added testing configuration files
[oweals/gnunet.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-10-31 13:48+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: src/arm/arm_api.c:162
23 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
24 msgstr ""
25
26 #: src/arm/gnunet-arm.c:166
27 #, fuzzy, c-format
28 msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n"
29 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
30
31 #: src/arm/gnunet-arm.c:171
32 #, fuzzy, c-format
33 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
34 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
35
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:174
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid "Service `%s' was already running.\n"
39 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
40
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:179
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid "Service `%s' has been started.\n"
44 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
45
46 #: src/arm/gnunet-arm.c:182
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
49 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
50
51 #: src/arm/gnunet-arm.c:186
52 #, fuzzy, c-format
53 msgid "Service `%s' was already not running.\n"
54 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
55
56 #: src/arm/gnunet-arm.c:190
57 #, fuzzy
58 msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n"
59 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
60
61 #: src/arm/gnunet-arm.c:194
62 #, fuzzy
63 msgid "Error communicating with ARM service.\n"
64 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
65
66 #: src/arm/gnunet-arm.c:198
67 #, fuzzy
68 msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
69 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
70
71 #: src/arm/gnunet-arm.c:202
72 #, fuzzy
73 msgid "Operation failed.\n"
74 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
75
76 #: src/arm/gnunet-arm.c:206
77 msgid "Unknown response code from ARM.\n"
78 msgstr ""
79
80 #: src/arm/gnunet-arm.c:230
81 #, fuzzy
82 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
83 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
84
85 #: src/arm/gnunet-arm.c:233
86 #, fuzzy
87 msgid "Running services:\n"
88 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
89
90 #: src/arm/gnunet-arm.c:263 src/arm/gnunet-arm.c:368 src/arm/gnunet-arm.c:385
91 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
92 msgstr ""
93
94 #: src/arm/gnunet-arm.c:287
95 #, fuzzy, c-format
96 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
97 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
98
99 #: src/arm/gnunet-arm.c:293
100 #, fuzzy, c-format
101 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
102 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
103
104 #: src/arm/gnunet-arm.c:416
105 #, fuzzy
106 msgid "stop all GNUnet services"
107 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
108
109 #: src/arm/gnunet-arm.c:418
110 msgid "start a particular service"
111 msgstr ""
112
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:420
114 msgid "stop a particular service"
115 msgstr ""
116
117 #: src/arm/gnunet-arm.c:422
118 #, fuzzy
119 msgid "start all GNUnet default services"
120 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
121
122 #: src/arm/gnunet-arm.c:425
123 #, fuzzy
124 msgid "stop and start all GNUnet default services"
125 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
126
127 #: src/arm/gnunet-arm.c:428
128 msgid "delete config file and directory on exit"
129 msgstr ""
130
131 #: src/arm/gnunet-arm.c:430
132 msgid "don't print status messages"
133 msgstr ""
134
135 #: src/arm/gnunet-arm.c:433
136 #, fuzzy
137 msgid "timeout for completing current operation"
138 msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
139
140 #: src/arm/gnunet-arm.c:435
141 msgid "List currently running services"
142 msgstr ""
143
144 #: src/arm/gnunet-arm.c:437
145 msgid "Don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
146 msgstr ""
147
148 #: src/arm/gnunet-arm.c:439
149 msgid "Don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
150 msgstr ""
151
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:450
153 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
154 msgstr ""
155
156 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:326
157 #, fuzzy, c-format
158 msgid "Failed to start service `%s'\n"
159 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
160
161 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:329
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "Starting service `%s'\n"
164 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
165
166 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:355
167 msgid "Could not send status result to client\n"
168 msgstr ""
169
170 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:387
171 #, fuzzy
172 msgid "Could not send list result to client\n"
173 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
174
175 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:517
176 #, fuzzy, c-format
177 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
178 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
179
180 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:539
181 #, c-format
182 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
183 msgstr ""
184
185 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:553
186 #, c-format
187 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
188 msgstr ""
189
190 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:661
191 #, fuzzy, c-format
192 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
193 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
194
195 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:872
196 #, fuzzy, c-format
197 msgid "Restarting service `%s'.\n"
198 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
199
200 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:965
201 msgid "exit"
202 msgstr ""
203
204 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:970
205 msgid "signal"
206 msgstr ""
207
208 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:975
209 #, fuzzy
210 msgid "unknown"
211 msgstr "Lỗi không rõ"
212
213 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:981
214 #, fuzzy, c-format
215 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
216 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
217
218 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1016
219 #, c-format
220 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n"
221 msgstr ""
222
223 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1210
224 #, fuzzy, c-format
225 msgid "Starting default services `%s'\n"
226 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
227
228 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1221
229 #, c-format
230 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
231 msgstr ""
232
233 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1235
234 msgid ""
235 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
236 msgstr ""
237
238 #: src/arm/mockup-service.c:44
239 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
240 msgstr ""
241
242 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:67
243 #, c-format
244 msgid ""
245 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', bandwidth out: %u Bytes/s, bandwidth in "
246 "%u Bytes/s\n"
247 msgstr ""
248
249 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:129
250 #, c-format
251 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
252 msgstr ""
253
254 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:131
255 #, c-format
256 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
257 msgstr ""
258
259 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:142 src/namestore/gnunet-namestore.c:610
260 #: src/transport/gnunet-transport.c:617
261 #, fuzzy, c-format
262 msgid "Service `%s' is not running\n"
263 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
264
265 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:149
266 #, fuzzy, c-format
267 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
268 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
269
270 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:194
271 #, fuzzy
272 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
273 msgstr "không quyết định các tên máy"
274
275 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:197
276 msgid "monitor mode"
277 msgstr ""
278
279 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:206
280 #, fuzzy
281 msgid "Print information about ATS state"
282 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
283
284 #: src/block/block.c:105
285 #, fuzzy, c-format
286 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
287 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
288
289 #: src/core/core_api.c:755
290 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
291 msgstr ""
292
293 #: src/core/gnunet-core.c:86 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:286
294 #, fuzzy, c-format
295 msgid "Peer `%s'\n"
296 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
297
298 #: src/core/gnunet-core.c:119 src/core/gnunet-core.c:147
299 #: src/transport/gnunet-transport.c:453 src/transport/gnunet-transport.c:477
300 #, c-format
301 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
302 msgstr ""
303
304 #: src/core/gnunet-core.c:121 src/transport/gnunet-transport.c:455
305 #, fuzzy
306 msgid "Connected to"
307 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
308
309 #: src/core/gnunet-core.c:149 src/transport/gnunet-transport.c:479
310 #, fuzzy
311 msgid "Disconnected from"
312 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
313
314 #: src/core/gnunet-core.c:174 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:825
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
317 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
318
319 #: src/core/gnunet-core.c:211 src/transport/gnunet-transport.c:724
320 #, fuzzy
321 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
322 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
323
324 #: src/core/gnunet-core.c:222
325 #, fuzzy
326 msgid "Print information about connected peers."
327 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
328
329 #: src/core/gnunet-service-core.c:109
330 #, fuzzy, c-format
331 msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
332 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
333
334 #: src/core/gnunet-service-core.c:123
335 #, c-format
336 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
337 msgstr ""
338
339 #: src/core/gnunet-service-core.c:149
340 #, fuzzy
341 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
342 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
343
344 #: src/core/gnunet-service-core.c:163
345 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:685
346 #, fuzzy
347 msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
348 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
349
350 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
351 #, fuzzy
352 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
353 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
354
355 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
356 #, fuzzy
357 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
358 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
359
360 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:818
361 #, fuzzy, c-format
362 msgid "# bytes of messages of type %u received"
363 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
364
365 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:565
366 msgid "# bytes encrypted"
367 msgstr "# các byte đã mã hoá"
368
369 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617
370 msgid "# bytes decrypted"
371 msgstr "# các byte đã giải mã"
372
373 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:681 src/dv/gnunet-service-dv.c:3003
374 #, fuzzy
375 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
376 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
377
378 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:700
379 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
380 msgstr ""
381
382 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:753
383 msgid "# key exchanges initiated"
384 msgstr ""
385
386 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:775
387 msgid "# key exchanges stopped"
388 msgstr ""
389
390 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:828
391 #, fuzzy
392 msgid "# session keys received"
393 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
394
395 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:845
396 #, c-format
397 msgid "`%s' is for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
398 msgstr ""
399
400 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:890
401 #, fuzzy
402 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
403 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
404
405 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:977
406 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:813
407 #, fuzzy
408 msgid "# PING messages received"
409 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
410
411 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1010
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
415 "%s'\n"
416 msgstr ""
417
418 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029
419 #, fuzzy
420 msgid "# PONG messages created"
421 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
422
423 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1125
424 #, fuzzy
425 msgid "# sessions terminated by timeout"
426 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
427
428 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1135
429 #, fuzzy
430 msgid "# keepalive messages sent"
431 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
432
433 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1236
434 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1109
435 #, fuzzy
436 msgid "# PONG messages received"
437 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
438
439 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1275
440 #, fuzzy
441 msgid "# PONG messages decrypted"
442 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
443
444 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1303
445 #, fuzzy
446 msgid "# session keys confirmed via PONG"
447 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
448
449 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1329
450 #, fuzzy
451 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
452 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
453
454 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1383
455 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1400
456 #, fuzzy
457 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
458 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
459
460 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1404
461 msgid "# REKEY operations performed"
462 msgstr ""
463
464 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1539
465 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
466 msgstr ""
467
468 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1579
469 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1604
470 #, fuzzy
471 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
472 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
473
474 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1591
475 #, fuzzy
476 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
477 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
478
479 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1628
480 #, fuzzy, c-format
481 msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
482 msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
483
484 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1632
485 #, fuzzy
486 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
487 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
488
489 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1640
490 #, fuzzy
491 msgid "# bytes of payload decrypted"
492 msgstr "# các byte đã giải mã"
493
494 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1703 src/hostlist/hostlist-server.c:552
495 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:831
496 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:627
497 #, fuzzy
498 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
499 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
500
501 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
502 #, fuzzy
503 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
504 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
505
506 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:180
507 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:334
508 msgid "# neighbour entries allocated"
509 msgstr ""
510
511 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:247
512 msgid "# encrypted bytes given to transport"
513 msgstr ""
514
515 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:421
516 #, c-format
517 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
518 msgstr ""
519
520 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:206
521 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:269
522 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:634
523 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:692
524 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:630 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1544
525 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:709
526 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:810
527 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:872
528 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1089
529 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1098
530 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2635
531 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2897
532 #, fuzzy
533 msgid "# peers connected"
534 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
535
536 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:236
537 #, fuzzy
538 msgid "# type map refreshes sent"
539 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
540
541 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:406
542 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
543 msgstr ""
544
545 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
546 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
547 #, fuzzy
548 msgid "# type maps received"
549 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
550
551 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
552 msgid "# updates to my type map"
553 msgstr ""
554
555 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:250
556 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:834
557 #, fuzzy
558 msgid "# bytes stored"
559 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
560
561 #: src/datacache/datacache.c:141 src/datacache/datacache.c:148
562 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1483
563 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1494
564 #, c-format
565 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
566 msgstr ""
567
568 #: src/datacache/datacache.c:180
569 #, c-format
570 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
571 msgstr ""
572
573 #: src/datacache/datacache.c:188
574 #, fuzzy, c-format
575 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
576 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
577
578 #: src/datacache/datacache.c:276
579 #, fuzzy
580 msgid "# requests received"
581 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
582
583 #: src/datacache/datacache.c:284
584 msgid "# requests filtered by bloom filter"
585 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
586
587 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:97
588 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:104
589 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
590 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
591 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:803
592 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:817
593 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
594 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
595 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
596 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
597 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51 src/util/crypto_ecc.c:53
598 #: src/util/crypto_ksk.c:49 src/util/crypto_rsa.c:59
599 #: src/include/gnunet_common.h:607 src/include/gnunet_common.h:614
600 #, c-format
601 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
602 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
603
604 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:450
605 msgid "MySQL datacache running\n"
606 msgstr ""
607
608 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:367
609 msgid "Postgres datacache running\n"
610 msgstr ""
611
612 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:405
613 msgid "Sqlite datacache running\n"
614 msgstr ""
615
616 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:438
617 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
618 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:362
619 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
620 msgstr ""
621
622 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:445
623 #, fuzzy, c-format
624 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
625 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
626
627 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:121
628 msgid "Template datacache running\n"
629 msgstr ""
630
631 #: src/datastore/datastore_api.c:310
632 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
633 msgstr ""
634
635 #: src/datastore/datastore_api.c:393
636 msgid "# queue entry timeouts"
637 msgstr ""
638
639 #: src/datastore/datastore_api.c:437
640 msgid "# queue overflows"
641 msgstr ""
642
643 #: src/datastore/datastore_api.c:465
644 #, fuzzy
645 msgid "# queue entries created"
646 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
647
648 #: src/datastore/datastore_api.c:483
649 #, fuzzy
650 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
651 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
652
653 #: src/datastore/datastore_api.c:525
654 #, fuzzy
655 msgid "# datastore connections (re)created"
656 msgstr "# các kết nối dht"
657
658 #: src/datastore/datastore_api.c:608
659 #, fuzzy
660 msgid "# transmission request failures"
661 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
662
663 #: src/datastore/datastore_api.c:630
664 #, fuzzy
665 msgid "# bytes sent to datastore"
666 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
667
668 #: src/datastore/datastore_api.c:762
669 #, fuzzy
670 msgid "Failed to receive status response from database."
671 msgstr ""
672 "\n"
673 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
674
675 #: src/datastore/datastore_api.c:776
676 msgid "Error reading response from datastore service"
677 msgstr ""
678
679 #: src/datastore/datastore_api.c:788 src/datastore/datastore_api.c:794
680 #, fuzzy
681 msgid "Invalid error message received from datastore service"
682 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
683
684 #: src/datastore/datastore_api.c:798
685 #, fuzzy
686 msgid "# status messages received"
687 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
688
689 #: src/datastore/datastore_api.c:867
690 #, fuzzy
691 msgid "# PUT requests executed"
692 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
693
694 #: src/datastore/datastore_api.c:934
695 #, fuzzy
696 msgid "# RESERVE requests executed"
697 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
698
699 #: src/datastore/datastore_api.c:995
700 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
701 msgstr ""
702
703 #: src/datastore/datastore_api.c:1052
704 #, fuzzy
705 msgid "# UPDATE requests executed"
706 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
707
708 #: src/datastore/datastore_api.c:1116
709 #, fuzzy
710 msgid "# REMOVE requests executed"
711 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
712
713 #: src/datastore/datastore_api.c:1161
714 #, fuzzy
715 msgid "Failed to receive response from database.\n"
716 msgstr ""
717 "\n"
718 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
719
720 #: src/datastore/datastore_api.c:1220
721 #, fuzzy
722 msgid "# Results received"
723 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
724
725 #: src/datastore/datastore_api.c:1286
726 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
727 msgstr ""
728
729 #: src/datastore/datastore_api.c:1349
730 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
731 msgstr ""
732
733 #: src/datastore/datastore_api.c:1410
734 #, fuzzy
735 msgid "# GET requests executed"
736 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
737
738 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:349
739 #, fuzzy
740 msgid "# bytes expired"
741 msgstr "# các byte được nhận"
742
743 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:422
744 msgid "# bytes purged (low-priority)"
745 msgstr ""
746
747 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:480
748 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:159
749 msgid "Transmission to client failed!\n"
750 msgstr ""
751
752 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:511
753 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:189
754 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
755 msgstr ""
756
757 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:626
758 msgid "# results found"
759 msgstr ""
760
761 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:669
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
765 "%llu bytes\n"
766 msgstr ""
767
768 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:680
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
772 "bytes)\n"
773 msgstr ""
774
775 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
776 msgid ""
777 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
778 "cache size"
779 msgstr ""
780
781 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:690
782 msgid "Insufficient space to satisfy request"
783 msgstr ""
784
785 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:695
786 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:747
787 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:960
788 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1417
789 msgid "# reserved"
790 msgstr ""
791
792 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:760
793 msgid "Could not find matching reservation"
794 msgstr ""
795
796 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:846
797 #, c-format
798 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
799 msgstr ""
800
801 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1006
802 #, fuzzy
803 msgid "# GET requests received"
804 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
805
806 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
807 #, fuzzy
808 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
809 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
810
811 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
812 #, fuzzy
813 msgid "# UPDATE requests received"
814 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
815
816 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076
817 #, fuzzy
818 msgid "# GET REPLICATION requests received"
819 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
820
821 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1109
822 #, fuzzy
823 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
824 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
825
826 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1134
827 msgid "Content not found"
828 msgstr ""
829
830 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
831 msgid "# bytes removed (explicit request)"
832 msgstr ""
833
834 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1174
835 #, fuzzy
836 msgid "# REMOVE requests received"
837 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
838
839 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216
840 #, c-format
841 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld).  Trying to fix.\n"
842 msgstr ""
843
844 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277
845 #, c-format
846 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
847 msgstr ""
848
849 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1286
850 #, fuzzy, c-format
851 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
852 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
853
854 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1488
855 #, fuzzy, c-format
856 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
857 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
858
859 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1499
860 msgid "# quota"
861 msgstr ""
862
863 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1501
864 msgid "# cache size"
865 msgstr ""
866
867 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1514
868 #, c-format
869 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
870 msgstr ""
871
872 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1532
873 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1548
874 #, fuzzy, c-format
875 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
876 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
877
878 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1578
879 #, fuzzy
880 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
881 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
882
883 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1607
884 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
885 msgstr ""
886
887 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1612
888 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
889 msgstr ""
890
891 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1615
892 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
893 msgstr ""
894
895 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:780
896 #, fuzzy, c-format
897 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
898 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
899
900 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:788
901 #, fuzzy, c-format
902 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
903 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
904
905 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1019
906 msgid "Mysql database running\n"
907 msgstr ""
908
909 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
910 #, fuzzy
911 msgid "Failed to drop table from database.\n"
912 msgstr ""
913 "\n"
914 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
915
916 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
917 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:652
918 msgid "Postgres database running\n"
919 msgstr ""
920
921 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
922 #, fuzzy, c-format
923 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
924 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
925
926 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253
927 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:223
928 #, c-format
929 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
930 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
931
932 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:648
933 #, fuzzy
934 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
935 msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
936
937 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1132
938 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
939 msgstr ""
940
941 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1151
942 #, c-format
943 msgid ""
944 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
945 "bytes)\n"
946 msgstr ""
947
948 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1191
949 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:827
950 #, fuzzy
951 msgid "Sqlite database running\n"
952 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
953
954 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:241
955 msgid "Template database running\n"
956 msgstr ""
957
958 #: src/dht/dht_api.c:348
959 #, fuzzy
960 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
961 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
962
963 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:132
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "Result %d, type %d:\n"
967 "%.*s\n"
968 msgstr ""
969
970 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156
971 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
972 msgstr ""
973
974 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
975 #, fuzzy
976 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
977 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
978
979 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:170
980 msgid "Issueing DHT GET with key"
981 msgstr ""
982
983 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
984 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
985 msgid "the query key"
986 msgstr ""
987
988 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189
989 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
990 msgstr ""
991
992 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
993 msgid "the type of data to look for"
994 msgstr ""
995
996 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
997 msgid "how long to execute this query before giving up?"
998 msgstr ""
999
1000 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1001 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
1005 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
1006 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:733
1007 #: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1008 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1033
1009 msgid "be verbose (print progress information)"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:222
1013 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1014 msgstr ""
1015
1016 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1017 msgid "how long should the monitor command run"
1018 msgstr ""
1019
1020 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1021 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1022 msgstr ""
1023
1024 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1025 #, fuzzy
1026 msgid "PUT request sent with key"
1027 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1028
1029 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1030 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1031 msgstr ""
1032
1033 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1034 #, fuzzy
1035 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1036 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1037
1038 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1039 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1043 #, fuzzy, c-format
1044 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1045 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1046
1047 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1048 #, c-format
1049 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1053 msgid "the data to insert under the key"
1054 msgstr ""
1055
1056 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1057 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1061 msgid "how many replicas to create"
1062 msgstr ""
1063
1064 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1065 msgid "the type to insert data as"
1066 msgstr ""
1067
1068 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:235
1069 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1070 msgstr ""
1071
1072 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:163
1073 #, fuzzy
1074 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1075 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1076
1077 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:407
1078 #, fuzzy
1079 msgid "# GET requests from clients injected"
1080 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1081
1082 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:500
1083 #, fuzzy
1084 msgid "# PUT requests received from clients"
1085 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1086
1087 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:584
1088 #, fuzzy
1089 msgid "# GET requests received from clients"
1090 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1091
1092 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:682
1093 #, fuzzy
1094 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1095 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1096
1097 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:919
1098 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1099 msgstr ""
1100
1101 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:932
1102 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1103 msgstr ""
1104
1105 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:967
1106 #, c-format
1107 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1108 msgstr ""
1109
1110 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:990
1111 msgid "# RESULTS queued for clients"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1039
1115 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1082
1116 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1117 msgstr ""
1118
1119 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1049
1120 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:93
1124 #, fuzzy, c-format
1125 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1126 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
1127
1128 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:103
1129 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:207
1133 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:218
1137 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1138 msgstr ""
1139
1140 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:224
1141 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1142 msgstr ""
1143
1144 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:236
1145 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1146 msgstr ""
1147
1148 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:239
1149 #, c-format
1150 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:269
1154 #, fuzzy
1155 msgid "# GET requests given to datacache"
1156 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1157
1158 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1159 #, fuzzy
1160 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1161 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
1162
1163 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:490
1164 msgid "# Preference updates given to core"
1165 msgstr ""
1166
1167 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:580
1168 #, fuzzy
1169 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1170 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1171
1172 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:726
1173 #, fuzzy
1174 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1175 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1176
1177 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:781
1178 #, fuzzy
1179 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1180 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
1181
1182 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:819
1183 #, fuzzy
1184 msgid "# Bytes of bandwdith requested from core"
1185 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
1186
1187 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1041
1188 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1069
1189 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1190 msgstr ""
1191
1192 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1050
1193 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1084
1194 #, fuzzy
1195 msgid "# Peer selection failed"
1196 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
1197
1198 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1216
1199 #, fuzzy
1200 msgid "# PUT requests routed"
1201 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1202
1203 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1245
1204 #, fuzzy
1205 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1206 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1207
1208 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1252
1209 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1365
1210 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1465
1211 #, fuzzy
1212 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
1213 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1214
1215 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1330
1216 #, fuzzy
1217 msgid "# GET requests routed"
1218 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1219
1220 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1357
1221 #, fuzzy
1222 msgid "# GET messages queued for transmission"
1223 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1224
1225 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1472
1226 #, fuzzy
1227 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1228 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1229
1230 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1560
1231 #, fuzzy
1232 msgid "# P2P PUT requests received"
1233 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1234
1235 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1676
1236 #, fuzzy
1237 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1238 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1239
1240 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1684
1241 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1242 msgstr ""
1243
1244 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1775
1245 #, fuzzy
1246 msgid "# P2P GET requests received"
1247 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1248
1249 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1817
1250 #, fuzzy
1251 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1252 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1253
1254 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1831
1255 #, fuzzy
1256 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1257 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1258
1259 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1905
1260 #, fuzzy
1261 msgid "# P2P RESULTS received"
1262 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
1263
1264 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1265 #, fuzzy
1266 msgid "# Network size estimates received"
1267 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1268
1269 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1270 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1271 msgstr ""
1272
1273 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1274 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1278 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:238
1282 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1283 msgstr ""
1284
1285 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:311
1286 msgid "# Entries removed from routing table"
1287 msgstr ""
1288
1289 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:394
1290 msgid "# Entries added to routing table"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:411
1294 #, fuzzy
1295 msgid "# DHT requests combined"
1296 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1297
1298 #: src/dht/plugin_block_dht.c:136
1299 #, fuzzy, c-format
1300 msgid "Block not of type %u\n"
1301 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
1302
1303 #: src/dht/plugin_block_dht.c:143
1304 msgid "Size mismatch for block\n"
1305 msgstr ""
1306
1307 #: src/dht/plugin_block_dht.c:152
1308 #, c-format
1309 msgid "Block of type %u is malformed\n"
1310 msgstr ""
1311
1312 #: src/dns/dnsparser.c:110
1313 #, fuzzy, c-format
1314 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
1315 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1316
1317 #: src/dns/dnsparser.c:584
1318 #, fuzzy, c-format
1319 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
1320 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1321
1322 #: src/dns/dnsstub.c:175
1323 #, fuzzy, c-format
1324 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
1325 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
1326
1327 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
1328 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1669
1329 #, fuzzy, c-format
1330 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
1331 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1332
1333 #: src/dns/dnsstub.c:299
1334 #, fuzzy, c-format
1335 msgid "Sent DNS request to %s\n"
1336 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1337
1338 #: src/dns/dnsstub.c:368
1339 #, c-format
1340 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: src/dns/dnsstub.c:440
1344 #, c-format
1345 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
1346 msgstr ""
1347
1348 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
1349 msgid "only monitor DNS queries"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
1353 msgid "only monitor DNS replies"
1354 msgstr ""
1355
1356 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:370
1357 msgid "Monitor DNS queries."
1358 msgstr ""
1359
1360 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
1361 msgid "set A records"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
1365 msgid "set AAAA records"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
1369 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
1370 msgstr ""
1371
1372 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:512
1373 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:659
1377 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:845
1381 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
1382 msgstr ""
1383
1384 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:924
1385 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
1386 msgstr ""
1387
1388 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1039
1389 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
1390 msgstr ""
1391
1392 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1055
1393 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
1394 msgstr ""
1395
1396 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1064
1397 #, c-format
1398 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
1399 msgstr ""
1400
1401 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1073
1402 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
1403 msgstr ""
1404
1405 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1140
1406 #, fuzzy
1407 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
1408 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1409
1410 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1216 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2673
1411 msgid "# Inbound MESH tunnels created"
1412 msgstr ""
1413
1414 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1281 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3007
1415 #, c-format
1416 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
1417 msgstr ""
1418
1419 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1302
1420 #, fuzzy
1421 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
1422 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
1423
1424 #: src/dv/dv_api.c:189
1425 #, fuzzy
1426 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
1427 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1428
1429 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
1430 #, fuzzy, c-format
1431 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
1432 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
1433
1434 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:508
1435 #, c-format
1436 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
1437 msgstr ""
1438
1439 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:561
1440 #, fuzzy
1441 msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
1442 msgstr "# các byte được gửi"
1443
1444 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:678 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2068
1445 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2318 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1392
1446 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1793 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1956
1447 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
1448 msgstr ""
1449
1450 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:715 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2127
1451 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2377 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1448
1452 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1852 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1989
1453 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
1454 msgstr ""
1455
1456 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:755
1457 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
1458 msgstr ""
1459
1460 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:762
1461 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1462 msgstr ""
1463
1464 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:839
1465 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1466 msgstr ""
1467
1468 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:914
1469 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1470 msgstr ""
1471
1472 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:967
1473 #, fuzzy
1474 msgid "# Packets received from TUN"
1475 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
1476
1477 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:981
1478 #, fuzzy
1479 msgid "# Bytes received from TUN"
1480 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
1481
1482 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1007
1483 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
1484 msgstr ""
1485
1486 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1034
1487 #, c-format
1488 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
1489 msgstr ""
1490
1491 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1080
1492 #, c-format
1493 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
1494 msgstr ""
1495
1496 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1088
1497 #, c-format
1498 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
1499 msgstr ""
1500
1501 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1470
1502 #, fuzzy
1503 msgid "# TCP packets sent via TUN"
1504 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
1505
1506 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1570
1507 #, fuzzy
1508 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
1509 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
1510
1511 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1573 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1652
1512 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1762 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1992
1513 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2234 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2515
1514 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2615
1515 #, fuzzy
1516 msgid "# Bytes received from MESH"
1517 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
1518
1519 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1606 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2637
1520 #, c-format
1521 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
1522 msgstr ""
1523
1524 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1610
1525 #, fuzzy
1526 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
1527 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1528
1529 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1655
1530 #, fuzzy
1531 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
1532 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
1533
1534 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1765
1535 #, fuzzy
1536 msgid "# TCP data requests received via mesh"
1537 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1538
1539 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1779
1540 #, fuzzy
1541 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
1542 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1543
1544 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1829
1545 #, fuzzy
1546 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
1547 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
1548
1549 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1995
1550 #, fuzzy
1551 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
1552 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1553
1554 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2237
1555 #, fuzzy
1556 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
1557 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1558
1559 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2303 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1382
1560 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1950
1561 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
1562 msgstr ""
1563
1564 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2362 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1418
1565 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1430 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1840
1566 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
1567 msgstr ""
1568
1569 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2412
1570 #, fuzzy
1571 msgid "# UDP packets sent via TUN"
1572 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
1573
1574 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2518
1575 #, fuzzy
1576 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
1577 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1578
1579 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2618
1580 #, fuzzy
1581 msgid "# UDP service requests received via mesh"
1582 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1583
1584 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2641
1585 #, fuzzy
1586 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
1587 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1588
1589 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2882
1590 #, c-format
1591 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1592 msgstr ""
1593
1594 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2896 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2908
1595 #, c-format
1596 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
1597 msgstr ""
1598
1599 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2919
1600 #, c-format
1601 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1602 msgstr ""
1603
1604 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3023
1605 msgid ""
1606 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
1607 "being enabled in the configuration\n"
1608 msgstr ""
1609
1610 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3031
1611 msgid ""
1612 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
1613 "being enabled in the configuration\n"
1614 msgstr ""
1615
1616 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3038
1617 msgid ""
1618 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
1619 "ENABLE_IPv4=YES\n"
1620 msgstr ""
1621
1622 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3044
1623 msgid ""
1624 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
1625 "ENABLE_IPv6=YES\n"
1626 msgstr ""
1627
1628 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3050 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884
1629 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
1630 msgstr ""
1631
1632 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3216
1633 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
1634 msgstr ""
1635
1636 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1637 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1638 msgstr ""
1639
1640 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
1641 #, fuzzy
1642 msgid "# fragments received"
1643 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
1644
1645 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
1646 #, fuzzy
1647 msgid "# duplicate fragments received"
1648 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1649
1650 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
1651 msgid "# messages defragmented"
1652 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1653
1654 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
1655 #, fuzzy
1656 msgid "# fragments transmitted"
1657 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
1658
1659 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
1660 #, fuzzy
1661 msgid "# fragments retransmitted"
1662 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
1663
1664 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
1665 #, fuzzy
1666 msgid "# fragments wrap arounds"
1667 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
1668
1669 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
1670 msgid "# messages fragmented"
1671 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
1672
1673 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
1674 msgid "# total size of fragmented messages"
1675 msgstr ""
1676
1677 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
1678 #, fuzzy
1679 msgid "# fragment acknowledgements received"
1680 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
1681
1682 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
1683 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
1684 msgstr ""
1685
1686 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
1687 #, fuzzy
1688 msgid "# fragmentation transmissions completed"
1689 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
1690
1691 #: src/fs/fs_api.c:450
1692 #, fuzzy, c-format
1693 msgid "Could not open file `%s': %s"
1694 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
1695
1696 #: src/fs/fs_api.c:459
1697 #, fuzzy, c-format
1698 msgid "Could not read file `%s': %s"
1699 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
1700
1701 #: src/fs/fs_api.c:465
1702 #, c-format
1703 msgid "Short read reading from file `%s'!"
1704 msgstr ""
1705
1706 #: src/fs/fs_api.c:1046
1707 #, fuzzy, c-format
1708 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
1709 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1710
1711 #: src/fs/fs_api.c:1505
1712 #, c-format
1713 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
1714 msgstr ""
1715
1716 #: src/fs/fs_api.c:1547
1717 #, c-format
1718 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
1719 msgstr ""
1720
1721 #: src/fs/fs_api.c:1563
1722 #, fuzzy, c-format
1723 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
1724 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1725
1726 #: src/fs/fs_api.c:2213
1727 #, c-format
1728 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
1729 msgstr ""
1730
1731 #: src/fs/fs_api.c:2223
1732 #, fuzzy, c-format
1733 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
1734 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1735
1736 #: src/fs/fs_api.c:2348 src/fs/fs_api.c:2588
1737 #, fuzzy, c-format
1738 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
1739 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1740
1741 #: src/fs/fs_api.c:2365
1742 #, fuzzy, c-format
1743 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
1744 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1745
1746 #: src/fs/fs_api.c:2378 src/fs/fs_api.c:2397 src/fs/fs_api.c:2881
1747 #, c-format
1748 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
1749 msgstr ""
1750
1751 #: src/fs/fs_api.c:2579
1752 #, c-format
1753 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
1754 msgstr ""
1755
1756 #: src/fs/fs_api.c:2825
1757 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: src/fs/fs_api.c:2919
1761 #, c-format
1762 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
1763 msgstr ""
1764
1765 #: src/fs/fs_directory.c:210
1766 #, fuzzy
1767 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
1768 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
1769
1770 #: src/fs/fs_download.c:321
1771 msgid ""
1772 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
1773 "bit systems\n"
1774 msgstr ""
1775
1776 #: src/fs/fs_download.c:341
1777 msgid "Directory too large for system address space\n"
1778 msgstr ""
1779
1780 #: src/fs/fs_download.c:507 src/fs/fs_download.c:519
1781 #, fuzzy, c-format
1782 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
1783 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1784
1785 #: src/fs/fs_download.c:888
1786 #, fuzzy, c-format
1787 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
1788 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1789
1790 #: src/fs/fs_download.c:970
1791 #, c-format
1792 msgid ""
1793 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
1794 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
1795 msgstr ""
1796
1797 #: src/fs/fs_download.c:996
1798 msgid "internal error decrypting content"
1799 msgstr ""
1800
1801 #: src/fs/fs_download.c:1019
1802 #, fuzzy, c-format
1803 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
1804 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
1805
1806 #: src/fs/fs_download.c:1029
1807 #, fuzzy, c-format
1808 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
1809 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1810
1811 #: src/fs/fs_download.c:1038
1812 #, fuzzy, c-format
1813 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
1814 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1815
1816 #: src/fs/fs_download.c:1136
1817 #, fuzzy
1818 msgid "internal error decoding tree"
1819 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
1820
1821 #: src/fs/fs_download.c:1927
1822 #, fuzzy
1823 msgid "Invalid URI"
1824 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
1825
1826 #: src/fs/fs_getopt.c:192
1827 #, c-format
1828 msgid ""
1829 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
1830 "`unknown' instead.\n"
1831 msgstr ""
1832 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
1833 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
1834
1835 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
1836 #, fuzzy, c-format
1837 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
1838 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1839
1840 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
1841 #, fuzzy, c-format
1842 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
1843 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1844
1845 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
1846 #, fuzzy, c-format
1847 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
1848 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1849
1850 #: src/fs/fs_misc.c:126
1851 #, c-format
1852 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
1853 msgstr ""
1854
1855 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:150
1856 #, fuzzy
1857 msgid "Unknown error"
1858 msgstr "Lỗi không rõ.\n"
1859
1860 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:238 src/fs/fs_namespace_advertise.c:259
1861 #, fuzzy
1862 msgid "Failed to serialize meta data"
1863 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
1864
1865 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:278
1866 #, fuzzy
1867 msgid "Failed to connect to datastore service"
1868 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
1869
1870 #: src/fs/fs_namespace.c:110
1871 #, fuzzy, c-format
1872 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
1873 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1874
1875 #: src/fs/fs_namespace.c:132 src/fs/fs_namespace.c:220
1876 #, fuzzy, c-format
1877 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
1878 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
1879
1880 #: src/fs/fs_namespace.c:252
1881 #, fuzzy, c-format
1882 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
1883 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1884
1885 #: src/fs/fs_namespace.c:367
1886 #, fuzzy, c-format
1887 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
1888 msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
1889
1890 #: src/fs/fs_namespace.c:584 src/fs/fs_publish_ksk.c:295
1891 #, fuzzy
1892 msgid "Internal error."
1893 msgstr "Lỗi VR."
1894
1895 #: src/fs/fs_namespace.c:627
1896 #, fuzzy
1897 msgid "Failed to connect to datastore."
1898 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
1899
1900 #: src/fs/fs_publish.c:129 src/fs/fs_publish.c:397
1901 #, fuzzy, c-format
1902 msgid "Publishing failed: %s"
1903 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
1904
1905 #: src/fs/fs_publish.c:622 src/fs/fs_publish.c:639 src/fs/fs_publish.c:678
1906 #: src/fs/fs_publish.c:698 src/fs/fs_publish.c:723 src/fs/fs_publish.c:863
1907 #, fuzzy, c-format
1908 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
1909 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
1910
1911 #: src/fs/fs_publish.c:624
1912 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
1913 msgstr ""
1914
1915 #: src/fs/fs_publish.c:636
1916 #, fuzzy
1917 msgid "unknown error"
1918 msgstr "Lỗi không rõ"
1919
1920 #: src/fs/fs_publish.c:679
1921 msgid "failed to compute hash"
1922 msgstr ""
1923
1924 #: src/fs/fs_publish.c:699
1925 #, fuzzy
1926 msgid "filename too long"
1927 msgstr "tên tập tin"
1928
1929 #: src/fs/fs_publish.c:724
1930 msgid "could not connect to `fs' service"
1931 msgstr ""
1932
1933 #: src/fs/fs_publish.c:747
1934 #, fuzzy, c-format
1935 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
1936 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1937
1938 #: src/fs/fs_publish.c:812
1939 #, fuzzy, c-format
1940 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
1941 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
1942
1943 #: src/fs/fs_publish.c:818
1944 #, fuzzy, c-format
1945 msgid "Recursive upload failed: %s"
1946 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
1947
1948 #: src/fs/fs_publish.c:864
1949 msgid "needs to be an actual file"
1950 msgstr ""
1951
1952 #: src/fs/fs_publish.c:1090
1953 #, fuzzy, c-format
1954 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
1955 msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
1956
1957 #: src/fs/fs_publish.c:1161
1958 #, c-format
1959 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
1960 msgstr ""
1961
1962 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:258
1963 #, fuzzy
1964 msgid "Could not connect to datastore."
1965 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
1966
1967 #: src/fs/fs_search.c:830
1968 #, c-format
1969 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
1970 msgstr ""
1971
1972 #: src/fs/fs_unindex.c:58
1973 msgid "Failed to find given position in file"
1974 msgstr ""
1975
1976 #: src/fs/fs_unindex.c:63
1977 #, fuzzy
1978 msgid "Failed to read file"
1979 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
1980
1981 #: src/fs/fs_unindex.c:233
1982 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
1983 msgstr ""
1984
1985 #: src/fs/fs_unindex.c:241
1986 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
1987 msgstr ""
1988
1989 #: src/fs/fs_unindex.c:249
1990 #, fuzzy
1991 msgid "Invalid response from `fs' service."
1992 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1993
1994 #: src/fs/fs_unindex.c:293
1995 #, fuzzy
1996 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
1997 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
1998
1999 #: src/fs/fs_unindex.c:349 src/fs/fs_unindex.c:361
2000 #, fuzzy
2001 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
2002 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
2003
2004 #: src/fs/fs_unindex.c:357
2005 #, fuzzy, c-format
2006 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
2007 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2008
2009 #: src/fs/fs_unindex.c:416
2010 #, fuzzy, c-format
2011 msgid "Failed to remove KBlock: %s\n"
2012 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2013
2014 #: src/fs/fs_unindex.c:506
2015 #, fuzzy, c-format
2016 msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
2017 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
2018
2019 #: src/fs/fs_unindex.c:558 src/fs/fs_unindex.c:623
2020 #, fuzzy
2021 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2022 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2023
2024 #: src/fs/fs_unindex.c:636
2025 #, fuzzy
2026 msgid "Failed to open file for unindexing."
2027 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2028
2029 #: src/fs/fs_unindex.c:670
2030 #, fuzzy
2031 msgid "Failed to compute hash of file."
2032 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2033
2034 #: src/fs/fs_uri.c:220
2035 #, c-format
2036 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2037 msgstr ""
2038
2039 #: src/fs/fs_uri.c:279
2040 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2041 msgstr ""
2042
2043 #: src/fs/fs_uri.c:297
2044 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2045 msgstr ""
2046
2047 #: src/fs/fs_uri.c:304
2048 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2049 msgstr ""
2050
2051 #: src/fs/fs_uri.c:372 src/fs/fs_uri.c:379
2052 msgid "Malformed SKS URI"
2053 msgstr ""
2054
2055 #: src/fs/fs_uri.c:423 src/fs/fs_uri.c:438
2056 msgid "Malformed CHK URI"
2057 msgstr ""
2058
2059 #: src/fs/fs_uri.c:568 src/fs/fs_uri.c:583 src/fs/fs_uri.c:593
2060 #: src/fs/fs_uri.c:621
2061 msgid "SKS URI malformed"
2062 msgstr ""
2063
2064 #: src/fs/fs_uri.c:603
2065 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2066 msgstr ""
2067
2068 #: src/fs/fs_uri.c:609
2069 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2070 msgstr ""
2071
2072 #: src/fs/fs_uri.c:615
2073 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2074 msgstr ""
2075
2076 #: src/fs/fs_uri.c:628
2077 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2078 msgstr ""
2079
2080 #: src/fs/fs_uri.c:640
2081 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2082 msgstr ""
2083
2084 #: src/fs/fs_uri.c:678
2085 msgid "Unrecognized URI type"
2086 msgstr ""
2087
2088 #: src/fs/fs_uri.c:903
2089 #, fuzzy
2090 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2091 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
2092
2093 #: src/fs/fs_uri.c:909
2094 #, fuzzy, c-format
2095 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2096 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
2097
2098 #: src/fs/fs_uri.c:1114 src/fs/fs_uri.c:1141
2099 msgid "No keywords specified!\n"
2100 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
2101
2102 #: src/fs/fs_uri.c:1147
2103 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2104 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
2105
2106 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
2107 #, fuzzy, c-format
2108 msgid "Failed to load state: %s\n"
2109 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
2110
2111 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
2112 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
2113 #, fuzzy, c-format
2114 msgid "Failed to save state to file %s\n"
2115 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2116
2117 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
2118 #, c-format
2119 msgid "Publication of `%s' done\n"
2120 msgstr ""
2121
2122 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
2123 #, fuzzy, c-format
2124 msgid "Publishing `%s'\n"
2125 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2126
2127 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
2128 #, fuzzy, c-format
2129 msgid "Failed to run `%s'\n"
2130 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
2131
2132 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
2133 #, fuzzy, c-format
2134 msgid ""
2135 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
2136 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2137
2138 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-pseudonym.c:279
2139 #: src/fs/gnunet-publish.c:680
2140 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2141 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2142
2143 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:684
2144 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2145 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
2146
2147 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:687
2148 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2149 msgstr ""
2150
2151 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:711
2152 msgid "specify the priority of the content"
2153 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
2154
2155 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-pseudonym.c:304
2156 #: src/fs/gnunet-publish.c:718
2157 msgid "set the desired replication LEVEL"
2158 msgstr ""
2159
2160 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
2161 #, fuzzy
2162 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
2163 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
2164
2165 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2166 #, c-format
2167 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2168 msgstr ""
2169
2170 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2171 #, fuzzy, c-format
2172 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2173 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
2174
2175 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2176 #, fuzzy, c-format
2177 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2178 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
2179
2180 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2181 #, fuzzy
2182 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
2183 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2184
2185 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2186 #, fuzzy, c-format
2187 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2188 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2189
2190 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
2191 #, fuzzy, c-format
2192 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
2193 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2194
2195 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
2196 #, fuzzy
2197 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2198 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2199
2200 #: src/fs/gnunet-download.c:137
2201 #, fuzzy, c-format
2202 msgid "Starting download `%s'.\n"
2203 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2204
2205 #: src/fs/gnunet-download.c:147
2206 #, fuzzy
2207 msgid "<unknown time>"
2208 msgstr "Lỗi không rõ"
2209
2210 #: src/fs/gnunet-download.c:157
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
2214 "download\n"
2215 msgstr ""
2216
2217 #: src/fs/gnunet-download.c:179
2218 #, fuzzy, c-format
2219 msgid "Error downloading: %s.\n"
2220 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2221
2222 #: src/fs/gnunet-download.c:194
2223 #, fuzzy, c-format
2224 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2225 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
2226
2227 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:192
2228 #: src/fs/gnunet-search.c:193 src/fs/gnunet-unindex.c:108
2229 #, fuzzy, c-format
2230 msgid "Unexpected status: %d\n"
2231 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
2232
2233 #: src/fs/gnunet-download.c:234
2234 #, fuzzy
2235 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2236 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
2237
2238 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:626
2239 #, fuzzy, c-format
2240 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2241 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
2242
2243 #: src/fs/gnunet-download.c:247
2244 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2245 msgstr ""
2246
2247 #: src/fs/gnunet-download.c:254
2248 msgid "Target filename must be specified.\n"
2249 msgstr ""
2250
2251 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:604
2252 #: src/fs/gnunet-search.c:243 src/fs/gnunet-unindex.c:140
2253 #, fuzzy, c-format
2254 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2255 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2256
2257 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:282
2258 #, fuzzy
2259 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2260 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2261
2262 #: src/fs/gnunet-download.c:308
2263 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2264 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
2265
2266 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:285
2267 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2268 msgstr ""
2269
2270 #: src/fs/gnunet-download.c:314
2271 msgid "write the file to FILENAME"
2272 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
2273
2274 #: src/fs/gnunet-download.c:318
2275 #, fuzzy
2276 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2277 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
2278
2279 #: src/fs/gnunet-download.c:322
2280 #, fuzzy
2281 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2282 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
2283
2284 #: src/fs/gnunet-download.c:325
2285 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2286 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
2287
2288 #: src/fs/gnunet-download.c:339
2289 msgid ""
2290 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2291 "chk/...)"
2292 msgstr ""
2293
2294 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
2295 msgid "print a list of all indexed files"
2296 msgstr ""
2297
2298 #: src/fs/gnunet-fs.c:128
2299 #, fuzzy
2300 msgid "Special file-sharing operations"
2301 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
2302
2303 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:160 src/statistics/gnunet-statistics.c:198
2304 #, fuzzy, c-format
2305 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2306 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2307
2308 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:250 src/fs/gnunet-pseudonym.c:257
2309 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:259
2310 #, fuzzy, c-format
2311 msgid "Option `%s' ignored\n"
2312 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
2313
2314 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282
2315 msgid "create or advertise namespace NAME"
2316 msgstr ""
2317
2318 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285
2319 msgid "delete namespace NAME "
2320 msgstr ""
2321
2322 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288
2323 #, fuzzy
2324 msgid ""
2325 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2326 "multiple times)"
2327 msgstr ""
2328 "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
2329 "chọn này nhiều lần)"
2330
2331 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:292 src/fs/gnunet-publish.c:699
2332 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2333 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
2334
2335 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:295
2336 #, fuzzy
2337 msgid "print names of local namespaces"
2338 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2339
2340 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:298
2341 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2342 msgstr ""
2343
2344 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:301
2345 msgid "do not print names of remote namespaces"
2346 msgstr ""
2347
2348 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:307
2349 #, fuzzy
2350 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2351 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2352
2353 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:310
2354 #, fuzzy
2355 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2356 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2357
2358 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:322
2359 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2360 msgstr ""
2361
2362 #: src/fs/gnunet-publish.c:149
2363 #, c-format
2364 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2365 msgstr ""
2366
2367 #: src/fs/gnunet-publish.c:156
2368 #, fuzzy, c-format
2369 msgid "Error publishing: %s.\n"
2370 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2371
2372 #: src/fs/gnunet-publish.c:166
2373 #, c-format
2374 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2375 msgstr ""
2376
2377 #: src/fs/gnunet-publish.c:170
2378 #, fuzzy, c-format
2379 msgid "URI is `%s'.\n"
2380 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
2381
2382 #: src/fs/gnunet-publish.c:189
2383 #, fuzzy
2384 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
2385 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
2386
2387 #: src/fs/gnunet-publish.c:307
2388 #, fuzzy, c-format
2389 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2390 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2391
2392 #: src/fs/gnunet-publish.c:309
2393 #, fuzzy, c-format
2394 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2395 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
2396
2397 #: src/fs/gnunet-publish.c:360 src/fs/gnunet-publish.c:614
2398 #, fuzzy, c-format
2399 msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
2400 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2401
2402 #: src/fs/gnunet-publish.c:435
2403 #, fuzzy
2404 msgid "Could not publish\n"
2405 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
2406
2407 #: src/fs/gnunet-publish.c:462
2408 #, fuzzy
2409 msgid "Could not start publishing.\n"
2410 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
2411
2412 #: src/fs/gnunet-publish.c:493
2413 #, fuzzy, c-format
2414 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
2415 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2416
2417 #: src/fs/gnunet-publish.c:495
2418 #, fuzzy, c-format
2419 msgid "Scanning file `%s'.\n"
2420 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2421
2422 #: src/fs/gnunet-publish.c:500
2423 #, c-format
2424 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
2425 msgstr ""
2426
2427 #: src/fs/gnunet-publish.c:505
2428 msgid "Preprocessing complete.\n"
2429 msgstr ""
2430
2431 #: src/fs/gnunet-publish.c:509
2432 #, fuzzy, c-format
2433 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
2434 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2435
2436 #: src/fs/gnunet-publish.c:513
2437 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
2438 msgstr ""
2439
2440 #: src/fs/gnunet-publish.c:520
2441 #, fuzzy
2442 msgid "Internal error scanning directory.\n"
2443 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2444
2445 #: src/fs/gnunet-publish.c:554
2446 #, c-format
2447 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2448 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
2449
2450 #: src/fs/gnunet-publish.c:561
2451 #, c-format
2452 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2453 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2454
2455 #: src/fs/gnunet-publish.c:567
2456 #, c-format
2457 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2458 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
2459
2460 #: src/fs/gnunet-publish.c:575 src/vpn/gnunet-vpn.c:214
2461 #, c-format
2462 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2463 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
2464
2465 #: src/fs/gnunet-publish.c:585 src/fs/gnunet-publish.c:592
2466 #: src/transport/gnunet-transport.c:623
2467 #, c-format
2468 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2469 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
2470
2471 #: src/fs/gnunet-publish.c:647
2472 #, fuzzy, c-format
2473 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
2474 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2475
2476 #: src/fs/gnunet-publish.c:659
2477 msgid ""
2478 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
2479 "installed?\n"
2480 msgstr ""
2481
2482 #: src/fs/gnunet-publish.c:691
2483 msgid ""
2484 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2485 "upload"
2486 msgstr ""
2487 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
2488 "tải lên"
2489
2490 #: src/fs/gnunet-publish.c:695
2491 msgid ""
2492 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2493 "can be specified multiple times)"
2494 msgstr ""
2495 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
2496 "tùy chọn này nhiều lần)"
2497
2498 #: src/fs/gnunet-publish.c:702
2499 msgid ""
2500 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2501 "in GNUnet database)"
2502 msgstr ""
2503 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
2504 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
2505
2506 #: src/fs/gnunet-publish.c:707
2507 msgid ""
2508 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2509 "namespace insertions only)"
2510 msgstr ""
2511 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
2512 "cho sự chèn không gian tên)"
2513
2514 #: src/fs/gnunet-publish.c:715
2515 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2516 msgstr ""
2517 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
2518
2519 #: src/fs/gnunet-publish.c:721
2520 #, fuzzy
2521 msgid ""
2522 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2523 "compute URIs)"
2524 msgstr ""
2525 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
2526
2527 #: src/fs/gnunet-publish.c:725
2528 msgid ""
2529 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2530 msgstr ""
2531 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
2532
2533 #: src/fs/gnunet-publish.c:729
2534 msgid ""
2535 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2536 "to the file with the respective URI)"
2537 msgstr ""
2538 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
2539 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
2540
2541 #: src/fs/gnunet-publish.c:748
2542 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2543 msgstr ""
2544
2545 #: src/fs/gnunet-search.c:114
2546 #, c-format
2547 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2548 msgstr ""
2549
2550 #: src/fs/gnunet-search.c:184
2551 #, fuzzy, c-format
2552 msgid "Error searching: %s.\n"
2553 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2554
2555 #: src/fs/gnunet-search.c:233
2556 #, fuzzy
2557 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2558 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2559
2560 #: src/fs/gnunet-search.c:257
2561 #, fuzzy
2562 msgid "Could not start searching.\n"
2563 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2564
2565 #: src/fs/gnunet-search.c:288
2566 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2567 msgstr ""
2568
2569 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2570 msgid "automatically terminate search after DELAY"
2571 msgstr ""
2572
2573 #: src/fs/gnunet-search.c:298
2574 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2575 msgstr ""
2576
2577 #: src/fs/gnunet-search.c:309
2578 #, fuzzy
2579 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2580 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
2581
2582 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:245
2583 msgid "# running average P2P latency (ms)"
2584 msgstr ""
2585
2586 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:306 src/fs/gnunet-service-fs.c:496
2587 #, fuzzy
2588 msgid "# Loopback routes suppressed"
2589 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
2590
2591 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:588 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297
2592 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1329
2593 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1336
2594 #, fuzzy, c-format
2595 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
2596 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2597
2598 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:711
2599 #, fuzzy
2600 msgid "# migration stop messages received"
2601 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2602
2603 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:715
2604 #, c-format
2605 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
2606 msgstr ""
2607
2608 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:751
2609 #, fuzzy
2610 msgid "# replies transmitted to other peers"
2611 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
2612
2613 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:757
2614 #, fuzzy
2615 msgid "# replies dropped"
2616 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
2617
2618 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:782 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1345
2619 msgid "# P2P searches active"
2620 msgstr ""
2621
2622 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:875
2623 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2624 msgstr ""
2625
2626 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:928
2627 #, fuzzy
2628 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
2629 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2630
2631 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:936
2632 #, fuzzy
2633 msgid "# replies received for other peers"
2634 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2635
2636 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:950
2637 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2638 msgstr ""
2639
2640 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:988
2641 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2642 msgstr ""
2643
2644 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1056
2645 #, fuzzy
2646 msgid "# requests done for free (low load)"
2647 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2648
2649 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1081
2650 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2651 msgstr ""
2652
2653 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1091
2654 #, fuzzy
2655 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2656 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2657
2658 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1170
2659 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2660 msgstr ""
2661
2662 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1204
2663 #, fuzzy
2664 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2665 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2666
2667 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1227
2668 #, fuzzy
2669 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2670 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2671
2672 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1288
2673 #, fuzzy
2674 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2675 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2676
2677 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1314
2678 #, fuzzy
2679 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2680 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2681
2682 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1343
2683 #, fuzzy
2684 msgid "# P2P query messages received and processed"
2685 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2686
2687 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1713
2688 #, fuzzy
2689 msgid "# migration stop messages sent"
2690 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2691
2692 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
2693 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
2694 #, fuzzy, c-format
2695 msgid "Could not open `%s'.\n"
2696 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2697
2698 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
2699 #, fuzzy, c-format
2700 msgid "Error writing `%s'.\n"
2701 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
2702
2703 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
2707 "anyway.\n"
2708 msgstr ""
2709
2710 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
2711 #, c-format
2712 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2713 msgstr ""
2714
2715 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
2716 #, fuzzy, c-format
2717 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2718 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2719
2720 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
2721 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
2722 msgstr ""
2723
2724 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
2725 #, fuzzy, c-format
2726 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2727 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
2728
2729 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
2730 msgid "not indexed"
2731 msgstr ""
2732
2733 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
2734 #, fuzzy, c-format
2735 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2736 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
2737
2738 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:364
2739 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:490
2740 #, fuzzy
2741 msgid "# client searches active"
2742 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
2743
2744 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
2745 #, fuzzy
2746 msgid "# replies received for local clients"
2747 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2748
2749 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:323
2750 #, fuzzy
2751 msgid "# client searches received"
2752 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
2753
2754 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:358
2755 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2756 msgstr ""
2757
2758 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
2759 #, fuzzy
2760 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2761 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
2762
2763 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:397
2764 #, fuzzy
2765 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
2766 msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
2767
2768 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:426
2769 #, fuzzy
2770 msgid "# query messages sent to other peers"
2771 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
2772
2773 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:475
2774 msgid "# delay heap timeout"
2775 msgstr ""
2776
2777 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:483
2778 #, fuzzy
2779 msgid "# query plans executed"
2780 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2781
2782 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:543
2783 #, fuzzy
2784 msgid "# requests merged"
2785 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2786
2787 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:551
2788 #, fuzzy
2789 msgid "# requests refreshed"
2790 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2791
2792 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:605 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:689
2793 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:757
2794 msgid "# query plan entries"
2795 msgstr ""
2796
2797 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:293
2798 #, fuzzy
2799 msgid "# Pending requests created"
2800 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2801
2802 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:385 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:639
2803 #, fuzzy
2804 msgid "# Pending requests active"
2805 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2806
2807 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:802
2808 #, fuzzy
2809 msgid "# replies received and matched"
2810 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2811
2812 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:834
2813 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
2814 msgstr ""
2815
2816 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:849
2817 #, c-format
2818 msgid "Unsupported block type %u\n"
2819 msgstr ""
2820
2821 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:862
2822 #, fuzzy
2823 msgid "# results found locally"
2824 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
2825
2826 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:983
2827 msgid "# Datastore `PUT' failures"
2828 msgstr ""
2829
2830 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1010
2831 #, fuzzy
2832 msgid "# storage requests dropped due to high load"
2833 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2834
2835 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1045
2836 #, fuzzy
2837 msgid "# Replies received from DHT"
2838 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2839
2840 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1136
2841 #, c-format
2842 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
2843 msgstr ""
2844
2845 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1156
2846 #, c-format
2847 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
2848 msgstr ""
2849
2850 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1203
2851 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
2852 msgstr ""
2853
2854 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1218
2855 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
2856 msgstr ""
2857
2858 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1227
2859 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
2860 msgstr ""
2861
2862 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1242
2863 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
2864 msgstr ""
2865
2866 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1256
2867 msgid "# on-demand blocks matched requests"
2868 msgstr ""
2869
2870 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1269
2871 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
2872 msgstr ""
2873
2874 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1274
2875 msgid "# on-demand lookups failed"
2876 msgstr ""
2877
2878 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1301 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1341
2879 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1481
2880 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
2881 msgstr ""
2882
2883 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1359
2884 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
2885 msgstr ""
2886
2887 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1370
2888 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
2889 msgstr ""
2890
2891 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1457
2892 msgid "# Datastore lookups initiated"
2893 msgstr ""
2894
2895 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1542
2896 #, fuzzy
2897 msgid "# GAP PUT messages received"
2898 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
2899
2900 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629
2901 msgid "time required, content pushing disabled"
2902 msgstr ""
2903
2904 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
2905 #, fuzzy, c-format
2906 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2907 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
2908
2909 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
2910 #, fuzzy, c-format
2911 msgid "Error unindexing: %s.\n"
2912 msgstr ""
2913 "\n"
2914 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
2915
2916 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
2917 #, fuzzy
2918 msgid "Unindexing done.\n"
2919 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
2920
2921 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
2922 #, fuzzy, c-format
2923 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
2924 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2925
2926 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
2927 #, fuzzy
2928 msgid "Could not start unindex operation.\n"
2929 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
2930
2931 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
2932 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
2933 msgstr ""
2934
2935 #: src/fs/plugin_block_fs.c:130
2936 msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
2937 msgstr ""
2938
2939 #: src/gns/gns_api.c:598
2940 #, fuzzy
2941 msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n"
2942 msgstr ""
2943 "\n"
2944 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
2945
2946 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:186
2947 #, fuzzy
2948 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
2949 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2950
2951 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:361
2952 #, c-format
2953 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
2954 msgstr ""
2955
2956 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:377
2957 #, fuzzy, c-format
2958 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
2959 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
2960
2961 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:385
2962 #, fuzzy, c-format
2963 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
2964 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
2965
2966 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:673
2967 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
2968 msgstr ""
2969
2970 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:676
2971 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
2972 msgstr ""
2973
2974 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:679
2975 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
2976 msgstr ""
2977
2978 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:692
2979 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
2980 msgstr ""
2981
2982 #: src/gns/gnunet-gns.c:221
2983 #, fuzzy, c-format
2984 msgid "Failed to connect to GNS\n"
2985 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2986
2987 #: src/gns/gnunet-gns.c:335
2988 #, c-format
2989 msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
2990 msgstr ""
2991
2992 #: src/gns/gnunet-gns.c:356
2993 #, fuzzy
2994 msgid "try to shorten a given name"
2995 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2996
2997 #: src/gns/gnunet-gns.c:359
2998 msgid "Lookup a record for the given name"
2999 msgstr ""
3000
3001 #: src/gns/gnunet-gns.c:362
3002 msgid "Get the authority of a particular name"
3003 msgstr ""
3004
3005 #: src/gns/gnunet-gns.c:365
3006 #, fuzzy
3007 msgid "Specify the type of the record to lookup"
3008 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3009
3010 #: src/gns/gnunet-gns.c:368
3011 msgid "No unneeded output"
3012 msgstr ""
3013
3014 #: src/gns/gnunet-gns.c:381
3015 msgid "GNUnet GNS access tool"
3016 msgstr ""
3017
3018 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:449
3019 #, fuzzy, c-format
3020 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
3021 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
3022
3023 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:478
3024 #, fuzzy, c-format
3025 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
3026 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
3027
3028 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:522
3029 #, c-format
3030 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
3031 msgstr ""
3032
3033 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:584
3034 #, c-format
3035 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
3036 msgstr ""
3037
3038 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:646
3039 #, fuzzy, c-format
3040 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
3041 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3042
3043 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:662
3044 #, fuzzy, c-format
3045 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
3046 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3047
3048 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:698
3049 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
3050 msgstr ""
3051
3052 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:706
3053 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
3054 msgstr ""
3055
3056 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:910 src/namestore/gnunet-namestore.c:364
3057 #, fuzzy
3058 msgid "Failed to read or create private zone key\n"
3059 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3060
3061 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:920 src/namestore/gnunet-namestore.c:375
3062 #, fuzzy
3063 msgid "Failed to connect to namestore\n"
3064 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3065
3066 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:936 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2857
3067 #, fuzzy
3068 msgid "Failed to start HTTP server\n"
3069 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3070
3071 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:970
3072 msgid "GNUnet GNS first come first serve registration service"
3073 msgstr ""
3074
3075 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2494
3076 #, fuzzy, c-format
3077 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
3078 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
3079
3080 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2522
3081 #, fuzzy, c-format
3082 msgid "Unable to import certificate %s\n"
3083 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
3084
3085 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3510
3086 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
3087 msgstr ""
3088
3089 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3513
3090 msgid "pem file to use as CA"
3091 msgstr ""
3092
3093 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3525
3094 msgid "GNUnet GNS proxy"
3095 msgstr ""
3096
3097 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:486
3098 #, c-format
3099 msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
3100 msgstr ""
3101
3102 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1216
3103 #, fuzzy
3104 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
3105 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3106
3107 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1277
3108 #, fuzzy
3109 msgid "Could not connect to DHT!\n"
3110 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
3111
3112 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1288
3113 #, fuzzy
3114 msgid "Unable to initialize resolver!\n"
3115 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
3116
3117 #: src/hello/gnunet-hello.c:122
3118 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
3119 msgstr ""
3120
3121 #: src/hello/gnunet-hello.c:128
3122 #, fuzzy, c-format
3123 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
3124 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3125
3126 #: src/hello/gnunet-hello.c:136
3127 #, c-format
3128 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
3129 msgstr ""
3130
3131 #: src/hello/gnunet-hello.c:143
3132 #, c-format
3133 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
3134 msgstr ""
3135
3136 #: src/hello/gnunet-hello.c:153 src/hello/gnunet-hello.c:181
3137 #, fuzzy, c-format
3138 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
3139 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3140
3141 #: src/hello/gnunet-hello.c:169
3142 #, fuzzy, c-format
3143 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
3144 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
3145
3146 #: src/hello/gnunet-hello.c:193
3147 #, fuzzy, c-format
3148 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
3149 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3150
3151 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264
3152 msgid ""
3153 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
3154 "reason to run!\n"
3155 msgstr ""
3156
3157 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317
3158 #, fuzzy
3159 msgid "advertise our hostlist to other peers"
3160 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
3161
3162 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322
3163 msgid ""
3164 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
3165 "option)"
3166 msgstr ""
3167
3168 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
3169 #, fuzzy
3170 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
3171 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
3172
3173 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329
3174 #, fuzzy
3175 msgid "provide a hostlist server"
3176 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3177
3178 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:344
3179 msgid "GNUnet hostlist server and client"
3180 msgstr ""
3181
3182 #: src/hostlist/hostlist-client.c:289
3183 #, fuzzy
3184 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
3185 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3186
3187 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:340
3188 #, fuzzy
3189 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3190 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
3191
3192 #: src/hostlist/hostlist-client.c:313 src/hostlist/hostlist-client.c:343
3193 #, fuzzy, c-format
3194 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
3195 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
3196
3197 #: src/hostlist/hostlist-client.c:331
3198 #, fuzzy
3199 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3200 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
3201
3202 #: src/hostlist/hostlist-client.c:469 src/hostlist/hostlist-client.c:680
3203 #: src/hostlist/hostlist-client.c:686 src/hostlist/hostlist-client.c:738
3204 #: src/hostlist/hostlist-client.c:747 src/hostlist/hostlist-client.c:868
3205 #: src/hostlist/hostlist-client.c:958 src/hostlist/hostlist-client.c:963
3206 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1026
3207 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1041
3208 #, c-format
3209 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3210 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3211
3212 #: src/hostlist/hostlist-client.c:589 src/hostlist/hostlist-client.c:1325
3213 msgid "# advertised hostlist URIs"
3214 msgstr ""
3215
3216 #: src/hostlist/hostlist-client.c:619
3217 #, c-format
3218 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
3219 msgstr ""
3220
3221 #: src/hostlist/hostlist-client.c:661
3222 #, c-format
3223 msgid ""
3224 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
3225 "gets dismissed.\n"
3226 msgstr ""
3227
3228 #: src/hostlist/hostlist-client.c:799
3229 #, fuzzy, c-format
3230 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
3231 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3232
3233 #: src/hostlist/hostlist-client.c:813
3234 #, c-format
3235 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
3236 msgstr ""
3237
3238 #: src/hostlist/hostlist-client.c:833
3239 #, fuzzy, c-format
3240 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
3241 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
3242
3243 #: src/hostlist/hostlist-client.c:839
3244 #, fuzzy, c-format
3245 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
3246 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
3247
3248 #: src/hostlist/hostlist-client.c:847
3249 #, c-format
3250 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
3251 msgstr ""
3252
3253 #: src/hostlist/hostlist-client.c:900
3254 #, fuzzy, c-format
3255 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
3256 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
3257
3258 #: src/hostlist/hostlist-client.c:908
3259 msgid "# hostlist downloads initiated"
3260 msgstr ""
3261
3262 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1035 src/hostlist/hostlist-client.c:1498
3263 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
3264 msgstr ""
3265
3266 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1043
3267 #, c-format
3268 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
3269 msgstr ""
3270
3271 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1107 src/hostlist/hostlist-client.c:1123
3272 #, fuzzy
3273 msgid "# active connections"
3274 msgstr "# các kết nối dht"
3275
3276 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1273
3277 #, fuzzy, c-format
3278 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
3279 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3280
3281 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1277
3282 #, fuzzy, c-format
3283 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
3284 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
3285
3286 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1288
3287 #, fuzzy, c-format
3288 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
3289 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3290
3291 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1321
3292 #, c-format
3293 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
3294 msgstr ""
3295
3296 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1323
3297 #, fuzzy
3298 msgid "# hostlist URIs read from file"
3299 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
3300
3301 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1368
3302 #, fuzzy, c-format
3303 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
3304 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3305
3306 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1373
3307 #, fuzzy, c-format
3308 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
3309 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3310
3311 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1397 src/hostlist/hostlist-client.c:1414
3312 #, c-format
3313 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
3314 msgstr ""
3315
3316 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1409
3317 #, fuzzy
3318 msgid "# hostlist URIs written to file"
3319 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
3320
3321 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1463
3322 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
3323 msgstr ""
3324
3325 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1475
3326 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
3327 msgstr ""
3328
3329 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1487
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
3333 msgstr ""
3334
3335 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1491
3336 #, fuzzy, c-format
3337 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
3338 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
3339
3340 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
3341 #, fuzzy
3342 msgid "bytes in hostlist"
3343 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
3344
3345 #: src/hostlist/hostlist-server.c:157
3346 msgid "expired addresses encountered"
3347 msgstr ""
3348
3349 #: src/hostlist/hostlist-server.c:184 src/hostlist/hostlist-server.c:425
3350 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:403
3351 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:519
3352 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:927
3353 #, fuzzy, c-format
3354 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3355 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
3356
3357 #: src/hostlist/hostlist-server.c:205
3358 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
3359 msgstr ""
3360
3361 #: src/hostlist/hostlist-server.c:219
3362 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
3363 msgstr ""
3364
3365 #: src/hostlist/hostlist-server.c:263
3366 #, fuzzy, c-format
3367 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
3368 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3369
3370 #: src/hostlist/hostlist-server.c:266
3371 #, fuzzy
3372 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
3373 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3374
3375 #: src/hostlist/hostlist-server.c:279
3376 #, c-format
3377 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
3378 msgstr ""
3379
3380 #: src/hostlist/hostlist-server.c:283
3381 #, fuzzy
3382 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
3383 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3384
3385 #: src/hostlist/hostlist-server.c:291
3386 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
3387 msgstr ""
3388
3389 #: src/hostlist/hostlist-server.c:294
3390 #, fuzzy
3391 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
3392 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3393
3394 #: src/hostlist/hostlist-server.c:298
3395 #, fuzzy
3396 msgid "Received request for our hostlist\n"
3397 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3398
3399 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
3400 #, fuzzy
3401 msgid "hostlist requests processed"
3402 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3403
3404 #: src/hostlist/hostlist-server.c:341
3405 #, fuzzy
3406 msgid "# hostlist advertisements send"
3407 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
3408
3409 #: src/hostlist/hostlist-server.c:388
3410 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
3411 msgstr ""
3412
3413 #: src/hostlist/hostlist-server.c:562
3414 #, c-format
3415 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
3416 msgstr ""
3417
3418 #: src/hostlist/hostlist-server.c:571
3419 #, c-format
3420 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
3421 msgstr ""
3422
3423 #: src/hostlist/hostlist-server.c:585
3424 #, fuzzy, c-format
3425 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
3426 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3427
3428 #: src/hostlist/hostlist-server.c:625
3429 #, fuzzy, c-format
3430 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
3431 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
3432
3433 #: src/hostlist/hostlist-server.c:667
3434 #, fuzzy, c-format
3435 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
3436 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
3437
3438 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1001
3439 #, fuzzy, c-format
3440 msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
3441 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
3442
3443 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1034
3444 #, fuzzy, c-format
3445 msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
3446 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
3447
3448 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1093
3449 msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
3450 msgstr ""
3451
3452 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1103
3453 #: src/template/gnunet-template.c:71
3454 msgid "help text"
3455 msgstr ""
3456
3457 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1126
3458 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:323
3459 msgid "An operation has failed while starting peers\n"
3460 msgstr ""
3461
3462 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1192
3463 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:390
3464 #, fuzzy, c-format
3465 msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
3466 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3467
3468 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1306
3469 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:495
3470 msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
3471 msgstr ""
3472
3473 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1359
3474 msgid "An operation has failed while linking\n"
3475 msgstr ""
3476
3477 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1486
3478 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:597
3479 #, c-format
3480 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
3481 msgstr ""
3482
3483 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1566
3484 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:676
3485 msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
3486 msgstr ""
3487
3488 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1663
3489 #, c-format
3490 msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
3491 msgstr ""
3492
3493 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1668
3494 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:498
3495 #, c-format
3496 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
3497 msgstr ""
3498
3499 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1674
3500 #, c-format
3501 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
3502 msgstr ""
3503
3504 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1681
3505 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:723
3506 #, c-format
3507 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
3508 msgstr ""
3509
3510 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1688
3511 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:730
3512 #, fuzzy, c-format
3513 msgid "Exiting\n"
3514 msgstr "Thoát"
3515
3516 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1694
3517 #, fuzzy, c-format
3518 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
3519 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
3520
3521 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1711
3522 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:504
3523 #, c-format
3524 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
3525 msgstr ""
3526
3527 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1718
3528 #, c-format
3529 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
3530 msgstr ""
3531
3532 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1724
3533 #, c-format
3534 msgid ""
3535 "Error loading search strings. Given file does not contain enough strings. "
3536 "Exiting.\n"
3537 msgstr ""
3538
3539 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1730
3540 #, fuzzy, c-format
3541 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
3542 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3543
3544 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1764
3545 #, fuzzy
3546 msgid "name of the file for writing statistics"
3547 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
3548
3549 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1767
3550 msgid "create FACTOR times number of peers random links"
3551 msgstr ""
3552
3553 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1770
3554 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:800
3555 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
3556 msgstr ""
3557
3558 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1773
3559 msgid "wait TIMEOUT before considering a string match as failed"
3560 msgstr ""
3561
3562 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1776
3563 msgid "wait DELAY before starting string search"
3564 msgstr ""
3565
3566 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1779
3567 msgid "number of search strings to read from search strings file"
3568 msgstr ""
3569
3570 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1782
3571 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:555
3572 msgid "maximum path compression length"
3573 msgstr ""
3574
3575 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1794
3576 msgid "Profiler for regex/mesh"
3577 msgstr ""
3578
3579 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:7971
3580 msgid "Wrong CORE service\n"
3581 msgstr ""
3582
3583 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8176
3584 #, fuzzy
3585 msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
3586 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3587
3588 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8265 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8277
3589 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8289 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8302
3590 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8317 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8329
3591 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8341 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8353
3592 #, fuzzy, c-format
3593 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
3594 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3595
3596 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8365 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8376
3597 #, fuzzy, c-format
3598 msgid ""
3599 "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default (%u).\n"
3600 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3601
3602 #: src/mysql/mysql.c:174
3603 #, c-format
3604 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
3605 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
3606
3607 #: src/mysql/mysql.c:181
3608 #, fuzzy, c-format
3609 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
3610 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3611
3612 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:212
3613 #, fuzzy, c-format
3614 msgid "Adding record failed: %s\n"
3615 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3616
3617 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:243
3618 #, fuzzy, c-format
3619 msgid "Deleting record failed: %s\n"
3620 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3621
3622 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:304
3623 #, c-format
3624 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
3625 msgstr ""
3626
3627 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:320
3628 msgid "for at least"
3629 msgstr ""
3630
3631 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:321
3632 msgid "until"
3633 msgstr ""
3634
3635 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:356
3636 #, fuzzy, c-format
3637 msgid "No options given\n"
3638 msgstr "chưa đưa ra tên"
3639
3640 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:386
3641 #, fuzzy, c-format
3642 msgid "Unsupported type `%s'\n"
3643 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
3644
3645 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:394 src/namestore/gnunet-namestore.c:418
3646 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:465 src/namestore/gnunet-namestore.c:477
3647 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:518
3648 #, fuzzy, c-format
3649 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
3650 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
3651
3652 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:395 src/namestore/gnunet-namestore.c:419
3653 msgid "add/del"
3654 msgstr ""
3655
3656 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:408
3657 #, c-format
3658 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
3659 msgstr ""
3660
3661 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:446
3662 #, fuzzy, c-format
3663 msgid "Invalid time format `%s'\n"
3664 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
3665
3666 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:455
3667 #, c-format
3668 msgid ""
3669 "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative time "
3670 "`%s' instead.\n"
3671 msgstr ""
3672
3673 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:466 src/namestore/gnunet-namestore.c:478
3674 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:497
3675 msgid "add"
3676 msgstr ""
3677
3678 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:496
3679 #, fuzzy, c-format
3680 msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
3681 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
3682
3683 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:519
3684 msgid "del"
3685 msgstr ""
3686
3687 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:569
3688 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:882
3689 #, fuzzy, c-format
3690 msgid "Invalid URI `%s'\n"
3691 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
3692
3693 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:625
3694 #, fuzzy, c-format
3695 msgid "Using default zone file `%s'\n"
3696 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3697
3698 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:677
3699 msgid "add record"
3700 msgstr ""
3701
3702 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:680
3703 msgid "delete record"
3704 msgstr ""
3705
3706 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:683
3707 msgid "display records"
3708 msgstr ""
3709
3710 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:686
3711 msgid ""
3712 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
3713 msgstr ""
3714
3715 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:689
3716 msgid "name of the record to add/delete/display"
3717 msgstr ""
3718
3719 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:692
3720 msgid "type of the record to add/delete/display"
3721 msgstr ""
3722
3723 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:695
3724 msgid "URI to import into our zone"
3725 msgstr ""
3726
3727 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:698
3728 msgid "value of the record to add/delete"
3729 msgstr ""
3730
3731 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:701
3732 msgid "create or list public record"
3733 msgstr ""
3734
3735 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:704
3736 msgid "create or list non-authority record"
3737 msgstr ""
3738
3739 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:707
3740 #, fuzzy
3741 msgid "filename with the zone key"
3742 msgstr "tên tập tin"
3743
3744 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:718
3745 #, fuzzy
3746 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
3747 msgstr "Cấu hình GNUnet"
3748
3749 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:242
3750 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:258
3751 #, fuzzy, c-format
3752 msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
3753 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3754
3755 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:244
3756 msgid "file exists but reading key failed"
3757 msgstr ""
3758
3759 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:260
3760 #, fuzzy
3761 msgid "file exists with different key"
3762 msgstr "tên tập tin"
3763
3764 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1519
3765 #, fuzzy
3766 msgid "Failed to find record to remove\n"
3767 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
3768
3769 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2133
3770 #, fuzzy, c-format
3771 msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
3772 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
3773
3774 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2223
3775 msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
3776 msgstr ""
3777
3778 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2233
3779 #, c-format
3780 msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
3781 msgstr ""
3782
3783 #: src/namestore/namestore_api.c:345
3784 msgid "Namestore failed to add record"
3785 msgstr ""
3786
3787 #: src/namestore/namestore_api.c:371
3788 msgid "Namestore failed to add record\n"
3789 msgstr ""
3790
3791 #: src/namestore/namestore_api.c:415
3792 #, fuzzy
3793 msgid "Failed to create new signature"
3794 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3795
3796 #: src/namestore/namestore_api.c:419
3797 #, fuzzy
3798 msgid "Failed to put new set of records in database"
3799 msgstr ""
3800 "\n"
3801 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
3802
3803 #: src/namestore/namestore_api.c:423
3804 #, fuzzy
3805 msgid "Failed to remove records from database"
3806 msgstr ""
3807 "\n"
3808 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
3809
3810 #: src/namestore/namestore_api.c:427
3811 #, fuzzy
3812 msgid "Failed to access database"
3813 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3814
3815 #: src/namestore/namestore_api.c:431
3816 #, fuzzy
3817 msgid "unknown internal error in namestore"
3818 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3819
3820 #: src/namestore/namestore_api.c:436
3821 msgid "Protocol error"
3822 msgstr ""
3823
3824 #: src/namestore/namestore_common.c:494 src/namestore/namestore_common.c:634
3825 #, fuzzy, c-format
3826 msgid "Unsupported record type %d\n"
3827 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
3828
3829 #: src/namestore/namestore_common.c:501
3830 #, fuzzy, c-format
3831 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
3832 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
3833
3834 #: src/namestore/namestore_common.c:524
3835 #, fuzzy, c-format
3836 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
3837 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3838
3839 #: src/namestore/namestore_common.c:547
3840 #, fuzzy, c-format
3841 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
3842 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3843
3844 #: src/namestore/namestore_common.c:565
3845 #, fuzzy, c-format
3846 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
3847 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
3848
3849 #: src/namestore/namestore_common.c:578
3850 #, fuzzy, c-format
3851 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
3852 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3853
3854 #: src/namestore/namestore_common.c:599
3855 #, fuzzy, c-format
3856 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
3857 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3858
3859 #: src/namestore/namestore_common.c:625
3860 #, fuzzy, c-format
3861 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
3862 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3863
3864 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:95
3865 #, fuzzy
3866 msgid "Failed to create indices\n"
3867 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3868
3869 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
3870 #, c-format
3871 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
3872 msgstr ""
3873
3874 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
3875 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
3876 msgstr ""
3877
3878 #: src/nat/nat.c:795
3879 #, c-format
3880 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
3881 msgstr ""
3882
3883 #: src/nat/nat.c:840
3884 #, fuzzy, c-format
3885 msgid "Failed to start %s\n"
3886 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3887
3888 #: src/nat/nat.c:1108
3889 msgid "malformed"
3890 msgstr ""
3891
3892 #: src/nat/nat.c:1173 src/nat/nat.c:1183
3893 #, c-format
3894 msgid ""
3895 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
3896 "not set).  Option disabled.\n"
3897 msgstr ""
3898
3899 #: src/nat/nat.c:1317
3900 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
3901 msgstr ""
3902
3903 #: src/nat/nat.c:1328
3904 #, c-format
3905 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
3906 msgstr ""
3907
3908 #: src/nat/nat_test.c:341
3909 #, fuzzy
3910 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
3911 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3912
3913 #: src/nat/nat_test.c:411
3914 #, c-format
3915 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
3916 msgstr ""
3917
3918 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1009
3919 #, fuzzy
3920 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
3921 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3922
3923 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1012
3924 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
3925 msgstr ""
3926
3927 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1015
3928 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
3929 msgstr ""
3930
3931 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1018
3932 msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
3933 msgstr ""
3934
3935 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1021
3936 msgid "delay between queries to statistics during a round"
3937 msgstr ""
3938
3939 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1024
3940 msgid "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
3941 msgstr ""
3942
3943 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1027
3944 msgid "name of the file for writing the main results"
3945 msgstr ""
3946
3947 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1030
3948 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
3949 msgstr ""
3950
3951 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1036
3952 msgid "delay between rounds"
3953 msgstr ""
3954
3955 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1046
3956 #, fuzzy
3957 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
3958 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
3959
3960 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:938
3961 #, c-format
3962 msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
3963 msgstr ""
3964
3965 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1389
3966 #, fuzzy, c-format
3967 msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
3968 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3969
3970 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1403 src/nse/gnunet-service-nse.c:1478
3971 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1495
3972 msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
3973 msgstr ""
3974
3975 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1485
3976 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
3977 msgstr ""
3978
3979 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:134
3980 #, fuzzy, c-format
3981 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
3982 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
3983
3984 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:228
3985 #, fuzzy, c-format
3986 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
3987 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3988
3989 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:267
3990 msgid "# peers known"
3991 msgstr ""
3992
3993 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:292
3994 #, c-format
3995 msgid ""
3996 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
3997 msgstr ""
3998 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
3999 "bỏ.\n"
4000
4001 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:414
4002 #, c-format
4003 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
4004 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
4005
4006 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:800
4007 #, c-format
4008 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
4009 msgstr ""
4010
4011 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:239
4012 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
4013 msgstr ""
4014
4015 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:359
4016 #, fuzzy
4017 msgid "failed to transmit request (service down?)"
4018 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4019
4020 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:509
4021 #, fuzzy
4022 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
4023 msgstr ""
4024 "\n"
4025 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
4026
4027 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:550 src/peerinfo/peerinfo_api.c:569
4028 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:584 src/peerinfo/peerinfo_api.c:595
4029 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:606
4030 #, fuzzy
4031 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
4032 msgstr ""
4033 "\n"
4034 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
4035
4036 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:681
4037 #, fuzzy
4038 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
4039 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4040
4041 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:256
4042 #, fuzzy, c-format
4043 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
4044 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4045
4046 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:581
4047 #, fuzzy
4048 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4049 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4050
4051 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:589
4052 #, fuzzy
4053 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4054 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4055
4056 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:598
4057 #, fuzzy
4058 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4059 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4060
4061 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:608
4062 #, fuzzy
4063 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4064 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4065
4066 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:625
4067 #, c-format
4068 msgid "Plugin `%s' not found\n"
4069 msgstr ""
4070
4071 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:634
4072 #, c-format
4073 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4074 msgstr ""
4075
4076 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:653
4077 #, fuzzy, c-format
4078 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4079 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4080
4081 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:685
4082 #, c-format
4083 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
4084 msgstr ""
4085
4086 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:841
4087 #, fuzzy, c-format
4088 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4089 msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
4090
4091 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:847
4092 #, c-format
4093 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4094 msgstr ""
4095
4096 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:906
4097 #, c-format
4098 msgid "I am peer `%s'.\n"
4099 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
4100
4101 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:943
4102 msgid "don't resolve host names"
4103 msgstr "không quyết định các tên máy"
4104
4105 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:946
4106 msgid "output only the identity strings"
4107 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
4108
4109 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:949
4110 msgid "output our own identity only"
4111 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
4112
4113 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:952
4114 #, fuzzy
4115 msgid "list all known peers"
4116 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
4117
4118 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:955
4119 msgid "also output HELLO uri(s)"
4120 msgstr ""
4121
4122 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:958
4123 msgid "add given HELLO uri to the database"
4124 msgstr ""
4125
4126 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:968
4127 #, fuzzy
4128 msgid "Print information about peers."
4129 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4130
4131 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
4132 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118
4133 #, fuzzy, c-format
4134 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
4135 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4136
4137 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
4138 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:122
4139 #, fuzzy, c-format
4140 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
4141 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4142
4143 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
4144 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:150
4145 #, fuzzy, c-format
4146 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
4147 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4148
4149 #: src/postgres/postgres.c:59
4150 #, fuzzy, c-format
4151 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
4152 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
4153
4154 #: src/postgres/postgres.c:148
4155 #, fuzzy, c-format
4156 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
4157 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4158
4159 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:264
4160 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
4161 msgstr ""
4162
4163 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:270
4164 #, fuzzy
4165 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
4166 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4167
4168 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:323
4169 msgid "# DNS records modified"
4170 msgstr ""
4171
4172 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:500
4173 #, fuzzy
4174 msgid "# DNS replies intercepted"
4175 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
4176
4177 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:506
4178 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
4179 msgstr ""
4180
4181 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:602
4182 #, fuzzy
4183 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
4184 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4185
4186 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:632
4187 #, fuzzy
4188 msgid "# DNS requests intercepted"
4189 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4190
4191 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:637
4192 #, fuzzy
4193 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
4194 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4195
4196 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:645
4197 #, fuzzy
4198 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
4199 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4200
4201 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:716
4202 #, fuzzy
4203 msgid "# DNS replies received"
4204 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4205
4206 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:730
4207 #, fuzzy
4208 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
4209 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
4210
4211 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:748 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:760
4212 msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
4213 msgstr ""
4214
4215 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:898 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:907
4216 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940
4217 #, fuzzy, c-format
4218 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
4219 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4220
4221 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:976
4222 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
4223 msgstr ""
4224
4225 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:552
4226 msgid "name of the table to write DFAs"
4227 msgstr ""
4228
4229 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:567
4230 msgid "Profiler for regex library"
4231 msgstr ""
4232
4233 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:271
4234 #, fuzzy, c-format
4235 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
4236 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
4237
4238 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:330
4239 #, fuzzy, c-format
4240 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
4241 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
4242
4243 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:131
4244 #, fuzzy
4245 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
4246 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
4247
4248 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:133
4249 #, fuzzy, c-format
4250 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
4251 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
4252
4253 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:177
4254 #, fuzzy, c-format
4255 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
4256 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4257
4258 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:183
4259 #, c-format
4260 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
4261 msgstr ""
4262
4263 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:231
4264 #, fuzzy, c-format
4265 msgid "No subsystem or name given\n"
4266 msgstr "chưa đưa ra tên"
4267
4268 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:239
4269 #, fuzzy, c-format
4270 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
4271 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4272
4273 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:258
4274 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
4275 msgstr ""
4276
4277 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:261
4278 msgid "make the value being set persistent"
4279 msgstr ""
4280
4281 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:264
4282 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
4283 msgstr ""
4284
4285 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:267
4286 msgid "just print the statistics value"
4287 msgstr ""
4288
4289 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:270
4290 msgid "watch value continuously"
4291 msgstr ""
4292
4293 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:273
4294 msgid "connect to remote host"
4295 msgstr ""
4296
4297 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:276
4298 msgid "port for remote host"
4299 msgstr ""
4300
4301 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:289
4302 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
4303 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
4304
4305 #: src/statistics/statistics_api.c:511
4306 #, fuzzy
4307 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
4308 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4309
4310 #: src/statistics/statistics_api.c:1053
4311 msgid ""
4312 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
4313 "might have been lost!\n"
4314 msgstr ""
4315
4316 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:705
4317 #, c-format
4318 msgid "No hosts-file specified on command line\n"
4319 msgstr ""
4320
4321 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:716
4322 #, c-format
4323 msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
4324 msgstr ""
4325
4326 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:779
4327 msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
4328 msgstr ""
4329
4330 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:794
4331 msgid "create COUNT number of peers"
4332 msgstr ""
4333
4334 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:797
4335 msgid "create COUNT number of random links"
4336 msgstr ""
4337
4338 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:803
4339 msgid ""
4340 "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
4341 "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random graph "
4342 "topology."
4343 msgstr ""
4344
4345 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:818
4346 msgid "Profiler for testbed"
4347 msgstr ""
4348
4349 #: src/testbed/testbed_api.c:325
4350 #, fuzzy, c-format
4351 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
4352 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
4353
4354 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:326
4355 #, fuzzy, c-format
4356 msgid "Hosts file %s not found\n"
4357 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4358
4359 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:334
4360 #, fuzzy, c-format
4361 msgid "Hosts file %s has no data\n"
4362 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4363
4364 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:341
4365 #, fuzzy, c-format
4366 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
4367 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4368
4369 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:271
4370 msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
4371 msgstr ""
4372
4373 #: src/testing/gnunet-testing.c:131
4374 #, fuzzy, c-format
4375 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
4376 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
4377
4378 #: src/testing/gnunet-testing.c:202
4379 #, fuzzy
4380 msgid "create unique configuration files"
4381 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
4382
4383 #: src/testing/gnunet-testing.c:204
4384 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
4385 msgstr ""
4386
4387 #: src/testing/gnunet-testing.c:206
4388 #, fuzzy
4389 msgid ""
4390 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
4391 "extract"
4392 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
4393
4394 #: src/testing/gnunet-testing.c:208
4395 #, fuzzy
4396 msgid "configuration template"
4397 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
4398
4399 #: src/testing/gnunet-testing.c:218
4400 msgid "Command line tool to access the testing library"
4401 msgstr ""
4402
4403 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:129
4404 #, c-format
4405 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
4406 msgstr ""
4407
4408 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:186
4409 #, fuzzy
4410 msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
4411 msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
4412
4413 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:189
4414 msgid "name of the service to run"
4415 msgstr ""
4416
4417 #: src/testing/testing.c:198
4418 #, c-format
4419 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
4420 msgstr ""
4421
4422 #: src/testing/testing.c:214
4423 #, c-format
4424 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
4425 msgstr ""
4426
4427 #: src/testing/testing.c:518
4428 #, fuzzy, c-format
4429 msgid "Key number %u does not exist\n"
4430 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
4431
4432 #: src/testing/testing.c:528
4433 #, fuzzy, c-format
4434 msgid "Error while decoding key %u\n"
4435 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
4436
4437 #: src/testing/testing.c:839
4438 #, fuzzy
4439 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
4440 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4441
4442 #: src/testing/testing.c:850
4443 #, c-format
4444 msgid ""
4445 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
4446 "precompute more hostkeys first.\n"
4447 msgstr ""
4448
4449 #: src/testing/testing.c:864
4450 #, fuzzy, c-format
4451 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
4452 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4453
4454 #: src/testing/testing.c:897
4455 #, fuzzy, c-format
4456 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
4457 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
4458
4459 #: src/testing/testing.c:915
4460 #, fuzzy, c-format
4461 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
4462 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4463
4464 #: src/testing/testing.c:976
4465 #, fuzzy, c-format
4466 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
4467 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
4468
4469 #: src/testing/testing.c:1140
4470 #, fuzzy, c-format
4471 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
4472 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4473
4474 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:259
4475 msgid "# peers blacklisted"
4476 msgstr ""
4477
4478 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:392
4479 #, fuzzy
4480 msgid "# connect requests issued to transport"
4481 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
4482
4483 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:730
4484 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:815
4485 #, fuzzy
4486 msgid "# friends connected"
4487 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
4488
4489 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:996
4490 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
4491 msgstr ""
4492
4493 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1038
4494 #, c-format
4495 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
4496 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
4497
4498 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1044
4499 #, fuzzy, c-format
4500 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
4501 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
4502
4503 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1053
4504 #, fuzzy, c-format
4505 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
4506 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4507
4508 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1061
4509 #, c-format
4510 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
4511 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4512
4513 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1081
4514 #, fuzzy, c-format
4515 msgid ""
4516 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
4517 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
4518
4519 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1094
4520 #, fuzzy, c-format
4521 msgid ""
4522 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4523 msgstr ""
4524 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
4525
4526 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1104
4527 #, fuzzy, c-format
4528 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
4529 msgstr ""
4530 "\n"
4531 "Kết thúc cấu hình.\n"
4532
4533 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1110
4534 #, c-format
4535 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
4536 msgstr ""
4537
4538 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1120
4539 #, fuzzy
4540 msgid "# friends in configuration"
4541 msgstr ""
4542 "\n"
4543 "Kết thúc cấu hình.\n"
4544
4545 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1126
4546 msgid ""
4547 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
4548 "connect to friends.\n"
4549 msgstr ""
4550 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
4551
4552 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1133
4553 msgid ""
4554 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
4555 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
4556
4557 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1168
4558 #, fuzzy
4559 msgid "# HELLO messages received"
4560 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4561
4562 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1223
4563 #, fuzzy
4564 msgid "# HELLO messages gossipped"
4565 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
4566
4567 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1365
4568 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
4569 msgstr ""
4570
4571 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:245
4572 #, fuzzy, c-format
4573 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
4574 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
4575
4576 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:251
4577 #, c-format
4578 msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
4579 msgstr ""
4580
4581 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:262
4582 #, fuzzy, c-format
4583 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
4584 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4585
4586 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:283
4587 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:307
4588 #, fuzzy, c-format
4589 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
4590 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
4591
4592 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:294
4593 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:330
4594 #, fuzzy, c-format
4595 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
4596 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
4597
4598 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:344
4599 #, fuzzy, c-format
4600 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4601 msgstr ""
4602 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
4603
4604 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:358
4605 #, c-format
4606 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
4607 msgstr ""
4608
4609 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:513
4610 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:751
4611 msgid "# disconnects due to blacklist"
4612 msgstr ""
4613
4614 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:177
4615 #, fuzzy
4616 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
4617 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
4618
4619 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:252
4620 #, fuzzy
4621 msgid "# bytes total received"
4622 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
4623
4624 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:299
4625 #, fuzzy
4626 msgid "# bytes payload received"
4627 msgstr "# các byte đã giải mã"
4628
4629 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:604
4630 #, fuzzy, c-format
4631 msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
4632 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4633
4634 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:674
4635 msgid "Transport service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
4636 msgstr ""
4637
4638 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:353
4639 #, c-format
4640 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
4641 msgstr ""
4642
4643 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:358
4644 #, fuzzy
4645 msgid "# messages dropped due to slow client"
4646 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4647
4648 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:510
4649 #, c-format
4650 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
4651 msgstr ""
4652
4653 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:651
4654 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
4655 msgstr ""
4656
4657 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:702
4658 #, fuzzy
4659 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
4660 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4661
4662 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:172
4663 msgid "# refreshed my HELLO"
4664 msgstr ""
4665
4666 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1040
4667 #, fuzzy
4668 msgid "# DISCONNECT messages sent"
4669 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4670
4671 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1170
4672 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1507
4673 #, fuzzy
4674 msgid "# bytes in message queue for other peers"
4675 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
4676
4677 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1175
4678 #, fuzzy
4679 msgid "# messages transmitted to other peers"
4680 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
4681
4682 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1180
4683 #, fuzzy
4684 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
4685 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
4686
4687 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1237
4688 msgid "# messages timed out while in transport queue"
4689 msgstr ""
4690
4691 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1279
4692 #, fuzzy
4693 msgid "# keepalives sent"
4694 msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
4695
4696 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1303
4697 #, fuzzy
4698 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
4699 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
4700
4701 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1311
4702 #, fuzzy
4703 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
4704 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
4705
4706 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1348
4707 #, fuzzy
4708 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
4709 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
4710
4711 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1357
4712 #, fuzzy
4713 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
4714 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
4715
4716 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1413
4717 #, fuzzy
4718 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
4719 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
4720
4721 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1447
4722 #, fuzzy
4723 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
4724 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
4725
4726 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1463
4727 msgid "# ms throttling suggested"
4728 msgstr ""
4729
4730 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2611
4731 #, fuzzy
4732 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
4733 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
4734
4735 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2626
4736 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2660
4737 #, fuzzy
4738 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
4739 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
4740
4741 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2673
4742 #, fuzzy
4743 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
4744 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
4745
4746 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2706
4747 #, fuzzy
4748 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
4749 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
4750
4751 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2890
4752 #, fuzzy
4753 msgid "# unexpected SESSION ACK messages"
4754 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
4755
4756 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2945
4757 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
4758 msgstr ""
4759
4760 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2959
4761 msgid "# disconnects due to quota of 0"
4762 msgstr ""
4763
4764 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2990
4765 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
4766 msgstr ""
4767
4768 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3001
4769 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
4770 msgstr ""
4771
4772 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3032
4773 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
4774 msgstr ""
4775
4776 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3127
4777 #, fuzzy
4778 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
4779 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4780
4781 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:111
4782 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
4783 msgstr ""
4784
4785 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:415
4786 msgid "# address records discarded"
4787 msgstr ""
4788
4789 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:464
4790 #, c-format
4791 msgid ""
4792 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
4793 "not happen.\n"
4794 msgstr ""
4795
4796 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:513
4797 #, fuzzy
4798 msgid "# PING without HELLO messages sent"
4799 msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
4800
4801 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:571
4802 msgid "# address revalidations started"
4803 msgstr ""
4804
4805 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:808
4806 #, fuzzy
4807 msgid "# PING message for different peer received"
4808 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
4809
4810 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:873
4811 #, c-format
4812 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
4813 msgstr ""
4814
4815 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1002
4816 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
4817 msgstr ""
4818
4819 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1011
4820 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
4821 msgstr ""
4822
4823 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1136
4824 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
4825 msgstr ""
4826
4827 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1166
4828 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
4829 msgstr ""
4830
4831 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1220
4832 #, fuzzy, c-format
4833 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
4834 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
4835
4836 #: src/transport/gnunet-transport.c:265
4837 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
4838 msgstr ""
4839
4840 #: src/transport/gnunet-transport.c:278
4841 #, c-format
4842 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
4843 msgstr ""
4844
4845 #: src/transport/gnunet-transport.c:328
4846 #, fuzzy, c-format
4847 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
4848 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4849
4850 #: src/transport/gnunet-transport.c:336
4851 #, fuzzy, c-format
4852 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
4853 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4854
4855 #: src/transport/gnunet-transport.c:375
4856 #, fuzzy, c-format
4857 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
4858 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4859
4860 #: src/transport/gnunet-transport.c:395
4861 #, fuzzy, c-format
4862 msgid "Connected to %s\n"
4863 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
4864
4865 #: src/transport/gnunet-transport.c:427
4866 #, fuzzy, c-format
4867 msgid "Disconnected from %s\n"
4868 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
4869
4870 #: src/transport/gnunet-transport.c:505
4871 #, fuzzy, c-format
4872 msgid "Received %u bytes from %s\n"
4873 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4874
4875 #: src/transport/gnunet-transport.c:528
4876 #, fuzzy, c-format
4877 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
4878 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
4879
4880 #: src/transport/gnunet-transport.c:535
4881 #, c-format
4882 msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
4883 msgstr ""
4884
4885 #: src/transport/gnunet-transport.c:563
4886 #, fuzzy, c-format
4887 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
4888 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
4889
4890 #: src/transport/gnunet-transport.c:632
4891 #, fuzzy, c-format
4892 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
4893 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4894
4895 #: src/transport/gnunet-transport.c:715
4896 msgid "measure how fast we are receiving data (until CTRL-C)"
4897 msgstr ""
4898
4899 #: src/transport/gnunet-transport.c:718
4900 #, fuzzy
4901 msgid "try to connect to the given peer"
4902 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4903
4904 #: src/transport/gnunet-transport.c:721
4905 #, fuzzy
4906 msgid "provide information about all current connections (once)"
4907 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4908
4909 #: src/transport/gnunet-transport.c:727
4910 #, fuzzy
4911 msgid "do not resolve hostnames"
4912 msgstr "không quyết định các tên máy"
4913
4914 #: src/transport/gnunet-transport.c:731
4915 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
4916 msgstr ""
4917
4918 #: src/transport/gnunet-transport.c:734
4919 msgid "test transport configuration (involves external server)"
4920 msgstr ""
4921
4922 #: src/transport/gnunet-transport.c:745
4923 #, fuzzy
4924 msgid "Direct access to transport service."
4925 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4926
4927 #: src/transport/plugin_transport_http.c:817
4928 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2528
4929 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
4930 msgstr ""
4931
4932 #: src/transport/plugin_transport_http.c:866
4933 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2296
4934 #, fuzzy
4935 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
4936 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4937
4938 #: src/transport/plugin_transport_http.c:898
4939 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2328 src/util/service.c:1053
4940 #, fuzzy, c-format
4941 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
4942 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4943
4944 #: src/transport/plugin_transport_http.c:915
4945 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2345 src/util/service.c:1070
4946 #, fuzzy, c-format
4947 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
4948 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4949
4950 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1020
4951 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2456
4952 #, c-format
4953 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
4954 msgstr ""
4955
4956 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1133
4957 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2624
4958 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
4959 msgstr ""
4960
4961 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1146
4962 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2635
4963 #, fuzzy
4964 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
4965 msgstr ""
4966 "\n"
4967 "Kết thúc cấu hình.\n"
4968
4969 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1157
4970 msgid "Port 0, client only mode\n"
4971 msgstr ""
4972
4973 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1177
4974 #, c-format
4975 msgid ""
4976 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
4977 "Binding to all addresses!\n"
4978 msgstr ""
4979
4980 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1206
4981 #, c-format
4982 msgid ""
4983 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
4984 "Binding to all addresses!\n"
4985 msgstr ""
4986
4987 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1223
4988 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2717
4989 #, fuzzy, c-format
4990 msgid "Using external hostname `%s'\n"
4991 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
4992
4993 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1228
4994 msgid "No external hostname configured\n"
4995 msgstr ""
4996
4997 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1463
4998 #, c-format
4999 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
5000 msgstr ""
5001
5002 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1594
5003 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2841
5004 #, fuzzy, c-format
5005 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
5006 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5007
5008 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1619
5009 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2900
5010 #, fuzzy, c-format
5011 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
5012 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
5013
5014 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1647
5015 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2747
5016 #, fuzzy, c-format
5017 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
5018 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
5019
5020 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1317
5021 #, c-format
5022 msgid ""
5023 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
5024 "size %u\n"
5025 msgstr ""
5026
5027 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1575
5028 #, c-format
5029 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
5030 msgstr ""
5031
5032 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1583
5033 #, c-format
5034 msgid ""
5035 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
5036 msgstr ""
5037
5038 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1884
5039 msgid ""
5040 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
5041 "certificate-creation' could not be started!\n"
5042 msgstr ""
5043
5044 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1908
5045 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
5046 msgstr ""
5047
5048 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2603
5049 #, c-format
5050 msgid "IPv4 support is %s\n"
5051 msgstr ""
5052
5053 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2617
5054 #, c-format
5055 msgid "IPv6 support is %s\n"
5056 msgstr ""
5057
5058 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2642
5059 #, fuzzy, c-format
5060 msgid "Using port %u\n"
5061 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
5062
5063 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2657
5064 #, fuzzy, c-format
5065 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5066 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5067
5068 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2667
5069 #, fuzzy, c-format
5070 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
5071 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
5072
5073 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2688
5074 #, fuzzy, c-format
5075 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5076 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5077
5078 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2698
5079 #, fuzzy, c-format
5080 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
5081 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
5082
5083 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2733
5084 #, fuzzy, c-format
5085 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
5086 msgstr "không quyết định các tên máy"
5087
5088 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
5089 #, c-format
5090 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
5091 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
5092
5093 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
5094 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
5095 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
5096
5097 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
5098 #, c-format
5099 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
5100 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
5101
5102 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
5103 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
5104 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
5105 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
5106 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
5107 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
5108 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
5109 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
5110 #, c-format
5111 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
5112 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
5113
5114 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:799
5115 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
5116 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
5117
5118 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
5119 msgid "# bytes received via SMTP"
5120 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
5121
5122 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:812
5123 msgid "# bytes sent via SMTP"
5124 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
5125
5126 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
5127 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
5128 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
5129
5130 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:591
5131 #, fuzzy, c-format
5132 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
5133 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
5134
5135 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:767
5136 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:856
5137 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:906
5138 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:992
5139 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1132
5140 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1149
5141 #, fuzzy
5142 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
5143 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
5144
5145 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:774
5146 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:963
5147 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1816
5148 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2435
5149 #, fuzzy
5150 msgid "# TCP sessions active"
5151 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
5152
5153 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:860
5154 #, fuzzy
5155 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
5156 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
5157
5158 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:909
5159 #, fuzzy
5160 msgid "# bytes transmitted via TCP"
5161 msgstr "# các byte được gửi"
5162
5163 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:996
5164 #, fuzzy
5165 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
5166 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
5167
5168 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1341
5169 #, fuzzy, c-format
5170 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
5171 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
5172
5173 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1456
5174 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
5175 msgstr ""
5176
5177 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1857
5178 #, fuzzy
5179 msgid "# TCP WELCOME messages received"
5180 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5181
5182 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2031
5183 msgid "# bytes received via TCP"
5184 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
5185
5186 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2101
5187 msgid "# network-level TCP disconnect events"
5188 msgstr ""
5189
5190 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2325 src/util/service.c:948
5191 #: src/util/service.c:954
5192 #, c-format
5193 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
5194 msgstr ""
5195
5196 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2339
5197 #, fuzzy
5198 msgid "Failed to start service.\n"
5199 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5200
5201 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2423
5202 #, c-format
5203 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
5204 msgstr ""
5205
5206 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2427
5207 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
5208 msgstr ""
5209
5210 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2431
5211 #, c-format
5212 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
5213 msgstr ""
5214
5215 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:128
5216 #, fuzzy
5217 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
5218 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5219
5220 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:169
5221 #, fuzzy
5222 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
5223 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5224
5225 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:394
5226 #, c-format
5227 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
5228 msgstr ""
5229
5230 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2317
5231 #, c-format
5232 msgid ""
5233 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
5234 "your network configuration\n"
5235 msgstr ""
5236
5237 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2331
5238 #, c-format
5239 msgid ""
5240 "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network "
5241 "configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global "
5242 "IPv6 address\n"
5243 msgstr ""
5244
5245 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2572
5246 #, fuzzy
5247 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
5248 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5249
5250 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2648
5251 #, c-format
5252 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
5253 msgstr ""
5254
5255 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2691
5256 #, fuzzy, c-format
5257 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
5258 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
5259
5260 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1333
5261 #, fuzzy
5262 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
5263 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5264
5265 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:580
5266 msgid "# WLAN ACKs sent"
5267 msgstr ""
5268
5269 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:599
5270 #, fuzzy
5271 msgid "# WLAN messages defragmented"
5272 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5273
5274 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:645
5275 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:695
5276 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1754
5277 #, fuzzy
5278 msgid "# WLAN sessions allocated"
5279 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
5280
5281 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:770
5282 #, fuzzy
5283 msgid "# WLAN message fragments sent"
5284 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
5285
5286 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:794
5287 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
5288 msgstr ""
5289
5290 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:902
5291 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:987
5292 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1756
5293 #, fuzzy
5294 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
5295 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5296
5297 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1169
5298 #, fuzzy
5299 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
5300 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5301
5302 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1190
5303 #, fuzzy
5304 msgid "# fragments received via WLAN"
5305 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
5306
5307 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1200
5308 #, fuzzy
5309 msgid "# ACKs received via WLAN"
5310 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
5311
5312 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1257
5313 #, fuzzy
5314 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
5315 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5316
5317 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1358
5318 #, fuzzy
5319 msgid "# DATA messages received via WLAN"
5320 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5321
5322 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1393
5323 #, fuzzy
5324 msgid "# WLAN DATA messages processed"
5325 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5326
5327 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1454
5328 #, fuzzy
5329 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
5330 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
5331
5332 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1563
5333 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
5334 msgstr ""
5335
5336 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1737
5337 #, c-format
5338 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
5339 msgstr ""
5340
5341 #: src/transport/transport_api.c:593
5342 #, fuzzy, c-format
5343 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
5344 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
5345
5346 #: src/transport/transport-testing.c:590
5347 #, fuzzy
5348 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
5349 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5350
5351 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
5352 #, fuzzy, c-format
5353 msgid "Error reading `%s': %s"
5354 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5355
5356 #: src/util/bio.c:143
5357 msgid "End of file"
5358 msgstr ""
5359
5360 #: src/util/bio.c:195
5361 #, c-format
5362 msgid "Error reading length of string `%s'"
5363 msgstr ""
5364
5365 #: src/util/bio.c:205
5366 #, c-format
5367 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
5368 msgstr ""
5369
5370 #: src/util/bio.c:250
5371 #, c-format
5372 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
5373 msgstr ""
5374
5375 #: src/util/bio.c:264
5376 #, c-format
5377 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
5378 msgstr ""
5379
5380 #: src/util/client.c:276 src/util/client.c:753 src/util/service.c:984
5381 #, c-format
5382 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
5383 msgstr ""
5384
5385 #: src/util/client.c:280 src/util/client.c:757 src/util/service.c:988
5386 #, fuzzy, c-format
5387 msgid "Using `%s' instead\n"
5388 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
5389
5390 #: src/util/client.c:371
5391 #, c-format
5392 msgid ""
5393 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
5394 "configuration.\n"
5395 msgstr ""
5396
5397 #: src/util/client.c:379
5398 #, c-format
5399 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
5400 msgstr ""
5401
5402 #: src/util/client.c:698
5403 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
5404 msgstr ""
5405
5406 #: src/util/client.c:898
5407 #, c-format
5408 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
5409 msgstr ""
5410
5411 #: src/util/client.c:912
5412 #, fuzzy, c-format
5413 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
5414 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5415
5416 #: src/util/client.c:1168
5417 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
5418 msgstr ""
5419
5420 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1007
5421 msgid "DEBUG"
5422 msgstr "GỠ LỖI"
5423
5424 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1005
5425 msgid "INFO"
5426 msgstr "TIN"
5427
5428 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1003
5429 msgid "WARNING"
5430 msgstr "CẢNH BÁO"
5431
5432 #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1001
5433 msgid "ERROR"
5434 msgstr "LỖI"
5435
5436 #: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1009
5437 msgid "NONE"
5438 msgstr ""
5439
5440 #: src/util/common_logging.c:395
5441 #, fuzzy, c-format
5442 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
5443 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5444
5445 #: src/util/common_logging.c:819
5446 #, fuzzy, c-format
5447 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
5448 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
5449
5450 #: src/util/common_logging.c:1010
5451 msgid "INVALID"
5452 msgstr ""
5453
5454 #: src/util/common_logging.c:1149
5455 msgid "unknown address"
5456 msgstr ""
5457
5458 #: src/util/common_logging.c:1187
5459 msgid "invalid address"
5460 msgstr ""
5461
5462 #: src/util/common_logging.c:1205
5463 #, fuzzy, c-format
5464 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
5465 msgstr ""
5466 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
5467
5468 #: src/util/common_logging.c:1226
5469 #, fuzzy, c-format
5470 msgid ""
5471 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
5472 msgstr ""
5473 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
5474
5475 #: src/util/configuration.c:259
5476 #, fuzzy, c-format
5477 msgid "Syntax error while deserializing operation at line %u\n"
5478 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
5479
5480 #: src/util/configuration.c:938
5481 #, c-format
5482 msgid ""
5483 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
5484 "choices\n"
5485 msgstr ""
5486 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
5487 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
5488
5489 #: src/util/connection.c:427
5490 #, fuzzy, c-format
5491 msgid "Access denied to `%s'\n"
5492 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
5493
5494 #: src/util/connection.c:442
5495 #, c-format
5496 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
5497 msgstr ""
5498
5499 #: src/util/connection.c:557
5500 #, fuzzy, c-format
5501 msgid ""
5502 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
5503 msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
5504
5505 #: src/util/connection.c:755 src/util/connection.c:921
5506 #, fuzzy, c-format
5507 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
5508 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5509
5510 #: src/util/connection.c:912
5511 #, fuzzy, c-format
5512 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
5513 msgstr " Lỗi kết nối\n"
5514
5515 #: src/util/container_bloomfilter.c:518
5516 #, c-format
5517 msgid ""
5518 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
5519 "%llu)\n"
5520 msgstr ""
5521
5522 #: src/util/crypto_ecc.c:448 src/util/crypto_rsa.c:644
5523 #, fuzzy, c-format
5524 msgid ""
5525 "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
5526 "Deleting it.\n"
5527 msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
5528
5529 #: src/util/crypto_ecc.c:463 src/util/crypto_rsa.c:661
5530 #, fuzzy, c-format
5531 msgid ""
5532 "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu bytes).  "
5533 "Deleting it.\n"
5534 msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
5535
5536 #: src/util/crypto_ecc.c:559 src/util/crypto_ecc.c:603
5537 #: src/util/crypto_rsa.c:759 src/util/crypto_rsa.c:803
5538 #, fuzzy, c-format
5539 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
5540 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
5541
5542 #: src/util/crypto_ecc.c:564 src/util/crypto_rsa.c:764
5543 #, fuzzy
5544 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
5545 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
5546
5547 #: src/util/crypto_ecc.c:607 src/util/crypto_rsa.c:807
5548 #: src/util/crypto_rsa.c:843
5549 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
5550 msgstr ""
5551
5552 #: src/util/crypto_ecc.c:638 src/util/crypto_rsa.c:838
5553 #, c-format
5554 msgid ""
5555 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
5556 msgstr ""
5557
5558 #: src/util/crypto_ecc.c:643
5559 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
5560 msgstr ""
5561
5562 #: src/util/crypto_ecc.c:658 src/util/crypto_rsa.c:858
5563 #, fuzzy, c-format
5564 msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
5565 msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
5566
5567 #: src/util/crypto_ecc.c:780 src/util/crypto_rsa.c:946
5568 msgid "interrupted by shutdown"
5569 msgstr ""
5570
5571 #: src/util/crypto_ecc.c:791
5572 msgid "gnunet-ecc failed"
5573 msgstr ""
5574
5575 #: src/util/crypto_ecc.c:986
5576 #, fuzzy, c-format
5577 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
5578 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
5579
5580 #: src/util/crypto_ecc.c:1054
5581 #, fuzzy, c-format
5582 msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
5583 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
5584
5585 #: src/util/crypto_random.c:313
5586 #, c-format
5587 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
5588 msgstr ""
5589
5590 #: src/util/crypto_random.c:342
5591 #, c-format
5592 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
5593 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
5594
5595 #: src/util/crypto_rsa.c:957
5596 msgid "gnunet-rsa failed"
5597 msgstr ""
5598
5599 #: src/util/crypto_rsa.c:1348
5600 #, c-format
5601 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
5602 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
5603
5604 #: src/util/disk.c:567
5605 #, fuzzy, c-format
5606 msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
5607 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
5608
5609 #: src/util/disk.c:1136
5610 #, c-format
5611 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
5612 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
5613
5614 #: src/util/disk.c:1490 src/util/service.c:1667
5615 #, c-format
5616 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
5617 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
5618
5619 #: src/util/disk.c:1862
5620 #, c-format
5621 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
5622 msgstr ""
5623
5624 #: src/util/getopt.c:570
5625 #, c-format
5626 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
5627 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
5628
5629 #: src/util/getopt.c:594
5630 #, c-format
5631 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
5632 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
5633
5634 #: src/util/getopt.c:599
5635 #, c-format
5636 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
5637 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
5638
5639 #: src/util/getopt.c:616 src/util/getopt.c:783
5640 #, c-format
5641 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
5642 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
5643
5644 #: src/util/getopt.c:645
5645 #, c-format
5646 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
5647 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
5648
5649 #: src/util/getopt.c:649
5650 #, c-format
5651 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
5652 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
5653
5654 #: src/util/getopt.c:674
5655 #, c-format
5656 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
5657 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
5658
5659 #: src/util/getopt.c:676
5660 #, c-format
5661 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
5662 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
5663
5664 #: src/util/getopt.c:704 src/util/getopt.c:831
5665 #, c-format
5666 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
5667 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
5668
5669 #: src/util/getopt.c:752
5670 #, c-format
5671 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
5672 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
5673
5674 #: src/util/getopt.c:770
5675 #, c-format
5676 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
5677 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
5678
5679 #: src/util/getopt.c:935
5680 #, fuzzy, c-format
5681 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
5682 msgstr ""
5683 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
5684
5685 #: src/util/getopt_helpers.c:86
5686 #, c-format
5687 msgid ""
5688 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
5689 msgstr ""
5690 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
5691 "ngắn.\n"
5692
5693 #: src/util/getopt_helpers.c:258 src/util/getopt_helpers.c:316
5694 #, c-format
5695 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
5696 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
5697
5698 #: src/util/getopt_helpers.c:288
5699 #, fuzzy, c-format
5700 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
5701 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
5702
5703 #: src/util/gnunet-config.c:90
5704 #, fuzzy, c-format
5705 msgid "--section argument is required\n"
5706 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
5707
5708 #: src/util/gnunet-config.c:133
5709 #, c-format
5710 msgid "--option argument required to set value\n"
5711 msgstr ""
5712
5713 #: src/util/gnunet-config.c:160
5714 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
5715 msgstr ""
5716
5717 #: src/util/gnunet-config.c:163
5718 msgid "name of the section to access"
5719 msgstr ""
5720
5721 #: src/util/gnunet-config.c:166
5722 msgid "name of the option to access"
5723 msgstr ""
5724
5725 #: src/util/gnunet-config.c:169
5726 msgid "value to set"
5727 msgstr ""
5728
5729 #: src/util/gnunet-config.c:179
5730 #, fuzzy
5731 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
5732 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
5733
5734 #: src/util/gnunet-ecc.c:107 src/util/gnunet-rsa.c:107
5735 #, fuzzy, c-format
5736 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
5737 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5738
5739 #: src/util/gnunet-ecc.c:113 src/util/gnunet-rsa.c:113
5740 #, c-format
5741 msgid "Generating %u keys, please wait"
5742 msgstr ""
5743
5744 #: src/util/gnunet-ecc.c:128 src/util/gnunet-rsa.c:137
5745 #, fuzzy, c-format
5746 msgid ""
5747 "\n"
5748 "Failed to write to `%s': %s\n"
5749 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
5750
5751 #: src/util/gnunet-ecc.c:140 src/util/gnunet-rsa.c:149
5752 #, c-format
5753 msgid "Finished!\n"
5754 msgstr ""
5755
5756 #: src/util/gnunet-ecc.c:163 src/util/gnunet-rsa.c:172
5757 #, c-format
5758 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
5759 msgstr ""
5760
5761 #: src/util/gnunet-ecc.c:220 src/util/gnunet-rsa.c:229
5762 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
5763 msgstr ""
5764
5765 #: src/util/gnunet-ecc.c:223 src/util/gnunet-rsa.c:232
5766 msgid "print the public key in ASCII format"
5767 msgstr ""
5768
5769 #: src/util/gnunet-ecc.c:226 src/util/gnunet-rsa.c:235
5770 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
5771 msgstr ""
5772
5773 #: src/util/gnunet-ecc.c:229 src/util/gnunet-rsa.c:238
5774 msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
5775 msgstr ""
5776
5777 #: src/util/gnunet-ecc.c:232 src/util/gnunet-rsa.c:241
5778 msgid ""
5779 "use insecure, weak random number generator for key generation (for testing "
5780 "only)"
5781 msgstr ""
5782
5783 #: src/util/gnunet-ecc.c:242
5784 #, fuzzy
5785 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
5786 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
5787
5788 #: src/util/gnunet-resolver.c:148
5789 msgid "perform a reverse lookup"
5790 msgstr ""
5791
5792 #: src/util/gnunet-resolver.c:158
5793 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
5794 msgstr ""
5795
5796 #: src/util/gnunet-rsa.c:251
5797 msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
5798 msgstr ""
5799
5800 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
5801 #, c-format
5802 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
5803 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
5804
5805 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
5806 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
5807 #, c-format
5808 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
5809 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
5810
5811 #: src/util/gnunet-uri.c:90
5812 #, c-format
5813 msgid "No URI specified on command line\n"
5814 msgstr ""
5815
5816 #: src/util/gnunet-uri.c:95
5817 #, fuzzy, c-format
5818 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
5819 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
5820
5821 #: src/util/gnunet-uri.c:102
5822 #, c-format
5823 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
5824 msgstr ""
5825
5826 #: src/util/gnunet-uri.c:112
5827 #, c-format
5828 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
5829 msgstr ""
5830
5831 #: src/util/gnunet-uri.c:174
5832 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
5833 msgstr ""
5834
5835 #: src/util/helper.c:260
5836 #, fuzzy, c-format
5837 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
5838 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5839
5840 #: src/util/helper.c:305
5841 #, fuzzy, c-format
5842 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
5843 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5844
5845 #: src/util/helper.c:500
5846 #, fuzzy, c-format
5847 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
5848 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5849
5850 #: src/util/network.c:127
5851 #, c-format
5852 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
5853 msgstr ""
5854
5855 #: src/util/network.c:1318
5856 #, c-format
5857 msgid ""
5858 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
5859 msgstr ""
5860
5861 #: src/util/os_installation.c:416
5862 #, c-format
5863 msgid ""
5864 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
5865 "variable.\n"
5866 msgstr ""
5867
5868 #: src/util/os_installation.c:644
5869 #, fuzzy, c-format
5870 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
5871 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5872
5873 #: src/util/os_priority.c:302
5874 #, fuzzy, c-format
5875 msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
5876 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5877
5878 #: src/util/os_priority.c:303
5879 #, fuzzy, c-format
5880 msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
5881 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5882
5883 #: src/util/plugin.c:89
5884 #, c-format
5885 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
5886 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
5887
5888 #: src/util/plugin.c:146
5889 #, c-format
5890 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
5891 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
5892
5893 #: src/util/plugin.c:219
5894 #, c-format
5895 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
5896 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
5897
5898 #: src/util/plugin.c:349
5899 #, fuzzy
5900 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
5901 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5902
5903 #: src/util/program.c:251
5904 #, fuzzy, c-format
5905 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
5906 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5907
5908 #: src/util/pseudonym.c:276
5909 #, fuzzy, c-format
5910 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
5911 msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
5912
5913 #: src/util/pseudonym.c:407 src/util/pseudonym.c:433
5914 msgid "no-name"
5915 msgstr "không-tên"
5916
5917 #: src/util/resolver_api.c:202
5918 #, fuzzy, c-format
5919 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
5920 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5921
5922 #: src/util/resolver_api.c:221
5923 #, c-format
5924 msgid ""
5925 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
5926 msgstr ""
5927
5928 #: src/util/resolver_api.c:347
5929 #, fuzzy, c-format
5930 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
5931 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
5932
5933 #: src/util/resolver_api.c:351
5934 #, fuzzy, c-format
5935 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
5936 msgstr "không quyết định các tên máy"
5937
5938 #: src/util/resolver_api.c:890
5939 #, fuzzy, c-format
5940 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
5941 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
5942
5943 #: src/util/scheduler.c:781
5944 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
5945 msgstr ""
5946
5947 #: src/util/scheduler.c:911
5948 #, c-format
5949 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
5950 msgstr ""
5951
5952 #: src/util/server.c:431
5953 #, fuzzy, c-format
5954 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
5955 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
5956
5957 #: src/util/server.c:440
5958 #, fuzzy, c-format
5959 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
5960 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
5961
5962 #: src/util/server.c:451
5963 #, fuzzy, c-format
5964 msgid "`%s' failed for `%.*s': address already in use\n"
5965 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
5966
5967 #: src/util/server.c:835
5968 #, c-format
5969 msgid ""
5970 "Processing code for message of type %u did not call "
5971 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
5972 msgstr ""
5973
5974 #: src/util/service.c:142 src/util/service.c:168 src/util/service.c:211
5975 #: src/util/service.c:232 src/util/service.c:239
5976 #, c-format
5977 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
5978 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5979
5980 #: src/util/service.c:195
5981 #, c-format
5982 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
5983 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
5984
5985 #: src/util/service.c:288
5986 #, c-format
5987 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
5988 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
5989
5990 #: src/util/service.c:320
5991 #, fuzzy, c-format
5992 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
5993 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
5994
5995 #: src/util/service.c:350
5996 #, fuzzy, c-format
5997 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
5998 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
5999
6000 #: src/util/service.c:707
6001 #, c-format
6002 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
6003 msgstr ""
6004
6005 #: src/util/service.c:712
6006 #, fuzzy, c-format
6007 msgid "Unknown address family %d\n"
6008 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
6009
6010 #: src/util/service.c:719
6011 #, c-format
6012 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
6013 msgstr ""
6014
6015 #: src/util/service.c:774
6016 #, c-format
6017 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6018 msgstr ""
6019
6020 #: src/util/service.c:811
6021 #, c-format
6022 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6023 msgstr ""
6024
6025 #: src/util/service.c:929
6026 #, c-format
6027 msgid ""
6028 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
6029 msgstr ""
6030
6031 #: src/util/service.c:1007
6032 #, c-format
6033 msgid ""
6034 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
6035 "domain socket: %s\n"
6036 msgstr ""
6037
6038 #: src/util/service.c:1024
6039 #, c-format
6040 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
6041 msgstr ""
6042
6043 #: src/util/service.c:1258
6044 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
6045 msgstr ""
6046
6047 #: src/util/service.c:1309 src/util/service.c:1327
6048 #, c-format
6049 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
6050 msgstr ""
6051
6052 #: src/util/service.c:1354
6053 #, c-format
6054 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
6055 msgstr ""
6056
6057 #: src/util/service.c:1523
6058 #, fuzzy, c-format
6059 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
6060 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
6061
6062 #: src/util/service.c:1556
6063 #, fuzzy, c-format
6064 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
6065 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
6066
6067 #: src/util/service.c:1605
6068 msgid "Service process failed to initialize\n"
6069 msgstr ""
6070
6071 #: src/util/service.c:1609
6072 msgid "Service process could not initialize server function\n"
6073 msgstr ""
6074
6075 #: src/util/service.c:1613
6076 msgid "Service process failed to report status\n"
6077 msgstr ""
6078
6079 #: src/util/service.c:1668
6080 msgid "No such user"
6081 msgstr "Không có người dùng như vậy"
6082
6083 #: src/util/service.c:1681
6084 #, c-format
6085 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
6086 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
6087
6088 #: src/util/service.c:1747
6089 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
6090 msgstr ""
6091
6092 #: src/util/signal.c:80
6093 #, c-format
6094 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
6095 msgstr ""
6096
6097 #: src/util/strings.c:146
6098 msgid "b"
6099 msgstr "b"
6100
6101 #: src/util/strings.c:384 src/util/strings.c:404
6102 #, c-format
6103 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
6104 msgstr ""
6105
6106 #: src/util/strings.c:525
6107 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
6108 msgstr ""
6109 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
6110
6111 #: src/util/strings.c:622
6112 msgid "ms"
6113 msgstr "mg"
6114
6115 #: src/util/strings.c:626
6116 msgid "forever"
6117 msgstr ""
6118
6119 #: src/util/strings.c:628
6120 msgid "0 ms"
6121 msgstr ""
6122
6123 #: src/util/strings.c:634
6124 msgid "s"
6125 msgstr "g"
6126
6127 #: src/util/strings.c:640
6128 msgid "m"
6129 msgstr "p"
6130
6131 #: src/util/strings.c:646
6132 msgid "h"
6133 msgstr "g"
6134
6135 #: src/util/strings.c:653
6136 #, fuzzy
6137 msgid "day"
6138 msgstr " ngày"
6139
6140 #: src/util/strings.c:655
6141 #, fuzzy
6142 msgid "days"
6143 msgstr " ngày"
6144
6145 #: src/util/strings.c:682
6146 msgid "end of time"
6147 msgstr ""
6148
6149 #: src/util/strings.c:1070
6150 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
6151 msgstr ""
6152
6153 #: src/util/strings.c:1078
6154 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
6155 msgstr ""
6156
6157 #: src/util/strings.c:1084
6158 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
6159 msgstr ""
6160
6161 #: src/util/strings.c:1091
6162 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
6163 msgstr ""
6164
6165 #: src/util/strings.c:1100
6166 #, fuzzy, c-format
6167 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
6168 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
6169
6170 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:511 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1069
6171 #, fuzzy
6172 msgid "# Active tunnels"
6173 msgstr "# các kết nối dht"
6174
6175 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:608 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:645
6176 #, fuzzy
6177 msgid "# peers connected to mesh tunnels"
6178 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6179
6180 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:698
6181 #, fuzzy
6182 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
6183 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
6184
6185 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:736
6186 #, fuzzy
6187 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
6188 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
6189
6190 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:770
6191 #, fuzzy
6192 msgid "# Mesh tunnels created"
6193 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
6194
6195 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:793
6196 #, fuzzy
6197 msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
6198 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6199
6200 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:971
6201 #, c-format
6202 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
6203 msgstr ""
6204
6205 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1289
6206 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
6207 msgstr ""
6208
6209 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1310
6210 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
6211 msgstr ""
6212
6213 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1515
6214 #, fuzzy
6215 msgid "# Packets received from TUN interface"
6216 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
6217
6218 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1553 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1594
6219 #, c-format
6220 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
6221 msgstr ""
6222
6223 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1604
6224 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
6225 msgstr ""
6226
6227 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1618
6228 #, c-format
6229 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
6230 msgstr ""
6231
6232 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1702
6233 #, fuzzy
6234 msgid "# ICMP packets received from mesh"
6235 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
6236
6237 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2043
6238 #, fuzzy
6239 msgid "# UDP packets received from mesh"
6240 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
6241
6242 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2201
6243 #, fuzzy
6244 msgid "# TCP packets received from mesh"
6245 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
6246
6247 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2352
6248 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
6249 msgstr ""
6250
6251 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2407
6252 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
6253 msgstr ""
6254
6255 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2446 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2659
6256 #, fuzzy
6257 msgid "# Active destinations"
6258 msgstr "# các kết nối dht"
6259
6260 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2732
6261 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
6262 msgstr ""
6263
6264 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3114
6265 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
6266 msgstr ""
6267
6268 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3146
6269 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
6270 msgstr ""
6271
6272 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151
6273 #, fuzzy
6274 msgid "Error creating tunnel\n"
6275 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
6276
6277 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:195 src/vpn/gnunet-vpn.c:226
6278 #, fuzzy, c-format
6279 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
6280 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
6281
6282 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:208
6283 #, fuzzy, c-format
6284 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
6285 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
6286
6287 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:220
6288 #, fuzzy, c-format
6289 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
6290 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
6291
6292 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:238
6293 #, fuzzy, c-format
6294 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
6295 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
6296
6297 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:260
6298 #, fuzzy, c-format
6299 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
6300 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
6301
6302 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
6303 msgid "request that result should be an IPv4 address"
6304 msgstr ""
6305
6306 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
6307 msgid "request that result should be an IPv6 address"
6308 msgstr ""
6309
6310 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
6311 msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
6312 msgstr ""
6313
6314 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
6315 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
6316 msgstr ""
6317
6318 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
6319 msgid "destination IP for the tunnel"
6320 msgstr ""
6321
6322 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
6323 msgid "peer offering the service we would like to access"
6324 msgstr ""
6325
6326 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:314
6327 msgid "name of the service we would like to access"
6328 msgstr ""
6329
6330 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:317
6331 #, fuzzy
6332 msgid "service is offered via TCP"
6333 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
6334
6335 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:320
6336 #, fuzzy
6337 msgid "service is offered via UDP"
6338 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
6339
6340 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:333
6341 msgid "Setup tunnels via VPN."
6342 msgstr ""
6343
6344 #: src/include/gnunet_common.h:579 src/include/gnunet_common.h:584
6345 #: src/include/gnunet_common.h:590
6346 #, fuzzy, c-format
6347 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
6348 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6349
6350 #: src/include/gnunet_common.h:600
6351 #, fuzzy, c-format
6352 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
6353 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6354
6355 #: src/include/gnunet_common.h:621 src/include/gnunet_common.h:628
6356 #, c-format
6357 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
6358 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
6359
6360 #, fuzzy
6361 #~ msgid "list information for the given peer"
6362 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
6363
6364 #, fuzzy
6365 #~ msgid "list information for all peers"
6366 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
6367
6368 #, fuzzy
6369 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
6370 #~ msgstr ""
6371 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
6372 #~ "động.\n"
6373
6374 #, fuzzy
6375 #~ msgid ""
6376 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
6377 #~ "file.\n"
6378 #~ msgstr ""
6379 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
6380 #~ "động.\n"
6381
6382 #, fuzzy
6383 #~ msgid ""
6384 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
6385 #~ msgstr ""
6386 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
6387 #~ "động.\n"
6388
6389 #, fuzzy
6390 #~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
6391 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
6392
6393 #, fuzzy
6394 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
6395 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
6396
6397 #, fuzzy
6398 #~ msgid "Starting HELPER process `%s'\n"
6399 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
6400
6401 #, fuzzy
6402 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
6403 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
6404
6405 #, fuzzy
6406 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
6407 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
6408
6409 #, fuzzy
6410 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
6411 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
6412
6413 #, fuzzy
6414 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
6415 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
6416
6417 #, fuzzy
6418 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
6419 #~ msgstr ""
6420 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
6421
6422 #, fuzzy
6423 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
6424 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
6425
6426 #, fuzzy
6427 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
6428 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6429
6430 #, fuzzy
6431 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
6432 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6433
6434 #, fuzzy
6435 #~ msgid "Failed to connect to the chat service\n"
6436 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6437
6438 #~ msgid "anonymous"
6439 #~ msgstr "nặc danh"
6440
6441 #, fuzzy
6442 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
6443 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
6444
6445 #, fuzzy
6446 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
6447 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
6448
6449 #, fuzzy
6450 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
6451 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
6452
6453 #, fuzzy
6454 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
6455 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
6456
6457 #, fuzzy
6458 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
6459 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
6460
6461 #, fuzzy
6462 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
6463 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
6464
6465 #, fuzzy
6466 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
6467 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
6468
6469 #, fuzzy
6470 #~ msgid ""
6471 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
6472 #~ "%s\n"
6473 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
6474
6475 #, fuzzy
6476 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
6477 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
6478
6479 #, fuzzy
6480 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
6481 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
6482
6483 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
6484 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
6485
6486 #~ msgid "`%s' left the room\n"
6487 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
6488
6489 #, fuzzy
6490 #~ msgid "Could not change username\n"
6491 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6492
6493 #, fuzzy
6494 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
6495 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
6496
6497 #, fuzzy
6498 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
6499 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
6500
6501 #~ msgid "Users in room `%s': "
6502 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
6503
6504 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
6505 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
6506
6507 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
6508 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
6509
6510 #, fuzzy
6511 #~ msgid "Unknown command `%s'\n"
6512 #~ msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
6513
6514 #~ msgid ""
6515 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
6516 #~ "to leave the current room"
6517 #~ msgstr ""
6518 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
6519 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
6520
6521 #~ msgid ""
6522 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
6523 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
6524 #~ msgstr ""
6525 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
6526 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
6527
6528 #~ msgid ""
6529 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
6530 #~ "user"
6531 #~ msgstr ""
6532 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
6533 #~ "dùng có tên đó"
6534
6535 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
6536 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
6537
6538 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
6539 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
6540
6541 #, fuzzy
6542 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
6543 #~ msgstr ""
6544 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
6545 #~ "dùng có tên đó"
6546
6547 #, fuzzy
6548 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
6549 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
6550
6551 #~ msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
6552 #~ msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
6553
6554 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
6555 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
6556
6557 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
6558 #~ msgstr ""
6559 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
6560 #~ "phòng trò chuyện đó"
6561
6562 #~ msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
6563 #~ msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
6564
6565 #~ msgid "You must specify a nickname\n"
6566 #~ msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
6567
6568 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
6569 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
6570
6571 #~ msgid "set the chat room to join"
6572 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
6573
6574 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
6575 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
6576
6577 #, fuzzy
6578 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
6579 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
6580
6581 #, fuzzy
6582 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
6583 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
6584
6585 #, fuzzy
6586 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
6587 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
6588
6589 #, fuzzy
6590 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
6591 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
6592
6593 #, fuzzy
6594 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
6595 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
6596
6597 #, fuzzy
6598 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
6599 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
6600
6601 #, fuzzy
6602 #~ msgid "Failed to start daemon: %s\n"
6603 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6604
6605 #, fuzzy
6606 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
6607 #~ msgstr ""
6608 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
6609
6610 #, fuzzy
6611 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
6612 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
6613
6614 #, fuzzy
6615 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
6616 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
6617
6618 #, fuzzy
6619 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
6620 #~ msgstr ""
6621 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
6622
6623 #, fuzzy
6624 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
6625 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
6626
6627 #, fuzzy
6628 #~ msgid "Could not access hostkey.\n"
6629 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6630
6631 #, fuzzy
6632 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
6633 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
6634
6635 #, fuzzy
6636 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
6637 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6638
6639 #, fuzzy
6640 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
6641 #~ msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
6642
6643 #, fuzzy
6644 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
6645 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6646
6647 #, fuzzy
6648 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
6649 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6650
6651 #, fuzzy
6652 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
6653 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6654
6655 #, fuzzy
6656 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
6657 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
6658
6659 #, fuzzy
6660 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
6661 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
6662
6663 #, fuzzy
6664 #~ msgid "Failed to get hostkey!\n"
6665 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6666
6667 #, fuzzy
6668 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
6669 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6670
6671 #, fuzzy
6672 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
6673 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
6674
6675 #, fuzzy
6676 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
6677 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
6678
6679 #, fuzzy
6680 #~ msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
6681 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
6682
6683 #, fuzzy
6684 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
6685 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
6686
6687 #, fuzzy
6688 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
6689 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
6690
6691 #, fuzzy
6692 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
6693 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
6694
6695 #, fuzzy
6696 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
6697 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
6698
6699 #, fuzzy
6700 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
6701 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
6702
6703 #, fuzzy
6704 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
6705 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
6706
6707 #, fuzzy
6708 #~ msgid "Peers failed to connect"
6709 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
6710
6711 #, fuzzy
6712 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
6713 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
6714
6715 #, fuzzy
6716 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
6717 #~ msgstr ""
6718 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
6719
6720 #, fuzzy
6721 #~ msgid ""
6722 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
6723 #~ "greater than 0\n"
6724 #~ msgstr ""
6725 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
6726
6727 #, fuzzy
6728 #~ msgid ""
6729 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
6730 #~ "friends file!\n"
6731 #~ msgstr ""
6732 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
6733
6734 #, fuzzy
6735 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
6736 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
6737
6738 #, fuzzy
6739 #~ msgid "Could not read hostkeys file `%s'!\n"
6740 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6741
6742 #, fuzzy
6743 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
6744 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
6745
6746 #, fuzzy
6747 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
6748 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
6749
6750 #, fuzzy
6751 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
6752 #~ msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
6753
6754 #, fuzzy
6755 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
6756 #~ msgstr ""
6757 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
6758
6759 #, fuzzy
6760 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
6761 #~ msgstr ""
6762 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
6763
6764 #, fuzzy
6765 #~ msgid "internal error"
6766 #~ msgstr "Lỗi VR."
6767
6768 #, fuzzy
6769 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
6770 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6771
6772 #, fuzzy
6773 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
6774 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6775
6776 #, fuzzy
6777 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
6778 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
6779
6780 #, fuzzy
6781 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
6782 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6783
6784 #, fuzzy
6785 #~ msgid "Could not open hostkeys file: %s\n"
6786 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6787
6788 #, fuzzy
6789 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
6790 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
6791
6792 #, fuzzy
6793 #~ msgid "stat (%s) failed: %s\n"
6794 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
6795
6796 #, fuzzy
6797 #~ msgid "# Peers connected"
6798 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6799
6800 #, fuzzy
6801 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6802 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
6803
6804 #, fuzzy
6805 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
6806 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6807
6808 #, fuzzy
6809 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
6810 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6811
6812 #, fuzzy
6813 #~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
6814 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6815
6816 #, fuzzy
6817 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
6818 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
6819
6820 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
6821 #~ msgstr ""
6822 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
6823 #~ "hàng, %u cột\n"
6824
6825 #, fuzzy
6826 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
6827 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
6828
6829 #, fuzzy
6830 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
6831 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
6832
6833 #, fuzzy
6834 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
6835 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6836
6837 #, fuzzy
6838 #~ msgid "Offering HELLO of peer %s to peer %s\n"
6839 #~ msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
6840
6841 #, fuzzy
6842 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
6843 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6844
6845 #, fuzzy
6846 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
6847 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
6848
6849 #, fuzzy
6850 #~ msgid "# fast reconnects failed"
6851 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6852
6853 #, fuzzy
6854 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
6855 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
6856
6857 #, fuzzy
6858 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
6859 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
6860
6861 #, fuzzy
6862 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
6863 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6864
6865 #, fuzzy
6866 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
6867 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
6868
6869 #, fuzzy
6870 #~ msgid "# wlan session timeouts"
6871 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
6872
6873 #, fuzzy
6874 #~ msgid "# wlan session created"
6875 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
6876
6877 #, fuzzy
6878 #~ msgid "# wlan pending fragments"
6879 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
6880
6881 #, fuzzy
6882 #~ msgid "# wlan fragments send"
6883 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
6884
6885 #, fuzzy
6886 #~ msgid "# wlan whole messages received"
6887 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
6888
6889 #, fuzzy
6890 #~ msgid "# wlan hello messages received"
6891 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
6892
6893 #, fuzzy
6894 #~ msgid "# wlan fragments received"
6895 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
6896
6897 #, fuzzy
6898 #~ msgid "# wlan acks received"
6899 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
6900
6901 #, fuzzy
6902 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
6903 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
6904
6905 #, fuzzy
6906 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
6907 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
6908
6909 #~ msgid "Unknown user `%s'\n"
6910 #~ msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
6911
6912 #, fuzzy
6913 #~ msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
6914 #~ msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
6915
6916 #, fuzzy
6917 #~ msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
6918 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6919
6920 #, fuzzy
6921 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
6922 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
6923
6924 #, fuzzy
6925 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
6926 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
6927
6928 #, fuzzy
6929 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
6930 #~ msgstr "# các byte được gửi"
6931
6932 #, fuzzy
6933 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
6934 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
6935
6936 #, fuzzy
6937 #~ msgid "# wlan messages queued"
6938 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
6939
6940 #~ msgid "print this help"
6941 #~ msgstr "hiển thị trợ giúp này"
6942
6943 #~ msgid "print the version number"
6944 #~ msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
6945
6946 #, fuzzy
6947 #~ msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
6948 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
6949
6950 #~ msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
6951 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
6952
6953 #~ msgid "be verbose"
6954 #~ msgstr "xuất chi tiết"
6955
6956 #, fuzzy
6957 #~ msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
6958 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
6959
6960 #, fuzzy
6961 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
6962 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6963
6964 #, fuzzy
6965 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
6966 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
6967
6968 #, fuzzy
6969 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
6970 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
6971
6972 #, fuzzy
6973 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
6974 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6975
6976 #, fuzzy
6977 #~ msgid "Peer `%s' plugin: `%s' address `%s'\n"
6978 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
6979
6980 #~ msgid "KiB"
6981 #~ msgstr "KiB"
6982
6983 #~ msgid "MiB"
6984 #~ msgstr "MiB"
6985
6986 #~ msgid "GiB"
6987 #~ msgstr "GiB"
6988
6989 #~ msgid "TiB"
6990 #~ msgstr "TiB"
6991
6992 #, fuzzy
6993 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
6994 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
6995
6996 #, fuzzy
6997 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
6998 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
6999
7000 #, fuzzy
7001 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
7002 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
7003
7004 #, fuzzy
7005 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
7006 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7007
7008 #, fuzzy
7009 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
7010 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7011
7012 #, fuzzy
7013 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
7014 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
7015
7016 #, fuzzy
7017 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
7018 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7019
7020 #, fuzzy
7021 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
7022 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7023
7024 #, fuzzy
7025 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
7026 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
7027
7028 #, fuzzy
7029 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
7030 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
7031
7032 #, fuzzy
7033 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
7034 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7035
7036 #, fuzzy
7037 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
7038 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7039
7040 #, fuzzy
7041 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
7042 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
7043
7044 #, fuzzy
7045 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
7046 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7047
7048 #, fuzzy
7049 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
7050 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7051
7052 #, fuzzy
7053 #~ msgid "# HTTP peers active"
7054 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
7055
7056 #, fuzzy
7057 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
7058 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
7059
7060 #, fuzzy
7061 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
7062 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7063
7064 #, fuzzy
7065 #~ msgid "# PING messages decrypted"
7066 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7067
7068 #, fuzzy
7069 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
7070 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7071
7072 #, fuzzy
7073 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
7074 #~ msgstr "# các byte được gửi"
7075
7076 #, fuzzy
7077 #~ msgid "# connected addresses"
7078 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7079
7080 #, fuzzy
7081 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
7082 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
7083
7084 #, fuzzy
7085 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
7086 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
7087
7088 #, fuzzy
7089 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
7090 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7091
7092 #, fuzzy
7093 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
7094 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
7095
7096 #, fuzzy
7097 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
7098 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
7099
7100 #~ msgid "Error"
7101 #~ msgstr "Lỗi"
7102
7103 #~ msgid "Help"
7104 #~ msgstr "Trợ giúp"
7105
7106 #~ msgid "Error!"
7107 #~ msgstr "Lỗi !"
7108
7109 #~ msgid "No"
7110 #~ msgstr "Không"
7111
7112 #~ msgid "Yes"
7113 #~ msgstr "Có"
7114
7115 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
7116 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
7117
7118 #~ msgid "Abort"
7119 #~ msgstr "Hủy"
7120
7121 #~ msgid "Ok"
7122 #~ msgstr "OK"
7123
7124 #~ msgid ""
7125 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
7126 #~ "\n"
7127 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
7128 #~ "GNUnet.\n"
7129 #~ "\n"
7130 #~ "Please visit our homepage at\n"
7131 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
7132 #~ "and join our community at\n"
7133 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
7134 #~ "\n"
7135 #~ "Have a lot of fun,\n"
7136 #~ "\n"
7137 #~ "the GNUnet team"
7138 #~ msgstr ""
7139 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
7140 #~ "\n"
7141 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
7142 #~ "\n"
7143 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
7144 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
7145 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
7146 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
7147 #~ "\n"
7148 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
7149 #~ "\n"
7150 #~ "đội GNUnet"
7151
7152 #~ msgid ""
7153 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
7154 #~ "from the list below."
7155 #~ msgstr ""
7156 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
7157
7158 #~ msgid ""
7159 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
7160 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
7161 #~ "case you are using DSL."
7162 #~ msgstr ""
7163 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
7164 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
7165
7166 #~ msgid "Network configuration: interface"
7167 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
7168
7169 #~ msgid ""
7170 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
7171 #~ "the Internet?"
7172 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
7173
7174 #~ msgid "Network configuration: IP"
7175 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
7176
7177 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
7178 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
7179
7180 #~ msgid ""
7181 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
7182 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
7183 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
7184 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
7185 #~ "you can also enter it here.\n"
7186 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
7187 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
7188 #~ "If in doubt, leave this empty."
7189 #~ msgstr ""
7190 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
7191 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
7192 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
7193 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
7194 #~ "nó ở đây.\n"
7195 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
7196 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
7197 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
7198 #~ "quyết nó."
7199
7200 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
7201 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
7202
7203 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
7204 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
7205
7206 #~ msgid ""
7207 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7208 #~ "\n"
7209 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
7210 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
7211 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
7212 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
7213 #~ "your actual connection allows."
7214 #~ msgstr ""
7215 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
7216 #~ "\n"
7217 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
7218 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
7219 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
7220 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
7221
7222 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
7223 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
7224
7225 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
7226 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
7227
7228 #~ msgid ""
7229 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7230 #~ "\n"
7231 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
7232 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
7233 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
7234 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
7235 #~ "higher than what your actual connection allows."
7236 #~ msgstr ""
7237 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
7238 #~ "\n"
7239 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
7240 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
7241 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
7242 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
7243
7244 #~ msgid "Quota configuration"
7245 #~ msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
7246
7247 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
7248 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
7249
7250 #~ msgid ""
7251 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
7252 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
7253 #~ msgstr ""
7254 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
7255 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
7256
7257 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
7258 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
7259
7260 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
7261 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
7262
7263 #~ msgid ""
7264 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
7265 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
7266 #~ "startup.\n"
7267 #~ "\n"
7268 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
7269 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
7270 #~ "permissions to the user specified below.\n"
7271 #~ "\n"
7272 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
7273 #~ msgstr ""
7274 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
7275 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
7276 #~ "\n"
7277 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
7278 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
7279 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
7280 #~ "\n"
7281 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
7282
7283 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
7284 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
7285
7286 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
7287 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
7288
7289 #~ msgid ""
7290 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
7291 #~ "group for the chosen user account.\n"
7292 #~ "\n"
7293 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
7294 #~ "\n"
7295 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
7296 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
7297 #~ msgstr ""
7298 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
7299 #~ "người dùng đã chọn\n"
7300 #~ "\n"
7301 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
7302 #~ "\n"
7303 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
7304 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
7305
7306 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
7307 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
7308
7309 #~ msgid ""
7310 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
7311 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
7312 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
7313 #~ msgstr ""
7314 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
7315 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
7316 #~ "dụng nó."
7317
7318 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
7319 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
7320
7321 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
7322 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
7323
7324 #~ msgid "Save configuration?"
7325 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
7326
7327 #~ msgid "GNUnet Configuration"
7328 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
7329
7330 #~ msgid "Back"
7331 #~ msgstr "Lùi"
7332
7333 #~ msgid "Up"
7334 #~ msgstr "Lên"
7335
7336 #~ msgid "Cancel"
7337 #~ msgstr "Thôi"
7338
7339 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
7340 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
7341
7342 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
7343 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
7344
7345 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
7346 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
7347
7348 #~ msgid "Value is not in legal range."
7349 #~ msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
7350
7351 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
7352 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
7353
7354 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
7355 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
7356
7357 #~ msgid ""
7358 #~ "\n"
7359 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
7360 #~ msgstr ""
7361 #~ "\n"
7362 #~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
7363
7364 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
7365 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
7366
7367 #~ msgid "display a file's hash value"
7368 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
7369
7370 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
7371 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
7372
7373 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
7374 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
7375
7376 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
7377 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
7378
7379 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
7380 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
7381
7382 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
7383 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
7384
7385 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
7386 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
7387
7388 #~ msgid "Error saving configuration."
7389 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
7390
7391 #~ msgid "(unknown connection)"
7392 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
7393
7394 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
7395 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
7396
7397 #~ msgid "Unable to change startup process:"
7398 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
7399
7400 #~ msgid ""
7401 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
7402 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
7403 #~ "configuration.\n"
7404 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
7405 #~ msgstr ""
7406 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
7407 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
7408 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
7409
7410 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
7411 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
7412
7413 #~ msgid ""
7414 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
7415 #~ "OPTION=VALUE.\n"
7416 #~ msgstr ""
7417 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
7418 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
7419
7420 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
7421 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
7422
7423 #~ msgid ""
7424 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
7425 #~ msgstr ""
7426 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
7427 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
7428
7429 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
7430 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
7431
7432 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
7433 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
7434
7435 #~ msgid "Too many arguments.\n"
7436 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
7437
7438 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
7439 #~ msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
7440
7441 #~ msgid "Undefined option.\n"
7442 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
7443
7444 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
7445 #~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
7446
7447 #~ msgid "yes"
7448 #~ msgstr "có"
7449
7450 #~ msgid "no"
7451 #~ msgstr "không"
7452
7453 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
7454 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
7455
7456 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
7457 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
7458
7459 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
7460 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
7461
7462 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
7463 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
7464
7465 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
7466 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
7467
7468 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
7469 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
7470
7471 #~ msgid ""
7472 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
7473 #~ "value %llu): "
7474 #~ msgstr ""
7475 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
7476 #~ "trị mặc định %llu): "
7477
7478 #~ msgid "Yes\n"
7479 #~ msgstr "Có\n"
7480
7481 #~ msgid "No\n"
7482 #~ msgstr "Không\n"
7483
7484 #~ msgid "Help\n"
7485 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
7486
7487 #~ msgid "Abort\n"
7488 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
7489
7490 #~ msgid ""
7491 #~ "\n"
7492 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
7493 #~ msgstr ""
7494 #~ "\n"
7495 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
7496
7497 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
7498 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
7499
7500 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
7501 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
7502
7503 #~ msgid "Aborted.\n"
7504 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
7505
7506 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
7507 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
7508
7509 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
7510 #~ msgstr ""
7511 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
7512
7513 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
7514 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
7515
7516 #~ msgid ""
7517 #~ "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
7518 #~ "configuration. "
7519 #~ msgstr ""
7520 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
7521 #~ " • y\t\tcó\n"
7522 #~ " • n\t\tkhông\n"
7523 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
7524
7525 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
7526 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
7527
7528 #~ msgid ""
7529 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
7530 #~ "change!\n"
7531 #~ msgstr ""
7532 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
7533 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
7534
7535 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
7536 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
7537
7538 #~ msgid "Can't create service"
7539 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
7540
7541 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
7542 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
7543
7544 #~ msgid "Cannot write to the registry"
7545 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
7546
7547 #~ msgid "Can't delete the service"
7548 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
7549
7550 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
7551 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
7552
7553 #~ msgid "Error accessing local security policy"
7554 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
7555
7556 #~ msgid "Error granting service right to user"
7557 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
7558
7559 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
7560 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
7561
7562 #~ msgid ""
7563 #~ "\n"
7564 #~ "Press any key to continue\n"
7565 #~ msgstr ""
7566 #~ "\n"
7567 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
7568
7569 #~ msgid "STATUS"
7570 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
7571
7572 #~ msgid "FATAL"
7573 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
7574
7575 #~ msgid "USER"
7576 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
7577
7578 #~ msgid "ADMIN"
7579 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
7580
7581 #~ msgid "DEVELOPER"
7582 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
7583
7584 #~ msgid "REQUEST"
7585 #~ msgstr "YÊU CẦU"
7586
7587 #~ msgid "BULK"
7588 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
7589
7590 #~ msgid "IMMEDIATE"
7591 #~ msgstr "NGAY"
7592
7593 #~ msgid "ALL"
7594 #~ msgstr "TẤT CẢ"
7595
7596 #~ msgid "NOTHING"
7597 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
7598
7599 #, fuzzy
7600 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
7601 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
7602
7603 #, fuzzy
7604 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
7605 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
7606
7607 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
7608 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
7609
7610 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
7611 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
7612
7613 #~ msgid ""
7614 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
7615 #~ "option `%s' was denied.\n"
7616 #~ msgstr ""
7617 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
7618 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
7619
7620 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
7621 #~ msgstr ""
7622 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
7623 #~ "%s ».\n"
7624
7625 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
7626 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
7627
7628 #~ msgid ""
7629 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
7630 #~ "interface.\n"
7631 #~ msgstr ""
7632 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
7633 #~ "khác.\n"
7634
7635 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
7636 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
7637
7638 #~ msgid ""
7639 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
7640 #~ "GNUnet will use %s.\n"
7641 #~ msgstr ""
7642 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
7643 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
7644
7645 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
7646 #~ msgstr ""
7647 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
7648
7649 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
7650 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
7651
7652 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
7653 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
7654
7655 #~ msgid ""
7656 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
7657 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
7658 #~ msgstr ""
7659 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
7660 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
7661
7662 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
7663 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
7664
7665 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
7666 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
7667
7668 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
7669 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
7670
7671 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
7672 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
7673
7674 #~ msgid ""
7675 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
7676 #~ msgstr ""
7677 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
7678 #~ "%s ».\n"
7679
7680 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
7681 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
7682
7683 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
7684 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
7685
7686 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
7687 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
7688
7689 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
7690 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
7691
7692 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
7693 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
7694
7695 #~ msgid "GNUnet error log"
7696 #~ msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
7697
7698 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
7699 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
7700
7701 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
7702 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
7703
7704 #~ msgid "# bloom filter false positives"
7705 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
7706
7707 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
7708 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
7709
7710 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
7711 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
7712
7713 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
7714 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
7715
7716 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
7717 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
7718
7719 #~ msgid ""
7720 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
7721 #~ "using this name (%p)\n"
7722 #~ msgstr ""
7723 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
7724 #~ "dùng tên này (%p)\n"
7725
7726 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
7727 #~ msgstr ""
7728 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
7729
7730 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
7731 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
7732
7733 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
7734 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
7735
7736 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
7737 #~ msgstr "Thời gian:  đại %16llu  tiểu %16llu  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
7738
7739 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
7740 #~ msgstr "Mất:  đại %16u  tiểu %16u  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
7741
7742 #~ msgid "Running benchmark...\n"
7743 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
7744
7745 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
7746 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
7747
7748 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
7749 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
7750
7751 #~ msgid "output in gnuplot format"
7752 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
7753
7754 #~ msgid "number of iterations"
7755 #~ msgstr "số lần lặp lại"
7756
7757 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
7758 #~ msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
7759
7760 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
7761 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
7762
7763 #~ msgid "message size"
7764 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
7765
7766 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
7767 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
7768
7769 #~ msgid "number of messages in a message block"
7770 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
7771
7772 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
7773 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
7774
7775 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
7776 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
7777
7778 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
7779 #~ msgstr ""
7780 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
7781
7782 #~ msgid "Time:\n"
7783 #~ msgstr "Thời gian:\n"
7784
7785 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
7786 #~ msgstr "\tđại      %llu mg\n"
7787
7788 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
7789 #~ msgstr "\ttiểu      %llu mg\n"
7790
7791 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
7792 #~ msgstr "\ttrung bình     %8.4f mg\n"
7793
7794 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
7795 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
7796
7797 #~ msgid "Loss:\n"
7798 #~ msgstr "Mất:\n"
7799
7800 #~ msgid "\tmax      %u\n"
7801 #~ msgstr "\tđại      %u\n"
7802
7803 #~ msgid "\tmin      %u\n"
7804 #~ msgstr "\ttiểu      %u\n"
7805
7806 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
7807 #~ msgstr "\tt.bình     %8.4f\n"
7808
7809 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
7810 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
7811
7812 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
7813 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
7814
7815 #~ msgid ""
7816 #~ "\n"
7817 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
7818 #~ msgstr ""
7819 #~ "\n"
7820 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
7821
7822 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
7823 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
7824
7825 #, fuzzy
7826 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
7827 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
7828
7829 #~ msgid ""
7830 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
7831 #~ "configured properly!\n"
7832 #~ msgstr ""
7833 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
7834 #~ "có cấu hình đúng.\n"
7835
7836 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
7837 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
7838
7839 #~ msgid ""
7840 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
7841 #~ msgstr ""
7842 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
7843 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
7844 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
7845 #~ " • 2\t\tvcg"
7846
7847 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
7848 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
7849
7850 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
7851 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
7852
7853 #~ msgid ""
7854 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
7855 #~ "vcg.\n"
7856 #~ msgstr ""
7857 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
7858 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
7859 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
7860 #~ " • 2\t\tvcg\n"
7861
7862 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
7863 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
7864
7865 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
7866 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
7867
7868 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
7869 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
7870
7871 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
7872 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
7873
7874 #~ msgid ""
7875 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
7876 #~ msgstr ""
7877 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
7878
7879 #~ msgid ""
7880 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
7881 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
7882
7883 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
7884 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
7885
7886 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
7887 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
7888
7889 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
7890 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
7891
7892 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
7893 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
7894
7895 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
7896 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
7897
7898 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
7899 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
7900
7901 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
7902 #~ msgstr ""
7903 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
7904
7905 #~ msgid ""
7906 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
7907 #~ msgstr ""
7908 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
7909
7910 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
7911 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
7912
7913 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
7914 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
7915
7916 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
7917 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
7918
7919 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
7920 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
7921
7922 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
7923 #~ msgstr ""
7924 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
7925 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
7926
7927 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
7928 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
7929
7930 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
7931 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
7932
7933 #~ msgid ""
7934 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
7935 #~ "supported\n"
7936 #~ msgstr ""
7937 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
7938 #~ "được hỗ trợ\n"
7939
7940 #~ msgid ""
7941 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
7942 #~ msgstr ""
7943 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
7944
7945 #~ msgid ""
7946 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
7947 #~ msgstr ""
7948 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
7949 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
7950
7951 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
7952 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
7953
7954 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
7955 #~ msgstr ""
7956 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
7957
7958 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
7959 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
7960
7961 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
7962 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
7963
7964 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
7965 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
7966
7967 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
7968 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
7969
7970 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
7971 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
7972
7973 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
7974 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
7975
7976 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
7977 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
7978
7979 #~ msgid "# dht put requests received"
7980 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
7981
7982 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
7983 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
7984
7985 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
7986 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
7987
7988 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
7989 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
7990
7991 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
7992 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
7993
7994 #~ msgid ""
7995 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
7996 #~ msgstr ""
7997 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
7998 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
7999
8000 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
8001 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
8002
8003 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
8004 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
8005
8006 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
8007 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
8008
8009 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
8010 #~ msgstr ""
8011 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
8012
8013 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
8014 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
8015
8016 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
8017 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
8018
8019 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
8020 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
8021
8022 #~ msgid ""
8023 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
8024 #~ "constant.\n"
8025 #~ msgstr ""
8026 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
8027 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
8028
8029 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
8030 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
8031
8032 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
8033 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
8034
8035 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
8036 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
8037
8038 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
8039 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
8040
8041 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
8042 #~ msgstr ""
8043 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
8044 #~ "hóa)\n"
8045
8046 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
8047 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
8048
8049 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
8050 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
8051
8052 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
8053 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
8054
8055 #~ msgid ""
8056 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
8057 #~ msgstr ""
8058 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
8059
8060 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
8061 #~ msgstr ""
8062 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
8063 #~ "cho tôi.\n"
8064
8065 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
8066 #~ msgstr ""
8067 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
8068 #~ "%u).\n"
8069
8070 #~ msgid ""
8071 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
8072 #~ "invalid.\n"
8073 #~ msgstr ""
8074 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
8075 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
8076
8077 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
8078 #~ msgstr ""
8079 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
8080
8081 #~ msgid "# sessions established"
8082 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
8083
8084 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
8085 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
8086
8087 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
8088 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
8089
8090 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
8091 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
8092
8093 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
8094 #~ msgstr ""
8095 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
8096
8097 #~ msgid ""
8098 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
8099 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
8100
8101 #~ msgid ""
8102 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
8103 #~ "pseudonym)"
8104 #~ msgstr ""
8105 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
8106 #~ "hiệu mới)"
8107
8108 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
8109 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
8110
8111 #~ msgid ""
8112 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
8113 #~ "new pseudonym)"
8114 #~ msgstr ""
8115 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
8116 #~ "hiệu mới)"
8117
8118 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
8119 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
8120
8121 #~ msgid ""
8122 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
8123 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
8124 #~ msgstr ""
8125 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
8126 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
8127
8128 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
8129 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
8130
8131 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
8132 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
8133
8134 #~ msgid "Collection stopped.\n"
8135 #~ msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
8136
8137 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
8138 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
8139
8140 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
8141 #~ msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
8142
8143 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
8144 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
8145
8146 #~ msgid "Started collection.\n"
8147 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
8148
8149 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
8150 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
8151
8152 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
8153 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
8154
8155 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
8156 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
8157
8158 #~ msgid "Perform directory related operations."
8159 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
8160
8161 #~ msgid ""
8162 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
8163 #~ msgstr ""
8164 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
8165 #~ "chỉ URI"
8166
8167 #~ msgid "list entries from the directory database"
8168 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
8169
8170 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
8171 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
8172
8173 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
8174 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
8175
8176 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
8177 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
8178
8179 #~ msgid "Upload aborted.\n"
8180 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
8181
8182 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
8183 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
8184
8185 #~ msgid ""
8186 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
8187 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
8188 #~ msgstr ""
8189 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
8190 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
8191 #~ "ghi sự kiện."
8192
8193 #~ msgid ""
8194 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
8195 #~ "and/or the published file"
8196 #~ msgstr ""
8197 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
8198 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
8199
8200 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
8201 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
8202
8203 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
8204 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
8205
8206 #~ msgid ""
8207 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
8208 #~ msgstr ""
8209 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
8210
8211 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
8212 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
8213
8214 #~ msgid "mimetype"
8215 #~ msgstr "kiểu MIME"
8216
8217 #~ msgid ""
8218 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
8219 #~ msgstr ""
8220 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
8221 #~ "%s\n"
8222
8223 #~ msgid ""
8224 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
8225 #~ msgstr ""
8226 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
8227
8228 #~ msgid ""
8229 #~ "\n"
8230 #~ "Upload aborted.\n"
8231 #~ msgstr ""
8232 #~ "\n"
8233 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
8234
8235 #~ msgid ""
8236 #~ "\n"
8237 #~ "Error uploading file: %s"
8238 #~ msgstr ""
8239 #~ "\n"
8240 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
8241
8242 #~ msgid ""
8243 #~ "\n"
8244 #~ "Unexpected event: %d\n"
8245 #~ msgstr ""
8246 #~ "\n"
8247 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
8248
8249 #~ msgid ""
8250 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
8251 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
8252 #~ msgstr ""
8253 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
8254 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
8255
8256 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
8257 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
8258
8259 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
8260 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
8261
8262 #~ msgid "Search GNUnet for files."
8263 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
8264
8265 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
8266 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
8267
8268 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
8269 #~ msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
8270
8271 #~ msgid ""
8272 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
8273 #~ "completion)                "
8274 #~ msgstr ""
8275 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
8276 #~ "giây)                "
8277
8278 #~ msgid ""
8279 #~ "\n"
8280 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
8281 #~ msgstr ""
8282 #~ "\n"
8283 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
8284 #~ "giây).\n"
8285
8286 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
8287 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
8288
8289 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
8290 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
8291
8292 #~ msgid ""
8293 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires "
8294 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
8295 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
8296 #~ "the `-R' option is also specified."
8297 #~ msgstr ""
8298 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
8299 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
8300 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
8301 #~ "R »."
8302
8303 #~ msgid "Download files from GNUnet."
8304 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
8305
8306 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
8307 #~ msgstr ""
8308 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
8309
8310 #~ msgid "Download aborted.\n"
8311 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
8312
8313 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
8314 #~ msgstr ""
8315 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
8316
8317 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
8318 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
8319
8320 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
8321 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
8322
8323 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
8324 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
8325
8326 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
8327 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
8328
8329 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
8330 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
8331
8332 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
8333 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
8334
8335 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
8336 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
8337
8338 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
8339 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
8340
8341 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
8342 #~ msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
8343
8344 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
8345 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
8346
8347 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
8348 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
8349
8350 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
8351 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
8352
8353 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
8354 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
8355
8356 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
8357 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
8358
8359 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
8360 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
8361
8362 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
8363 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
8364
8365 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
8366 #~ msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
8367
8368 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
8369 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
8370
8371 #~ msgid ""
8372 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
8373 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
8374 #~ msgstr ""
8375 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
8376 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
8377
8378 #~ msgid "Revision %u"
8379 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
8380
8381 #~ msgid "Application aborted."
8382 #~ msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
8383
8384 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
8385 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
8386
8387 #~ msgid "# gap content total planned"
8388 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
8389
8390 #~ msgid "Datastore full.\n"
8391 #~ msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
8392
8393 #~ msgid "# gap requests total received"
8394 #~ msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
8395
8396 #~ msgid "# gap total trust awarded"
8397 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
8398
8399 #~ msgid ""
8400 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
8401 #~ "%d %d\n"
8402 #~ msgstr ""
8403 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
8404 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
8405
8406 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
8407 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
8408
8409 #~ msgid ""
8410 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
8411 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
8412 #~ "contains invalid references!\n"
8413 #~ msgstr ""
8414 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
8415 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
8416 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
8417
8418 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
8419 #~ msgstr ""
8420 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
8421
8422 #~ msgid ""
8423 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
8424 #~ "datastore.\n"
8425 #~ msgstr ""
8426 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
8427 #~ "liệu.\n"
8428
8429 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
8430 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
8431
8432 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
8433 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
8434
8435 #~ msgid "# gap client requests tracked"
8436 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
8437
8438 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
8439 #~ msgstr ""
8440 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
8441
8442 #~ msgid "# blocks migrated"
8443 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
8444
8445 #~ msgid "# blocks injected for migration"
8446 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
8447
8448 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
8449 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
8450
8451 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
8452 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
8453
8454 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
8455 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
8456
8457 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
8458 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
8459
8460 #~ msgid "# trust earned"
8461 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
8462
8463 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
8464 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
8465
8466 #~ msgid "scp command is : %s \n"
8467 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
8468
8469 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
8470 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
8471
8472 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
8473 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
8474
8475 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
8476 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
8477
8478 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
8479 #~ msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
8480
8481 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
8482 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
8483
8484 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
8485 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
8486
8487 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
8488 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
8489
8490 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
8491 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
8492
8493 #~ msgid "Template description."
8494 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
8495
8496 #~ msgid "Uptime (seconds)"
8497 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
8498
8499 #~ msgid "# Any-Blocks"
8500 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
8501
8502 #~ msgid "# DBlocks"
8503 #~ msgstr "# Khối D"
8504
8505 #~ msgid "# SBlocks"
8506 #~ msgstr "# Khối S"
8507
8508 #~ msgid "# KBlocks"
8509 #~ msgstr "# Khối K"
8510
8511 #~ msgid "# NBlocks"
8512 #~ msgstr "# Khối N"
8513
8514 #~ msgid "# KNBlocks"
8515 #~ msgstr "# Khối KN"
8516
8517 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
8518 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
8519
8520 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
8521 #~ msgstr "# Khối không rõ"
8522
8523 #~ msgid "# expired"
8524 #~ msgstr "# đã hết hạn"
8525
8526 #~ msgid "# expire in 1h"
8527 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
8528
8529 #~ msgid "# expire in 24h"
8530 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
8531
8532 #~ msgid "# expire in 1 week"
8533 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
8534
8535 #~ msgid "# expire in 1 month"
8536 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
8537
8538 #~ msgid "# zero priority"
8539 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
8540
8541 #~ msgid "# priority one"
8542 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
8543
8544 #~ msgid "# priority larger than one"
8545 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
8546
8547 #~ msgid "# no anonymity"
8548 #~ msgstr "# nặc danh 0"
8549
8550 #~ msgid "# anonymity one"
8551 #~ msgstr "# nặc danh 1"
8552
8553 #~ msgid "# anonymity larger than one"
8554 #~ msgstr "# nặc danh >1"
8555
8556 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
8557 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
8558
8559 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
8560 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
8561
8562 #~ msgid "% of allowed cpu load"
8563 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
8564
8565 #~ msgid "% of allowed io load"
8566 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
8567
8568 #~ msgid "# plibc handles"
8569 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
8570
8571 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
8572 #~ msgstr ""
8573 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
8574 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
8575
8576 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
8577 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
8578
8579 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
8580 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
8581
8582 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
8583 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
8584
8585 #~ msgid "prints supported protocol messages"
8586 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
8587
8588 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
8589 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
8590
8591 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
8592 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
8593
8594 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
8595 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
8596
8597 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
8598 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
8599
8600 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
8601 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
8602
8603 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
8604 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
8605
8606 #~ msgid ""
8607 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
8608 #~ msgstr ""
8609 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
8610 #~ "một đường hầm ?\n"
8611
8612 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
8613 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
8614
8615 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
8616 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
8617
8618 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
8619 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
8620
8621 #~ msgid "Receive route announce.\n"
8622 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
8623
8624 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
8625 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
8626
8627 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
8628 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
8629
8630 #~ msgid "Request level %d from peer %d\n"
8631 #~ msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
8632
8633 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
8634 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
8635
8636 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
8637 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
8638
8639 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
8640 #~ msgstr ""
8641 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
8642
8643 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
8644 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
8645
8646 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
8647 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
8648
8649 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
8650 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
8651
8652 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
8653 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
8654
8655 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
8656 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
8657
8658 #, fuzzy
8659 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
8660 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
8661
8662 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
8663 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
8664
8665 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
8666 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
8667
8668 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
8669 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
8670
8671 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
8672 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
8673
8674 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
8675 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
8676
8677 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
8678 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
8679
8680 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
8681 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
8682
8683 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
8684 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
8685
8686 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
8687 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
8688
8689 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
8690 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
8691
8692 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
8693 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
8694
8695 #~ msgid ""
8696 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
8697 #~ "peer.\n"
8698 #~ msgstr ""
8699 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
8700 #~ "này.\n"
8701
8702 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
8703 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
8704
8705 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
8706 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
8707
8708 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
8709 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
8710
8711 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
8712 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
8713
8714 #~ msgid "realise alloc ram\n"
8715 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
8716
8717 #~ msgid "realise add routes\n"
8718 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
8719
8720 #~ msgid "realise copy table\n"
8721 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
8722
8723 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
8724 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
8725
8726 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
8727 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
8728
8729 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
8730 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
8731
8732 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
8733 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
8734
8735 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
8736 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
8737
8738 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
8739 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
8740
8741 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
8742 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
8743
8744 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
8745 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
8746
8747 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d.  Unloading plugin.\n"
8748 #~ msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
8749
8750 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
8751 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
8752
8753 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
8754 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
8755
8756 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
8757 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
8758
8759 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
8760 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
8761
8762 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
8763 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
8764
8765 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
8766 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
8767
8768 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
8769 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
8770
8771 #~ msgid "run as user LOGIN"
8772 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
8773
8774 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
8775 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
8776
8777 #~ msgid ""
8778 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
8779 #~ msgstr ""
8780 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
8781 #~ "GNUnet.\n"
8782
8783 #~ msgid ""
8784 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
8785 #~ "written to stderr instead of a logfile"
8786 #~ msgstr ""
8787 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
8788 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
8789 #~ "kiện."
8790
8791 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
8792 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
8793
8794 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
8795 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
8796
8797 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
8798 #~ msgstr ""
8799 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
8800 #~ "« -d »)"
8801
8802 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
8803 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
8804
8805 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
8806 #~ msgstr ""
8807 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi.  Người dùng cần chạy « %s ».\n"
8808
8809 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
8810 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
8811
8812 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
8813 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
8814
8815 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
8816 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
8817
8818 #~ msgid ""
8819 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
8820 #~ "developers@gnu.org!"
8821 #~ msgstr ""
8822 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
8823 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
8824
8825 #~ msgid ""
8826 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
8827 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
8828 #~ "partition!\n"
8829 #~ msgstr ""
8830 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
8831 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
8832 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
8833
8834 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
8835 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
8836
8837 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
8838 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
8839
8840 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
8841 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
8842
8843 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
8844 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
8845
8846 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
8847 #~ msgstr ""
8848 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
8849
8850 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
8851 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
8852
8853 #~ msgid "# bytes noise sent"
8854 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
8855
8856 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
8857 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
8858
8859 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
8860 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
8861
8862 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
8863 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
8864
8865 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
8866 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
8867
8868 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
8869 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
8870
8871 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
8872 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
8873
8874 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
8875 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
8876
8877 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
8878 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
8879
8880 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
8881 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
8882
8883 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
8884 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
8885
8886 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
8887 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
8888
8889 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
8890 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
8891
8892 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
8893 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
8894
8895 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
8896 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
8897
8898 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
8899 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
8900
8901 #~ msgid ""
8902 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
8903 #~ "each.\n"
8904 #~ msgstr ""
8905 #~ "« %s » truyền tải OK.  Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
8906 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
8907
8908 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
8909 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
8910
8911 #~ msgid ""
8912 #~ "\n"
8913 #~ "Contacting `%s'."
8914 #~ msgstr ""
8915 #~ "\n"
8916 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
8917
8918 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
8919 #~ msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
8920
8921 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
8922 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
8923
8924 #~ msgid "OK!\n"
8925 #~ msgstr "OK!\n"
8926
8927 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
8928 #~ msgstr ""
8929 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
8930
8931 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
8932 #~ msgstr ""
8933 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
8934 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
8935
8936 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
8937 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
8938
8939 #~ msgid "specifies which TRANSPORT should be tested"
8940 #~ msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
8941
8942 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
8943 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
8944
8945 #~ msgid "repeat each test X times"
8946 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
8947
8948 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
8949 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
8950
8951 #~ msgid ""
8952 #~ "\n"
8953 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
8954 #~ "unavailable).\n"
8955 #~ msgstr ""
8956 #~ "\n"
8957 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
8958 #~ "sàng %d lần).\n"
8959
8960 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
8961 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
8962
8963 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
8964 #~ msgstr ""
8965 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
8966 #~ "%s »\n"
8967
8968 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
8969 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
8970
8971 #~ msgid ""
8972 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
8973 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
8974 #~ msgstr ""
8975 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
8976 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
8977
8978 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
8979 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
8980
8981 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
8982 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
8983
8984 #~ msgid "# HTTP GET issued"
8985 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
8986
8987 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
8988 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
8989
8990 #~ msgid "# HTTP send calls"
8991 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
8992
8993 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
8994 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
8995
8996 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
8997 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
8998
8999 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
9000 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
9001
9002 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
9003 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
9004
9005 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
9006 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
9007
9008 #~ msgid "# HTTP connect calls"
9009 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
9010
9011 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
9012 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
9013
9014 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
9015 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
9016
9017 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
9018 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
9019
9020 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
9021 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
9022
9023 #~ msgid ""
9024 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
9025 #~ "we can handle this).\n"
9026 #~ msgstr ""
9027 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
9028 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
9029
9030 #~ msgid "No help available."
9031 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
9032
9033 #~ msgid ""
9034 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
9035 #~ "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you "
9036 #~ "are not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this "
9037 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
9038 #~ msgstr ""
9039 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
9040 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
9041 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
9042 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
9043
9044 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
9045 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
9046
9047 #~ msgid ""
9048 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
9049 #~ "shown.  If in doubt, use NO.\n"
9050 #~ "\n"
9051 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
9052 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
9053 #~ "is not yet high enough for general use.  These features are said to be of "
9054 #~ "\"alpha\" quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
9055 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
9056 #~ "work?\" type messages).\n"
9057 #~ "\n"
9058 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
9059 #~ "always welcome.  Users should just be aware that alpha features may not "
9060 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
9061 #~ "special cases.  Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
9062 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
9063 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
9064 #~ msgstr ""
9065 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
9066 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
9067 #~ "\n"
9068 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
9069 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
9070 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
9071 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
9072 #~ "\n"
9073 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
9074 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
9075 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
9076 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
9077 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
9078
9079 #~ msgid "Show options for advanced users"
9080 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
9081
9082 #~ msgid ""
9083 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
9084 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
9085 #~ "installation.  If in a hurry, say NO."
9086 #~ msgstr ""
9087 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
9088 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
9089 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
9090
9091 #~ msgid "Show rarely used options"
9092 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
9093
9094 #~ msgid ""
9095 #~ "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on "
9096 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these.  If in "
9097 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
9098 #~ msgstr ""
9099 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
9100 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
9101
9102 #~ msgid "Meta-configuration"
9103 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
9104
9105 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
9106 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
9107
9108 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
9109 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
9110
9111 #~ msgid ""
9112 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
9113 #~ "is some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing "
9114 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
9115 #~ "quota specified below.  Having a few gigabytes of free space is "
9116 #~ "recommended."
9117 #~ msgstr ""
9118 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
9119 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
9120 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
9121 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
9122 #~ "sức chứa còn rảnh."
9123
9124 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
9125 #~ msgstr ""
9126 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
9127
9128 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
9129 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
9130
9131 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
9132 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
9133
9134 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
9135 #~ msgstr ""
9136 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
9137 #~ "đến tập tin phụ lục"
9138
9139 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
9140 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
9141
9142 #~ msgid ""
9143 #~ "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO "
9144 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
9145 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
9146 #~ "this to a large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your "
9147 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
9148 #~ "than the frequency with which your IP changes."
9149 #~ msgstr ""
9150 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
9151 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
9152 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
9153 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
9154 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
9155 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
9156
9157 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
9158 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
9159
9160 #~ msgid ""
9161 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
9162 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
9163 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
9164 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
9165 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
9166 #~ "\t\t\n"
9167 #~ "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
9168 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
9169 #~ "\t\t\n"
9170 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
9171 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
9172 #~ "keep the list up-to-date.\n"
9173 #~ "\t\t\n"
9174 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
9175 #~ "hosts manually."
9176 #~ msgstr ""
9177 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
9178 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
9179 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
9180 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
9181 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
9182 #~ "\n"
9183 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
9184 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
9185 #~ "\n"
9186 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
9187 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
9188 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
9189 #~ "\n"
9190 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
9191 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
9192
9193 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
9194 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
9195
9196 #~ msgid ""
9197 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
9198 #~ "proxy configuration here.  Default is no proxy."
9199 #~ msgstr ""
9200 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
9201 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
9202
9203 #~ msgid ""
9204 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
9205 #~ "about peers"
9206 #~ msgstr ""
9207 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
9208
9209 #~ msgid ""
9210 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
9211 #~ "default is most likely just fine."
9212 #~ msgstr ""
9213 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
9214 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
9215
9216 #~ msgid "How long should logs be kept?"
9217 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
9218
9219 #~ msgid ""
9220 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
9221 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
9222 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
9223 #~ "value to 0."
9224 #~ msgstr ""
9225 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
9226 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
9227 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
9228 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
9229
9230 #~ msgid ""
9231 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
9232 #~ "OS?"
9233 #~ msgstr ""
9234 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
9235
9236 #~ msgid ""
9237 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
9238 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
9239 #~ "on machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller "
9240 #~ "number might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
9241 #~ "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is "
9242 #~ "too low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
9243 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
9244 #~ "run with what it is given."
9245 #~ msgstr ""
9246 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
9247 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
9248 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
9249 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
9250 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
9251 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
9252 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
9253 #~ "với số đưa ra."
9254
9255 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
9256 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
9257
9258 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
9259 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
9260
9261 #~ msgid "Logging"
9262 #~ msgstr "Theo dõi"
9263
9264 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
9265 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
9266
9267 #~ msgid "Logging of events for users"
9268 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
9269
9270 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
9271 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
9272
9273 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
9274 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
9275
9276 #~ msgid ""
9277 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
9278 #~ "the file on shutdown at that location."
9279 #~ msgstr ""
9280 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
9281 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
9282
9283 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
9284 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
9285
9286 #~ msgid ""
9287 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  "
9288 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
9289 #~ "only."
9290 #~ msgstr ""
9291 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
9292 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
9293 #~ "dịch vụ hệ thống."
9294
9295 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
9296 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
9297
9298 #~ msgid ""
9299 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
9300 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
9301 #~ "upon completion.  This option may not work on all systems."
9302 #~ msgstr ""
9303 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
9304 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
9305 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
9306 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
9307
9308 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
9309 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
9310
9311 #~ msgid ""
9312 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
9313 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
9314 #~ "\t\t\n"
9315 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
9316 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are "
9317 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
9318 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual "
9319 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
9320 #~ "box.  The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
9321 #~ "addition to nat itself."
9322 #~ msgstr ""
9323 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
9324 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
9325 #~ "\n"
9326 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
9327 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
9328 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
9329 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
9330 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
9331 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
9332
9333 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
9334 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
9335
9336 #~ msgid ""
9337 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
9338 #~ "the available applications are:\n"
9339 #~ "\n"
9340 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
9341 #~ "will not participate in informing peers about other peers.  You should "
9342 #~ "always load this module.\n"
9343 #~ "\n"
9344 #~ "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
9345 #~ "configuration options.  Many tools need this.  You should always load "
9346 #~ "this module.\n"
9347 #~ "\n"
9348 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
9349 #~ "about various statistics.  This information is usually quite useful to "
9350 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
9351 #~ "\n"
9352 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
9353 #~ "transmitted.  This information can then be used to establish how much "
9354 #~ "cover traffic is currently available.  The amount of cover traffic "
9355 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
9356 #~ "anonymity level that is greater than one.  It is recommended that you "
9357 #~ "load this module.\n"
9358 #~ "\n"
9359 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
9360 #~ "module.\n"
9361 #~ "\n"
9362 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
9363 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
9364 #~ "\n"
9365 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
9366 #~ "gnunet-chat.  Note that the current implementation of chat is not "
9367 #~ "considered to be secure.\n"
9368 #~ "\n"
9369 #~ "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  "
9370 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
9371 #~ "\n"
9372 #~ "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
9373 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
9374 #~ "to compromise your anonymity."
9375 #~ msgstr ""
9376 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
9377 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
9378 #~ "\n"
9379 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
9380 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
9381 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
9382 #~ "\n"
9383 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
9384 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
9385 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
9386 #~ "\n"
9387 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
9388 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
9389 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
9390 #~ "\n"
9391 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
9392 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
9393 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
9394 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
9395 #~ "\n"
9396 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
9397 #~ "đun này.\n"
9398 #~ "\n"
9399 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
9400 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
9401 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
9402 #~ "\n"
9403 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
9404 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
9405 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
9406 #~ "\n"
9407 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
9408 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
9409 #~ "bạn.\n"
9410 #~ "\n"
9411 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
9412 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
9413 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
9414
9415 #~ msgid "Disable client-server connections"
9416 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
9417
9418 #~ msgid ""
9419 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  "
9420 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
9421 #~ "not support any user interfaces.  This may be useful for headless systems "
9422 #~ "that are never expected to have end-user interactions.  Note that this "
9423 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
9424 #~ msgstr ""
9425 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
9426 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
9427 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
9428 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
9429 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
9430 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
9431
9432 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
9433 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
9434
9435 #~ msgid ""
9436 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
9437 #~ "IPv6.  You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
9438 #~ "network connection."
9439 #~ msgstr ""
9440 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
9441 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
9442
9443 #~ msgid "Disable peer discovery"
9444 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
9445
9446 #~ msgid ""
9447 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
9448 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
9449 #~ "hosts;  if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
9450 #~ "peers that the local node does not already know about.  Note that in "
9451 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
9452 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
9453 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
9454 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
9455 #~ "editing :-)."
9456 #~ msgstr ""
9457 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
9458 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
9459 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
9460 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
9461 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
9462 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
9463 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
9464 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
9465
9466 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
9467 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
9468
9469 #~ msgid ""
9470 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
9471 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
9472 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
9473 #~ "connect to us)."
9474 #~ msgstr ""
9475 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
9476 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
9477 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
9478
9479 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
9480 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
9481
9482 #~ msgid ""
9483 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
9484 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
9485 #~ msgstr ""
9486 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
9487 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
9488
9489 #~ msgid ""
9490 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
9491 #~ "clients (TCP only).  You may firewall this port for non-local machines "
9492 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
9493 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
9494 #~ msgstr ""
9495 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
9496 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
9497 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
9498 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
9499
9500 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
9501 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
9502
9503 #~ msgid ""
9504 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
9505 #~ "clients (to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host "
9506 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
9507 #~ "their server.  By default, this is set to 'loopback only'.  The format is "
9508 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
9509 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
9510 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
9511 #~ msgstr ""
9512 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
9513 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
9514 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
9515 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
9516 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
9517 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
9518 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
9519 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
9520
9521 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
9522 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
9523
9524 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
9525 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
9526
9527 #~ msgid ""
9528 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
9529 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
9530 #~ "IPs!)"
9531 #~ msgstr ""
9532 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
9533 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
9534 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
9535
9536 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
9537 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
9538
9539 #~ msgid ""
9540 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
9541 #~ msgstr ""
9542 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
9543 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
9544
9545 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
9546 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
9547
9548 #~ msgid ""
9549 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of "
9550 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused.  "
9551 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
9552 #~ msgstr ""
9553 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
9554 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
9555 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
9556
9557 #~ msgid "Topology Maintenance"
9558 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
9559
9560 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
9561 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
9562
9563 #~ msgid "General settings"
9564 #~ msgstr "Thiết lập chung"
9565
9566 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
9567 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
9568
9569 #~ msgid "Modules"
9570 #~ msgstr "Mô-đun"
9571
9572 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
9573 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
9574
9575 #~ msgid "Fundamentals"
9576 #~ msgstr "Cơ bản"
9577
9578 #~ msgid "Which database should be used?"
9579 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
9580
9581 #, fuzzy
9582 #~ msgid ""
9583 #~ "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
9584 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
9585 #~ "after changing this value!\n"
9586 #~ "\t\t\t\n"
9587 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
9588 #~ "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or "
9589 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
9590 #~ msgstr ""
9591 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
9592 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
9593 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
9594 #~ "\n"
9595 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
9596 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
9597 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
9598
9599 #~ msgid "Which topology should be used?"
9600 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
9601
9602 #~ msgid ""
9603 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
9604 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
9605
9606 #~ msgid ""
9607 #~ "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
9608 #~ "\"topology_default\""
9609 #~ msgstr ""
9610 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
9611
9612 #~ msgid ""
9613 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
9614 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
9615 #~ msgstr ""
9616 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
9617 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
9618
9619 #~ msgid ""
9620 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
9621 #~ "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had "
9622 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
9623 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
9624 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
9625 #~ "friends connected while being connected to non-friends.  However, it is "
9626 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
9627 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
9628 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
9629 #~ msgstr ""
9630 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
9631 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
9632 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
9633 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
9634 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
9635 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
9636 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
9637
9638 #~ msgid ""
9639 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
9640 #~ "are explicitly specified as friends"
9641 #~ msgstr ""
9642 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
9643 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
9644
9645 #~ msgid ""
9646 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
9647 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
9648 #~ msgstr ""
9649 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
9650 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
9651
9652 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
9653 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
9654
9655 #~ msgid ""
9656 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
9657 #~ "that are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will "
9658 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
9659 #~ "transport)."
9660 #~ msgstr ""
9661 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
9662 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
9663 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
9664 #~ "hoạt động nào)."
9665
9666 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
9667 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
9668
9669 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
9670 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
9671
9672 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
9673 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
9674
9675 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
9676 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
9677
9678 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
9679 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
9680
9681 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
9682 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
9683
9684 #~ msgid ""
9685 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
9686 #~ "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
9687 #~ "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content "
9688 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
9689 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
9690 #~ "\n"
9691 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
9692 #~ "afterwards."
9693 #~ msgstr ""
9694 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
9695 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
9696 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
9697 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
9698 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
9699 #~ "\n"
9700 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
9701 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
9702
9703 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
9704 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
9705
9706 #~ msgid ""
9707 #~ "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
9708 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
9709 #~ "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
9710 #~ "from sending unsolicited responses."
9711 #~ msgstr ""
9712 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
9713 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
9714 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
9715 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
9716
9717 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
9718 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
9719
9720 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
9721 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
9722
9723 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
9724 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
9725
9726 #~ msgid ""
9727 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
9728 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
9729 #~ "\t\t\t\n"
9730 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
9731 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
9732 #~ "takes control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious "
9733 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
9734 #~ "and thus can be considered liable for it."
9735 #~ msgstr ""
9736 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
9737 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
9738 #~ "\n"
9739 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
9740 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
9741 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
9742 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
9743
9744 #~ msgid ""
9745 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
9746 #~ "be stored in /tmp)"
9747 #~ msgstr ""
9748 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
9749 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
9750
9751 #~ msgid ""
9752 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It "
9753 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
9754 #~ "\n"
9755 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
9756 #~ msgstr ""
9757 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
9758 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
9759 #~ "\n"
9760 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
9761
9762 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
9763 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
9764
9765 #~ msgid "Applications"
9766 #~ msgstr "Ứng dụng"
9767
9768 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
9769 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
9770
9771 #~ msgid ""
9772 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
9773 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
9774 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
9775 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
9776 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
9777 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
9778 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
9779 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
9780 #~ "setting results in more connections.  Use YES only if you get no "
9781 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
9782 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
9783 #~ msgstr ""
9784 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
9785 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
9786 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
9787 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
9788 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
9789 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
9790 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
9791 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
9792 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
9793 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
9794 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
9795 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
9796
9797 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
9798 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
9799
9800 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
9801 #~ msgstr ""
9802 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
9803
9804 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
9805 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
9806
9807 #~ msgid ""
9808 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
9809 #~ "primary network interface."
9810 #~ msgstr ""
9811 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
9812 #~ "của giao diện mạng chính."
9813
9814 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
9815 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
9816
9817 #~ msgid ""
9818 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
9819 #~ "connect."
9820 #~ msgstr ""
9821 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
9822 #~ "IP kết nối."
9823
9824 #~ msgid "TCP transport"
9825 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
9826
9827 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
9828 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
9829
9830 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
9831 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
9832
9833 #~ msgid ""
9834 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
9835 #~ "port.  This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
9836 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
9837 #~ "privileged port)."
9838 #~ msgstr ""
9839 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
9840 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
9841 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
9842 #~ "có quyền đặc biệt)."
9843
9844 #~ msgid "HTTP transport"
9845 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
9846
9847 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
9848 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
9849
9850 #~ msgid ""
9851 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
9852 #~ "send per hour?"
9853 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
9854
9855 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
9856 #~ msgstr "0 = vô hạn"
9857
9858 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
9859 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
9860
9861 #~ msgid ""
9862 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
9863 #~ "the PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-"
9864 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
9865 #~ msgstr ""
9866 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
9867 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
9868 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
9869
9870 #~ msgid ""
9871 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
9872 #~ "filtering?"
9873 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
9874
9875 #~ msgid ""
9876 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
9877 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
9878 #~ msgstr ""
9879 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
9880 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
9881
9882 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
9883 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
9884
9885 #~ msgid ""
9886 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
9887 #~ msgstr ""
9888 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
9889
9890 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
9891 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
9892
9893 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
9894 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
9895
9896 #~ msgid "SMTP transport"
9897 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
9898
9899 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
9900 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
9901
9902 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
9903 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
9904
9905 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
9906 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
9907
9908 #~ msgid ""
9909 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
9910 #~ "any IP."
9911 #~ msgstr ""
9912 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
9913 #~ "mọi địa chỉ IP."
9914
9915 #~ msgid "UDP transport"
9916 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
9917
9918 #~ msgid "Network interface"
9919 #~ msgstr "Giao diện mạng"
9920
9921 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
9922 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
9923
9924 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
9925 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
9926
9927 #~ msgid "Transports"
9928 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
9929
9930 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
9931 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
9932
9933 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
9934 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
9935
9936 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
9937 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
9938
9939 #~ msgid ""
9940 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
9941 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A "
9942 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
9943 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
9944 #~ "the threshold.  Reasonable values are typically between 50 and 100.  "
9945 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
9946 #~ msgstr ""
9947 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
9948 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
9949 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
9950 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
9951 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
9952 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
9953
9954 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
9955 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
9956
9957 #~ msgid ""
9958 #~ "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
9959 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
9960 #~ "disk utilization by other processes.  A value of 10 means that once the "
9961 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
9962 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  "
9963 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
9964 #~ msgstr ""
9965 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
9966 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
9967 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
9968 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
9969 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
9970 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
9971
9972 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
9973 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
9974
9975 #~ msgid ""
9976 #~ "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
9977 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  "
9978 #~ "Use with caution."
9979 #~ msgstr ""
9980 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
9981 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
9982 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
9983
9984 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
9985 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
9986
9987 #~ msgid ""
9988 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
9989 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
9990 #~ msgstr ""
9991 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
9992 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
9993
9994 #, fuzzy
9995 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
9996 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
9997
9998 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
9999 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
10000
10001 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
10002 #~ msgstr ""
10003 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
10004
10005 #~ msgid ""
10006 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
10007 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
10008 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
10009 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is "
10010 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
10011 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications.  Even "
10012 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
10013 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
10014 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
10015 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
10016 #~ "number that is far too high).  \n"
10017 #~ "\n"
10018 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
10019 #~ "some situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
10020 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
10021 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
10022 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
10023 #~ "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
10024 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
10025 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
10026 #~ "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
10027 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
10028 #~ "pre-set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly "
10029 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
10030 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
10031 #~ "\n"
10032 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
10033 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
10034 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then "
10035 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
10036 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
10037 #~ "average is below the limit.  Note however that using NO can have the "
10038 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
10039 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits.  GNUnet "
10040 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
10041 #~ "bounds.\n"
10042 #~ "\n"
10043 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
10044 #~ "that the local host puts out on the network.  This is only implemented "
10045 #~ "for Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know "
10046 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
10047 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
10048 #~ "be counted since it is irrelevant)."
10049 #~ msgstr ""
10050 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
10051 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
10052 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
10053 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
10054 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
10055 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
10056 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
10057 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
10058 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
10059 #~ "\n"
10060 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
10061 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
10062 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
10063 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
10064 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
10065 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
10066 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
10067 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
10068 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
10069 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
10070 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
10071 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
10072 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
10073 #~ "\n"
10074 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
10075 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
10076 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
10077 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
10078 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
10079 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
10080 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
10081 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
10082 #~ "\n"
10083 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
10084 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
10085 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
10086 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
10087 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
10088
10089 #~ msgid "Network interface to monitor"
10090 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
10091
10092 #~ msgid ""
10093 #~ "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
10094 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
10095 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
10096 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
10097 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will "
10098 #~ "tell you what you have.  Never use 'lo', that just won't work.  Under "
10099 #~ "Windows, specify the index number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
10100 #~ msgstr ""
10101 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
10102 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
10103 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
10104 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
10105 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
10106 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
10107 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
10108 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
10109
10110 #~ msgid "Load management"
10111 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
10112
10113 #~ msgid "Root node"
10114 #~ msgstr "Nút gốc"
10115
10116 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
10117 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
10118
10119 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
10120 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
10121
10122 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
10123 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
10124
10125 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
10126 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
10127
10128 #~ msgid "General options"
10129 #~ msgstr "Tùy chọn chung"
10130
10131 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
10132 #~ msgstr ""
10133 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
10134
10135 #~ msgid ""
10136 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
10137 #~ msgstr ""
10138 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
10139 #~ "định nào?"
10140
10141 #~ msgid ""
10142 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-"
10143 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
10144 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
10145 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
10146 #~ "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
10147 #~ "\n"
10148 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
10149 #~ "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
10150 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
10151 #~ "makes only sense for the split-library."
10152 #~ msgstr ""
10153 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
10154 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
10155 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
10156 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
10157 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:[-]"
10158 #~ "tên_thư_viện]*] ».\n"
10159 #~ "\n"
10160 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
10161 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
10162 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
10163 #~ "split-library."
10164
10165 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
10166 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
10167
10168 #~ msgid ""
10169 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to "
10170 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past.  For "
10171 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
10172 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This "
10173 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
10174 #~ "as search results.  If the database is full, older entries will be "
10175 #~ "discarded.  The default value should be sufficient without causing undue "
10176 #~ "disk utilization."
10177 #~ msgstr ""
10178 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
10179 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
10180 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
10181 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
10182 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
10183 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
10184 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
10185 #~ "chừng."
10186
10187 #~ msgid ""
10188 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
10189 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
10190
10191 #~ msgid ""
10192 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
10193 #~ "process"
10194 #~ msgstr ""
10195 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
10196
10197 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
10198 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
10199
10200 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
10201 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
10202
10203 #~ msgid ""
10204 #~ "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
10205 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
10206 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
10207 #~ "displays various statistics about gnunetd."
10208 #~ msgstr ""
10209 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
10210 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
10211 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
10212 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
10213
10214 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
10215 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
10216
10217 #~ msgid ""
10218 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
10219 #~ "here."
10220 #~ msgstr ""
10221 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
10222 #~ "đưa ra ở đây."
10223
10224 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
10225 #~ msgstr ""
10226 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
10227
10228 #~ msgid ""
10229 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
10230 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
10231 #~ msgstr ""
10232 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
10233 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
10234
10235 #~ msgid ""
10236 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
10237 #~ "the search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
10238 #~ "obviously expected search results would no longer show up.  This option "
10239 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
10240 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
10241 #~ msgstr ""
10242 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
10243 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
10244 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
10245 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
10246 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
10247 #~ "dùng chia sẻ)"
10248
10249 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
10250 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
10251
10252 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
10253 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
10254
10255 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
10256 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
10257
10258 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
10259 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
10260
10261 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
10262 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
10263
10264 #~ msgid ""
10265 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
10266 #~ "Removed.\n"
10267 #~ msgstr ""
10268 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
10269 #~ "bỏ.\n"