5004 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
5005 msgstr ""
5006
5007 #: src/transport/gnunet-transport.c:927
5008 #, fuzzy
5009 msgid "connect to a peer"
5010 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5011
5012 #: src/transport/gnunet-transport.c:930
5013 #, fuzzy
5014 msgid "provide information about all current connections (once)"
5015 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5016
5017 #: src/transport/gnunet-transport.c:936
5018 #, fuzzy
5019 msgid ""
5020 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
5021 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5022
5023 #: src/transport/gnunet-transport.c:939
5024 #, fuzzy
5025 msgid "do not resolve hostnames"
5026 msgstr "không quyết định các tên máy"
5027
5028 #: src/transport/gnunet-transport.c:942
5029 msgid "peer identity"
5030 msgstr ""
5031
5032 #: src/transport/gnunet-transport.c:946
5033 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
5034 msgstr ""
5035
5036 #: src/transport/gnunet-transport.c:949
5037 msgid "test transport configuration (involves external server)"
5038 msgstr ""
5039
5040 #: src/transport/gnunet-transport.c:960
5041 #, fuzzy
5042 msgid "Direct access to transport service."
5043 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5044
5045 #: src/transport/plugin_transport_http.c:817
5046 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2550
5047 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
5048 msgstr ""
5049
5050 #: src/transport/plugin_transport_http.c:866
5051 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2318
5052 #, fuzzy
5053 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
5054 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
5055
5056 #: src/transport/plugin_transport_http.c:898
5057 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2350 src/util/service.c:1053
5058 #, fuzzy, c-format
5059 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
5060 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5061
5062 #: src/transport/plugin_transport_http.c:915
5063 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2367 src/util/service.c:1070
5064 #, fuzzy, c-format
5065 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
5066 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5067
5068 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1020
5069 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2478
5070 #, c-format
5071 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
5072 msgstr ""
5073
5074 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1133
5075 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2646
5076 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
5077 msgstr ""
5078
5079 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1146
5080 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2657
5081 #, fuzzy
5082 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
5083 msgstr ""
5084 "\n"
5085 "Kết thúc cấu hình.\n"
5086
5087 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1157
5088 msgid "Port 0, client only mode\n"
5089 msgstr ""
5090
5091 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1177
5092 #, c-format
5093 msgid ""
5094 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5095 "Binding to all addresses!\n"
5096 msgstr ""
5097
5098 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1206
5099 #, c-format
5100 msgid ""
5101 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5102 "Binding to all addresses!\n"
5103 msgstr ""
5104
5105 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1223
5106 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2739
5107 #, fuzzy, c-format
5108 msgid "Using external hostname `%s'\n"
5109 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
5110
5111 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1228
5112 msgid "No external hostname configured\n"
5113 msgstr ""
5114
5115 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1509
5116 #, c-format
5117 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
5118 msgstr ""
5119
5120 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1640
5121 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2863
5122 #, fuzzy, c-format
5123 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
5124 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5125
5126 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1665
5127 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2922
5128 #, fuzzy, c-format
5129 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
5130 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
5131
5132 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1693
5133 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2769
5134 #, fuzzy, c-format
5135 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
5136 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
5137
5138 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1339
5139 #, c-format
5140 msgid ""
5141 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
5142 "size %u\n"
5143 msgstr ""
5144
5145 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1597
5146 #, c-format
5147 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
5148 msgstr ""
5149
5150 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1605
5151 #, c-format
5152 msgid ""
5153 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
5154 msgstr ""
5155
5156 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1906
5157 msgid ""
5158 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
5159 "certificate-creation' could not be started!\n"
5160 msgstr ""
5161
5162 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1930
5163 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
5164 msgstr ""
5165
5166 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2625
5167 #, c-format
5168 msgid "IPv4 support is %s\n"
5169 msgstr ""
5170
5171 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2639
5172 #, c-format
5173 msgid "IPv6 support is %s\n"
5174 msgstr ""
5175
5176 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2664
5177 #, fuzzy, c-format
5178 msgid "Using port %u\n"
5179 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
5180
5181 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2679
5182 #, fuzzy, c-format
5183 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5184 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5185
5186 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2689
5187 #, fuzzy, c-format
5188 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
5189 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
5190
5191 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2710
5192 #, fuzzy, c-format
5193 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5194 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5195
5196 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2720
5197 #, fuzzy, c-format
5198 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
5199 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
5200
5201 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2755
5202 #, fuzzy, c-format
5203 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
5204 msgstr "không quyết định các tên máy"
5205
5206 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
5207 #, c-format
5208 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
5209 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
5210
5211 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
5212 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
5213 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
5214
5215 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
5216 #, c-format
5217 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
5218 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
5219
5220 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
5221 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
5222 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
5223 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
5224 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
5225 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
5226 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
5227 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
5228 #, c-format
5229 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
5230 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
5231
5232 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:799
5233 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
5234 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
5235
5236 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
5237 msgid "# bytes received via SMTP"
5238 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
5239
5240 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:812
5241 msgid "# bytes sent via SMTP"
5242 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
5243
5244 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
5245 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
5246 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
5247
5248 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:591
5249 #, fuzzy, c-format
5250 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
5251 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
5252
5253 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:767
5254 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:856
5255 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:906
5256 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:992
5257 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1132
5258 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1149
5259 #, fuzzy
5260 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
5261 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
5262
5263 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:774
5264 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:963
5265 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1817
5266 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2436
5267 #, fuzzy
5268 msgid "# TCP sessions active"
5269 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
5270
5271 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:860
5272 #, fuzzy
5273 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
5274 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
5275
5276 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:909
5277 #, fuzzy
5278 msgid "# bytes transmitted via TCP"
5279 msgstr "# các byte được gửi"
5280
5281 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:996
5282 #, fuzzy
5283 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
5284 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
5285
5286 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1342
5287 #, fuzzy, c-format
5288 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
5289 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
5290
5291 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1457
5292 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
5293 msgstr ""
5294
5295 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1858
5296 #, fuzzy
5297 msgid "# TCP WELCOME messages received"
5298 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5299
5300 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2032
5301 msgid "# bytes received via TCP"
5302 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
5303
5304 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2102
5305 msgid "# network-level TCP disconnect events"
5306 msgstr ""
5307
5308 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2326 src/util/service.c:948
5309 #: src/util/service.c:954
5310 #, c-format
5311 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
5312 msgstr ""
5313
5314 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2340
5315 #, fuzzy
5316 msgid "Failed to start service.\n"
5317 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5318
5319 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2424
5320 #, c-format
5321 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
5322 msgstr ""
5323
5324 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2428
5325 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
5326 msgstr ""
5327
5328 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2432
5329 #, c-format
5330 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
5331 msgstr ""
5332
5333 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:128
5334 #, fuzzy
5335 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
5336 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5337
5338 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:169
5339 #, fuzzy
5340 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
5341 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5342
5343 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:394
5344 #, c-format
5345 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
5346 msgstr ""
5347
5348 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2317
5349 #, c-format
5350 msgid ""
5351 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
5352 "your network configuration\n"
5353 msgstr ""
5354
5355 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2331
5356 #, c-format
5357 msgid ""
5358 "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network "
5359 "configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global "
5360 "IPv6 address\n"
5361 msgstr ""
5362
5363 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2572
5364 #, fuzzy
5365 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
5366 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5367
5368 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2648
5369 #, c-format
5370 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
5371 msgstr ""
5372
5373 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2691
5374 #, fuzzy, c-format
5375 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
5376 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
5377
5378 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1333
5379 #, fuzzy
5380 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
5381 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5382
5383 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:580
5384 msgid "# WLAN ACKs sent"
5385 msgstr ""
5386
5387 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:599
5388 #, fuzzy
5389 msgid "# WLAN messages defragmented"
5390 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5391
5392 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:645
5393 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:695
5394 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1758
5395 #, fuzzy
5396 msgid "# WLAN sessions allocated"
5397 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
5398
5399 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:770
5400 #, fuzzy
5401 msgid "# WLAN message fragments sent"
5402 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
5403
5404 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:794
5405 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
5406 msgstr ""
5407
5408 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:902
5409 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:987
5410 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1760
5411 #, fuzzy
5412 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
5413 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5414
5415 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1169
5416 #, fuzzy
5417 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
5418 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5419
5420 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1190
5421 #, fuzzy
5422 msgid "# fragments received via WLAN"
5423 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
5424
5425 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1200
5426 #, fuzzy
5427 msgid "# ACKs received via WLAN"
5428 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
5429
5430 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1257
5431 #, fuzzy
5432 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
5433 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5434
5435 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1358
5436 #, fuzzy
5437 msgid "# DATA messages received via WLAN"
5438 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5439
5440 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1393
5441 #, fuzzy
5442 msgid "# WLAN DATA messages processed"
5443 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5444
5445 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1454
5446 #, fuzzy
5447 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
5448 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
5449
5450 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1563
5451 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
5452 msgstr ""
5453
5454 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1739
5455 #, c-format
5456 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
5457 msgstr ""
5458
5459 #: src/transport/transport_api.c:654
5460 #, fuzzy, c-format
5461 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
5462 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
5463
5464 #: src/transport/transport-testing.c:586
5465 #, fuzzy
5466 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
5467 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5468
5469 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
5470 #, fuzzy, c-format
5471 msgid "Error reading `%s': %s"
5472 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5473
5474 #: src/util/bio.c:143
5475 msgid "End of file"
5476 msgstr ""
5477
5478 #: src/util/bio.c:195
5479 #, c-format
5480 msgid "Error reading length of string `%s'"
5481 msgstr ""
5482
5483 #: src/util/bio.c:205
5484 #, c-format
5485 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
5486 msgstr ""
5487
5488 #: src/util/bio.c:250
5489 #, c-format
5490 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
5491 msgstr ""
5492
5493 #: src/util/bio.c:264
5494 #, c-format
5495 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
5496 msgstr ""
5497
5498 #: src/util/client.c:276 src/util/client.c:753 src/util/service.c:984
5499 #, c-format
5500 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
5501 msgstr ""
5502
5503 #: src/util/client.c:280 src/util/client.c:757 src/util/service.c:988
5504 #, fuzzy, c-format
5505 msgid "Using `%s' instead\n"
5506 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
5507
5508 #: src/util/client.c:371
5509 #, c-format
5510 msgid ""
5511 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
5512 "configuration.\n"
5513 msgstr ""
5514
5515 #: src/util/client.c:379
5516 #, c-format
5517 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
5518 msgstr ""
5519
5520 #: src/util/client.c:698
5521 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
5522 msgstr ""
5523
5524 #: src/util/client.c:898
5525 #, c-format
5526 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
5527 msgstr ""
5528
5529 #: src/util/client.c:912
5530 #, fuzzy, c-format
5531 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
5532 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5533
5534 #: src/util/client.c:1168
5535 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
5536 msgstr ""
5537
5538 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1007
5539 msgid "DEBUG"
5540 msgstr "GỠ LỖI"
5541
5542 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1005
5543 msgid "INFO"
5544 msgstr "TIN"
5545
5546 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1003
5547 msgid "WARNING"
5548 msgstr "CẢNH BÁO"
5549
5550 #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1001
5551 msgid "ERROR"
5552 msgstr "LỖI"
5553
5554 #: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1009
5555 msgid "NONE"
5556 msgstr ""
5557
5558 #: src/util/common_logging.c:395
5559 #, fuzzy, c-format
5560 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
5561 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5562
5563 #: src/util/common_logging.c:819
5564 #, fuzzy, c-format
5565 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
5566 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
5567
5568 #: src/util/common_logging.c:1010
5569 msgid "INVALID"
5570 msgstr ""
5571
5572 #: src/util/common_logging.c:1149
5573 msgid "unknown address"
5574 msgstr ""
5575
5576 #: src/util/common_logging.c:1187
5577 msgid "invalid address"
5578 msgstr ""
5579
5580 #: src/util/common_logging.c:1205
5581 #, fuzzy, c-format
5582 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
5583 msgstr ""
5584 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
5585
5586 #: src/util/common_logging.c:1226
5587 #, fuzzy, c-format
5588 msgid ""
5589 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
5590 msgstr ""
5591 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
5592
5593 #: src/util/configuration.c:263
5594 #, fuzzy, c-format
5595 msgid "Syntax error while deserializing operation at line %u\n"
5596 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
5597
5598 #: src/util/configuration.c:949
5599 #, c-format
5600 msgid ""
5601 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
5602 "choices\n"
5603 msgstr ""
5604 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
5605 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
5606
5607 #: src/util/connection.c:427
5608 #, fuzzy, c-format
5609 msgid "Access denied to `%s'\n"
5610 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
5611
5612 #: src/util/connection.c:442
5613 #, c-format
5614 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
5615 msgstr ""
5616
5617 #: src/util/connection.c:557
5618 #, fuzzy, c-format
5619 msgid ""
5620 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
5621 msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
5622
5623 #: src/util/connection.c:755 src/util/connection.c:921
5624 #, fuzzy, c-format
5625 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
5626 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5627
5628 #: src/util/connection.c:912
5629 #, fuzzy, c-format
5630 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
5631 msgstr " Lỗi kết nối\n"
5632
5633 #: src/util/container_bloomfilter.c:518
5634 #, c-format
5635 msgid ""
5636 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
5637 "%llu)\n"
5638 msgstr ""
5639
5640 #: src/util/crypto_ecc.c:448 src/util/crypto_rsa.c:644
5641 #, fuzzy, c-format
5642 msgid ""
5643 "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
5644 "Deleting it.\n"
5645 msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
5646
5647 #: src/util/crypto_ecc.c:463 src/util/crypto_rsa.c:661
5648 #, fuzzy, c-format
5649 msgid ""
5650 "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu bytes).  "
5651 "Deleting it.\n"
5652 msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
5653
5654 #: src/util/crypto_ecc.c:559 src/util/crypto_ecc.c:603
5655 #: src/util/crypto_rsa.c:759 src/util/crypto_rsa.c:803
5656 #, fuzzy, c-format
5657 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
5658 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
5659
5660 #: src/util/crypto_ecc.c:564 src/util/crypto_rsa.c:764
5661 #, fuzzy
5662 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
5663 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
5664
5665 #: src/util/crypto_ecc.c:607 src/util/crypto_rsa.c:807
5666 #: src/util/crypto_rsa.c:843
5667 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
5668 msgstr ""
5669
5670 #: src/util/crypto_ecc.c:638 src/util/crypto_rsa.c:838
5671 #, c-format
5672 msgid ""
5673 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
5674 msgstr ""
5675
5676 #: src/util/crypto_ecc.c:643
5677 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
5678 msgstr ""
5679
5680 #: src/util/crypto_ecc.c:658 src/util/crypto_rsa.c:858
5681 #, fuzzy, c-format
5682 msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
5683 msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
5684
5685 #: src/util/crypto_ecc.c:780 src/util/crypto_rsa.c:946
5686 msgid "interrupted by shutdown"
5687 msgstr ""
5688
5689 #: src/util/crypto_ecc.c:791
5690 msgid "gnunet-ecc failed"
5691 msgstr ""
5692
5693 #: src/util/crypto_ecc.c:986
5694 #, fuzzy, c-format
5695 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
5696 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
5697
5698 #: src/util/crypto_ecc.c:1054
5699 #, fuzzy, c-format
5700 msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
5701 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
5702
5703 #: src/util/crypto_random.c:313
5704 #, c-format
5705 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
5706 msgstr ""
5707
5708 #: src/util/crypto_random.c:342
5709 #, c-format
5710 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
5711 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
5712
5713 #: src/util/crypto_rsa.c:957
5714 msgid "gnunet-rsa failed"
5715 msgstr ""
5716
5717 #: src/util/crypto_rsa.c:1348
5718 #, c-format
5719 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
5720 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
5721
5722 #: src/util/disk.c:567
5723 #, fuzzy, c-format
5724 msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
5725 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
5726
5727 #: src/util/disk.c:1171
5728 #, c-format
5729 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
5730 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
5731
5732 #: src/util/disk.c:1525 src/util/service.c:1667
5733 #, c-format
5734 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
5735 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
5736
5737 #: src/util/disk.c:1897
5738 #, c-format
5739 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
5740 msgstr ""
5741
5742 #: src/util/getopt.c:570
5743 #, c-format
5744 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
5745 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
5746
5747 #: src/util/getopt.c:594
5748 #, c-format
5749 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
5750 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
5751
5752 #: src/util/getopt.c:599
5753 #, c-format
5754 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
5755 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
5756
5757 #: src/util/getopt.c:616 src/util/getopt.c:783
5758 #, c-format
5759 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
5760 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
5761
5762 #: src/util/getopt.c:645
5763 #, c-format
5764 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
5765 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
5766
5767 #: src/util/getopt.c:649
5768 #, c-format
5769 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
5770 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
5771
5772 #: src/util/getopt.c:674
5773 #, c-format
5774 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
5775 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
5776
5777 #: src/util/getopt.c:676
5778 #, c-format
5779 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
5780 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
5781
5782 #: src/util/getopt.c:704 src/util/getopt.c:831
5783 #, c-format
5784 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
5785 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
5786
5787 #: src/util/getopt.c:752
5788 #, c-format
5789 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
5790 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
5791
5792 #: src/util/getopt.c:770
5793 #, c-format
5794 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
5795 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
5796
5797 #: src/util/getopt.c:935
5798 #, fuzzy, c-format
5799 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
5800 msgstr ""
5801 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
5802
5803 #: src/util/getopt_helpers.c:86
5804 #, c-format
5805 msgid ""
5806 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
5807 msgstr ""
5808 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
5809 "ngắn.\n"
5810
5811 #: src/util/getopt_helpers.c:258 src/util/getopt_helpers.c:316
5812 #, c-format
5813 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
5814 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
5815
5816 #: src/util/getopt_helpers.c:288
5817 #, fuzzy, c-format
5818 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
5819 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
5820
5821 #: src/util/gnunet-config.c:90
5822 #, fuzzy, c-format
5823 msgid "--section argument is required\n"
5824 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
5825
5826 #: src/util/gnunet-config.c:133
5827 #, c-format
5828 msgid "--option argument required to set value\n"
5829 msgstr ""
5830
5831 #: src/util/gnunet-config.c:160
5832 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
5833 msgstr ""
5834
5835 #: src/util/gnunet-config.c:163
5836 msgid "name of the section to access"
5837 msgstr ""
5838
5839 #: src/util/gnunet-config.c:166
5840 msgid "name of the option to access"
5841 msgstr ""
5842
5843 #: src/util/gnunet-config.c:169
5844 msgid "value to set"
5845 msgstr ""
5846
5847 #: src/util/gnunet-config.c:178
5848 #, fuzzy
5849 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
5850 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
5851
5852 #: src/util/gnunet-ecc.c:107 src/util/gnunet-rsa.c:107
5853 #, fuzzy, c-format
5854 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
5855 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5856
5857 #: src/util/gnunet-ecc.c:113 src/util/gnunet-rsa.c:113
5858 #, c-format
5859 msgid "Generating %u keys, please wait"
5860 msgstr ""
5861
5862 #: src/util/gnunet-ecc.c:128 src/util/gnunet-rsa.c:137
5863 #, fuzzy, c-format
5864 msgid ""
5865 "\n"
5866 "Failed to write to `%s': %s\n"
5867 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
5868
5869 #: src/util/gnunet-ecc.c:140 src/util/gnunet-rsa.c:149
5870 #, c-format
5871 msgid "Finished!\n"
5872 msgstr ""
5873
5874 #: src/util/gnunet-ecc.c:163 src/util/gnunet-rsa.c:172
5875 #, c-format
5876 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
5877 msgstr ""
5878
5879 #: src/util/gnunet-ecc.c:220 src/util/gnunet-rsa.c:229
5880 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
5881 msgstr ""
5882
5883 #: src/util/gnunet-ecc.c:223 src/util/gnunet-rsa.c:232
5884 msgid "print the public key in ASCII format"
5885 msgstr ""
5886
5887 #: src/util/gnunet-ecc.c:226 src/util/gnunet-rsa.c:235
5888 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
5889 msgstr ""
5890
5891 #: src/util/gnunet-ecc.c:229 src/util/gnunet-rsa.c:238
5892 msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
5893 msgstr ""
5894
5895 #: src/util/gnunet-ecc.c:232 src/util/gnunet-rsa.c:241
5896 msgid ""
5897 "use insecure, weak random number generator for key generation (for testing "
5898 "only)"
5899 msgstr ""
5900
5901 #: src/util/gnunet-ecc.c:243
5902 #, fuzzy
5903 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
5904 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
5905
5906 #: src/util/gnunet-resolver.c:148
5907 msgid "perform a reverse lookup"
5908 msgstr ""
5909
5910 #: src/util/gnunet-resolver.c:159
5911 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
5912 msgstr ""
5913
5914 #: src/util/gnunet-rsa.c:252
5915 msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
5916 msgstr ""
5917
5918 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
5919 #, c-format
5920 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
5921 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
5922
5923 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
5924 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
5925 #, c-format
5926 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
5927 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
5928
5929 #: src/util/gnunet-uri.c:90
5930 #, c-format
5931 msgid "No URI specified on command line\n"
5932 msgstr ""
5933
5934 #: src/util/gnunet-uri.c:95
5935 #, fuzzy, c-format
5936 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
5937 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
5938
5939 #: src/util/gnunet-uri.c:102
5940 #, c-format
5941 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
5942 msgstr ""
5943
5944 #: src/util/gnunet-uri.c:112
5945 #, c-format
5946 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
5947 msgstr ""
5948
5949 #: src/util/gnunet-uri.c:174
5950 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
5951 msgstr ""
5952
5953 #: src/util/helper.c:260
5954 #, fuzzy, c-format
5955 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
5956 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5957
5958 #: src/util/helper.c:305
5959 #, fuzzy, c-format
5960 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
5961 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5962
5963 #: src/util/helper.c:499
5964 #, fuzzy, c-format
5965 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
5966 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5967
5968 #: src/util/network.c:127
5969 #, c-format
5970 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
5971 msgstr ""
5972
5973 #: src/util/network.c:1330
5974 #, c-format
5975 msgid ""
5976 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
5977 msgstr ""
5978
5979 #: src/util/os_installation.c:417
5980 #, c-format
5981 msgid ""
5982 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
5983 "variable.\n"
5984 msgstr ""
5985
5986 #: src/util/os_installation.c:653
5987 #, fuzzy, c-format
5988 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
5989 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5990
5991 #: src/util/os_priority.c:302
5992 #, fuzzy, c-format
5993 msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
5994 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5995
5996 #: src/util/os_priority.c:303
5997 #, fuzzy, c-format
5998 msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
5999 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6000
6001 #: src/util/plugin.c:89
6002 #, c-format
6003 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
6004 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
6005
6006 #: src/util/plugin.c:146
6007 #, c-format
6008 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
6009 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
6010
6011 #: src/util/plugin.c:219
6012 #, c-format
6013 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
6014 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
6015
6016 #: src/util/plugin.c:349
6017 #, fuzzy
6018 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
6019 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
6020
6021 #: src/util/program.c:251 src/util/service.c:1789
6022 #, fuzzy, c-format
6023 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
6024 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6025
6026 #: src/util/pseudonym.c:276
6027 #, fuzzy, c-format
6028 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
6029 msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
6030
6031 #: src/util/pseudonym.c:407 src/util/pseudonym.c:433
6032 msgid "no-name"
6033 msgstr "không-tên"
6034
6035 #: src/util/resolver_api.c:202
6036 #, fuzzy, c-format
6037 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
6038 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
6039
6040 #: src/util/resolver_api.c:221
6041 #, c-format
6042 msgid ""
6043 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
6044 msgstr ""
6045
6046 #: src/util/resolver_api.c:347
6047 #, fuzzy, c-format
6048 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
6049 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
6050
6051 #: src/util/resolver_api.c:351
6052 #, fuzzy, c-format
6053 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
6054 msgstr "không quyết định các tên máy"
6055
6056 #: src/util/resolver_api.c:890
6057 #, fuzzy, c-format
6058 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
6059 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
6060
6061 #: src/util/scheduler.c:781
6062 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
6063 msgstr ""
6064
6065 #: src/util/scheduler.c:911
6066 #, c-format
6067 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
6068 msgstr ""
6069
6070 #: src/util/server.c:431
6071 #, fuzzy, c-format
6072 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
6073 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
6074
6075 #: src/util/server.c:440
6076 #, fuzzy, c-format
6077 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
6078 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
6079
6080 #: src/util/server.c:451
6081 #, fuzzy, c-format
6082 msgid "`%s' failed for `%.*s': address already in use\n"
6083 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
6084
6085 #: src/util/server.c:835
6086 #, c-format
6087 msgid ""
6088 "Processing code for message of type %u did not call "
6089 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
6090 msgstr ""
6091
6092 #: src/util/service.c:142 src/util/service.c:168 src/util/service.c:211
6093 #: src/util/service.c:232 src/util/service.c:239
6094 #, c-format
6095 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
6096 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
6097
6098 #: src/util/service.c:195
6099 #, c-format
6100 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
6101 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
6102
6103 #: src/util/service.c:288
6104 #, c-format
6105 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
6106 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
6107
6108 #: src/util/service.c:320
6109 #, fuzzy, c-format
6110 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
6111 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
6112
6113 #: src/util/service.c:350
6114 #, fuzzy, c-format
6115 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
6116 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
6117
6118 #: src/util/service.c:707
6119 #, c-format
6120 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
6121 msgstr ""
6122
6123 #: src/util/service.c:712
6124 #, fuzzy, c-format
6125 msgid "Unknown address family %d\n"
6126 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
6127
6128 #: src/util/service.c:719
6129 #, c-format
6130 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
6131 msgstr ""
6132
6133 #: src/util/service.c:774
6134 #, c-format
6135 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6136 msgstr ""
6137
6138 #: src/util/service.c:811
6139 #, c-format
6140 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6141 msgstr ""
6142
6143 #: src/util/service.c:929
6144 #, c-format
6145 msgid ""
6146 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
6147 msgstr ""
6148
6149 #: src/util/service.c:1007
6150 #, c-format
6151 msgid ""
6152 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
6153 "domain socket: %s\n"
6154 msgstr ""
6155
6156 #: src/util/service.c:1024
6157 #, c-format
6158 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
6159 msgstr ""
6160
6161 #: src/util/service.c:1258
6162 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
6163 msgstr ""
6164
6165 #: src/util/service.c:1309 src/util/service.c:1327
6166 #, c-format
6167 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
6168 msgstr ""
6169
6170 #: src/util/service.c:1354
6171 #, c-format
6172 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
6173 msgstr ""
6174
6175 #: src/util/service.c:1523
6176 #, fuzzy, c-format
6177 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
6178 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
6179
6180 #: src/util/service.c:1556
6181 #, fuzzy, c-format
6182 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
6183 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
6184
6185 #: src/util/service.c:1605
6186 msgid "Service process failed to initialize\n"
6187 msgstr ""
6188
6189 #: src/util/service.c:1609
6190 msgid "Service process could not initialize server function\n"
6191 msgstr ""
6192
6193 #: src/util/service.c:1613
6194 msgid "Service process failed to report status\n"
6195 msgstr ""
6196
6197 #: src/util/service.c:1668
6198 msgid "No such user"
6199 msgstr "Không có người dùng như vậy"
6200
6201 #: src/util/service.c:1681
6202 #, c-format
6203 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
6204 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
6205
6206 #: src/util/service.c:1747
6207 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
6208 msgstr ""
6209
6210 #: src/util/signal.c:80
6211 #, c-format
6212 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
6213 msgstr ""
6214
6215 #: src/util/strings.c:146
6216 msgid "b"
6217 msgstr "b"
6218
6219 #: src/util/strings.c:413
6220 #, c-format
6221 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
6222 msgstr ""
6223
6224 #: src/util/strings.c:528
6225 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
6226 msgstr ""
6227 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
6228
6229 #: src/util/strings.c:625
6230 msgid "ms"
6231 msgstr "mg"
6232
6233 #: src/util/strings.c:629
6234 msgid "forever"
6235 msgstr ""
6236
6237 #: src/util/strings.c:631
6238 msgid "0 ms"
6239 msgstr ""
6240
6241 #: src/util/strings.c:637
6242 msgid "s"
6243 msgstr "g"
6244
6245 #: src/util/strings.c:643
6246 msgid "m"
6247 msgstr "p"
6248
6249 #: src/util/strings.c:649
6250 msgid "h"
6251 msgstr "g"
6252
6253 #: src/util/strings.c:656
6254 #, fuzzy
6255 msgid "day"
6256 msgstr " ngày"
6257
6258 #: src/util/strings.c:658
6259 #, fuzzy
6260 msgid "days"
6261 msgstr " ngày"
6262
6263 #: src/util/strings.c:685
6264 msgid "end of time"
6265 msgstr ""
6266
6267 #: src/util/strings.c:1073
6268 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
6269 msgstr ""
6270
6271 #: src/util/strings.c:1081
6272 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
6273 msgstr ""
6274
6275 #: src/util/strings.c:1087
6276 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
6277 msgstr ""
6278
6279 #: src/util/strings.c:1094
6280 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
6281 msgstr ""
6282
6283 #: src/util/strings.c:1103
6284 #, fuzzy, c-format
6285 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
6286 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
6287
6288 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:512 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1088
6289 #, fuzzy
6290 msgid "# Active tunnels"
6291 msgstr "# các kết nối dht"
6292
6293 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:609 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:646
6294 #, fuzzy
6295 msgid "# peers connected to mesh tunnels"
6296 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6297
6298 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:699
6299 #, fuzzy
6300 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
6301 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
6302
6303 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:737
6304 #, fuzzy
6305 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
6306 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
6307
6308 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:771
6309 #, fuzzy
6310 msgid "# Mesh tunnels created"
6311 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
6312
6313 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:794
6314 #, fuzzy
6315 msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
6316 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6317
6318 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:990
6319 #, c-format
6320 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
6321 msgstr ""
6322
6323 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1308
6324 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
6325 msgstr ""
6326
6327 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1329
6328 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
6329 msgstr ""
6330
6331 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1534
6332 #, fuzzy
6333 msgid "# Packets received from TUN interface"
6334 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
6335
6336 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1572 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1613
6337 #, c-format
6338 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
6339 msgstr ""
6340
6341 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1623
6342 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
6343 msgstr ""
6344
6345 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1637
6346 #, c-format
6347 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
6348 msgstr ""
6349
6350 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1721
6351 #, fuzzy
6352 msgid "# ICMP packets received from mesh"
6353 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
6354
6355 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2062
6356 #, fuzzy
6357 msgid "# UDP packets received from mesh"
6358 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
6359
6360 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2220
6361 #, fuzzy
6362 msgid "# TCP packets received from mesh"
6363 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
6364
6365 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2371
6366 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
6367 msgstr ""
6368
6369 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2426
6370 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
6371 msgstr ""
6372
6373 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2465 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2678
6374 #, fuzzy
6375 msgid "# Active destinations"
6376 msgstr "# các kết nối dht"
6377
6378 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2751
6379 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
6380 msgstr ""
6381
6382 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3138
6383 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
6384 msgstr ""
6385
6386 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3170
6387 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
6388 msgstr ""
6389
6390 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151
6391 #, fuzzy
6392 msgid "Error creating tunnel\n"
6393 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
6394
6395 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:195 src/vpn/gnunet-vpn.c:226
6396 #, fuzzy, c-format
6397 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
6398 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
6399
6400 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:208
6401 #, fuzzy, c-format
6402 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
6403 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
6404
6405 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:220
6406 #, fuzzy, c-format
6407 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
6408 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
6409
6410 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:238
6411 #, fuzzy, c-format
6412 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
6413 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
6414
6415 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:260
6416 #, fuzzy, c-format
6417 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
6418 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
6419
6420 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
6421 msgid "request that result should be an IPv4 address"
6422 msgstr ""
6423
6424 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
6425 msgid "request that result should be an IPv6 address"
6426 msgstr ""
6427
6428 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
6429 msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
6430 msgstr ""
6431
6432 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
6433 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
6434 msgstr ""
6435
6436 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
6437 msgid "destination IP for the tunnel"
6438 msgstr ""
6439
6440 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
6441 msgid "peer offering the service we would like to access"
6442 msgstr ""
6443
6444 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:314
6445 msgid "name of the service we would like to access"
6446 msgstr ""
6447
6448 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:317
6449 #, fuzzy
6450 msgid "service is offered via TCP"
6451 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
6452
6453 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:320
6454 #, fuzzy
6455 msgid "service is offered via UDP"
6456 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
6457
6458 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:332
6459 msgid "Setup tunnels via VPN."
6460 msgstr ""
6461
6462 #: src/include/gnunet_common.h:579 src/include/gnunet_common.h:584
6463 #: src/include/gnunet_common.h:590
6464 #, fuzzy, c-format
6465 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
6466 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6467
6468 #: src/include/gnunet_common.h:600
6469 #, fuzzy, c-format
6470 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
6471 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6472
6473 #: src/include/gnunet_common.h:621 src/include/gnunet_common.h:628
6474 #, c-format
6475 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
6476 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
6477
6478 #, fuzzy
6479 #~ msgid "Connected to %s\n"
6480 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
6481
6482 #, fuzzy
6483 #~ msgid "list information for all peers"
6484 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
6485
6486 #, fuzzy
6487 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
6488 #~ msgstr ""
6489 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
6490 #~ "động.\n"
6491
6492 #, fuzzy
6493 #~ msgid ""
6494 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
6495 #~ "file.\n"
6496 #~ msgstr ""
6497 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
6498 #~ "động.\n"
6499
6500 #, fuzzy
6501 #~ msgid ""
6502 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
6503 #~ msgstr ""
6504 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
6505 #~ "động.\n"
6506
6507 #, fuzzy
6508 #~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
6509 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
6510
6511 #, fuzzy
6512 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
6513 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
6514
6515 #, fuzzy
6516 #~ msgid "Starting HELPER process `%s'\n"
6517 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
6518
6519 #, fuzzy
6520 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
6521 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
6522
6523 #, fuzzy
6524 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
6525 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
6526
6527 #, fuzzy
6528 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
6529 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
6530
6531 #, fuzzy
6532 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
6533 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
6534
6535 #, fuzzy
6536 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
6537 #~ msgstr ""
6538 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
6539
6540 #, fuzzy
6541 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
6542 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
6543
6544 #, fuzzy
6545 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
6546 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6547
6548 #, fuzzy
6549 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
6550 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6551
6552 #, fuzzy
6553 #~ msgid "Failed to connect to the chat service\n"
6554 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6555
6556 #~ msgid "anonymous"
6557 #~ msgstr "nặc danh"
6558
6559 #, fuzzy
6560 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
6561 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
6562
6563 #, fuzzy
6564 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
6565 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
6566
6567 #, fuzzy
6568 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
6569 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
6570
6571 #, fuzzy
6572 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
6573 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
6574
6575 #, fuzzy
6576 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
6577 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
6578
6579 #, fuzzy
6580 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
6581 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
6582
6583 #, fuzzy
6584 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
6585 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
6586
6587 #, fuzzy
6588 #~ msgid ""
6589 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
6590 #~ "%s\n"
6591 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
6592
6593 #, fuzzy
6594 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
6595 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
6596
6597 #, fuzzy
6598 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
6599 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
6600
6601 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
6602 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
6603
6604 #~ msgid "`%s' left the room\n"
6605 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
6606
6607 #, fuzzy
6608 #~ msgid "Could not change username\n"
6609 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6610
6611 #, fuzzy
6612 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
6613 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
6614
6615 #, fuzzy
6616 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
6617 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
6618
6619 #~ msgid "Users in room `%s': "
6620 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
6621
6622 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
6623 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
6624
6625 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
6626 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
6627
6628 #, fuzzy
6629 #~ msgid "Unknown command `%s'\n"
6630 #~ msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
6631
6632 #~ msgid ""
6633 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
6634 #~ "to leave the current room"
6635 #~ msgstr ""
6636 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
6637 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
6638
6639 #~ msgid ""
6640 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
6641 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
6642 #~ msgstr ""
6643 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
6644 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
6645
6646 #~ msgid ""
6647 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
6648 #~ "user"
6649 #~ msgstr ""
6650 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
6651 #~ "dùng có tên đó"
6652
6653 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
6654 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
6655
6656 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
6657 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
6658
6659 #, fuzzy
6660 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
6661 #~ msgstr ""
6662 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
6663 #~ "dùng có tên đó"
6664
6665 #, fuzzy
6666 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
6667 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
6668
6669 #~ msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
6670 #~ msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
6671
6672 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
6673 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
6674
6675 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
6676 #~ msgstr ""
6677 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
6678 #~ "phòng trò chuyện đó"
6679
6680 #~ msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
6681 #~ msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
6682
6683 #~ msgid "You must specify a nickname\n"
6684 #~ msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
6685
6686 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
6687 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
6688
6689 #~ msgid "set the chat room to join"
6690 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
6691
6692 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
6693 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
6694
6695 #, fuzzy
6696 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
6697 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
6698
6699 #, fuzzy
6700 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
6701 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
6702
6703 #, fuzzy
6704 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
6705 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
6706
6707 #, fuzzy
6708 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
6709 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
6710
6711 #, fuzzy
6712 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
6713 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
6714
6715 #, fuzzy
6716 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
6717 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
6718
6719 #, fuzzy
6720 #~ msgid "Failed to start daemon: %s\n"
6721 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6722
6723 #, fuzzy
6724 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
6725 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
6726
6727 #, fuzzy
6728 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
6729 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
6730
6731 #, fuzzy
6732 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
6733 #~ msgstr ""
6734 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
6735
6736 #, fuzzy
6737 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
6738 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
6739
6740 #, fuzzy
6741 #~ msgid "Could not access hostkey.\n"
6742 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6743
6744 #, fuzzy
6745 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
6746 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
6747
6748 #, fuzzy
6749 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
6750 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6751
6752 #, fuzzy
6753 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
6754 #~ msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
6755
6756 #, fuzzy
6757 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
6758 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6759
6760 #, fuzzy
6761 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
6762 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6763
6764 #, fuzzy
6765 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
6766 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6767
6768 #, fuzzy
6769 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
6770 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
6771
6772 #, fuzzy
6773 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
6774 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
6775
6776 #, fuzzy
6777 #~ msgid "Failed to get hostkey!\n"
6778 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6779
6780 #, fuzzy
6781 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
6782 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6783
6784 #, fuzzy
6785 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
6786 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
6787
6788 #, fuzzy
6789 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
6790 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
6791
6792 #, fuzzy
6793 #~ msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
6794 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
6795
6796 #, fuzzy
6797 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
6798 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
6799
6800 #, fuzzy
6801 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
6802 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
6803
6804 #, fuzzy
6805 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
6806 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
6807
6808 #, fuzzy
6809 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
6810 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
6811
6812 #, fuzzy
6813 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
6814 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
6815
6816 #, fuzzy
6817 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
6818 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
6819
6820 #, fuzzy
6821 #~ msgid "Peers failed to connect"
6822 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
6823
6824 #, fuzzy
6825 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
6826 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
6827
6828 #, fuzzy
6829 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
6830 #~ msgstr ""
6831 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
6832
6833 #, fuzzy
6834 #~ msgid ""
6835 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
6836 #~ "greater than 0\n"
6837 #~ msgstr ""
6838 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
6839
6840 #, fuzzy
6841 #~ msgid ""
6842 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
6843 #~ "friends file!\n"
6844 #~ msgstr ""
6845 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
6846
6847 #, fuzzy
6848 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
6849 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
6850
6851 #, fuzzy
6852 #~ msgid "Could not read hostkeys file `%s'!\n"
6853 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6854
6855 #, fuzzy
6856 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
6857 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
6858
6859 #, fuzzy
6860 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
6861 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
6862
6863 #, fuzzy
6864 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
6865 #~ msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
6866
6867 #, fuzzy
6868 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
6869 #~ msgstr ""
6870 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
6871
6872 #, fuzzy
6873 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
6874 #~ msgstr ""
6875 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
6876
6877 #, fuzzy
6878 #~ msgid "internal error"
6879 #~ msgstr "Lỗi VR."
6880
6881 #, fuzzy
6882 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
6883 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6884
6885 #, fuzzy
6886 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
6887 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6888
6889 #, fuzzy
6890 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
6891 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
6892
6893 #, fuzzy
6894 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
6895 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6896
6897 #, fuzzy
6898 #~ msgid "Could not open hostkeys file: %s\n"
6899 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6900
6901 #, fuzzy
6902 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
6903 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
6904
6905 #, fuzzy
6906 #~ msgid "stat (%s) failed: %s\n"
6907 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
6908
6909 #, fuzzy
6910 #~ msgid "# Peers connected"
6911 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6912
6913 #, fuzzy
6914 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6915 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
6916
6917 #, fuzzy
6918 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
6919 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6920
6921 #, fuzzy
6922 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
6923 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6924
6925 #, fuzzy
6926 #~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
6927 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6928
6929 #, fuzzy
6930 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
6931 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
6932
6933 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
6934 #~ msgstr ""
6935 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
6936 #~ "hàng, %u cột\n"
6937
6938 #, fuzzy
6939 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
6940 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
6941
6942 #, fuzzy
6943 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
6944 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
6945
6946 #, fuzzy
6947 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
6948 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6949
6950 #, fuzzy
6951 #~ msgid "Offering HELLO of peer %s to peer %s\n"
6952 #~ msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
6953
6954 #, fuzzy
6955 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
6956 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6957
6958 #, fuzzy
6959 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
6960 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
6961
6962 #, fuzzy
6963 #~ msgid "# fast reconnects failed"
6964 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6965
6966 #, fuzzy
6967 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
6968 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
6969
6970 #, fuzzy
6971 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
6972 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
6973
6974 #, fuzzy
6975 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
6976 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6977
6978 #, fuzzy
6979 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
6980 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
6981
6982 #, fuzzy
6983 #~ msgid "# wlan session timeouts"
6984 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
6985
6986 #, fuzzy
6987 #~ msgid "# wlan session created"
6988 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
6989
6990 #, fuzzy
6991 #~ msgid "# wlan pending fragments"
6992 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
6993
6994 #, fuzzy
6995 #~ msgid "# wlan fragments send"
6996 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
6997
6998 #, fuzzy
6999 #~ msgid "# wlan whole messages received"
7000 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
7001
7002 #, fuzzy
7003 #~ msgid "# wlan hello messages received"
7004 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
7005
7006 #, fuzzy
7007 #~ msgid "# wlan fragments received"
7008 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
7009
7010 #, fuzzy
7011 #~ msgid "# wlan acks received"
7012 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
7013
7014 #, fuzzy
7015 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
7016 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
7017
7018 #, fuzzy
7019 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
7020 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
7021
7022 #~ msgid "Unknown user `%s'\n"
7023 #~ msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
7024
7025 #, fuzzy
7026 #~ msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
7027 #~ msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
7028
7029 #, fuzzy
7030 #~ msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
7031 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7032
7033 #, fuzzy
7034 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
7035 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
7036
7037 #, fuzzy
7038 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
7039 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
7040
7041 #, fuzzy
7042 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
7043 #~ msgstr "# các byte được gửi"
7044
7045 #, fuzzy
7046 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
7047 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7048
7049 #, fuzzy
7050 #~ msgid "# wlan messages queued"
7051 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
7052
7053 #~ msgid "print this help"
7054 #~ msgstr "hiển thị trợ giúp này"
7055
7056 #~ msgid "print the version number"
7057 #~ msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
7058
7059 #, fuzzy
7060 #~ msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
7061 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
7062
7063 #~ msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
7064 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
7065
7066 #~ msgid "be verbose"
7067 #~ msgstr "xuất chi tiết"
7068
7069 #, fuzzy
7070 #~ msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
7071 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
7072
7073 #, fuzzy
7074 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
7075 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7076
7077 #, fuzzy
7078 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
7079 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
7080
7081 #, fuzzy
7082 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
7083 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
7084
7085 #, fuzzy
7086 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
7087 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7088
7089 #, fuzzy
7090 #~ msgid "Peer `%s' plugin: `%s' address `%s'\n"
7091 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
7092
7093 #~ msgid "KiB"
7094 #~ msgstr "KiB"
7095
7096 #~ msgid "MiB"
7097 #~ msgstr "MiB"
7098
7099 #~ msgid "GiB"
7100 #~ msgstr "GiB"
7101
7102 #~ msgid "TiB"
7103 #~ msgstr "TiB"
7104
7105 #, fuzzy
7106 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
7107 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
7108
7109 #, fuzzy
7110 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
7111 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7112
7113 #, fuzzy
7114 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
7115 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
7116
7117 #, fuzzy
7118 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
7119 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7120
7121 #, fuzzy
7122 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
7123 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7124
7125 #, fuzzy
7126 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
7127 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
7128
7129 #, fuzzy
7130 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
7131 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7132
7133 #, fuzzy
7134 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
7135 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7136
7137 #, fuzzy
7138 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
7139 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
7140
7141 #, fuzzy
7142 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
7143 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
7144
7145 #, fuzzy
7146 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
7147 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7148
7149 #, fuzzy
7150 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
7151 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7152
7153 #, fuzzy
7154 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
7155 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
7156
7157 #, fuzzy
7158 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
7159 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7160
7161 #, fuzzy
7162 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
7163 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7164
7165 #, fuzzy
7166 #~ msgid "# HTTP peers active"
7167 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
7168
7169 #, fuzzy
7170 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
7171 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
7172
7173 #, fuzzy
7174 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
7175 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7176
7177 #, fuzzy
7178 #~ msgid "# PING messages decrypted"
7179 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7180
7181 #, fuzzy
7182 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
7183 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7184
7185 #, fuzzy
7186 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
7187 #~ msgstr "# các byte được gửi"
7188
7189 #, fuzzy
7190 #~ msgid "# connected addresses"
7191 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7192
7193 #, fuzzy
7194 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
7195 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
7196
7197 #, fuzzy
7198 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
7199 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
7200
7201 #, fuzzy
7202 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
7203 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7204
7205 #, fuzzy
7206 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
7207 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
7208
7209 #, fuzzy
7210 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
7211 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
7212
7213 #~ msgid "Error"
7214 #~ msgstr "Lỗi"
7215
7216 #~ msgid "Help"
7217 #~ msgstr "Trợ giúp"
7218
7219 #~ msgid "Error!"
7220 #~ msgstr "Lỗi !"
7221
7222 #~ msgid "No"
7223 #~ msgstr "Không"
7224
7225 #~ msgid "Yes"
7226 #~ msgstr "Có"
7227
7228 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
7229 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
7230
7231 #~ msgid "Abort"
7232 #~ msgstr "Hủy"
7233
7234 #~ msgid "Ok"
7235 #~ msgstr "OK"
7236
7237 #~ msgid ""
7238 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
7239 #~ "\n"
7240 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
7241 #~ "GNUnet.\n"
7242 #~ "\n"
7243 #~ "Please visit our homepage at\n"
7244 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
7245 #~ "and join our community at\n"
7246 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
7247 #~ "\n"
7248 #~ "Have a lot of fun,\n"
7249 #~ "\n"
7250 #~ "the GNUnet team"
7251 #~ msgstr ""
7252 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
7253 #~ "\n"
7254 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
7255 #~ "\n"
7256 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
7257 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
7258 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
7259 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
7260 #~ "\n"
7261 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
7262 #~ "\n"
7263 #~ "đội GNUnet"
7264
7265 #~ msgid ""
7266 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
7267 #~ "from the list below."
7268 #~ msgstr ""
7269 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
7270
7271 #~ msgid ""
7272 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
7273 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
7274 #~ "case you are using DSL."
7275 #~ msgstr ""
7276 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
7277 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
7278
7279 #~ msgid "Network configuration: interface"
7280 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
7281
7282 #~ msgid ""
7283 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
7284 #~ "the Internet?"
7285 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
7286
7287 #~ msgid "Network configuration: IP"
7288 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
7289
7290 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
7291 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
7292
7293 #~ msgid ""
7294 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
7295 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
7296 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
7297 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
7298 #~ "you can also enter it here.\n"
7299 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
7300 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
7301 #~ "If in doubt, leave this empty."
7302 #~ msgstr ""
7303 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
7304 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
7305 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
7306 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
7307 #~ "nó ở đây.\n"
7308 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
7309 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
7310 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
7311 #~ "quyết nó."
7312
7313 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
7314 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
7315
7316 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
7317 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
7318
7319 #~ msgid ""
7320 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7321 #~ "\n"
7322 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
7323 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
7324 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
7325 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
7326 #~ "your actual connection allows."
7327 #~ msgstr ""
7328 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
7329 #~ "\n"
7330 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
7331 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
7332 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
7333 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
7334
7335 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
7336 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
7337
7338 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
7339 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
7340
7341 #~ msgid ""
7342 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7343 #~ "\n"
7344 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
7345 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
7346 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
7347 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
7348 #~ "higher than what your actual connection allows."
7349 #~ msgstr ""
7350 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
7351 #~ "\n"
7352 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
7353 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
7354 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
7355 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
7356
7357 #~ msgid "Quota configuration"
7358 #~ msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
7359
7360 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
7361 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
7362
7363 #~ msgid ""
7364 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
7365 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
7366 #~ msgstr ""
7367 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
7368 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
7369
7370 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
7371 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
7372
7373 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
7374 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
7375
7376 #~ msgid ""
7377 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
7378 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
7379 #~ "startup.\n"
7380 #~ "\n"
7381 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
7382 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
7383 #~ "permissions to the user specified below.\n"
7384 #~ "\n"
7385 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
7386 #~ msgstr ""
7387 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
7388 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
7389 #~ "\n"
7390 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
7391 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
7392 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
7393 #~ "\n"
7394 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
7395
7396 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
7397 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
7398
7399 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
7400 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
7401
7402 #~ msgid ""
7403 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
7404 #~ "group for the chosen user account.\n"
7405 #~ "\n"
7406 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
7407 #~ "\n"
7408 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
7409 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
7410 #~ msgstr ""
7411 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
7412 #~ "người dùng đã chọn\n"
7413 #~ "\n"
7414 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
7415 #~ "\n"
7416 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
7417 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
7418
7419 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
7420 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
7421
7422 #~ msgid ""
7423 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
7424 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
7425 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
7426 #~ msgstr ""
7427 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
7428 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
7429 #~ "dụng nó."
7430
7431 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
7432 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
7433
7434 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
7435 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
7436
7437 #~ msgid "Save configuration?"
7438 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
7439
7440 #~ msgid "GNUnet Configuration"
7441 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
7442
7443 #~ msgid "Back"
7444 #~ msgstr "Lùi"
7445
7446 #~ msgid "Up"
7447 #~ msgstr "Lên"
7448
7449 #~ msgid "Cancel"
7450 #~ msgstr "Thôi"
7451
7452 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
7453 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
7454
7455 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
7456 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
7457
7458 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
7459 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
7460
7461 #~ msgid "Value is not in legal range."
7462 #~ msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
7463
7464 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
7465 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
7466
7467 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
7468 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
7469
7470 #~ msgid ""
7471 #~ "\n"
7472 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
7473 #~ msgstr ""
7474 #~ "\n"
7475 #~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
7476
7477 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
7478 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
7479
7480 #~ msgid "display a file's hash value"
7481 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
7482
7483 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
7484 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
7485
7486 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
7487 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
7488
7489 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
7490 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
7491
7492 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
7493 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
7494
7495 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
7496 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
7497
7498 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
7499 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
7500
7501 #~ msgid "Error saving configuration."
7502 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
7503
7504 #~ msgid "(unknown connection)"
7505 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
7506
7507 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
7508 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
7509
7510 #~ msgid "Unable to change startup process:"
7511 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
7512
7513 #~ msgid ""
7514 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
7515 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
7516 #~ "configuration.\n"
7517 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
7518 #~ msgstr ""
7519 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
7520 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
7521 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
7522
7523 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
7524 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
7525
7526 #~ msgid ""
7527 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
7528 #~ "OPTION=VALUE.\n"
7529 #~ msgstr ""
7530 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
7531 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
7532
7533 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
7534 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
7535
7536 #~ msgid ""
7537 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
7538 #~ msgstr ""
7539 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
7540 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
7541
7542 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
7543 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
7544
7545 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
7546 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
7547
7548 #~ msgid "Too many arguments.\n"
7549 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
7550
7551 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
7552 #~ msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
7553
7554 #~ msgid "Undefined option.\n"
7555 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
7556
7557 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
7558 #~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
7559
7560 #~ msgid "yes"
7561 #~ msgstr "có"
7562
7563 #~ msgid "no"
7564 #~ msgstr "không"
7565
7566 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
7567 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
7568
7569 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
7570 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
7571
7572 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
7573 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
7574
7575 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
7576 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
7577
7578 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
7579 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
7580
7581 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
7582 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
7583
7584 #~ msgid ""
7585 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
7586 #~ "value %llu): "
7587 #~ msgstr ""
7588 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
7589 #~ "trị mặc định %llu): "
7590
7591 #~ msgid "Yes\n"
7592 #~ msgstr "Có\n"
7593
7594 #~ msgid "No\n"
7595 #~ msgstr "Không\n"
7596
7597 #~ msgid "Help\n"
7598 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
7599
7600 #~ msgid "Abort\n"
7601 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
7602
7603 #~ msgid ""
7604 #~ "\n"
7605 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
7606 #~ msgstr ""
7607 #~ "\n"
7608 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
7609
7610 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
7611 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
7612
7613 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
7614 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
7615
7616 #~ msgid "Aborted.\n"
7617 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
7618
7619 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
7620 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
7621
7622 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
7623 #~ msgstr ""
7624 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
7625
7626 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
7627 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
7628
7629 #~ msgid ""
7630 #~ "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
7631 #~ "configuration. "
7632 #~ msgstr ""
7633 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
7634 #~ " • y\t\tcó\n"
7635 #~ " • n\t\tkhông\n"
7636 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
7637
7638 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
7639 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
7640
7641 #~ msgid ""
7642 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
7643 #~ "change!\n"
7644 #~ msgstr ""
7645 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
7646 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
7647
7648 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
7649 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
7650
7651 #~ msgid "Can't create service"
7652 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
7653
7654 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
7655 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
7656
7657 #~ msgid "Cannot write to the registry"
7658 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
7659
7660 #~ msgid "Can't delete the service"
7661 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
7662
7663 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
7664 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
7665
7666 #~ msgid "Error accessing local security policy"
7667 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
7668
7669 #~ msgid "Error granting service right to user"
7670 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
7671
7672 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
7673 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
7674
7675 #~ msgid ""
7676 #~ "\n"
7677 #~ "Press any key to continue\n"
7678 #~ msgstr ""
7679 #~ "\n"
7680 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
7681
7682 #~ msgid "STATUS"
7683 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
7684
7685 #~ msgid "FATAL"
7686 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
7687
7688 #~ msgid "USER"
7689 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
7690
7691 #~ msgid "ADMIN"
7692 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
7693
7694 #~ msgid "DEVELOPER"
7695 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
7696
7697 #~ msgid "REQUEST"
7698 #~ msgstr "YÊU CẦU"
7699
7700 #~ msgid "BULK"
7701 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
7702
7703 #~ msgid "IMMEDIATE"
7704 #~ msgstr "NGAY"
7705
7706 #~ msgid "ALL"
7707 #~ msgstr "TẤT CẢ"
7708
7709 #~ msgid "NOTHING"
7710 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
7711
7712 #, fuzzy
7713 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
7714 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
7715
7716 #, fuzzy
7717 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
7718 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
7719
7720 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
7721 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
7722
7723 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
7724 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
7725
7726 #~ msgid ""
7727 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
7728 #~ "option `%s' was denied.\n"
7729 #~ msgstr ""
7730 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
7731 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
7732
7733 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
7734 #~ msgstr ""
7735 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
7736 #~ "%s ».\n"
7737
7738 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
7739 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
7740
7741 #~ msgid ""
7742 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
7743 #~ "interface.\n"
7744 #~ msgstr ""
7745 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
7746 #~ "khác.\n"
7747
7748 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
7749 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
7750
7751 #~ msgid ""
7752 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
7753 #~ "GNUnet will use %s.\n"
7754 #~ msgstr ""
7755 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
7756 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
7757
7758 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
7759 #~ msgstr ""
7760 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
7761
7762 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
7763 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
7764
7765 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
7766 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
7767
7768 #~ msgid ""
7769 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
7770 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
7771 #~ msgstr ""
7772 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
7773 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
7774
7775 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
7776 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
7777
7778 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
7779 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
7780
7781 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
7782 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
7783
7784 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
7785 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
7786
7787 #~ msgid ""
7788 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
7789 #~ msgstr ""
7790 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
7791 #~ "%s ».\n"
7792
7793 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
7794 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
7795
7796 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
7797 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
7798
7799 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
7800 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
7801
7802 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
7803 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
7804
7805 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
7806 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
7807
7808 #~ msgid "GNUnet error log"
7809 #~ msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
7810
7811 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
7812 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
7813
7814 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
7815 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
7816
7817 #~ msgid "# bloom filter false positives"
7818 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
7819
7820 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
7821 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
7822
7823 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
7824 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
7825
7826 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
7827 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
7828
7829 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
7830 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
7831
7832 #~ msgid ""
7833 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
7834 #~ "using this name (%p)\n"
7835 #~ msgstr ""
7836 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
7837 #~ "dùng tên này (%p)\n"
7838
7839 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
7840 #~ msgstr ""
7841 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
7842
7843 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
7844 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
7845
7846 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
7847 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
7848
7849 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
7850 #~ msgstr "Thời gian:  đại %16llu  tiểu %16llu  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
7851
7852 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
7853 #~ msgstr "Mất:  đại %16u  tiểu %16u  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
7854
7855 #~ msgid "Running benchmark...\n"
7856 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
7857
7858 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
7859 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
7860
7861 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
7862 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
7863
7864 #~ msgid "output in gnuplot format"
7865 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
7866
7867 #~ msgid "number of iterations"
7868 #~ msgstr "số lần lặp lại"
7869
7870 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
7871 #~ msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
7872
7873 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
7874 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
7875
7876 #~ msgid "message size"
7877 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
7878
7879 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
7880 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
7881
7882 #~ msgid "number of messages in a message block"
7883 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
7884
7885 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
7886 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
7887
7888 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
7889 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
7890
7891 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
7892 #~ msgstr ""
7893 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
7894
7895 #~ msgid "Time:\n"
7896 #~ msgstr "Thời gian:\n"
7897
7898 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
7899 #~ msgstr "\tđại      %llu mg\n"
7900
7901 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
7902 #~ msgstr "\ttiểu      %llu mg\n"
7903
7904 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
7905 #~ msgstr "\ttrung bình     %8.4f mg\n"
7906
7907 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
7908 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
7909
7910 #~ msgid "Loss:\n"
7911 #~ msgstr "Mất:\n"
7912
7913 #~ msgid "\tmax      %u\n"
7914 #~ msgstr "\tđại      %u\n"
7915
7916 #~ msgid "\tmin      %u\n"
7917 #~ msgstr "\ttiểu      %u\n"
7918
7919 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
7920 #~ msgstr "\tt.bình     %8.4f\n"
7921
7922 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
7923 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
7924
7925 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
7926 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
7927
7928 #~ msgid ""
7929 #~ "\n"
7930 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
7931 #~ msgstr ""
7932 #~ "\n"
7933 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
7934
7935 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
7936 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
7937
7938 #, fuzzy
7939 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
7940 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
7941
7942 #~ msgid ""
7943 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
7944 #~ "configured properly!\n"
7945 #~ msgstr ""
7946 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
7947 #~ "có cấu hình đúng.\n"
7948
7949 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
7950 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
7951
7952 #~ msgid ""
7953 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
7954 #~ msgstr ""
7955 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
7956 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
7957 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
7958 #~ " • 2\t\tvcg"
7959
7960 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
7961 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
7962
7963 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
7964 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
7965
7966 #~ msgid ""
7967 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
7968 #~ "vcg.\n"
7969 #~ msgstr ""
7970 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
7971 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
7972 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
7973 #~ " • 2\t\tvcg\n"
7974
7975 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
7976 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
7977
7978 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
7979 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
7980
7981 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
7982 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
7983
7984 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
7985 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
7986
7987 #~ msgid ""
7988 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
7989 #~ msgstr ""
7990 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
7991
7992 #~ msgid ""
7993 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
7994 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
7995
7996 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
7997 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
7998
7999 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
8000 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
8001
8002 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
8003 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
8004
8005 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
8006 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
8007
8008 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
8009 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
8010
8011 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
8012 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
8013
8014 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
8015 #~ msgstr ""
8016 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
8017
8018 #~ msgid ""
8019 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
8020 #~ msgstr ""
8021 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
8022
8023 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
8024 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
8025
8026 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
8027 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
8028
8029 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
8030 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
8031
8032 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
8033 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
8034
8035 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
8036 #~ msgstr ""
8037 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
8038 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
8039
8040 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
8041 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
8042
8043 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
8044 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
8045
8046 #~ msgid ""
8047 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
8048 #~ "supported\n"
8049 #~ msgstr ""
8050 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
8051 #~ "được hỗ trợ\n"
8052
8053 #~ msgid ""
8054 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
8055 #~ msgstr ""
8056 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
8057
8058 #~ msgid ""
8059 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
8060 #~ msgstr ""
8061 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
8062 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
8063
8064 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
8065 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
8066
8067 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
8068 #~ msgstr ""
8069 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
8070
8071 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
8072 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
8073
8074 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
8075 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
8076
8077 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
8078 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
8079
8080 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
8081 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
8082
8083 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
8084 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
8085
8086 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
8087 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
8088
8089 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
8090 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
8091
8092 #~ msgid "# dht put requests received"
8093 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
8094
8095 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
8096 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
8097
8098 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
8099 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
8100
8101 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
8102 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
8103
8104 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
8105 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
8106
8107 #~ msgid ""
8108 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
8109 #~ msgstr ""
8110 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
8111 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
8112
8113 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
8114 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
8115
8116 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
8117 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
8118
8119 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
8120 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
8121
8122 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
8123 #~ msgstr ""
8124 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
8125
8126 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
8127 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
8128
8129 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
8130 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
8131
8132 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
8133 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
8134
8135 #~ msgid ""
8136 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
8137 #~ "constant.\n"
8138 #~ msgstr ""
8139 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
8140 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
8141
8142 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
8143 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
8144
8145 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
8146 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
8147
8148 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
8149 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
8150
8151 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
8152 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
8153
8154 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
8155 #~ msgstr ""
8156 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
8157 #~ "hóa)\n"
8158
8159 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
8160 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
8161
8162 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
8163 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
8164
8165 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
8166 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
8167
8168 #~ msgid ""
8169 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
8170 #~ msgstr ""
8171 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
8172
8173 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
8174 #~ msgstr ""
8175 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
8176 #~ "cho tôi.\n"
8177
8178 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
8179 #~ msgstr ""
8180 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
8181 #~ "%u).\n"
8182
8183 #~ msgid ""
8184 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
8185 #~ "invalid.\n"
8186 #~ msgstr ""
8187 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
8188 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
8189
8190 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
8191 #~ msgstr ""
8192 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
8193
8194 #~ msgid "# sessions established"
8195 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
8196
8197 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
8198 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
8199
8200 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
8201 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
8202
8203 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
8204 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
8205
8206 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
8207 #~ msgstr ""
8208 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
8209
8210 #~ msgid ""
8211 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
8212 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
8213
8214 #~ msgid ""
8215 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
8216 #~ "pseudonym)"
8217 #~ msgstr ""
8218 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
8219 #~ "hiệu mới)"
8220
8221 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
8222 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
8223
8224 #~ msgid ""
8225 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
8226 #~ "new pseudonym)"
8227 #~ msgstr ""
8228 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
8229 #~ "hiệu mới)"
8230
8231 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
8232 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
8233
8234 #~ msgid ""
8235 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
8236 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
8237 #~ msgstr ""
8238 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
8239 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
8240
8241 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
8242 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
8243
8244 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
8245 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
8246
8247 #~ msgid "Collection stopped.\n"
8248 #~ msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
8249
8250 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
8251 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
8252
8253 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
8254 #~ msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
8255
8256 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
8257 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
8258
8259 #~ msgid "Started collection.\n"
8260 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
8261
8262 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
8263 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
8264
8265 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
8266 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
8267
8268 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
8269 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
8270
8271 #~ msgid "Perform directory related operations."
8272 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
8273
8274 #~ msgid ""
8275 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
8276 #~ msgstr ""
8277 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
8278 #~ "chỉ URI"
8279
8280 #~ msgid "list entries from the directory database"
8281 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
8282
8283 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
8284 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
8285
8286 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
8287 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
8288
8289 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
8290 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
8291
8292 #~ msgid "Upload aborted.\n"
8293 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
8294
8295 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
8296 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
8297
8298 #~ msgid ""
8299 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
8300 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
8301 #~ msgstr ""
8302 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
8303 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
8304 #~ "ghi sự kiện."
8305
8306 #~ msgid ""
8307 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
8308 #~ "and/or the published file"
8309 #~ msgstr ""
8310 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
8311 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
8312
8313 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
8314 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
8315
8316 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
8317 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
8318
8319 #~ msgid ""
8320 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
8321 #~ msgstr ""
8322 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
8323
8324 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
8325 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
8326
8327 #~ msgid "mimetype"
8328 #~ msgstr "kiểu MIME"
8329
8330 #~ msgid ""
8331 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
8332 #~ msgstr ""
8333 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
8334 #~ "%s\n"
8335
8336 #~ msgid ""
8337 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
8338 #~ msgstr ""
8339 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
8340
8341 #~ msgid ""
8342 #~ "\n"
8343 #~ "Upload aborted.\n"
8344 #~ msgstr ""
8345 #~ "\n"
8346 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
8347
8348 #~ msgid ""
8349 #~ "\n"
8350 #~ "Error uploading file: %s"
8351 #~ msgstr ""
8352 #~ "\n"
8353 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
8354
8355 #~ msgid ""
8356 #~ "\n"
8357 #~ "Unexpected event: %d\n"
8358 #~ msgstr ""
8359 #~ "\n"
8360 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
8361
8362 #~ msgid ""
8363 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
8364 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
8365 #~ msgstr ""
8366 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
8367 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
8368
8369 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
8370 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
8371
8372 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
8373 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
8374
8375 #~ msgid "Search GNUnet for files."
8376 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
8377
8378 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
8379 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
8380
8381 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
8382 #~ msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
8383
8384 #~ msgid ""
8385 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
8386 #~ "completion)                "
8387 #~ msgstr ""
8388 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
8389 #~ "giây)                "
8390
8391 #~ msgid ""
8392 #~ "\n"
8393 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
8394 #~ msgstr ""
8395 #~ "\n"
8396 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
8397 #~ "giây).\n"
8398
8399 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
8400 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
8401
8402 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
8403 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
8404
8405 #~ msgid ""
8406 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires "
8407 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
8408 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
8409 #~ "the `-R' option is also specified."
8410 #~ msgstr ""
8411 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
8412 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
8413 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
8414 #~ "R »."
8415
8416 #~ msgid "Download files from GNUnet."
8417 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
8418
8419 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
8420 #~ msgstr ""
8421 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
8422
8423 #~ msgid "Download aborted.\n"
8424 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
8425
8426 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
8427 #~ msgstr ""
8428 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
8429
8430 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
8431 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
8432
8433 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
8434 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
8435
8436 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
8437 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
8438
8439 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
8440 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
8441
8442 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
8443 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
8444
8445 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
8446 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
8447
8448 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
8449 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
8450
8451 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
8452 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
8453
8454 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
8455 #~ msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
8456
8457 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
8458 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
8459
8460 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
8461 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
8462
8463 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
8464 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
8465
8466 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
8467 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
8468
8469 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
8470 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
8471
8472 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
8473 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
8474
8475 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
8476 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
8477
8478 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
8479 #~ msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
8480
8481 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
8482 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
8483
8484 #~ msgid ""
8485 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
8486 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
8487 #~ msgstr ""
8488 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
8489 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
8490
8491 #~ msgid "Revision %u"
8492 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
8493
8494 #~ msgid "Application aborted."
8495 #~ msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
8496
8497 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
8498 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
8499
8500 #~ msgid "# gap content total planned"
8501 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
8502
8503 #~ msgid "Datastore full.\n"
8504 #~ msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
8505
8506 #~ msgid "# gap requests total received"
8507 #~ msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
8508
8509 #~ msgid "# gap total trust awarded"
8510 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
8511
8512 #~ msgid ""
8513 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
8514 #~ "%d %d\n"
8515 #~ msgstr ""
8516 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
8517 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
8518
8519 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
8520 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
8521
8522 #~ msgid ""
8523 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
8524 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
8525 #~ "contains invalid references!\n"
8526 #~ msgstr ""
8527 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
8528 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
8529 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
8530
8531 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
8532 #~ msgstr ""
8533 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
8534
8535 #~ msgid ""
8536 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
8537 #~ "datastore.\n"
8538 #~ msgstr ""
8539 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
8540 #~ "liệu.\n"
8541
8542 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
8543 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
8544
8545 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
8546 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
8547
8548 #~ msgid "# gap client requests tracked"
8549 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
8550
8551 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
8552 #~ msgstr ""
8553 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
8554
8555 #~ msgid "# blocks migrated"
8556 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
8557
8558 #~ msgid "# blocks injected for migration"
8559 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
8560
8561 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
8562 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
8563
8564 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
8565 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
8566
8567 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
8568 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
8569
8570 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
8571 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
8572
8573 #~ msgid "# trust earned"
8574 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
8575
8576 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
8577 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
8578
8579 #~ msgid "scp command is : %s \n"
8580 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
8581
8582 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
8583 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
8584
8585 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
8586 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
8587
8588 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
8589 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
8590
8591 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
8592 #~ msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
8593
8594 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
8595 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
8596
8597 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
8598 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
8599
8600 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
8601 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
8602
8603 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
8604 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
8605
8606 #~ msgid "Template description."
8607 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
8608
8609 #~ msgid "Uptime (seconds)"
8610 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
8611
8612 #~ msgid "# Any-Blocks"
8613 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
8614
8615 #~ msgid "# DBlocks"
8616 #~ msgstr "# Khối D"
8617
8618 #~ msgid "# SBlocks"
8619 #~ msgstr "# Khối S"
8620
8621 #~ msgid "# KBlocks"
8622 #~ msgstr "# Khối K"
8623
8624 #~ msgid "# NBlocks"
8625 #~ msgstr "# Khối N"
8626
8627 #~ msgid "# KNBlocks"
8628 #~ msgstr "# Khối KN"
8629
8630 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
8631 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
8632
8633 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
8634 #~ msgstr "# Khối không rõ"
8635
8636 #~ msgid "# expired"
8637 #~ msgstr "# đã hết hạn"
8638
8639 #~ msgid "# expire in 1h"
8640 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
8641
8642 #~ msgid "# expire in 24h"
8643 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
8644
8645 #~ msgid "# expire in 1 week"
8646 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
8647
8648 #~ msgid "# expire in 1 month"
8649 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
8650
8651 #~ msgid "# zero priority"
8652 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
8653
8654 #~ msgid "# priority one"
8655 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
8656
8657 #~ msgid "# priority larger than one"
8658 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
8659
8660 #~ msgid "# no anonymity"
8661 #~ msgstr "# nặc danh 0"
8662
8663 #~ msgid "# anonymity one"
8664 #~ msgstr "# nặc danh 1"
8665
8666 #~ msgid "# anonymity larger than one"
8667 #~ msgstr "# nặc danh >1"
8668
8669 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
8670 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
8671
8672 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
8673 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
8674
8675 #~ msgid "% of allowed cpu load"
8676 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
8677
8678 #~ msgid "% of allowed io load"
8679 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
8680
8681 #~ msgid "# plibc handles"
8682 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
8683
8684 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
8685 #~ msgstr ""
8686 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
8687 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
8688
8689 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
8690 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
8691
8692 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
8693 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
8694
8695 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
8696 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
8697
8698 #~ msgid "prints supported protocol messages"
8699 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
8700
8701 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
8702 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
8703
8704 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
8705 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
8706
8707 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
8708 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
8709
8710 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
8711 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
8712
8713 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
8714 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
8715
8716 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
8717 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
8718
8719 #~ msgid ""
8720 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
8721 #~ msgstr ""
8722 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
8723 #~ "một đường hầm ?\n"
8724
8725 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
8726 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
8727
8728 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
8729 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
8730
8731 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
8732 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
8733
8734 #~ msgid "Receive route announce.\n"
8735 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
8736
8737 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
8738 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
8739
8740 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
8741 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
8742
8743 #~ msgid "Request level %d from peer %d\n"
8744 #~ msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
8745
8746 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
8747 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
8748
8749 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
8750 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
8751
8752 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
8753 #~ msgstr ""
8754 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
8755
8756 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
8757 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
8758
8759 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
8760 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
8761
8762 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
8763 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
8764
8765 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
8766 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
8767
8768 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
8769 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
8770
8771 #, fuzzy
8772 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
8773 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
8774
8775 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
8776 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
8777
8778 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
8779 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
8780
8781 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
8782 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
8783
8784 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
8785 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
8786
8787 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
8788 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
8789
8790 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
8791 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
8792
8793 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
8794 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
8795
8796 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
8797 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
8798
8799 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
8800 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
8801
8802 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
8803 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
8804
8805 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
8806 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
8807
8808 #~ msgid ""
8809 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
8810 #~ "peer.\n"
8811 #~ msgstr ""
8812 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
8813 #~ "này.\n"
8814
8815 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
8816 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
8817
8818 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
8819 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
8820
8821 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
8822 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
8823
8824 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
8825 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
8826
8827 #~ msgid "realise alloc ram\n"
8828 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
8829
8830 #~ msgid "realise add routes\n"
8831 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
8832
8833 #~ msgid "realise copy table\n"
8834 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
8835
8836 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
8837 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
8838
8839 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
8840 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
8841
8842 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
8843 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
8844
8845 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
8846 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
8847
8848 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
8849 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
8850
8851 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
8852 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
8853
8854 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
8855 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
8856
8857 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
8858 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
8859
8860 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d.  Unloading plugin.\n"
8861 #~ msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
8862
8863 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
8864 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
8865
8866 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
8867 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
8868
8869 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
8870 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
8871
8872 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
8873 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
8874
8875 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
8876 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
8877
8878 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
8879 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
8880
8881 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
8882 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
8883
8884 #~ msgid "run as user LOGIN"
8885 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
8886
8887 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
8888 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
8889
8890 #~ msgid ""
8891 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
8892 #~ msgstr ""
8893 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
8894 #~ "GNUnet.\n"
8895
8896 #~ msgid ""
8897 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
8898 #~ "written to stderr instead of a logfile"
8899 #~ msgstr ""
8900 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
8901 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
8902 #~ "kiện."
8903
8904 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
8905 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
8906
8907 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
8908 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
8909
8910 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
8911 #~ msgstr ""
8912 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
8913 #~ "« -d »)"
8914
8915 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
8916 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
8917
8918 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
8919 #~ msgstr ""
8920 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi.  Người dùng cần chạy « %s ».\n"
8921
8922 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
8923 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
8924
8925 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
8926 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
8927
8928 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
8929 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
8930
8931 #~ msgid ""
8932 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
8933 #~ "developers@gnu.org!"
8934 #~ msgstr ""
8935 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
8936 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
8937
8938 #~ msgid ""
8939 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
8940 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
8941 #~ "partition!\n"
8942 #~ msgstr ""
8943 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
8944 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
8945 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
8946
8947 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
8948 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
8949
8950 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
8951 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
8952
8953 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
8954 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
8955
8956 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
8957 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
8958
8959 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
8960 #~ msgstr ""
8961 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
8962
8963 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
8964 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
8965
8966 #~ msgid "# bytes noise sent"
8967 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
8968
8969 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
8970 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
8971
8972 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
8973 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
8974
8975 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
8976 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
8977
8978 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
8979 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
8980
8981 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
8982 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
8983
8984 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
8985 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
8986
8987 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
8988 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
8989
8990 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
8991 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
8992
8993 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
8994 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
8995
8996 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
8997 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
8998
8999 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
9000 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
9001
9002 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
9003 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
9004
9005 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
9006 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
9007
9008 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
9009 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
9010
9011 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
9012 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
9013
9014 #~ msgid ""
9015 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
9016 #~ "each.\n"
9017 #~ msgstr ""
9018 #~ "« %s » truyền tải OK.  Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
9019 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
9020
9021 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
9022 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
9023
9024 #~ msgid ""
9025 #~ "\n"
9026 #~ "Contacting `%s'."
9027 #~ msgstr ""
9028 #~ "\n"
9029 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
9030
9031 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
9032 #~ msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
9033
9034 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
9035 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
9036
9037 #~ msgid "OK!\n"
9038 #~ msgstr "OK!\n"
9039
9040 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
9041 #~ msgstr ""
9042 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
9043
9044 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
9045 #~ msgstr ""
9046 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
9047 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
9048
9049 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
9050 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
9051
9052 #~ msgid "specifies which TRANSPORT should be tested"
9053 #~ msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
9054
9055 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
9056 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
9057
9058 #~ msgid "repeat each test X times"
9059 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
9060
9061 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
9062 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
9063
9064 #~ msgid ""
9065 #~ "\n"
9066 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
9067 #~ "unavailable).\n"
9068 #~ msgstr ""
9069 #~ "\n"
9070 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
9071 #~ "sàng %d lần).\n"
9072
9073 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
9074 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
9075
9076 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9077 #~ msgstr ""
9078 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
9079 #~ "%s »\n"
9080
9081 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
9082 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
9083
9084 #~ msgid ""
9085 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
9086 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
9087 #~ msgstr ""
9088 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
9089 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
9090
9091 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
9092 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
9093
9094 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
9095 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
9096
9097 #~ msgid "# HTTP GET issued"
9098 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
9099
9100 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
9101 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
9102
9103 #~ msgid "# HTTP send calls"
9104 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
9105
9106 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
9107 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
9108
9109 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
9110 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
9111
9112 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
9113 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
9114
9115 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
9116 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
9117
9118 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
9119 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
9120
9121 #~ msgid "# HTTP connect calls"
9122 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
9123
9124 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
9125 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
9126
9127 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
9128 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
9129
9130 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
9131 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
9132
9133 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
9134 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
9135
9136 #~ msgid ""
9137 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
9138 #~ "we can handle this).\n"
9139 #~ msgstr ""
9140 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
9141 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
9142
9143 #~ msgid "No help available."
9144 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
9145
9146 #~ msgid ""
9147 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
9148 #~ "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you "
9149 #~ "are not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this "
9150 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
9151 #~ msgstr ""
9152 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
9153 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
9154 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
9155 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
9156
9157 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
9158 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
9159
9160 #~ msgid ""
9161 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
9162 #~ "shown.  If in doubt, use NO.\n"
9163 #~ "\n"
9164 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
9165 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
9166 #~ "is not yet high enough for general use.  These features are said to be of "
9167 #~ "\"alpha\" quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
9168 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
9169 #~ "work?\" type messages).\n"
9170 #~ "\n"
9171 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
9172 #~ "always welcome.  Users should just be aware that alpha features may not "
9173 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
9174 #~ "special cases.  Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
9175 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
9176 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
9177 #~ msgstr ""
9178 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
9179 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
9180 #~ "\n"
9181 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
9182 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
9183 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
9184 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
9185 #~ "\n"
9186 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
9187 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
9188 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
9189 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
9190 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
9191
9192 #~ msgid "Show options for advanced users"
9193 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
9194
9195 #~ msgid ""
9196 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
9197 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
9198 #~ "installation.  If in a hurry, say NO."
9199 #~ msgstr ""
9200 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
9201 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
9202 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
9203
9204 #~ msgid "Show rarely used options"
9205 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
9206
9207 #~ msgid ""
9208 #~ "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on "
9209 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these.  If in "
9210 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
9211 #~ msgstr ""
9212 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
9213 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
9214
9215 #~ msgid "Meta-configuration"
9216 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
9217
9218 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
9219 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
9220
9221 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
9222 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
9223
9224 #~ msgid ""
9225 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
9226 #~ "is some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing "
9227 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
9228 #~ "quota specified below.  Having a few gigabytes of free space is "
9229 #~ "recommended."
9230 #~ msgstr ""
9231 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
9232 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
9233 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
9234 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
9235 #~ "sức chứa còn rảnh."
9236
9237 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
9238 #~ msgstr ""
9239 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
9240
9241 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
9242 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
9243
9244 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
9245 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
9246
9247 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
9248 #~ msgstr ""
9249 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
9250 #~ "đến tập tin phụ lục"
9251
9252 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
9253 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
9254
9255 #~ msgid ""
9256 #~ "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO "
9257 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
9258 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
9259 #~ "this to a large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your "
9260 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
9261 #~ "than the frequency with which your IP changes."
9262 #~ msgstr ""
9263 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
9264 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
9265 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
9266 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
9267 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
9268 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
9269
9270 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
9271 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
9272
9273 #~ msgid ""
9274 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
9275 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
9276 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
9277 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
9278 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
9279 #~ "\t\t\n"
9280 #~ "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
9281 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
9282 #~ "\t\t\n"
9283 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
9284 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
9285 #~ "keep the list up-to-date.\n"
9286 #~ "\t\t\n"
9287 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
9288 #~ "hosts manually."
9289 #~ msgstr ""
9290 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
9291 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
9292 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
9293 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
9294 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
9295 #~ "\n"
9296 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
9297 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
9298 #~ "\n"
9299 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
9300 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
9301 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
9302 #~ "\n"
9303 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
9304 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
9305
9306 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
9307 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
9308
9309 #~ msgid ""
9310 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
9311 #~ "proxy configuration here.  Default is no proxy."
9312 #~ msgstr ""
9313 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
9314 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
9315
9316 #~ msgid ""
9317 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
9318 #~ "about peers"
9319 #~ msgstr ""
9320 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
9321
9322 #~ msgid ""
9323 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
9324 #~ "default is most likely just fine."
9325 #~ msgstr ""
9326 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
9327 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
9328
9329 #~ msgid "How long should logs be kept?"
9330 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
9331
9332 #~ msgid ""
9333 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
9334 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
9335 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
9336 #~ "value to 0."
9337 #~ msgstr ""
9338 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
9339 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
9340 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
9341 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
9342
9343 #~ msgid ""
9344 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
9345 #~ "OS?"
9346 #~ msgstr ""
9347 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
9348
9349 #~ msgid ""
9350 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
9351 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
9352 #~ "on machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller "
9353 #~ "number might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
9354 #~ "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is "
9355 #~ "too low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
9356 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
9357 #~ "run with what it is given."
9358 #~ msgstr ""
9359 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
9360 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
9361 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
9362 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
9363 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
9364 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
9365 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
9366 #~ "với số đưa ra."
9367
9368 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
9369 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
9370
9371 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
9372 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
9373
9374 #~ msgid "Logging"
9375 #~ msgstr "Theo dõi"
9376
9377 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
9378 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
9379
9380 #~ msgid "Logging of events for users"
9381 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
9382
9383 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
9384 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
9385
9386 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
9387 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
9388
9389 #~ msgid ""
9390 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
9391 #~ "the file on shutdown at that location."
9392 #~ msgstr ""
9393 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
9394 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
9395
9396 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
9397 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
9398
9399 #~ msgid ""
9400 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  "
9401 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
9402 #~ "only."
9403 #~ msgstr ""
9404 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
9405 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
9406 #~ "dịch vụ hệ thống."
9407
9408 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
9409 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
9410
9411 #~ msgid ""
9412 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
9413 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
9414 #~ "upon completion.  This option may not work on all systems."
9415 #~ msgstr ""
9416 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
9417 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
9418 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
9419 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
9420
9421 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
9422 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
9423
9424 #~ msgid ""
9425 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
9426 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
9427 #~ "\t\t\n"
9428 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
9429 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are "
9430 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
9431 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual "
9432 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
9433 #~ "box.  The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
9434 #~ "addition to nat itself."
9435 #~ msgstr ""
9436 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
9437 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
9438 #~ "\n"
9439 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
9440 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
9441 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
9442 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
9443 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
9444 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
9445
9446 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
9447 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
9448
9449 #~ msgid ""
9450 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
9451 #~ "the available applications are:\n"
9452 #~ "\n"
9453 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
9454 #~ "will not participate in informing peers about other peers.  You should "
9455 #~ "always load this module.\n"
9456 #~ "\n"
9457 #~ "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
9458 #~ "configuration options.  Many tools need this.  You should always load "
9459 #~ "this module.\n"
9460 #~ "\n"
9461 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
9462 #~ "about various statistics.  This information is usually quite useful to "
9463 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
9464 #~ "\n"
9465 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
9466 #~ "transmitted.  This information can then be used to establish how much "
9467 #~ "cover traffic is currently available.  The amount of cover traffic "
9468 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
9469 #~ "anonymity level that is greater than one.  It is recommended that you "
9470 #~ "load this module.\n"
9471 #~ "\n"
9472 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
9473 #~ "module.\n"
9474 #~ "\n"
9475 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
9476 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
9477 #~ "\n"
9478 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
9479 #~ "gnunet-chat.  Note that the current implementation of chat is not "
9480 #~ "considered to be secure.\n"
9481 #~ "\n"
9482 #~ "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  "
9483 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
9484 #~ "\n"
9485 #~ "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
9486 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
9487 #~ "to compromise your anonymity."
9488 #~ msgstr ""
9489 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
9490 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
9491 #~ "\n"
9492 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
9493 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
9494 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
9495 #~ "\n"
9496 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
9497 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
9498 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
9499 #~ "\n"
9500 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
9501 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
9502 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
9503 #~ "\n"
9504 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
9505 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
9506 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
9507 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
9508 #~ "\n"
9509 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
9510 #~ "đun này.\n"
9511 #~ "\n"
9512 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
9513 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
9514 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
9515 #~ "\n"
9516 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
9517 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
9518 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
9519 #~ "\n"
9520 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
9521 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
9522 #~ "bạn.\n"
9523 #~ "\n"
9524 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
9525 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
9526 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
9527
9528 #~ msgid "Disable client-server connections"
9529 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
9530
9531 #~ msgid ""
9532 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  "
9533 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
9534 #~ "not support any user interfaces.  This may be useful for headless systems "
9535 #~ "that are never expected to have end-user interactions.  Note that this "
9536 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
9537 #~ msgstr ""
9538 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
9539 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
9540 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
9541 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
9542 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
9543 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
9544
9545 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
9546 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
9547
9548 #~ msgid ""
9549 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
9550 #~ "IPv6.  You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
9551 #~ "network connection."
9552 #~ msgstr ""
9553 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
9554 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
9555
9556 #~ msgid "Disable peer discovery"
9557 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
9558
9559 #~ msgid ""
9560 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
9561 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
9562 #~ "hosts;  if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
9563 #~ "peers that the local node does not already know about.  Note that in "
9564 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
9565 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
9566 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
9567 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
9568 #~ "editing :-)."
9569 #~ msgstr ""
9570 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
9571 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
9572 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
9573 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
9574 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
9575 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
9576 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
9577 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
9578
9579 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
9580 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
9581
9582 #~ msgid ""
9583 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
9584 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
9585 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
9586 #~ "connect to us)."
9587 #~ msgstr ""
9588 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
9589 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
9590 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
9591
9592 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
9593 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
9594
9595 #~ msgid ""
9596 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
9597 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
9598 #~ msgstr ""
9599 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
9600 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
9601
9602 #~ msgid ""
9603 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
9604 #~ "clients (TCP only).  You may firewall this port for non-local machines "
9605 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
9606 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
9607 #~ msgstr ""
9608 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
9609 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
9610 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
9611 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
9612
9613 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
9614 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
9615
9616 #~ msgid ""
9617 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
9618 #~ "clients (to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host "
9619 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
9620 #~ "their server.  By default, this is set to 'loopback only'.  The format is "
9621 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
9622 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
9623 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
9624 #~ msgstr ""
9625 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
9626 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
9627 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
9628 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
9629 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
9630 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
9631 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
9632 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
9633
9634 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
9635 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
9636
9637 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
9638 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
9639
9640 #~ msgid ""
9641 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
9642 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
9643 #~ "IPs!)"
9644 #~ msgstr ""
9645 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
9646 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
9647 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
9648
9649 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
9650 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
9651
9652 #~ msgid ""
9653 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
9654 #~ msgstr ""
9655 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
9656 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
9657
9658 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
9659 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
9660
9661 #~ msgid ""
9662 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of "
9663 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused.  "
9664 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
9665 #~ msgstr ""
9666 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
9667 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
9668 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
9669
9670 #~ msgid "Topology Maintenance"
9671 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
9672
9673 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
9674 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
9675
9676 #~ msgid "General settings"
9677 #~ msgstr "Thiết lập chung"
9678
9679 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
9680 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
9681
9682 #~ msgid "Modules"
9683 #~ msgstr "Mô-đun"
9684
9685 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
9686 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
9687
9688 #~ msgid "Fundamentals"
9689 #~ msgstr "Cơ bản"
9690
9691 #~ msgid "Which database should be used?"
9692 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
9693
9694 #, fuzzy
9695 #~ msgid ""
9696 #~ "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
9697 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
9698 #~ "after changing this value!\n"
9699 #~ "\t\t\t\n"
9700 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
9701 #~ "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or "
9702 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
9703 #~ msgstr ""
9704 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
9705 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
9706 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
9707 #~ "\n"
9708 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
9709 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
9710 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
9711
9712 #~ msgid "Which topology should be used?"
9713 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
9714
9715 #~ msgid ""
9716 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
9717 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
9718
9719 #~ msgid ""
9720 #~ "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
9721 #~ "\"topology_default\""
9722 #~ msgstr ""
9723 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
9724
9725 #~ msgid ""
9726 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
9727 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
9728 #~ msgstr ""
9729 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
9730 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
9731
9732 #~ msgid ""
9733 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
9734 #~ "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had "
9735 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
9736 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
9737 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
9738 #~ "friends connected while being connected to non-friends.  However, it is "
9739 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
9740 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
9741 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
9742 #~ msgstr ""
9743 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
9744 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
9745 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
9746 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
9747 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
9748 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
9749 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
9750
9751 #~ msgid ""
9752 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
9753 #~ "are explicitly specified as friends"
9754 #~ msgstr ""
9755 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
9756 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
9757
9758 #~ msgid ""
9759 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
9760 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
9761 #~ msgstr ""
9762 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
9763 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
9764
9765 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
9766 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
9767
9768 #~ msgid ""
9769 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
9770 #~ "that are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will "
9771 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
9772 #~ "transport)."
9773 #~ msgstr ""
9774 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
9775 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
9776 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
9777 #~ "hoạt động nào)."
9778
9779 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
9780 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
9781
9782 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
9783 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
9784
9785 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
9786 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
9787
9788 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
9789 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
9790
9791 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
9792 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
9793
9794 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
9795 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
9796
9797 #~ msgid ""
9798 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
9799 #~ "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
9800 #~ "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content "
9801 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
9802 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
9803 #~ "\n"
9804 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
9805 #~ "afterwards."
9806 #~ msgstr ""
9807 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
9808 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
9809 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
9810 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
9811 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
9812 #~ "\n"
9813 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
9814 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
9815
9816 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
9817 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
9818
9819 #~ msgid ""
9820 #~ "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
9821 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
9822 #~ "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
9823 #~ "from sending unsolicited responses."
9824 #~ msgstr ""
9825 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
9826 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
9827 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
9828 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
9829
9830 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
9831 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
9832
9833 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
9834 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
9835
9836 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
9837 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
9838
9839 #~ msgid ""
9840 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
9841 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
9842 #~ "\t\t\t\n"
9843 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
9844 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
9845 #~ "takes control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious "
9846 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
9847 #~ "and thus can be considered liable for it."
9848 #~ msgstr ""
9849 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
9850 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
9851 #~ "\n"
9852 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
9853 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
9854 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
9855 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
9856
9857 #~ msgid ""
9858 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
9859 #~ "be stored in /tmp)"
9860 #~ msgstr ""
9861 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
9862 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
9863
9864 #~ msgid ""
9865 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It "
9866 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
9867 #~ "\n"
9868 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
9869 #~ msgstr ""
9870 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
9871 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
9872 #~ "\n"
9873 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
9874
9875 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
9876 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
9877
9878 #~ msgid "Applications"
9879 #~ msgstr "Ứng dụng"
9880
9881 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
9882 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
9883
9884 #~ msgid ""
9885 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
9886 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
9887 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
9888 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
9889 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
9890 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
9891 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
9892 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
9893 #~ "setting results in more connections.  Use YES only if you get no "
9894 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
9895 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
9896 #~ msgstr ""
9897 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
9898 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
9899 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
9900 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
9901 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
9902 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
9903 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
9904 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
9905 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
9906 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
9907 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
9908 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
9909
9910 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
9911 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
9912
9913 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
9914 #~ msgstr ""
9915 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
9916
9917 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
9918 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
9919
9920 #~ msgid ""
9921 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
9922 #~ "primary network interface."
9923 #~ msgstr ""
9924 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
9925 #~ "của giao diện mạng chính."
9926
9927 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
9928 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
9929
9930 #~ msgid ""
9931 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
9932 #~ "connect."
9933 #~ msgstr ""
9934 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
9935 #~ "IP kết nối."
9936
9937 #~ msgid "TCP transport"
9938 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
9939
9940 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
9941 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
9942
9943 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
9944 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
9945
9946 #~ msgid ""
9947 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
9948 #~ "port.  This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
9949 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
9950 #~ "privileged port)."
9951 #~ msgstr ""
9952 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
9953 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
9954 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
9955 #~ "có quyền đặc biệt)."
9956
9957 #~ msgid "HTTP transport"
9958 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
9959
9960 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
9961 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
9962
9963 #~ msgid ""
9964 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
9965 #~ "send per hour?"
9966 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
9967
9968 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
9969 #~ msgstr "0 = vô hạn"
9970
9971 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
9972 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
9973
9974 #~ msgid ""
9975 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
9976 #~ "the PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-"
9977 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
9978 #~ msgstr ""
9979 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
9980 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
9981 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
9982
9983 #~ msgid ""
9984 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
9985 #~ "filtering?"
9986 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
9987
9988 #~ msgid ""
9989 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
9990 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
9991 #~ msgstr ""
9992 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
9993 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
9994
9995 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
9996 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
9997
9998 #~ msgid ""
9999 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
10000 #~ msgstr ""
10001 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
10002
10003 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
10004 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
10005
10006 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
10007 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
10008
10009 #~ msgid "SMTP transport"
10010 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
10011
10012 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
10013 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
10014
10015 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
10016 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
10017
10018 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
10019 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
10020
10021 #~ msgid ""
10022 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
10023 #~ "any IP."
10024 #~ msgstr ""
10025 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
10026 #~ "mọi địa chỉ IP."
10027
10028 #~ msgid "UDP transport"
10029 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
10030
10031 #~ msgid "Network interface"
10032 #~ msgstr "Giao diện mạng"
10033
10034 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
10035 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
10036
10037 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
10038 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
10039
10040 #~ msgid "Transports"
10041 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
10042
10043 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
10044 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
10045
10046 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
10047 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
10048
10049 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
10050 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
10051
10052 #~ msgid ""
10053 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
10054 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A "
10055 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
10056 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
10057 #~ "the threshold.  Reasonable values are typically between 50 and 100.  "
10058 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
10059 #~ msgstr ""
10060 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
10061 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
10062 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
10063 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
10064 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
10065 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
10066
10067 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
10068 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
10069
10070 #~ msgid ""
10071 #~ "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
10072 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
10073 #~ "disk utilization by other processes.  A value of 10 means that once the "
10074 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
10075 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  "
10076 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
10077 #~ msgstr ""
10078 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
10079 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
10080 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
10081 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
10082 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
10083 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
10084
10085 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
10086 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
10087
10088 #~ msgid ""
10089 #~ "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
10090 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  "
10091 #~ "Use with caution."
10092 #~ msgstr ""
10093 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
10094 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
10095 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
10096
10097 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
10098 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
10099
10100 #~ msgid ""
10101 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
10102 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
10103 #~ msgstr ""
10104 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
10105 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
10106
10107 #, fuzzy
10108 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
10109 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
10110
10111 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
10112 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
10113
10114 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
10115 #~ msgstr ""
10116 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
10117
10118 #~ msgid ""
10119 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
10120 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
10121 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
10122 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is "
10123 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
10124 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications.  Even "
10125 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
10126 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
10127 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
10128 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
10129 #~ "number that is far too high).  \n"
10130 #~ "\n"
10131 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
10132 #~ "some situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
10133 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
10134 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
10135 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
10136 #~ "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
10137 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
10138 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
10139 #~ "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
10140 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
10141 #~ "pre-set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly "
10142 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
10143 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
10144 #~ "\n"
10145 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
10146 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
10147 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then "
10148 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
10149 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
10150 #~ "average is below the limit.  Note however that using NO can have the "
10151 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
10152 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits.  GNUnet "
10153 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
10154 #~ "bounds.\n"
10155 #~ "\n"
10156 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
10157 #~ "that the local host puts out on the network.  This is only implemented "
10158 #~ "for Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know "
10159 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
10160 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
10161 #~ "be counted since it is irrelevant)."
10162 #~ msgstr ""
10163 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
10164 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
10165 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
10166 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
10167 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
10168 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
10169 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
10170 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
10171 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
10172 #~ "\n"
10173 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
10174 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
10175 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
10176 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
10177 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
10178 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
10179 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
10180 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
10181 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
10182 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
10183 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
10184 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
10185 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
10186 #~ "\n"
10187 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
10188 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
10189 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
10190 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
10191 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
10192 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
10193 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
10194 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
10195 #~ "\n"
10196 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
10197 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
10198 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
10199 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
10200 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
10201
10202 #~ msgid "Network interface to monitor"
10203 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
10204
10205 #~ msgid ""
10206 #~ "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
10207 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
10208 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
10209 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
10210 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will "
10211 #~ "tell you what you have.  Never use 'lo', that just won't work.  Under "
10212 #~ "Windows, specify the index number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
10213 #~ msgstr ""
10214 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
10215 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
10216 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
10217 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
10218 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
10219 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
10220 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
10221 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
10222
10223 #~ msgid "Load management"
10224 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
10225
10226 #~ msgid "Root node"
10227 #~ msgstr "Nút gốc"
10228
10229 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
10230 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
10231
10232 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
10233 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
10234
10235 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
10236 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
10237
10238 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
10239 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
10240
10241 #~ msgid "General options"
10242 #~ msgstr "Tùy chọn chung"
10243
10244 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
10245 #~ msgstr ""
10246 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
10247
10248 #~ msgid ""
10249 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
10250 #~ msgstr ""
10251 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
10252 #~ "định nào?"
10253
10254 #~ msgid ""
10255 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-"
10256 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
10257 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
10258 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
10259 #~ "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
10260 #~ "\n"
10261 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
10262 #~ "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
10263 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
10264 #~ "makes only sense for the split-library."
10265 #~ msgstr ""
10266 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
10267 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
10268 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
10269 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
10270 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:[-]"
10271 #~ "tên_thư_viện]*] ».\n"
10272 #~ "\n"
10273 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
10274 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
10275 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
10276 #~ "split-library."
10277
10278 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
10279 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
10280
10281 #~ msgid ""
10282 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to "
10283 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past.  For "
10284 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
10285 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This "
10286 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
10287 #~ "as search results.  If the database is full, older entries will be "
10288 #~ "discarded.  The default value should be sufficient without causing undue "
10289 #~ "disk utilization."
10290 #~ msgstr ""
10291 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
10292 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
10293 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
10294 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
10295 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
10296 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
10297 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
10298 #~ "chừng."
10299
10300 #~ msgid ""
10301 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
10302 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
10303
10304 #~ msgid ""
10305 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
10306 #~ "process"
10307 #~ msgstr ""
10308 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
10309
10310 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
10311 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
10312
10313 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
10314 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
10315
10316 #~ msgid ""
10317 #~ "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
10318 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
10319 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
10320 #~ "displays various statistics about gnunetd."
10321 #~ msgstr ""
10322 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
10323 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
10324 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
10325 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
10326
10327 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
10328 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
10329
10330 #~ msgid ""
10331 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
10332 #~ "here."
10333 #~ msgstr ""
10334 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
10335 #~ "đưa ra ở đây."
10336
10337 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
10338 #~ msgstr ""
10339 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
10340
10341 #~ msgid ""
10342 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
10343 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
10344 #~ msgstr ""
10345 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
10346 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
10347
10348 #~ msgid ""
10349 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
10350 #~ "the search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
10351 #~ "obviously expected search results would no longer show up.  This option "
10352 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
10353 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
10354 #~ msgstr ""
10355 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
10356 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
10357 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
10358 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
10359 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
10360 #~ "dùng chia sẻ)"
10361
10362 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
10363 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
10364
10365 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
10366 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
10367
10368 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
10369 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
10370
10371 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
10372 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
10373
10374 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
10375 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
10376
10377 #~ msgid ""
10378 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
10379 #~ "Removed.\n"
10380 #~ msgstr ""
10381 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
10382 #~ "bỏ.\n"