Merge branch 'master' into netbsd-support
[oweals/gnunet.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-10-07 11:45+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: src/abd/gnunet-abd.c:394 src/namestore/gnunet-namestore.c:994
23 #, c-format
24 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
25 msgstr ""
26
27 #: src/abd/gnunet-abd.c:410 src/abd/gnunet-abd.c:875
28 #, fuzzy, c-format
29 msgid "Issuer public key `%s' is not well-formed\n"
30 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
31
32 #: src/abd/gnunet-abd.c:549 src/abd/gnunet-service-abd.c:1723
33 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1019
34 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1138
35 #, fuzzy, c-format
36 msgid "Failed to connect to namestore\n"
37 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
38
39 #: src/abd/gnunet-abd.c:814 src/abd/gnunet-abd.c:865
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid "Issuer public key not well-formed\n"
42 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
43
44 #: src/abd/gnunet-abd.c:823 src/abd/gnunet-abd.c:884
45 #, fuzzy, c-format
46 msgid "Failed to connect to ABD\n"
47 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
48
49 #: src/abd/gnunet-abd.c:829
50 #, c-format
51 msgid "You must provide issuer the attribute\n"
52 msgstr ""
53
54 #: src/abd/gnunet-abd.c:836
55 #, c-format
56 msgid "ego required\n"
57 msgstr ""
58
59 #: src/abd/gnunet-abd.c:846
60 #, c-format
61 msgid "Subject public key needed\n"
62 msgstr ""
63
64 #: src/abd/gnunet-abd.c:855
65 #, fuzzy, c-format
66 msgid "Subject public key `%s' is not well-formed\n"
67 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
68
69 #: src/abd/gnunet-abd.c:890
70 #, c-format
71 msgid "You must provide issuer and subject attributes\n"
72 msgstr ""
73
74 #: src/abd/gnunet-abd.c:946
75 #, c-format
76 msgid "Please specify name to lookup, subject key and issuer key!\n"
77 msgstr ""
78
79 #: src/abd/gnunet-abd.c:967
80 msgid "verify credential against attribute"
81 msgstr ""
82
83 #: src/abd/gnunet-abd.c:974
84 #, fuzzy
85 msgid ""
86 "The public key of the subject to lookup thecredential for, or for issuer "
87 "side storage: subject and its attributes"
88 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
89
90 #: src/abd/gnunet-abd.c:981
91 msgid "The private, signed delegate presented by the subject"
92 msgstr ""
93
94 #: src/abd/gnunet-abd.c:988
95 #, fuzzy
96 msgid "The public key of the authority to verify the credential against"
97 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
98
99 #: src/abd/gnunet-abd.c:993
100 #, fuzzy
101 msgid "The ego/zone name to use"
102 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
103
104 #: src/abd/gnunet-abd.c:999
105 msgid "The issuer attribute to verify against or to issue"
106 msgstr ""
107
108 #: src/abd/gnunet-abd.c:1005
109 msgid ""
110 "The time to live for the credential.e.g. 5m, 6h, \"1990-12-30 12:00:00\""
111 msgstr ""
112
113 #: src/abd/gnunet-abd.c:1010
114 msgid "collect credentials"
115 msgstr ""
116
117 #: src/abd/gnunet-abd.c:1015
118 msgid "Create and issue a credential issuer side."
119 msgstr ""
120
121 #: src/abd/gnunet-abd.c:1020
122 msgid "Issue a credential subject side."
123 msgstr ""
124
125 #: src/abd/gnunet-abd.c:1025
126 msgid "Create, sign and return a credential subject side."
127 msgstr ""
128
129 #: src/abd/gnunet-abd.c:1032
130 msgid "Import signed credentials that should be issued to a zone/ego"
131 msgstr ""
132
133 #: src/abd/gnunet-abd.c:1036
134 msgid "Create private record entry."
135 msgstr ""
136
137 #: src/abd/gnunet-abd.c:1042 src/abd/gnunet-abd.c:1048
138 msgid "Indicates that the collect/verify process is done via forward search."
139 msgstr ""
140
141 #: src/abd/gnunet-abd.c:1061
142 #, fuzzy
143 msgid "GNUnet abd resolver tool"
144 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
145
146 #: src/abd/gnunet-service-abd.c:1718 src/gns/gnunet-gns.c:185
147 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:727
148 #, fuzzy, c-format
149 msgid "Failed to connect to GNS\n"
150 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
151
152 #: src/abd/plugin_gnsrecord_abd.c:182
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "Unable to parse ATTR record string `%s'\n"
155 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
156
157 #: src/abd/plugin_rest_abd.c:1128 src/abd/plugin_rest_credential.c:1128
158 #, fuzzy
159 msgid "GNS REST API initialized\n"
160 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
161
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:156
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
165 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
166
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:162
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
170 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
171
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1139
173 msgid "Message was sent successfully"
174 msgstr ""
175
176 #: src/arm/gnunet-arm.c:224 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1141
177 #, fuzzy
178 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
179 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
180
181 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1143
182 #, fuzzy
183 msgid "Unknown request status"
184 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
185
186 #: src/arm/gnunet-arm.c:242
187 #, fuzzy
188 msgid "is stopped"
189 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
190
191 #: src/arm/gnunet-arm.c:244
192 #, fuzzy
193 msgid "is starting"
194 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
195
196 #: src/arm/gnunet-arm.c:246
197 #, fuzzy
198 msgid "is stopping"
199 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
200
201 #: src/arm/gnunet-arm.c:248
202 #, fuzzy
203 msgid "is starting already"
204 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
205
206 #: src/arm/gnunet-arm.c:250
207 #, fuzzy
208 msgid "is stopping already"
209 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
210
211 #: src/arm/gnunet-arm.c:252
212 #, fuzzy
213 msgid "is started already"
214 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
215
216 #: src/arm/gnunet-arm.c:254
217 #, fuzzy
218 msgid "is stopped already"
219 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
220
221 #: src/arm/gnunet-arm.c:256
222 #, fuzzy
223 msgid "service is not known to ARM"
224 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
225
226 #: src/arm/gnunet-arm.c:258
227 #, fuzzy
228 msgid "service failed to start"
229 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
230
231 #: src/arm/gnunet-arm.c:260
232 #, fuzzy
233 msgid "service cannot be manipulated because ARM is shutting down"
234 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
235
236 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
237 #, fuzzy
238 msgid "Unknown result code."
239 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
240
241 #: src/arm/gnunet-arm.c:295
242 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
243 msgstr ""
244
245 #: src/arm/gnunet-arm.c:324 src/arm/gnunet-arm.c:333
246 #, fuzzy, c-format
247 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
248 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
249
250 #: src/arm/gnunet-arm.c:368
251 #, fuzzy, c-format
252 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
253 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
254
255 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
256 #, fuzzy, c-format
257 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
258 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
259
260 #: src/arm/gnunet-arm.c:419
261 #, fuzzy, c-format
262 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %s\n"
263 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
264
265 #: src/arm/gnunet-arm.c:429
266 #, fuzzy, c-format
267 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
268 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
269
270 #: src/arm/gnunet-arm.c:467
271 #, fuzzy, c-format
272 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
273 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
274
275 #: src/arm/gnunet-arm.c:478
276 #, fuzzy, c-format
277 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
278 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
279
280 #: src/arm/gnunet-arm.c:519
281 #, fuzzy, c-format
282 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
283 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
284
285 #: src/arm/gnunet-arm.c:528
286 #, fuzzy
287 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
288 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
289
290 #: src/arm/gnunet-arm.c:534
291 #, fuzzy
292 msgid "Running services:\n"
293 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
294
295 #: src/arm/gnunet-arm.c:623
296 #, c-format
297 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
298 msgstr ""
299
300 #: src/arm/gnunet-arm.c:656
301 #, c-format
302 msgid "Stopped %s.\n"
303 msgstr ""
304
305 #: src/arm/gnunet-arm.c:659
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "Starting %s...\n"
308 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
309
310 #: src/arm/gnunet-arm.c:662
311 #, c-format
312 msgid "Stopping %s...\n"
313 msgstr ""
314
315 #: src/arm/gnunet-arm.c:676
316 #, fuzzy, c-format
317 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
318 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
319
320 #: src/arm/gnunet-arm.c:766
321 #, fuzzy
322 msgid "stop all GNUnet services"
323 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
324
325 #: src/arm/gnunet-arm.c:771
326 msgid "start a particular service"
327 msgstr ""
328
329 #: src/arm/gnunet-arm.c:776
330 msgid "stop a particular service"
331 msgstr ""
332
333 #: src/arm/gnunet-arm.c:780
334 #, fuzzy
335 msgid "start all GNUnet default services"
336 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
337
338 #: src/arm/gnunet-arm.c:784
339 #, fuzzy
340 msgid "stop and start all GNUnet default services"
341 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
342
343 #: src/arm/gnunet-arm.c:788
344 msgid "delete config file and directory on exit"
345 msgstr ""
346
347 #: src/arm/gnunet-arm.c:792
348 msgid "monitor ARM activities"
349 msgstr ""
350
351 #: src/arm/gnunet-arm.c:796
352 msgid "don't print status messages"
353 msgstr ""
354
355 #: src/arm/gnunet-arm.c:801
356 msgid "exit with error status if operation does not finish after DELAY"
357 msgstr ""
358
359 #: src/arm/gnunet-arm.c:805
360 #, fuzzy
361 msgid "list currently running services"
362 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
363
364 #: src/arm/gnunet-arm.c:809
365 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
366 msgstr ""
367
368 #: src/arm/gnunet-arm.c:813
369 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
370 msgstr ""
371
372 #: src/arm/gnunet-arm.c:828
373 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
374 msgstr ""
375
376 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:388 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1120
377 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:557
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
381 msgstr ""
382
383 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:412 src/arm/gnunet-service-arm.c:418
384 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1139
385 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1145
386 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3835
387 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:576
388 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:582 src/util/service.c:1150
389 #: src/util/service.c:1156
390 #, c-format
391 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
392 msgstr ""
393
394 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:457 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1176
395 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:613 src/util/client.c:521
396 #: src/util/service.c:1195
397 #, c-format
398 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
399 msgstr ""
400
401 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:462 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1180
402 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:617 src/util/client.c:526
403 #: src/util/service.c:1200
404 #, fuzzy, c-format
405 msgid "Using `%s' instead\n"
406 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
407
408 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:495 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1211
409 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:648 src/util/service.c:1236
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
413 "domain socket: %s\n"
414 msgstr ""
415
416 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:517 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1228
417 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:665 src/util/service.c:1254
418 #, c-format
419 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
420 msgstr ""
421
422 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:556
423 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2688
424 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1259
425 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:696 src/util/service.c:1295
426 #, fuzzy, c-format
427 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
428 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
429
430 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:575
431 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2706
432 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1278
433 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:715 src/util/service.c:1315
434 #, fuzzy, c-format
435 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
436 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
437
438 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:986
439 #, fuzzy, c-format
440 msgid "Failed to start service `%s'\n"
441 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
442
443 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:997
444 #, fuzzy, c-format
445 msgid "Starting service `%s'\n"
446 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
447
448 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1109
449 #, fuzzy, c-format
450 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
451 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
452
453 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1144
454 #, c-format
455 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
456 msgstr ""
457
458 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1187
459 #, c-format
460 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
461 msgstr ""
462
463 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1346
464 #, fuzzy, c-format
465 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
466 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
467
468 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1651
469 #, fuzzy, c-format
470 msgid "Restarting service `%s'.\n"
471 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
472
473 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1812
474 msgid "exit"
475 msgstr ""
476
477 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1817
478 msgid "signal"
479 msgstr ""
480
481 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1822
482 #, fuzzy
483 msgid "unknown"
484 msgstr "Lỗi không rõ"
485
486 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1828
487 #, fuzzy, c-format
488 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
489 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
490
491 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1854
492 #, c-format
493 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
494 msgstr ""
495
496 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1870
497 #, c-format
498 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
499 msgstr ""
500
501 #: src/arm/mockup-service.c:42
502 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
503 msgstr ""
504
505 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2781 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2822
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
509 "%llu\n"
510 msgstr ""
511
512 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2799
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
516 "%llu\n"
517 msgstr ""
518
519 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2840
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
523 "%llu\n"
524 msgstr ""
525
526 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3294 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:939
527 msgid "solver to use"
528 msgstr ""
529
530 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3299 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:945
531 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:950
532 msgid "experiment to use"
533 msgstr ""
534
535 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3306
536 #, fuzzy
537 msgid "print logging"
538 msgstr "Theo dõi"
539
540 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3311
541 msgid "save logging to disk"
542 msgstr ""
543
544 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3316
545 msgid "disable normalization"
546 msgstr ""
547
548 #: src/ats/gnunet-service-ats-new.c:756
549 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:451
550 #, fuzzy, c-format
551 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
552 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
553
554 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:304
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "Could not load %s quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
558 "%llu\n"
559 msgstr ""
560
561 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:314
562 #, c-format
563 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
564 msgstr ""
565
566 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:359
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
570 msgstr ""
571
572 #: src/ats/plugin_ats2_common.c:90
573 #, c-format
574 msgid ""
575 "Could not load %s quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
576 "%llu\n"
577 msgstr ""
578
579 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1274
580 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
581 msgstr ""
582
583 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1870
584 #, fuzzy, c-format
585 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
586 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
587
588 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1914
589 #, fuzzy, c-format
590 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
591 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
592
593 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2476
594 msgid ""
595 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
596 msgstr ""
597
598 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2516 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2533
599 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2565 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2583
600 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2602 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1141
601 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2612 src/ats/plugin_ats_ril.c:2629
602 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2646 src/ats/plugin_ats_ril.c:2663
603 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2680 src/ats/plugin_ats_ril.c:2697
604 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2714 src/ats/plugin_ats_ril.c:2731
605 #, fuzzy, c-format
606 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
607 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
608
609 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2671
610 #, c-format
611 msgid ""
612 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
613 "%llu must be at least %llu\n"
614 msgstr ""
615
616 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2680
617 #, c-format
618 msgid ""
619 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
620 "must be at least %llu\n"
621 msgstr ""
622
623 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2690
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
627 msgstr ""
628
629 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2699
630 #, c-format
631 msgid ""
632 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
633 msgstr ""
634
635 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1164
636 #, fuzzy, c-format
637 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
638 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
639
640 #: src/ats-tests/ats-testing.c:422
641 #, c-format
642 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
643 msgstr ""
644
645 #: src/ats-tests/ats-testing.c:429
646 #, fuzzy, c-format
647 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
648 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
649
650 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:837
651 #, fuzzy
652 msgid "Stop logging\n"
653 msgstr "Theo dõi"
654
655 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:892
656 #, fuzzy, c-format
657 msgid "Start logging `%s'\n"
658 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
659
660 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:90
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
664 "= %u KiB/s\n"
665 msgstr ""
666
667 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:307
668 #, c-format
669 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
670 msgstr ""
671
672 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:311
673 #, c-format
674 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
675 msgstr ""
676
677 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:395
678 #, fuzzy, c-format
679 msgid ""
680 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
681 "s, %s\n"
682 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
683
684 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
685 msgid "active "
686 msgstr ""
687
688 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
689 msgid "inactive "
690 msgstr ""
691
692 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:512
693 #, fuzzy, c-format
694 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
695 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
696
697 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:705
698 #, c-format
699 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
700 msgstr ""
701
702 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:748 src/ats-tool/gnunet-ats.c:761
703 #, fuzzy, c-format
704 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
705 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
706
707 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:773
708 #, c-format
709 msgid "Please select one operation: %s or %s or %s or %s or %s\n"
710 msgstr ""
711
712 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:795 src/ats-tool/gnunet-ats.c:820
713 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:851 src/ats-tool/gnunet-ats.c:896
714 #, fuzzy
715 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
716 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
717
718 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:806 src/ats-tool/gnunet-ats.c:832
719 #, fuzzy
720 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
721 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
722
723 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:862
724 #, fuzzy
725 msgid "No preference type given!\n"
726 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
727
728 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:869
729 #, fuzzy
730 msgid "No peer given!\n"
731 msgstr "chưa đưa ra tên"
732
733 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:887
734 msgid "Valid type required\n"
735 msgstr ""
736
737 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:950
738 msgid "get list of active addresses currently used"
739 msgstr ""
740
741 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:954
742 msgid "get list of all active addresses"
743 msgstr ""
744
745 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:960
746 #, fuzzy
747 msgid "connect to PEER"
748 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
749
750 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:964
751 #, fuzzy
752 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
753 msgstr "không quyết định các tên máy"
754
755 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:969
756 msgid "monitor mode"
757 msgstr ""
758
759 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:974
760 #, fuzzy
761 msgid "set preference for the given peer"
762 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
763
764 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:979
765 msgid "print all configured quotas"
766 msgstr ""
767
768 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:984
769 msgid "peer id"
770 msgstr ""
771
772 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:990
773 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
774 msgstr ""
775
776 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:996
777 msgid "preference value"
778 msgstr ""
779
780 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1001
781 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
782 msgstr ""
783
784 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1011
785 #, fuzzy
786 msgid "Print information about ATS state"
787 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
788
789 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:163
790 msgid "description of the item to be sold"
791 msgstr ""
792
793 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:169
794 msgid "mapping of possible prices"
795 msgstr ""
796
797 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:175
798 msgid "max duration per round"
799 msgstr ""
800
801 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:181
802 msgid "duration until auction starts"
803 msgstr ""
804
805 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:186
806 msgid ""
807 "number of items to sell\n"
808 "0 for first price auction\n"
809 ">0 for vickrey/M+1st price auction"
810 msgstr ""
811
812 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:193
813 #, fuzzy
814 msgid "public auction outcome"
815 msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
816
817 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:198
818 msgid "keep running in foreground until auction completes"
819 msgstr ""
820
821 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:209
822 msgid "create a new auction and start listening for bidders"
823 msgstr ""
824
825 #: src/auction/gnunet-auction-info.c:76 src/auction/gnunet-auction-join.c:76
826 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:254
827 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:562 src/template/gnunet-template.c:76
828 msgid "help text"
829 msgstr ""
830
831 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:631
832 #, fuzzy, c-format
833 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
834 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
835
836 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:718
837 msgid "Extra arguments are not applicable in combination with this option.\n"
838 msgstr ""
839
840 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:795
841 #, fuzzy, c-format
842 msgid "Invalid target `%s'\n"
843 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
844
845 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:832
846 #, fuzzy
847 msgid "No action requested\n"
848 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
849
850 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:857
851 #, fuzzy
852 msgid "Provide information about a particular connection"
853 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
854
855 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:861
856 msgid "Activate echo mode"
857 msgstr ""
858
859 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:866
860 msgid "Listen for connections using a shared secret among sender and recipient"
861 msgstr ""
862
863 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:871
864 #, fuzzy
865 msgid "Provide information about a patricular peer"
866 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
867
868 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:875
869 #, fuzzy
870 msgid "Provide information about all peers"
871 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
872
873 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:879
874 #, fuzzy
875 msgid "Provide information about all tunnels"
876 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
877
878 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:523
879 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
880 #, fuzzy
881 msgid "number of peers in consensus"
882 msgstr "số lần lặp lại"
883
884 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:529
885 msgid ""
886 "how many peers (random selection without replacement) receive one value?"
887 msgstr ""
888
889 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:535
890 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:433 src/set/gnunet-set-profiler.c:439
891 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:462
892 #, fuzzy
893 msgid "number of values"
894 msgstr "số lần lặp lại"
895
896 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:541
897 #, fuzzy
898 msgid "consensus timeout"
899 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
900
901 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:548
902 msgid "delay until consensus starts"
903 msgstr ""
904
905 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:554
906 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:480
907 msgid "write statistics to file"
908 msgstr ""
909
910 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:559
911 msgid "distribute elements to a static subset of good peers"
912 msgstr ""
913
914 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:564
915 msgid "be more verbose (print received values)"
916 msgstr ""
917
918 #: src/conversation/conversation_api.c:515
919 #: src/conversation/conversation_api_call.c:494
920 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
921 msgstr ""
922
923 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:277
924 #, c-format
925 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
926 msgstr ""
927
928 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:302
929 #, c-format
930 msgid "Call from `%s' terminated\n"
931 msgstr ""
932
933 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:337
934 #, c-format
935 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
936 msgstr ""
937
938 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:342
939 #, c-format
940 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
941 msgstr ""
942
943 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:360
944 #, c-format
945 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
946 msgstr ""
947
948 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:375
949 #, fuzzy
950 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
951 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
952
953 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:387
954 #, c-format
955 msgid "Phone active at `%s'.  Type `/help' for a list of available commands\n"
956 msgstr ""
957
958 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:411
959 #, c-format
960 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
961 msgstr ""
962
963 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:418
964 #, fuzzy, c-format
965 msgid "Connection established to `%s'\n"
966 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
967
968 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:425
969 #, fuzzy, c-format
970 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
971 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
972
973 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:433
974 #, c-format
975 msgid "Call to `%s' terminated\n"
976 msgstr ""
977
978 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:442
979 #, c-format
980 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
981 msgstr ""
982
983 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:448
984 #, c-format
985 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
986 msgstr ""
987
988 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:453
989 msgid "Error with the call, restarting it\n"
990 msgstr ""
991
992 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:524
993 #, fuzzy, c-format
994 msgid "Unknown command `%s'\n"
995 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
996
997 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:540
998 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:554
999 #, c-format
1000 msgid "Ego `%s' not available\n"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:547
1004 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:603
1005 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:562
1009 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:616
1010 #, c-format
1011 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:572
1015 msgid "Call recipient missing.\n"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:627
1019 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:644
1023 #, c-format
1024 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:675
1028 msgid "We currently do not have an address.\n"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:699
1032 #, c-format
1033 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:704
1037 #, c-format
1038 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line `%s'.\n"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:710
1042 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:734
1043 #, c-format
1044 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:715
1048 msgid ""
1049 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
1050 "calls.\n"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:724
1054 #, fuzzy, c-format
1055 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
1056 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
1057
1058 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:729
1059 #, c-format
1060 msgid "We are calling `%s', their phone should be ringing.\n"
1061 msgstr ""
1062
1063 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:748
1064 msgid "Calls waiting:\n"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:754
1068 #, fuzzy, c-format
1069 msgid "#%u: `%s'\n"
1070 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
1071
1072 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:783
1073 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:798
1074 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
1075 msgstr ""
1076
1077 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:831
1078 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:847
1079 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
1080 msgstr ""
1081
1082 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:854
1083 #, c-format
1084 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
1085 msgstr ""
1086
1087 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:863
1088 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:880
1092 #, c-format
1093 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:915
1097 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
1098 msgstr ""
1099
1100 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:923
1101 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
1102 msgstr ""
1103
1104 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:940
1105 #, c-format
1106 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
1107 msgstr ""
1108
1109 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:966
1110 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:968
1114 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:970
1118 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:972
1122 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
1123 msgstr ""
1124
1125 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:974
1126 msgid ""
1127 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
1128 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
1129 msgstr ""
1130
1131 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:976
1132 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:978
1136 msgid "Use `/status' to print status information"
1137 msgstr ""
1138
1139 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:980
1140 #, fuzzy
1141 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1142 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
1143
1144 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:982
1145 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1146 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
1147
1148 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1198
1149 #, fuzzy, c-format
1150 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1151 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
1152
1153 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1211
1154 #, fuzzy, c-format
1155 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1156 msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
1157
1158 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1249
1159 #, fuzzy
1160 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1161 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
1162
1163 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1273
1164 #, fuzzy
1165 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1166 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
1167
1168 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1302
1169 msgid "sets the NAME of the ego to use for the caller ID"
1170 msgstr ""
1171
1172 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1307
1173 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1174 msgstr ""
1175
1176 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1336
1177 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1178 msgstr ""
1179
1180 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:120
1181 #, c-format
1182 msgid ""
1183 "\n"
1184 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
1185 msgstr ""
1186
1187 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:145
1188 #, c-format
1189 msgid ""
1190 "\n"
1191 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
1192 "settings are working..."
1193 msgstr ""
1194
1195 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:216
1196 #, c-format
1197 msgid ""
1198 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1199 "played back to you..."
1200 msgstr ""
1201
1202 #: src/conversation/gnunet_gst.c:622
1203 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:361
1204 #, c-format
1205 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:325
1209 #, fuzzy, c-format
1210 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1211 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1212
1213 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:627
1214 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:653
1218 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1219 #, fuzzy
1220 msgid "Connection established.\n"
1221 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1222
1223 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:658
1224 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:568
1225 #, fuzzy, c-format
1226 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1227 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1228
1229 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:672
1230 #, c-format
1231 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:685
1235 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:594
1236 #, fuzzy, c-format
1237 msgid "Connection failure: %s\n"
1238 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
1239
1240 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:706
1241 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:617
1242 msgid "Wrong Spec\n"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:712
1246 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:623
1247 #, fuzzy
1248 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1249 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1250
1251 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:726
1252 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:638
1253 #, fuzzy
1254 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1255 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1256
1257 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:733
1258 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:644
1259 #, fuzzy, c-format
1260 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1261 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1262
1263 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:739
1264 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:650
1265 #, fuzzy
1266 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1267 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1268
1269 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:818
1270 #, c-format
1271 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1272 msgstr ""
1273
1274 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:353
1275 #, fuzzy, c-format
1276 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1277 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1278
1279 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:432
1280 #, fuzzy, c-format
1281 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1282 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1283
1284 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:474
1285 msgid "Got signal, exiting.\n"
1286 msgstr ""
1287
1288 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1289 #, fuzzy
1290 msgid "Stream successfully created.\n"
1291 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
1292
1293 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:505
1294 #, fuzzy, c-format
1295 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1296 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1297
1298 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:513
1299 #, c-format
1300 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1301 msgstr ""
1302
1303 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:517
1304 #, c-format
1305 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1306 msgstr ""
1307
1308 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:524
1309 #, fuzzy, c-format
1310 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1311 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1312
1313 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:533
1314 #, c-format
1315 msgid "Stream error: %s\n"
1316 msgstr ""
1317
1318 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:581
1319 #, fuzzy, c-format
1320 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1321 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
1322
1323 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:695
1324 #, fuzzy
1325 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1326 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1327
1328 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:740
1329 #, fuzzy, c-format
1330 msgid "Failed to allocate %u bytes for second packet\n"
1331 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
1332
1333 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1305
1334 #, fuzzy, c-format
1335 msgid "Could not open line, port %s already in use!\n"
1336 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1337
1338 #: src/conversation/microphone.c:121
1339 #, fuzzy
1340 msgid "Could not start record audio helper\n"
1341 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
1342
1343 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:72
1344 #, c-format
1345 msgid "PHONE version %u not supported\n"
1346 msgstr ""
1347
1348 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:135
1349 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:149
1350 #, fuzzy, c-format
1351 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1352 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1353
1354 #: src/conversation/speaker.c:75
1355 #, fuzzy
1356 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1357 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1358
1359 #: src/core/gnunet-core.c:90
1360 #, fuzzy
1361 msgid "fresh connection"
1362 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1363
1364 #: src/core/gnunet-core.c:93
1365 msgid "key sent"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: src/core/gnunet-core.c:96
1369 #, fuzzy
1370 msgid "key received"
1371 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
1372
1373 #: src/core/gnunet-core.c:99
1374 #, fuzzy
1375 msgid "connection established"
1376 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1377
1378 #: src/core/gnunet-core.c:102
1379 msgid "rekeying"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: src/core/gnunet-core.c:105
1383 #, fuzzy
1384 msgid "disconnected"
1385 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1386
1387 #: src/core/gnunet-core.c:112
1388 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: src/core/gnunet-core.c:115
1392 #, fuzzy
1393 msgid "unknown state"
1394 msgstr "Lỗi không rõ"
1395
1396 #: src/core/gnunet-core.c:120
1397 #, c-format
1398 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1399 msgstr ""
1400
1401 #: src/core/gnunet-core.c:144 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:728
1402 #, fuzzy, c-format
1403 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1404 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1405
1406 #: src/core/gnunet-core.c:155
1407 #, fuzzy
1408 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1409 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1410
1411 #: src/core/gnunet-core.c:177 src/transport/gnunet-transport.c:1449
1412 #, fuzzy
1413 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1414 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1415
1416 #: src/core/gnunet-core.c:186
1417 #, fuzzy
1418 msgid "Print information about connected peers."
1419 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1420
1421 #: src/core/gnunet-service-core.c:347
1422 #, fuzzy
1423 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1424 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1425
1426 #: src/core/gnunet-service-core.c:371
1427 msgid "# dequeuing CAR (duplicate request)"
1428 msgstr ""
1429
1430 #: src/core/gnunet-service-core.c:443
1431 #, fuzzy, c-format
1432 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1433 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1434
1435 #: src/core/gnunet-service-core.c:541
1436 #, fuzzy
1437 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1438 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1439
1440 #: src/core/gnunet-service-core.c:879
1441 #, fuzzy, c-format
1442 msgid "# messages of type %u discarded (client busy)"
1443 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1444
1445 #: src/core/gnunet-service-core.c:988
1446 #, fuzzy
1447 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1448 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
1449
1450 #: src/core/gnunet-service-core.c:1009
1451 #, fuzzy, c-format
1452 msgid "Core service of `%s' ready.\n"
1453 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
1454
1455 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617
1456 msgid "# bytes encrypted"
1457 msgstr "# các byte đã mã hoá"
1458
1459 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:677
1460 msgid "# bytes decrypted"
1461 msgstr "# các byte đã giải mã"
1462
1463 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:779
1464 #, fuzzy
1465 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1466 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1467
1468 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:829
1469 msgid "# key exchanges initiated"
1470 msgstr ""
1471
1472 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:891
1473 msgid "# key exchanges stopped"
1474 msgstr ""
1475
1476 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:925
1477 #, fuzzy
1478 msgid "# PING messages transmitted"
1479 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1480
1481 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:992
1482 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1483 msgstr ""
1484
1485 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1005
1486 #, fuzzy
1487 msgid "# duplicate ephemeral keys ignored"
1488 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1489
1490 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1040
1491 #, fuzzy
1492 msgid "# EPHEMERAL_KEYs rejected (bad signature)"
1493 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1494
1495 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1054
1496 #, c-format
1497 msgid ""
1498 "EPHEMERAL_KEY from peer `%s' rejected as its validity range does not match "
1499 "our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1500 msgstr ""
1501
1502 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1060
1503 #, fuzzy
1504 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages rejected due to time"
1505 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1506
1507 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1080
1508 #, fuzzy
1509 msgid "# valid ephemeral keys received"
1510 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1511
1512 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1180
1513 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1129
1514 #, fuzzy
1515 msgid "# PING messages received"
1516 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1517
1518 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1189
1519 #, fuzzy
1520 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1521 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1522
1523 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1248
1524 #, fuzzy
1525 msgid "# PONG messages created"
1526 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1527
1528 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1274
1529 #, fuzzy
1530 msgid "# sessions terminated by timeout"
1531 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1532
1533 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1287
1534 #, fuzzy
1535 msgid "# keepalive messages sent"
1536 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
1537
1538 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1351
1539 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1462
1540 #, fuzzy
1541 msgid "# PONG messages received"
1542 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1543
1544 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1358
1545 #, fuzzy
1546 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1547 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1548
1549 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1363
1550 #, fuzzy
1551 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1552 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1553
1554 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1398
1555 #, fuzzy
1556 msgid "# PONG messages decrypted"
1557 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1558
1559 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1436
1560 #, fuzzy
1561 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1562 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1563
1564 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1447
1565 #, fuzzy
1566 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1567 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
1568
1569 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1454
1570 #, fuzzy
1571 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1572 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1573
1574 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1642
1575 #, fuzzy
1576 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1577 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1578
1579 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1650
1580 #, c-format
1581 msgid ""
1582 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1583 msgstr ""
1584
1585 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1653
1586 #, fuzzy
1587 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1588 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1589
1590 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1742
1591 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1768
1592 #, fuzzy
1593 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1594 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1595
1596 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1755
1597 #, fuzzy
1598 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1599 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1600
1601 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1797
1602 #, fuzzy
1603 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1604 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1605
1606 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1805
1607 #, fuzzy
1608 msgid "# bytes of payload decrypted"
1609 msgstr "# các byte đã giải mã"
1610
1611 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:260
1612 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:350
1613 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:741
1614 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:804
1615 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1521
1616 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:617
1617 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:719
1618 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:720
1619 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:728
1620 #, fuzzy
1621 msgid "# peers connected"
1622 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1623
1624 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:296
1625 #, fuzzy
1626 msgid "# type map refreshes sent"
1627 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
1628
1629 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:416
1630 #, fuzzy
1631 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1632 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1633
1634 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:433
1635 #, fuzzy
1636 msgid "# valid typemap confirmations received"
1637 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1638
1639 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1640 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:181
1641 #, fuzzy
1642 msgid "# type maps received"
1643 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1644
1645 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:212
1646 msgid "# updates to my type map"
1647 msgstr ""
1648
1649 #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:311
1650 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:757
1651 #, fuzzy
1652 msgid "# bytes stored"
1653 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1654
1655 #: src/datacache/datacache.c:123 src/datacache/datacache.c:315
1656 #, fuzzy
1657 msgid "# items stored"
1658 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1659
1660 #: src/datacache/datacache.c:206
1661 #, c-format
1662 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1663 msgstr ""
1664
1665 #: src/datacache/datacache.c:217
1666 #, fuzzy, c-format
1667 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1668 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1669
1670 #: src/datacache/datacache.c:345
1671 #, fuzzy
1672 msgid "# requests received"
1673 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1674
1675 #: src/datacache/datacache.c:355
1676 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1677 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1678
1679 #: src/datacache/datacache.c:385
1680 #, fuzzy
1681 msgid "# requests for random value received"
1682 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
1683
1684 #: src/datacache/datacache.c:417
1685 #, fuzzy
1686 msgid "# proximity search requests received"
1687 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
1688
1689 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:553
1690 #, fuzzy
1691 msgid "Heap datacache running\n"
1692 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1693
1694 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:118
1695 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:127
1696 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:892
1697 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:58
1698 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:66 src/my/my.c:81 src/my/my.c:93
1699 #: src/mysql/mysql.c:42 src/mysql/mysql.c:49
1700 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1701 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:53
1702 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:52
1703 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1704 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1705 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:56
1706 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:53
1707 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:41 src/util/crypto_mpi.c:39
1708 #: src/include/gnunet_common.h:840 src/include/gnunet_common.h:849
1709 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1710 #, c-format
1711 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1712 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1713
1714 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:863
1715 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:508
1716 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:229
1717 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:265
1718 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1719 msgstr ""
1720
1721 #: src/datastore/datastore_api.c:348
1722 #, fuzzy
1723 msgid "DATASTORE disconnected"
1724 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1725
1726 #: src/datastore/datastore_api.c:468
1727 #, fuzzy
1728 msgid "Disconnected from DATASTORE"
1729 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1730
1731 #: src/datastore/datastore_api.c:569
1732 msgid "# queue overflows"
1733 msgstr ""
1734
1735 #: src/datastore/datastore_api.c:599
1736 #, fuzzy
1737 msgid "# queue entries created"
1738 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
1739
1740 #: src/datastore/datastore_api.c:760
1741 #, fuzzy
1742 msgid "# status messages received"
1743 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1744
1745 #: src/datastore/datastore_api.c:814
1746 #, fuzzy
1747 msgid "# Results received"
1748 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1749
1750 #: src/datastore/datastore_api.c:920
1751 #, fuzzy
1752 msgid "# datastore connections (re)created"
1753 msgstr "# các kết nối dht"
1754
1755 #: src/datastore/datastore_api.c:1034
1756 #, fuzzy
1757 msgid "# PUT requests executed"
1758 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1759
1760 #: src/datastore/datastore_api.c:1095
1761 #, fuzzy
1762 msgid "# RESERVE requests executed"
1763 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1764
1765 #: src/datastore/datastore_api.c:1160
1766 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1767 msgstr ""
1768
1769 #: src/datastore/datastore_api.c:1238
1770 #, fuzzy
1771 msgid "# REMOVE requests executed"
1772 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1773
1774 #: src/datastore/datastore_api.c:1298
1775 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: src/datastore/datastore_api.c:1360
1779 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1780 msgstr ""
1781
1782 #: src/datastore/datastore_api.c:1441
1783 #, fuzzy
1784 msgid "# GET requests executed"
1785 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1786
1787 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:189
1788 #, c-format
1789 msgid "Dumped %<PRIu64> records\n"
1790 msgstr ""
1791
1792 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:217 src/datastore/gnunet-datastore.c:229
1793 #, c-format
1794 msgid "Short write to file: %zd bytes expecting %zd\n"
1795 msgstr ""
1796
1797 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:261
1798 #, fuzzy
1799 msgid "Error queueing datastore GET operation\n"
1800 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
1801
1802 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:287 src/datastore/gnunet-datastore.c:412
1803 #, fuzzy, c-format
1804 msgid "Unable to open dump file: %s\n"
1805 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
1806
1807 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:326
1808 #, fuzzy, c-format
1809 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1810 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1811
1812 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:340
1813 #, c-format
1814 msgid "Inserted %<PRIu64> records\n"
1815 msgstr ""
1816
1817 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:349 src/datastore/gnunet-datastore.c:363
1818 #, c-format
1819 msgid "Short read from file: %zd bytes expecting %zd\n"
1820 msgstr ""
1821
1822 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:389
1823 #, fuzzy
1824 msgid "Error queueing datastore PUT operation\n"
1825 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
1826
1827 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:432
1828 msgid "Input file is not of a supported format\n"
1829 msgstr ""
1830
1831 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:458
1832 #, fuzzy
1833 msgid "Failed connecting to the datastore.\n"
1834 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
1835
1836 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:470
1837 #, c-format
1838 msgid "Please choose at least one operation: %s, %s\n"
1839 msgstr ""
1840
1841 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:493
1842 #, fuzzy
1843 msgid "Dump all records from the datastore"
1844 msgstr ""
1845 "\n"
1846 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1847
1848 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:497
1849 #, fuzzy
1850 msgid "Insert records into the datastore"
1851 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1852
1853 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:502
1854 msgid "File to dump or insert"
1855 msgstr ""
1856
1857 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:511
1858 #, fuzzy
1859 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1860 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
1861
1862 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:338
1863 #, fuzzy
1864 msgid "# bytes expired"
1865 msgstr "# các byte được nhận"
1866
1867 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:420
1868 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1869 msgstr ""
1870
1871 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:562
1872 msgid "# results found"
1873 msgstr ""
1874
1875 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:603
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy RESERVE request for "
1879 "%llu bytes\n"
1880 msgstr ""
1881
1882 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:614
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1886 "bytes)\n"
1887 msgstr ""
1888
1889 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:620
1890 msgid ""
1891 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1892 "cache size"
1893 msgstr ""
1894
1895 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:627
1896 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1897 msgstr ""
1898
1899 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:634
1900 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:689
1901 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:837
1902 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1469
1903 msgid "# reserved"
1904 msgstr ""
1905
1906 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:707
1907 msgid "Could not find matching reservation"
1908 msgstr ""
1909
1910 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:773
1911 #, c-format
1912 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1913 msgstr ""
1914
1915 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:876
1916 #, fuzzy
1917 msgid "# GET requests received"
1918 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1919
1920 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:907
1921 #, fuzzy
1922 msgid "# GET KEY requests received"
1923 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1924
1925 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:920
1926 #, fuzzy
1927 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1928 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1929
1930 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:956
1931 #, fuzzy
1932 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1933 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1934
1935 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:989
1936 #, fuzzy
1937 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1938 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1939
1940 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1036
1941 msgid "Content not found"
1942 msgstr ""
1943
1944 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1043
1945 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1946 msgstr ""
1947
1948 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1088
1949 #, fuzzy
1950 msgid "# REMOVE requests received"
1951 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1952
1953 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1137
1954 #, c-format
1955 msgid ""
1956 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1957 msgstr ""
1958
1959 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1143
1960 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1318
1961 #, c-format
1962 msgid "New payload: %lld\n"
1963 msgstr ""
1964
1965 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1197
1966 #, c-format
1967 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1968 msgstr ""
1969
1970 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1209
1971 #, fuzzy, c-format
1972 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1973 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1974
1975 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1269
1976 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1977 msgstr ""
1978
1979 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1325
1980 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1981 msgstr ""
1982
1983 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1336
1984 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1985 msgstr ""
1986
1987 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1506
1988 #, fuzzy, c-format
1989 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1990 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1991
1992 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1522
1993 msgid "# quota"
1994 msgstr ""
1995
1996 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1527
1997 msgid "# cache size"
1998 msgstr ""
1999
2000 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1543
2001 #, c-format
2002 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
2003 msgstr ""
2004
2005 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1561
2006 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1577
2007 #, fuzzy, c-format
2008 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
2009 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
2010
2011 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1609
2012 #, fuzzy
2013 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
2014 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2015
2016 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:893
2017 #, fuzzy
2018 msgid "Heap database running\n"
2019 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
2020
2021 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:371
2022 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:423
2023 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1075
2024 msgid "MySQL statement run failure"
2025 msgstr ""
2026
2027 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:410
2028 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:678
2029 #, fuzzy
2030 msgid "Data too large"
2031 msgstr "số lần lặp lại"
2032
2033 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:848
2034 #, fuzzy, c-format
2035 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
2036 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
2037
2038 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1180
2039 msgid "Mysql database running\n"
2040 msgstr ""
2041
2042 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:280
2043 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:897
2044 msgid "Postgress exec failure"
2045 msgstr ""
2046
2047 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:858
2048 #, fuzzy
2049 msgid "Failed to drop table from database.\n"
2050 msgstr ""
2051 "\n"
2052 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
2053
2054 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:956
2055 msgid "Postgres database running\n"
2056 msgstr ""
2057
2058 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:66
2059 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
2060 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
2061 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:59
2062 #, fuzzy, c-format
2063 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
2064 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
2065
2066 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:271
2067 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:173
2068 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:206
2069 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:535
2070 #, c-format
2071 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
2072 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
2073
2074 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:629
2075 msgid "sqlite bind failure"
2076 msgstr ""
2077
2078 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1327
2079 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
2080 msgstr ""
2081
2082 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1361
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
2086 "bytes)\n"
2087 msgstr ""
2088
2089 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1405
2090 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:557
2091 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:751
2092 #, fuzzy
2093 msgid "Sqlite database running\n"
2094 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
2095
2096 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:253
2097 msgid "Template database running\n"
2098 msgstr ""
2099
2100 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:158
2101 #, c-format
2102 msgid ""
2103 "Result %d, type %d:\n"
2104 "%.*s\n"
2105 msgstr ""
2106
2107 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
2108 #, c-format
2109 msgid "Result %d, type %d:\n"
2110 msgstr ""
2111
2112 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204
2113 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
2114 msgstr ""
2115
2116 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:257
2117 #, fuzzy
2118 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
2119 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2120
2121 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:219
2122 msgid "Issuing DHT GET with key"
2123 msgstr ""
2124
2125 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:248 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:307
2126 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
2127 msgid "the query key"
2128 msgstr ""
2129
2130 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:253
2131 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
2132 msgstr ""
2133
2134 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:258 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:313
2135 msgid "the type of data to look for"
2136 msgstr ""
2137
2138 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:263
2139 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2140 msgstr ""
2141
2142 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:267 src/dht/gnunet-dht-put.c:202
2143 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2144 msgstr ""
2145
2146 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:280
2147 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2148 msgstr ""
2149
2150 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:319
2151 msgid "how long should the monitor command run"
2152 msgstr ""
2153
2154 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:324 src/fs/gnunet-download.c:372
2155 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:878
2156 msgid "be verbose (print progress information)"
2157 msgstr ""
2158
2159 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:337
2160 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2161 msgstr ""
2162
2163 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:916 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:253
2164 #, fuzzy, c-format
2165 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2166 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
2167
2168 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:949 src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3083
2169 #, fuzzy
2170 msgid "number of peers to start"
2171 msgstr "số lần lặp lại"
2172
2173 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:954
2174 msgid "number of PUTs to perform per peer"
2175 msgstr ""
2176
2177 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:959 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:860
2178 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:300
2179 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2180 msgstr ""
2181
2182 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:964
2183 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2184 msgstr ""
2185
2186 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:969
2187 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2188 msgstr ""
2189
2190 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:974
2191 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2192 msgstr ""
2193
2194 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:979
2195 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2196 msgstr ""
2197
2198 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:984
2199 msgid "chance that a peer is selected at random for PUTs"
2200 msgstr ""
2201
2202 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:989
2203 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2204 msgstr ""
2205
2206 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1009
2207 #, fuzzy
2208 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2209 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
2210
2211 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:134
2212 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2213 msgstr ""
2214
2215 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:142
2216 #, fuzzy
2217 msgid "Could not connect to DHT service!\n"
2218 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
2219
2220 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
2221 #, c-format
2222 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2223 msgstr ""
2224
2225 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:188
2226 msgid "the data to insert under the key"
2227 msgstr ""
2228
2229 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:193
2230 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2231 msgstr ""
2232
2233 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
2234 msgid "how many replicas to create"
2235 msgstr ""
2236
2237 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:211
2238 msgid "use DHT's record route option"
2239 msgstr ""
2240
2241 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:216
2242 msgid "the type to insert data as"
2243 msgstr ""
2244
2245 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:233
2246 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2247 msgstr ""
2248
2249 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:369
2250 #, fuzzy
2251 msgid "# GET requests from clients injected"
2252 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2253
2254 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:483
2255 #, fuzzy
2256 msgid "# PUT requests received from clients"
2257 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2258
2259 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:616
2260 #, fuzzy
2261 msgid "# GET requests received from clients"
2262 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2263
2264 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:842
2265 #, fuzzy
2266 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2267 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2268
2269 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1027
2270 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2271 msgstr ""
2272
2273 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1042
2274 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2275 msgstr ""
2276
2277 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1088
2278 #, c-format
2279 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2280 msgstr ""
2281
2282 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1095
2283 msgid "# RESULTS queued for clients"
2284 msgstr ""
2285
2286 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1173
2287 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2288 msgstr ""
2289
2290 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:73
2291 #, fuzzy, c-format
2292 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2293 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2294
2295 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:83
2296 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2297 msgstr ""
2298
2299 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:207
2300 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2301 msgstr ""
2302
2303 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:219
2304 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2305 msgstr ""
2306
2307 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:225
2308 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2309 msgstr ""
2310
2311 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:231
2312 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2313 msgstr ""
2314
2315 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:243
2316 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2317 msgstr ""
2318
2319 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:247
2320 #, c-format
2321 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2322 msgstr ""
2323
2324 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:282
2325 #, fuzzy
2326 msgid "# GET requests given to datacache"
2327 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2328
2329 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:86
2330 #, fuzzy
2331 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2332 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
2333
2334 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:679
2335 #, fuzzy
2336 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2337 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2338
2339 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:852
2340 #, fuzzy
2341 msgid "# requests TTL-dropped"
2342 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2343
2344 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1055
2345 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1098
2346 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2347 msgstr ""
2348
2349 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1072
2350 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1114
2351 #, fuzzy
2352 msgid "# Peer selection failed"
2353 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
2354
2355 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1271
2356 #, fuzzy
2357 msgid "# PUT requests routed"
2358 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2359
2360 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1304
2361 #, fuzzy
2362 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2363 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2364
2365 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1315
2366 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1455
2367 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1558
2368 #, fuzzy
2369 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2370 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2371
2372 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1400
2373 #, fuzzy
2374 msgid "# GET requests routed"
2375 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2376
2377 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1443
2378 #, fuzzy
2379 msgid "# GET messages queued for transmission"
2380 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2381
2382 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1573
2383 #, fuzzy
2384 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2385 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2386
2387 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1676
2388 msgid "# Expired PUTs discarded"
2389 msgstr ""
2390
2391 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1684
2392 #, fuzzy
2393 msgid "# P2P PUT requests received"
2394 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2395
2396 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1688
2397 #, fuzzy
2398 msgid "# P2P PUT bytes received"
2399 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2400
2401 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1914
2402 #, fuzzy
2403 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2404 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
2405
2406 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1922
2407 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2408 msgstr ""
2409
2410 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2084
2411 #, fuzzy
2412 msgid "# P2P GET requests received"
2413 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2414
2415 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2088
2416 #, fuzzy
2417 msgid "# P2P GET bytes received"
2418 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2419
2420 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2153
2421 #, fuzzy
2422 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2423 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2424
2425 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2174
2426 #, fuzzy
2427 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2428 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2429
2430 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2351
2431 msgid "# Expired results discarded"
2432 msgstr ""
2433
2434 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2367
2435 #, fuzzy
2436 msgid "# P2P RESULTS received"
2437 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2438
2439 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2371
2440 #, fuzzy
2441 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2442 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2443
2444 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
2445 #, fuzzy
2446 msgid "# Network size estimates received"
2447 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2448
2449 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:223
2450 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2451 msgstr ""
2452
2453 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:237
2454 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2455 msgstr ""
2456
2457 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:243
2458 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2459 msgstr ""
2460
2461 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:249
2462 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2463 msgstr ""
2464
2465 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:261
2466 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2467 msgstr ""
2468
2469 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:339
2470 msgid "# Entries removed from routing table"
2471 msgstr ""
2472
2473 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:415
2474 msgid "# Entries added to routing table"
2475 msgstr ""
2476
2477 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:437
2478 #, fuzzy
2479 msgid "# DHT requests combined"
2480 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2481
2482 #: src/dht/plugin_block_dht.c:189
2483 #, fuzzy, c-format
2484 msgid "Block not of type %u\n"
2485 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
2486
2487 #: src/dht/plugin_block_dht.c:198
2488 msgid "Size mismatch for block\n"
2489 msgstr ""
2490
2491 #: src/dht/plugin_block_dht.c:209
2492 #, c-format
2493 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2494 msgstr ""
2495
2496 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:353 src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
2497 msgid "only monitor DNS queries"
2498 msgstr ""
2499
2500 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:370
2501 msgid "Monitor DNS queries."
2502 msgstr ""
2503
2504 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:237
2505 msgid "set A records"
2506 msgstr ""
2507
2508 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:243
2509 msgid "set AAAA records"
2510 msgstr ""
2511
2512 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:256
2513 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2514 msgstr ""
2515
2516 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:462
2517 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2518 msgstr ""
2519
2520 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:610
2521 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2522 msgstr ""
2523
2524 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:740
2525 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2526 msgstr ""
2527
2528 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:815
2529 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2530 msgstr ""
2531
2532 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:930
2533 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2534 msgstr ""
2535
2536 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:946
2537 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2538 msgstr ""
2539
2540 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:955
2541 #, c-format
2542 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2543 msgstr ""
2544
2545 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:965
2546 msgid "DNS interceptor got non-DNS packet (dropped)\n"
2547 msgstr ""
2548
2549 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:967
2550 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2551 msgstr ""
2552
2553 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1034
2554 #, fuzzy
2555 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2556 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2557
2558 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1082 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3565
2559 #, fuzzy
2560 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2561 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
2562
2563 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1092
2564 #, c-format
2565 msgid "`%s' must be installed SUID, will not run DNS interceptor\n"
2566 msgstr ""
2567
2568 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:960
2569 #, fuzzy
2570 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2571 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2572
2573 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1061
2574 #, fuzzy
2575 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2576 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2577
2578 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1340
2579 #, fuzzy
2580 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2581 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2582
2583 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1464 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1572
2584 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1619 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1701
2585 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1822 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1953
2586 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2207
2587 #, fuzzy
2588 msgid "# Bytes received from CADET"
2589 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2590
2591 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1467
2592 #, fuzzy
2593 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2594 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2595
2596 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1575
2597 #, fuzzy
2598 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2599 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2600
2601 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1615
2602 #, fuzzy
2603 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2604 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2605
2606 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1704
2607 #, fuzzy
2608 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2609 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2610
2611 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1788
2612 #, fuzzy
2613 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2614 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2615
2616 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1825
2617 #, fuzzy
2618 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2619 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2620
2621 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1956
2622 #, fuzzy
2623 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2624 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2625
2626 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2022 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2279
2627 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2634 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:828
2628 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:991 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2105
2629 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2630 msgstr ""
2631
2632 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2081 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2338
2633 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2671 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:887
2634 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1024 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2158
2635 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2636 msgstr ""
2637
2638 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2210
2639 #, fuzzy
2640 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2641 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2642
2643 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2264 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:985
2644 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2096
2645 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2646 msgstr ""
2647
2648 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2323 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:875
2649 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2130 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2141
2650 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2651 msgstr ""
2652
2653 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2402 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3068
2654 #, fuzzy
2655 msgid "# Inbound CADET channels created"
2656 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
2657
2658 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2522
2659 #, c-format
2660 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2661 msgstr ""
2662
2663 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2541
2664 #, fuzzy
2665 msgid "# Messages transmitted via cadet channels"
2666 msgstr "# các byte được gửi"
2667
2668 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2719
2669 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2670 msgstr ""
2671
2672 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2727
2673 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2674 msgstr ""
2675
2676 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2801
2677 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2678 msgstr ""
2679
2680 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2873
2681 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2682 msgstr ""
2683
2684 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2921
2685 #, fuzzy
2686 msgid "# Packets received from TUN"
2687 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2688
2689 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2935
2690 #, fuzzy
2691 msgid "# Bytes received from TUN"
2692 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2693
2694 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2961
2695 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2696 msgstr ""
2697
2698 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2988
2699 #, c-format
2700 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2701 msgstr ""
2702
2703 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3034
2704 #, c-format
2705 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2706 msgstr ""
2707
2708 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3042
2709 #, c-format
2710 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2711 msgstr ""
2712
2713 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3245 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3255
2714 #, fuzzy, c-format
2715 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2716 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
2717
2718 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3269 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3277
2719 #, c-format
2720 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2721 msgstr ""
2722
2723 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3318
2724 #, c-format
2725 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2726 msgstr ""
2727
2728 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3332 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3345
2729 #, c-format
2730 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2731 msgstr ""
2732
2733 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3357
2734 #, c-format
2735 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2736 msgstr ""
2737
2738 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3501
2739 msgid ""
2740 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2741 "being enabled in the configuration\n"
2742 msgstr ""
2743
2744 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3509
2745 msgid ""
2746 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2747 "being enabled in the configuration\n"
2748 msgstr ""
2749
2750 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3516
2751 msgid ""
2752 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2753 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2754 msgstr ""
2755
2756 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3522
2757 msgid ""
2758 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2759 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2760 msgstr ""
2761
2762 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3690
2763 msgid "Must be a number"
2764 msgstr ""
2765
2766 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3805
2767 #, c-format
2768 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2769 msgstr ""
2770
2771 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3817 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1204
2772 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2773 msgstr ""
2774
2775 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3966
2776 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2777 msgstr ""
2778
2779 #: src/fragmentation/defragmentation.c:275
2780 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2781 msgstr ""
2782
2783 #: src/fragmentation/defragmentation.c:468
2784 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1554
2785 #, fuzzy
2786 msgid "# fragments received"
2787 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
2788
2789 #: src/fragmentation/defragmentation.c:538
2790 #, fuzzy
2791 msgid "# duplicate fragments received"
2792 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
2793
2794 #: src/fragmentation/defragmentation.c:556
2795 msgid "# messages defragmented"
2796 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2797
2798 #: src/fragmentation/fragmentation.c:240
2799 #, fuzzy
2800 msgid "# fragments transmitted"
2801 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2802
2803 #: src/fragmentation/fragmentation.c:245
2804 #, fuzzy
2805 msgid "# fragments retransmitted"
2806 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2807
2808 #: src/fragmentation/fragmentation.c:278
2809 #, fuzzy
2810 msgid "# fragments wrap arounds"
2811 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2812
2813 #: src/fragmentation/fragmentation.c:325
2814 msgid "# messages fragmented"
2815 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
2816
2817 #: src/fragmentation/fragmentation.c:331
2818 msgid "# total size of fragmented messages"
2819 msgstr ""
2820
2821 #: src/fragmentation/fragmentation.c:456
2822 #, fuzzy
2823 msgid "# fragment acknowledgements received"
2824 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
2825
2826 #: src/fragmentation/fragmentation.c:463
2827 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2828 msgstr ""
2829
2830 #: src/fragmentation/fragmentation.c:487
2831 #, fuzzy
2832 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2833 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2834
2835 #: src/fs/fs_api.c:499
2836 #, fuzzy, c-format
2837 msgid "Could not open file `%s': %s"
2838 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2839
2840 #: src/fs/fs_api.c:510
2841 #, fuzzy, c-format
2842 msgid "Could not read file `%s': %s"
2843 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2844
2845 #: src/fs/fs_api.c:518
2846 #, c-format
2847 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2848 msgstr ""
2849
2850 #: src/fs/fs_api.c:1126
2851 #, fuzzy, c-format
2852 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2853 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2854
2855 #: src/fs/fs_api.c:1646
2856 #, c-format
2857 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2858 msgstr ""
2859
2860 #: src/fs/fs_api.c:1662
2861 #, fuzzy, c-format
2862 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2863 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2864
2865 #: src/fs/fs_api.c:2322
2866 #, c-format
2867 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2868 msgstr ""
2869
2870 #: src/fs/fs_api.c:2332
2871 #, fuzzy, c-format
2872 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2873 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2874
2875 #: src/fs/fs_api.c:2460 src/fs/fs_api.c:2706
2876 #, fuzzy, c-format
2877 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2878 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2879
2880 #: src/fs/fs_api.c:2478
2881 #, fuzzy, c-format
2882 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2883 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2884
2885 #: src/fs/fs_api.c:2493 src/fs/fs_api.c:2512 src/fs/fs_api.c:3016
2886 #, c-format
2887 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2888 msgstr ""
2889
2890 #: src/fs/fs_api.c:2696
2891 #, c-format
2892 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2893 msgstr ""
2894
2895 #: src/fs/fs_api.c:2959
2896 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2897 msgstr ""
2898
2899 #: src/fs/fs_api.c:3054
2900 #, c-format
2901 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2902 msgstr ""
2903
2904 #: src/fs/fs_directory.c:213
2905 #, fuzzy
2906 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2907 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2908
2909 #: src/fs/fs_download.c:310
2910 msgid ""
2911 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2912 "bit systems\n"
2913 msgstr ""
2914
2915 #: src/fs/fs_download.c:335
2916 msgid "Directory too large for system address space\n"
2917 msgstr ""
2918
2919 #: src/fs/fs_download.c:347
2920 #, fuzzy, c-format
2921 msgid ""
2922 "Failed to access full directroy contents of `%s' for recursive download\n"
2923 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2924
2925 #: src/fs/fs_download.c:534 src/fs/fs_download.c:546
2926 #, fuzzy, c-format
2927 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2928 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2929
2930 #: src/fs/fs_download.c:956
2931 #, fuzzy, c-format
2932 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2933 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2934
2935 #: src/fs/fs_download.c:1047
2936 #, c-format
2937 msgid ""
2938 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2939 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2940 msgstr ""
2941
2942 #: src/fs/fs_download.c:1075
2943 msgid "internal error decrypting content"
2944 msgstr ""
2945
2946 #: src/fs/fs_download.c:1099
2947 #, fuzzy, c-format
2948 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2949 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2950
2951 #: src/fs/fs_download.c:1111
2952 #, fuzzy, c-format
2953 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2954 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2955
2956 #: src/fs/fs_download.c:1120
2957 #, fuzzy, c-format
2958 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2959 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2960
2961 #: src/fs/fs_download.c:1220
2962 #, fuzzy
2963 msgid "internal error decoding tree"
2964 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2965
2966 #: src/fs/fs_download.c:1885
2967 #, fuzzy
2968 msgid "Invalid URI"
2969 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
2970
2971 #: src/fs/fs_getopt.c:235
2972 #, c-format
2973 msgid ""
2974 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2975 "`unknown' instead.\n"
2976 msgstr ""
2977 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
2978 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
2979
2980 #: src/fs/fs_list_indexed.c:152
2981 #, fuzzy, c-format
2982 msgid "Failed to receive response from `%s' service.\n"
2983 msgstr ""
2984 "\n"
2985 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
2986
2987 #: src/fs/fs_list_indexed.c:196
2988 #, fuzzy, c-format
2989 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2990 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2991
2992 #: src/fs/fs_misc.c:128
2993 #, c-format
2994 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2995 msgstr ""
2996
2997 #: src/fs/fs_namespace.c:207
2998 #, fuzzy, c-format
2999 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
3000 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3001
3002 #: src/fs/fs_namespace.c:232
3003 #, fuzzy, c-format
3004 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3005 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
3006
3007 #: src/fs/fs_namespace.c:324
3008 #, fuzzy, c-format
3009 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3010 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
3011
3012 #: src/fs/fs_namespace.c:470
3013 #, fuzzy
3014 msgid "Failed to connect to datastore."
3015 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3016
3017 #: src/fs/fs_publish.c:127 src/fs/fs_publish.c:438
3018 #, fuzzy, c-format
3019 msgid "Publishing failed: %s"
3020 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3021
3022 #: src/fs/fs_publish.c:725
3023 #, fuzzy, c-format
3024 msgid "Can not index file `%s': %s.\n"
3025 msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
3026
3027 #: src/fs/fs_publish.c:782 src/fs/fs_publish.c:827 src/fs/fs_publish.c:848
3028 #: src/fs/fs_publish.c:878 src/fs/fs_publish.c:1144
3029 #, fuzzy, c-format
3030 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
3031 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
3032
3033 #: src/fs/fs_publish.c:784
3034 #, fuzzy
3035 msgid "error on index-start request to `fs' service"
3036 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3037
3038 #: src/fs/fs_publish.c:829
3039 msgid "failed to compute hash"
3040 msgstr ""
3041
3042 #: src/fs/fs_publish.c:849
3043 #, fuzzy
3044 msgid "filename too long"
3045 msgstr "tên tập tin"
3046
3047 #: src/fs/fs_publish.c:880
3048 msgid "could not connect to `fs' service"
3049 msgstr ""
3050
3051 #: src/fs/fs_publish.c:906
3052 #, fuzzy, c-format
3053 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3054 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3055
3056 #: src/fs/fs_publish.c:995 src/fs/fs_publish.c:1031
3057 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3058 msgstr ""
3059
3060 #: src/fs/fs_publish.c:1098
3061 #, fuzzy, c-format
3062 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3063 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3064
3065 #: src/fs/fs_publish.c:1106
3066 #, fuzzy, c-format
3067 msgid "Recursive upload failed: %s"
3068 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3069
3070 #: src/fs/fs_publish.c:1146
3071 msgid "needs to be an actual file"
3072 msgstr ""
3073
3074 #: src/fs/fs_publish.c:1385
3075 #, fuzzy, c-format
3076 msgid "Datastore failure: %s"
3077 msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
3078
3079 #: src/fs/fs_publish.c:1476
3080 #, c-format
3081 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3082 msgstr ""
3083
3084 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:220
3085 #, fuzzy
3086 msgid "Could not connect to datastore."
3087 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
3088
3089 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:241
3090 #, fuzzy
3091 msgid "Internal error."
3092 msgstr "Lỗi VR."
3093
3094 #: src/fs/fs_search.c:822 src/fs/fs_search.c:892
3095 #, fuzzy, c-format
3096 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3097 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3098
3099 #: src/fs/fs_search.c:979
3100 #, c-format
3101 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3102 msgstr ""
3103
3104 #: src/fs/fs_unindex.c:63
3105 msgid "Failed to find given position in file"
3106 msgstr ""
3107
3108 #: src/fs/fs_unindex.c:68
3109 #, fuzzy
3110 msgid "Failed to read file"
3111 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
3112
3113 #: src/fs/fs_unindex.c:275
3114 #, fuzzy
3115 msgid "Error communicating with `fs' service."
3116 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
3117
3118 #: src/fs/fs_unindex.c:326
3119 #, fuzzy
3120 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3121 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3122
3123 #: src/fs/fs_unindex.c:376 src/fs/fs_unindex.c:388
3124 #, fuzzy
3125 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3126 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
3127
3128 #: src/fs/fs_unindex.c:384
3129 #, fuzzy, c-format
3130 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3131 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3132
3133 #: src/fs/fs_unindex.c:443
3134 #, fuzzy, c-format
3135 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3136 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3137
3138 #: src/fs/fs_unindex.c:588 src/fs/fs_unindex.c:652
3139 #, fuzzy
3140 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3141 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3142
3143 #: src/fs/fs_unindex.c:665
3144 #, fuzzy
3145 msgid "Failed to open file for unindexing."
3146 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3147
3148 #: src/fs/fs_unindex.c:704
3149 #, fuzzy
3150 msgid "Failed to compute hash of file."
3151 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3152
3153 #: src/fs/fs_uri.c:236
3154 #, no-c-format
3155 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3156 msgstr ""
3157
3158 #: src/fs/fs_uri.c:295
3159 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3160 msgstr ""
3161
3162 #: src/fs/fs_uri.c:313
3163 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3164 msgstr ""
3165
3166 #: src/fs/fs_uri.c:320
3167 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3168 msgstr ""
3169
3170 #: src/fs/fs_uri.c:390
3171 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3172 msgstr ""
3173
3174 #: src/fs/fs_uri.c:431
3175 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3176 msgstr ""
3177
3178 #: src/fs/fs_uri.c:446
3179 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3180 msgstr ""
3181
3182 #: src/fs/fs_uri.c:525
3183 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3184 msgstr ""
3185
3186 #: src/fs/fs_uri.c:540
3187 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3188 msgstr ""
3189
3190 #: src/fs/fs_uri.c:550
3191 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3192 msgstr ""
3193
3194 #: src/fs/fs_uri.c:558
3195 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3196 msgstr ""
3197
3198 #: src/fs/fs_uri.c:566
3199 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3200 msgstr ""
3201
3202 #: src/fs/fs_uri.c:572
3203 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3204 msgstr ""
3205
3206 #: src/fs/fs_uri.c:578
3207 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3208 msgstr ""
3209
3210 #: src/fs/fs_uri.c:587
3211 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3212 msgstr ""
3213
3214 #: src/fs/fs_uri.c:593
3215 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3216 msgstr ""
3217
3218 #: src/fs/fs_uri.c:599
3219 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3220 msgstr ""
3221
3222 #: src/fs/fs_uri.c:611
3223 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3224 msgstr ""
3225
3226 #: src/fs/fs_uri.c:645
3227 #, fuzzy
3228 msgid "invalid argument"
3229 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3230
3231 #: src/fs/fs_uri.c:657
3232 msgid "Unrecognized URI type"
3233 msgstr ""
3234
3235 #: src/fs/fs_uri.c:1061 src/fs/fs_uri.c:1088
3236 msgid "No keywords specified!\n"
3237 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3238
3239 #: src/fs/fs_uri.c:1094
3240 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3241 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
3242
3243 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:232
3244 #, fuzzy, c-format
3245 msgid "Failed to load state: %s\n"
3246 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3247
3248 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:285 src/fs/gnunet-auto-share.c:295
3249 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:305
3250 #, fuzzy, c-format
3251 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3252 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3253
3254 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:407
3255 #, c-format
3256 msgid "Publication of `%s' done\n"
3257 msgstr ""
3258
3259 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:494
3260 #, fuzzy, c-format
3261 msgid "Publishing `%s'\n"
3262 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3263
3264 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:504
3265 #, fuzzy, c-format
3266 msgid "Failed to run `%s'\n"
3267 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3268
3269 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:713
3270 #, fuzzy, c-format
3271 msgid ""
3272 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3273 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3274
3275 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:767 src/fs/gnunet-publish.c:903
3276 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3277 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3278
3279 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:772
3280 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3281 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
3282
3283 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:777 src/fs/gnunet-publish.c:907
3284 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3285 msgstr ""
3286
3287 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:783 src/fs/gnunet-publish.c:944
3288 msgid "specify the priority of the content"
3289 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3290
3291 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:789 src/fs/gnunet-publish.c:955
3292 msgid "set the desired replication LEVEL"
3293 msgstr ""
3294
3295 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:813
3296 #, fuzzy
3297 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3298 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
3299
3300 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:648
3301 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3302 msgstr ""
3303
3304 #: src/fs/gnunet-directory.c:53
3305 #, c-format
3306 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3307 msgstr ""
3308
3309 #: src/fs/gnunet-directory.c:105
3310 #, fuzzy, c-format
3311 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3312 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3313
3314 #: src/fs/gnunet-directory.c:108
3315 #, fuzzy, c-format
3316 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3317 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3318
3319 #: src/fs/gnunet-directory.c:143
3320 #, fuzzy
3321 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3322 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3323
3324 #: src/fs/gnunet-directory.c:156
3325 #, fuzzy, c-format
3326 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3327 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3328
3329 #: src/fs/gnunet-directory.c:165
3330 #, fuzzy, c-format
3331 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3332 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3333
3334 #: src/fs/gnunet-directory.c:194
3335 #, fuzzy
3336 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3337 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3338
3339 #: src/fs/gnunet-download.c:139
3340 #, fuzzy, c-format
3341 msgid "Starting download `%s'.\n"
3342 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3343
3344 #: src/fs/gnunet-download.c:149
3345 #, fuzzy
3346 msgid "<unknown time>"
3347 msgstr "Lỗi không rõ"
3348
3349 #: src/fs/gnunet-download.c:158
3350 #, c-format
3351 msgid ""
3352 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3353 "download\n"
3354 msgstr ""
3355
3356 #: src/fs/gnunet-download.c:184
3357 #, fuzzy, c-format
3358 msgid "Error downloading: %s.\n"
3359 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3360
3361 #: src/fs/gnunet-download.c:201
3362 #, fuzzy, c-format
3363 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3364 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
3365
3366 #: src/fs/gnunet-download.c:216 src/fs/gnunet-publish.c:295
3367 #: src/fs/gnunet-search.c:215 src/fs/gnunet-unindex.c:107
3368 #, fuzzy, c-format
3369 msgid "Unexpected status: %d\n"
3370 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3371
3372 #: src/fs/gnunet-download.c:246
3373 #, fuzzy
3374 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3375 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3376
3377 #: src/fs/gnunet-download.c:253 src/fs/gnunet-publish.c:727
3378 #, fuzzy, c-format
3379 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3380 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3381
3382 #: src/fs/gnunet-download.c:264
3383 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3384 msgstr ""
3385
3386 #: src/fs/gnunet-download.c:273
3387 msgid "Target filename must be specified.\n"
3388 msgstr ""
3389
3390 #: src/fs/gnunet-download.c:291 src/fs/gnunet-publish.c:872
3391 #: src/fs/gnunet-search.c:273 src/fs/gnunet-unindex.c:139
3392 #, fuzzy, c-format
3393 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3394 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3395
3396 #: src/fs/gnunet-download.c:339 src/fs/gnunet-search.c:315
3397 #, fuzzy
3398 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3399 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3400
3401 #: src/fs/gnunet-download.c:344
3402 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3403 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
3404
3405 #: src/fs/gnunet-download.c:349 src/fs/gnunet-search.c:319
3406 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3407 msgstr ""
3408
3409 #: src/fs/gnunet-download.c:354
3410 msgid "write the file to FILENAME"
3411 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
3412
3413 #: src/fs/gnunet-download.c:359
3414 #, fuzzy
3415 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3416 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3417
3418 #: src/fs/gnunet-download.c:364
3419 #, fuzzy
3420 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3421 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3422
3423 #: src/fs/gnunet-download.c:368
3424 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3425 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
3426
3427 #: src/fs/gnunet-download.c:386
3428 msgid ""
3429 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3430 "chk/...)"
3431 msgstr ""
3432
3433 #: src/fs/gnunet-fs.c:119
3434 msgid "print a list of all indexed files"
3435 msgstr ""
3436
3437 #: src/fs/gnunet-fs.c:130
3438 #, fuzzy
3439 msgid "Special file-sharing operations"
3440 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
3441
3442 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:211
3443 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3444 msgstr ""
3445
3446 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:217
3447 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3448 msgstr ""
3449
3450 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:223
3451 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3452 msgstr ""
3453
3454 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:233
3455 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3456 msgstr ""
3457
3458 #: src/fs/gnunet-publish.c:219 src/fs/gnunet-publish.c:231
3459 #, c-format
3460 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3461 msgstr ""
3462
3463 #: src/fs/gnunet-publish.c:239
3464 #, fuzzy, c-format
3465 msgid "Error publishing: %s.\n"
3466 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3467
3468 #: src/fs/gnunet-publish.c:246
3469 #, c-format
3470 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3471 msgstr ""
3472
3473 #: src/fs/gnunet-publish.c:251
3474 #, fuzzy, c-format
3475 msgid "URI is `%s'.\n"
3476 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3477
3478 #: src/fs/gnunet-publish.c:259
3479 #, fuzzy, c-format
3480 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3481 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3482
3483 #: src/fs/gnunet-publish.c:275
3484 #, fuzzy
3485 msgid "Starting cleanup after abort\n"
3486 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3487
3488 #: src/fs/gnunet-publish.c:282
3489 #, fuzzy
3490 msgid "Cleanup after abort completed.\n"
3491 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3492
3493 #: src/fs/gnunet-publish.c:288
3494 #, fuzzy
3495 msgid "Cleanup after abort failed.\n"
3496 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3497
3498 #: src/fs/gnunet-publish.c:430
3499 #, fuzzy, c-format
3500 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3501 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3502
3503 #: src/fs/gnunet-publish.c:435
3504 #, fuzzy, c-format
3505 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3506 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
3507
3508 #: src/fs/gnunet-publish.c:590
3509 #, fuzzy
3510 msgid "Could not publish\n"
3511 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3512
3513 #: src/fs/gnunet-publish.c:615
3514 #, fuzzy
3515 msgid "Could not start publishing.\n"
3516 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3517
3518 #: src/fs/gnunet-publish.c:649
3519 #, fuzzy, c-format
3520 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3521 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3522
3523 #: src/fs/gnunet-publish.c:653
3524 #, fuzzy, c-format
3525 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3526 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3527
3528 #: src/fs/gnunet-publish.c:659
3529 #, c-format
3530 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3531 msgstr ""
3532
3533 #: src/fs/gnunet-publish.c:666
3534 msgid "Preprocessing complete.\n"
3535 msgstr ""
3536
3537 #: src/fs/gnunet-publish.c:671
3538 #, fuzzy, c-format
3539 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3540 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3541
3542 #: src/fs/gnunet-publish.c:678
3543 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3544 msgstr ""
3545
3546 #: src/fs/gnunet-publish.c:687
3547 #, fuzzy
3548 msgid "Error scanning directory.\n"
3549 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3550
3551 #: src/fs/gnunet-publish.c:715
3552 #, fuzzy, c-format
3553 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3554 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
3555
3556 #: src/fs/gnunet-publish.c:749
3557 #, fuzzy, c-format
3558 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3559 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3560
3561 #: src/fs/gnunet-publish.c:763
3562 msgid ""
3563 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3564 "installed?\n"
3565 msgstr ""
3566
3567 #: src/fs/gnunet-publish.c:819
3568 #, c-format
3569 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3570 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
3571
3572 #: src/fs/gnunet-publish.c:826
3573 #, c-format
3574 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3575 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3576
3577 #: src/fs/gnunet-publish.c:832
3578 #, c-format
3579 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3580 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3581
3582 #: src/fs/gnunet-publish.c:840 src/vpn/gnunet-vpn.c:210
3583 #, c-format
3584 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3585 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
3586
3587 #: src/fs/gnunet-publish.c:851 src/fs/gnunet-publish.c:859
3588 #: src/transport/gnunet-transport.c:1282 src/transport/gnunet-transport.c:1309
3589 #, c-format
3590 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3591 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
3592
3593 #: src/fs/gnunet-publish.c:911
3594 #, fuzzy
3595 msgid "enable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3596 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
3597
3598 #: src/fs/gnunet-publish.c:916
3599 msgid ""
3600 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3601 "upload"
3602 msgstr ""
3603 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
3604 "tải lên"
3605
3606 #: src/fs/gnunet-publish.c:922
3607 msgid ""
3608 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3609 "can be specified multiple times)"
3610 msgstr ""
3611 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
3612 "tùy chọn này nhiều lần)"
3613
3614 #: src/fs/gnunet-publish.c:928
3615 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3616 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
3617
3618 #: src/fs/gnunet-publish.c:932
3619 msgid ""
3620 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3621 "in GNUnet database)"
3622 msgstr ""
3623 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
3624 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
3625
3626 #: src/fs/gnunet-publish.c:938
3627 msgid ""
3628 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3629 "namespace insertions only)"
3630 msgstr ""
3631 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
3632 "cho sự chèn không gian tên)"
3633
3634 #: src/fs/gnunet-publish.c:949
3635 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3636 msgstr ""
3637 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
3638
3639 #: src/fs/gnunet-publish.c:959
3640 #, fuzzy
3641 msgid ""
3642 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3643 "compute URIs)"
3644 msgstr ""
3645 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
3646
3647 #: src/fs/gnunet-publish.c:965
3648 msgid ""
3649 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3650 msgstr ""
3651 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
3652
3653 #: src/fs/gnunet-publish.c:971
3654 msgid ""
3655 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3656 "to the file with the respective URI)"
3657 msgstr ""
3658 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
3659 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
3660
3661 #: src/fs/gnunet-publish.c:989
3662 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3663 msgstr ""
3664
3665 #: src/fs/gnunet-search.c:127
3666 #, c-format
3667 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3668 msgstr ""
3669
3670 #: src/fs/gnunet-search.c:207
3671 #, fuzzy, c-format
3672 msgid "Error searching: %s.\n"
3673 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3674
3675 #: src/fs/gnunet-search.c:263
3676 #, fuzzy
3677 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3678 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3679
3680 #: src/fs/gnunet-search.c:287
3681 #, fuzzy
3682 msgid "Could not start searching.\n"
3683 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3684
3685 #: src/fs/gnunet-search.c:324
3686 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3687 msgstr ""
3688
3689 #: src/fs/gnunet-search.c:329
3690 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3691 msgstr ""
3692
3693 #: src/fs/gnunet-search.c:335
3694 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3695 msgstr ""
3696
3697 #: src/fs/gnunet-search.c:351
3698 #, fuzzy
3699 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3700 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
3701
3702 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:377 src/fs/gnunet-service-fs.c:882
3703 #, fuzzy
3704 msgid "# client searches active"
3705 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3706
3707 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:436
3708 #, fuzzy
3709 msgid "# replies received for local clients"
3710 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
3711
3712 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:605
3713 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3714 msgstr ""
3715
3716 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:657 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:564
3717 #, fuzzy
3718 msgid "# Loopback routes suppressed"
3719 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3720
3721 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:836
3722 #, fuzzy
3723 msgid "# client searches received"
3724 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3725
3726 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:875
3727 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3728 msgstr ""
3729
3730 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1040
3731 #, c-format
3732 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which does not have hash `%s'\n"
3733 msgstr ""
3734
3735 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1280
3736 #, fuzzy
3737 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
3738 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3739
3740 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1305 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:355
3741 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1202
3742 #, fuzzy, c-format
3743 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3744 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3745
3746 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:370
3747 #, fuzzy
3748 msgid "# replies received via cadet"
3749 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3750
3751 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:384
3752 #, fuzzy
3753 msgid "# replies received via cadet dropped"
3754 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3755
3756 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:265
3757 #, fuzzy
3758 msgid "# queries received via CADET not answered"
3759 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3760
3761 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:320
3762 #, fuzzy
3763 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3764 msgstr "# các byte được gửi"
3765
3766 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:346
3767 #, fuzzy
3768 msgid "# queries received via cadet"
3769 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3770
3771 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:388
3772 #, fuzzy
3773 msgid "# cadet client connections rejected"
3774 msgstr "# các kết nối dht"
3775
3776 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:395
3777 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:435
3778 #, fuzzy
3779 msgid "# cadet connections active"
3780 msgstr "# các kết nối dht"
3781
3782 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:685
3783 #, fuzzy
3784 msgid "# migration stop messages received"
3785 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3786
3787 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:689
3788 #, c-format
3789 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3790 msgstr ""
3791
3792 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:722 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1344
3793 msgid "# P2P searches active"
3794 msgstr ""
3795
3796 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:817
3797 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3798 msgstr ""
3799
3800 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:874
3801 #, fuzzy
3802 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3803 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3804
3805 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:882
3806 #, fuzzy
3807 msgid "# replies received for other peers"
3808 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3809
3810 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:896
3811 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3812 msgstr ""
3813
3814 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:943
3815 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3816 msgstr ""
3817
3818 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1014
3819 #, fuzzy
3820 msgid "# requests done for free (low load)"
3821 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3822
3823 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1039
3824 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3825 msgstr ""
3826
3827 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1049
3828 #, fuzzy
3829 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3830 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3831
3832 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1147
3833 #, fuzzy
3834 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3835 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3836
3837 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1204
3838 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3839 msgstr ""
3840
3841 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1227
3842 #, fuzzy
3843 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3844 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3845
3846 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1240
3847 #, fuzzy
3848 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3849 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3850
3851 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1296
3852 #, fuzzy
3853 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3854 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3855
3856 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1340
3857 #, fuzzy
3858 msgid "# P2P query messages received and processed"
3859 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3860
3861 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1707
3862 #, fuzzy
3863 msgid "# migration stop messages sent"
3864 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3865
3866 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:134
3867 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:195
3868 #, fuzzy, c-format
3869 msgid "Could not open `%s'.\n"
3870 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3871
3872 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:151
3873 #, fuzzy, c-format
3874 msgid "Error writing `%s'.\n"
3875 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3876
3877 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:253
3878 #, fuzzy, c-format
3879 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3880 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3881
3882 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:331
3883 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3884 msgstr ""
3885
3886 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:357
3887 #, fuzzy, c-format
3888 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3889 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
3890
3891 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:361
3892 msgid "not indexed"
3893 msgstr ""
3894
3895 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:394
3896 #, fuzzy, c-format
3897 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3898 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
3899
3900 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:518
3901 #, c-format
3902 msgid ""
3903 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3904 "anyway.\n"
3905 msgstr ""
3906
3907 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
3908 #, fuzzy
3909 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3910 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
3911
3912 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:427
3913 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3914 msgstr ""
3915
3916 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:438
3917 #, fuzzy
3918 msgid "# query plans executed"
3919 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
3920
3921 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:466
3922 #, fuzzy
3923 msgid "# query messages sent to other peers"
3924 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
3925
3926 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:536
3927 #, fuzzy
3928 msgid "# requests merged"
3929 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3930
3931 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:546
3932 #, fuzzy
3933 msgid "# requests refreshed"
3934 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3935
3936 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:606 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:709
3937 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:788
3938 msgid "# query plan entries"
3939 msgstr ""
3940
3941 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:330
3942 #, fuzzy
3943 msgid "# Pending requests created"
3944 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3945
3946 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:430 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:677
3947 #, fuzzy
3948 msgid "# Pending requests active"
3949 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3950
3951 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:858
3952 #, fuzzy
3953 msgid "# replies received and matched"
3954 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3955
3956 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:894
3957 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3958 msgstr ""
3959
3960 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:903
3961 msgid "# irrelevant replies discarded"
3962 msgstr ""
3963
3964 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:918
3965 #, c-format
3966 msgid "Unsupported block type %u\n"
3967 msgstr ""
3968
3969 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:935
3970 #, fuzzy
3971 msgid "# results found locally"
3972 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
3973
3974 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1065
3975 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3976 msgstr ""
3977
3978 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1093
3979 #, fuzzy
3980 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3981 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3982
3983 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1131
3984 #, fuzzy
3985 msgid "# Replies received from DHT"
3986 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3987
3988 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1262
3989 #, fuzzy
3990 msgid "# Replies received from CADET"
3991 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3992
3993 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1314
3994 #, c-format
3995 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3996 msgstr ""
3997
3998 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1335
3999 #, c-format
4000 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
4001 msgstr ""
4002
4003 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1395
4004 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4005 msgstr ""
4006
4007 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1454
4008 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4009 msgstr ""
4010
4011 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1509
4012 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4013 msgstr ""
4014
4015 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1524
4016 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4017 msgstr ""
4018
4019 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1548
4020 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4021 msgstr ""
4022
4023 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1562
4024 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4025 msgstr ""
4026
4027 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1583
4028 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4029 msgstr ""
4030
4031 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1588
4032 msgid "# on-demand lookups failed"
4033 msgstr ""
4034
4035 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1626
4036 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4037 msgstr ""
4038
4039 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1639
4040 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4041 msgstr ""
4042
4043 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1693
4044 msgid "# Datastore lookups initiated"
4045 msgstr ""
4046
4047 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1749
4048 #, fuzzy
4049 msgid "# GAP PUT messages received"
4050 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4051
4052 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:646
4053 msgid "time required, content pushing disabled"
4054 msgstr ""
4055
4056 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4057 #, fuzzy, c-format
4058 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4059 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
4060
4061 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4062 #, fuzzy, c-format
4063 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4064 msgstr ""
4065 "\n"
4066 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
4067
4068 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4069 #, fuzzy
4070 msgid "Unindexing done.\n"
4071 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
4072
4073 #: src/fs/gnunet-unindex.c:129
4074 #, fuzzy, c-format
4075 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4076 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
4077
4078 #: src/fs/gnunet-unindex.c:146
4079 #, fuzzy
4080 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4081 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4082
4083 #: src/fs/gnunet-unindex.c:178
4084 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4085 msgstr ""
4086
4087 #: src/gns/gns_tld_api.c:348
4088 msgid "Expected a base32-encoded public zone key\n"
4089 msgstr ""
4090
4091 #: src/gns/gnunet-bcd.c:127
4092 #, fuzzy, c-format
4093 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4094 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4095
4096 #: src/gns/gnunet-bcd.c:357
4097 #, c-format
4098 msgid "Invalid port number %u.  Exiting.\n"
4099 msgstr ""
4100
4101 #: src/gns/gnunet-bcd.c:362
4102 #, fuzzy, c-format
4103 msgid "Businesscard HTTP server starts on %u\n"
4104 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4105
4106 #: src/gns/gnunet-bcd.c:376
4107 #, fuzzy, c-format
4108 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4109 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4110
4111 #: src/gns/gnunet-bcd.c:523
4112 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4113 msgstr ""
4114
4115 #: src/gns/gnunet-bcd.c:536
4116 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4117 msgstr ""
4118
4119 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:214
4120 #, fuzzy
4121 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4122 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4123
4124 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:416
4125 #, c-format
4126 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4127 msgstr ""
4128
4129 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:432
4130 #, fuzzy, c-format
4131 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4132 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4133
4134 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:440
4135 #, fuzzy, c-format
4136 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4137 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4138
4139 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:600
4140 #, fuzzy
4141 msgid "No DNS server specified!\n"
4142 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4143
4144 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:748
4145 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4146 msgstr ""
4147
4148 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:753
4149 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853"
4150 msgstr ""
4151
4152 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:770
4153 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4154 msgstr ""
4155
4156 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:582
4157 msgid "how long to wait between queries"
4158 msgstr ""
4159
4160 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:587
4161 msgid "how long to wait for an answer"
4162 msgstr ""
4163
4164 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:591
4165 msgid "look for GNS2DNS records instead of ANY"
4166 msgstr ""
4167
4168 #: src/gns/gnunet-gns.c:199
4169 #, c-format
4170 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4171 msgstr ""
4172
4173 #: src/gns/gnunet-gns.c:233
4174 msgid "Lookup a record for the given name"
4175 msgstr ""
4176
4177 #: src/gns/gnunet-gns.c:238
4178 #, fuzzy
4179 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4180 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4181
4182 #: src/gns/gnunet-gns.c:242
4183 msgid "No unneeded output"
4184 msgstr ""
4185
4186 #: src/gns/gnunet-gns.c:258
4187 #, fuzzy
4188 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4189 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
4190
4191 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:602
4192 msgid "Not ready to process requests, lacking ego data\n"
4193 msgstr ""
4194
4195 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:701
4196 msgid ""
4197 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
4198 "gns-import.sh?\n"
4199 msgstr ""
4200
4201 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:739
4202 #, fuzzy, c-format
4203 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4204 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4205
4206 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:452
4207 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4208 msgstr ""
4209
4210 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:118
4211 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:535
4212 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:753
4213 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:759
4214 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:811
4215 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:820
4216 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:931
4217 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1026
4218 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1031
4219 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:598
4220 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:616
4221 #, c-format
4222 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4223 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4224
4225 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:989
4226 #, fuzzy, c-format
4227 msgid "Unsupported CURL TLS backend %d\n"
4228 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4229
4230 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1014
4231 #, fuzzy, c-format
4232 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4233 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4234
4235 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1035
4236 #, fuzzy, c-format
4237 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4238 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4239
4240 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1050
4241 #, fuzzy, c-format
4242 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4243 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4244
4245 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1065
4246 #, fuzzy, c-format
4247 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4248 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4249
4250 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1075
4251 #, c-format
4252 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4253 msgstr ""
4254
4255 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1099
4256 #, c-format
4257 msgid "TLS certificate subject name (%s) does not match `%s': %d\n"
4258 msgstr ""
4259
4260 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1230
4261 #, c-format
4262 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4263 msgstr ""
4264
4265 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2131
4266 #, fuzzy, c-format
4267 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4268 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4269
4270 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2652
4271 #, fuzzy, c-format
4272 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4273 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
4274
4275 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2684
4276 #, fuzzy, c-format
4277 msgid "Unable to import certificate from `%s'\n"
4278 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4279
4280 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2885
4281 #, fuzzy, c-format
4282 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4283 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4284
4285 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2907 src/rest/gnunet-rest-server.c:668
4286 #, fuzzy
4287 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4288 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4289
4290 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3243
4291 #, fuzzy, c-format
4292 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4293 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4294
4295 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3272
4296 #, fuzzy, c-format
4297 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4298 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4299
4300 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3355
4301 #, fuzzy, c-format
4302 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4303 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4304
4305 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3693
4306 #, fuzzy, c-format
4307 msgid "Failed to load X.509 key and certificate from `%s'\n"
4308 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4309
4310 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3821
4311 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4312 msgstr ""
4313
4314 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3826
4315 msgid "pem file to use as CA"
4316 msgstr ""
4317
4318 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3830
4319 msgid "disable use of IPv6"
4320 msgstr ""
4321
4322 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3856
4323 msgid "GNUnet GNS proxy"
4324 msgstr ""
4325
4326 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:506
4327 #, fuzzy
4328 msgid "Properly base32-encoded public key required"
4329 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4330
4331 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:542
4332 #, fuzzy
4333 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4334 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4335
4336 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:561
4337 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:875
4338 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:440
4339 #, fuzzy
4340 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4341 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4342
4343 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:259
4344 #, fuzzy
4345 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4346 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
4347
4348 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:366
4349 #, fuzzy
4350 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4351 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4352
4353 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:700
4354 #, c-format
4355 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4356 msgstr ""
4357
4358 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:711
4359 #, c-format
4360 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4361 msgstr ""
4362
4363 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:914
4364 #, fuzzy
4365 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4366 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4367
4368 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1095
4369 #, c-format
4370 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4371 msgstr ""
4372
4373 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1365
4374 #, c-format
4375 msgid "VPN returned empty result for `%s'\n"
4376 msgstr ""
4377
4378 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1806
4379 #, c-format
4380 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4381 msgstr ""
4382
4383 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1849
4384 #, fuzzy, c-format
4385 msgid "GNS lookup failed (zero records found for `%s')\n"
4386 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
4387
4388 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2264
4389 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4390 msgstr ""
4391
4392 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2287
4393 #, fuzzy, c-format
4394 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4395 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4396
4397 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2450
4398 #, c-format
4399 msgid "GNS namecache returned empty result for `%s'\n"
4400 msgstr ""
4401
4402 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2585
4403 #, c-format
4404 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4405 msgstr ""
4406
4407 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:181
4408 #, fuzzy, c-format
4409 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4410 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4411
4412 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:212
4413 #, fuzzy, c-format
4414 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4415 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4416
4417 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:233
4418 #, fuzzy, c-format
4419 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4420 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4421
4422 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:258
4423 #, fuzzy, c-format
4424 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4425 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4426
4427 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:294
4428 #, fuzzy, c-format
4429 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4430 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4431
4432 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:452
4433 #, fuzzy
4434 msgid "Gns REST API initialized\n"
4435 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
4436
4437 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:359
4438 #, fuzzy, c-format
4439 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4440 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4441
4442 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:380
4443 #, fuzzy, c-format
4444 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4445 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4446
4447 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:402
4448 #, fuzzy, c-format
4449 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4450 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4451
4452 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:487
4453 #, fuzzy, c-format
4454 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4455 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4456
4457 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:523
4458 #, fuzzy, c-format
4459 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4460 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4461
4462 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:542
4463 #, fuzzy, c-format
4464 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4465 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4466
4467 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:565
4468 #, fuzzy, c-format
4469 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4470 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4471
4472 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:588
4473 #, fuzzy, c-format
4474 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4475 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4476
4477 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:603
4478 #, fuzzy, c-format
4479 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4480 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4481
4482 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:630
4483 #, fuzzy, c-format
4484 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4485 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4486
4487 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:646
4488 #, fuzzy, c-format
4489 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4490 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4491
4492 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:663
4493 #, fuzzy, c-format
4494 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4495 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4496
4497 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:687
4498 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:703
4499 #, fuzzy, c-format
4500 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4501 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4502
4503 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4504 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4505 msgstr ""
4506
4507 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4508 #, fuzzy, c-format
4509 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4510 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4511
4512 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4513 #, c-format
4514 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4515 msgstr ""
4516
4517 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4518 #, c-format
4519 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4520 msgstr ""
4521
4522 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:198
4523 #, fuzzy, c-format
4524 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4525 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4526
4527 #: src/hello/gnunet-hello.c:174
4528 #, fuzzy, c-format
4529 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4530 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
4531
4532 #: src/hello/gnunet-hello.c:210
4533 #, fuzzy, c-format
4534 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4535 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4536
4537 #: src/hello/gnunet-hello.c:219
4538 #, c-format
4539 msgid "Modified %u addresses, wrote %u bytes\n"
4540 msgstr ""
4541
4542 #: src/hello/hello.c:1110
4543 #, fuzzy
4544 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4545 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4546
4547 #: src/hello/hello.c:1119
4548 #, fuzzy
4549 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4550 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4551
4552 #: src/hello/hello.c:1129
4553 #, fuzzy
4554 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4555 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4556
4557 #: src/hello/hello.c:1140
4558 #, fuzzy
4559 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4560 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4561
4562 #: src/hello/hello.c:1158
4563 #, c-format
4564 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4565 msgstr ""
4566
4567 #: src/hello/hello.c:1166
4568 #, c-format
4569 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4570 msgstr ""
4571
4572 #: src/hello/hello.c:1181
4573 #, fuzzy, c-format
4574 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4575 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4576
4577 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
4578 msgid ""
4579 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4580 "reason to run!\n"
4581 msgstr ""
4582
4583 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:376
4584 #, fuzzy
4585 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4586 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4587
4588 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:381
4589 msgid ""
4590 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4591 "option)"
4592 msgstr ""
4593
4594 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:385
4595 #, fuzzy
4596 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4597 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4598
4599 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:390
4600 #, fuzzy
4601 msgid "provide a hostlist server"
4602 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4603
4604 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:406
4605 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4606 msgstr ""
4607
4608 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:349
4609 #, fuzzy
4610 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4611 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4612
4613 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:370
4614 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:403
4615 #, fuzzy
4616 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4617 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4618
4619 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:373
4620 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:406
4621 #, fuzzy, c-format
4622 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4623 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4624
4625 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:391
4626 #, fuzzy
4627 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4628 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4629
4630 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:661
4631 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1407
4632 msgid "# advertised hostlist URIs"
4633 msgstr ""
4634
4635 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:691
4636 #, c-format
4637 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4638 msgstr ""
4639
4640 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:734
4641 #, c-format
4642 msgid ""
4643 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4644 "gets dismissed.\n"
4645 msgstr ""
4646
4647 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:862
4648 #, fuzzy, c-format
4649 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4650 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4651
4652 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:876
4653 #, c-format
4654 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4655 msgstr ""
4656
4657 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:896
4658 #, fuzzy, c-format
4659 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4660 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4661
4662 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:902
4663 #, fuzzy, c-format
4664 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4665 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4666
4667 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:910
4668 #, c-format
4669 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4670 msgstr ""
4671
4672 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:963
4673 #, fuzzy, c-format
4674 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4675 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
4676
4677 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:971
4678 msgid "# hostlist downloads initiated"
4679 msgstr ""
4680
4681 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1098
4682 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1665
4683 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4684 msgstr ""
4685
4686 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1107
4687 #, c-format
4688 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4689 msgstr ""
4690
4691 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1166
4692 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1187
4693 #, fuzzy
4694 msgid "# active connections"
4695 msgstr "# các kết nối dht"
4696
4697 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1353
4698 #, fuzzy, c-format
4699 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4700 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4701
4702 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1358
4703 #, fuzzy, c-format
4704 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4705 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4706
4707 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1367
4708 #, fuzzy, c-format
4709 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4710 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4711
4712 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1401
4713 #, c-format
4714 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4715 msgstr ""
4716
4717 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1404
4718 #, fuzzy
4719 msgid "# hostlist URIs read from file"
4720 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4721
4722 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1450
4723 #, fuzzy, c-format
4724 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4725 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4726
4727 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1457
4728 #, fuzzy, c-format
4729 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4730 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4731
4732 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1481
4733 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1498
4734 #, c-format
4735 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4736 msgstr ""
4737
4738 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1493
4739 #, fuzzy
4740 msgid "# hostlist URIs written to file"
4741 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4742
4743 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1595
4744 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2274
4745 #, c-format
4746 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4747 msgstr ""
4748
4749 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1624
4750 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4751 msgstr ""
4752
4753 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1638
4754 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4755 msgstr ""
4756
4757 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1651
4758 #, c-format
4759 msgid ""
4760 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4761 msgstr ""
4762
4763 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:176
4764 #, fuzzy
4765 msgid "bytes in hostlist"
4766 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
4767
4768 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:201
4769 msgid "expired addresses encountered"
4770 msgstr ""
4771
4772 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:237
4773 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:531
4774 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:385
4775 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:534
4776 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:862
4777 #, fuzzy, c-format
4778 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4779 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4780
4781 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:261
4782 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4783 msgstr ""
4784
4785 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:278
4786 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4787 msgstr ""
4788
4789 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:382
4790 #, fuzzy, c-format
4791 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4792 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4793
4794 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:385
4795 #, fuzzy
4796 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4797 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4798
4799 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:397
4800 #, c-format
4801 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4802 msgstr ""
4803
4804 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:401
4805 #, fuzzy
4806 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4807 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4808
4809 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:408
4810 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4811 msgstr ""
4812
4813 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:411
4814 #, fuzzy
4815 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4816 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4817
4818 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:416
4819 #, fuzzy
4820 msgid "Received request for our hostlist\n"
4821 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4822
4823 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:418
4824 #, fuzzy
4825 msgid "hostlist requests processed"
4826 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4827
4828 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:466
4829 #, fuzzy
4830 msgid "# hostlist advertisements send"
4831 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
4832
4833 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:679
4834 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2827
4835 #, fuzzy
4836 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
4837 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4838
4839 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:691
4840 #, c-format
4841 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4842 msgstr ""
4843
4844 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:703
4845 #, c-format
4846 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4847 msgstr ""
4848
4849 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:718
4850 #, fuzzy, c-format
4851 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4852 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4853
4854 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:731
4855 #, fuzzy
4856 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4857 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4858
4859 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:748
4860 #, fuzzy
4861 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4862 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4863
4864 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:769
4865 #, fuzzy, c-format
4866 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4867 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4868
4869 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:789
4870 #, fuzzy, c-format
4871 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4872 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4873
4874 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:829
4875 #, fuzzy, c-format
4876 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4877 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4878
4879 #: src/identity/gnunet-identity.c:179
4880 #, fuzzy, c-format
4881 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4882 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4883
4884 #: src/identity/gnunet-identity.c:201
4885 #, fuzzy, c-format
4886 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4887 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4888
4889 #: src/identity/gnunet-identity.c:356
4890 msgid "create ego NAME"
4891 msgstr ""
4892
4893 #: src/identity/gnunet-identity.c:362
4894 msgid "delete ego NAME "
4895 msgstr ""
4896
4897 #: src/identity/gnunet-identity.c:367
4898 msgid "display all egos"
4899 msgstr ""
4900
4901 #: src/identity/gnunet-identity.c:373
4902 msgid ""
4903 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4904 msgstr ""
4905
4906 #: src/identity/gnunet-identity.c:378
4907 msgid "run in monitor mode egos"
4908 msgstr ""
4909
4910 #: src/identity/gnunet-identity.c:384
4911 msgid ""
4912 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4913 msgstr ""
4914
4915 #: src/identity/gnunet-identity.c:398
4916 msgid "Maintain egos"
4917 msgstr ""
4918
4919 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:391
4920 msgid "no default known"
4921 msgstr ""
4922
4923 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:416
4924 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4925 msgstr ""
4926
4927 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:507
4928 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:790
4929 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:918
4930 #, fuzzy, c-format
4931 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4932 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4933
4934 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:515
4935 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4936 msgstr ""
4937
4938 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:610
4939 msgid "identifier already in use for another ego"
4940 msgstr ""
4941
4942 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:765
4943 msgid "target name already exists"
4944 msgstr ""
4945
4946 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:808
4947 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:936
4948 msgid "no matching ego found"
4949 msgstr ""
4950
4951 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:971
4952 #, fuzzy, c-format
4953 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
4954 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4955
4956 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1029
4957 #, fuzzy, c-format
4958 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
4959 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4960
4961 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1039
4962 #, fuzzy, c-format
4963 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
4964 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4965
4966 #: src/identity/plugin_rest_identity.c:1297
4967 #, fuzzy
4968 msgid "Identity REST API initialized\n"
4969 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
4970
4971 #: src/json/json.c:123
4972 #, fuzzy, c-format
4973 msgid "Failed to parse JSON in option `%s': %s (%s)\n"
4974 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4975
4976 #: src/my/my.c:196 src/my/my.c:215
4977 #, fuzzy, c-format
4978 msgid "%s failed at %s:%d with error: %s\n"
4979 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
4980
4981 #: src/mysql/mysql.c:180
4982 #, c-format
4983 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
4984 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
4985
4986 #: src/mysql/mysql.c:187
4987 #, fuzzy, c-format
4988 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
4989 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
4990
4991 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:107
4992 #, fuzzy, c-format
4993 msgid "No records found for `%s'"
4994 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
4995
4996 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:122 src/namestore/gnunet-namestore.c:454
4997 #, c-format
4998 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
4999 msgstr ""
5000
5001 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:183
5002 #, fuzzy, c-format
5003 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5004 msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
5005
5006 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:193
5007 #, fuzzy, c-format
5008 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
5009 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5010
5011 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:201
5012 #, fuzzy, c-format
5013 msgid "You must specify a name\n"
5014 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
5015
5016 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:232 src/namestore/gnunet-namestore.c:1575
5017 msgid "name of the record to add/delete/display"
5018 msgstr ""
5019
5020 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:238
5021 #, fuzzy
5022 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5023 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
5024
5025 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:250 src/namestore/gnunet-namestore.c:1632
5026 #, fuzzy
5027 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5028 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5029
5030 #: src/namecache/namecache_api.c:296
5031 msgid "Namecache failed to cache block"
5032 msgstr ""
5033
5034 #: src/namecache/namecache_api.c:383
5035 #, fuzzy
5036 msgid "Error communicating with namecache service"
5037 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5038
5039 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:121
5040 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:255
5041 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:179
5042 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:412
5043 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:379
5044 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:538
5045 #, fuzzy, c-format
5046 msgid "Unable to initialize file: %s.\n"
5047 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
5048
5049 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:132
5050 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:190
5051 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:394
5052 #, fuzzy, c-format
5053 msgid "Unable to get filesize: %s.\n"
5054 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5055
5056 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:151
5057 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:203
5058 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:406
5059 #, fuzzy, c-format
5060 msgid "Unable to read file: %s.\n"
5061 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5062
5063 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:410
5064 #, fuzzy
5065 msgid "flat plugin running\n"
5066 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5067
5068 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:183
5069 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:197
5070 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:219
5071 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:230
5072 #, fuzzy, c-format
5073 msgid "Failed to setup database at `%s'\n"
5074 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
5075
5076 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:341
5077 #, fuzzy, c-format
5078 msgid "Adding record failed: %s\n"
5079 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5080
5081 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:371
5082 #, fuzzy, c-format
5083 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5084 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5085
5086 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:378
5087 #, fuzzy, c-format
5088 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5089 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5090
5091 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:660 src/namestore/gnunet-namestore.c:668
5092 #, c-format
5093 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5094 msgstr ""
5095
5096 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:682 src/namestore/gnunet-namestore.c:694
5097 #, c-format
5098 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5099 msgstr ""
5100
5101 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:707
5102 #, c-format
5103 msgid ""
5104 "Non-GNS2DNS records already exist under `%s', cannot add GNS2DNS record.\n"
5105 msgstr ""
5106
5107 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:837
5108 #, c-format
5109 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5110 msgstr ""
5111
5112 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:878
5113 #, c-format
5114 msgid ""
5115 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5116 msgstr ""
5117
5118 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:965
5119 #, fuzzy, c-format
5120 msgid "Failed to replace records: %s\n"
5121 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5122
5123 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1009
5124 #, fuzzy, c-format
5125 msgid "No options given\n"
5126 msgstr "chưa đưa ra tên"
5127
5128 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1032 src/namestore/gnunet-namestore.c:1065
5129 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1074 src/namestore/gnunet-namestore.c:1093
5130 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1116 src/namestore/gnunet-namestore.c:1148
5131 #, fuzzy, c-format
5132 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5133 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5134
5135 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1033
5136 msgid "replace"
5137 msgstr ""
5138
5139 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1066 src/namestore/gnunet-namestore.c:1075
5140 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1094 src/namestore/gnunet-namestore.c:1118
5141 msgid "add"
5142 msgstr ""
5143
5144 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1084
5145 #, fuzzy, c-format
5146 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5147 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5148
5149 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1106
5150 #, c-format
5151 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5152 msgstr ""
5153
5154 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1129
5155 #, fuzzy, c-format
5156 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5157 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5158
5159 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1149
5160 msgid "del"
5161 msgstr ""
5162
5163 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1192
5164 #, fuzzy, c-format
5165 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5166 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5167
5168 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1221
5169 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:775
5170 #, fuzzy, c-format
5171 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5172 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5173
5174 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1249
5175 #, fuzzy, c-format
5176 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5177 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5178
5179 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1289
5180 #, c-format
5181 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5182 msgstr ""
5183
5184 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1341
5185 #, c-format
5186 msgid "Superfluous command line arguments (starting with `%s') ignored\n"
5187 msgstr ""
5188
5189 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1357
5190 #, fuzzy, c-format
5191 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5192 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5193
5194 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1407
5195 msgid "Empty record line argument is not allowed.\n"
5196 msgstr ""
5197
5198 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1423
5199 #, c-format
5200 msgid "Invalid expiration time `%s' (must be without unit)\n"
5201 msgstr ""
5202
5203 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1435 src/namestore/gnunet-namestore.c:1453
5204 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1470
5205 #, fuzzy, c-format
5206 msgid "Missing entries in record line `%s'.\n"
5207 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5208
5209 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1444
5210 #, fuzzy, c-format
5211 msgid "Unknown record type `%s'\n"
5212 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
5213
5214 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1484
5215 #, fuzzy, c-format
5216 msgid "Invalid record data for type %s: `%s'.\n"
5217 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5218
5219 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1548
5220 msgid "add record"
5221 msgstr ""
5222
5223 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1552
5224 msgid "delete record"
5225 msgstr ""
5226
5227 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1556
5228 msgid "display records"
5229 msgstr ""
5230
5231 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1561
5232 msgid ""
5233 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5234 msgstr ""
5235
5236 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1566
5237 #, fuzzy
5238 msgid "set the desired nick name for the zone"
5239 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5240
5241 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1570
5242 #, fuzzy
5243 msgid "monitor changes in the namestore"
5244 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5245
5246 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1580
5247 #, fuzzy
5248 msgid "determine our name for the given PKEY"
5249 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5250
5251 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1585
5252 msgid ""
5253 "set record set to values given by (possibly multiple) RECORDLINES; can be "
5254 "specified multiple times"
5255 msgstr ""
5256
5257 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1590
5258 msgid "type of the record to add/delete/display"
5259 msgstr ""
5260
5261 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1595
5262 msgid "URI to import into our zone"
5263 msgstr ""
5264
5265 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1600
5266 msgid "value of the record to add/delete"
5267 msgstr ""
5268
5269 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1604
5270 msgid "create or list public record"
5271 msgstr ""
5272
5273 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1608
5274 msgid ""
5275 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5276 "expired"
5277 msgstr ""
5278
5279 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1613
5280 msgid "name of the ego controlling the zone"
5281 msgstr ""
5282
5283 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:549
5284 #, fuzzy, c-format
5285 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5286 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5287
5288 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:576
5289 #, fuzzy, c-format
5290 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5291 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5292
5293 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:597
5294 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5295 msgstr ""
5296
5297 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:629
5298 #, c-format
5299 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5300 msgstr ""
5301
5302 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:689
5303 #, c-format
5304 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5305 msgstr ""
5306
5307 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:777
5308 #, fuzzy, c-format
5309 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5310 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5311
5312 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:796
5313 #, fuzzy, c-format
5314 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5315 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5316
5317 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:832
5318 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5319 msgstr ""
5320
5321 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:841
5322 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5323 msgstr ""
5324
5325 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1071
5326 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5327 msgstr ""
5328
5329 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1099
5330 #, fuzzy
5331 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5332 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5333
5334 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1147
5335 #, fuzzy
5336 msgid "Failed to connect to identity\n"
5337 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5338
5339 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1173
5340 msgid "name of the zone that is to be managed by FCFSD"
5341 msgstr ""
5342
5343 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1192
5344 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5345 msgstr ""
5346
5347 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:900
5348 #, fuzzy, c-format
5349 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5350 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5351
5352 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:2038
5353 msgid "size to use for the main hash map"
5354 msgstr ""
5355
5356 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:2043
5357 msgid "minimum expiration time we assume for imported records"
5358 msgstr ""
5359
5360 #: src/namestore/namestore_api.c:391
5361 msgid "Namestore failed to store record\n"
5362 msgstr ""
5363
5364 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:773
5365 #, fuzzy
5366 msgid "heap file database running\n"
5367 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5368
5369 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1079
5370 #, fuzzy
5371 msgid "Namestore REST API initialized\n"
5372 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5373
5374 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:193
5375 #, fuzzy
5376 msgid "Suggested configuration changes:\n"
5377 msgstr ""
5378 "\n"
5379 "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
5380
5381 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:219
5382 #, fuzzy, c-format
5383 msgid "Failed to write configuration to `%s'\n"
5384 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
5385
5386 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:226
5387 #, fuzzy, c-format
5388 msgid "Wrote updated configuration to `%s'\n"
5389 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5390
5391 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:345
5392 #, fuzzy
5393 msgid "run autoconfiguration"
5394 msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
5395
5396 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:351
5397 msgid "section name providing the configuration for the adapter"
5398 msgstr ""
5399
5400 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:356 src/nat/gnunet-nat.c:459
5401 msgid "use TCP"
5402 msgstr ""
5403
5404 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:361 src/nat/gnunet-nat.c:464
5405 msgid "use UDP"
5406 msgstr ""
5407
5408 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:366
5409 msgid "write configuration file (for autoconfiguration)"
5410 msgstr ""
5411
5412 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:378
5413 #, fuzzy
5414 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfiguration"
5415 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5416
5417 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:403
5418 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:681
5419 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:409
5420 #, fuzzy
5421 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5422 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5423
5424 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:518
5425 #, c-format
5426 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5427 msgstr ""
5428
5429 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:568
5430 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:575
5431 #, fuzzy
5432 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5433 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5434
5435 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto.c:342
5436 msgid "UPnP client `upnpc` command not found, disabling UPnP\n"
5437 msgstr ""
5438
5439 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:385
5440 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5441 msgstr ""
5442
5443 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:386
5444 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5445 msgstr ""
5446
5447 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:405
5448 #, fuzzy
5449 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5450 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5451
5452 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:437
5453 #, c-format
5454 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5455 msgstr ""
5456
5457 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:572
5458 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5459 msgstr ""
5460
5461 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:590
5462 #, fuzzy, c-format
5463 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5464 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
5465
5466 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:724
5467 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5468 msgstr ""
5469
5470 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:725
5471 msgid "upnpc not found\n"
5472 msgstr ""
5473
5474 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:762
5475 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5476 msgstr ""
5477
5478 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:774
5479 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:834
5480 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5481 msgstr ""
5482
5483 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:786
5484 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:846
5485 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5486 msgstr ""
5487
5488 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:823
5489 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5490 msgstr ""
5491
5492 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:76
5493 msgid "Operation Successful"
5494 msgstr ""
5495
5496 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:78
5497 msgid "IPC failure"
5498 msgstr ""
5499
5500 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:80
5501 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5502 msgstr ""
5503
5504 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:82
5505 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5506 msgstr ""
5507
5508 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:84
5509 msgid "detected that we are offline"
5510 msgstr ""
5511
5512 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:86
5513 msgid "`upnpc` command not found"
5514 msgstr ""
5515
5516 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:88
5517 #, fuzzy
5518 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5519 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5520
5521 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:90
5522 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5523 msgstr ""
5524
5525 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:92
5526 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5527 msgstr ""
5528
5529 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:94
5530 msgid "`external-ip' command not found"
5531 msgstr ""
5532
5533 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:96
5534 #, fuzzy
5535 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5536 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5537
5538 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:98
5539 msgid "`external-ip' command output invalid"
5540 msgstr ""
5541
5542 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:100
5543 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5544 msgstr ""
5545
5546 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:102
5547 #, fuzzy
5548 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5549 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5550
5551 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:104
5552 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5553 msgstr ""
5554
5555 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:106
5556 msgid "NAT test could not be initialized"
5557 msgstr ""
5558
5559 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:108
5560 msgid "NAT test timeout reached"
5561 msgstr ""
5562
5563 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:110
5564 msgid "could not register NAT"
5565 msgstr ""
5566
5567 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:112
5568 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5569 msgstr ""
5570
5571 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:481
5572 #, fuzzy, c-format
5573 msgid "Failed to find valid PORT in section `%s'\n"
5574 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5575
5576 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:526
5577 #, fuzzy, c-format
5578 msgid "Failed to create socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5579 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5580
5581 #: src/nat/gnunet-nat.c:437
5582 msgid "which IP and port are we locally using to bind/listen to"
5583 msgstr ""
5584
5585 #: src/nat/gnunet-nat.c:443
5586 msgid "which remote IP and port should be asked for connection reversal"
5587 msgstr ""
5588
5589 #: src/nat/gnunet-nat.c:449
5590 msgid ""
5591 "name of configuration section to find additional options, such as manual "
5592 "host punching data"
5593 msgstr ""
5594
5595 #: src/nat/gnunet-nat.c:454
5596 msgid "enable STUN processing"
5597 msgstr ""
5598
5599 #: src/nat/gnunet-nat.c:469
5600 msgid "watch for connection reversal requests"
5601 msgstr ""
5602
5603 #: src/nat/gnunet-nat.c:481
5604 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon"
5605 msgstr ""
5606
5607 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1339
5608 #, c-format
5609 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5610 msgstr ""
5611
5612 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1349
5613 #, c-format
5614 msgid "Invalid port number in punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5615 msgstr ""
5616
5617 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1365
5618 #, c-format
5619 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks `]')\n"
5620 msgstr ""
5621
5622 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1376
5623 #, c-format
5624 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (IPv6 address invalid)"
5625 msgstr ""
5626
5627 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1841
5628 #, fuzzy
5629 msgid "Connection reversal request failed\n"
5630 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
5631
5632 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1914
5633 msgid ""
5634 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5635 "disabling UPnP\n"
5636 msgstr ""
5637
5638 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:186
5639 #, c-format
5640 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5641 msgstr ""
5642
5643 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:273
5644 #, fuzzy, c-format
5645 msgid "Failed to start %s\n"
5646 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5647
5648 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:196
5649 msgid "`external-ip' command not found\n"
5650 msgstr ""
5651
5652 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:656
5653 msgid "`upnpc' command not found\n"
5654 msgstr ""
5655
5656 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5657 #, fuzzy
5658 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5659 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5660
5661 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:849
5662 #, fuzzy
5663 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5664 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5665
5666 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:854
5667 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5668 msgstr ""
5669
5670 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:866
5671 msgid "name of the file for writing the main results"
5672 msgstr ""
5673
5674 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
5675 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5676 msgstr ""
5677
5678 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:884
5679 msgid "delay between rounds"
5680 msgstr ""
5681
5682 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:893
5683 #, fuzzy
5684 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5685 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
5686
5687 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1534
5688 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:843 src/util/gnunet-scrypt.c:276
5689 #, fuzzy
5690 msgid "Value is too large.\n"
5691 msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
5692
5693 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:178
5694 #, fuzzy, c-format
5695 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5696 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
5697
5698 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:313
5699 #, fuzzy, c-format
5700 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5701 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5702
5703 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:334
5704 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:365
5705 #, fuzzy, c-format
5706 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5707 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5708
5709 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:449
5710 msgid "# peers known"
5711 msgstr ""
5712
5713 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:492
5714 #, c-format
5715 msgid ""
5716 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5717 msgstr ""
5718 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
5719 "bỏ.\n"
5720
5721 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:659
5722 #, fuzzy, c-format
5723 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5724 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5725
5726 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:667
5727 #, c-format
5728 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5729 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5730
5731 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1100
5732 #, fuzzy, c-format
5733 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5734 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5735
5736 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1438
5737 #, c-format
5738 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5739 msgstr ""
5740
5741 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1451
5742 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5743 msgstr ""
5744
5745 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:220
5746 #, fuzzy
5747 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5748 msgstr ""
5749 "\n"
5750 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5751
5752 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5753 #, fuzzy, c-format
5754 msgid "%sPeer `%s'\n"
5755 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5756
5757 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:246
5758 #, c-format
5759 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5760 msgstr ""
5761
5762 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:299
5763 #: src/peerinfo-tool/plugin_rest_peerinfo.c:501
5764 #, fuzzy, c-format
5765 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5766 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5767
5768 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:466
5769 #, c-format
5770 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5771 msgstr ""
5772
5773 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:480
5774 #, fuzzy, c-format
5775 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5776 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5777
5778 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:499
5779 #, c-format
5780 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5781 msgstr ""
5782
5783 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:799
5784 #, c-format
5785 msgid "I am peer `%s'.\n"
5786 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5787
5788 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:843
5789 msgid "don't resolve host names"
5790 msgstr "không quyết định các tên máy"
5791
5792 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:848
5793 msgid "output only the identity strings"
5794 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
5795
5796 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:852
5797 msgid "include friend-only information"
5798 msgstr ""
5799
5800 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:857
5801 msgid "output our own identity only"
5802 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
5803
5804 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:862
5805 #, fuzzy
5806 msgid "list all known peers"
5807 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
5808
5809 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:868
5810 msgid "dump hello to file"
5811 msgstr ""
5812
5813 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:873
5814 msgid "also output HELLO uri(s)"
5815 msgstr ""
5816
5817 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:879
5818 msgid "add given HELLO uri to the database"
5819 msgstr ""
5820
5821 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:897
5822 #, fuzzy
5823 msgid "Print information about peers."
5824 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5825
5826 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5827 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:168
5828 #, fuzzy, c-format
5829 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5830 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5831
5832 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5833 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:173
5834 #, fuzzy, c-format
5835 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5836 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5837
5838 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5839 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
5840 #, fuzzy, c-format
5841 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5842 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5843
5844 #: src/peerinfo-tool/plugin_rest_peerinfo.c:796
5845 #, fuzzy
5846 msgid "Peerinfo REST API initialized\n"
5847 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5848
5849 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:91
5850 msgid "peerstore"
5851 msgstr ""
5852
5853 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:598
5854 #, fuzzy, c-format
5855 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
5856 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5857
5858 #: src/peerstore/peerstore_api.c:605 src/peerstore/peerstore_api.c:657
5859 #, fuzzy
5860 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
5861 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
5862
5863 #: src/peerstore/peerstore_api.c:671
5864 #, fuzzy
5865 msgid "Received a malformed response from service."
5866 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5867
5868 #: src/peerstore/peerstore_api.c:807
5869 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
5870 msgstr ""
5871
5872 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:453
5873 #, fuzzy, c-format
5874 msgid ""
5875 "Error executing SQL query: %s\n"
5876 "  %s\n"
5877 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5878
5879 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:488
5880 #, fuzzy, c-format
5881 msgid ""
5882 "Error preparing SQL query: %s\n"
5883 "  %s\n"
5884 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5885
5886 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:570
5887 #, fuzzy, c-format
5888 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
5889 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5890
5891 #: src/pq/pq_prepare.c:84
5892 #, fuzzy, c-format
5893 msgid "PQprepare (`%s' as `%s') failed with error: %s\n"
5894 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
5895
5896 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:423
5897 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
5898 msgstr ""
5899
5900 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:429
5901 #, fuzzy
5902 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
5903 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5904
5905 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:483
5906 msgid "# DNS records modified"
5907 msgstr ""
5908
5909 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:667
5910 #, fuzzy
5911 msgid "# DNS replies intercepted"
5912 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
5913
5914 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:674
5915 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
5916 msgstr ""
5917
5918 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:712
5919 #, fuzzy
5920 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
5921 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5922
5923 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:768
5924 #, fuzzy
5925 msgid "# DNS requests intercepted"
5926 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5927
5928 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:773
5929 #, fuzzy
5930 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
5931 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5932
5933 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:781
5934 #, fuzzy
5935 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
5936 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5937
5938 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:876
5939 #, fuzzy
5940 msgid "# DNS replies received"
5941 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5942
5943 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:893
5944 #, fuzzy
5945 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
5946 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
5947
5948 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1219 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1228
5949 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1244 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1253
5950 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1262
5951 #, fuzzy, c-format
5952 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
5953 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5954
5955 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1307
5956 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
5957 msgstr ""
5958
5959 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:495
5960 #, fuzzy, c-format
5961 msgid "Ego is required\n"
5962 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
5963
5964 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:501
5965 #, c-format
5966 msgid "Attribute value missing!\n"
5967 msgstr ""
5968
5969 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:507
5970 #, fuzzy, c-format
5971 msgid "Requesting party key is required!\n"
5972 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
5973
5974 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:524
5975 msgid "Add an attribute NAME"
5976 msgstr ""
5977
5978 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:527
5979 msgid "Add an attribute with ID"
5980 msgstr ""
5981
5982 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:530
5983 msgid "The attribute VALUE"
5984 msgstr ""
5985
5986 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:533
5987 #, fuzzy
5988 msgid "The EGO to use"
5989 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
5990
5991 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:535
5992 msgid "Specify the relying party for issue"
5993 msgstr ""
5994
5995 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:538
5996 msgid "List attributes for EGO"
5997 msgstr ""
5998
5999 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:542
6000 msgid "Issue a ticket for a set of attributes separated by comma"
6001 msgstr ""
6002
6003 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:545
6004 msgid "Consume a ticket"
6005 msgstr ""
6006
6007 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:548
6008 msgid "Revoke a ticket"
6009 msgstr ""
6010
6011 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:551
6012 msgid "Type of attribute"
6013 msgstr ""
6014
6015 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:553
6016 msgid "List tickets of ego"
6017 msgstr ""
6018
6019 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:556
6020 msgid "Expiration interval of the attribute"
6021 msgstr ""
6022
6023 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:560
6024 msgid "re:claimID command line tool"
6025 msgstr ""
6026
6027 #: src/reclaim/plugin_rest_openid_connect.c:2051
6028 #: src/reclaim/plugin_rest_reclaim.c:1018
6029 #, fuzzy
6030 msgid "Identity Provider REST API initialized\n"
6031 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6032
6033 #: src/reclaim/reclaim_api.c:436
6034 #, fuzzy
6035 msgid "failed to store record\n"
6036 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6037
6038 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:267
6039 #, fuzzy, c-format
6040 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
6041 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
6042
6043 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6044 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6045 msgstr ""
6046
6047 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1386
6048 #, fuzzy
6049 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6050 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
6051
6052 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1427
6053 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:630
6054 #, c-format
6055 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6056 msgstr ""
6057
6058 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1433
6059 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:638
6060 #, c-format
6061 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6062 msgstr ""
6063
6064 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1440
6065 #, fuzzy, c-format
6066 msgid "No files found in `%s'\n"
6067 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
6068
6069 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1449
6070 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6071 msgstr ""
6072
6073 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1469
6074 #, fuzzy
6075 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6076 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
6077
6078 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1557
6079 #, fuzzy
6080 msgid "name of the file for writing statistics"
6081 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6082
6083 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1563
6084 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6085 msgstr ""
6086
6087 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1569
6088 msgid "directory with policy files"
6089 msgstr ""
6090
6091 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1576
6092 #, fuzzy
6093 msgid "name of file with input strings"
6094 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6095
6096 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1582
6097 #, fuzzy
6098 msgid "name of file with hosts' names"
6099 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6100
6101 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1595
6102 msgid "Profiler for regex"
6103 msgstr ""
6104
6105 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:699
6106 msgid "name of the table to write DFAs"
6107 msgstr ""
6108
6109 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
6110 msgid "maximum path compression length"
6111 msgstr ""
6112
6113 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:719
6114 msgid "Profiler for regex library"
6115 msgstr ""
6116
6117 #: src/regex/regex_api_announce.c:152
6118 #, fuzzy, c-format
6119 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6120 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6121
6122 #: src/regex/regex_api_search.c:212
6123 #, fuzzy, c-format
6124 msgid "Search string `%s' is too long!\n"
6125 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6126
6127 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:986
6128 msgid "listen on specified port (default: 7776)"
6129 msgstr ""
6130
6131 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:1003
6132 #, fuzzy
6133 msgid "GNUnet REST server"
6134 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
6135
6136 #: src/rest/plugin_rest_copying.c:209
6137 #, fuzzy
6138 msgid "COPYING REST API initialized\n"
6139 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6140
6141 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:129
6142 #, fuzzy, c-format
6143 msgid "Key `%s' is valid\n"
6144 msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
6145
6146 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:134
6147 #, fuzzy, c-format
6148 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6149 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
6150
6151 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:140
6152 #, fuzzy
6153 msgid "Internal error\n"
6154 msgstr "Lỗi VR."
6155
6156 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:166
6157 #, c-format
6158 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6159 msgstr ""
6160
6161 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:171
6162 #, fuzzy
6163 msgid "Revocation failed (!)\n"
6164 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6165
6166 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:176
6167 #, c-format
6168 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6169 msgstr ""
6170
6171 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:181
6172 msgid "Revocation successful.\n"
6173 msgstr ""
6174
6175 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:186
6176 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6177 msgstr ""
6178
6179 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:323
6180 #, c-format
6181 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6182 msgstr ""
6183
6184 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:352
6185 #, fuzzy, c-format
6186 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6187 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6188
6189 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:373
6190 #, c-format
6191 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6192 msgstr ""
6193
6194 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:393
6195 msgid "Revocation certificate ready\n"
6196 msgstr ""
6197
6198 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:403
6199 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6200 msgstr ""
6201
6202 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:437
6203 #, fuzzy, c-format
6204 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6205 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6206
6207 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:450
6208 msgid ""
6209 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6210 msgstr ""
6211
6212 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:470
6213 #, fuzzy
6214 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6215 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6216
6217 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:491
6218 #, fuzzy, c-format
6219 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6220 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6221
6222 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:516
6223 #, fuzzy
6224 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6225 msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
6226
6227 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:535
6228 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6229 msgstr ""
6230
6231 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:541
6232 msgid ""
6233 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6234 "the ego NAME "
6235 msgstr ""
6236
6237 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:546
6238 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6239 msgstr ""
6240
6241 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:552
6242 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6243 msgstr ""
6244
6245 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:459
6246 #, fuzzy
6247 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6248 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
6249
6250 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:468
6251 #, fuzzy
6252 msgid "# revocation messages received via set union"
6253 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6254
6255 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:473
6256 #, c-format
6257 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6258 msgstr ""
6259
6260 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:477
6261 #, fuzzy
6262 msgid "# revocation set unions failed"
6263 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
6264
6265 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:486
6266 #, fuzzy
6267 msgid "# revocation set unions completed"
6268 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
6269
6270 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:525
6271 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6272 msgstr ""
6273
6274 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:867
6275 #, fuzzy
6276 msgid "Could not open revocation database file!"
6277 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
6278
6279 #: src/rps/gnunet-rps.c:260
6280 msgid "Seed a PeerID"
6281 msgstr ""
6282
6283 #: src/rps/gnunet-rps.c:264
6284 msgid "Get updates of view (0 for infinite updates)"
6285 msgstr ""
6286
6287 #: src/rps/gnunet-rps.c:268
6288 msgid "Get peers from biased stream"
6289 msgstr ""
6290
6291 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3088
6292 msgid "duration of the profiling"
6293 msgstr ""
6294
6295 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3093
6296 #, fuzzy
6297 msgid "timeout for the profiling"
6298 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
6299
6300 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3098
6301 #, fuzzy
6302 msgid "number of PeerIDs to request"
6303 msgstr "số lần lặp lại"
6304
6305 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3114
6306 #, fuzzy
6307 msgid "Measure quality and performance of the RPS service."
6308 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
6309
6310 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:220
6311 #, fuzzy
6312 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6313 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
6314
6315 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:227
6316 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6317 msgstr ""
6318
6319 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:240
6320 #, c-format
6321 msgid ""
6322 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6323 "valid peer identifier.\n"
6324 msgstr ""
6325
6326 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:258
6327 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6328 msgstr ""
6329
6330 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:280
6331 #, fuzzy, c-format
6332 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6333 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6334
6335 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:298
6336 #, fuzzy, c-format
6337 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6338 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6339
6340 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:325
6341 #, c-format
6342 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6343 msgstr ""
6344
6345 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:351
6346 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:357
6347 msgid ""
6348 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6349 msgstr ""
6350
6351 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:363
6352 msgid ""
6353 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6354 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6355 msgstr ""
6356
6357 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:369
6358 msgid "Transaction ID shared with peer."
6359 msgstr ""
6360
6361 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:379
6362 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6363 msgstr ""
6364
6365 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1401
6366 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1345
6367 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1172
6368 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1063
6369 #, fuzzy
6370 msgid "Connect to CADET failed\n"
6371 msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
6372
6373 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:185
6374 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6375 msgstr ""
6376
6377 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6378 msgid "dkg start delay"
6379 msgstr ""
6380
6381 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
6382 msgid "dkg timeout"
6383 msgstr ""
6384
6385 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:628
6386 msgid "threshold"
6387 msgstr ""
6388
6389 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:633
6390 msgid "also profile decryption"
6391 msgstr ""
6392
6393 #: src/set/gnunet-service-set.c:2008
6394 #, fuzzy
6395 msgid "Could not connect to CADET service\n"
6396 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6397
6398 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:252
6399 #, fuzzy
6400 msgid "number of element in set A-B"
6401 msgstr "số lần lặp lại"
6402
6403 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:258
6404 #, fuzzy
6405 msgid "number of element in set B-A"
6406 msgstr "số lần lặp lại"
6407
6408 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:264
6409 msgid "number of common elements in A and B"
6410 msgstr ""
6411
6412 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:270
6413 msgid "hash num"
6414 msgstr ""
6415
6416 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:276
6417 msgid "ibf size"
6418 msgstr ""
6419
6420 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:444
6421 msgid "use byzantine mode"
6422 msgstr ""
6423
6424 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:450
6425 msgid "force sending full set"
6426 msgstr ""
6427
6428 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:456
6429 msgid "number delta operation"
6430 msgstr ""
6431
6432 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:468
6433 msgid "operation to execute"
6434 msgstr ""
6435
6436 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:474
6437 msgid "element size"
6438 msgstr ""
6439
6440 #: src/sq/sq.c:54
6441 #, c-format
6442 msgid "Failure to bind %u-th SQL parameter\n"
6443 msgstr ""
6444
6445 #: src/sq/sq.c:61
6446 msgid "Failure in sqlite3_reset (!)\n"
6447 msgstr ""
6448
6449 #: src/sq/sq.c:139
6450 #, fuzzy, c-format
6451 msgid "Failed to reset sqlite statement with error: %s\n"
6452 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
6453
6454 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:338
6455 #, fuzzy, c-format
6456 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6457 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6458
6459 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:1086
6460 #, fuzzy, c-format
6461 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6462 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6463
6464 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:409
6465 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:450
6466 #, fuzzy
6467 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6468 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6469
6470 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:412
6471 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:453
6472 #, fuzzy, c-format
6473 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6474 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6475
6476 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:528
6477 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6478 msgstr ""
6479
6480 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:536
6481 msgid "Missing argument: name\n"
6482 msgstr ""
6483
6484 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:579
6485 #, fuzzy, c-format
6486 msgid "No subsystem or name given\n"
6487 msgstr "chưa đưa ra tên"
6488
6489 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:594
6490 #, fuzzy, c-format
6491 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6492 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6493
6494 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:729
6495 #, fuzzy, c-format
6496 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6497 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6498
6499 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:747
6500 #, fuzzy, c-format
6501 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6502 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6503
6504 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:755
6505 #, c-format
6506 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6507 msgstr ""
6508
6509 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:786
6510 #, c-format
6511 msgid "Not able to watch testbed nodes (yet - feel free to implement)\n"
6512 msgstr ""
6513
6514 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:819
6515 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6516 msgstr ""
6517
6518 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:824
6519 msgid "make the value being set persistent"
6520 msgstr ""
6521
6522 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:830
6523 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6524 msgstr ""
6525
6526 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:836
6527 msgid "use as csv separator"
6528 msgstr ""
6529
6530 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:842
6531 msgid "path to the folder containing the testbed data"
6532 msgstr ""
6533
6534 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:847
6535 msgid "just print the statistics value"
6536 msgstr ""
6537
6538 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:852
6539 msgid "watch value continuously"
6540 msgstr ""
6541
6542 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:858
6543 msgid "connect to remote host"
6544 msgstr ""
6545
6546 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:864
6547 msgid "port for remote host"
6548 msgstr ""
6549
6550 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:881
6551 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6552 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
6553
6554 #: src/statistics/statistics_api.c:753
6555 #, fuzzy
6556 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6557 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6558
6559 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6560 #, fuzzy
6561 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6562 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
6563
6564 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
6565 msgid "Database filename missing\n"
6566 msgstr ""
6567
6568 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
6569 msgid "Topology string missing\n"
6570 msgstr ""
6571
6572 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
6573 #, fuzzy, c-format
6574 msgid "Invalid topology: %s\n"
6575 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6576
6577 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
6578 #, c-format
6579 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6580 msgstr ""
6581
6582 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
6583 #, fuzzy, c-format
6584 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6585 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6586
6587 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
6588 #, c-format
6589 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6590 msgstr ""
6591
6592 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
6593 #, c-format
6594 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6595 msgstr ""
6596
6597 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
6598 #, fuzzy, c-format
6599 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6600 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6601
6602 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:342
6603 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:282
6604 msgid "create COUNT number of peers"
6605 msgstr ""
6606
6607 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:352
6608 msgid ""
6609 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6610 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6611 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6612 "applicable:\n"
6613 "\t LINE\n"
6614 "\t RING\n"
6615 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6616 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6617 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6618 "\t CLIQUE\n"
6619 "\t 2D_TORUS\n"
6620 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6621 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6622 "TOPOOPTS:\n"
6623 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6624 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6625 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6626 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6627 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6628 "content/topology-file-format\n"
6629 msgstr ""
6630
6631 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:315
6632 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6633 msgstr ""
6634
6635 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:249
6636 msgid ""
6637 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6638 "deployments"
6639 msgstr ""
6640
6641 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:233 src/testing/list-keys.c:46
6642 #: src/testing/testing.c:288 src/util/gnunet-ecc.c:312
6643 #, c-format
6644 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6645 msgstr ""
6646
6647 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:471
6648 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6649 msgstr ""
6650
6651 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:728
6652 #, c-format
6653 msgid ""
6654 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
6655 msgstr ""
6656
6657 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1159
6658 #, fuzzy, c-format
6659 msgid "%s is stopped"
6660 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
6661
6662 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1161
6663 #, c-format
6664 msgid "%s is starting"
6665 msgstr ""
6666
6667 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1163
6668 #, c-format
6669 msgid "%s is stopping"
6670 msgstr ""
6671
6672 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1165
6673 #, fuzzy, c-format
6674 msgid "%s is starting already"
6675 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
6676
6677 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1167
6678 #, c-format
6679 msgid "%s is stopping already"
6680 msgstr ""
6681
6682 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1169
6683 #, c-format
6684 msgid "%s is started already"
6685 msgstr ""
6686
6687 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1171
6688 #, c-format
6689 msgid "%s is stopped already"
6690 msgstr ""
6691
6692 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1173
6693 #, fuzzy, c-format
6694 msgid "%s service is not known to ARM"
6695 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
6696
6697 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1175
6698 #, fuzzy, c-format
6699 msgid "%s service failed to start"
6700 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6701
6702 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1177
6703 #, fuzzy, c-format
6704 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6705 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
6706
6707 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1179
6708 #, c-format
6709 msgid "%.s Unknown result code."
6710 msgstr ""
6711
6712 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:118
6713 #, fuzzy
6714 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6715 msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
6716
6717 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:241
6718 #, fuzzy, c-format
6719 msgid "Spawning process `%s'\n"
6720 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
6721
6722 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:287
6723 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6724 msgstr ""
6725
6726 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:291
6727 msgid ""
6728 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6729 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6730 "signal is received"
6731 msgstr ""
6732
6733 #: src/testbed/testbed_api.c:410
6734 #, fuzzy, c-format
6735 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6736 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
6737
6738 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:413
6739 #, fuzzy, c-format
6740 msgid "Hosts file %s not found\n"
6741 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6742
6743 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:421
6744 #, fuzzy, c-format
6745 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6746 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6747
6748 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:428
6749 #, fuzzy, c-format
6750 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6751 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6752
6753 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:569
6754 #, c-format
6755 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6756 msgstr ""
6757
6758 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:818
6759 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6760 msgstr ""
6761
6762 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:986
6763 #, c-format
6764 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6765 msgstr ""
6766
6767 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1052
6768 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6769 msgstr ""
6770
6771 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1141
6772 #, c-format
6773 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6774 msgstr ""
6775
6776 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1145
6777 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6778 msgstr ""
6779
6780 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1183
6781 msgid "Cannot start the master controller"
6782 msgstr ""
6783
6784 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1201
6785 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6786 msgstr ""
6787
6788 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1261
6789 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6790 msgstr ""
6791
6792 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1273
6793 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6794 msgstr ""
6795
6796 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1297
6797 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6798 msgstr ""
6799
6800 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1347
6801 #, c-format
6802 msgid ""
6803 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6804 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
6805 msgstr ""
6806
6807 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1363
6808 #, c-format
6809 msgid ""
6810 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6811 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
6812 msgstr ""
6813
6814 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
6815 #, fuzzy, c-format
6816 msgid "Topology file %s not found\n"
6817 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6818
6819 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1036
6820 #, fuzzy, c-format
6821 msgid "Topology file %s has no data\n"
6822 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6823
6824 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1044
6825 #, fuzzy, c-format
6826 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6827 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6828
6829 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1066
6830 #, fuzzy, c-format
6831 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6832 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6833
6834 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1075
6835 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1099
6836 #, c-format
6837 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6838 msgstr ""
6839
6840 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1081
6841 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1105
6842 #, fuzzy, c-format
6843 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6844 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6845
6846 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1087
6847 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1111
6848 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6849 msgstr ""
6850
6851 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1145
6852 #, fuzzy, c-format
6853 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6854 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
6855
6856 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
6857 #, fuzzy, c-format
6858 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6859 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6860
6861 #: src/testing/gnunet-testing.c:253
6862 #, c-format
6863 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6864 msgstr ""
6865
6866 #: src/testing/gnunet-testing.c:354
6867 #, fuzzy
6868 msgid "create unique configuration files"
6869 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
6870
6871 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
6872 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6873 msgstr ""
6874
6875 #: src/testing/gnunet-testing.c:365
6876 #, fuzzy
6877 msgid ""
6878 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6879 "extract"
6880 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
6881
6882 #: src/testing/gnunet-testing.c:372
6883 #, fuzzy
6884 msgid "configuration template"
6885 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
6886
6887 #: src/testing/gnunet-testing.c:378
6888 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
6889 msgstr ""
6890
6891 #: src/testing/gnunet-testing.c:391
6892 msgid "Command line tool to access the testing library"
6893 msgstr ""
6894
6895 #: src/testing/list-keys.c:89
6896 msgid "list COUNT number of keys"
6897 msgstr ""
6898
6899 #: src/testing/testing.c:272
6900 #, c-format
6901 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
6902 msgstr ""
6903
6904 #: src/testing/testing.c:715
6905 #, fuzzy, c-format
6906 msgid "Key number %u does not exist\n"
6907 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
6908
6909 #: src/testing/testing.c:1161
6910 #, c-format
6911 msgid ""
6912 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
6913 "precompute more hostkeys first.\n"
6914 msgstr ""
6915
6916 #: src/testing/testing.c:1170
6917 #, fuzzy, c-format
6918 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
6919 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6920
6921 #: src/testing/testing.c:1180
6922 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
6923 msgstr ""
6924
6925 #: src/testing/testing.c:1193
6926 #, fuzzy
6927 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
6928 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
6929
6930 #: src/testing/testing.c:1207
6931 #, fuzzy, c-format
6932 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
6933 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6934
6935 #: src/testing/testing.c:1219
6936 #, fuzzy, c-format
6937 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
6938 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
6939
6940 #: src/testing/testing.c:1244
6941 #, fuzzy, c-format
6942 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
6943 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6944
6945 #: src/testing/testing.c:1346
6946 #, fuzzy, c-format
6947 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
6948 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
6949
6950 #: src/testing/testing.c:1649
6951 #, fuzzy, c-format
6952 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
6953 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6954
6955 #: src/topology/friends.c:126
6956 #, fuzzy, c-format
6957 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
6958 msgstr ""
6959 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
6960
6961 #: src/topology/friends.c:180
6962 #, c-format
6963 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
6964 msgstr ""
6965
6966 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:230
6967 msgid "# peers blacklisted"
6968 msgstr ""
6969
6970 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:344
6971 #, fuzzy
6972 msgid "# connect requests issued to ATS"
6973 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
6974
6975 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:538
6976 #, fuzzy
6977 msgid "# HELLO messages gossipped"
6978 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
6979
6980 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:640
6981 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:726
6982 #, fuzzy
6983 msgid "# friends connected"
6984 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6985
6986 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:923
6987 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
6988 msgstr ""
6989
6990 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:956
6991 #, c-format
6992 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
6993 msgstr ""
6994
6995 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:963
6996 #, fuzzy, c-format
6997 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
6998 msgstr ""
6999 "\n"
7000 "Kết thúc cấu hình.\n"
7001
7002 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:985
7003 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7004 msgstr ""
7005
7006 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:988
7007 #, fuzzy
7008 msgid "# friends in configuration"
7009 msgstr ""
7010 "\n"
7011 "Kết thúc cấu hình.\n"
7012
7013 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:995
7014 msgid ""
7015 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7016 "connect to friends.\n"
7017 msgstr ""
7018 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
7019
7020 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1001
7021 msgid ""
7022 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7023 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
7024
7025 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1054
7026 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1517
7027 #, fuzzy
7028 msgid "# HELLO messages received"
7029 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7030
7031 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1233
7032 msgid "GNUnet topology control"
7033 msgstr ""
7034
7035 #: src/transport/gnunet-communicator-tcp.c:2334
7036 #: src/transport/gnunet-communicator-udp.c:2938
7037 #: src/transport/gnunet-service-tng.c:7070
7038 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2795
7039 #, fuzzy
7040 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7041 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
7042
7043 #: src/transport/gnunet-communicator-tcp.c:2398
7044 msgid "GNUnet TCP communicator"
7045 msgstr ""
7046
7047 #: src/transport/gnunet-communicator-udp.c:3016
7048 msgid "GNUnet UDP communicator"
7049 msgstr ""
7050
7051 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:802
7052 #, fuzzy
7053 msgid ""
7054 "Maximum number of UNIX connections exceeded, dropping incoming message\n"
7055 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7056
7057 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:1074
7058 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1403
7059 #, fuzzy, c-format
7060 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
7061 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7062
7063 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:1163
7064 msgid "GNUnet UNIX domain socket communicator"
7065 msgstr ""
7066
7067 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:141
7068 msgid "# Addresses given to ATS"
7069 msgstr ""
7070
7071 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:452
7072 #, fuzzy
7073 msgid "# messages dropped due to slow client"
7074 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7075
7076 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:826
7077 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7078 msgstr ""
7079
7080 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1563
7081 #, fuzzy
7082 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7083 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
7084
7085 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1723
7086 #, fuzzy
7087 msgid "# bytes total received"
7088 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
7089
7090 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1820
7091 #, fuzzy
7092 msgid "# bytes payload received"
7093 msgstr "# các byte đã giải mã"
7094
7095 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2137
7096 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2609
7097 msgid "# disconnects due to blacklist"
7098 msgstr ""
7099
7100 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2613
7101 #, fuzzy, c-format
7102 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7103 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7104
7105 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2721
7106 #, fuzzy, c-format
7107 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7108 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
7109
7110 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2730
7111 #, c-format
7112 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7113 msgstr ""
7114
7115 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:195
7116 msgid "# refreshed my HELLO"
7117 msgstr ""
7118
7119 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:805
7120 #, fuzzy
7121 msgid "# session creation failed"
7122 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7123
7124 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1053
7125 #, fuzzy
7126 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7127 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7128
7129 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1176
7130 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7131 msgstr ""
7132
7133 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1324
7134 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1785
7135 #, fuzzy
7136 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7137 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7138
7139 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1329
7140 #, fuzzy
7141 msgid "# messages transmitted to other peers"
7142 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
7143
7144 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1335
7145 #, fuzzy
7146 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7147 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7148
7149 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1395
7150 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7151 msgstr ""
7152
7153 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1479
7154 msgid "# KEEPALIVES sent"
7155 msgstr ""
7156
7157 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1515
7158 #, fuzzy
7159 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7160 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7161
7162 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1523
7163 #, fuzzy
7164 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7165 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7166
7167 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1533
7168 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7169 msgstr ""
7170
7171 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1578
7172 #, fuzzy
7173 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7174 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7175
7176 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1587
7177 #, fuzzy
7178 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7179 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7180
7181 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1595
7182 #, fuzzy
7183 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7184 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7185
7186 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1604
7187 #, fuzzy
7188 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7189 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7190
7191 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1609
7192 #, fuzzy
7193 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7194 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7195
7196 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1615
7197 #, fuzzy
7198 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7199 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7200
7201 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1682
7202 #, fuzzy
7203 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7204 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7205
7206 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1716
7207 #, fuzzy
7208 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7209 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
7210
7211 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1731
7212 msgid "# ms throttling suggested"
7213 msgstr ""
7214
7215 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1854
7216 #, fuzzy, c-format
7217 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7218 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7219
7220 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1874
7221 #, fuzzy
7222 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7223 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7224
7225 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1913
7226 #, fuzzy
7227 msgid "# SYN messages sent"
7228 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7229
7230 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1930
7231 #, fuzzy, c-format
7232 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7233 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7234
7235 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1960
7236 #, fuzzy
7237 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7238 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7239
7240 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2028
7241 #, fuzzy, c-format
7242 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7243 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7244
7245 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2082
7246 #, fuzzy
7247 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7248 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7249
7250 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2099
7251 #, fuzzy, c-format
7252 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7253 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7254
7255 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2262
7256 #, fuzzy
7257 msgid "# SYN messages received"
7258 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7259
7260 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2267
7261 #, c-format
7262 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7263 msgstr ""
7264
7265 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2654
7266 msgid "# Attempts to switch addresses"
7267 msgstr ""
7268
7269 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3139
7270 #, fuzzy
7271 msgid "# SYN_ACK messages received"
7272 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7273
7274 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3147
7275 #, fuzzy
7276 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7277 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7278
7279 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3165
7280 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3189
7281 #, fuzzy
7282 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7283 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7284
7285 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3201
7286 #, fuzzy
7287 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7288 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7289
7290 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3226
7291 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7292 msgstr ""
7293
7294 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3239
7295 #, fuzzy
7296 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7297 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7298
7299 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3412
7300 #, fuzzy
7301 msgid "# ACK messages received"
7302 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7303
7304 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3448
7305 #, fuzzy
7306 msgid "# unexpected ACK messages"
7307 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
7308
7309 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3536
7310 #, fuzzy
7311 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7312 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7313
7314 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3543
7315 #, fuzzy
7316 msgid "# QUOTA messages received"
7317 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7318
7319 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3583
7320 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7321 msgstr ""
7322
7323 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3590
7324 #, fuzzy
7325 msgid "# DISCONNECT messages received"
7326 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7327
7328 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3601
7329 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7330 msgstr ""
7331
7332 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3736
7333 #, fuzzy
7334 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7335 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7336
7337 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:158
7338 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7339 msgstr ""
7340
7341 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:223
7342 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:231
7343 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:239
7344 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:247
7345 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:255
7346 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7347 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:271
7348 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:279
7349 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:287
7350 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:295
7351 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:303
7352 #, fuzzy, c-format
7353 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7354 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7355
7356 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:310
7357 #, fuzzy, c-format
7358 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7359 msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
7360
7361 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:388
7362 msgid "# Addresses in validation map"
7363 msgstr ""
7364
7365 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:491
7366 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:677
7367 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:997
7368 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1610
7369 #, fuzzy
7370 msgid "# validations running"
7371 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
7372
7373 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:532
7374 #, fuzzy
7375 msgid "# address records discarded (timeout)"
7376 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7377
7378 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:580
7379 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7380 msgstr ""
7381
7382 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:668
7383 msgid "# PINGs for address validation sent"
7384 msgstr ""
7385
7386 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:748
7387 msgid "# validations delayed by global throttle"
7388 msgstr ""
7389
7390 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:785
7391 msgid "# address revalidations started"
7392 msgstr ""
7393
7394 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1124
7395 #, fuzzy
7396 msgid "# PING message for different peer received"
7397 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7398
7399 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1175
7400 #, c-format
7401 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7402 msgstr ""
7403
7404 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1188
7405 msgid "# failed address checks during validation"
7406 msgstr ""
7407
7408 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1191
7409 #, c-format
7410 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7411 msgstr ""
7412
7413 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1199
7414 msgid "# successful address checks during validation"
7415 msgstr ""
7416
7417 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1212
7418 #, c-format
7419 msgid ""
7420 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7421 "having this address.\n"
7422 msgstr ""
7423
7424 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1267
7425 #, fuzzy, c-format
7426 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7427 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7428
7429 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1318
7430 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7431 msgstr ""
7432
7433 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1327
7434 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7435 msgstr ""
7436
7437 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1500
7438 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7439 msgstr ""
7440
7441 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1518
7442 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7443 msgstr ""
7444
7445 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1573
7446 msgid "# validations succeeded"
7447 msgstr ""
7448
7449 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1628
7450 #, fuzzy
7451 msgid "# HELLOs given to peerinfo"
7452 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
7453
7454 #: src/transport/gnunet-transport.c:413
7455 #, fuzzy, c-format
7456 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7457 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7458
7459 #: src/transport/gnunet-transport.c:423
7460 #, fuzzy, c-format
7461 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7462 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7463
7464 #: src/transport/gnunet-transport.c:467
7465 #, fuzzy, c-format
7466 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7467 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7468
7469 #: src/transport/gnunet-transport.c:480
7470 #, fuzzy, c-format
7471 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7472 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7473
7474 #: src/transport/gnunet-transport.c:494
7475 #, fuzzy
7476 msgid "Failed to list connections, timeout occurred\n"
7477 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
7478
7479 #: src/transport/gnunet-transport.c:527
7480 #, fuzzy, c-format
7481 msgid "Transmitting %u bytes\n"
7482 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7483
7484 #: src/transport/gnunet-transport.c:561
7485 #, c-format
7486 msgid ""
7487 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7488 "blocks\n"
7489 msgstr ""
7490
7491 #: src/transport/gnunet-transport.c:592
7492 #, fuzzy, c-format
7493 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7494 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7495
7496 #: src/transport/gnunet-transport.c:616 src/transport/gnunet-transport.c:645
7497 #, c-format
7498 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
7499 msgstr ""
7500
7501 #: src/transport/gnunet-transport.c:618
7502 #, fuzzy
7503 msgid "Connected to"
7504 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
7505
7506 #: src/transport/gnunet-transport.c:647
7507 #, fuzzy
7508 msgid "Disconnected from"
7509 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7510
7511 #: src/transport/gnunet-transport.c:682
7512 #, fuzzy, c-format
7513 msgid "Received %u bytes\n"
7514 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7515
7516 #: src/transport/gnunet-transport.c:719
7517 #, c-format
7518 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7519 msgstr ""
7520
7521 #: src/transport/gnunet-transport.c:731
7522 #, fuzzy, c-format
7523 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7524 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7525
7526 #: src/transport/gnunet-transport.c:1144
7527 #, fuzzy
7528 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7529 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7530
7531 #: src/transport/gnunet-transport.c:1251
7532 #, c-format
7533 msgid ""
7534 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7535 "%s, %s %s\n"
7536 msgstr ""
7537
7538 #: src/transport/gnunet-transport.c:1264
7539 #, c-format
7540 msgid ""
7541 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7542 msgstr ""
7543
7544 #: src/transport/gnunet-transport.c:1294
7545 #, fuzzy
7546 msgid "Failed to connect to transport service for disconnection\n"
7547 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7548
7549 #: src/transport/gnunet-transport.c:1300
7550 msgid "Blacklisting request in place, stop with CTRL-C\n"
7551 msgstr ""
7552
7553 #: src/transport/gnunet-transport.c:1325 src/transport/gnunet-transport.c:1355
7554 #: src/transport/gnunet-transport.c:1408
7555 #, fuzzy
7556 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7557 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7558
7559 #: src/transport/gnunet-transport.c:1362
7560 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7561 msgstr ""
7562
7563 #: src/transport/gnunet-transport.c:1433
7564 #, fuzzy
7565 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7566 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7567
7568 #: src/transport/gnunet-transport.c:1437
7569 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7570 msgstr ""
7571
7572 #: src/transport/gnunet-transport.c:1441
7573 #, fuzzy
7574 msgid "disconnect from a peer"
7575 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7576
7577 #: src/transport/gnunet-transport.c:1445
7578 #, fuzzy
7579 msgid "provide information about all current connections (once)"
7580 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7581
7582 #: src/transport/gnunet-transport.c:1453
7583 #, fuzzy
7584 msgid ""
7585 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7586 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7587
7588 #: src/transport/gnunet-transport.c:1457
7589 #, fuzzy
7590 msgid "do not resolve hostnames"
7591 msgstr "không quyết định các tên máy"
7592
7593 #: src/transport/gnunet-transport.c:1462
7594 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:641
7595 msgid "peer identity"
7596 msgstr ""
7597
7598 #: src/transport/gnunet-transport.c:1466
7599 msgid "monitor plugin sessions"
7600 msgstr ""
7601
7602 #: src/transport/gnunet-transport.c:1471
7603 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7604 msgstr ""
7605
7606 #: src/transport/gnunet-transport.c:1482
7607 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:652
7608 #, fuzzy
7609 msgid "Direct access to transport service."
7610 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7611
7612 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:219
7613 #, c-format
7614 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
7615 msgstr ""
7616
7617 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:617
7618 msgid "send data to peer"
7619 msgstr ""
7620
7621 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:621
7622 #, fuzzy
7623 msgid "receive data from peer"
7624 msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
7625
7626 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:626
7627 #, fuzzy
7628 msgid "iterations"
7629 msgstr "Tùy chọn chung"
7630
7631 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:631
7632 #, fuzzy
7633 msgid "number of messages to send"
7634 msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
7635
7636 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:636
7637 #, fuzzy
7638 msgid "message size to use"
7639 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
7640
7641 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1474
7642 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2312
7643 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3530
7644 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3901
7645 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3908
7646 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
7647 msgstr ""
7648
7649 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2115
7650 #, c-format
7651 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7652 msgstr ""
7653
7654 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2164
7655 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3245
7656 #, fuzzy, c-format
7657 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7658 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7659
7660 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2181
7661 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3315
7662 #, fuzzy, c-format
7663 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7664 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
7665
7666 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2215
7667 #, fuzzy, c-format
7668 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
7669 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7670
7671 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1756
7672 #, c-format
7673 msgid ""
7674 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7675 "size %u\n"
7676 msgstr ""
7677
7678 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2028
7679 #, c-format
7680 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7681 msgstr ""
7682
7683 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2036
7684 #, c-format
7685 msgid ""
7686 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7687 msgstr ""
7688
7689 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2186
7690 msgid ""
7691 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7692 "certificate-creation' could not be started!\n"
7693 msgstr ""
7694
7695 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2209
7696 #, c-format
7697 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7698 msgstr ""
7699
7700 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2338
7701 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
7702 msgstr ""
7703
7704 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2654
7705 #, fuzzy
7706 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7707 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7708
7709 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2819
7710 #, c-format
7711 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7712 msgstr ""
7713
7714 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2905
7715 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3627
7716 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7717 msgstr ""
7718
7719 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3011
7720 #, c-format
7721 msgid "IPv4 support is %s\n"
7722 msgstr ""
7723
7724 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3026
7725 #, c-format
7726 msgid "IPv6 support is %s\n"
7727 msgstr ""
7728
7729 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3032
7730 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7731 msgstr ""
7732
7733 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3043
7734 #, fuzzy
7735 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7736 msgstr ""
7737 "\n"
7738 "Kết thúc cấu hình.\n"
7739
7740 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3049
7741 #, fuzzy, c-format
7742 msgid "Using port %u\n"
7743 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
7744
7745 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3068
7746 #, fuzzy, c-format
7747 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7748 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7749
7750 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3103
7751 #, fuzzy, c-format
7752 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7753 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7754
7755 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3178
7756 #, fuzzy, c-format
7757 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7758 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
7759
7760 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3199
7761 #, fuzzy, c-format
7762 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7763 msgstr "không quyết định các tên máy"
7764
7765 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3216
7766 #, fuzzy, c-format
7767 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7768 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7769
7770 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3542
7771 #, fuzzy
7772 msgid "Unable to compile URL regex\n"
7773 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
7774
7775 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7776 #, c-format
7777 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7778 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
7779
7780 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
7781 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7782 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
7783
7784 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
7785 #, c-format
7786 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7787 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
7788
7789 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
7790 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
7791 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
7792 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
7793 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
7794 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
7795 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
7796 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
7797 #, c-format
7798 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7799 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
7800
7801 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
7802 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7803 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
7804
7805 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
7806 msgid "# bytes received via SMTP"
7807 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
7808
7809 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
7810 msgid "# bytes sent via SMTP"
7811 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
7812
7813 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
7814 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7815 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
7816
7817 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1557
7818 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2883
7819 #, fuzzy, c-format
7820 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7821 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
7822
7823 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1740
7824 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1964
7825 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3147
7826 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4024
7827 #, fuzzy
7828 msgid "# TCP sessions active"
7829 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7830
7831 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1782
7832 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1946
7833 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2070
7834 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2143
7835 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2243
7836 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2268
7837 #, fuzzy
7838 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7839 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
7840
7841 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1785
7842 #, fuzzy
7843 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7844 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7845
7846 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2073
7847 #, fuzzy
7848 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7849 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7850
7851 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2147
7852 #, fuzzy
7853 msgid "# bytes transmitted via TCP"
7854 msgstr "# các byte được gửi"
7855
7856 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2545
7857 msgid "# requests to create session with invalid address"
7858 msgstr ""
7859
7860 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2721
7861 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
7862 msgstr ""
7863
7864 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3213
7865 #, fuzzy
7866 msgid "# TCP WELCOME messages received"
7867 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7868
7869 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3419
7870 msgid "# bytes received via TCP"
7871 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7872
7873 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3470
7874 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3528
7875 #, fuzzy
7876 msgid "# TCP server connections active"
7877 msgstr "# các kết nối dht"
7878
7879 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3474
7880 #, fuzzy
7881 msgid "# TCP server connect events"
7882 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7883
7884 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3480
7885 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
7886 msgstr ""
7887
7888 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3482
7889 msgid "# TCP service suspended"
7890 msgstr ""
7891
7892 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3522
7893 msgid "# TCP service resumed"
7894 msgstr ""
7895
7896 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3532
7897 msgid "# network-level TCP disconnect events"
7898 msgstr ""
7899
7900 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3851
7901 #, fuzzy
7902 msgid "Failed to start service.\n"
7903 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7904
7905 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4012
7906 #, c-format
7907 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
7908 msgstr ""
7909
7910 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4016
7911 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
7912 msgstr ""
7913
7914 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4020
7915 #, c-format
7916 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
7917 msgstr ""
7918
7919 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:168
7920 #, fuzzy
7921 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
7922 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7923
7924 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:548
7925 msgid ""
7926 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
7927 msgstr ""
7928
7929 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:565
7930 #, c-format
7931 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
7932 msgstr ""
7933
7934 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3371
7935 #, c-format
7936 msgid ""
7937 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
7938 "your network configuration\n"
7939 msgstr ""
7940
7941 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3385
7942 msgid ""
7943 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
7944 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
7945 msgstr ""
7946
7947 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3703
7948 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3802
7949 #, fuzzy, c-format
7950 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
7951 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7952
7953 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3721
7954 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
7955 msgstr ""
7956
7957 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3812
7958 #, fuzzy
7959 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
7960 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7961
7962 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3883
7963 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3897
7964 msgid "must be in [0,65535]"
7965 msgstr ""
7966
7967 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3929
7968 #, fuzzy
7969 msgid "must be valid IPv4 address"
7970 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
7971
7972 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3956
7973 #, fuzzy
7974 msgid "must be valid IPv6 address"
7975 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
7976
7977 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:4020
7978 #, fuzzy
7979 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
7980 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7981
7982 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1416
7983 #, fuzzy, c-format
7984 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
7985 msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
7986
7987 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1816
7988 #, fuzzy
7989 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
7990 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7991
7992 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:768
7993 msgid "# ACKs sent"
7994 msgstr ""
7995
7996 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:788
7997 #, fuzzy
7998 msgid "# Messages defragmented"
7999 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8000
8001 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:829
8002 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:914
8003 #, fuzzy
8004 msgid "# Sessions allocated"
8005 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8006
8007 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1035
8008 #, fuzzy
8009 msgid "# message fragments sent"
8010 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
8011
8012 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1064
8013 #, fuzzy
8014 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8015 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8016
8017 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1193
8018 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1284
8019 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2305
8020 #, fuzzy
8021 msgid "# MAC endpoints allocated"
8022 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
8023
8024 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1567
8025 #, fuzzy
8026 msgid "# ACKs received"
8027 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8028
8029 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1636
8030 #, fuzzy
8031 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8032 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8033
8034 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1740
8035 #, fuzzy
8036 msgid "# HELLO beacons sent"
8037 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
8038
8039 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1856
8040 #, fuzzy
8041 msgid "# DATA messages received"
8042 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8043
8044 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1890
8045 #, fuzzy
8046 msgid "# DATA messages processed"
8047 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8048
8049 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2280
8050 #, c-format
8051 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8052 msgstr ""
8053
8054 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2302
8055 #, fuzzy
8056 msgid "# sessions allocated"
8057 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8058
8059 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:452
8060 #, fuzzy, c-format
8061 msgid "Access denied to `%s'\n"
8062 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
8063
8064 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:469
8065 #, c-format
8066 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8067 msgstr ""
8068
8069 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:474 src/util/service.c:1624
8070 #, fuzzy, c-format
8071 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8072 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8073
8074 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:484 src/util/service.c:1634
8075 #, fuzzy, c-format
8076 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8077 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8078
8079 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:490 src/util/service.c:1640
8080 #, fuzzy, c-format
8081 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8082 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8083
8084 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:890
8085 #, c-format
8086 msgid ""
8087 "Processing code for message of type %u did not call "
8088 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8089 msgstr ""
8090
8091 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:339 src/util/service.c:864
8092 #, fuzzy, c-format
8093 msgid "Unknown address family %d\n"
8094 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
8095
8096 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:346
8097 #, c-format
8098 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8099 msgstr ""
8100
8101 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:402 src/util/service.c:988
8102 #, c-format
8103 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8104 msgstr ""
8105
8106 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:440 src/util/service.c:1031
8107 #, c-format
8108 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8109 msgstr ""
8110
8111 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:904 src/util/service.c:1555
8112 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8113 msgstr ""
8114
8115 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:953
8116 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:971 src/util/service.c:1708
8117 #, c-format
8118 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8119 msgstr ""
8120
8121 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:996 src/util/service.c:1741
8122 #, c-format
8123 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8124 msgstr ""
8125
8126 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1161
8127 #, fuzzy, c-format
8128 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8129 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8130
8131 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1202
8132 #, fuzzy, c-format
8133 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8134 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
8135
8136 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1251 src/util/service.c:2015
8137 msgid "Service process failed to initialize\n"
8138 msgstr ""
8139
8140 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1255 src/util/service.c:2019
8141 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8142 msgstr ""
8143
8144 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1259 src/util/service.c:2023
8145 msgid "Service process failed to report status\n"
8146 msgstr ""
8147
8148 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1313 src/util/disk.c:1535
8149 #: src/util/service.c:1893
8150 #, c-format
8151 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8152 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
8153
8154 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1314 src/util/service.c:1895
8155 msgid "No such user"
8156 msgstr "Không có người dùng như vậy"
8157
8158 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1327 src/util/service.c:1914
8159 #, c-format
8160 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8161 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
8162
8163 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1398 src/util/service.c:2276
8164 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8165 msgstr ""
8166
8167 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1448 src/util/service.c:2340
8168 #: src/util/service.c:2355
8169 #, fuzzy, c-format
8170 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8171 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8172
8173 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1458 src/util/service.c:2367
8174 #, fuzzy
8175 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8176 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8177
8178 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1463
8179 #, fuzzy, c-format
8180 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8181 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8182
8183 #: src/transport/transport_api2_communication.c:764
8184 msgid "Dropped backchanel message: handler not provided by communicator\n"
8185 msgstr ""
8186
8187 #: src/util/bio.c:181 src/util/bio.c:189
8188 #, fuzzy, c-format
8189 msgid "Error reading `%s': %s"
8190 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8191
8192 #: src/util/bio.c:191
8193 msgid "End of file"
8194 msgstr ""
8195
8196 #: src/util/bio.c:248
8197 #, c-format
8198 msgid "Error reading length of string `%s'"
8199 msgstr ""
8200
8201 #: src/util/bio.c:258
8202 #, c-format
8203 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8204 msgstr ""
8205
8206 #: src/util/bio.c:306
8207 #, c-format
8208 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8209 msgstr ""
8210
8211 #: src/util/bio.c:328
8212 #, c-format
8213 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8214 msgstr ""
8215
8216 #: src/util/client.c:749
8217 msgid "not a valid filename"
8218 msgstr ""
8219
8220 #: src/util/client.c:941
8221 #, c-format
8222 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8223 msgstr ""
8224
8225 #: src/util/common_logging.c:259 src/util/common_logging.c:1162
8226 msgid "DEBUG"
8227 msgstr "GỠ LỖI"
8228
8229 #: src/util/common_logging.c:261 src/util/common_logging.c:1160
8230 msgid "INFO"
8231 msgstr "TIN"
8232
8233 #: src/util/common_logging.c:263 src/util/common_logging.c:1158
8234 msgid "MESSAGE"
8235 msgstr ""
8236
8237 #: src/util/common_logging.c:265 src/util/common_logging.c:1156
8238 msgid "WARNING"
8239 msgstr "CẢNH BÁO"
8240
8241 #: src/util/common_logging.c:267 src/util/common_logging.c:1154
8242 msgid "ERROR"
8243 msgstr "LỖI"
8244
8245 #: src/util/common_logging.c:269 src/util/common_logging.c:1164
8246 msgid "NONE"
8247 msgstr ""
8248
8249 #: src/util/common_logging.c:633 src/util/common_logging.c:663
8250 #, c-format
8251 msgid "ERROR: Unable to parse log definition: Syntax error at `%s'.\n"
8252 msgstr ""
8253
8254 #: src/util/common_logging.c:898
8255 #, fuzzy, c-format
8256 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8257 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
8258
8259 #: src/util/common_logging.c:1165
8260 msgid "INVALID"
8261 msgstr ""
8262
8263 #: src/util/common_logging.c:1458
8264 msgid "unknown address"
8265 msgstr ""
8266
8267 #: src/util/common_logging.c:1513
8268 msgid "invalid address"
8269 msgstr ""
8270
8271 #: src/util/common_logging.c:1531
8272 #, fuzzy, c-format
8273 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8274 msgstr ""
8275 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8276
8277 #: src/util/common_logging.c:1552
8278 #, fuzzy, c-format
8279 msgid ""
8280 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8281 msgstr ""
8282 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8283
8284 #: src/util/configuration.c:331
8285 #, fuzzy, c-format
8286 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8287 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
8288
8289 #: src/util/configuration.c:398
8290 #, fuzzy, c-format
8291 msgid "Error while reading file `%s'\n"
8292 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
8293
8294 #: src/util/configuration.c:1016
8295 #, fuzzy
8296 msgid "Not a valid relative time specification"
8297 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8298
8299 #: src/util/configuration.c:1105
8300 #, c-format
8301 msgid ""
8302 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8303 "choices\n"
8304 msgstr ""
8305 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
8306 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
8307
8308 #: src/util/configuration.c:1224
8309 #, c-format
8310 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8311 msgstr ""
8312
8313 #: src/util/configuration.c:1257
8314 #, fuzzy, c-format
8315 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8316 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8317
8318 #: src/util/configuration.c:1325
8319 #, c-format
8320 msgid ""
8321 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8322 "as an environmental variable\n"
8323 msgstr ""
8324
8325 #: src/util/container_bloomfilter.c:532
8326 #, c-format
8327 msgid ""
8328 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8329 "%llu)\n"
8330 msgstr ""
8331
8332 #: src/util/crypto_ecc.c:887
8333 #, fuzzy, c-format
8334 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8335 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8336
8337 #: src/util/crypto_ecc.c:946
8338 #, fuzzy, c-format
8339 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8340 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8341
8342 #: src/util/crypto_ecc.c:1025
8343 #, fuzzy, c-format
8344 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8345 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8346
8347 #: src/util/crypto_ecc.c:1086
8348 #, fuzzy, c-format
8349 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8350 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8351
8352 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:123 src/util/crypto_ecc_setup.c:162
8353 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:305 src/util/crypto_ecc_setup.c:352
8354 #, fuzzy, c-format
8355 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8356 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
8357
8358 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:129 src/util/crypto_ecc_setup.c:311
8359 #, fuzzy
8360 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
8361 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
8362
8363 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:166 src/util/crypto_ecc_setup.c:356
8364 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8365 msgstr ""
8366
8367 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:196 src/util/crypto_ecc_setup.c:398
8368 #, c-format
8369 msgid ""
8370 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8371 msgstr ""
8372
8373 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:201 src/util/crypto_ecc_setup.c:402
8374 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8375 msgstr ""
8376
8377 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:468
8378 #, fuzzy
8379 msgid "Could not load peer's private key\n"
8380 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8381
8382 #: src/util/crypto_random.c:306
8383 #, c-format
8384 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8385 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
8386
8387 #: src/util/crypto_rsa.c:850
8388 #, fuzzy, c-format
8389 msgid "RSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8390 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8391
8392 #: src/util/crypto_rsa.c:1189
8393 #, c-format
8394 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8395 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8396
8397 #: src/util/disk.c:1265
8398 #, c-format
8399 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8400 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
8401
8402 #: src/util/dnsparser.c:264
8403 #, fuzzy, c-format
8404 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
8405 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8406
8407 #: src/util/dnsparser.c:954
8408 #, fuzzy, c-format
8409 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
8410 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8411
8412 #: src/util/dnsstub.c:231
8413 #, fuzzy, c-format
8414 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
8415 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
8416
8417 #: src/util/dnsstub.c:362
8418 #, c-format
8419 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
8420 msgstr ""
8421
8422 #: src/util/dnsstub.c:509
8423 #, fuzzy, c-format
8424 msgid "Failed to send DNS request to %s: %s\n"
8425 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8426
8427 #: src/util/dnsstub.c:515
8428 #, fuzzy, c-format
8429 msgid "Sent DNS request to %s\n"
8430 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8431
8432 #: src/util/getopt.c:568
8433 #, c-format
8434 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8435 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8436
8437 #: src/util/getopt.c:592
8438 #, c-format
8439 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8440 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
8441
8442 #: src/util/getopt.c:597
8443 #, c-format
8444 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8445 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
8446
8447 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8448 #, c-format
8449 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8450 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
8451
8452 #: src/util/getopt.c:643
8453 #, c-format
8454 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8455 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
8456
8457 #: src/util/getopt.c:647
8458 #, c-format
8459 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8460 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
8461
8462 #: src/util/getopt.c:672
8463 #, c-format
8464 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8465 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
8466
8467 #: src/util/getopt.c:674
8468 #, c-format
8469 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8470 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
8471
8472 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8473 #, c-format
8474 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8475 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
8476
8477 #: src/util/getopt.c:750
8478 #, c-format
8479 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8480 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
8481
8482 #: src/util/getopt.c:768
8483 #, c-format
8484 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8485 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
8486
8487 #: src/util/getopt.c:947
8488 #, fuzzy, c-format
8489 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8490 msgstr ""
8491 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
8492
8493 #: src/util/getopt.c:962
8494 #, fuzzy, c-format
8495 msgid "Missing mandatory option `%s'.\n"
8496 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8497
8498 #: src/util/getopt_helpers.c:70
8499 msgid "print the version number"
8500 msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
8501
8502 #: src/util/getopt_helpers.c:116
8503 #, c-format
8504 msgid ""
8505 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8506 msgstr ""
8507 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
8508 "ngắn.\n"
8509
8510 #: src/util/getopt_helpers.c:204
8511 msgid "print this help"
8512 msgstr "hiển thị trợ giúp này"
8513
8514 #: src/util/getopt_helpers.c:282 src/util/gnunet-qr.c:300
8515 msgid "be verbose"
8516 msgstr "xuất chi tiết"
8517
8518 #: src/util/getopt_helpers.c:423
8519 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
8520 msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
8521
8522 #: src/util/getopt_helpers.c:503
8523 #, fuzzy
8524 msgid "configure logging to write logs to FILENAME"
8525 msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
8526
8527 #: src/util/getopt_helpers.c:525
8528 #, fuzzy
8529 msgid "use configuration file FILENAME"
8530 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8531
8532 #: src/util/getopt_helpers.c:564 src/util/getopt_helpers.c:770
8533 #: src/util/getopt_helpers.c:839
8534 #, c-format
8535 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8536 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8537
8538 #: src/util/getopt_helpers.c:629
8539 #, fuzzy, c-format
8540 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8541 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8542
8543 #: src/util/getopt_helpers.c:695
8544 #, fuzzy, c-format
8545 msgid "You must pass absolute time to the `%s' option.\n"
8546 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8547
8548 #: src/util/getopt_helpers.c:760
8549 #, c-format
8550 msgid "Your input for the '%s' option has to be a non negative number \n"
8551 msgstr ""
8552
8553 #: src/util/getopt_helpers.c:846
8554 #, fuzzy, c-format
8555 msgid "You must pass a number below %u to the `%s' option.\n"
8556 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8557
8558 #: src/util/getopt_helpers.c:932
8559 #, c-format
8560 msgid "Argument `%s' malformed. Expected base32 (Crockford) encoded value.\n"
8561 msgstr ""
8562
8563 #: src/util/gnunet-config.c:161
8564 #, fuzzy, c-format
8565 msgid "failed to load configuration defaults"
8566 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8567
8568 #: src/util/gnunet-config.c:174
8569 #, fuzzy, c-format
8570 msgid "%s or %s argument is required\n"
8571 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
8572
8573 #: src/util/gnunet-config.c:182
8574 #, c-format
8575 msgid "The following sections are available:\n"
8576 msgstr ""
8577
8578 #: src/util/gnunet-config.c:234
8579 #, c-format
8580 msgid "--option argument required to set value\n"
8581 msgstr ""
8582
8583 #: src/util/gnunet-config.c:288
8584 msgid "interpret option value as a filename (with $-expansion)"
8585 msgstr ""
8586
8587 #: src/util/gnunet-config.c:293
8588 msgid "name of the section to access"
8589 msgstr ""
8590
8591 #: src/util/gnunet-config.c:298
8592 msgid "name of the option to access"
8593 msgstr ""
8594
8595 #: src/util/gnunet-config.c:303
8596 msgid "value to set"
8597 msgstr ""
8598
8599 #: src/util/gnunet-config.c:307
8600 #, fuzzy
8601 msgid "print available configuration sections"
8602 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
8603
8604 #: src/util/gnunet-config.c:311
8605 msgid "write configuration file that only contains delta to defaults"
8606 msgstr ""
8607
8608 #: src/util/gnunet-config.c:324
8609 #, fuzzy
8610 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8611 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8612
8613 #: src/util/gnunet-ecc.c:94
8614 #, fuzzy, c-format
8615 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8616 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8617
8618 #: src/util/gnunet-ecc.c:130
8619 #, c-format
8620 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8621 msgstr ""
8622
8623 #: src/util/gnunet-ecc.c:143
8624 #, c-format
8625 msgid "Generating %u keys, please wait"
8626 msgstr ""
8627
8628 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
8629 #, fuzzy, c-format
8630 msgid ""
8631 "\n"
8632 "Failed to write to `%s': %s\n"
8633 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8634
8635 #: src/util/gnunet-ecc.c:194
8636 #, c-format
8637 msgid ""
8638 "\n"
8639 "Finished!\n"
8640 msgstr ""
8641
8642 #: src/util/gnunet-ecc.c:197
8643 #, c-format
8644 msgid ""
8645 "\n"
8646 "Error, %u keys not generated\n"
8647 msgstr ""
8648
8649 #: src/util/gnunet-ecc.c:290
8650 #, fuzzy, c-format
8651 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8652 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
8653
8654 #: src/util/gnunet-ecc.c:305
8655 #, fuzzy, c-format
8656 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8657 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
8658
8659 #: src/util/gnunet-ecc.c:334
8660 #, fuzzy, c-format
8661 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8662 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8663
8664 #: src/util/gnunet-ecc.c:391
8665 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8666 msgstr ""
8667
8668 #: src/util/gnunet-ecc.c:456
8669 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8670 msgstr ""
8671
8672 #: src/util/gnunet-ecc.c:461
8673 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8674 msgstr ""
8675
8676 #: src/util/gnunet-ecc.c:466
8677 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8678 msgstr ""
8679
8680 #: src/util/gnunet-ecc.c:470
8681 msgid "print the public key in ASCII format"
8682 msgstr ""
8683
8684 #: src/util/gnunet-ecc.c:474
8685 msgid "print the private key in ASCII format"
8686 msgstr ""
8687
8688 #: src/util/gnunet-ecc.c:478
8689 msgid "print the public key in HEX format"
8690 msgstr ""
8691
8692 #: src/util/gnunet-ecc.c:482
8693 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8694 msgstr ""
8695
8696 #: src/util/gnunet-ecc.c:498
8697 #, fuzzy
8698 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8699 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8700
8701 #: src/util/gnunet-qr.c:108 src/util/gnunet-uri.c:91
8702 #, fuzzy, c-format
8703 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8704 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
8705
8706 #: src/util/gnunet-qr.c:116 src/util/gnunet-uri.c:98
8707 #, c-format
8708 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8709 msgstr ""
8710
8711 #: src/util/gnunet-qr.c:127 src/util/gnunet-uri.c:108
8712 #, c-format
8713 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8714 msgstr ""
8715
8716 #: src/util/gnunet-qr.c:297
8717 msgid "use video-device DEVICE (default: /dev/video0"
8718 msgstr ""
8719
8720 #: src/util/gnunet-qr.c:303
8721 msgid "do not show preview windows"
8722 msgstr ""
8723
8724 #: src/util/gnunet-qr.c:311
8725 msgid "Scan a QR code using a video device and import the uri read"
8726 msgstr ""
8727
8728 #: src/util/gnunet-resolver.c:168
8729 msgid "perform a reverse lookup"
8730 msgstr ""
8731
8732 #: src/util/gnunet-resolver.c:179
8733 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8734 msgstr ""
8735
8736 #: src/util/gnunet-scrypt.c:242
8737 #, c-format
8738 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
8739 msgstr ""
8740
8741 #: src/util/gnunet-scrypt.c:317
8742 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8743 msgstr ""
8744
8745 #: src/util/gnunet-scrypt.c:322
8746 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8747 msgstr ""
8748
8749 #: src/util/gnunet-scrypt.c:327
8750 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8751 msgstr ""
8752
8753 #: src/util/gnunet-scrypt.c:332
8754 msgid "time to wait between calculations"
8755 msgstr ""
8756
8757 #: src/util/gnunet-scrypt.c:345
8758 #, fuzzy
8759 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8760 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8761
8762 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:1424
8763 msgid "No DNS server available. DNS resolution will not be possible.\n"
8764 msgstr ""
8765
8766 #: src/util/gnunet-uri.c:85
8767 #, c-format
8768 msgid "No URI specified on command line\n"
8769 msgstr ""
8770
8771 #: src/util/gnunet-uri.c:170
8772 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8773 msgstr ""
8774
8775 #: src/util/helper.c:335
8776 #, fuzzy, c-format
8777 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8778 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8779
8780 #: src/util/helper.c:386
8781 #, fuzzy, c-format
8782 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8783 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8784
8785 #: src/util/helper.c:606
8786 #, fuzzy, c-format
8787 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8788 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8789
8790 #: src/util/network.c:176
8791 #, c-format
8792 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8793 msgstr ""
8794
8795 #: src/util/network.c:1835 src/util/network.c:2019
8796 #, c-format
8797 msgid ""
8798 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8799 msgstr ""
8800
8801 #: src/util/os_installation.c:509
8802 #, c-format
8803 msgid ""
8804 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
8805 "variable.\n"
8806 msgstr ""
8807
8808 #: src/util/os_installation.c:881
8809 #, fuzzy, c-format
8810 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8811 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8812
8813 #: src/util/os_installation.c:922
8814 #, c-format
8815 msgid "Binary `%s' exists, but is not SUID\n"
8816 msgstr ""
8817
8818 #: src/util/os_installation.c:953
8819 #, fuzzy, c-format
8820 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8821 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8822
8823 #: src/util/os_installation.c:963
8824 #, c-format
8825 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
8826 msgstr ""
8827
8828 #: src/util/plugin.c:86
8829 #, c-format
8830 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8831 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
8832
8833 #: src/util/plugin.c:151
8834 #, c-format
8835 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
8836 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
8837
8838 #: src/util/plugin.c:226
8839 #, c-format
8840 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
8841 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
8842
8843 #: src/util/plugin.c:385
8844 #, fuzzy
8845 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
8846 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8847
8848 #: src/util/program.c:283
8849 #, fuzzy, c-format
8850 msgid "Unreadable or malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8851 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8852
8853 #: src/util/program.c:301
8854 #, fuzzy, c-format
8855 msgid "Unreadable or malformed default configuration file `%s', exit ...\n"
8856 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8857
8858 #: src/util/program.c:318
8859 #, fuzzy
8860 msgid "Unreadable or malformed configuration, exit ...\n"
8861 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8862
8863 #: src/util/regex.c:134
8864 #, c-format
8865 msgid "Bad mask: %d\n"
8866 msgstr ""
8867
8868 #: src/util/resolver_api.c:218
8869 #, c-format
8870 msgid ""
8871 "Missing `%s' for `%s' in configuration, DNS resolution will be unavailable.\n"
8872 msgstr ""
8873
8874 #: src/util/resolver_api.c:239
8875 #, c-format
8876 msgid ""
8877 "Missing `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration, DNS "
8878 "resolution will be unavailable.\n"
8879 msgstr ""
8880
8881 #: src/util/resolver_api.c:875
8882 #, fuzzy, c-format
8883 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
8884 msgstr "không quyết định các tên máy"
8885
8886 #: src/util/resolver_api.c:888
8887 #, fuzzy, c-format
8888 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
8889 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
8890
8891 #: src/util/resolver_api.c:1073
8892 msgid "Resolver not configured correctly.\n"
8893 msgstr ""
8894
8895 #: src/util/resolver_api.c:1160 src/util/resolver_api.c:1183
8896 #: src/util/resolver_api.c:1197
8897 #, fuzzy, c-format
8898 msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n"
8899 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8900
8901 #: src/util/service.c:668
8902 #, c-format
8903 msgid ""
8904 "Processing code for message of type %u did not call "
8905 "`GNUNET_SERVICE_client_continue' after %s\n"
8906 msgstr ""
8907
8908 #: src/util/service.c:1820
8909 msgid ""
8910 "Could not bind to any of the ports I was supposed to, refusing to run!\n"
8911 msgstr ""
8912
8913 #: src/util/signal.c:89
8914 #, c-format
8915 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
8916 msgstr ""
8917
8918 #: src/util/socks.c:597
8919 #, c-format
8920 msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n"
8921 msgstr ""
8922
8923 #: src/util/socks.c:616
8924 #, c-format
8925 msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname.\n"
8926 msgstr ""
8927
8928 #: src/util/strings.c:176
8929 msgid "b"
8930 msgstr "b"
8931
8932 #: src/util/strings.c:475
8933 #, c-format
8934 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
8935 msgstr ""
8936
8937 #: src/util/strings.c:602
8938 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
8939 msgstr ""
8940 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
8941
8942 #: src/util/strings.c:706
8943 msgid "µs"
8944 msgstr ""
8945
8946 #: src/util/strings.c:710
8947 msgid "forever"
8948 msgstr ""
8949
8950 #: src/util/strings.c:712
8951 msgid "0 ms"
8952 msgstr ""
8953
8954 #: src/util/strings.c:718
8955 msgid "ms"
8956 msgstr "mg"
8957
8958 #: src/util/strings.c:724
8959 msgid "s"
8960 msgstr "g"
8961
8962 #: src/util/strings.c:730
8963 msgid "m"
8964 msgstr "p"
8965
8966 #: src/util/strings.c:736
8967 msgid "h"
8968 msgstr "g"
8969
8970 #: src/util/strings.c:743
8971 #, fuzzy
8972 msgid "day"
8973 msgstr " ngày"
8974
8975 #: src/util/strings.c:745
8976 #, fuzzy
8977 msgid "days"
8978 msgstr " ngày"
8979
8980 #: src/util/strings.c:774
8981 msgid "end of time"
8982 msgstr ""
8983
8984 #: src/util/strings.c:1277
8985 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
8986 msgstr ""
8987
8988 #: src/util/strings.c:1285
8989 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
8990 msgstr ""
8991
8992 #: src/util/strings.c:1291
8993 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
8994 msgstr ""
8995
8996 #: src/util/strings.c:1301
8997 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
8998 msgstr ""
8999
9000 #: src/util/strings.c:1310
9001 #, fuzzy, c-format
9002 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9003 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9004
9005 #: src/util/strings.c:1586 src/util/strings.c:1602
9006 msgid "Port not in range\n"
9007 msgstr ""
9008
9009 #: src/util/strings.c:1611
9010 #, fuzzy, c-format
9011 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9012 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9013
9014 #: src/util/strings.c:1696 src/util/strings.c:1728 src/util/strings.c:1777
9015 #: src/util/strings.c:1798
9016 #, c-format
9017 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9018 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9019
9020 #: src/util/strings.c:1754
9021 #, c-format
9022 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9023 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
9024
9025 #: src/util/strings.c:1807
9026 #, fuzzy, c-format
9027 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9028 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9029
9030 #: src/util/strings.c:1860
9031 #, c-format
9032 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9033 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
9034
9035 #: src/util/strings.c:1914
9036 #, fuzzy, c-format
9037 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9038 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9039
9040 #: src/util/strings.c:1945
9041 #, fuzzy, c-format
9042 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9043 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9044
9045 #: src/util/time.c:844 src/util/time.c:876
9046 #, c-format
9047 msgid "Failed to map `%s', cannot assure monotonic time!\n"
9048 msgstr ""
9049
9050 #: src/util/time.c:882
9051 #, c-format
9052 msgid ""
9053 "Failed to setup monotonic time file `%s', cannot assure monotonic time!\n"
9054 msgstr ""
9055
9056 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:540 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1807
9057 #, fuzzy
9058 msgid "# Active channels"
9059 msgstr "# các kết nối dht"
9060
9061 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:599
9062 #, fuzzy
9063 msgid "# Messages dropped in cadet queue (overflow)"
9064 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
9065
9066 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
9067 #, fuzzy
9068 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9069 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9070
9071 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1096
9072 #, fuzzy
9073 msgid "# UDP packets received from cadet"
9074 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9075
9076 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1255
9077 #, fuzzy
9078 msgid "# TCP packets received from cadet"
9079 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9080
9081 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1467
9082 #, fuzzy
9083 msgid "# Cadet channels created"
9084 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
9085
9086 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1687
9087 #, c-format
9088 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9089 msgstr ""
9090
9091 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1826
9092 #, fuzzy
9093 msgid "# Packets dropped (channel not yet online)"
9094 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
9095
9096 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2006
9097 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9098 msgstr ""
9099
9100 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2027
9101 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9102 msgstr ""
9103
9104 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2235
9105 #, fuzzy
9106 msgid "# Packets received from TUN interface"
9107 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9108
9109 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2268 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2304
9110 #, c-format
9111 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9112 msgstr ""
9113
9114 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2314
9115 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9116 msgstr ""
9117
9118 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2328
9119 #, c-format
9120 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9121 msgstr ""
9122
9123 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2367
9124 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9125 msgstr ""
9126
9127 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2422
9128 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9129 msgstr ""
9130
9131 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2464 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2686
9132 #, fuzzy
9133 msgid "# Active destinations"
9134 msgstr "# các kết nối dht"
9135
9136 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2735
9137 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9138 msgstr ""
9139
9140 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2998
9141 #, fuzzy
9142 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9143 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9144
9145 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3022
9146 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9147 msgstr ""
9148
9149 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3030
9150 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9151 msgstr ""
9152
9153 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3043
9154 #, fuzzy
9155 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9156 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9157
9158 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3056
9159 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9160 msgstr ""
9161
9162 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3066
9163 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9164 msgstr ""
9165
9166 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9167 #, fuzzy
9168 msgid "Error creating tunnel\n"
9169 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9170
9171 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:191 src/vpn/gnunet-vpn.c:222
9172 #, fuzzy, c-format
9173 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9174 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
9175
9176 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:204
9177 #, fuzzy, c-format
9178 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9179 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
9180
9181 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:216
9182 #, fuzzy, c-format
9183 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9184 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
9185
9186 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:236
9187 #, fuzzy, c-format
9188 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9189 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9190
9191 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:256
9192 #, fuzzy, c-format
9193 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9194 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9195
9196 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:292
9197 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9198 msgstr ""
9199
9200 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:297
9201 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9202 msgstr ""
9203
9204 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:303
9205 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9206 msgstr ""
9207
9208 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:309
9209 msgid "destination IP for the tunnel"
9210 msgstr ""
9211
9212 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:315
9213 msgid "peer offering the service we would like to access"
9214 msgstr ""
9215
9216 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:321
9217 msgid "name of the service we would like to access"
9218 msgstr ""
9219
9220 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:326
9221 #, fuzzy
9222 msgid "service is offered via TCP"
9223 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9224
9225 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:331
9226 #, fuzzy
9227 msgid "service is offered via UDP"
9228 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
9229
9230 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:344
9231 msgid "Setup tunnels via VPN."
9232 msgstr ""
9233
9234 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:838
9235 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:416
9236 #, fuzzy
9237 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
9238 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9239
9240 #: src/include/gnunet_common.h:794 src/include/gnunet_common.h:801
9241 #: src/include/gnunet_common.h:811
9242 #, fuzzy, c-format
9243 msgid "Assertion failed at %s:%d. Aborting.\n"
9244 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9245
9246 #: src/include/gnunet_common.h:819
9247 #, fuzzy, c-format
9248 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9249 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9250
9251 #: src/include/gnunet_common.h:831
9252 #, fuzzy, c-format
9253 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9254 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9255
9256 #: src/include/gnunet_common.h:858 src/include/gnunet_common.h:867
9257 #, c-format
9258 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9259 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
9260
9261 #, fuzzy
9262 #~ msgid "Failed to connect to CREDENTIAL\n"
9263 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9264
9265 #, fuzzy
9266 #~ msgid "GNUnet credential resolver tool"
9267 #~ msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
9268
9269 #, fuzzy
9270 #~ msgid "Unable to parse CRED record string `%s'\n"
9271 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9272
9273 #, fuzzy
9274 #~ msgid "# XT sessions active"
9275 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9276
9277 #, fuzzy
9278 #~ msgid "Failed to bind XU socket to %s: %s\n"
9279 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9280
9281 #, fuzzy
9282 #~ msgid "Failed to open XU sockets\n"
9283 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9284
9285 #, fuzzy
9286 #~ msgid "Failed to create XU network sockets\n"
9287 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9288
9289 #, fuzzy
9290 #~ msgid "Print information about DV state"
9291 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9292
9293 #, fuzzy
9294 #~ msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
9295 #~ msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9296
9297 #, fuzzy
9298 #~ msgid "Provide information about a particular tunnel"
9299 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9300
9301 #, fuzzy
9302 #~ msgid "Failed to store membership information!\n"
9303 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9304
9305 #, fuzzy
9306 #~ msgid "Failed to test membership!\n"
9307 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9308
9309 #, fuzzy
9310 #~ msgid "Dropping invalid fragment\n"
9311 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9312
9313 #, fuzzy
9314 #~ msgid "Failed to store fragment\n"
9315 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9316
9317 #, fuzzy
9318 #~ msgid "Failed to get fragment!\n"
9319 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9320
9321 #, fuzzy
9322 #~ msgid "Failed to get message!\n"
9323 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9324
9325 #, fuzzy
9326 #~ msgid "Failed to get message fragment!\n"
9327 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9328
9329 #, fuzzy
9330 #~ msgid "Failed to get master counters!\n"
9331 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9332
9333 #, fuzzy
9334 #~ msgid "Failed to begin modifying state: %d\n"
9335 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9336
9337 #, fuzzy
9338 #~ msgid "Failed to modify state: %d\n"
9339 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9340
9341 #, fuzzy
9342 #~ msgid "Failed to end modifying state!\n"
9343 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9344
9345 #, fuzzy
9346 #~ msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
9347 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9348
9349 #, fuzzy
9350 #~ msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
9351 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9352
9353 #, fuzzy
9354 #~ msgid "Failed to reset state!\n"
9355 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9356
9357 #, fuzzy
9358 #~ msgid "Failed to get state variable!\n"
9359 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9360
9361 #, fuzzy
9362 #~ msgid "Unable to initialize Mysql.\n"
9363 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9364
9365 #, fuzzy
9366 #~ msgid "Failed to run SQL statement `%s'\n"
9367 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9368
9369 #, fuzzy
9370 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
9371 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
9372
9373 #, fuzzy
9374 #~ msgid "SQLite database running\n"
9375 #~ msgstr "kho dữ liệu sqlite"
9376
9377 #, fuzzy
9378 #~ msgid "--place missing or invalid.\n"
9379 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9380
9381 #, fuzzy
9382 #~ msgid "name or public key of ego"
9383 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9384
9385 #, fuzzy
9386 #~ msgid "wait for incoming messages"
9387 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
9388
9389 #, fuzzy
9390 #~ msgid "number of messages to replay from history"
9391 #~ msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
9392
9393 #~ msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
9394 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
9395
9396 #~ msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
9397 #~ msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
9398
9399 #, fuzzy
9400 #~ msgid "PUT request sent with key"
9401 #~ msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
9402
9403 #, fuzzy
9404 #~ msgid "PUT request not confirmed!\n"
9405 #~ msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
9406
9407 #, fuzzy
9408 #~ msgid "Could not connect to %s service!\n"
9409 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9410
9411 #, fuzzy
9412 #~ msgid "No valid GNS zone specified!\n"
9413 #~ msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
9414
9415 #, fuzzy
9416 #~ msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
9417 #~ msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
9418
9419 #, fuzzy
9420 #~ msgid "Token `%s' is malformed\n"
9421 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9422
9423 #, fuzzy
9424 #~ msgid "Failed to create indices\n"
9425 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9426
9427 #, fuzzy
9428 #~ msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
9429 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
9430
9431 #, fuzzy
9432 #~ msgid "Unable to connect to Postgres database '%s': %s\n"
9433 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9434
9435 #, fuzzy
9436 #~ msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
9437 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9438
9439 #, fuzzy
9440 #~ msgid "Request timed out"
9441 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9442
9443 #, fuzzy
9444 #~ msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
9445 #~ msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
9446
9447 #, fuzzy
9448 #~ msgid "# Bytes received from other peers"
9449 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
9450
9451 #, fuzzy
9452 #~ msgid "Specify the public key of the zone to reverse lookup a name for"
9453 #~ msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
9454
9455 #, fuzzy
9456 #~ msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
9457 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9458
9459 #, fuzzy
9460 #~ msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9461 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9462
9463 #, fuzzy
9464 #~ msgid "# UPDATE requests executed"
9465 #~ msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
9466
9467 #, fuzzy
9468 #~ msgid "# UPDATE requests received"
9469 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9470
9471 #, fuzzy
9472 #~ msgid "Could not connect to cadet service\n"
9473 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9474
9475 #, fuzzy
9476 #~ msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
9477 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9478
9479 #, fuzzy
9480 #~ msgid "NAT plugin `%s' reports: %s\n"
9481 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9482
9483 #, fuzzy
9484 #~ msgid "Failed to start resolver!\n"
9485 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9486
9487 #, fuzzy
9488 #~ msgid "Unable to initialize Postgres: %s\n"
9489 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9490
9491 #, fuzzy
9492 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
9493 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9494
9495 #, fuzzy
9496 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
9497 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9498
9499 #, fuzzy
9500 #~ msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
9501 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
9502
9503 #, fuzzy
9504 #~ msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
9505 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9506
9507 #, fuzzy
9508 #~ msgid "Could not send list result to client\n"
9509 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9510
9511 #, fuzzy
9512 #~ msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
9513 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9514
9515 #, fuzzy
9516 #~ msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
9517 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9518
9519 #, fuzzy
9520 #~ msgid "Initialization failed, shutdown\n"
9521 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
9522
9523 #, fuzzy
9524 #~ msgid "number too large"
9525 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9526
9527 #, fuzzy
9528 #~ msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
9529 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9530
9531 #, fuzzy
9532 #~ msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
9533 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9534
9535 #, fuzzy
9536 #~ msgid "# Requests dropped from datastore queue"
9537 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9538
9539 #, fuzzy
9540 #~ msgid "# transmission request failures"
9541 #~ msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
9542
9543 #, fuzzy
9544 #~ msgid "Failed to receive status response from database."
9545 #~ msgstr ""
9546 #~ "\n"
9547 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9548
9549 #, fuzzy
9550 #~ msgid "Invalid error message received from datastore service"
9551 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
9552
9553 #, fuzzy
9554 #~ msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
9555 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9556
9557 #, fuzzy
9558 #~ msgid "Failed to connect to transport service!\n"
9559 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9560
9561 #, fuzzy
9562 #~ msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
9563 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9564
9565 #, fuzzy
9566 #~ msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
9567 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9568
9569 #, fuzzy
9570 #~ msgid "# Bytes transmitted to other peers"
9571 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
9572
9573 #, fuzzy
9574 #~ msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
9575 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
9576
9577 #, fuzzy
9578 #~ msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
9579 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
9580
9581 #, fuzzy
9582 #~ msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
9583 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9584
9585 #, fuzzy
9586 #~ msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
9587 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9588
9589 #, fuzzy
9590 #~ msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
9591 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9592
9593 #, fuzzy
9594 #~ msgid ""
9595 #~ "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
9596 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9597
9598 #, fuzzy
9599 #~ msgid "unknown error"
9600 #~ msgstr "Lỗi không rõ"
9601
9602 #, fuzzy
9603 #~ msgid "Invalid response from `fs' service."
9604 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9605
9606 #, fuzzy
9607 #~ msgid "# replies transmitted to other peers"
9608 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
9609
9610 #, fuzzy
9611 #~ msgid "# replies dropped"
9612 #~ msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
9613
9614 #, fuzzy
9615 #~ msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
9616 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9617
9618 #, fuzzy
9619 #~ msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
9620 #~ msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
9621
9622 #, fuzzy
9623 #~ msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
9624 #~ msgstr ""
9625 #~ "\n"
9626 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9627
9628 #, fuzzy
9629 #~ msgid "Service `%s' is not running\n"
9630 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9631
9632 #, fuzzy
9633 #~ msgid "Identity service is not running\n"
9634 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9635
9636 #, fuzzy
9637 #~ msgid "NSE service is not running\n"
9638 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9639
9640 #, fuzzy
9641 #~ msgid "failed to transmit request (service down?)"
9642 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9643
9644 #, fuzzy
9645 #~ msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
9646 #~ msgstr ""
9647 #~ "\n"
9648 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9649
9650 #, fuzzy
9651 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
9652 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9653
9654 #, fuzzy
9655 #~ msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
9656 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9657
9658 #, fuzzy
9659 #~ msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
9660 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9661
9662 #, fuzzy
9663 #~ msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
9664 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9665
9666 #, fuzzy
9667 #~ msgid "Malformed iterate request.\n"
9668 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9669
9670 #, fuzzy
9671 #~ msgid "Malformed store request from client\n"
9672 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9673
9674 #, fuzzy
9675 #~ msgid "Failed to store requested value, database error."
9676 #~ msgstr ""
9677 #~ "\n"
9678 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9679
9680 #, fuzzy
9681 #~ msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
9682 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9683
9684 #, fuzzy
9685 #~ msgid ""
9686 #~ "Peer `%s' %s %s\n"
9687 #~ "\t%s%s\n"
9688 #~ "\t%s%s\n"
9689 #~ "\t%s%s\n"
9690 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9691
9692 #, fuzzy
9693 #~ msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
9694 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9695
9696 #, fuzzy
9697 #~ msgid "print information for all pending validations "
9698 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9699
9700 #, fuzzy
9701 #~ msgid "print information for all pending validations continuously"
9702 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9703
9704 #, fuzzy
9705 #~ msgid "Connected to different peer `%s'\n"
9706 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
9707
9708 #, fuzzy
9709 #~ msgid "Successfully connected to `%s'\n"
9710 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9711
9712 #, fuzzy
9713 #~ msgid "Denying connection to `%s'\n"
9714 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9715
9716 #, fuzzy
9717 #~ msgid "Message size too big!\n"
9718 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
9719
9720 #, fuzzy
9721 #~ msgid "No peer identity given\n"
9722 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
9723
9724 #, fuzzy
9725 #~ msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
9726 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
9727
9728 #, fuzzy
9729 #~ msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
9730 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9731
9732 #, fuzzy
9733 #~ msgid "No operation given\n"
9734 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
9735
9736 #, fuzzy
9737 #~ msgid "Failed to connect to ATS service\n"
9738 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9739
9740 #, fuzzy
9741 #~ msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
9742 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9743
9744 #, fuzzy
9745 #~ msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
9746 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9747
9748 #, fuzzy
9749 #~ msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
9750 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
9751
9752 #, fuzzy
9753 #~ msgid "Failed to initialize testing library!\n"
9754 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9755
9756 #, fuzzy
9757 #~ msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
9758 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9759
9760 #, fuzzy
9761 #~ msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
9762 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9763
9764 #, fuzzy
9765 #~ msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9766 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9767
9768 #, fuzzy
9769 #~ msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
9770 #~ msgstr ""
9771 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9772
9773 #, fuzzy
9774 #~ msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
9775 #~ msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
9776
9777 #, fuzzy
9778 #~ msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
9779 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9780
9781 #, fuzzy
9782 #~ msgid "Retrieve information about all defined sensors"
9783 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9784
9785 #, fuzzy
9786 #~ msgid "Retrieve information about a single sensor"
9787 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9788
9789 #, fuzzy
9790 #~ msgid "Number of peers to run"
9791 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9792
9793 #, fuzzy
9794 #~ msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
9795 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9796
9797 #, fuzzy
9798 #~ msgid "Profiler for sensor service"
9799 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9800
9801 #, fuzzy
9802 #~ msgid "Received an invalid sensor value."
9803 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9804
9805 #, fuzzy
9806 #~ msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
9807 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
9808
9809 #, fuzzy
9810 #~ msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
9811 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9812
9813 #, fuzzy
9814 #~ msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
9815 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9816
9817 #, fuzzy
9818 #~ msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
9819 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
9820
9821 #, fuzzy
9822 #~ msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
9823 #~ msgstr ""
9824 #~ "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s "
9825 #~ "».\n"
9826
9827 #, fuzzy
9828 #~ msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
9829 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
9830
9831 #, fuzzy
9832 #~ msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
9833 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9834
9835 #, fuzzy
9836 #~ msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
9837 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9838
9839 #, fuzzy
9840 #~ msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
9841 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9842
9843 #, fuzzy
9844 #~ msgid "Failed to load my private key.\n"
9845 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9846
9847 #, fuzzy
9848 #~ msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
9849 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9850
9851 #, fuzzy
9852 #~ msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
9853 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9854
9855 #, fuzzy
9856 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
9857 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9858
9859 #, fuzzy
9860 #~ msgid "Error reading sensor category\n"
9861 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9862
9863 #, fuzzy
9864 #~ msgid "Error reading sensor run interval\n"
9865 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9866
9867 #, fuzzy
9868 #~ msgid "Error reading sensor source\n"
9869 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9870
9871 #, fuzzy
9872 #~ msgid "Error reading sensor process name\n"
9873 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9874
9875 #, fuzzy
9876 #~ msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
9877 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9878
9879 #, fuzzy
9880 #~ msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
9881 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9882
9883 #, fuzzy
9884 #~ msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
9885 #~ msgstr ""
9886 #~ "\n"
9887 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
9888
9889 #, fuzzy
9890 #~ msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
9891 #~ msgstr ""
9892 #~ "\n"
9893 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
9894
9895 #, fuzzy
9896 #~ msgid "dump statistics to stdout after completion"
9897 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
9898
9899 #, fuzzy
9900 #~ msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
9901 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9902
9903 #, fuzzy
9904 #~ msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
9905 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9906
9907 #, fuzzy
9908 #~ msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
9909 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9910
9911 #, fuzzy
9912 #~ msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
9913 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9914
9915 #, fuzzy
9916 #~ msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
9917 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9918
9919 #, fuzzy
9920 #~ msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
9921 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9922
9923 #, fuzzy
9924 #~ msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
9925 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9926
9927 #, fuzzy
9928 #~ msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
9929 #~ msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
9930
9931 #, fuzzy
9932 #~ msgid "Unknown operator: %c\n"
9933 #~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
9934
9935 #, fuzzy
9936 #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s"
9937 #~ msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
9938
9939 #, fuzzy
9940 #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
9941 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9942
9943 #, fuzzy
9944 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
9945 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9946
9947 #, fuzzy
9948 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
9949 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9950
9951 #, fuzzy
9952 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
9953 #~ msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
9954
9955 #, fuzzy
9956 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
9957 #~ msgstr ""
9958 #~ "\n"
9959 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9960
9961 #, fuzzy
9962 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
9963 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
9964
9965 #, fuzzy
9966 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
9967 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9968
9969 #, fuzzy
9970 #~ msgid "# keepalives sent"
9971 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
9972
9973 #, fuzzy
9974 #~ msgid ""
9975 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
9976 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9977
9978 #, fuzzy
9979 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
9980 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9981
9982 #, fuzzy
9983 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
9984 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9985
9986 #, fuzzy
9987 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
9988 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
9989
9990 #, fuzzy
9991 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
9992 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9993
9994 #, fuzzy
9995 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
9996 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9997
9998 #, fuzzy
9999 #~ msgid ""
10000 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
10001 #~ "try.\n"
10002 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
10003
10004 #, fuzzy
10005 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
10006 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10007
10008 #, fuzzy
10009 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
10010 #~ msgstr " Lỗi kết nối\n"
10011
10012 #, fuzzy
10013 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
10014 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
10015
10016 #, fuzzy
10017 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
10018 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10019
10020 #, fuzzy
10021 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
10022 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10023
10024 #, fuzzy
10025 #~ msgid "Received %s message\n"
10026 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10027
10028 #, fuzzy
10029 #~ msgid "Received last message for %s \n"
10030 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10031
10032 #, fuzzy
10033 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
10034 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10035
10036 #, fuzzy
10037 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
10038 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10039
10040 #, fuzzy
10041 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
10042 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10043
10044 #, fuzzy
10045 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
10046 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
10047
10048 #, fuzzy
10049 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
10050 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
10051
10052 #, fuzzy
10053 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10054 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10055
10056 #, fuzzy
10057 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10058 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10059
10060 #, fuzzy
10061 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
10062 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10063
10064 #, fuzzy
10065 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
10066 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10067
10068 #, fuzzy
10069 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
10070 #~ msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
10071
10072 #, fuzzy
10073 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
10074 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10075
10076 #, fuzzy
10077 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
10078 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10079
10080 #, fuzzy
10081 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
10082 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10083
10084 #, fuzzy
10085 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
10086 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10087
10088 #, fuzzy
10089 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
10090 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
10091
10092 #, fuzzy
10093 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
10094 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10095
10096 #, fuzzy
10097 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
10098 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
10099
10100 #, fuzzy
10101 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
10102 #~ msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
10103
10104 #, fuzzy
10105 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
10106 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10107
10108 #, fuzzy
10109 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
10110 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10111
10112 #, fuzzy
10113 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
10114 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10115
10116 #, fuzzy
10117 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
10118 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
10119
10120 #, fuzzy
10121 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
10122 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
10123
10124 #, fuzzy
10125 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
10126 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
10127
10128 #, fuzzy
10129 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
10130 #~ msgstr ""
10131 #~ "\n"
10132 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10133
10134 #, fuzzy
10135 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
10136 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10137
10138 #, fuzzy
10139 #~ msgid "# CONNECT messages received"
10140 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10141
10142 #, fuzzy
10143 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
10144 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10145
10146 #, fuzzy
10147 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
10148 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
10149
10150 #, fuzzy
10151 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
10152 #~ msgstr "# các thông báo bị tế phân"
10153
10154 #, fuzzy
10155 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
10156 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
10157
10158 #, fuzzy
10159 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
10160 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10161
10162 #, fuzzy
10163 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
10164 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10165
10166 #, fuzzy
10167 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
10168 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
10169
10170 #, fuzzy
10171 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
10172 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10173
10174 #, fuzzy
10175 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
10176 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10177
10178 #, fuzzy
10179 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
10180 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
10181
10182 #, fuzzy
10183 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
10184 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10185
10186 #, fuzzy
10187 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
10188 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10189
10190 #, fuzzy
10191 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
10192 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10193
10194 #, fuzzy
10195 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
10196 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10197
10198 #, fuzzy
10199 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
10200 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10201
10202 #, fuzzy
10203 #~ msgid "Peer `%s'\n"
10204 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
10205
10206 #, fuzzy
10207 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
10208 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10209
10210 #, fuzzy
10211 #~ msgid "# Replies received from MESH"
10212 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10213
10214 #, fuzzy
10215 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
10216 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10217
10218 #, fuzzy
10219 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
10220 #~ msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
10221
10222 #, fuzzy
10223 #~ msgid ""
10224 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
10225 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
10226
10227 #, fuzzy
10228 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
10229 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10230
10231 #, fuzzy
10232 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
10233 #~ msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
10234
10235 #, fuzzy
10236 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
10237 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10238
10239 #, fuzzy
10240 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
10241 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10242
10243 #, fuzzy
10244 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
10245 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10246
10247 #, fuzzy
10248 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
10249 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
10250
10251 #, fuzzy
10252 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
10253 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
10254
10255 #, fuzzy
10256 #~ msgid "provide information about a particular channel"
10257 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10258
10259 #, fuzzy
10260 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
10261 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10262
10263 #, fuzzy
10264 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
10265 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10266
10267 #, fuzzy
10268 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
10269 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10270
10271 #, fuzzy
10272 #~ msgid "Internal error %d\n"
10273 #~ msgstr "Lỗi VR."
10274
10275 #, fuzzy
10276 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
10277 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
10278
10279 #, fuzzy
10280 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
10281 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10282
10283 #, fuzzy
10284 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
10285 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10286
10287 #, fuzzy
10288 #~ msgid ""
10289 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
10290 #~ "(%u).\n"
10291 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10292
10293 #, fuzzy
10294 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
10295 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10296
10297 #, fuzzy
10298 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
10299 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
10300
10301 #, fuzzy
10302 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
10303 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10304
10305 #, fuzzy
10306 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
10307 #~ msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
10308
10309 #, fuzzy
10310 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
10311 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10312
10313 #, fuzzy
10314 #~ msgid ""
10315 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10316 #~ "%s/%s\n"
10317 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
10318
10319 #, fuzzy
10320 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10321 #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
10322
10323 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10324 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10325
10326 #, fuzzy
10327 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10328 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10329
10330 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10331 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10332
10333 #, fuzzy
10334 #~ msgid ""
10335 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10336 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10337
10338 #, fuzzy
10339 #~ msgid ""
10340 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10341 #~ "%s'.\n"
10342 #~ msgstr ""
10343 #~ "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
10344
10345 #, fuzzy
10346 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10347 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
10348
10349 #, fuzzy
10350 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10351 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10352
10353 #, fuzzy
10354 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10355 #~ msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
10356
10357 #~ msgid "no-name"
10358 #~ msgstr "không-tên"
10359
10360 #, fuzzy
10361 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10362 #~ msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
10363
10364 #, fuzzy
10365 #~ msgid ""
10366 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10367 #~ "specified multiple times)"
10368 #~ msgstr ""
10369 #~ "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
10370 #~ "chọn này nhiều lần)"
10371
10372 #, fuzzy
10373 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10374 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10375
10376 #, fuzzy
10377 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10378 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10379
10380 #, fuzzy
10381 #~ msgid "try to shorten a given name"
10382 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10383
10384 #, fuzzy
10385 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10386 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10387
10388 #, fuzzy
10389 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10390 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10391
10392 #, fuzzy
10393 #~ msgid "filename with the zone key"
10394 #~ msgstr "tên tập tin"
10395
10396 #, fuzzy
10397 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
10398 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10399
10400 #, fuzzy
10401 #~ msgid "file exists with different key"
10402 #~ msgstr "tên tập tin"
10403
10404 #, fuzzy
10405 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
10406 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
10407
10408 #, fuzzy
10409 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
10410 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10411
10412 #, fuzzy
10413 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
10414 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10415
10416 #, fuzzy
10417 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
10418 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10419
10420 #, fuzzy
10421 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
10422 #~ msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
10423
10424 #, fuzzy
10425 #~ msgid "print names of local namespaces"
10426 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10427
10428 #, fuzzy
10429 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
10430 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10431
10432 #, fuzzy
10433 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
10434 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10435
10436 #, fuzzy
10437 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10438 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10439
10440 #, fuzzy
10441 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
10442 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10443
10444 #, fuzzy
10445 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
10446 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10447
10448 #, fuzzy
10449 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
10450 #~ msgstr ""
10451 #~ "\n"
10452 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10453
10454 #, fuzzy
10455 #~ msgid "Failed to access database"
10456 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10457
10458 #, fuzzy
10459 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
10460 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
10461
10462 #, fuzzy
10463 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
10464 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10465
10466 #, fuzzy
10467 #~ msgid ""
10468 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10469 #~ "Exiting.\n"
10470 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
10471
10472 #, fuzzy
10473 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10474 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10475
10476 #, fuzzy
10477 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
10478 #~ msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
10479
10480 #, fuzzy
10481 #~ msgid ""
10482 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10483 #~ "Deleting it.\n"
10484 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10485
10486 #, fuzzy
10487 #~ msgid ""
10488 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10489 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
10490 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10491
10492 #, fuzzy
10493 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
10494 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10495
10496 #, fuzzy
10497 #~ msgid ""
10498 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10499 #~ "Renaming it.\n"
10500 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10501
10502 #, fuzzy
10503 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10504 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10505
10506 #, fuzzy
10507 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10508 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10509
10510 #, fuzzy
10511 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10512 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10513
10514 #, fuzzy
10515 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10516 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
10517
10518 #, fuzzy
10519 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10520 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10521
10522 #, fuzzy
10523 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10524 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10525
10526 #, fuzzy
10527 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10528 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
10529
10530 #, fuzzy
10531 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10532 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
10533
10534 #, fuzzy
10535 #~ msgid "Exiting\n"
10536 #~ msgstr "Thoát"
10537
10538 #, fuzzy
10539 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10540 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10541
10542 #, fuzzy
10543 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10544 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
10545
10546 #, fuzzy
10547 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10548 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10549
10550 #, fuzzy
10551 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10552 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10553
10554 #, fuzzy
10555 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10556 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10557
10558 #, fuzzy
10559 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10560 #~ msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
10561
10562 #, fuzzy
10563 #~ msgid "Unknown error"
10564 #~ msgstr "Lỗi không rõ.\n"
10565
10566 #, fuzzy
10567 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10568 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10569
10570 #, fuzzy
10571 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10572 #~ msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
10573
10574 #, fuzzy
10575 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10576 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10577
10578 #, fuzzy
10579 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
10580 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10581
10582 #, fuzzy
10583 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10584 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10585
10586 #, fuzzy
10587 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10588 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10589
10590 #, fuzzy
10591 #~ msgid "session identifier"
10592 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
10593
10594 #, fuzzy
10595 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
10596 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10597
10598 #, fuzzy
10599 #~ msgid ""
10600 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
10601 #~ "all tunnels (continuously)"
10602 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10603
10604 #, fuzzy
10605 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
10606 #~ msgstr ""
10607 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10608 #~ "động.\n"
10609
10610 #, fuzzy
10611 #~ msgid ""
10612 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
10613 #~ "file.\n"
10614 #~ msgstr ""
10615 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10616 #~ "động.\n"
10617
10618 #, fuzzy
10619 #~ msgid ""
10620 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
10621 #~ msgstr ""
10622 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10623 #~ "động.\n"
10624
10625 #, fuzzy
10626 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
10627 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10628
10629 #, fuzzy
10630 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
10631 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
10632
10633 #, fuzzy
10634 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
10635 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10636
10637 #, fuzzy
10638 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
10639 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10640
10641 #, fuzzy
10642 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
10643 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
10644
10645 #, fuzzy
10646 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
10647 #~ msgstr ""
10648 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10649
10650 #, fuzzy
10651 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
10652 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
10653
10654 #, fuzzy
10655 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
10656 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10657
10658 #, fuzzy
10659 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
10660 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10661
10662 #~ msgid "anonymous"
10663 #~ msgstr "nặc danh"
10664
10665 #, fuzzy
10666 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
10667 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
10668
10669 #, fuzzy
10670 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
10671 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
10672
10673 #, fuzzy
10674 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
10675 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
10676
10677 #, fuzzy
10678 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
10679 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
10680
10681 #, fuzzy
10682 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
10683 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
10684
10685 #, fuzzy
10686 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
10687 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
10688
10689 #, fuzzy
10690 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
10691 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
10692
10693 #, fuzzy
10694 #~ msgid ""
10695 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
10696 #~ "%s\n"
10697 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
10698
10699 #, fuzzy
10700 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
10701 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
10702
10703 #, fuzzy
10704 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
10705 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
10706
10707 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
10708 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
10709
10710 #~ msgid "`%s' left the room\n"
10711 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
10712
10713 #, fuzzy
10714 #~ msgid "Could not change username\n"
10715 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10716
10717 #, fuzzy
10718 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
10719 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
10720
10721 #, fuzzy
10722 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
10723 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
10724
10725 #~ msgid "Users in room `%s': "
10726 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
10727
10728 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
10729 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
10730
10731 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
10732 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
10733
10734 #~ msgid ""
10735 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
10736 #~ "to leave the current room"
10737 #~ msgstr ""
10738 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
10739 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
10740
10741 #~ msgid ""
10742 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
10743 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
10744 #~ msgstr ""
10745 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
10746 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
10747
10748 #~ msgid ""
10749 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
10750 #~ "user"
10751 #~ msgstr ""
10752 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10753 #~ "dùng có tên đó"
10754
10755 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
10756 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10757
10758 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
10759 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10760
10761 #, fuzzy
10762 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
10763 #~ msgstr ""
10764 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10765 #~ "dùng có tên đó"
10766
10767 #, fuzzy
10768 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
10769 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10770
10771 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
10772 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
10773
10774 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
10775 #~ msgstr ""
10776 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
10777 #~ "phòng trò chuyện đó"
10778
10779 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
10780 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
10781
10782 #~ msgid "set the chat room to join"
10783 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
10784
10785 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
10786 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
10787
10788 #, fuzzy
10789 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
10790 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10791
10792 #, fuzzy
10793 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
10794 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10795
10796 #, fuzzy
10797 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
10798 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10799
10800 #, fuzzy
10801 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
10802 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
10803
10804 #, fuzzy
10805 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
10806 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10807
10808 #, fuzzy
10809 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
10810 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
10811
10812 #, fuzzy
10813 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
10814 #~ msgstr ""
10815 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10816
10817 #, fuzzy
10818 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
10819 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10820
10821 #, fuzzy
10822 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
10823 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10824
10825 #, fuzzy
10826 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
10827 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10828
10829 #, fuzzy
10830 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
10831 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10832
10833 #, fuzzy
10834 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
10835 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10836
10837 #, fuzzy
10838 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
10839 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10840
10841 #, fuzzy
10842 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
10843 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10844
10845 #, fuzzy
10846 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
10847 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10848
10849 #, fuzzy
10850 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
10851 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
10852
10853 #, fuzzy
10854 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
10855 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10856
10857 #, fuzzy
10858 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
10859 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10860
10861 #, fuzzy
10862 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
10863 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
10864
10865 #, fuzzy
10866 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
10867 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
10868
10869 #, fuzzy
10870 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
10871 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
10872
10873 #, fuzzy
10874 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
10875 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10876
10877 #, fuzzy
10878 #~ msgid "Peers failed to connect"
10879 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
10880
10881 #, fuzzy
10882 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
10883 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
10884
10885 #, fuzzy
10886 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
10887 #~ msgstr ""
10888 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10889
10890 #, fuzzy
10891 #~ msgid ""
10892 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
10893 #~ "greater than 0\n"
10894 #~ msgstr ""
10895 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10896
10897 #, fuzzy
10898 #~ msgid ""
10899 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
10900 #~ "friends file!\n"
10901 #~ msgstr ""
10902 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10903
10904 #, fuzzy
10905 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
10906 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10907
10908 #, fuzzy
10909 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
10910 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10911
10912 #, fuzzy
10913 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
10914 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
10915
10916 #, fuzzy
10917 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
10918 #~ msgstr ""
10919 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10920
10921 #, fuzzy
10922 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
10923 #~ msgstr ""
10924 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10925
10926 #, fuzzy
10927 #~ msgid "internal error"
10928 #~ msgstr "Lỗi VR."
10929
10930 #, fuzzy
10931 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
10932 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10933
10934 #, fuzzy
10935 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
10936 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10937
10938 #, fuzzy
10939 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
10940 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
10941
10942 #, fuzzy
10943 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
10944 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10945
10946 #, fuzzy
10947 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
10948 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
10949
10950 #, fuzzy
10951 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10952 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10953
10954 #, fuzzy
10955 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
10956 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10957
10958 #, fuzzy
10959 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
10960 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
10961
10962 #, fuzzy
10963 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
10964 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
10965
10966 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
10967 #~ msgstr ""
10968 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
10969 #~ "hàng, %u cột\n"
10970
10971 #, fuzzy
10972 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
10973 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10974
10975 #, fuzzy
10976 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
10977 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10978
10979 #, fuzzy
10980 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
10981 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10982
10983 #, fuzzy
10984 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
10985 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10986
10987 #, fuzzy
10988 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
10989 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
10990
10991 #, fuzzy
10992 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
10993 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
10994
10995 #, fuzzy
10996 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
10997 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10998
10999 #, fuzzy
11000 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
11001 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
11002
11003 #, fuzzy
11004 #~ msgid "# wlan pending fragments"
11005 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
11006
11007 #, fuzzy
11008 #~ msgid "# wlan fragments send"
11009 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
11010
11011 #, fuzzy
11012 #~ msgid "# wlan whole messages received"
11013 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11014
11015 #, fuzzy
11016 #~ msgid "# wlan hello messages received"
11017 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11018
11019 #, fuzzy
11020 #~ msgid "# wlan fragments received"
11021 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
11022
11023 #, fuzzy
11024 #~ msgid "# wlan acks received"
11025 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
11026
11027 #, fuzzy
11028 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
11029 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11030
11031 #, fuzzy
11032 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
11033 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11034
11035 #, fuzzy
11036 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
11037 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
11038
11039 #, fuzzy
11040 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
11041 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
11042
11043 #, fuzzy
11044 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
11045 #~ msgstr "# các byte được gửi"
11046
11047 #, fuzzy
11048 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
11049 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
11050
11051 #, fuzzy
11052 #~ msgid "# wlan messages queued"
11053 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11054
11055 #, fuzzy
11056 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
11057 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
11058
11059 #, fuzzy
11060 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
11061 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
11062
11063 #, fuzzy
11064 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
11065 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
11066
11067 #~ msgid "KiB"
11068 #~ msgstr "KiB"
11069
11070 #~ msgid "MiB"
11071 #~ msgstr "MiB"
11072
11073 #~ msgid "GiB"
11074 #~ msgstr "GiB"
11075
11076 #~ msgid "TiB"
11077 #~ msgstr "TiB"
11078
11079 #, fuzzy
11080 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
11081 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
11082
11083 #, fuzzy
11084 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
11085 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11086
11087 #, fuzzy
11088 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
11089 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
11090
11091 #, fuzzy
11092 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
11093 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
11094
11095 #, fuzzy
11096 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
11097 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
11098
11099 #, fuzzy
11100 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
11101 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
11102
11103 #, fuzzy
11104 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
11105 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
11106
11107 #, fuzzy
11108 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11109 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
11110
11111 #, fuzzy
11112 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
11113 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
11114
11115 #, fuzzy
11116 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
11117 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11118
11119 #, fuzzy
11120 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
11121 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
11122
11123 #, fuzzy
11124 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
11125 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
11126
11127 #, fuzzy
11128 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
11129 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11130
11131 #, fuzzy
11132 #~ msgid "# HTTP peers active"
11133 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
11134
11135 #, fuzzy
11136 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
11137 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11138
11139 #, fuzzy
11140 #~ msgid "# PING messages decrypted"
11141 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
11142
11143 #, fuzzy
11144 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
11145 #~ msgstr "# các byte được gửi"
11146
11147 #, fuzzy
11148 #~ msgid "# connected addresses"
11149 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
11150
11151 #, fuzzy
11152 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
11153 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
11154
11155 #, fuzzy
11156 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
11157 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
11158
11159 #, fuzzy
11160 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
11161 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
11162
11163 #, fuzzy
11164 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
11165 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
11166
11167 #, fuzzy
11168 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
11169 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
11170
11171 #~ msgid "Error"
11172 #~ msgstr "Lỗi"
11173
11174 #~ msgid "Help"
11175 #~ msgstr "Trợ giúp"
11176
11177 #~ msgid "Error!"
11178 #~ msgstr "Lỗi !"
11179
11180 #~ msgid "No"
11181 #~ msgstr "Không"
11182
11183 #~ msgid "Yes"
11184 #~ msgstr "Có"
11185
11186 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
11187 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
11188
11189 #~ msgid "Abort"
11190 #~ msgstr "Hủy"
11191
11192 #~ msgid "Ok"
11193 #~ msgstr "OK"
11194
11195 #~ msgid ""
11196 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
11197 #~ "\n"
11198 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
11199 #~ "GNUnet.\n"
11200 #~ "\n"
11201 #~ "Please visit our homepage at\n"
11202 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
11203 #~ "and join our community at\n"
11204 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
11205 #~ "\n"
11206 #~ "Have a lot of fun,\n"
11207 #~ "\n"
11208 #~ "the GNUnet team"
11209 #~ msgstr ""
11210 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
11211 #~ "\n"
11212 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
11213 #~ "\n"
11214 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
11215 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
11216 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
11217 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
11218 #~ "\n"
11219 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
11220 #~ "\n"
11221 #~ "đội GNUnet"
11222
11223 #~ msgid ""
11224 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
11225 #~ "from the list below."
11226 #~ msgstr ""
11227 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
11228
11229 #~ msgid ""
11230 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
11231 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
11232 #~ "case you are using DSL."
11233 #~ msgstr ""
11234 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
11235 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
11236
11237 #~ msgid "Network configuration: interface"
11238 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
11239
11240 #~ msgid ""
11241 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
11242 #~ "the Internet?"
11243 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
11244
11245 #~ msgid "Network configuration: IP"
11246 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
11247
11248 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
11249 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
11250
11251 #~ msgid ""
11252 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
11253 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
11254 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
11255 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
11256 #~ "you can also enter it here.\n"
11257 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
11258 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
11259 #~ "If in doubt, leave this empty."
11260 #~ msgstr ""
11261 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
11262 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
11263 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
11264 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
11265 #~ "nó ở đây.\n"
11266 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
11267 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
11268 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
11269 #~ "quyết nó."
11270
11271 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
11272 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
11273
11274 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11275 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
11276
11277 #~ msgid ""
11278 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11279 #~ "\n"
11280 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
11281 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
11282 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
11283 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
11284 #~ "your actual connection allows."
11285 #~ msgstr ""
11286 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
11287 #~ "\n"
11288 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
11289 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
11290 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
11291 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
11292
11293 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
11294 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
11295
11296 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11297 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
11298
11299 #~ msgid ""
11300 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11301 #~ "\n"
11302 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
11303 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
11304 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
11305 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
11306 #~ "higher than what your actual connection allows."
11307 #~ msgstr ""
11308 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
11309 #~ "\n"
11310 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
11311 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
11312 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
11313 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
11314
11315 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
11316 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
11317
11318 #~ msgid ""
11319 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
11320 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
11321 #~ msgstr ""
11322 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
11323 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
11324
11325 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
11326 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
11327
11328 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
11329 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
11330
11331 #~ msgid ""
11332 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11333 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
11334 #~ "startup.\n"
11335 #~ "\n"
11336 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
11337 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
11338 #~ "permissions to the user specified below.\n"
11339 #~ "\n"
11340 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
11341 #~ msgstr ""
11342 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
11343 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
11344 #~ "\n"
11345 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
11346 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
11347 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
11348 #~ "\n"
11349 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
11350
11351 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
11352 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
11353
11354 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
11355 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
11356
11357 #~ msgid ""
11358 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11359 #~ "group for the chosen user account.\n"
11360 #~ "\n"
11361 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
11362 #~ "\n"
11363 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
11364 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
11365 #~ msgstr ""
11366 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
11367 #~ "người dùng đã chọn\n"
11368 #~ "\n"
11369 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
11370 #~ "\n"
11371 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
11372 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
11373
11374 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
11375 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
11376
11377 #~ msgid ""
11378 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
11379 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
11380 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
11381 #~ msgstr ""
11382 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
11383 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
11384 #~ "dụng nó."
11385
11386 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
11387 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
11388
11389 #~ msgid "Save configuration?"
11390 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
11391
11392 #~ msgid "Back"
11393 #~ msgstr "Lùi"
11394
11395 #~ msgid "Up"
11396 #~ msgstr "Lên"
11397
11398 #~ msgid "Cancel"
11399 #~ msgstr "Thôi"
11400
11401 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
11402 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
11403
11404 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
11405 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
11406
11407 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
11408 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
11409
11410 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
11411 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11412
11413 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
11414 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
11415
11416 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
11417 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
11418
11419 #~ msgid "display a file's hash value"
11420 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
11421
11422 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
11423 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
11424
11425 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
11426 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
11427
11428 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
11429 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
11430
11431 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
11432 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
11433
11434 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
11435 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
11436
11437 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
11438 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
11439
11440 #~ msgid "Error saving configuration."
11441 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
11442
11443 #~ msgid "(unknown connection)"
11444 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
11445
11446 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
11447 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
11448
11449 #~ msgid "Unable to change startup process:"
11450 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
11451
11452 #~ msgid ""
11453 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
11454 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
11455 #~ "configuration.\n"
11456 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
11457 #~ msgstr ""
11458 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
11459 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
11460 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
11461
11462 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
11463 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11464
11465 #~ msgid ""
11466 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
11467 #~ "OPTION=VALUE.\n"
11468 #~ msgstr ""
11469 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
11470 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
11471
11472 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
11473 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11474
11475 #~ msgid ""
11476 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
11477 #~ msgstr ""
11478 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
11479 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
11480
11481 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
11482 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
11483
11484 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
11485 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
11486
11487 #~ msgid "Too many arguments.\n"
11488 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
11489
11490 #~ msgid "Undefined option.\n"
11491 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
11492
11493 #~ msgid "yes"
11494 #~ msgstr "có"
11495
11496 #~ msgid "no"
11497 #~ msgstr "không"
11498
11499 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
11500 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
11501
11502 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
11503 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
11504
11505 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
11506 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
11507
11508 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
11509 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
11510
11511 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
11512 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
11513
11514 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
11515 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
11516
11517 #~ msgid ""
11518 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
11519 #~ "value %llu): "
11520 #~ msgstr ""
11521 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
11522 #~ "trị mặc định %llu): "
11523
11524 #~ msgid "Yes\n"
11525 #~ msgstr "Có\n"
11526
11527 #~ msgid "No\n"
11528 #~ msgstr "Không\n"
11529
11530 #~ msgid "Help\n"
11531 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
11532
11533 #~ msgid "Abort\n"
11534 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
11535
11536 #~ msgid ""
11537 #~ "\n"
11538 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
11539 #~ msgstr ""
11540 #~ "\n"
11541 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
11542
11543 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
11544 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
11545
11546 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
11547 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
11548
11549 #~ msgid "Aborted.\n"
11550 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
11551
11552 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
11553 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
11554
11555 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
11556 #~ msgstr ""
11557 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
11558
11559 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
11560 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
11561
11562 #~ msgid ""
11563 #~ "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
11564 #~ "configuration. "
11565 #~ msgstr ""
11566 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
11567 #~ " • y\t\tcó\n"
11568 #~ " • n\t\tkhông\n"
11569 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
11570
11571 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
11572 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11573
11574 #~ msgid ""
11575 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
11576 #~ "change!\n"
11577 #~ msgstr ""
11578 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
11579 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
11580
11581 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
11582 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
11583
11584 #~ msgid "Can't create service"
11585 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
11586
11587 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
11588 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
11589
11590 #~ msgid "Cannot write to the registry"
11591 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
11592
11593 #~ msgid "Can't delete the service"
11594 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
11595
11596 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
11597 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
11598
11599 #~ msgid "Error accessing local security policy"
11600 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
11601
11602 #~ msgid "Error granting service right to user"
11603 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
11604
11605 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
11606 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
11607
11608 #~ msgid ""
11609 #~ "\n"
11610 #~ "Press any key to continue\n"
11611 #~ msgstr ""
11612 #~ "\n"
11613 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
11614
11615 #~ msgid "STATUS"
11616 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
11617
11618 #~ msgid "FATAL"
11619 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
11620
11621 #~ msgid "USER"
11622 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
11623
11624 #~ msgid "ADMIN"
11625 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
11626
11627 #~ msgid "DEVELOPER"
11628 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
11629
11630 #~ msgid "REQUEST"
11631 #~ msgstr "YÊU CẦU"
11632
11633 #~ msgid "BULK"
11634 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
11635
11636 #~ msgid "IMMEDIATE"
11637 #~ msgstr "NGAY"
11638
11639 #~ msgid "ALL"
11640 #~ msgstr "TẤT CẢ"
11641
11642 #~ msgid "NOTHING"
11643 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
11644
11645 #, fuzzy
11646 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
11647 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
11648
11649 #, fuzzy
11650 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
11651 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
11652
11653 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
11654 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
11655
11656 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
11657 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
11658
11659 #~ msgid ""
11660 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
11661 #~ "option `%s' was denied.\n"
11662 #~ msgstr ""
11663 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
11664 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
11665
11666 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
11667 #~ msgstr ""
11668 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11669 #~ "%s ».\n"
11670
11671 #~ msgid ""
11672 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
11673 #~ "interface.\n"
11674 #~ msgstr ""
11675 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
11676 #~ "khác.\n"
11677
11678 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
11679 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
11680
11681 #~ msgid ""
11682 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
11683 #~ "GNUnet will use %s.\n"
11684 #~ msgstr ""
11685 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
11686 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
11687
11688 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
11689 #~ msgstr ""
11690 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
11691
11692 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
11693 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
11694
11695 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
11696 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
11697
11698 #~ msgid ""
11699 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
11700 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
11701 #~ msgstr ""
11702 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
11703 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
11704
11705 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
11706 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
11707
11708 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
11709 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
11710
11711 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
11712 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
11713
11714 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
11715 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
11716
11717 #~ msgid ""
11718 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
11719 #~ msgstr ""
11720 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11721 #~ "%s ».\n"
11722
11723 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
11724 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
11725
11726 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
11727 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
11728
11729 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
11730 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11731
11732 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
11733 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
11734
11735 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
11736 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11737
11738 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
11739 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
11740
11741 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
11742 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
11743
11744 #~ msgid "# bloom filter false positives"
11745 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
11746
11747 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
11748 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
11749
11750 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
11751 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
11752
11753 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
11754 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
11755
11756 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
11757 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
11758
11759 #~ msgid ""
11760 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
11761 #~ "using this name (%p)\n"
11762 #~ msgstr ""
11763 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
11764 #~ "dùng tên này (%p)\n"
11765
11766 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
11767 #~ msgstr ""
11768 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
11769
11770 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
11771 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
11772
11773 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
11774 #~ msgstr "Thời gian:  đại %16llu  tiểu %16llu  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
11775
11776 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
11777 #~ msgstr "Mất:  đại %16u  tiểu %16u  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
11778
11779 #~ msgid "Running benchmark...\n"
11780 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
11781
11782 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
11783 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
11784
11785 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
11786 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
11787
11788 #~ msgid "output in gnuplot format"
11789 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
11790
11791 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
11792 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
11793
11794 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
11795 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
11796
11797 #~ msgid "number of messages in a message block"
11798 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
11799
11800 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
11801 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
11802
11803 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
11804 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
11805
11806 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
11807 #~ msgstr ""
11808 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
11809
11810 #~ msgid "Time:\n"
11811 #~ msgstr "Thời gian:\n"
11812
11813 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
11814 #~ msgstr "\tđại      %llu mg\n"
11815
11816 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
11817 #~ msgstr "\ttiểu      %llu mg\n"
11818
11819 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
11820 #~ msgstr "\ttrung bình     %8.4f mg\n"
11821
11822 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
11823 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
11824
11825 #~ msgid "Loss:\n"
11826 #~ msgstr "Mất:\n"
11827
11828 #~ msgid "\tmax      %u\n"
11829 #~ msgstr "\tđại      %u\n"
11830
11831 #~ msgid "\tmin      %u\n"
11832 #~ msgstr "\ttiểu      %u\n"
11833
11834 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
11835 #~ msgstr "\tt.bình     %8.4f\n"
11836
11837 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
11838 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
11839
11840 #~ msgid ""
11841 #~ "\n"
11842 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
11843 #~ msgstr ""
11844 #~ "\n"
11845 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
11846
11847 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
11848 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
11849
11850 #, fuzzy
11851 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
11852 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
11853
11854 #~ msgid ""
11855 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
11856 #~ "configured properly!\n"
11857 #~ msgstr ""
11858 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
11859 #~ "có cấu hình đúng.\n"
11860
11861 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
11862 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
11863
11864 #~ msgid ""
11865 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
11866 #~ msgstr ""
11867 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
11868 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11869 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11870 #~ " • 2\t\tvcg"
11871
11872 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
11873 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
11874
11875 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
11876 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
11877
11878 #~ msgid ""
11879 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
11880 #~ "vcg.\n"
11881 #~ msgstr ""
11882 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
11883 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11884 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11885 #~ " • 2\t\tvcg\n"
11886
11887 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
11888 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
11889
11890 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
11891 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
11892
11893 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
11894 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
11895
11896 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
11897 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
11898
11899 #~ msgid ""
11900 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
11901 #~ msgstr ""
11902 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
11903
11904 #~ msgid ""
11905 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
11906 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
11907
11908 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
11909 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
11910
11911 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
11912 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
11913
11914 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
11915 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
11916
11917 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
11918 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
11919
11920 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
11921 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
11922
11923 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
11924 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
11925
11926 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
11927 #~ msgstr ""
11928 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
11929
11930 #~ msgid ""
11931 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
11932 #~ msgstr ""
11933 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
11934
11935 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
11936 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
11937
11938 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
11939 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
11940
11941 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
11942 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
11943
11944 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
11945 #~ msgstr ""
11946 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
11947 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11948
11949 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
11950 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
11951
11952 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
11953 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
11954
11955 #~ msgid ""
11956 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
11957 #~ "supported\n"
11958 #~ msgstr ""
11959 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
11960 #~ "được hỗ trợ\n"
11961
11962 #~ msgid ""
11963 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
11964 #~ msgstr ""
11965 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
11966
11967 #~ msgid ""
11968 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
11969 #~ msgstr ""
11970 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
11971 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
11972
11973 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
11974 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
11975
11976 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
11977 #~ msgstr ""
11978 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
11979
11980 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
11981 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
11982
11983 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
11984 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
11985
11986 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
11987 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
11988
11989 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
11990 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
11991
11992 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
11993 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
11994
11995 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
11996 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
11997
11998 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
11999 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
12000
12001 #~ msgid "# dht put requests received"
12002 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
12003
12004 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
12005 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
12006
12007 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
12008 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
12009
12010 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
12011 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
12012
12013 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
12014 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
12015
12016 #~ msgid ""
12017 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
12018 #~ msgstr ""
12019 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
12020 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
12021
12022 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
12023 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
12024
12025 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
12026 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
12027
12028 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
12029 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
12030
12031 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
12032 #~ msgstr ""
12033 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
12034
12035 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
12036 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
12037
12038 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
12039 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
12040
12041 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
12042 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
12043
12044 #~ msgid ""
12045 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
12046 #~ "constant.\n"
12047 #~ msgstr ""
12048 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
12049 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
12050
12051 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
12052 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
12053
12054 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
12055 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
12056
12057 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
12058 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
12059
12060 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
12061 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
12062
12063 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
12064 #~ msgstr ""
12065 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
12066 #~ "hóa)\n"
12067
12068 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
12069 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
12070
12071 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
12072 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
12073
12074 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
12075 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
12076
12077 #~ msgid ""
12078 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
12079 #~ msgstr ""
12080 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
12081
12082 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
12083 #~ msgstr ""
12084 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
12085 #~ "cho tôi.\n"
12086
12087 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
12088 #~ msgstr ""
12089 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
12090 #~ "%u).\n"
12091
12092 #~ msgid ""
12093 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
12094 #~ "invalid.\n"
12095 #~ msgstr ""
12096 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
12097 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
12098
12099 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
12100 #~ msgstr ""
12101 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
12102
12103 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
12104 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
12105
12106 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
12107 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
12108
12109 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
12110 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
12111
12112 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
12113 #~ msgstr ""
12114 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
12115
12116 #~ msgid ""
12117 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
12118 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
12119
12120 #~ msgid ""
12121 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
12122 #~ "pseudonym)"
12123 #~ msgstr ""
12124 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
12125 #~ "hiệu mới)"
12126
12127 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
12128 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
12129
12130 #~ msgid ""
12131 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
12132 #~ "new pseudonym)"
12133 #~ msgstr ""
12134 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
12135 #~ "hiệu mới)"
12136
12137 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
12138 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
12139
12140 #~ msgid ""
12141 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
12142 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
12143 #~ msgstr ""
12144 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
12145 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
12146
12147 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
12148 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
12149
12150 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
12151 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
12152
12153 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
12154 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
12155
12156 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
12157 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
12158
12159 #~ msgid "Started collection.\n"
12160 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
12161
12162 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
12163 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
12164
12165 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
12166 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
12167
12168 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
12169 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
12170
12171 #~ msgid "Perform directory related operations."
12172 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
12173
12174 #~ msgid ""
12175 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
12176 #~ msgstr ""
12177 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
12178 #~ "chỉ URI"
12179
12180 #~ msgid "list entries from the directory database"
12181 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
12182
12183 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
12184 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
12185
12186 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
12187 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
12188
12189 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
12190 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
12191
12192 #~ msgid "Upload aborted.\n"
12193 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
12194
12195 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
12196 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
12197
12198 #~ msgid ""
12199 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
12200 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
12201 #~ msgstr ""
12202 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
12203 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
12204 #~ "ghi sự kiện."
12205
12206 #~ msgid ""
12207 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
12208 #~ "and/or the published file"
12209 #~ msgstr ""
12210 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
12211 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
12212
12213 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
12214 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
12215
12216 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
12217 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
12218
12219 #~ msgid ""
12220 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
12221 #~ msgstr ""
12222 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
12223
12224 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
12225 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
12226
12227 #~ msgid "mimetype"
12228 #~ msgstr "kiểu MIME"
12229
12230 #~ msgid ""
12231 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
12232 #~ msgstr ""
12233 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
12234 #~ "%s\n"
12235
12236 #~ msgid ""
12237 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12238 #~ msgstr ""
12239 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
12240
12241 #~ msgid ""
12242 #~ "\n"
12243 #~ "Upload aborted.\n"
12244 #~ msgstr ""
12245 #~ "\n"
12246 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
12247
12248 #~ msgid ""
12249 #~ "\n"
12250 #~ "Unexpected event: %d\n"
12251 #~ msgstr ""
12252 #~ "\n"
12253 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
12254
12255 #~ msgid ""
12256 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
12257 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
12258 #~ msgstr ""
12259 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
12260 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
12261
12262 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
12263 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
12264
12265 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
12266 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
12267
12268 #~ msgid "Search GNUnet for files."
12269 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
12270
12271 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
12272 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
12273
12274 #~ msgid ""
12275 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
12276 #~ "completion)                "
12277 #~ msgstr ""
12278 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
12279 #~ "giây)                "
12280
12281 #~ msgid ""
12282 #~ "\n"
12283 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12284 #~ msgstr ""
12285 #~ "\n"
12286 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
12287 #~ "giây).\n"
12288
12289 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
12290 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
12291
12292 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
12293 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
12294
12295 #~ msgid ""
12296 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires "
12297 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
12298 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
12299 #~ "the `-R' option is also specified."
12300 #~ msgstr ""
12301 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
12302 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
12303 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
12304 #~ "R »."
12305
12306 #~ msgid "Download files from GNUnet."
12307 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
12308
12309 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
12310 #~ msgstr ""
12311 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
12312
12313 #~ msgid "Download aborted.\n"
12314 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12315
12316 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
12317 #~ msgstr ""
12318 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
12319
12320 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
12321 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
12322
12323 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
12324 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
12325
12326 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
12327 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
12328
12329 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
12330 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
12331
12332 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
12333 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
12334
12335 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
12336 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
12337
12338 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
12339 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
12340
12341 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
12342 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
12343
12344 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
12345 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
12346
12347 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
12348 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
12349
12350 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
12351 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
12352
12353 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
12354 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
12355
12356 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
12357 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
12358
12359 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
12360 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
12361
12362 #~ msgid ""
12363 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
12364 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
12365 #~ msgstr ""
12366 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
12367 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12368
12369 #~ msgid "Revision %u"
12370 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
12371
12372 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
12373 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
12374
12375 #~ msgid "# gap content total planned"
12376 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
12377
12378 #~ msgid "# gap total trust awarded"
12379 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
12380
12381 #~ msgid ""
12382 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
12383 #~ "%d %d\n"
12384 #~ msgstr ""
12385 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
12386 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
12387
12388 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
12389 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
12390
12391 #~ msgid ""
12392 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
12393 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
12394 #~ "contains invalid references!\n"
12395 #~ msgstr ""
12396 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
12397 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
12398 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
12399
12400 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
12401 #~ msgstr ""
12402 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
12403
12404 #~ msgid ""
12405 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
12406 #~ "datastore.\n"
12407 #~ msgstr ""
12408 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
12409 #~ "liệu.\n"
12410
12411 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
12412 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
12413
12414 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
12415 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
12416
12417 #~ msgid "# gap client requests tracked"
12418 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
12419
12420 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
12421 #~ msgstr ""
12422 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
12423
12424 #~ msgid "# blocks migrated"
12425 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
12426
12427 #~ msgid "# blocks injected for migration"
12428 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
12429
12430 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
12431 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
12432
12433 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
12434 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
12435
12436 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
12437 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
12438
12439 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
12440 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
12441
12442 #~ msgid "# trust earned"
12443 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
12444
12445 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
12446 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
12447
12448 #~ msgid "scp command is : %s \n"
12449 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
12450
12451 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
12452 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
12453
12454 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
12455 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
12456
12457 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
12458 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
12459
12460 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
12461 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
12462
12463 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
12464 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
12465
12466 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
12467 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
12468
12469 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
12470 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
12471
12472 #~ msgid "Template description."
12473 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
12474
12475 #~ msgid "Uptime (seconds)"
12476 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
12477
12478 #~ msgid "# Any-Blocks"
12479 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
12480
12481 #~ msgid "# DBlocks"
12482 #~ msgstr "# Khối D"
12483
12484 #~ msgid "# SBlocks"
12485 #~ msgstr "# Khối S"
12486
12487 #~ msgid "# KBlocks"
12488 #~ msgstr "# Khối K"
12489
12490 #~ msgid "# NBlocks"
12491 #~ msgstr "# Khối N"
12492
12493 #~ msgid "# KNBlocks"
12494 #~ msgstr "# Khối KN"
12495
12496 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
12497 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
12498
12499 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
12500 #~ msgstr "# Khối không rõ"
12501
12502 #~ msgid "# expired"
12503 #~ msgstr "# đã hết hạn"
12504
12505 #~ msgid "# expire in 1h"
12506 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
12507
12508 #~ msgid "# expire in 24h"
12509 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
12510
12511 #~ msgid "# expire in 1 week"
12512 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
12513
12514 #~ msgid "# expire in 1 month"
12515 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
12516
12517 #~ msgid "# zero priority"
12518 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
12519
12520 #~ msgid "# priority one"
12521 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
12522
12523 #~ msgid "# priority larger than one"
12524 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
12525
12526 #~ msgid "# no anonymity"
12527 #~ msgstr "# nặc danh 0"
12528
12529 #~ msgid "# anonymity one"
12530 #~ msgstr "# nặc danh 1"
12531
12532 #~ msgid "# anonymity larger than one"
12533 #~ msgstr "# nặc danh >1"
12534
12535 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
12536 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
12537
12538 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
12539 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
12540
12541 #~ msgid "% of allowed cpu load"
12542 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
12543
12544 #~ msgid "% of allowed io load"
12545 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
12546
12547 #~ msgid "# plibc handles"
12548 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
12549
12550 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
12551 #~ msgstr ""
12552 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
12553 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
12554
12555 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
12556 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
12557
12558 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
12559 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
12560
12561 #~ msgid "prints supported protocol messages"
12562 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
12563
12564 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
12565 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
12566
12567 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
12568 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12569
12570 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
12571 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12572
12573 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
12574 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12575
12576 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
12577 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
12578
12579 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12580 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12581
12582 #~ msgid ""
12583 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
12584 #~ msgstr ""
12585 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
12586 #~ "một đường hầm ?\n"
12587
12588 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
12589 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
12590
12591 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
12592 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
12593
12594 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
12595 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
12596
12597 #~ msgid "Receive route announce.\n"
12598 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
12599
12600 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
12601 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
12602
12603 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
12604 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
12605
12606 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
12607 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
12608
12609 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
12610 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
12611
12612 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
12613 #~ msgstr ""
12614 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
12615
12616 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
12617 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
12618
12619 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
12620 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
12621
12622 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
12623 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
12624
12625 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
12626 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
12627
12628 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
12629 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
12630
12631 #, fuzzy
12632 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
12633 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
12634
12635 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
12636 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
12637
12638 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
12639 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
12640
12641 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
12642 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
12643
12644 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
12645 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12646
12647 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
12648 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12649
12650 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
12651 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
12652
12653 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
12654 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
12655
12656 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12657 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12658
12659 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
12660 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
12661
12662 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12663 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12664
12665 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
12666 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
12667
12668 #~ msgid ""
12669 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
12670 #~ "peer.\n"
12671 #~ msgstr ""
12672 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
12673 #~ "này.\n"
12674
12675 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
12676 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
12677
12678 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
12679 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
12680
12681 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
12682 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
12683
12684 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
12685 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
12686
12687 #~ msgid "realise alloc ram\n"
12688 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
12689
12690 #~ msgid "realise add routes\n"
12691 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
12692
12693 #~ msgid "realise copy table\n"
12694 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
12695
12696 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
12697 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
12698
12699 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
12700 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
12701
12702 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
12703 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
12704
12705 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
12706 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
12707
12708 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
12709 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
12710
12711 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
12712 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
12713
12714 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
12715 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
12716
12717 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
12718 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
12719
12720 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
12721 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
12722
12723 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
12724 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
12725
12726 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
12727 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
12728
12729 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
12730 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
12731
12732 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
12733 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
12734
12735 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
12736 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
12737
12738 #~ msgid "run as user LOGIN"
12739 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
12740
12741 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
12742 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
12743
12744 #~ msgid ""
12745 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
12746 #~ msgstr ""
12747 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
12748 #~ "GNUnet.\n"
12749
12750 #~ msgid ""
12751 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
12752 #~ "written to stderr instead of a logfile"
12753 #~ msgstr ""
12754 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
12755 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
12756 #~ "kiện."
12757
12758 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
12759 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
12760
12761 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
12762 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
12763
12764 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
12765 #~ msgstr ""
12766 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
12767 #~ "« -d »)"
12768
12769 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
12770 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
12771
12772 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
12773 #~ msgstr ""
12774 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi.  Người dùng cần chạy « %s ».\n"
12775
12776 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
12777 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
12778
12779 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
12780 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
12781
12782 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
12783 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
12784
12785 #~ msgid ""
12786 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
12787 #~ "developers@gnu.org!"
12788 #~ msgstr ""
12789 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
12790 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
12791
12792 #~ msgid ""
12793 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
12794 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
12795 #~ "partition!\n"
12796 #~ msgstr ""
12797 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
12798 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
12799 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
12800
12801 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
12802 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
12803
12804 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
12805 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
12806
12807 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
12808 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
12809
12810 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
12811 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
12812
12813 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
12814 #~ msgstr ""
12815 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
12816
12817 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
12818 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
12819
12820 #~ msgid "# bytes noise sent"
12821 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
12822
12823 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
12824 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
12825
12826 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
12827 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
12828
12829 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
12830 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
12831
12832 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
12833 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
12834
12835 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
12836 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
12837
12838 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
12839 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
12840
12841 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
12842 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
12843
12844 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
12845 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
12846
12847 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
12848 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
12849
12850 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
12851 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
12852
12853 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
12854 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
12855
12856 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
12857 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
12858
12859 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
12860 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
12861
12862 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
12863 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
12864
12865 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
12866 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
12867
12868 #~ msgid ""
12869 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
12870 #~ "each.\n"
12871 #~ msgstr ""
12872 #~ "« %s » truyền tải OK.  Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
12873 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
12874
12875 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
12876 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
12877
12878 #~ msgid ""
12879 #~ "\n"
12880 #~ "Contacting `%s'."
12881 #~ msgstr ""
12882 #~ "\n"
12883 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
12884
12885 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
12886 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
12887
12888 #~ msgid "OK!\n"
12889 #~ msgstr "OK!\n"
12890
12891 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
12892 #~ msgstr ""
12893 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
12894
12895 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
12896 #~ msgstr ""
12897 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
12898 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
12899
12900 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
12901 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
12902
12903 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
12904 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
12905
12906 #~ msgid "repeat each test X times"
12907 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
12908
12909 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
12910 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
12911
12912 #~ msgid ""
12913 #~ "\n"
12914 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
12915 #~ "unavailable).\n"
12916 #~ msgstr ""
12917 #~ "\n"
12918 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
12919 #~ "sàng %d lần).\n"
12920
12921 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
12922 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
12923
12924 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12925 #~ msgstr ""
12926 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
12927 #~ "%s »\n"
12928
12929 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
12930 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
12931
12932 #~ msgid ""
12933 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
12934 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
12935 #~ msgstr ""
12936 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
12937 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
12938
12939 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
12940 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
12941
12942 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
12943 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
12944
12945 #~ msgid "# HTTP GET issued"
12946 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
12947
12948 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
12949 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
12950
12951 #~ msgid "# HTTP send calls"
12952 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
12953
12954 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
12955 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
12956
12957 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
12958 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
12959
12960 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
12961 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
12962
12963 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
12964 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
12965
12966 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
12967 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
12968
12969 #~ msgid "# HTTP connect calls"
12970 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
12971
12972 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
12973 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
12974
12975 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
12976 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
12977
12978 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
12979 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
12980
12981 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
12982 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
12983
12984 #~ msgid ""
12985 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
12986 #~ "we can handle this).\n"
12987 #~ msgstr ""
12988 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
12989 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
12990
12991 #~ msgid "No help available."
12992 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
12993
12994 #~ msgid ""
12995 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
12996 #~ "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you "
12997 #~ "are not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this "
12998 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
12999 #~ msgstr ""
13000 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
13001 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
13002 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
13003 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
13004
13005 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
13006 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
13007
13008 #~ msgid ""
13009 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
13010 #~ "shown.  If in doubt, use NO.\n"
13011 #~ "\n"
13012 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
13013 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
13014 #~ "is not yet high enough for general use.  These features are said to be of "
13015 #~ "\"alpha\" quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
13016 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
13017 #~ "work?\" type messages).\n"
13018 #~ "\n"
13019 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
13020 #~ "always welcome.  Users should just be aware that alpha features may not "
13021 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
13022 #~ "special cases.  Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
13023 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
13024 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
13025 #~ msgstr ""
13026 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
13027 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
13028 #~ "\n"
13029 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
13030 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
13031 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
13032 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
13033 #~ "\n"
13034 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
13035 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
13036 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
13037 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
13038 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
13039
13040 #~ msgid "Show options for advanced users"
13041 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
13042
13043 #~ msgid ""
13044 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
13045 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
13046 #~ "installation.  If in a hurry, say NO."
13047 #~ msgstr ""
13048 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
13049 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
13050 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
13051
13052 #~ msgid "Show rarely used options"
13053 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
13054
13055 #~ msgid ""
13056 #~ "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on "
13057 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these.  If in "
13058 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
13059 #~ msgstr ""
13060 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
13061 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
13062
13063 #~ msgid "Meta-configuration"
13064 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
13065
13066 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
13067 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
13068
13069 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
13070 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
13071
13072 #~ msgid ""
13073 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
13074 #~ "is some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing "
13075 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
13076 #~ "quota specified below.  Having a few gigabytes of free space is "
13077 #~ "recommended."
13078 #~ msgstr ""
13079 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
13080 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
13081 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
13082 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
13083 #~ "sức chứa còn rảnh."
13084
13085 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
13086 #~ msgstr ""
13087 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
13088
13089 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
13090 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
13091
13092 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
13093 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
13094
13095 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
13096 #~ msgstr ""
13097 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
13098 #~ "đến tập tin phụ lục"
13099
13100 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
13101 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
13102
13103 #~ msgid ""
13104 #~ "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO "
13105 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
13106 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
13107 #~ "this to a large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your "
13108 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
13109 #~ "than the frequency with which your IP changes."
13110 #~ msgstr ""
13111 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
13112 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
13113 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
13114 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
13115 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
13116 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
13117
13118 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
13119 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
13120
13121 #~ msgid ""
13122 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
13123 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
13124 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
13125 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
13126 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
13127 #~ "\t\t\n"
13128 #~ "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
13129 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
13130 #~ "\t\t\n"
13131 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
13132 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
13133 #~ "keep the list up-to-date.\n"
13134 #~ "\t\t\n"
13135 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
13136 #~ "hosts manually."
13137 #~ msgstr ""
13138 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
13139 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
13140 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
13141 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
13142 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
13143 #~ "\n"
13144 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
13145 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
13146 #~ "\n"
13147 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
13148 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
13149 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
13150 #~ "\n"
13151 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
13152 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
13153
13154 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
13155 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
13156
13157 #~ msgid ""
13158 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
13159 #~ "proxy configuration here.  Default is no proxy."
13160 #~ msgstr ""
13161 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
13162 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
13163
13164 #~ msgid ""
13165 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
13166 #~ "about peers"
13167 #~ msgstr ""
13168 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
13169
13170 #~ msgid ""
13171 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
13172 #~ "default is most likely just fine."
13173 #~ msgstr ""
13174 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
13175 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
13176
13177 #~ msgid "How long should logs be kept?"
13178 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
13179
13180 #~ msgid ""
13181 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
13182 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
13183 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
13184 #~ "value to 0."
13185 #~ msgstr ""
13186 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
13187 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
13188 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
13189 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
13190
13191 #~ msgid ""
13192 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
13193 #~ "OS?"
13194 #~ msgstr ""
13195 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
13196
13197 #~ msgid ""
13198 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
13199 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
13200 #~ "on machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller "
13201 #~ "number might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
13202 #~ "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is "
13203 #~ "too low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
13204 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
13205 #~ "run with what it is given."
13206 #~ msgstr ""
13207 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
13208 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
13209 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
13210 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
13211 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
13212 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
13213 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
13214 #~ "với số đưa ra."
13215
13216 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
13217 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
13218
13219 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
13220 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
13221
13222 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
13223 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
13224
13225 #~ msgid "Logging of events for users"
13226 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
13227
13228 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
13229 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
13230
13231 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
13232 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
13233
13234 #~ msgid ""
13235 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
13236 #~ "the file on shutdown at that location."
13237 #~ msgstr ""
13238 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
13239 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
13240
13241 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
13242 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
13243
13244 #~ msgid ""
13245 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  "
13246 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
13247 #~ "only."
13248 #~ msgstr ""
13249 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
13250 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
13251 #~ "dịch vụ hệ thống."
13252
13253 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
13254 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
13255
13256 #~ msgid ""
13257 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
13258 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
13259 #~ "upon completion.  This option may not work on all systems."
13260 #~ msgstr ""
13261 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
13262 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
13263 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
13264 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
13265
13266 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
13267 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
13268
13269 #~ msgid ""
13270 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
13271 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
13272 #~ "\t\t\n"
13273 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
13274 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are "
13275 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
13276 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual "
13277 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
13278 #~ "box.  The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
13279 #~ "addition to nat itself."
13280 #~ msgstr ""
13281 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
13282 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
13283 #~ "\n"
13284 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
13285 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
13286 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
13287 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
13288 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
13289 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
13290
13291 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
13292 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
13293
13294 #~ msgid ""
13295 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
13296 #~ "the available applications are:\n"
13297 #~ "\n"
13298 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
13299 #~ "will not participate in informing peers about other peers.  You should "
13300 #~ "always load this module.\n"
13301 #~ "\n"
13302 #~ "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
13303 #~ "configuration options.  Many tools need this.  You should always load "
13304 #~ "this module.\n"
13305 #~ "\n"
13306 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
13307 #~ "about various statistics.  This information is usually quite useful to "
13308 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
13309 #~ "\n"
13310 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
13311 #~ "transmitted.  This information can then be used to establish how much "
13312 #~ "cover traffic is currently available.  The amount of cover traffic "
13313 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
13314 #~ "anonymity level that is greater than one.  It is recommended that you "
13315 #~ "load this module.\n"
13316 #~ "\n"
13317 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
13318 #~ "module.\n"
13319 #~ "\n"
13320 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
13321 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
13322 #~ "\n"
13323 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
13324 #~ "gnunet-chat.  Note that the current implementation of chat is not "
13325 #~ "considered to be secure.\n"
13326 #~ "\n"
13327 #~ "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  "
13328 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
13329 #~ "\n"
13330 #~ "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
13331 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
13332 #~ "to compromise your anonymity."
13333 #~ msgstr ""
13334 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
13335 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
13336 #~ "\n"
13337 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
13338 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
13339 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13340 #~ "\n"
13341 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
13342 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
13343 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13344 #~ "\n"
13345 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
13346 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
13347 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13348 #~ "\n"
13349 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
13350 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
13351 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
13352 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13353 #~ "\n"
13354 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
13355 #~ "đun này.\n"
13356 #~ "\n"
13357 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
13358 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
13359 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
13360 #~ "\n"
13361 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
13362 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
13363 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
13364 #~ "\n"
13365 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
13366 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
13367 #~ "bạn.\n"
13368 #~ "\n"
13369 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
13370 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
13371 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
13372
13373 #~ msgid "Disable client-server connections"
13374 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
13375
13376 #~ msgid ""
13377 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  "
13378 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
13379 #~ "not support any user interfaces.  This may be useful for headless systems "
13380 #~ "that are never expected to have end-user interactions.  Note that this "
13381 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
13382 #~ msgstr ""
13383 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
13384 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
13385 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
13386 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
13387 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
13388 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
13389
13390 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
13391 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
13392
13393 #~ msgid ""
13394 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
13395 #~ "IPv6.  You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
13396 #~ "network connection."
13397 #~ msgstr ""
13398 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
13399 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
13400
13401 #~ msgid "Disable peer discovery"
13402 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
13403
13404 #~ msgid ""
13405 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
13406 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
13407 #~ "hosts;  if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
13408 #~ "peers that the local node does not already know about.  Note that in "
13409 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
13410 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
13411 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
13412 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
13413 #~ "editing :-)."
13414 #~ msgstr ""
13415 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
13416 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
13417 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
13418 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
13419 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
13420 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
13421 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
13422 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
13423
13424 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13425 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
13426
13427 #~ msgid ""
13428 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
13429 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
13430 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
13431 #~ "connect to us)."
13432 #~ msgstr ""
13433 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
13434 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
13435 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
13436
13437 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
13438 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
13439
13440 #~ msgid ""
13441 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
13442 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
13443 #~ msgstr ""
13444 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
13445 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
13446
13447 #~ msgid ""
13448 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
13449 #~ "clients (TCP only).  You may firewall this port for non-local machines "
13450 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
13451 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
13452 #~ msgstr ""
13453 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
13454 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
13455 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
13456 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
13457
13458 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
13459 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13460
13461 #~ msgid ""
13462 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
13463 #~ "clients (to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host "
13464 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
13465 #~ "their server.  By default, this is set to 'loopback only'.  The format is "
13466 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
13467 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
13468 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
13469 #~ msgstr ""
13470 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
13471 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
13472 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
13473 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
13474 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
13475 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
13476 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
13477 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
13478
13479 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
13480 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13481
13482 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
13483 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13484
13485 #~ msgid ""
13486 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
13487 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
13488 #~ "IPs!)"
13489 #~ msgstr ""
13490 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
13491 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
13492 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13493
13494 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13495 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
13496
13497 #~ msgid ""
13498 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
13499 #~ msgstr ""
13500 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
13501 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
13502
13503 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
13504 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13505
13506 #~ msgid ""
13507 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of "
13508 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused.  "
13509 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
13510 #~ msgstr ""
13511 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
13512 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
13513 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13514
13515 #~ msgid "Topology Maintenance"
13516 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
13517
13518 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
13519 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
13520
13521 #~ msgid "General settings"
13522 #~ msgstr "Thiết lập chung"
13523
13524 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
13525 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
13526
13527 #~ msgid "Modules"
13528 #~ msgstr "Mô-đun"
13529
13530 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
13531 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
13532
13533 #~ msgid "Fundamentals"
13534 #~ msgstr "Cơ bản"
13535
13536 #~ msgid "Which database should be used?"
13537 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
13538
13539 #, fuzzy
13540 #~ msgid ""
13541 #~ "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
13542 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
13543 #~ "after changing this value!\n"
13544 #~ "\t\t\t\n"
13545 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
13546 #~ "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or "
13547 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
13548 #~ msgstr ""
13549 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
13550 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
13551 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
13552 #~ "\n"
13553 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
13554 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
13555 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
13556
13557 #~ msgid "Which topology should be used?"
13558 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
13559
13560 #~ msgid ""
13561 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
13562 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
13563
13564 #~ msgid ""
13565 #~ "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
13566 #~ "\"topology_default\""
13567 #~ msgstr ""
13568 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
13569
13570 #~ msgid ""
13571 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
13572 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
13573 #~ msgstr ""
13574 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
13575 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
13576
13577 #~ msgid ""
13578 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
13579 #~ "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had "
13580 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
13581 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
13582 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
13583 #~ "friends connected while being connected to non-friends.  However, it is "
13584 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
13585 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
13586 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
13587 #~ msgstr ""
13588 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
13589 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
13590 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
13591 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
13592 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
13593 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
13594 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
13595
13596 #~ msgid ""
13597 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
13598 #~ "are explicitly specified as friends"
13599 #~ msgstr ""
13600 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
13601 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
13602
13603 #~ msgid ""
13604 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
13605 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
13606 #~ msgstr ""
13607 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
13608 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
13609
13610 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
13611 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
13612
13613 #~ msgid ""
13614 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
13615 #~ "that are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will "
13616 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
13617 #~ "transport)."
13618 #~ msgstr ""
13619 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
13620 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
13621 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
13622 #~ "hoạt động nào)."
13623
13624 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
13625 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
13626
13627 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13628 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
13629
13630 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13631 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
13632
13633 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13634 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
13635
13636 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13637 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
13638
13639 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13640 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
13641
13642 #~ msgid ""
13643 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
13644 #~ "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
13645 #~ "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content "
13646 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
13647 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
13648 #~ "\n"
13649 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
13650 #~ "afterwards."
13651 #~ msgstr ""
13652 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
13653 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
13654 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
13655 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
13656 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
13657 #~ "\n"
13658 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
13659 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
13660
13661 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13662 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
13663
13664 #~ msgid ""
13665 #~ "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
13666 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
13667 #~ "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
13668 #~ "from sending unsolicited responses."
13669 #~ msgstr ""
13670 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
13671 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
13672 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
13673 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
13674
13675 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
13676 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
13677
13678 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
13679 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
13680
13681 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
13682 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
13683
13684 #~ msgid ""
13685 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
13686 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
13687 #~ "\t\t\t\n"
13688 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
13689 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
13690 #~ "takes control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious "
13691 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
13692 #~ "and thus can be considered liable for it."
13693 #~ msgstr ""
13694 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
13695 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
13696 #~ "\n"
13697 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
13698 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
13699 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
13700 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
13701
13702 #~ msgid ""
13703 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13704 #~ "be stored in /tmp)"
13705 #~ msgstr ""
13706 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
13707 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
13708
13709 #~ msgid ""
13710 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It "
13711 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
13712 #~ "\n"
13713 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
13714 #~ msgstr ""
13715 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
13716 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
13717 #~ "\n"
13718 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
13719
13720 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13721 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
13722
13723 #~ msgid "Applications"
13724 #~ msgstr "Ứng dụng"
13725
13726 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
13727 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
13728
13729 #~ msgid ""
13730 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
13731 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
13732 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
13733 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
13734 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
13735 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
13736 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
13737 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
13738 #~ "setting results in more connections.  Use YES only if you get no "
13739 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
13740 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
13741 #~ msgstr ""
13742 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
13743 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
13744 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
13745 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
13746 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
13747 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
13748 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
13749 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
13750 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
13751 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
13752 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
13753 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
13754
13755 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
13756 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
13757
13758 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
13759 #~ msgstr ""
13760 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
13761
13762 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
13763 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
13764
13765 #~ msgid ""
13766 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
13767 #~ "primary network interface."
13768 #~ msgstr ""
13769 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
13770 #~ "của giao diện mạng chính."
13771
13772 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
13773 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
13774
13775 #~ msgid ""
13776 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
13777 #~ "connect."
13778 #~ msgstr ""
13779 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
13780 #~ "IP kết nối."
13781
13782 #~ msgid "TCP transport"
13783 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
13784
13785 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
13786 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
13787
13788 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
13789 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
13790
13791 #~ msgid ""
13792 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
13793 #~ "port.  This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
13794 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
13795 #~ "privileged port)."
13796 #~ msgstr ""
13797 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
13798 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
13799 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
13800 #~ "có quyền đặc biệt)."
13801
13802 #~ msgid "HTTP transport"
13803 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
13804
13805 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
13806 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13807
13808 #~ msgid ""
13809 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
13810 #~ "send per hour?"
13811 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
13812
13813 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
13814 #~ msgstr "0 = vô hạn"
13815
13816 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
13817 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
13818
13819 #~ msgid ""
13820 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
13821 #~ "the PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-"
13822 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
13823 #~ msgstr ""
13824 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
13825 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
13826 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
13827
13828 #~ msgid ""
13829 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
13830 #~ "filtering?"
13831 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
13832
13833 #~ msgid ""
13834 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
13835 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
13836 #~ msgstr ""
13837 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
13838 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
13839
13840 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
13841 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
13842
13843 #~ msgid ""
13844 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
13845 #~ msgstr ""
13846 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
13847
13848 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
13849 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
13850
13851 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
13852 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
13853
13854 #~ msgid "SMTP transport"
13855 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
13856
13857 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
13858 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
13859
13860 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
13861 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13862
13863 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
13864 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
13865
13866 #~ msgid ""
13867 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
13868 #~ "any IP."
13869 #~ msgstr ""
13870 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
13871 #~ "mọi địa chỉ IP."
13872
13873 #~ msgid "UDP transport"
13874 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
13875
13876 #~ msgid "Network interface"
13877 #~ msgstr "Giao diện mạng"
13878
13879 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
13880 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13881
13882 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
13883 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13884
13885 #~ msgid "Transports"
13886 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
13887
13888 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
13889 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13890
13891 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
13892 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13893
13894 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
13895 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
13896
13897 #~ msgid ""
13898 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
13899 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A "
13900 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
13901 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
13902 #~ "the threshold.  Reasonable values are typically between 50 and 100.  "
13903 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
13904 #~ msgstr ""
13905 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
13906 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
13907 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
13908 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
13909 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
13910 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
13911
13912 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
13913 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
13914
13915 #~ msgid ""
13916 #~ "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
13917 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
13918 #~ "disk utilization by other processes.  A value of 10 means that once the "
13919 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
13920 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  "
13921 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
13922 #~ msgstr ""
13923 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
13924 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
13925 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
13926 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
13927 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
13928 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
13929
13930 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
13931 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13932
13933 #~ msgid ""
13934 #~ "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
13935 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  "
13936 #~ "Use with caution."
13937 #~ msgstr ""
13938 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
13939 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
13940 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
13941
13942 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
13943 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13944
13945 #~ msgid ""
13946 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
13947 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
13948 #~ msgstr ""
13949 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
13950 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
13951
13952 #, fuzzy
13953 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
13954 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
13955
13956 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
13957 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
13958
13959 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
13960 #~ msgstr ""
13961 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
13962
13963 #~ msgid ""
13964 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
13965 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
13966 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
13967 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is "
13968 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
13969 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications.  Even "
13970 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
13971 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
13972 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
13973 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
13974 #~ "number that is far too high).  \n"
13975 #~ "\n"
13976 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
13977 #~ "some situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
13978 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
13979 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
13980 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
13981 #~ "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
13982 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
13983 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
13984 #~ "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
13985 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
13986 #~ "pre-set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly "
13987 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
13988 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
13989 #~ "\n"
13990 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
13991 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
13992 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then "
13993 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
13994 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
13995 #~ "average is below the limit.  Note however that using NO can have the "
13996 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
13997 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits.  GNUnet "
13998 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
13999 #~ "bounds.\n"
14000 #~ "\n"
14001 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
14002 #~ "that the local host puts out on the network.  This is only implemented "
14003 #~ "for Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know "
14004 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
14005 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
14006 #~ "be counted since it is irrelevant)."
14007 #~ msgstr ""
14008 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
14009 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
14010 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
14011 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
14012 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
14013 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
14014 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
14015 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
14016 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
14017 #~ "\n"
14018 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
14019 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
14020 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
14021 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
14022 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
14023 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
14024 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
14025 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
14026 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
14027 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
14028 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
14029 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
14030 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
14031 #~ "\n"
14032 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
14033 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
14034 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
14035 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
14036 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
14037 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
14038 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
14039 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
14040 #~ "\n"
14041 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
14042 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
14043 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
14044 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
14045 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
14046
14047 #~ msgid "Network interface to monitor"
14048 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
14049
14050 #~ msgid ""
14051 #~ "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
14052 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
14053 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
14054 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
14055 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will "
14056 #~ "tell you what you have.  Never use 'lo', that just won't work.  Under "
14057 #~ "Windows, specify the index number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
14058 #~ msgstr ""
14059 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
14060 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
14061 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
14062 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
14063 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
14064 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
14065 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
14066 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
14067
14068 #~ msgid "Load management"
14069 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
14070
14071 #~ msgid "Root node"
14072 #~ msgstr "Nút gốc"
14073
14074 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
14075 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
14076
14077 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
14078 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
14079
14080 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
14081 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
14082
14083 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
14084 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
14085
14086 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
14087 #~ msgstr ""
14088 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
14089
14090 #~ msgid ""
14091 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
14092 #~ msgstr ""
14093 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
14094 #~ "định nào?"
14095
14096 #~ msgid ""
14097 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-"
14098 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
14099 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
14100 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
14101 #~ "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
14102 #~ "\n"
14103 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
14104 #~ "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
14105 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
14106 #~ "makes only sense for the split-library."
14107 #~ msgstr ""
14108 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
14109 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
14110 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
14111 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
14112 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:"
14113 #~ "[-]tên_thư_viện]*] ».\n"
14114 #~ "\n"
14115 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
14116 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
14117 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
14118 #~ "split-library."
14119
14120 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
14121 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
14122
14123 #~ msgid ""
14124 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to "
14125 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past.  For "
14126 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
14127 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This "
14128 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
14129 #~ "as search results.  If the database is full, older entries will be "
14130 #~ "discarded.  The default value should be sufficient without causing undue "
14131 #~ "disk utilization."
14132 #~ msgstr ""
14133 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
14134 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
14135 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
14136 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
14137 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
14138 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
14139 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
14140 #~ "chừng."
14141
14142 #~ msgid ""
14143 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
14144 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
14145
14146 #~ msgid ""
14147 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
14148 #~ "process"
14149 #~ msgstr ""
14150 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
14151
14152 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
14153 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
14154
14155 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
14156 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
14157
14158 #~ msgid ""
14159 #~ "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
14160 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
14161 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
14162 #~ "displays various statistics about gnunetd."
14163 #~ msgstr ""
14164 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
14165 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
14166 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
14167 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
14168
14169 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
14170 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
14171
14172 #~ msgid ""
14173 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
14174 #~ "here."
14175 #~ msgstr ""
14176 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
14177 #~ "đưa ra ở đây."
14178
14179 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
14180 #~ msgstr ""
14181 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
14182
14183 #~ msgid ""
14184 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
14185 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
14186 #~ msgstr ""
14187 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
14188 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
14189
14190 #~ msgid ""
14191 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
14192 #~ "the search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
14193 #~ "obviously expected search results would no longer show up.  This option "
14194 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
14195 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
14196 #~ msgstr ""
14197 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
14198 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
14199 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
14200 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
14201 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
14202 #~ "dùng chia sẻ)"
14203
14204 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
14205 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
14206
14207 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
14208 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
14209
14210 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
14211 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
14212
14213 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
14214 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
14215
14216 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
14217 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
14218
14219 #~ msgid ""
14220 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
14221 #~ "Removed.\n"
14222 #~ msgstr ""
14223 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
14224 #~ "bỏ.\n"