-valgrind checks
[oweals/gnunet.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-05-13 03:22+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: src/arm/arm_api.c:165
23 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
24 msgstr ""
25
26 #: src/arm/arm_api.c:349
27 #, fuzzy, c-format
28 msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
29 msgstr ""
30 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
31
32 #: src/arm/arm_api.c:363
33 #, fuzzy, c-format
34 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
35 msgstr ""
36 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
37
38 #: src/arm/arm_api.c:432
39 #, c-format
40 msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
41 msgstr ""
42
43 #: src/arm/arm_api.c:485
44 #, c-format
45 msgid "Requesting start of service `%s'.\n"
46 msgstr ""
47
48 #: src/arm/arm_api.c:486
49 #, c-format
50 msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
51 msgstr ""
52
53 #: src/arm/arm_api.c:507
54 #, c-format
55 msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
56 msgstr ""
57
58 #: src/arm/arm_api.c:508
59 #, c-format
60 msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
61 msgstr ""
62
63 #: src/arm/arm_api.c:540
64 #, fuzzy, c-format
65 msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
66 msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
67
68 #: src/arm/arm_api.c:612
69 #, c-format
70 msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
71 msgstr ""
72
73 #: src/arm/gnunet-arm.c:159
74 #, fuzzy, c-format
75 msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n"
76 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
77
78 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
79 #, fuzzy, c-format
80 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
81 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
82
83 #: src/arm/gnunet-arm.c:167
84 #, fuzzy, c-format
85 msgid "Service `%s' was already running.\n"
86 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
87
88 #: src/arm/gnunet-arm.c:172
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid "Service `%s' has been started.\n"
91 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
92
93 #: src/arm/gnunet-arm.c:175
94 #, fuzzy, c-format
95 msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
96 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
97
98 #: src/arm/gnunet-arm.c:179
99 #, fuzzy, c-format
100 msgid "Service `%s' was already not running.\n"
101 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
102
103 #: src/arm/gnunet-arm.c:183
104 #, fuzzy
105 msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n"
106 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
107
108 #: src/arm/gnunet-arm.c:187
109 #, fuzzy
110 msgid "Error communicating with ARM service.\n"
111 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
112
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:191
114 #, fuzzy
115 msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
116 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
117
118 #: src/arm/gnunet-arm.c:195
119 #, fuzzy
120 msgid "Operation failed.\n"
121 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
122
123 #: src/arm/gnunet-arm.c:199
124 msgid "Unknown response code from ARM.\n"
125 msgstr ""
126
127 #: src/arm/gnunet-arm.c:222
128 #, fuzzy
129 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
130 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
131
132 #: src/arm/gnunet-arm.c:225
133 #, fuzzy
134 msgid "Running services:\n"
135 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
136
137 #: src/arm/gnunet-arm.c:249
138 #, c-format
139 msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
140 msgstr ""
141
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:257 src/arm/gnunet-arm.c:357 src/arm/gnunet-arm.c:373
143 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
144 msgstr ""
145
146 #: src/arm/gnunet-arm.c:280
147 #, fuzzy, c-format
148 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
149 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
150
151 #: src/arm/gnunet-arm.c:286
152 #, fuzzy, c-format
153 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
154 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
155
156 #: src/arm/gnunet-arm.c:407
157 #, fuzzy
158 msgid "stop all GNUnet services"
159 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
160
161 #: src/arm/gnunet-arm.c:409
162 msgid "start a particular service"
163 msgstr ""
164
165 #: src/arm/gnunet-arm.c:411
166 msgid "stop a particular service"
167 msgstr ""
168
169 #: src/arm/gnunet-arm.c:413
170 #, fuzzy
171 msgid "start all GNUnet default services"
172 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
173
174 #: src/arm/gnunet-arm.c:416
175 #, fuzzy
176 msgid "stop and start all GNUnet default services"
177 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
178
179 #: src/arm/gnunet-arm.c:419
180 msgid "delete config file and directory on exit"
181 msgstr ""
182
183 #: src/arm/gnunet-arm.c:421
184 msgid "don't print status messages"
185 msgstr ""
186
187 #: src/arm/gnunet-arm.c:424
188 #, fuzzy
189 msgid "timeout for completing current operation"
190 msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
191
192 #: src/arm/gnunet-arm.c:426
193 msgid "List currently running services"
194 msgstr ""
195
196 #: src/arm/gnunet-arm.c:437
197 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
198 msgstr ""
199
200 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:332
201 #, fuzzy, c-format
202 msgid "Failed to start service `%s'\n"
203 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
204
205 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:335
206 #, fuzzy, c-format
207 msgid "Starting service `%s'\n"
208 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
209
210 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:361
211 msgid "Could not send status result to client\n"
212 msgstr ""
213
214 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:393
215 #, fuzzy
216 msgid "Could not send list result to client\n"
217 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
218
219 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:523
220 #, fuzzy, c-format
221 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
222 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
223
224 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:545
225 #, c-format
226 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
227 msgstr ""
228
229 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:559
230 #, c-format
231 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
232 msgstr ""
233
234 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:667
235 #, fuzzy, c-format
236 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
237 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
238
239 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:878
240 #, fuzzy, c-format
241 msgid "Restarting service `%s'.\n"
242 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
243
244 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:970
245 msgid "exit"
246 msgstr ""
247
248 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:975
249 msgid "signal"
250 msgstr ""
251
252 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:980
253 #, fuzzy
254 msgid "unknown"
255 msgstr "Lỗi không rõ"
256
257 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:986
258 #, fuzzy, c-format
259 msgid "Service `%s' took %llu ms to terminate\n"
260 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
261
262 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1021
263 #, c-format
264 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n"
265 msgstr ""
266
267 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1127
268 #, fuzzy, c-format
269 msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
270 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
271
272 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1129
273 msgid "option missing"
274 msgstr ""
275
276 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1213
277 #, fuzzy, c-format
278 msgid "Starting default services `%s'\n"
279 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
280
281 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1224
282 #, c-format
283 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
284 msgstr ""
285
286 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1238
287 msgid ""
288 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
289 msgstr ""
290
291 #: src/arm/mockup-service.c:44
292 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
293 msgstr ""
294
295 #: src/block/block.c:105
296 #, fuzzy, c-format
297 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
298 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
299
300 #: src/chat/chat.c:175
301 #, fuzzy
302 msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
303 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
304
305 #: src/chat/chat.c:283
306 msgid "The current user must be the the first one joined\n"
307 msgstr ""
308
309 #: src/chat/chat.c:412
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "Unknown message type: '%u'\n"
312 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
313
314 #: src/chat/chat.c:472
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
317 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
318
319 #: src/chat/chat.c:480
320 #, fuzzy, c-format
321 msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
322 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
323
324 #: src/chat/chat.c:498
325 #, fuzzy, c-format
326 msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
327 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
328
329 #: src/chat/chat.c:559
330 #, fuzzy
331 msgid "Could not serialize metadata\n"
332 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
333
334 #: src/chat/chat.c:674
335 #, fuzzy
336 msgid "Failed to connect to the chat service\n"
337 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
338
339 #: src/chat/chat.c:680
340 msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
341 msgstr ""
342
343 #: src/chat/chat.c:686
344 msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
345 msgstr ""
346
347 #: src/chat/chat.c:692
348 msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
349 msgstr ""
350
351 #: src/chat/gnunet-chat.c:92
352 msgid "Joined\n"
353 msgstr ""
354
355 #: src/chat/gnunet-chat.c:124 src/chat/gnunet-chat.c:132
356 #: src/chat/gnunet-chat.c:212 src/chat/gnunet-chat.c:251
357 #: src/chat/gnunet-chat.c:327 src/chat/gnunet-chat.c:369
358 #: src/chat/gnunet-chat.c:398 src/chat/gnunet-chat.c:698
359 msgid "anonymous"
360 msgstr "nặc danh"
361
362 #: src/chat/gnunet-chat.c:143
363 #, fuzzy, c-format
364 msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
365 msgstr "« %s » nói: %s\n"
366
367 #: src/chat/gnunet-chat.c:146 src/chat/gnunet-chat.c:149
368 #, fuzzy, c-format
369 msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
370 msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
371
372 #: src/chat/gnunet-chat.c:152
373 #, fuzzy, c-format
374 msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
375 msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
376
377 #: src/chat/gnunet-chat.c:155
378 #, fuzzy, c-format
379 msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
380 msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
381
382 #: src/chat/gnunet-chat.c:158
383 #, fuzzy, c-format
384 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
385 msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
386
387 #: src/chat/gnunet-chat.c:161
388 #, fuzzy, c-format
389 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
390 msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
391
392 #: src/chat/gnunet-chat.c:164
393 #, fuzzy, c-format
394 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
395 msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
396
397 #: src/chat/gnunet-chat.c:169
398 #, fuzzy, c-format
399 msgid ""
400 "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
401 msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
402
403 #: src/chat/gnunet-chat.c:172
404 #, fuzzy, c-format
405 msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
406 msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
407
408 #: src/chat/gnunet-chat.c:175
409 #, fuzzy, c-format
410 msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
411 msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
412
413 #: src/chat/gnunet-chat.c:216
414 #, c-format
415 msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
416 msgstr ""
417
418 #: src/chat/gnunet-chat.c:258
419 #, c-format
420 msgid "`%s' entered the room\n"
421 msgstr "« %s » vào phòng\n"
422
423 #: src/chat/gnunet-chat.c:258
424 #, c-format
425 msgid "`%s' left the room\n"
426 msgstr "« %s » rời phòng\n"
427
428 #: src/chat/gnunet-chat.c:319 src/chat/gnunet-chat.c:361
429 #, fuzzy
430 msgid "Could not change username\n"
431 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
432
433 #: src/chat/gnunet-chat.c:332 src/chat/gnunet-chat.c:700
434 #, fuzzy, c-format
435 msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
436 msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
437
438 #: src/chat/gnunet-chat.c:371
439 #, fuzzy, c-format
440 msgid "Changed username to `%s'\n"
441 msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
442
443 #: src/chat/gnunet-chat.c:386
444 #, c-format
445 msgid "Users in room `%s': "
446 msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
447
448 #: src/chat/gnunet-chat.c:432
449 msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
450 msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
451
452 #: src/chat/gnunet-chat.c:441
453 #, c-format
454 msgid "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
455 msgstr ""
456
457 #: src/chat/gnunet-chat.c:458
458 #, c-format
459 msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
460 msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
461
462 #: src/chat/gnunet-chat.c:511
463 #, fuzzy, c-format
464 msgid "Unknown command `%s'\n"
465 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
466
467 #: src/chat/gnunet-chat.c:522
468 msgid ""
469 "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to "
470 "leave the current room"
471 msgstr ""
472 "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc này "
473 "cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
474
475 #: src/chat/gnunet-chat.c:526
476 msgid ""
477 "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to leave "
478 "the current room and immediately rejoin it with the new name."
479 msgstr ""
480 "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng gây "
481 "ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
482
483 #: src/chat/gnunet-chat.c:530
484 msgid ""
485 "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
486 msgstr ""
487 "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người dùng "
488 "có tên đó"
489
490 #: src/chat/gnunet-chat.c:533
491 msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
492 msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
493
494 #: src/chat/gnunet-chat.c:535
495 msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
496 msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
497
498 #: src/chat/gnunet-chat.c:537
499 #, fuzzy
500 msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
501 msgstr ""
502 "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người dùng "
503 "có tên đó"
504
505 #: src/chat/gnunet-chat.c:540
506 msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
507 msgstr ""
508
509 #: src/chat/gnunet-chat.c:543
510 msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
511 msgstr ""
512
513 #: src/chat/gnunet-chat.c:545
514 #, fuzzy
515 msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
516 msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
517
518 #: src/chat/gnunet-chat.c:547
519 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
520 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
521
522 #: src/chat/gnunet-chat.c:549
523 msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
524 msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
525
526 #: src/chat/gnunet-chat.c:552
527 msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
528 msgstr ""
529 "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong phòng "
530 "trò chuyện đó"
531
532 #: src/chat/gnunet-chat.c:554
533 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
534 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
535
536 #: src/chat/gnunet-chat.c:670
537 msgid "You must specify a nickname\n"
538 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
539
540 #: src/chat/gnunet-chat.c:686
541 #, c-format
542 msgid "Failed to join room `%s'\n"
543 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
544
545 #: src/chat/gnunet-chat.c:725
546 msgid "set the nickname to use (required)"
547 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
548
549 #: src/chat/gnunet-chat.c:728
550 msgid "set the chat room to join"
551 msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
552
553 #: src/chat/gnunet-chat.c:740
554 msgid "Join a chat on GNUnet."
555 msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
556
557 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:267
558 #, fuzzy
559 msgid "Failed to queue a message notification\n"
560 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
561
562 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:546
563 #, fuzzy
564 msgid "Failed to queue a join notification\n"
565 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
566
567 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:729
568 #, fuzzy
569 msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
570 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
571
572 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:907
573 #, fuzzy
574 msgid "Failed to queue a leave notification\n"
575 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
576
577 #: src/core/core_api.c:786
578 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
579 msgstr ""
580
581 #: src/core/gnunet-core.c:54 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:286
582 #, fuzzy, c-format
583 msgid "Peer `%s'\n"
584 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
585
586 #: src/core/gnunet-core.c:72 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:817
587 #, fuzzy, c-format
588 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
589 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
590
591 #: src/core/gnunet-core.c:95
592 #, fuzzy
593 msgid "Print information about connected peers."
594 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
595
596 #: src/core/gnunet-service-core.c:97
597 #, c-format
598 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
599 msgstr ""
600
601 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
602 #, fuzzy
603 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
604 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
605
606 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
607 #, fuzzy
608 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
609 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
610
611 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:817
612 #, fuzzy, c-format
613 msgid "# bytes of messages of type %u received"
614 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
615
616 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:565
617 msgid "# bytes encrypted"
618 msgstr "# các byte đã mã hoá"
619
620 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617
621 msgid "# bytes decrypted"
622 msgstr "# các byte đã giải mã"
623
624 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:681 src/dv/gnunet-service-dv.c:3002
625 #, fuzzy
626 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
627 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
628
629 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:700
630 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
631 msgstr ""
632
633 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:753
634 msgid "# key exchanges initiated"
635 msgstr ""
636
637 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:775
638 msgid "# key exchanges stopped"
639 msgstr ""
640
641 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:828
642 #, fuzzy
643 msgid "# session keys received"
644 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
645
646 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:845
647 #, c-format
648 msgid "`%s' is for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
649 msgstr ""
650
651 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:890
652 #, fuzzy
653 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
654 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
655
656 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:977
657 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:810
658 #, fuzzy
659 msgid "# PING messages received"
660 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
661
662 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1010
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
666 "%s'\n"
667 msgstr ""
668
669 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029
670 #, fuzzy
671 msgid "# PONG messages created"
672 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
673
674 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1125
675 #, fuzzy
676 msgid "# sessions terminated by timeout"
677 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
678
679 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1135
680 #, fuzzy
681 msgid "# keepalive messages sent"
682 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
683
684 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1236
685 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1031
686 #, fuzzy
687 msgid "# PONG messages received"
688 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
689
690 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1275
691 #, fuzzy
692 msgid "# PONG messages decrypted"
693 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
694
695 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1303
696 #, fuzzy
697 msgid "# session keys confirmed via PONG"
698 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
699
700 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1329
701 #, fuzzy
702 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
703 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
704
705 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1381
706 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1398
707 #, fuzzy
708 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
709 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
710
711 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1402
712 msgid "# REKEY operations performed"
713 msgstr ""
714
715 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1537
716 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
717 msgstr ""
718
719 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1577
720 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1602
721 #, fuzzy
722 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
723 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
724
725 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1589
726 #, fuzzy
727 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
728 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
729
730 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1626
731 #, fuzzy, c-format
732 msgid "Message received far too old (%llu ms). Content ignored.\n"
733 msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
734
735 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1630
736 #, fuzzy
737 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
738 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
739
740 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1638
741 #, fuzzy
742 msgid "# bytes of payload decrypted"
743 msgstr "# các byte đã giải mã"
744
745 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1699
746 #, fuzzy
747 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
748 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
749
750 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1707
751 msgid "Core service could not access hostkey.  Exiting.\n"
752 msgstr ""
753
754 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1717 src/hostlist/hostlist-server.c:551
755 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:823
756 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:611
757 #, fuzzy
758 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
759 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
760
761 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
762 #, fuzzy
763 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
764 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
765
766 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:180
767 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:334
768 msgid "# neighbour entries allocated"
769 msgstr ""
770
771 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:247
772 msgid "# encrypted bytes given to transport"
773 msgstr ""
774
775 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:418
776 #, c-format
777 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
778 msgstr ""
779
780 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:206
781 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:269
782 msgid "# entries in session map"
783 msgstr ""
784
785 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:236
786 #, fuzzy
787 msgid "# type map refreshes sent"
788 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
789
790 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:406
791 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
792 msgstr ""
793
794 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
795 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
796 #, fuzzy
797 msgid "# type maps received"
798 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
799
800 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
801 msgid "# updates to my type map"
802 msgstr ""
803
804 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:250
805 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:834
806 #, fuzzy
807 msgid "# bytes stored"
808 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
809
810 #: src/datacache/datacache.c:141 src/datacache/datacache.c:148
811 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1483
812 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1494
813 #, c-format
814 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
815 msgstr ""
816
817 #: src/datacache/datacache.c:180
818 #, c-format
819 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
820 msgstr ""
821
822 #: src/datacache/datacache.c:188
823 #, fuzzy, c-format
824 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
825 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
826
827 #: src/datacache/datacache.c:276
828 #, fuzzy
829 msgid "# requests received"
830 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
831
832 #: src/datacache/datacache.c:284
833 msgid "# requests filtered by bloom filter"
834 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
835
836 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:97
837 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:104
838 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
839 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
840 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:803
841 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:817
842 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
843 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
844 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
845 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51 src/util/crypto_ksk.c:49
846 #: src/util/crypto_rsa.c:67 src/include/gnunet_common.h:525
847 #: src/include/gnunet_common.h:532
848 #, c-format
849 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
850 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
851
852 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:450
853 msgid "MySQL datacache running\n"
854 msgstr ""
855
856 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:367
857 msgid "Postgres datacache running\n"
858 msgstr ""
859
860 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:410
861 msgid "Sqlite datacache running\n"
862 msgstr ""
863
864 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:443
865 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:408
866 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:370
867 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
868 msgstr ""
869
870 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
871 #, fuzzy, c-format
872 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
873 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
874
875 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:121
876 msgid "Template datacache running\n"
877 msgstr ""
878
879 #: src/datastore/datastore_api.c:305
880 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
881 msgstr ""
882
883 #: src/datastore/datastore_api.c:388
884 msgid "# queue entry timeouts"
885 msgstr ""
886
887 #: src/datastore/datastore_api.c:432
888 msgid "# queue overflows"
889 msgstr ""
890
891 #: src/datastore/datastore_api.c:459
892 #, fuzzy
893 msgid "# queue entries created"
894 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
895
896 #: src/datastore/datastore_api.c:477
897 #, fuzzy
898 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
899 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
900
901 #: src/datastore/datastore_api.c:525
902 #, fuzzy
903 msgid "# datastore connections (re)created"
904 msgstr "# các kết nối dht"
905
906 #: src/datastore/datastore_api.c:548
907 msgid "# reconnected to DATASTORE"
908 msgstr ""
909
910 #: src/datastore/datastore_api.c:612
911 #, fuzzy
912 msgid "# transmission request failures"
913 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
914
915 #: src/datastore/datastore_api.c:633
916 #, fuzzy
917 msgid "# bytes sent to datastore"
918 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
919
920 #: src/datastore/datastore_api.c:764
921 #, fuzzy
922 msgid "Failed to receive status response from database."
923 msgstr ""
924 "\n"
925 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
926
927 #: src/datastore/datastore_api.c:778
928 msgid "Error reading response from datastore service"
929 msgstr ""
930
931 #: src/datastore/datastore_api.c:790 src/datastore/datastore_api.c:796
932 #, fuzzy
933 msgid "Invalid error message received from datastore service"
934 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
935
936 #: src/datastore/datastore_api.c:800
937 #, fuzzy
938 msgid "# status messages received"
939 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
940
941 #: src/datastore/datastore_api.c:869
942 #, fuzzy
943 msgid "# PUT requests executed"
944 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
945
946 #: src/datastore/datastore_api.c:936
947 #, fuzzy
948 msgid "# RESERVE requests executed"
949 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
950
951 #: src/datastore/datastore_api.c:997
952 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
953 msgstr ""
954
955 #: src/datastore/datastore_api.c:1054
956 #, fuzzy
957 msgid "# UPDATE requests executed"
958 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
959
960 #: src/datastore/datastore_api.c:1118
961 #, fuzzy
962 msgid "# REMOVE requests executed"
963 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
964
965 #: src/datastore/datastore_api.c:1163
966 #, fuzzy
967 msgid "Failed to receive response from database.\n"
968 msgstr ""
969 "\n"
970 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
971
972 #: src/datastore/datastore_api.c:1221
973 #, fuzzy
974 msgid "# Results received"
975 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
976
977 #: src/datastore/datastore_api.c:1286
978 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
979 msgstr ""
980
981 #: src/datastore/datastore_api.c:1349
982 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
983 msgstr ""
984
985 #: src/datastore/datastore_api.c:1409
986 #, fuzzy
987 msgid "# GET requests executed"
988 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
989
990 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:349
991 #, fuzzy
992 msgid "# bytes expired"
993 msgstr "# các byte được nhận"
994
995 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:422
996 msgid "# bytes purged (low-priority)"
997 msgstr ""
998
999 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:480
1000 msgid "Transmission to client failed!\n"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:511
1004 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:626
1008 msgid "# results found"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:669
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1015 "%llu bytes\n"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:680
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1022 "bytes)\n"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1026 msgid ""
1027 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1028 "cache size"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:690
1032 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:695
1036 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:747
1037 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:960
1038 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1417
1039 msgid "# reserved"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:760
1043 msgid "Could not find matching reservation"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:846
1047 #, c-format
1048 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1006
1052 #, fuzzy
1053 msgid "# GET requests received"
1054 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1055
1056 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
1057 #, fuzzy
1058 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1059 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1060
1061 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
1062 #, fuzzy
1063 msgid "# UPDATE requests received"
1064 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1065
1066 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076
1067 #, fuzzy
1068 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1069 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1070
1071 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1109
1072 #, fuzzy
1073 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1074 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1075
1076 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1134
1077 msgid "Content not found"
1078 msgstr ""
1079
1080 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
1081 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1082 msgstr ""
1083
1084 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1174
1085 #, fuzzy
1086 msgid "# REMOVE requests received"
1087 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1088
1089 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216
1090 #, c-format
1091 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld).  Trying to fix.\n"
1092 msgstr ""
1093
1094 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277
1095 #, c-format
1096 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1097 msgstr ""
1098
1099 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1286
1100 #, fuzzy, c-format
1101 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1102 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1103
1104 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1488
1105 #, fuzzy, c-format
1106 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1107 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1108
1109 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1499
1110 msgid "# quota"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1501
1114 msgid "# cache size"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1514
1118 #, c-format
1119 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1120 msgstr ""
1121
1122 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1532
1123 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1548
1124 #, fuzzy, c-format
1125 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1126 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1127
1128 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1578
1129 #, fuzzy
1130 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1131 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1132
1133 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1607
1134 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1135 msgstr ""
1136
1137 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1612
1138 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1139 msgstr ""
1140
1141 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1615
1142 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1143 msgstr ""
1144
1145 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:780
1146 #, fuzzy, c-format
1147 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1148 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1149
1150 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:788
1151 #, fuzzy, c-format
1152 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1153 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1154
1155 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1019
1156 msgid "Mysql database running\n"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1160 #, fuzzy
1161 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1162 msgstr ""
1163 "\n"
1164 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1165
1166 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1167 msgid "Postgres database running\n"
1168 msgstr ""
1169
1170 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1171 #, fuzzy, c-format
1172 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1173 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
1174
1175 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:233
1176 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1177 #, c-format
1178 msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
1179 msgstr ""
1180
1181 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:260
1182 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:229
1183 #, c-format
1184 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1185 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
1186
1187 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:655
1188 #, fuzzy
1189 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
1190 msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
1191
1192 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1139
1193 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1194 msgstr ""
1195
1196 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1158
1197 #, c-format
1198 msgid ""
1199 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1200 "bytes)\n"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1198
1204 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:829
1205 #, fuzzy
1206 msgid "Sqlite database running\n"
1207 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1208
1209 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:241
1210 msgid "Template database running\n"
1211 msgstr ""
1212
1213 #: src/dht/dht_api.c:348
1214 #, fuzzy
1215 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1216 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1217
1218 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1219 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192 src/gns/gnunet-gns-lookup.c:179
1220 msgid "the query key"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204 src/gns/gnunet-gns-lookup.c:182
1224 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1225 msgstr ""
1226
1227 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:207 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:296
1228 #: src/gns/gnunet-gns-lookup.c:185
1229 msgid "the type of data to look for"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1233 #: src/gns/gnunet-gns-lookup.c:188
1234 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:213 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:302
1238 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204 src/fs/gnunet-download.c:270
1239 #: src/fs/gnunet-publish.c:731 src/fs/gnunet-search.c:297
1240 #: src/fs/gnunet-unindex.c:169 src/gns/gnunet-gns-lookup.c:191
1241 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:910
1242 msgid "be verbose (print progress information)"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:232
1246 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1247 msgstr ""
1248
1249 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:299
1250 msgid "how long to execute? 0 = forever"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:321
1254 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1255 msgstr ""
1256
1257 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:108
1258 #, fuzzy
1259 msgid "PUT request sent!\n"
1260 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1261
1262 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:111
1263 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:114
1267 #, fuzzy
1268 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1269 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1270
1271 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:144
1272 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:152
1276 #, fuzzy, c-format
1277 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1278 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1279
1280 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:157
1281 #, fuzzy, c-format
1282 msgid "Connected to %s service!\n"
1283 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1284
1285 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:172
1286 #, c-format
1287 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1288 msgstr ""
1289
1290 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:186
1291 msgid "the data to insert under the key"
1292 msgstr ""
1293
1294 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:189
1295 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1296 msgstr ""
1297
1298 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1299 msgid "how many replicas to create"
1300 msgstr ""
1301
1302 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1303 msgid "the type to insert data as"
1304 msgstr ""
1305
1306 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:223
1307 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1308 msgstr ""
1309
1310 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:163 src/testing/testing.c:544
1311 #: src/testing/testing.c:1968 src/testing/testing.c:1998
1312 #, fuzzy
1313 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1314 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1315
1316 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:407
1317 #, fuzzy
1318 msgid "# GET requests from clients injected"
1319 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1320
1321 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:500
1322 #, fuzzy
1323 msgid "# PUT requests received from clients"
1324 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1325
1326 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:584
1327 #, fuzzy
1328 msgid "# GET requests received from clients"
1329 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1330
1331 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:682
1332 #, fuzzy
1333 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1334 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1335
1336 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:919
1337 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:932
1341 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:967
1345 #, c-format
1346 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1347 msgstr ""
1348
1349 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:989
1350 msgid "# RESULTS queued for clients"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1038
1354 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1081
1355 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1048
1359 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1360 msgstr ""
1361
1362 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:93
1363 #, fuzzy, c-format
1364 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1365 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
1366
1367 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:103
1368 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:207
1372 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:218
1376 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1377 msgstr ""
1378
1379 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:224
1380 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:236
1384 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:239
1388 #, c-format
1389 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1390 msgstr ""
1391
1392 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:269
1393 #, fuzzy
1394 msgid "# GET requests given to datacache"
1395 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1396
1397 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1398 #, fuzzy
1399 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1400 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
1401
1402 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:481
1403 msgid "# Preference updates given to core"
1404 msgstr ""
1405
1406 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:571
1407 #, fuzzy
1408 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1409 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1410
1411 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:625
1412 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:683
1413 #, fuzzy
1414 msgid "# Peers connected"
1415 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1416
1417 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:717
1418 #, fuzzy
1419 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1420 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1421
1422 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:772
1423 #, fuzzy
1424 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1425 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
1426
1427 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:810
1428 #, fuzzy
1429 msgid "# Bytes of bandwdith requested from core"
1430 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
1431
1432 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1032
1433 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1060
1434 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1435 msgstr ""
1436
1437 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1041
1438 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1075
1439 #, fuzzy
1440 msgid "# Peer selection failed"
1441 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
1442
1443 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1207
1444 #, fuzzy
1445 msgid "# PUT requests routed"
1446 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1447
1448 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1236
1449 #, fuzzy
1450 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1451 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1452
1453 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1315
1454 #, fuzzy
1455 msgid "# GET requests routed"
1456 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1457
1458 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1342
1459 #, fuzzy
1460 msgid "# GET messages queued for transmission"
1461 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1462
1463 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1443
1464 #, fuzzy
1465 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1466 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1467
1468 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1531
1469 #, fuzzy
1470 msgid "# P2P PUT requests received"
1471 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1472
1473 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1647
1474 #, fuzzy
1475 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1476 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1477
1478 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1655
1479 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1480 msgstr ""
1481
1482 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1746
1483 #, fuzzy
1484 msgid "# P2P GET requests received"
1485 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1486
1487 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1788
1488 #, fuzzy
1489 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1490 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1491
1492 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1802
1493 #, fuzzy
1494 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1495 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1496
1497 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1876
1498 #, fuzzy
1499 msgid "# P2P RESULTS received"
1500 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
1501
1502 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1503 #, fuzzy
1504 msgid "# Network size estimates received"
1505 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1506
1507 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1508 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1509 msgstr ""
1510
1511 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1512 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1513 msgstr ""
1514
1515 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1516 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1517 msgstr ""
1518
1519 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:238
1520 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1521 msgstr ""
1522
1523 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:311
1524 msgid "# Entries removed from routing table"
1525 msgstr ""
1526
1527 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:352
1528 msgid "# Entries added to routing table"
1529 msgstr ""
1530
1531 #: src/dht/plugin_block_dht.c:136
1532 #, fuzzy, c-format
1533 msgid "Block not of type %u\n"
1534 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
1535
1536 #: src/dht/plugin_block_dht.c:143
1537 msgid "Size mismatch for block\n"
1538 msgstr ""
1539
1540 #: src/dht/plugin_block_dht.c:152
1541 #, c-format
1542 msgid "Block of type %u is malformed\n"
1543 msgstr ""
1544
1545 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:337
1546 msgid "only monitor DNS queries"
1547 msgstr ""
1548
1549 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:340
1550 msgid "only monitor DNS replies"
1551 msgstr ""
1552
1553 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:348
1554 msgid "Monitor DNS queries."
1555 msgstr ""
1556
1557 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
1558 msgid "set A records"
1559 msgstr ""
1560
1561 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
1562 msgid "set AAAA records"
1563 msgstr ""
1564
1565 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:247
1566 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
1567 msgstr ""
1568
1569 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:485
1570 #, fuzzy, c-format
1571 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
1572 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
1573
1574 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:639
1575 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
1576 msgstr ""
1577
1578 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:822
1579 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
1580 msgstr ""
1581
1582 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1005
1583 #, c-format
1584 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
1585 msgstr ""
1586
1587 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1050
1588 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
1589 msgstr ""
1590
1591 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1168
1592 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
1593 msgstr ""
1594
1595 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1281
1596 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
1597 msgstr ""
1598
1599 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1297
1600 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
1601 msgstr ""
1602
1603 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1306
1604 #, c-format
1605 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
1606 msgstr ""
1607
1608 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1315
1609 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
1610 msgstr ""
1611
1612 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1380
1613 #, fuzzy
1614 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
1615 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1616
1617 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1464
1618 #, c-format
1619 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
1620 msgstr ""
1621
1622 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1496 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2673
1623 msgid "# Inbound MESH tunnels created"
1624 msgstr ""
1625
1626 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1560 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3031
1627 #, c-format
1628 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
1629 msgstr ""
1630
1631 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1580
1632 msgid "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
1633 msgstr ""
1634
1635 #: src/dv/dv_api.c:179
1636 #, fuzzy
1637 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
1638 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1639
1640 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
1641 #, fuzzy, c-format
1642 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
1643 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
1644
1645 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:508
1646 #, c-format
1647 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
1648 msgstr ""
1649
1650 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:563
1651 #, fuzzy
1652 msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
1653 msgstr "# các byte được gửi"
1654
1655 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:679 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2068
1656 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2318 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1394
1657 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1794 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1957
1658 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
1659 msgstr ""
1660
1661 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:716 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2127
1662 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2377 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1450
1663 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1853 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1990
1664 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
1665 msgstr ""
1666
1667 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:756
1668 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
1669 msgstr ""
1670
1671 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:763
1672 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1673 msgstr ""
1674
1675 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:840
1676 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1677 msgstr ""
1678
1679 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:915
1680 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1681 msgstr ""
1682
1683 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:968
1684 #, fuzzy
1685 msgid "# Packets received from TUN"
1686 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
1687
1688 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:982
1689 #, fuzzy
1690 msgid "# Bytes received from TUN"
1691 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
1692
1693 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1008
1694 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
1695 msgstr ""
1696
1697 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1035
1698 #, c-format
1699 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
1700 msgstr ""
1701
1702 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1081
1703 #, c-format
1704 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
1705 msgstr ""
1706
1707 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1089
1708 #, c-format
1709 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
1710 msgstr ""
1711
1712 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1470
1713 #, fuzzy
1714 msgid "# TCP packets sent via TUN"
1715 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
1716
1717 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1570
1718 #, fuzzy
1719 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
1720 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
1721
1722 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1573 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1652
1723 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1762 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1992
1724 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2234 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2515
1725 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2615
1726 #, fuzzy
1727 msgid "# Bytes received from MESH"
1728 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
1729
1730 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1606 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2637
1731 #, c-format
1732 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
1733 msgstr ""
1734
1735 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1610
1736 #, fuzzy
1737 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
1738 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1739
1740 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1655
1741 #, fuzzy
1742 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
1743 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
1744
1745 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1765
1746 #, fuzzy
1747 msgid "# TCP data requests received via mesh"
1748 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1749
1750 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1779
1751 #, fuzzy
1752 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
1753 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1754
1755 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1829
1756 #, fuzzy
1757 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
1758 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
1759
1760 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1995
1761 #, fuzzy
1762 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
1763 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1764
1765 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2237
1766 #, fuzzy
1767 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
1768 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1769
1770 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2303 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1384
1771 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1951
1772 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
1773 msgstr ""
1774
1775 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2362 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1420
1776 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1432 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1841
1777 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
1778 msgstr ""
1779
1780 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2412
1781 #, fuzzy
1782 msgid "# UDP packets sent via TUN"
1783 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
1784
1785 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2518
1786 #, fuzzy
1787 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
1788 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1789
1790 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2618
1791 #, fuzzy
1792 msgid "# UDP service requests received via mesh"
1793 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1794
1795 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2641
1796 #, fuzzy
1797 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
1798 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1799
1800 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2881
1801 #, c-format
1802 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1803 msgstr ""
1804
1805 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2895 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2907
1806 #, c-format
1807 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
1808 msgstr ""
1809
1810 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2918
1811 #, c-format
1812 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1813 msgstr ""
1814
1815 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3047
1816 msgid ""
1817 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
1818 "being enabled in the configuration\n"
1819 msgstr ""
1820
1821 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3055
1822 msgid ""
1823 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
1824 "being enabled in the configuration\n"
1825 msgstr ""
1826
1827 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3062
1828 msgid ""
1829 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
1830 "ENABLE_IPv4=YES\n"
1831 msgstr ""
1832
1833 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3068
1834 msgid ""
1835 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
1836 "ENABLE_IPv6=YES\n"
1837 msgstr ""
1838
1839 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3074 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884
1840 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
1841 msgstr ""
1842
1843 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3235
1844 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
1845 msgstr ""
1846
1847 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1848 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1849 msgstr ""
1850
1851 #: src/fragmentation/defragmentation.c:454
1852 #, fuzzy
1853 msgid "# fragments received"
1854 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
1855
1856 #: src/fragmentation/defragmentation.c:513
1857 #, fuzzy
1858 msgid "# duplicate fragments received"
1859 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1860
1861 #: src/fragmentation/defragmentation.c:526
1862 msgid "# messages defragmented"
1863 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1864
1865 #: src/fragmentation/fragmentation.c:199
1866 #, fuzzy
1867 msgid "# fragments transmitted"
1868 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
1869
1870 #: src/fragmentation/fragmentation.c:202
1871 #, fuzzy
1872 msgid "# fragments retransmitted"
1873 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
1874
1875 #: src/fragmentation/fragmentation.c:266
1876 msgid "# messages fragmented"
1877 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
1878
1879 #: src/fragmentation/fragmentation.c:269
1880 msgid "# total size of fragmented messages"
1881 msgstr ""
1882
1883 #: src/fragmentation/fragmentation.c:354
1884 #, fuzzy
1885 msgid "# fragment acknowledgements received"
1886 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
1887
1888 #: src/fragmentation/fragmentation.c:360
1889 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
1890 msgstr ""
1891
1892 #: src/fragmentation/fragmentation.c:384
1893 #, fuzzy
1894 msgid "# fragmentation transmissions completed"
1895 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
1896
1897 #: src/fs/fs_api.c:339
1898 #, fuzzy, c-format
1899 msgid "Could not open file `%s': %s"
1900 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
1901
1902 #: src/fs/fs_api.c:348
1903 #, fuzzy, c-format
1904 msgid "Could not read file `%s': %s"
1905 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
1906
1907 #: src/fs/fs_api.c:354
1908 #, c-format
1909 msgid "Short read reading from file `%s'!"
1910 msgstr ""
1911
1912 #: src/fs/fs_api.c:938
1913 #, fuzzy, c-format
1914 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
1915 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1916
1917 #: src/fs/fs_api.c:1395
1918 #, c-format
1919 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
1920 msgstr ""
1921
1922 #: src/fs/fs_api.c:1437
1923 #, c-format
1924 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
1925 msgstr ""
1926
1927 #: src/fs/fs_api.c:1453
1928 #, fuzzy, c-format
1929 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
1930 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1931
1932 #: src/fs/fs_api.c:2106
1933 #, c-format
1934 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
1935 msgstr ""
1936
1937 #: src/fs/fs_api.c:2116
1938 #, fuzzy, c-format
1939 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
1940 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1941
1942 #: src/fs/fs_api.c:2241 src/fs/fs_api.c:2480
1943 #, fuzzy, c-format
1944 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
1945 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1946
1947 #: src/fs/fs_api.c:2258
1948 #, fuzzy, c-format
1949 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
1950 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1951
1952 #: src/fs/fs_api.c:2270 src/fs/fs_api.c:2289 src/fs/fs_api.c:2773
1953 #, c-format
1954 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
1955 msgstr ""
1956
1957 #: src/fs/fs_api.c:2471
1958 #, c-format
1959 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
1960 msgstr ""
1961
1962 #: src/fs/fs_api.c:2717
1963 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
1964 msgstr ""
1965
1966 #: src/fs/fs_api.c:2811
1967 #, c-format
1968 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
1969 msgstr ""
1970
1971 #: src/fs/fs_directory.c:210
1972 #, fuzzy
1973 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
1974 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
1975
1976 #: src/fs/fs_download.c:311
1977 msgid ""
1978 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
1979 "bit systems\n"
1980 msgstr ""
1981
1982 #: src/fs/fs_download.c:331
1983 msgid "Directory too large for system address space\n"
1984 msgstr ""
1985
1986 #: src/fs/fs_download.c:499 src/fs/fs_download.c:511
1987 #, fuzzy, c-format
1988 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
1989 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1990
1991 #: src/fs/fs_download.c:880
1992 #, fuzzy, c-format
1993 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
1994 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1995
1996 #: src/fs/fs_download.c:962
1997 #, c-format
1998 msgid ""
1999 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2000 "offset %llu/%llu, got %u bytes)\n"
2001 msgstr ""
2002
2003 #: src/fs/fs_download.c:988
2004 msgid "internal error decrypting content"
2005 msgstr ""
2006
2007 #: src/fs/fs_download.c:1011
2008 #, fuzzy, c-format
2009 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s\n"
2010 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2011
2012 #: src/fs/fs_download.c:1021
2013 #, fuzzy, c-format
2014 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s\n"
2015 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2016
2017 #: src/fs/fs_download.c:1030
2018 #, c-format
2019 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s\n"
2020 msgstr ""
2021
2022 #: src/fs/fs_download.c:1886
2023 #, fuzzy
2024 msgid "Invalid URI"
2025 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
2026
2027 #: src/fs/fs_getopt.c:191
2028 #, c-format
2029 msgid ""
2030 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2031 "`unknown' instead.\n"
2032 msgstr ""
2033 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
2034 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
2035
2036 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2037 #, fuzzy, c-format
2038 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2039 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2040
2041 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2042 #, fuzzy, c-format
2043 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2044 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2045
2046 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2047 #, fuzzy, c-format
2048 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2049 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2050
2051 #: src/fs/fs_misc.c:126
2052 #, c-format
2053 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2054 msgstr ""
2055
2056 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:150
2057 #, fuzzy
2058 msgid "Unknown error"
2059 msgstr "Lỗi không rõ.\n"
2060
2061 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:238 src/fs/fs_namespace_advertise.c:259
2062 #, fuzzy
2063 msgid "Failed to serialize meta data"
2064 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
2065
2066 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:278
2067 #, fuzzy
2068 msgid "Failed to connect to datastore service"
2069 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2070
2071 #: src/fs/fs_namespace.c:57 src/fs/fs_namespace.c:83
2072 #, fuzzy, c-format
2073 msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
2074 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
2075
2076 #: src/fs/fs_namespace.c:112
2077 #, fuzzy, c-format
2078 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2079 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2080
2081 #: src/fs/fs_namespace.c:134 src/fs/fs_namespace.c:222
2082 #, fuzzy, c-format
2083 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2084 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2085
2086 #: src/fs/fs_namespace.c:256
2087 #, fuzzy, c-format
2088 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2089 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2090
2091 #: src/fs/fs_namespace.c:371
2092 #, fuzzy, c-format
2093 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2094 msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
2095
2096 #: src/fs/fs_namespace.c:588 src/fs/fs_publish_ksk.c:295
2097 #, fuzzy
2098 msgid "Internal error."
2099 msgstr "Lỗi VR."
2100
2101 #: src/fs/fs_namespace.c:631
2102 #, fuzzy
2103 msgid "Failed to connect to datastore."
2104 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2105
2106 #: src/fs/fs_publish.c:129 src/fs/fs_publish.c:397
2107 #, fuzzy, c-format
2108 msgid "Publishing failed: %s"
2109 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2110
2111 #: src/fs/fs_publish.c:621 src/fs/fs_publish.c:638 src/fs/fs_publish.c:677
2112 #: src/fs/fs_publish.c:697 src/fs/fs_publish.c:722 src/fs/fs_publish.c:862
2113 #, fuzzy, c-format
2114 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
2115 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
2116
2117 #: src/fs/fs_publish.c:623
2118 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2119 msgstr ""
2120
2121 #: src/fs/fs_publish.c:635
2122 #, fuzzy
2123 msgid "unknown error"
2124 msgstr "Lỗi không rõ"
2125
2126 #: src/fs/fs_publish.c:678
2127 msgid "failed to compute hash"
2128 msgstr ""
2129
2130 #: src/fs/fs_publish.c:698
2131 #, fuzzy
2132 msgid "filename too long"
2133 msgstr "tên tập tin"
2134
2135 #: src/fs/fs_publish.c:723
2136 msgid "could not connect to `fs' service"
2137 msgstr ""
2138
2139 #: src/fs/fs_publish.c:746
2140 #, fuzzy, c-format
2141 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2142 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2143
2144 #: src/fs/fs_publish.c:811
2145 #, fuzzy, c-format
2146 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2147 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
2148
2149 #: src/fs/fs_publish.c:817
2150 #, fuzzy, c-format
2151 msgid "Recursive upload failed: %s"
2152 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2153
2154 #: src/fs/fs_publish.c:863
2155 msgid "needs to be an actual file"
2156 msgstr ""
2157
2158 #: src/fs/fs_publish.c:1071
2159 #, fuzzy, c-format
2160 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2161 msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
2162
2163 #: src/fs/fs_publish.c:1142
2164 #, c-format
2165 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2166 msgstr ""
2167
2168 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:258
2169 #, fuzzy
2170 msgid "Could not connect to datastore."
2171 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
2172
2173 #: src/fs/fs_search.c:828
2174 #, c-format
2175 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2176 msgstr ""
2177
2178 #: src/fs/fs_test_lib.c:269
2179 #, fuzzy, c-format
2180 msgid "Failed to start daemon: %s\n"
2181 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
2182
2183 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2184 msgid "Failed to find given position in file"
2185 msgstr ""
2186
2187 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2188 #, fuzzy
2189 msgid "Failed to read file"
2190 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
2191
2192 #: src/fs/fs_unindex.c:233
2193 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2194 msgstr ""
2195
2196 #: src/fs/fs_unindex.c:241
2197 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2198 msgstr ""
2199
2200 #: src/fs/fs_unindex.c:249
2201 #, fuzzy
2202 msgid "Invalid response from `fs' service."
2203 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2204
2205 #: src/fs/fs_unindex.c:293
2206 #, fuzzy
2207 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2208 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2209
2210 #: src/fs/fs_unindex.c:344
2211 #, fuzzy
2212 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
2213 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
2214
2215 #: src/fs/fs_unindex.c:356
2216 #, fuzzy, c-format
2217 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
2218 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2219
2220 #: src/fs/fs_unindex.c:411
2221 #, fuzzy, c-format
2222 msgid "Failed to remove KBlock: %s\n"
2223 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2224
2225 #: src/fs/fs_unindex.c:501
2226 #, fuzzy, c-format
2227 msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
2228 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
2229
2230 #: src/fs/fs_unindex.c:553 src/fs/fs_unindex.c:618
2231 #, fuzzy
2232 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2233 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2234
2235 #: src/fs/fs_unindex.c:631
2236 #, fuzzy
2237 msgid "Failed to open file for unindexing."
2238 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2239
2240 #: src/fs/fs_unindex.c:665
2241 #, fuzzy
2242 msgid "Failed to compute hash of file."
2243 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2244
2245 #: src/fs/fs_uri.c:220
2246 #, c-format
2247 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2248 msgstr ""
2249
2250 #: src/fs/fs_uri.c:279
2251 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2252 msgstr ""
2253
2254 #: src/fs/fs_uri.c:297
2255 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2256 msgstr ""
2257
2258 #: src/fs/fs_uri.c:304
2259 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2260 msgstr ""
2261
2262 #: src/fs/fs_uri.c:372 src/fs/fs_uri.c:379
2263 msgid "Malformed SKS URI"
2264 msgstr ""
2265
2266 #: src/fs/fs_uri.c:423 src/fs/fs_uri.c:438
2267 msgid "Malformed CHK URI"
2268 msgstr ""
2269
2270 #: src/fs/fs_uri.c:568 src/fs/fs_uri.c:583 src/fs/fs_uri.c:593
2271 #: src/fs/fs_uri.c:621
2272 msgid "SKS URI malformed"
2273 msgstr ""
2274
2275 #: src/fs/fs_uri.c:603
2276 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2277 msgstr ""
2278
2279 #: src/fs/fs_uri.c:609
2280 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2281 msgstr ""
2282
2283 #: src/fs/fs_uri.c:615
2284 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2285 msgstr ""
2286
2287 #: src/fs/fs_uri.c:628
2288 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2289 msgstr ""
2290
2291 #: src/fs/fs_uri.c:640
2292 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2293 msgstr ""
2294
2295 #: src/fs/fs_uri.c:678
2296 msgid "Unrecognized URI type"
2297 msgstr ""
2298
2299 #: src/fs/fs_uri.c:903
2300 #, fuzzy
2301 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2302 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
2303
2304 #: src/fs/fs_uri.c:910
2305 #, fuzzy, c-format
2306 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2307 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
2308
2309 #: src/fs/fs_uri.c:1115 src/fs/fs_uri.c:1142
2310 msgid "No keywords specified!\n"
2311 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
2312
2313 #: src/fs/fs_uri.c:1148
2314 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2315 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
2316
2317 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2318 #, c-format
2319 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2320 msgstr ""
2321
2322 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2323 #, fuzzy, c-format
2324 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2325 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
2326
2327 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2328 #, fuzzy, c-format
2329 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2330 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
2331
2332 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2333 #, fuzzy
2334 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
2335 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2336
2337 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2338 #, fuzzy, c-format
2339 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2340 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2341
2342 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
2343 #, fuzzy, c-format
2344 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
2345 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2346
2347 #: src/fs/gnunet-directory.c:179
2348 #, fuzzy
2349 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2350 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2351
2352 #: src/fs/gnunet-download.c:100
2353 #, fuzzy, c-format
2354 msgid "Starting download `%s'.\n"
2355 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2356
2357 #: src/fs/gnunet-download.c:109
2358 #, fuzzy
2359 msgid "<unknown time>"
2360 msgstr "Lỗi không rõ"
2361
2362 #: src/fs/gnunet-download.c:118
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
2366 "download\n"
2367 msgstr ""
2368
2369 #: src/fs/gnunet-download.c:128
2370 #, fuzzy, c-format
2371 msgid "Error downloading: %s.\n"
2372 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2373
2374 #: src/fs/gnunet-download.c:136
2375 #, fuzzy, c-format
2376 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2377 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
2378
2379 #: src/fs/gnunet-download.c:151 src/fs/gnunet-publish.c:190
2380 #: src/fs/gnunet-search.c:190 src/fs/gnunet-unindex.c:109
2381 #, fuzzy, c-format
2382 msgid "Unexpected status: %d\n"
2383 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
2384
2385 #: src/fs/gnunet-download.c:176
2386 #, fuzzy
2387 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2388 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
2389
2390 #: src/fs/gnunet-download.c:182 src/fs/gnunet-publish.c:624
2391 #, fuzzy, c-format
2392 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2393 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
2394
2395 #: src/fs/gnunet-download.c:189
2396 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2397 msgstr ""
2398
2399 #: src/fs/gnunet-download.c:196
2400 msgid "Target filename must be specified.\n"
2401 msgstr ""
2402
2403 #: src/fs/gnunet-download.c:210 src/fs/gnunet-publish.c:602
2404 #: src/fs/gnunet-search.c:241 src/fs/gnunet-unindex.c:141
2405 #, fuzzy, c-format
2406 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2407 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2408
2409 #: src/fs/gnunet-download.c:247 src/fs/gnunet-search.c:285
2410 #, fuzzy
2411 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2412 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2413
2414 #: src/fs/gnunet-download.c:250
2415 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2416 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
2417
2418 #: src/fs/gnunet-download.c:253 src/fs/gnunet-search.c:288
2419 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2420 msgstr ""
2421
2422 #: src/fs/gnunet-download.c:256
2423 msgid "write the file to FILENAME"
2424 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
2425
2426 #: src/fs/gnunet-download.c:260
2427 #, fuzzy
2428 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2429 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
2430
2431 #: src/fs/gnunet-download.c:264
2432 #, fuzzy
2433 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2434 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
2435
2436 #: src/fs/gnunet-download.c:267
2437 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2438 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
2439
2440 #: src/fs/gnunet-download.c:277
2441 msgid ""
2442 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2443 "chk/...)"
2444 msgstr ""
2445
2446 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
2447 msgid "print a list of all indexed files"
2448 msgstr ""
2449
2450 #: src/fs/gnunet-fs.c:124
2451 #, fuzzy
2452 msgid "Special file-sharing operations"
2453 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
2454
2455 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:159 src/statistics/gnunet-statistics.c:149
2456 #, fuzzy, c-format
2457 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2458 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2459
2460 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:249 src/fs/gnunet-pseudonym.c:256
2461 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:258
2462 #, fuzzy, c-format
2463 msgid "Option `%s' ignored\n"
2464 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
2465
2466 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:278 src/fs/gnunet-publish.c:678
2467 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2468 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2469
2470 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:281
2471 msgid "create or advertise namespace NAME"
2472 msgstr ""
2473
2474 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:284
2475 msgid "delete namespace NAME "
2476 msgstr ""
2477
2478 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:287
2479 #, fuzzy
2480 msgid ""
2481 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2482 "multiple times)"
2483 msgstr ""
2484 "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
2485 "chọn này nhiều lần)"
2486
2487 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:291 src/fs/gnunet-publish.c:697
2488 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2489 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
2490
2491 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:294
2492 #, fuzzy
2493 msgid "print names of local namespaces"
2494 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2495
2496 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:297
2497 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2498 msgstr ""
2499
2500 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:300
2501 msgid "do not print names of remote namespaces"
2502 msgstr ""
2503
2504 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:303 src/fs/gnunet-publish.c:716
2505 msgid "set the desired replication LEVEL"
2506 msgstr ""
2507
2508 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:306
2509 #, fuzzy
2510 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2511 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2512
2513 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:309
2514 #, fuzzy
2515 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2516 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2517
2518 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:317
2519 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2520 msgstr ""
2521
2522 #: src/fs/gnunet-publish.c:147
2523 #, c-format
2524 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2525 msgstr ""
2526
2527 #: src/fs/gnunet-publish.c:155
2528 #, fuzzy, c-format
2529 msgid "Error publishing: %s.\n"
2530 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2531
2532 #: src/fs/gnunet-publish.c:165
2533 #, c-format
2534 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2535 msgstr ""
2536
2537 #: src/fs/gnunet-publish.c:169
2538 #, fuzzy, c-format
2539 msgid "URI is `%s'.\n"
2540 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
2541
2542 #: src/fs/gnunet-publish.c:187
2543 #, fuzzy
2544 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
2545 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
2546
2547 #: src/fs/gnunet-publish.c:305
2548 #, fuzzy, c-format
2549 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2550 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2551
2552 #: src/fs/gnunet-publish.c:307
2553 #, fuzzy, c-format
2554 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2555 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
2556
2557 #: src/fs/gnunet-publish.c:358
2558 #, fuzzy, c-format
2559 msgid "Failed to create namespace `%s'\n"
2560 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2561
2562 #: src/fs/gnunet-publish.c:433
2563 #, fuzzy
2564 msgid "Could not publish\n"
2565 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
2566
2567 #: src/fs/gnunet-publish.c:460
2568 #, fuzzy
2569 msgid "Could not start publishing.\n"
2570 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
2571
2572 #: src/fs/gnunet-publish.c:491
2573 #, fuzzy, c-format
2574 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
2575 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2576
2577 #: src/fs/gnunet-publish.c:493
2578 #, fuzzy, c-format
2579 msgid "Scanning file `%s'.\n"
2580 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2581
2582 #: src/fs/gnunet-publish.c:498
2583 #, c-format
2584 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
2585 msgstr ""
2586
2587 #: src/fs/gnunet-publish.c:503
2588 msgid "Preprocessing complete.\n"
2589 msgstr ""
2590
2591 #: src/fs/gnunet-publish.c:507
2592 #, fuzzy, c-format
2593 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
2594 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2595
2596 #: src/fs/gnunet-publish.c:511
2597 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
2598 msgstr ""
2599
2600 #: src/fs/gnunet-publish.c:518
2601 #, fuzzy
2602 msgid "Internal error scanning directory.\n"
2603 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2604
2605 #: src/fs/gnunet-publish.c:552
2606 #, c-format
2607 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2608 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
2609
2610 #: src/fs/gnunet-publish.c:559
2611 #, c-format
2612 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2613 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2614
2615 #: src/fs/gnunet-publish.c:565
2616 #, c-format
2617 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2618 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
2619
2620 #: src/fs/gnunet-publish.c:573 src/vpn/gnunet-vpn.c:214
2621 #, c-format
2622 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2623 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
2624
2625 #: src/fs/gnunet-publish.c:583 src/fs/gnunet-publish.c:590
2626 #: src/transport/gnunet-transport.c:560
2627 #, c-format
2628 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2629 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
2630
2631 #: src/fs/gnunet-publish.c:612
2632 #, fuzzy, c-format
2633 msgid "Could not create namespace `%s'\n"
2634 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2635
2636 #: src/fs/gnunet-publish.c:645
2637 #, fuzzy, c-format
2638 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
2639 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2640
2641 #: src/fs/gnunet-publish.c:657
2642 msgid ""
2643 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
2644 "installed?\n"
2645 msgstr ""
2646
2647 #: src/fs/gnunet-publish.c:682
2648 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2649 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
2650
2651 #: src/fs/gnunet-publish.c:685
2652 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2653 msgstr ""
2654
2655 #: src/fs/gnunet-publish.c:689
2656 msgid ""
2657 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2658 "upload"
2659 msgstr ""
2660 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
2661 "tải lên"
2662
2663 #: src/fs/gnunet-publish.c:693
2664 msgid ""
2665 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2666 "can be specified multiple times)"
2667 msgstr ""
2668 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
2669 "tùy chọn này nhiều lần)"
2670
2671 #: src/fs/gnunet-publish.c:700
2672 msgid ""
2673 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2674 "in GNUnet database)"
2675 msgstr ""
2676 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
2677 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
2678
2679 #: src/fs/gnunet-publish.c:705
2680 msgid ""
2681 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2682 "namespace insertions only)"
2683 msgstr ""
2684 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
2685 "cho sự chèn không gian tên)"
2686
2687 #: src/fs/gnunet-publish.c:709
2688 msgid "specify the priority of the content"
2689 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
2690
2691 #: src/fs/gnunet-publish.c:713
2692 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2693 msgstr ""
2694 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
2695
2696 #: src/fs/gnunet-publish.c:719
2697 #, fuzzy
2698 msgid ""
2699 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2700 "compute URIs)"
2701 msgstr ""
2702 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
2703
2704 #: src/fs/gnunet-publish.c:723
2705 msgid ""
2706 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2707 msgstr ""
2708 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
2709
2710 #: src/fs/gnunet-publish.c:727
2711 msgid ""
2712 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2713 "to the file with the respective URI)"
2714 msgstr ""
2715 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
2716 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
2717
2718 #: src/fs/gnunet-publish.c:742
2719 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2720 msgstr ""
2721
2722 #: src/fs/gnunet-search.c:111
2723 #, c-format
2724 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2725 msgstr ""
2726
2727 #: src/fs/gnunet-search.c:181
2728 #, fuzzy, c-format
2729 msgid "Error searching: %s.\n"
2730 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2731
2732 #: src/fs/gnunet-search.c:231
2733 #, fuzzy
2734 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2735 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2736
2737 #: src/fs/gnunet-search.c:255
2738 #, fuzzy
2739 msgid "Could not start searching.\n"
2740 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2741
2742 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2743 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2744 msgstr ""
2745
2746 #: src/fs/gnunet-search.c:294
2747 msgid "automatically terminate search after VALUE ms"
2748 msgstr ""
2749
2750 #: src/fs/gnunet-search.c:301
2751 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2752 msgstr ""
2753
2754 #: src/fs/gnunet-search.c:308
2755 #, fuzzy
2756 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2757 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
2758
2759 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:240
2760 msgid "# running average P2P latency (ms)"
2761 msgstr ""
2762
2763 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:300 src/fs/gnunet-service-fs.c:489
2764 #, fuzzy
2765 msgid "# Loopback routes suppressed"
2766 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
2767
2768 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:581 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297
2769 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1267
2770 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1274
2771 #, fuzzy, c-format
2772 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
2773 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2774
2775 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1532
2776 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:647
2777 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:747
2778 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:816
2779 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1015
2780 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2431
2781 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2675
2782 #, fuzzy
2783 msgid "# peers connected"
2784 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
2785
2786 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:696
2787 #, fuzzy
2788 msgid "# migration stop messages received"
2789 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2790
2791 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:700
2792 #, c-format
2793 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %llu ms\n"
2794 msgstr ""
2795
2796 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:735
2797 #, fuzzy
2798 msgid "# replies transmitted to other peers"
2799 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
2800
2801 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:741
2802 #, fuzzy
2803 msgid "# replies dropped"
2804 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
2805
2806 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:766 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1324
2807 msgid "# P2P searches active"
2808 msgstr ""
2809
2810 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:858
2811 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2812 msgstr ""
2813
2814 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:911
2815 #, fuzzy
2816 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
2817 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2818
2819 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:919
2820 #, fuzzy
2821 msgid "# replies received for other peers"
2822 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2823
2824 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:933
2825 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2826 msgstr ""
2827
2828 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:971
2829 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2830 msgstr ""
2831
2832 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1038
2833 #, fuzzy
2834 msgid "# requests done for free (low load)"
2835 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2836
2837 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1062
2838 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2839 msgstr ""
2840
2841 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1072
2842 #, fuzzy
2843 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2844 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2845
2846 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1151
2847 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2848 msgstr ""
2849
2850 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1185
2851 #, fuzzy
2852 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2853 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2854
2855 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1207
2856 #, fuzzy
2857 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2858 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2859
2860 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1267
2861 #, fuzzy
2862 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2863 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2864
2865 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1293
2866 #, fuzzy
2867 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2868 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2869
2870 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1322
2871 #, fuzzy
2872 msgid "# P2P query messages received and processed"
2873 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2874
2875 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1687
2876 #, fuzzy
2877 msgid "# migration stop messages sent"
2878 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2879
2880 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:113
2881 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:163
2882 #, fuzzy, c-format
2883 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
2884 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
2885
2886 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:121
2887 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:177
2888 #, fuzzy, c-format
2889 msgid "Could not open `%s'.\n"
2890 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2891
2892 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:137
2893 #, fuzzy, c-format
2894 msgid "Error writing `%s'.\n"
2895 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
2896
2897 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:228
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
2901 "anyway.\n"
2902 msgstr ""
2903
2904 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:266
2905 #, c-format
2906 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2907 msgstr ""
2908
2909 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:481
2910 #, fuzzy, c-format
2911 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2912 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2913
2914 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:539
2915 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
2916 msgstr ""
2917
2918 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:554
2919 #, fuzzy, c-format
2920 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2921 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
2922
2923 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:556
2924 msgid "not indexed"
2925 msgstr ""
2926
2927 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:571
2928 #, fuzzy, c-format
2929 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2930 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
2931
2932 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:362
2933 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:488
2934 #, fuzzy
2935 msgid "# client searches active"
2936 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
2937
2938 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
2939 #, fuzzy
2940 msgid "# replies received for local clients"
2941 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2942
2943 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:321
2944 #, fuzzy
2945 msgid "# client searches received"
2946 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
2947
2948 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:356
2949 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2950 msgstr ""
2951
2952 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
2953 #, fuzzy
2954 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2955 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
2956
2957 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:391
2958 #, fuzzy
2959 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
2960 msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
2961
2962 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:420
2963 #, fuzzy
2964 msgid "# query messages sent to other peers"
2965 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
2966
2967 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:469
2968 msgid "# delay heap timeout"
2969 msgstr ""
2970
2971 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:476
2972 #, fuzzy
2973 msgid "# query plans executed"
2974 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2975
2976 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:538
2977 #, fuzzy
2978 msgid "# requests merged"
2979 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2980
2981 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:544
2982 #, fuzzy
2983 msgid "# requests refreshed"
2984 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2985
2986 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:597 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:681
2987 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:748
2988 msgid "# query plan entries"
2989 msgstr ""
2990
2991 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:285
2992 #, fuzzy
2993 msgid "# Pending requests created"
2994 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2995
2996 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:367 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:616
2997 #, fuzzy
2998 msgid "# Pending requests active"
2999 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3000
3001 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:779
3002 #, fuzzy
3003 msgid "# replies received and matched"
3004 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3005
3006 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:808
3007 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3008 msgstr ""
3009
3010 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:822
3011 #, c-format
3012 msgid "Unsupported block type %u\n"
3013 msgstr ""
3014
3015 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:835
3016 #, fuzzy
3017 msgid "# results found locally"
3018 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
3019
3020 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:953
3021 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3022 msgstr ""
3023
3024 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:980
3025 #, fuzzy
3026 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3027 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3028
3029 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1015
3030 #, fuzzy
3031 msgid "# Replies received from DHT"
3032 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3033
3034 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1106
3035 #, c-format
3036 msgid "Datastore lookup already took %llu ms!\n"
3037 msgstr ""
3038
3039 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1127
3040 #, c-format
3041 msgid "On-demand lookup already took %llu ms!\n"
3042 msgstr ""
3043
3044 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1174
3045 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3046 msgstr ""
3047
3048 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1188
3049 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3050 msgstr ""
3051
3052 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1197
3053 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3054 msgstr ""
3055
3056 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1211
3057 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3058 msgstr ""
3059
3060 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1224
3061 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3062 msgstr ""
3063
3064 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1237
3065 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3066 msgstr ""
3067
3068 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1242
3069 msgid "# on-demand lookups failed"
3070 msgstr ""
3071
3072 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1269 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1309
3073 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1447
3074 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3075 msgstr ""
3076
3077 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1327
3078 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3079 msgstr ""
3080
3081 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1338
3082 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3083 msgstr ""
3084
3085 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1424
3086 msgid "# Datastore lookups initiated"
3087 msgstr ""
3088
3089 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1508
3090 #, fuzzy
3091 msgid "# GAP PUT messages received"
3092 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
3093
3094 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1601 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1610
3095 #, fuzzy, c-format
3096 msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
3097 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
3098
3099 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629
3100 #, c-format
3101 msgid ""
3102 "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
3103 "disabled\n"
3104 msgstr ""
3105
3106 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3107 #, fuzzy, c-format
3108 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3109 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
3110
3111 #: src/fs/gnunet-unindex.c:96
3112 #, fuzzy, c-format
3113 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3114 msgstr ""
3115 "\n"
3116 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
3117
3118 #: src/fs/gnunet-unindex.c:101
3119 #, fuzzy
3120 msgid "Unindexing done.\n"
3121 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
3122
3123 #: src/fs/gnunet-unindex.c:131
3124 #, fuzzy, c-format
3125 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3126 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3127
3128 #: src/fs/gnunet-unindex.c:148
3129 #, fuzzy
3130 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3131 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3132
3133 #: src/fs/gnunet-unindex.c:176
3134 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3135 msgstr ""
3136
3137 #: src/fs/plugin_block_fs.c:131
3138 msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
3139 msgstr ""
3140
3141 #: src/gns/gnunet-gns.c:188
3142 #, fuzzy
3143 msgid "Failed to connect to GNS\n"
3144 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3145
3146 #: src/gns/gnunet-gns.c:229
3147 msgid "try to shorten a given GNS name"
3148 msgstr ""
3149
3150 #: src/gns/gnunet-gns.c:232
3151 msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
3152 msgstr ""
3153
3154 #: src/gns/gnunet-gns.c:235
3155 msgid "Get the authority of a particular name"
3156 msgstr ""
3157
3158 #: src/gns/gnunet-gns.c:238
3159 #, fuzzy
3160 msgid "Specify the type of the record lookup"
3161 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3162
3163 #: src/gns/gnunet-gns.c:241
3164 msgid "No unneeded output"
3165 msgstr ""
3166
3167 #: src/gns/gnunet-gns.c:252
3168 msgid "GNUnet GNS access tool"
3169 msgstr ""
3170
3171 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:280
3172 #, fuzzy, c-format
3173 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
3174 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
3175
3176 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:333
3177 #, fuzzy, c-format
3178 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
3179 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
3180
3181 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:377
3182 #, c-format
3183 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
3184 msgstr ""
3185
3186 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:439
3187 #, c-format
3188 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
3189 msgstr ""
3190
3191 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:498
3192 #, fuzzy, c-format
3193 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
3194 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3195
3196 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:514
3197 #, fuzzy, c-format
3198 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
3199 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3200
3201 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:725 src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:737
3202 #, fuzzy, c-format
3203 msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
3204 msgstr ""
3205 "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
3206
3207 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:747 src/namestore/gnunet-namestore.c:299
3208 #, fuzzy
3209 msgid "Failed to read or create private zone key\n"
3210 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3211
3212 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:757 src/namestore/gnunet-namestore.c:310
3213 #, fuzzy
3214 msgid "Failed to connect to namestore\n"
3215 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3216
3217 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:773
3218 #, fuzzy
3219 msgid "Failed to start HTTP server\n"
3220 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3221
3222 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:804
3223 msgid "GNUnet GNS first come first serve registration service"
3224 msgstr ""
3225
3226 #: src/gns/gnunet-gns-lookup.c:210
3227 msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
3228 msgstr ""
3229
3230 #: src/hello/gnunet-hello.c:122
3231 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
3232 msgstr ""
3233
3234 #: src/hello/gnunet-hello.c:128
3235 #, fuzzy, c-format
3236 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
3237 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3238
3239 #: src/hello/gnunet-hello.c:136
3240 #, c-format
3241 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
3242 msgstr ""
3243
3244 #: src/hello/gnunet-hello.c:143
3245 #, c-format
3246 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
3247 msgstr ""
3248
3249 #: src/hello/gnunet-hello.c:153 src/hello/gnunet-hello.c:181
3250 #, fuzzy, c-format
3251 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
3252 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3253
3254 #: src/hello/gnunet-hello.c:169
3255 #, fuzzy, c-format
3256 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
3257 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
3258
3259 #: src/hello/gnunet-hello.c:193
3260 #, fuzzy, c-format
3261 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
3262 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3263
3264 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264
3265 msgid ""
3266 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
3267 "reason to run!\n"
3268 msgstr ""
3269
3270 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317
3271 #, fuzzy
3272 msgid "advertise our hostlist to other peers"
3273 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
3274
3275 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322
3276 msgid ""
3277 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
3278 "option)"
3279 msgstr ""
3280
3281 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
3282 #, fuzzy
3283 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
3284 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
3285
3286 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329
3287 #, fuzzy
3288 msgid "provide a hostlist server"
3289 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3290
3291 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:341
3292 msgid "GNUnet hostlist server and client"
3293 msgstr ""
3294
3295 #: src/hostlist/hostlist-client.c:289
3296 #, fuzzy
3297 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
3298 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3299
3300 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:340
3301 #, fuzzy
3302 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3303 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
3304
3305 #: src/hostlist/hostlist-client.c:313 src/hostlist/hostlist-client.c:343
3306 #, fuzzy, c-format
3307 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
3308 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
3309
3310 #: src/hostlist/hostlist-client.c:331
3311 #, fuzzy
3312 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3313 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
3314
3315 #: src/hostlist/hostlist-client.c:375 src/hostlist/hostlist-client.c:396
3316 #, fuzzy, c-format
3317 msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
3318 msgstr ""
3319 "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n"
3320
3321 #: src/hostlist/hostlist-client.c:473 src/hostlist/hostlist-client.c:683
3322 #: src/hostlist/hostlist-client.c:689 src/hostlist/hostlist-client.c:741
3323 #: src/hostlist/hostlist-client.c:750 src/hostlist/hostlist-client.c:871
3324 #: src/hostlist/hostlist-client.c:961 src/hostlist/hostlist-client.c:966
3325 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:110
3326 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:125
3327 #, c-format
3328 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3329 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3330
3331 #: src/hostlist/hostlist-client.c:593 src/hostlist/hostlist-client.c:1332
3332 msgid "# advertised hostlist URIs"
3333 msgstr ""
3334
3335 #: src/hostlist/hostlist-client.c:623
3336 #, c-format
3337 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
3338 msgstr ""
3339
3340 #: src/hostlist/hostlist-client.c:664
3341 #, c-format
3342 msgid ""
3343 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
3344 "gets dismissed.\n"
3345 msgstr ""
3346
3347 #: src/hostlist/hostlist-client.c:802
3348 #, fuzzy, c-format
3349 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
3350 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3351
3352 #: src/hostlist/hostlist-client.c:816
3353 #, c-format
3354 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
3355 msgstr ""
3356
3357 #: src/hostlist/hostlist-client.c:836
3358 #, fuzzy, c-format
3359 msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
3360 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3361
3362 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
3363 #, fuzzy, c-format
3364 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
3365 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
3366
3367 #: src/hostlist/hostlist-client.c:850
3368 #, c-format
3369 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
3370 msgstr ""
3371
3372 #: src/hostlist/hostlist-client.c:903
3373 #, fuzzy, c-format
3374 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
3375 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
3376
3377 #: src/hostlist/hostlist-client.c:911
3378 msgid "# hostlist downloads initiated"
3379 msgstr ""
3380
3381 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1037 src/hostlist/hostlist-client.c:1506
3382 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
3383 msgstr ""
3384
3385 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1046
3386 #, c-format
3387 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %llums\n"
3388 msgstr ""
3389
3390 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1084
3391 msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
3392 msgstr ""
3393
3394 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1088
3395 #, c-format
3396 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
3397 msgstr ""
3398
3399 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1111 src/hostlist/hostlist-client.c:1127
3400 #, fuzzy
3401 msgid "# active connections"
3402 msgstr "# các kết nối dht"
3403
3404 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1243
3405 #, c-format
3406 msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
3407 msgstr ""
3408
3409 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1274
3410 #, fuzzy, c-format
3411 msgid ""
3412 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n"
3413 msgstr ""
3414 "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n"
3415
3416 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1280
3417 #, fuzzy, c-format
3418 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
3419 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3420
3421 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1284
3422 #, c-format
3423 msgid "Hostlist file `%s' is not existing\n"
3424 msgstr ""
3425
3426 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1295
3427 #, fuzzy, c-format
3428 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
3429 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3430
3431 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1328
3432 #, c-format
3433 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
3434 msgstr ""
3435
3436 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1330
3437 #, fuzzy
3438 msgid "# hostlist URIs read from file"
3439 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
3440
3441 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1363
3442 #, fuzzy, c-format
3443 msgid ""
3444 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
3445 msgstr ""
3446 "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n"
3447
3448 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1377
3449 #, fuzzy, c-format
3450 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
3451 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3452
3453 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1382
3454 #, fuzzy, c-format
3455 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
3456 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3457
3458 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1406 src/hostlist/hostlist-client.c:1423
3459 #, c-format
3460 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
3461 msgstr ""
3462
3463 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1418
3464 #, fuzzy
3465 msgid "# hostlist URIs written to file"
3466 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
3467
3468 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1471
3469 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
3470 msgstr ""
3471
3472 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1474
3473 #, c-format
3474 msgid "Hostlists will be saved to file again in  %llums\n"
3475 msgstr ""
3476
3477 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1483
3478 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
3479 msgstr ""
3480
3481 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1495
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
3485 msgstr ""
3486
3487 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1499
3488 #, fuzzy, c-format
3489 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
3490 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
3491
3492 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
3493 #, fuzzy
3494 msgid "bytes in hostlist"
3495 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
3496
3497 #: src/hostlist/hostlist-server.c:157
3498 msgid "expired addresses encountered"
3499 msgstr ""
3500
3501 #: src/hostlist/hostlist-server.c:184 src/hostlist/hostlist-server.c:425
3502 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:403
3503 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:519
3504 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:864
3505 #, fuzzy, c-format
3506 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3507 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
3508
3509 #: src/hostlist/hostlist-server.c:205
3510 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
3511 msgstr ""
3512
3513 #: src/hostlist/hostlist-server.c:219
3514 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
3515 msgstr ""
3516
3517 #: src/hostlist/hostlist-server.c:263
3518 #, fuzzy, c-format
3519 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
3520 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3521
3522 #: src/hostlist/hostlist-server.c:266
3523 #, fuzzy
3524 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
3525 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3526
3527 #: src/hostlist/hostlist-server.c:273
3528 msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
3529 msgstr ""
3530
3531 #: src/hostlist/hostlist-server.c:279
3532 #, c-format
3533 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
3534 msgstr ""
3535
3536 #: src/hostlist/hostlist-server.c:283
3537 #, fuzzy
3538 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
3539 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3540
3541 #: src/hostlist/hostlist-server.c:291
3542 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
3543 msgstr ""
3544
3545 #: src/hostlist/hostlist-server.c:294
3546 #, fuzzy
3547 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
3548 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3549
3550 #: src/hostlist/hostlist-server.c:298
3551 #, fuzzy
3552 msgid "Received request for our hostlist\n"
3553 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3554
3555 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
3556 #, fuzzy
3557 msgid "hostlist requests processed"
3558 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3559
3560 #: src/hostlist/hostlist-server.c:341
3561 #, fuzzy
3562 msgid "# hostlist advertisements send"
3563 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
3564
3565 #: src/hostlist/hostlist-server.c:388
3566 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
3567 msgstr ""
3568
3569 #: src/hostlist/hostlist-server.c:561
3570 #, c-format
3571 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
3572 msgstr ""
3573
3574 #: src/hostlist/hostlist-server.c:570
3575 #, c-format
3576 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
3577 msgstr ""
3578
3579 #: src/hostlist/hostlist-server.c:584
3580 #, fuzzy, c-format
3581 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
3582 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3583
3584 #: src/hostlist/hostlist-server.c:624
3585 #, fuzzy, c-format
3586 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
3587 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
3588
3589 #: src/hostlist/hostlist-server.c:666
3590 #, fuzzy, c-format
3591 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
3592 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
3593
3594 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:997
3595 #, fuzzy, c-format
3596 msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
3597 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
3598
3599 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1030
3600 #, fuzzy, c-format
3601 msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
3602 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
3603
3604 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1089
3605 msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
3606 msgstr ""
3607
3608 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1095
3609 #: src/template/gnunet-template.c:68
3610 msgid "help text"
3611 msgstr ""
3612
3613 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4596
3614 msgid "Wrong CORE service\n"
3615 msgstr ""
3616
3617 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4790
3618 #, fuzzy
3619 msgid "Mesh service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
3620 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3621
3622 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4799
3623 #, fuzzy
3624 msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
3625 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3626
3627 #: src/mysql/mysql.c:174
3628 #, c-format
3629 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
3630 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
3631
3632 #: src/mysql/mysql.c:181
3633 #, fuzzy, c-format
3634 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
3635 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3636
3637 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:157
3638 #, fuzzy, c-format
3639 msgid "Adding record failed: %s\n"
3640 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3641
3642 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:183
3643 #, fuzzy, c-format
3644 msgid "Deleting record failed: %s\n"
3645 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3646
3647 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:239
3648 #, c-format
3649 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
3650 msgstr ""
3651
3652 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:276
3653 #, c-format
3654 msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
3655 msgstr ""
3656
3657 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:281
3658 #, fuzzy, c-format
3659 msgid "Using default zone file `%s'\n"
3660 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3661
3662 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:291
3663 #, fuzzy, c-format
3664 msgid "No options given\n"
3665 msgstr "chưa đưa ra tên"
3666
3667 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:321
3668 #, fuzzy, c-format
3669 msgid "Unsupported type `%s'\n"
3670 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
3671
3672 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:328 src/namestore/gnunet-namestore.c:350
3673 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:374 src/namestore/gnunet-namestore.c:384
3674 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:409
3675 #, fuzzy, c-format
3676 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
3677 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
3678
3679 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:329 src/namestore/gnunet-namestore.c:351
3680 msgid "add/del"
3681 msgstr ""
3682
3683 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:341
3684 #, c-format
3685 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
3686 msgstr ""
3687
3688 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:366
3689 #, fuzzy, c-format
3690 msgid "Invalid time format `%s'\n"
3691 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
3692
3693 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:375 src/namestore/gnunet-namestore.c:385
3694 msgid "add"
3695 msgstr ""
3696
3697 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:410
3698 msgid "del"
3699 msgstr ""
3700
3701 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:462
3702 msgid "add record"
3703 msgstr ""
3704
3705 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:465
3706 msgid "delete record"
3707 msgstr ""
3708
3709 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:468
3710 msgid "display records"
3711 msgstr ""
3712
3713 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:471
3714 msgid ""
3715 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
3716 msgstr ""
3717
3718 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:474
3719 msgid "name of the record to add/delete/display"
3720 msgstr ""
3721
3722 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:477
3723 msgid "type of the record to add/delete/display"
3724 msgstr ""
3725
3726 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:480
3727 msgid "value of the record to add/delete"
3728 msgstr ""
3729
3730 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:483
3731 msgid "create or list public record"
3732 msgstr ""
3733
3734 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:486
3735 msgid "create or list non-authority record"
3736 msgstr ""
3737
3738 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:489
3739 #, fuzzy
3740 msgid "filename with the zone key"
3741 msgstr "tên tập tin"
3742
3743 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:500
3744 #, fuzzy
3745 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
3746 msgstr "Cấu hình GNUnet"
3747
3748 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:143
3749 #, c-format
3750 msgid "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
3751 msgstr ""
3752
3753 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:154
3754 #, c-format
3755 msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
3756 msgstr ""
3757
3758 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:160
3759 #, c-format
3760 msgid ""
3761 "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
3762 msgstr ""
3763
3764 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:198
3765 #, fuzzy, c-format
3766 msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
3767 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3768
3769 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1911
3770 msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
3771 msgstr ""
3772
3773 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1920
3774 #, c-format
3775 msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
3776 msgstr ""
3777
3778 #: src/namestore/namestore_api.c:315 src/namestore/namestore_api.c:353
3779 msgid "Namestore added record successfully"
3780 msgstr ""
3781
3782 #: src/namestore/namestore_api.c:323
3783 msgid "Namestore failed to add record"
3784 msgstr ""
3785
3786 #: src/namestore/namestore_api.c:361
3787 msgid "Namestore record already existed"
3788 msgstr ""
3789
3790 #: src/namestore/namestore_api.c:368
3791 msgid "Namestore failed to add record\n"
3792 msgstr ""
3793
3794 #: src/namestore/namestore_api.c:401
3795 #, fuzzy
3796 msgid "Namestore removed record successfully"
3797 msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
3798
3799 #: src/namestore/namestore_api.c:408
3800 msgid "No records for entry"
3801 msgstr ""
3802
3803 #: src/namestore/namestore_api.c:415
3804 #, fuzzy
3805 msgid "Could not find record to remove"
3806 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
3807
3808 #: src/namestore/namestore_api.c:422
3809 #, fuzzy
3810 msgid "Failed to create new signature"
3811 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3812
3813 #: src/namestore/namestore_api.c:429
3814 #, fuzzy
3815 msgid "Failed to put new set of records in database"
3816 msgstr ""
3817 "\n"
3818 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
3819
3820 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
3821 #, c-format
3822 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
3823 msgstr ""
3824
3825 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:318
3826 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
3827 msgstr ""
3828
3829 #: src/nat/nat.c:799
3830 #, c-format
3831 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
3832 msgstr ""
3833
3834 #: src/nat/nat.c:844
3835 #, fuzzy, c-format
3836 msgid "Failed to start %s\n"
3837 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3838
3839 #: src/nat/nat.c:1111
3840 #, fuzzy, c-format
3841 msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
3842 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
3843
3844 #: src/nat/nat.c:1177 src/nat/nat.c:1187
3845 #, c-format
3846 msgid ""
3847 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
3848 "not set).  Option disabled.\n"
3849 msgstr ""
3850
3851 #: src/nat/nat.c:1321
3852 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
3853 msgstr ""
3854
3855 #: src/nat/nat.c:1332
3856 #, c-format
3857 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
3858 msgstr ""
3859
3860 #: src/nat/nat_test.c:336
3861 #, fuzzy
3862 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
3863 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3864
3865 #: src/nat/nat_test.c:406
3866 #, c-format
3867 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
3868 msgstr ""
3869
3870 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:928
3871 #, fuzzy
3872 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
3873 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
3874
3875 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:925
3876 #, c-format
3877 msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
3878 msgstr ""
3879
3880 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1388 src/nse/gnunet-service-nse.c:1407
3881 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1428
3882 msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
3883 msgstr ""
3884
3885 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1395
3886 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
3887 msgstr ""
3888
3889 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1416
3890 #, fuzzy
3891 msgid "NSE service could not access hostkey.  Exiting.\n"
3892 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3893
3894 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:134
3895 #, fuzzy, c-format
3896 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
3897 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
3898
3899 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:203
3900 #, fuzzy, c-format
3901 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
3902 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3903
3904 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:229
3905 msgid "# peers known"
3906 msgstr ""
3907
3908 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:254
3909 #, c-format
3910 msgid ""
3911 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
3912 msgstr ""
3913 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
3914 "bỏ.\n"
3915
3916 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:353
3917 #, c-format
3918 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
3919 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
3920
3921 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:710
3922 #, c-format
3923 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
3924 msgstr ""
3925
3926 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:238
3927 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
3928 msgstr ""
3929
3930 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:358
3931 #, fuzzy
3932 msgid "failed to transmit request (service down?)"
3933 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3934
3935 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:505
3936 #, fuzzy
3937 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
3938 msgstr ""
3939 "\n"
3940 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
3941
3942 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:531 src/peerinfo/peerinfo_api.c:550
3943 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:565 src/peerinfo/peerinfo_api.c:576
3944 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:587
3945 #, fuzzy
3946 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
3947 msgstr ""
3948 "\n"
3949 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
3950
3951 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:663
3952 #, fuzzy
3953 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
3954 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3955
3956 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:256
3957 #, fuzzy, c-format
3958 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
3959 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
3960
3961 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:581
3962 #, fuzzy
3963 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
3964 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
3965
3966 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:589
3967 #, fuzzy
3968 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
3969 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
3970
3971 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:598
3972 #, fuzzy
3973 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
3974 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3975
3976 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:608
3977 #, fuzzy
3978 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
3979 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3980
3981 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:625
3982 #, c-format
3983 msgid "Plugin `%s' not found\n"
3984 msgstr ""
3985
3986 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:634
3987 #, c-format
3988 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
3989 msgstr ""
3990
3991 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:653
3992 #, fuzzy, c-format
3993 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
3994 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
3995
3996 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:685
3997 #, c-format
3998 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
3999 msgstr ""
4000
4001 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:833
4002 #, fuzzy, c-format
4003 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4004 msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
4005
4006 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:840
4007 #, c-format
4008 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4009 msgstr ""
4010
4011 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:875
4012 #, fuzzy, c-format
4013 msgid "Invalid URI `%s'\n"
4014 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
4015
4016 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:899
4017 #, c-format
4018 msgid "I am peer `%s'.\n"
4019 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
4020
4021 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:936
4022 msgid "don't resolve host names"
4023 msgstr "không quyết định các tên máy"
4024
4025 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:939
4026 msgid "output only the identity strings"
4027 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
4028
4029 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:942
4030 msgid "output our own identity only"
4031 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
4032
4033 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:945
4034 #, fuzzy
4035 msgid "list all known peers"
4036 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
4037
4038 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:948
4039 msgid "also output HELLO uri(s)"
4040 msgstr ""
4041
4042 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:951
4043 msgid "add given HELLO uri to the database"
4044 msgstr ""
4045
4046 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:957
4047 #, fuzzy
4048 msgid "Print information about peers."
4049 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4050
4051 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
4052 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118
4053 #, fuzzy, c-format
4054 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
4055 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4056
4057 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
4058 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:122
4059 #, fuzzy, c-format
4060 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
4061 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4062
4063 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
4064 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:150
4065 #, fuzzy, c-format
4066 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
4067 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4068
4069 #: src/postgres/postgres.c:59
4070 #, fuzzy, c-format
4071 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
4072 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
4073
4074 #: src/postgres/postgres.c:148
4075 #, fuzzy, c-format
4076 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
4077 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4078
4079 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:264
4080 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
4081 msgstr ""
4082
4083 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:270
4084 #, fuzzy
4085 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
4086 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4087
4088 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:323
4089 msgid "# DNS records modified"
4090 msgstr ""
4091
4092 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:500
4093 #, fuzzy
4094 msgid "# DNS replies intercepted"
4095 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
4096
4097 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:506
4098 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
4099 msgstr ""
4100
4101 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:602
4102 #, fuzzy
4103 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
4104 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4105
4106 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:632
4107 #, fuzzy
4108 msgid "# DNS requests intercepted"
4109 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4110
4111 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:637
4112 #, fuzzy
4113 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
4114 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4115
4116 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:645
4117 #, fuzzy
4118 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
4119 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4120
4121 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:716
4122 #, fuzzy
4123 msgid "# DNS replies received"
4124 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4125
4126 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:730
4127 #, fuzzy
4128 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
4129 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
4130
4131 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:748 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:760
4132 msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
4133 msgstr ""
4134
4135 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:898 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:907
4136 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940
4137 #, fuzzy, c-format
4138 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
4139 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4140
4141 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:973
4142 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
4143 msgstr ""
4144
4145 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:270
4146 #, fuzzy, c-format
4147 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
4148 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
4149
4150 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:329
4151 #, fuzzy, c-format
4152 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
4153 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
4154
4155 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:104
4156 #, fuzzy
4157 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
4158 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
4159
4160 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:181
4161 #, fuzzy, c-format
4162 msgid "No subsystem or name given\n"
4163 msgstr "chưa đưa ra tên"
4164
4165 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:189
4166 #, fuzzy, c-format
4167 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
4168 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4169
4170 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:209
4171 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
4172 msgstr ""
4173
4174 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:212
4175 msgid "make the value being set persistent"
4176 msgstr ""
4177
4178 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:215
4179 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
4180 msgstr ""
4181
4182 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:218
4183 msgid "just print the statistics value"
4184 msgstr ""
4185
4186 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:221
4187 msgid "watch value continously"
4188 msgstr ""
4189
4190 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:228
4191 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
4192 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
4193
4194 #: src/statistics/statistics_api.c:456
4195 #, fuzzy
4196 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
4197 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4198
4199 #: src/statistics/statistics_api.c:999
4200 msgid ""
4201 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
4202 "might have been lost!\n"
4203 msgstr ""
4204
4205 #: src/testing/gnunet-testing.c:157
4206 #, fuzzy
4207 msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
4208 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
4209
4210 #: src/testing/gnunet-testing.c:159
4211 #, c-format
4212 msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
4213 msgstr ""
4214
4215 #: src/testing/gnunet-testing.c:273
4216 #, fuzzy
4217 msgid "create unique configuration files"
4218 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
4219
4220 #: src/testing/gnunet-testing.c:275
4221 msgid "create hostkey files from pre-computed hostkey list"
4222 msgstr ""
4223
4224 #: src/testing/gnunet-testing.c:277
4225 msgid "host key file"
4226 msgstr ""
4227
4228 #: src/testing/gnunet-testing.c:279
4229 #, fuzzy
4230 msgid "number of unique configuration files or hostkeys to create"
4231 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
4232
4233 #: src/testing/gnunet-testing.c:281
4234 #, fuzzy
4235 msgid "configuration template"
4236 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
4237
4238 #: src/testing/gnunet-testing.c:287
4239 msgid "Command line tool to access the testing library"
4240 msgstr ""
4241
4242 #: src/testing/helper.c:56
4243 #, fuzzy
4244 msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
4245 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
4246
4247 #: src/testing/helper.c:64
4248 #, fuzzy
4249 msgid "Could not access hostkey.\n"
4250 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4251
4252 #: src/testing/testing.c:200
4253 msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
4254 msgstr ""
4255
4256 #: src/testing/testing.c:214 src/testing/testing.c:798
4257 #, fuzzy
4258 msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
4259 msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
4260
4261 #: src/testing/testing.c:237
4262 #, fuzzy
4263 msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
4264 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4265
4266 #: src/testing/testing.c:238
4267 #, fuzzy
4268 msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
4269 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
4270
4271 #: src/testing/testing.c:286
4272 #, fuzzy, c-format
4273 msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
4274 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4275
4276 #: src/testing/testing.c:293
4277 #, fuzzy
4278 msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
4279 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4280
4281 #: src/testing/testing.c:294 src/testing/testing.c:471
4282 #, fuzzy
4283 msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
4284 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4285
4286 #: src/testing/testing.c:354
4287 #, fuzzy, c-format
4288 msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
4289 msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
4290
4291 #: src/testing/testing.c:358
4292 #, fuzzy
4293 msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
4294 msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
4295
4296 #: src/testing/testing.c:368
4297 #, fuzzy
4298 msgid "Failed to get hostkey!\n"
4299 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
4300
4301 #: src/testing/testing.c:400
4302 msgid "`Failed while waiting for topology setup!\n"
4303 msgstr ""
4304
4305 #: src/testing/testing.c:463
4306 #, fuzzy, c-format
4307 msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
4308 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4309
4310 #: src/testing/testing.c:470
4311 #, fuzzy
4312 msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
4313 msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
4314
4315 #: src/testing/testing.c:493 src/testing/testing.c:600
4316 msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
4317 msgstr ""
4318
4319 #: src/testing/testing.c:494 src/testing/testing.c:601
4320 #: src/testing/testing.c:621
4321 msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
4322 msgstr ""
4323
4324 #: src/testing/testing.c:570
4325 msgid "Unable to get HELLO for peer!\n"
4326 msgstr ""
4327
4328 #: src/testing/testing.c:620
4329 msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
4330 msgstr ""
4331
4332 #: src/testing/testing.c:643 src/testing/testing.c:675
4333 msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n"
4334 msgstr ""
4335
4336 #: src/testing/testing.c:658 src/testing/testing.c:713
4337 #, fuzzy
4338 msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
4339 msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
4340
4341 #: src/testing/testing.c:786
4342 msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
4343 msgstr ""
4344
4345 #: src/testing/testing.c:948
4346 #, fuzzy, c-format
4347 msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
4348 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
4349
4350 #: src/testing/testing.c:1207 src/testing/testing_group.c:6159
4351 #, fuzzy, c-format
4352 msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
4353 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4354
4355 #: src/testing/testing.c:1292 src/testing/testing.c:1359
4356 #, fuzzy, c-format
4357 msgid "Terminating peer `%4s'\n"
4358 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
4359
4360 #: src/testing/testing.c:1448
4361 #, fuzzy, c-format
4362 msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
4363 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
4364
4365 #: src/testing/testing.c:1601
4366 msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
4367 msgstr ""
4368
4369 #: src/testing/testing.c:1609
4370 #, fuzzy
4371 msgid "Failed to write new configuration to disk."
4372 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4373
4374 #: src/testing/testing.c:1636
4375 #, fuzzy, c-format
4376 msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
4377 msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
4378
4379 #: src/testing/testing.c:1639
4380 #, fuzzy
4381 msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
4382 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4383
4384 #: src/testing/testing.c:1794
4385 #, fuzzy
4386 msgid "Peers failed to connect"
4387 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4388
4389 #: src/testing/testing.c:1922
4390 #, fuzzy
4391 msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
4392 msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
4393
4394 #: src/testing/testing.c:2145
4395 msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
4396 msgstr ""
4397
4398 #: src/testing/testing_group.c:1900 src/testing/testing_group.c:1912
4399 #: src/testing/testing_group.c:2013 src/testing/testing_group.c:2070
4400 #: src/testing/testing_group.c:2157 src/testing/testing_group.c:2177
4401 #: src/testing/testing_group.c:2307 src/testing/testing_peergroup.c:950
4402 #, fuzzy, c-format
4403 msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
4404 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
4405
4406 #: src/testing/testing_group.c:2165
4407 #, fuzzy, c-format
4408 msgid ""
4409 "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
4410 "greater than 0\n"
4411 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
4412
4413 #: src/testing/testing_group.c:2882 src/testing/testing_group.c:3068
4414 #, fuzzy, c-format
4415 msgid ""
4416 "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy friends "
4417 "file!\n"
4418 msgstr ""
4419 "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
4420
4421 #: src/testing/testing_group.c:3962
4422 msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
4423 msgstr ""
4424
4425 #: src/testing/testing_group.c:5231
4426 #, fuzzy
4427 msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
4428 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
4429
4430 #: src/testing/testing_group.c:5949 src/transport/transport-testing.c:636
4431 #, fuzzy
4432 msgid "Could not read hostkeys file!\n"
4433 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
4434
4435 #: src/testing/testing_group.c:6016
4436 #, fuzzy, c-format
4437 msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
4438 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4439
4440 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:244
4441 msgid "# peers blacklisted"
4442 msgstr ""
4443
4444 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:375
4445 #, fuzzy
4446 msgid "# connect requests issued to transport"
4447 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
4448
4449 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:668
4450 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:752
4451 #, fuzzy
4452 msgid "# friends connected"
4453 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
4454
4455 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:933
4456 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
4457 msgstr ""
4458
4459 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:963
4460 #, fuzzy, c-format
4461 msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
4462 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
4463
4464 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:976
4465 #, c-format
4466 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
4467 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
4468
4469 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:982
4470 #, fuzzy, c-format
4471 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
4472 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
4473
4474 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:991
4475 #, fuzzy, c-format
4476 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
4477 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4478
4479 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:999
4480 #, c-format
4481 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
4482 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4483
4484 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1019
4485 #, fuzzy, c-format
4486 msgid ""
4487 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
4488 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
4489
4490 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1032
4491 #, fuzzy, c-format
4492 msgid ""
4493 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4494 msgstr ""
4495 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
4496
4497 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1042
4498 #, fuzzy, c-format
4499 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
4500 msgstr ""
4501 "\n"
4502 "Kết thúc cấu hình.\n"
4503
4504 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1048
4505 #, c-format
4506 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
4507 msgstr ""
4508
4509 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1058
4510 #, fuzzy
4511 msgid "# friends in configuration"
4512 msgstr ""
4513 "\n"
4514 "Kết thúc cấu hình.\n"
4515
4516 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1064
4517 msgid ""
4518 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
4519 "connect to friends.\n"
4520 msgstr ""
4521 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
4522
4523 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1071
4524 msgid ""
4525 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
4526 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
4527
4528 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1106
4529 #, fuzzy
4530 msgid "# HELLO messages received"
4531 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4532
4533 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1161
4534 #, fuzzy
4535 msgid "# HELLO messages gossipped"
4536 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
4537
4538 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1300
4539 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
4540 msgstr ""
4541
4542 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:246
4543 #, fuzzy, c-format
4544 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
4545 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
4546
4547 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:252
4548 #, c-format
4549 msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
4550 msgstr ""
4551
4552 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:263
4553 #, fuzzy, c-format
4554 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
4555 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4556
4557 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:284
4558 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:308
4559 #, fuzzy, c-format
4560 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
4561 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
4562
4563 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:295
4564 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:331
4565 #, fuzzy, c-format
4566 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
4567 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
4568
4569 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:345
4570 #, fuzzy, c-format
4571 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4572 msgstr ""
4573 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
4574
4575 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:359
4576 #, c-format
4577 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
4578 msgstr ""
4579
4580 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:514
4581 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:747
4582 msgid "# disconnects due to blacklist"
4583 msgstr ""
4584
4585 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:163
4586 #, fuzzy
4587 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
4588 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
4589
4590 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:237
4591 #, fuzzy
4592 msgid "# bytes total received"
4593 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
4594
4595 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:284
4596 #, fuzzy
4597 msgid "# bytes payload received"
4598 msgstr "# các byte đã giải mã"
4599
4600 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:582
4601 msgid "Transport service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
4602 msgstr ""
4603
4604 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:591
4605 msgid "Transport service could not access hostkey.  Exiting.\n"
4606 msgstr ""
4607
4608 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:352
4609 #, c-format
4610 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
4611 msgstr ""
4612
4613 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:357
4614 #, fuzzy
4615 msgid "# messages dropped due to slow client"
4616 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4617
4618 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:503
4619 #, c-format
4620 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
4621 msgstr ""
4622
4623 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:631
4624 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
4625 msgstr ""
4626
4627 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:682
4628 #, fuzzy
4629 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
4630 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4631
4632 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:172
4633 msgid "# refreshed my HELLO"
4634 msgstr ""
4635
4636 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:953
4637 #, fuzzy
4638 msgid "# DISCONNECT messages sent"
4639 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4640
4641 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1068
4642 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1410
4643 #, fuzzy
4644 msgid "# bytes in message queue for other peers"
4645 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
4646
4647 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1073
4648 #, fuzzy
4649 msgid "# messages transmitted to other peers"
4650 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
4651
4652 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1078
4653 #, fuzzy
4654 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
4655 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
4656
4657 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1135
4658 msgid "# messages timed out while in transport queue"
4659 msgstr ""
4660
4661 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1174
4662 #, fuzzy
4663 msgid "# keepalives sent"
4664 msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
4665
4666 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1198
4667 #, fuzzy
4668 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
4669 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
4670
4671 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1206
4672 #, fuzzy
4673 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
4674 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
4675
4676 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1243
4677 #, fuzzy
4678 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
4679 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
4680
4681 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1252
4682 #, fuzzy
4683 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
4684 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
4685
4686 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1308
4687 #, fuzzy
4688 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
4689 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
4690
4691 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1342
4692 #, fuzzy
4693 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
4694 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
4695
4696 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1358
4697 msgid "# ms throttling suggested"
4698 msgstr ""
4699
4700 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2409
4701 #, fuzzy
4702 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
4703 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
4704
4705 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2424
4706 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2448
4707 #, fuzzy
4708 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
4709 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
4710
4711 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2461
4712 #, fuzzy
4713 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
4714 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
4715
4716 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2490
4717 #, fuzzy
4718 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
4719 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
4720
4721 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2668
4722 #, fuzzy
4723 msgid "# unexpected SESSION ACK messages"
4724 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
4725
4726 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2717
4727 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
4728 msgstr ""
4729
4730 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2731
4731 msgid "# disconnects due to quota of 0"
4732 msgstr ""
4733
4734 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2762
4735 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
4736 msgstr ""
4737
4738 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2773
4739 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
4740 msgstr ""
4741
4742 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2804
4743 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
4744 msgstr ""
4745
4746 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2881
4747 #, fuzzy
4748 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
4749 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4750
4751 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:111
4752 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
4753 msgstr ""
4754
4755 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:414
4756 msgid "# address records discarded"
4757 msgstr ""
4758
4759 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:463
4760 #, c-format
4761 msgid ""
4762 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
4763 "not happen.\n"
4764 msgstr ""
4765
4766 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:512
4767 #, fuzzy
4768 msgid "# PING without HELLO messages sent"
4769 msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
4770
4771 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:570
4772 msgid "# address revalidations started"
4773 msgstr ""
4774
4775 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:805
4776 #, fuzzy
4777 msgid "# PING message for different peer received"
4778 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
4779
4780 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:840
4781 #, c-format
4782 msgid ""
4783 "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this "
4784 "address.\n"
4785 msgstr ""
4786
4787 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:924
4788 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
4789 msgstr ""
4790
4791 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:933
4792 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
4793 msgstr ""
4794
4795 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1055
4796 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
4797 msgstr ""
4798
4799 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1080
4800 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
4801 msgstr ""
4802
4803 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1135
4804 #, fuzzy, c-format
4805 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
4806 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
4807
4808 #: src/transport/gnunet-transport.c:260
4809 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
4810 msgstr ""
4811
4812 #: src/transport/gnunet-transport.c:273
4813 #, c-format
4814 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
4815 msgstr ""
4816
4817 #: src/transport/gnunet-transport.c:323
4818 #, c-format
4819 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
4820 msgstr ""
4821
4822 #: src/transport/gnunet-transport.c:330
4823 #, c-format
4824 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
4825 msgstr ""
4826
4827 #: src/transport/gnunet-transport.c:363
4828 #, fuzzy, c-format
4829 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
4830 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4831
4832 #: src/transport/gnunet-transport.c:383
4833 #, fuzzy, c-format
4834 msgid "Connected to %s\n"
4835 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
4836
4837 #: src/transport/gnunet-transport.c:414
4838 #, fuzzy, c-format
4839 msgid "Disconnected from %s\n"
4840 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
4841
4842 #: src/transport/gnunet-transport.c:443
4843 #, fuzzy, c-format
4844 msgid "Received %u bytes from %s\n"
4845 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4846
4847 #: src/transport/gnunet-transport.c:466
4848 #, fuzzy, c-format
4849 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
4850 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
4851
4852 #: src/transport/gnunet-transport.c:473
4853 #, c-format
4854 msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
4855 msgstr ""
4856
4857 #: src/transport/gnunet-transport.c:501
4858 #, fuzzy, c-format
4859 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
4860 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
4861
4862 #: src/transport/gnunet-transport.c:569
4863 #, fuzzy, c-format
4864 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
4865 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4866
4867 #: src/transport/gnunet-transport.c:618
4868 msgid "measure how fast we are receiving data (until CTRL-C)"
4869 msgstr ""
4870
4871 #: src/transport/gnunet-transport.c:621
4872 #, fuzzy
4873 msgid "try to connect to the given peer"
4874 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4875
4876 #: src/transport/gnunet-transport.c:624
4877 #, fuzzy
4878 msgid "provide information about all current connections (once)"
4879 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4880
4881 #: src/transport/gnunet-transport.c:627
4882 #, fuzzy
4883 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
4884 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4885
4886 #: src/transport/gnunet-transport.c:630
4887 #, fuzzy
4888 msgid "do not resolve hostnames"
4889 msgstr "không quyết định các tên máy"
4890
4891 #: src/transport/gnunet-transport.c:634
4892 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
4893 msgstr ""
4894
4895 #: src/transport/gnunet-transport.c:637
4896 msgid "test transport configuration (involves external server)"
4897 msgstr ""
4898
4899 #: src/transport/gnunet-transport.c:645
4900 #, fuzzy
4901 msgid "Direct access to transport service."
4902 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4903
4904 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1087
4905 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
4906 msgstr ""
4907
4908 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1135
4909 #, fuzzy
4910 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
4911 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4912
4913 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1160 src/util/service.c:1029
4914 #, fuzzy, c-format
4915 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
4916 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4917
4918 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1177 src/util/service.c:1046
4919 #, fuzzy, c-format
4920 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
4921 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4922
4923 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1282
4924 #, c-format
4925 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
4926 msgstr ""
4927
4928 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1295
4929 #, c-format
4930 msgid "FREEING %s\n"
4931 msgstr ""
4932
4933 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1370
4934 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
4935 msgstr ""
4936
4937 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1383
4938 #, fuzzy
4939 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
4940 msgstr ""
4941 "\n"
4942 "Kết thúc cấu hình.\n"
4943
4944 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1394
4945 msgid "Port 0, client only mode\n"
4946 msgstr ""
4947
4948 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1414
4949 #, c-format
4950 msgid ""
4951 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
4952 "Binding to all addresses!\n"
4953 msgstr ""
4954
4955 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1444
4956 #, c-format
4957 msgid ""
4958 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
4959 "Binding to all addresses!\n"
4960 msgstr ""
4961
4962 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:646
4963 #, c-format
4964 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
4965 msgstr ""
4966
4967 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:192
4968 msgid ""
4969 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
4970 "certificate-creation' could not be started!\n"
4971 msgstr ""
4972
4973 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:216
4974 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
4975 msgstr ""
4976
4977 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
4978 #, c-format
4979 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
4980 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
4981
4982 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
4983 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
4984 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
4985
4986 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
4987 #, c-format
4988 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
4989 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
4990
4991 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
4992 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
4993 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
4994 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
4995 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
4996 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
4997 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
4998 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
4999 #, c-format
5000 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
5001 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
5002
5003 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:801
5004 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
5005 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
5006
5007 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:813
5008 msgid "# bytes received via SMTP"
5009 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
5010
5011 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
5012 msgid "# bytes sent via SMTP"
5013 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
5014
5015 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:816
5016 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
5017 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
5018
5019 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:559
5020 #, fuzzy, c-format
5021 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
5022 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
5023
5024 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:734
5025 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:821
5026 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:871
5027 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:956
5028 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1050
5029 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1067
5030 #, fuzzy
5031 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
5032 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
5033
5034 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:741
5035 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:927
5036 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1734
5037 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2271
5038 #, fuzzy
5039 msgid "# TCP sessions active"
5040 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
5041
5042 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:825
5043 #, fuzzy
5044 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
5045 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
5046
5047 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:874
5048 #, fuzzy
5049 msgid "# bytes transmitted via TCP"
5050 msgstr "# các byte được gửi"
5051
5052 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:960
5053 #, fuzzy
5054 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
5055 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
5056
5057 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1250
5058 #, fuzzy, c-format
5059 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
5060 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
5061
5062 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1284
5063 msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
5064 msgstr ""
5065
5066 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1364
5067 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
5068 msgstr ""
5069
5070 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1776
5071 #, fuzzy
5072 msgid "# TCP WELCOME messages received"
5073 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5074
5075 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1946
5076 msgid "# bytes received via TCP"
5077 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
5078
5079 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2009
5080 msgid "# network-level TCP disconnect events"
5081 msgstr ""
5082
5083 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2160 src/util/service.c:933
5084 #, c-format
5085 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
5086 msgstr ""
5087
5088 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2174
5089 #, fuzzy
5090 msgid "Failed to start service.\n"
5091 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5092
5093 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2236
5094 #, fuzzy, c-format
5095 msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
5096 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5097
5098 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2259
5099 #, c-format
5100 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
5101 msgstr ""
5102
5103 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2263
5104 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
5105 msgstr ""
5106
5107 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2267
5108 #, c-format
5109 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
5110 msgstr ""
5111
5112 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:128
5113 #, fuzzy
5114 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
5115 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5116
5117 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:168
5118 #, fuzzy
5119 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
5120 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5121
5122 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:365
5123 #, c-format
5124 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
5125 msgstr ""
5126
5127 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2084
5128 #, fuzzy
5129 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
5130 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5131
5132 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2179
5133 #, c-format
5134 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
5135 msgstr ""
5136
5137 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2223
5138 #, fuzzy, c-format
5139 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
5140 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
5141
5142 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1183
5143 #, fuzzy
5144 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
5145 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5146
5147 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:561
5148 msgid "# WLAN ACKs sent"
5149 msgstr ""
5150
5151 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:580
5152 #, fuzzy
5153 msgid "# WLAN messages defragmented"
5154 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5155
5156 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:626
5157 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:676
5158 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1687
5159 #, fuzzy
5160 msgid "# WLAN sessions allocated"
5161 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
5162
5163 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:749
5164 #, fuzzy
5165 msgid "# WLAN message fragments sent"
5166 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
5167
5168 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:767
5169 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
5170 msgstr ""
5171
5172 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:867
5173 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:941
5174 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1689
5175 #, fuzzy
5176 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
5177 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5178
5179 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1112
5180 #, fuzzy
5181 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
5182 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5183
5184 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1133
5185 #, fuzzy
5186 msgid "# fragments received via WLAN"
5187 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
5188
5189 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1143
5190 #, fuzzy
5191 msgid "# ACKs received via WLAN"
5192 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
5193
5194 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1200
5195 #, fuzzy
5196 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
5197 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5198
5199 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1298
5200 #, fuzzy
5201 msgid "# DATA messages received via WLAN"
5202 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5203
5204 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1333
5205 #, fuzzy
5206 msgid "# WLAN DATA messages processed"
5207 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5208
5209 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1393
5210 #, fuzzy
5211 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
5212 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
5213
5214 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1502
5215 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
5216 msgstr ""
5217
5218 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1659
5219 #, fuzzy, c-format
5220 msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
5221 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5222
5223 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1668
5224 #, c-format
5225 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
5226 msgstr ""
5227
5228 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1678
5229 #, fuzzy, c-format
5230 msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
5231 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5232
5233 #: src/transport/transport_api.c:570
5234 #, fuzzy, c-format
5235 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
5236 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
5237
5238 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
5239 #, fuzzy, c-format
5240 msgid "Error reading `%s': %s"
5241 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5242
5243 #: src/util/bio.c:143
5244 msgid "End of file"
5245 msgstr ""
5246
5247 #: src/util/bio.c:195
5248 #, c-format
5249 msgid "Error reading length of string `%s'"
5250 msgstr ""
5251
5252 #: src/util/bio.c:205
5253 #, c-format
5254 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
5255 msgstr ""
5256
5257 #: src/util/bio.c:250
5258 #, c-format
5259 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
5260 msgstr ""
5261
5262 #: src/util/bio.c:264
5263 #, c-format
5264 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
5265 msgstr ""
5266
5267 #: src/util/client.c:359
5268 #, c-format
5269 msgid ""
5270 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
5271 "configuration.\n"
5272 msgstr ""
5273
5274 #: src/util/client.c:367
5275 #, c-format
5276 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
5277 msgstr ""
5278
5279 #: src/util/client.c:685
5280 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
5281 msgstr ""
5282
5283 #: src/util/client.c:740 src/util/service.c:963
5284 #, c-format
5285 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
5286 msgstr ""
5287
5288 #: src/util/client.c:882
5289 #, c-format
5290 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
5291 msgstr ""
5292
5293 #: src/util/client.c:896
5294 #, fuzzy, c-format
5295 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
5296 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5297
5298 #: src/util/client.c:1149
5299 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
5300 msgstr ""
5301
5302 #: src/util/common_logging.c:239 src/util/common_logging.c:889
5303 msgid "DEBUG"
5304 msgstr "GỠ LỖI"
5305
5306 #: src/util/common_logging.c:241 src/util/common_logging.c:887
5307 msgid "INFO"
5308 msgstr "TIN"
5309
5310 #: src/util/common_logging.c:243 src/util/common_logging.c:885
5311 msgid "WARNING"
5312 msgstr "CẢNH BÁO"
5313
5314 #: src/util/common_logging.c:245 src/util/common_logging.c:883
5315 msgid "ERROR"
5316 msgstr "LỖI"
5317
5318 #: src/util/common_logging.c:247 src/util/common_logging.c:891
5319 msgid "NONE"
5320 msgstr ""
5321
5322 #: src/util/common_logging.c:609
5323 #, fuzzy, c-format
5324 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
5325 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5326
5327 #: src/util/common_logging.c:724
5328 #, fuzzy, c-format
5329 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
5330 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
5331
5332 #: src/util/common_logging.c:892
5333 msgid "INVALID"
5334 msgstr ""
5335
5336 #: src/util/common_logging.c:991
5337 msgid "unknown address"
5338 msgstr ""
5339
5340 #: src/util/common_logging.c:1029
5341 msgid "invalid address"
5342 msgstr ""
5343
5344 #: src/util/configuration.c:244
5345 #, fuzzy, c-format
5346 msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
5347 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
5348
5349 #: src/util/configuration.c:816
5350 #, c-format
5351 msgid ""
5352 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
5353 "choices\n"
5354 msgstr ""
5355 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
5356 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
5357
5358 #: src/util/connection.c:420
5359 #, fuzzy, c-format
5360 msgid "Access denied to `%s'\n"
5361 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
5362
5363 #: src/util/connection.c:435
5364 #, c-format
5365 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
5366 msgstr ""
5367
5368 #: src/util/connection.c:550
5369 #, fuzzy, c-format
5370 msgid ""
5371 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
5372 msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
5373
5374 #: src/util/connection.c:739 src/util/connection.c:909
5375 #, fuzzy, c-format
5376 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
5377 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5378
5379 #: src/util/connection.c:748
5380 #, fuzzy, c-format
5381 msgid "Failed to connect to `%s' (%p)\n"
5382 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5383
5384 #: src/util/connection.c:900
5385 #, fuzzy, c-format
5386 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
5387 msgstr " Lỗi kết nối\n"
5388
5389 #: src/util/container_bloomfilter.c:510
5390 #, c-format
5391 msgid ""
5392 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
5393 "%llu)\n"
5394 msgstr ""
5395
5396 #: src/util/crypto_random.c:280
5397 #, c-format
5398 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
5399 msgstr ""
5400
5401 #: src/util/crypto_random.c:309
5402 #, c-format
5403 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
5404 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
5405
5406 #: src/util/crypto_rsa.c:661 src/util/crypto_rsa.c:708
5407 #, fuzzy, c-format
5408 msgid "Could not aquire lock on file `%s': %s...\n"
5409 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
5410
5411 #: src/util/crypto_rsa.c:666
5412 #, fuzzy
5413 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
5414 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
5415
5416 #: src/util/crypto_rsa.c:684
5417 #, c-format
5418 msgid "I am host `%s'.  Stored new private key in `%s'.\n"
5419 msgstr ""
5420
5421 #: src/util/crypto_rsa.c:712 src/util/crypto_rsa.c:748
5422 msgid "This may be ok if someone is currently generating a hostkey.\n"
5423 msgstr ""
5424
5425 #: src/util/crypto_rsa.c:743
5426 #, c-format
5427 msgid ""
5428 "When trying to read hostkey file `%s' I found %u bytes but I need at least "
5429 "%u.\n"
5430 msgstr ""
5431
5432 #: src/util/crypto_rsa.c:763
5433 #, fuzzy, c-format
5434 msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
5435 msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
5436
5437 #: src/util/crypto_rsa.c:781
5438 #, c-format
5439 msgid "I am host `%s'.  Read private key from `%s'.\n"
5440 msgstr ""
5441
5442 #: src/util/crypto_rsa.c:1032
5443 #, c-format
5444 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
5445 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
5446
5447 #: src/util/disk.c:497
5448 #, fuzzy, c-format
5449 msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
5450 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
5451
5452 #: src/util/disk.c:1061
5453 #, c-format
5454 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
5455 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
5456
5457 #: src/util/disk.c:1415 src/util/service.c:1643
5458 #, c-format
5459 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
5460 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
5461
5462 #: src/util/disk.c:1733
5463 #, c-format
5464 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
5465 msgstr ""
5466
5467 #: src/util/getopt.c:672
5468 #, c-format
5469 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
5470 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
5471
5472 #: src/util/getopt.c:696
5473 #, c-format
5474 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
5475 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
5476
5477 #: src/util/getopt.c:701
5478 #, c-format
5479 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
5480 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
5481
5482 #: src/util/getopt.c:718 src/util/getopt.c:886
5483 #, c-format
5484 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
5485 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
5486
5487 #: src/util/getopt.c:747
5488 #, c-format
5489 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
5490 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
5491
5492 #: src/util/getopt.c:751
5493 #, c-format
5494 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
5495 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
5496
5497 #: src/util/getopt.c:776
5498 #, c-format
5499 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
5500 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
5501
5502 #: src/util/getopt.c:778
5503 #, c-format
5504 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
5505 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
5506
5507 #: src/util/getopt.c:806 src/util/getopt.c:934
5508 #, c-format
5509 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
5510 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
5511
5512 #: src/util/getopt.c:854
5513 #, c-format
5514 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
5515 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
5516
5517 #: src/util/getopt.c:872
5518 #, c-format
5519 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
5520 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
5521
5522 #: src/util/getopt.c:1038
5523 #, fuzzy, c-format
5524 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
5525 msgstr ""
5526 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
5527
5528 #: src/util/getopt_helpers.c:86
5529 #, c-format
5530 msgid ""
5531 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
5532 msgstr ""
5533 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
5534 "ngắn.\n"
5535
5536 #: src/util/getopt_helpers.c:258 src/util/getopt_helpers.c:286
5537 #, c-format
5538 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
5539 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
5540
5541 #: src/util/gnunet-resolver.c:148
5542 msgid "perform a reverse lookup"
5543 msgstr ""
5544
5545 #: src/util/gnunet-resolver.c:154
5546 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
5547 msgstr ""
5548
5549 #: src/util/gnunet-rsa.c:64
5550 #, c-format
5551 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
5552 msgstr ""
5553
5554 #: src/util/gnunet-rsa.c:112
5555 msgid "print the public key in ASCII format"
5556 msgstr ""
5557
5558 #: src/util/gnunet-rsa.c:115
5559 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
5560 msgstr ""
5561
5562 #: src/util/gnunet-rsa.c:118
5563 msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
5564 msgstr ""
5565
5566 #: src/util/gnunet-rsa.c:124
5567 msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
5568 msgstr ""
5569
5570 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
5571 #, c-format
5572 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
5573 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
5574
5575 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
5576 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
5577 #, c-format
5578 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
5579 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
5580
5581 #: src/util/helper.c:244
5582 #, fuzzy, c-format
5583 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
5584 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5585
5586 #: src/util/helper.c:259
5587 #, c-format
5588 msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
5589 msgstr ""
5590
5591 #: src/util/helper.c:269
5592 #, fuzzy, c-format
5593 msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
5594 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5595
5596 #: src/util/helper.c:278
5597 #, fuzzy, c-format
5598 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
5599 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5600
5601 #: src/util/helper.c:310
5602 #, fuzzy, c-format
5603 msgid "Starting HELPER process `%s'\n"
5604 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
5605
5606 #: src/util/helper.c:440
5607 #, fuzzy, c-format
5608 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
5609 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5610
5611 #: src/util/network.c:1170
5612 #, c-format
5613 msgid ""
5614 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
5615 msgstr ""
5616
5617 #: src/util/os_installation.c:299
5618 #, c-format
5619 msgid ""
5620 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
5621 "variable.\n"
5622 msgstr ""
5623
5624 #: src/util/os_installation.c:486
5625 #, fuzzy, c-format
5626 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
5627 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5628
5629 #: src/util/os_installation.c:492
5630 #, fuzzy, c-format
5631 msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
5632 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
5633
5634 #: src/util/os_installation.c:507
5635 #, fuzzy, c-format
5636 msgid "stat (%s) failed: %s\n"
5637 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
5638
5639 #: src/util/os_priority.c:304
5640 #, fuzzy, c-format
5641 msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
5642 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5643
5644 #: src/util/os_priority.c:305
5645 #, fuzzy, c-format
5646 msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
5647 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5648
5649 #: src/util/plugin.c:89
5650 #, c-format
5651 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
5652 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
5653
5654 #: src/util/plugin.c:146
5655 #, c-format
5656 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
5657 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
5658
5659 #: src/util/plugin.c:219
5660 #, c-format
5661 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
5662 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
5663
5664 #: src/util/plugin.c:349
5665 #, fuzzy
5666 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
5667 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5668
5669 #: src/util/pseudonym.c:276
5670 #, fuzzy, c-format
5671 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
5672 msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
5673
5674 #: src/util/pseudonym.c:407 src/util/pseudonym.c:433
5675 msgid "no-name"
5676 msgstr "không-tên"
5677
5678 #: src/util/resolver_api.c:202
5679 #, fuzzy, c-format
5680 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
5681 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5682
5683 #: src/util/resolver_api.c:221
5684 #, c-format
5685 msgid ""
5686 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
5687 msgstr ""
5688
5689 #: src/util/resolver_api.c:347
5690 #, fuzzy, c-format
5691 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
5692 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
5693
5694 #: src/util/resolver_api.c:351
5695 #, fuzzy, c-format
5696 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
5697 msgstr "không quyết định các tên máy"
5698
5699 #: src/util/resolver_api.c:890
5700 #, fuzzy, c-format
5701 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
5702 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
5703
5704 #: src/util/scheduler.c:786
5705 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
5706 msgstr ""
5707
5708 #: src/util/scheduler.c:916
5709 #, c-format
5710 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
5711 msgstr ""
5712
5713 #: src/util/server.c:448
5714 #, fuzzy, c-format
5715 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
5716 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
5717
5718 #: src/util/server.c:457
5719 #, fuzzy, c-format
5720 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
5721 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
5722
5723 #: src/util/server.c:462
5724 #, fuzzy, c-format
5725 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
5726 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
5727
5728 #: src/util/server.c:803
5729 #, c-format
5730 msgid ""
5731 "Processing code for message of type %u did not call "
5732 "GNUNET_SERVER_receive_done after %llums\n"
5733 msgstr ""
5734
5735 #: src/util/service.c:128 src/util/service.c:154 src/util/service.c:197
5736 #: src/util/service.c:218 src/util/service.c:225
5737 #, c-format
5738 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
5739 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5740
5741 #: src/util/service.c:181
5742 #, c-format
5743 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
5744 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
5745
5746 #: src/util/service.c:274
5747 #, c-format
5748 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
5749 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
5750
5751 #: src/util/service.c:306
5752 #, fuzzy, c-format
5753 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
5754 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
5755
5756 #: src/util/service.c:336
5757 #, fuzzy, c-format
5758 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
5759 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
5760
5761 #: src/util/service.c:691
5762 #, c-format
5763 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
5764 msgstr ""
5765
5766 #: src/util/service.c:696
5767 #, fuzzy, c-format
5768 msgid "Unknown address family %d\n"
5769 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
5770
5771 #: src/util/service.c:703
5772 #, c-format
5773 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
5774 msgstr ""
5775
5776 #: src/util/service.c:758
5777 #, c-format
5778 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
5779 msgstr ""
5780
5781 #: src/util/service.c:795
5782 #, c-format
5783 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
5784 msgstr ""
5785
5786 #: src/util/service.c:913
5787 #, c-format
5788 msgid ""
5789 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
5790 msgstr ""
5791
5792 #: src/util/service.c:983
5793 #, c-format
5794 msgid ""
5795 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
5796 "domain socket: %s\n"
5797 msgstr ""
5798
5799 #: src/util/service.c:1000
5800 #, c-format
5801 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
5802 msgstr ""
5803
5804 #: src/util/service.c:1234
5805 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
5806 msgstr ""
5807
5808 #: src/util/service.c:1285 src/util/service.c:1303
5809 #, c-format
5810 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
5811 msgstr ""
5812
5813 #: src/util/service.c:1330
5814 #, c-format
5815 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
5816 msgstr ""
5817
5818 #: src/util/service.c:1499
5819 #, fuzzy, c-format
5820 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
5821 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
5822
5823 #: src/util/service.c:1532
5824 #, fuzzy, c-format
5825 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
5826 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
5827
5828 #: src/util/service.c:1581
5829 msgid "Service process failed to initialize\n"
5830 msgstr ""
5831
5832 #: src/util/service.c:1585
5833 msgid "Service process could not initialize server function\n"
5834 msgstr ""
5835
5836 #: src/util/service.c:1589
5837 msgid "Service process failed to report status\n"
5838 msgstr ""
5839
5840 #: src/util/service.c:1644
5841 msgid "No such user"
5842 msgstr "Không có người dùng như vậy"
5843
5844 #: src/util/service.c:1657
5845 #, c-format
5846 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
5847 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
5848
5849 #: src/util/service.c:1722
5850 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
5851 msgstr ""
5852
5853 #: src/util/signal.c:80
5854 #, c-format
5855 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
5856 msgstr ""
5857
5858 #: src/util/strings.c:144
5859 msgid "b"
5860 msgstr "b"
5861
5862 #: src/util/strings.c:334
5863 #, c-format
5864 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
5865 msgstr ""
5866
5867 #: src/util/strings.c:481
5868 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
5869 msgstr ""
5870 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
5871
5872 #: src/util/strings.c:573
5873 msgid "ms"
5874 msgstr "mg"
5875
5876 #: src/util/strings.c:578
5877 msgid "eternity"
5878 msgstr ""
5879
5880 #: src/util/strings.c:582
5881 msgid "s"
5882 msgstr "g"
5883
5884 #: src/util/strings.c:586
5885 msgid "m"
5886 msgstr "p"
5887
5888 #: src/util/strings.c:590
5889 msgid "h"
5890 msgstr "g"
5891
5892 #: src/util/strings.c:594
5893 msgid " days"
5894 msgstr " ngày"
5895
5896 #: src/util/strings.c:618
5897 msgid "end of time"
5898 msgstr ""
5899
5900 #: src/util/strings.c:1012
5901 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
5902 msgstr ""
5903
5904 #: src/util/strings.c:1020
5905 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
5906 msgstr ""
5907
5908 #: src/util/strings.c:1026
5909 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
5910 msgstr ""
5911
5912 #: src/util/strings.c:1033
5913 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
5914 msgstr ""
5915
5916 #: src/util/strings.c:1042
5917 #, fuzzy, c-format
5918 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
5919 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
5920
5921 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:511 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1071
5922 #, fuzzy
5923 msgid "# Active tunnels"
5924 msgstr "# các kết nối dht"
5925
5926 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:608 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:645
5927 #, fuzzy
5928 msgid "# Peers connected to mesh tunnels"
5929 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
5930
5931 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:699
5932 #, fuzzy
5933 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
5934 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
5935
5936 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:737
5937 #, fuzzy
5938 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
5939 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
5940
5941 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:772
5942 #, fuzzy
5943 msgid "# Mesh tunnels created"
5944 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
5945
5946 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:795
5947 #, fuzzy
5948 msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
5949 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5950
5951 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:973
5952 #, c-format
5953 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
5954 msgstr ""
5955
5956 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1291
5957 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
5958 msgstr ""
5959
5960 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1312
5961 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
5962 msgstr ""
5963
5964 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1517
5965 #, fuzzy
5966 msgid "# Packets received from TUN interface"
5967 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
5968
5969 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1555 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1596
5970 #, c-format
5971 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
5972 msgstr ""
5973
5974 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1606
5975 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
5976 msgstr ""
5977
5978 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1620
5979 #, c-format
5980 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
5981 msgstr ""
5982
5983 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1703
5984 #, fuzzy
5985 msgid "# ICMP packets received from mesh"
5986 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
5987
5988 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2044
5989 #, fuzzy
5990 msgid "# UDP packets received from mesh"
5991 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
5992
5993 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2202
5994 #, fuzzy
5995 msgid "# TCP packets received from mesh"
5996 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
5997
5998 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2353
5999 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
6000 msgstr ""
6001
6002 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2408
6003 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
6004 msgstr ""
6005
6006 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2447 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2660
6007 #, fuzzy
6008 msgid "# Active destinations"
6009 msgstr "# các kết nối dht"
6010
6011 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2733
6012 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
6013 msgstr ""
6014
6015 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3140
6016 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
6017 msgstr ""
6018
6019 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3172
6020 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
6021 msgstr ""
6022
6023 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151
6024 #, fuzzy
6025 msgid "Error creating tunnel\n"
6026 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
6027
6028 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:195 src/vpn/gnunet-vpn.c:226
6029 #, fuzzy, c-format
6030 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
6031 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
6032
6033 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:208
6034 #, fuzzy, c-format
6035 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
6036 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
6037
6038 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:220
6039 #, fuzzy, c-format
6040 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
6041 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
6042
6043 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:238
6044 #, fuzzy, c-format
6045 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
6046 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
6047
6048 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:260
6049 #, fuzzy, c-format
6050 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
6051 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
6052
6053 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
6054 msgid "request that result should be an IPv4 address"
6055 msgstr ""
6056
6057 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
6058 msgid "request that result should be an IPv6 address"
6059 msgstr ""
6060
6061 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
6062 msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
6063 msgstr ""
6064
6065 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
6066 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
6067 msgstr ""
6068
6069 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
6070 msgid "destination IP for the tunnel"
6071 msgstr ""
6072
6073 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
6074 msgid "peer offering the service we would like to access"
6075 msgstr ""
6076
6077 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:314
6078 msgid "name of the service we would like to access"
6079 msgstr ""
6080
6081 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:317
6082 #, fuzzy
6083 msgid "service is offered via TCP"
6084 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
6085
6086 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:320
6087 #, fuzzy
6088 msgid "service is offered via UDP"
6089 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
6090
6091 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:329
6092 msgid "Setup tunnels via VPN."
6093 msgstr ""
6094
6095 #: src/include/gnunet_common.h:497 src/include/gnunet_common.h:502
6096 #: src/include/gnunet_common.h:508
6097 #, fuzzy, c-format
6098 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
6099 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6100
6101 #: src/include/gnunet_common.h:518
6102 #, fuzzy, c-format
6103 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
6104 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6105
6106 #: src/include/gnunet_common.h:539 src/include/gnunet_common.h:546
6107 #, c-format
6108 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
6109 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
6110
6111 #, fuzzy
6112 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
6113 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6114
6115 #, fuzzy
6116 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
6117 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6118
6119 #, fuzzy
6120 #~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
6121 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6122
6123 #, fuzzy
6124 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
6125 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
6126
6127 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
6128 #~ msgstr ""
6129 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
6130 #~ "hàng, %u cột\n"
6131
6132 #, fuzzy
6133 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
6134 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
6135
6136 #, fuzzy
6137 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
6138 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
6139
6140 #, fuzzy
6141 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
6142 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6143
6144 #, fuzzy
6145 #~ msgid "Offering HELLO of peer %s to peer %s\n"
6146 #~ msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
6147
6148 #, fuzzy
6149 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
6150 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6151
6152 #, fuzzy
6153 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
6154 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
6155
6156 #, fuzzy
6157 #~ msgid "# fast reconnects failed"
6158 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6159
6160 #, fuzzy
6161 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
6162 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
6163
6164 #, fuzzy
6165 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
6166 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
6167
6168 #, fuzzy
6169 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
6170 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6171
6172 #, fuzzy
6173 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
6174 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
6175
6176 #, fuzzy
6177 #~ msgid "# wlan session timeouts"
6178 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
6179
6180 #, fuzzy
6181 #~ msgid "# wlan session created"
6182 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
6183
6184 #, fuzzy
6185 #~ msgid "# wlan pending fragments"
6186 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
6187
6188 #, fuzzy
6189 #~ msgid "# wlan fragments send"
6190 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
6191
6192 #, fuzzy
6193 #~ msgid "# wlan whole messages received"
6194 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
6195
6196 #, fuzzy
6197 #~ msgid "# wlan hello messages received"
6198 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
6199
6200 #, fuzzy
6201 #~ msgid "# wlan fragments received"
6202 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
6203
6204 #, fuzzy
6205 #~ msgid "# wlan acks received"
6206 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
6207
6208 #, fuzzy
6209 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
6210 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
6211
6212 #, fuzzy
6213 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
6214 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
6215
6216 #~ msgid "Unknown user `%s'\n"
6217 #~ msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
6218
6219 #, fuzzy
6220 #~ msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
6221 #~ msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
6222
6223 #, fuzzy
6224 #~ msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
6225 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6226
6227 #, fuzzy
6228 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
6229 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6230
6231 #, fuzzy
6232 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
6233 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
6234
6235 #, fuzzy
6236 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
6237 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
6238
6239 #, fuzzy
6240 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
6241 #~ msgstr "# các byte được gửi"
6242
6243 #, fuzzy
6244 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
6245 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
6246
6247 #, fuzzy
6248 #~ msgid "# wlan messages queued"
6249 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
6250
6251 #~ msgid "print this help"
6252 #~ msgstr "hiển thị trợ giúp này"
6253
6254 #~ msgid "print the version number"
6255 #~ msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
6256
6257 #, fuzzy
6258 #~ msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
6259 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
6260
6261 #~ msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
6262 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
6263
6264 #~ msgid "be verbose"
6265 #~ msgstr "xuất chi tiết"
6266
6267 #~ msgid "use configuration file FILENAME"
6268 #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
6269
6270 #, fuzzy
6271 #~ msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
6272 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
6273
6274 #, fuzzy
6275 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
6276 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6277
6278 #, fuzzy
6279 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
6280 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
6281
6282 #, fuzzy
6283 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
6284 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
6285
6286 #, fuzzy
6287 #~ msgid "Unable to start service `%s': %s\n"
6288 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6289
6290 #, fuzzy
6291 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
6292 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6293
6294 #, fuzzy
6295 #~ msgid "Peer `%s' plugin: `%s' address `%s'\n"
6296 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
6297
6298 #~ msgid "KiB"
6299 #~ msgstr "KiB"
6300
6301 #~ msgid "MiB"
6302 #~ msgstr "MiB"
6303
6304 #~ msgid "GiB"
6305 #~ msgstr "GiB"
6306
6307 #~ msgid "TiB"
6308 #~ msgstr "TiB"
6309
6310 #, fuzzy
6311 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
6312 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
6313
6314 #, fuzzy
6315 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
6316 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
6317
6318 #, fuzzy
6319 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
6320 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
6321
6322 #, fuzzy
6323 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
6324 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6325
6326 #, fuzzy
6327 #~ msgid "Failed to create file for dhtlog.\n"
6328 #~ msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
6329
6330 #, fuzzy
6331 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
6332 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
6333
6334 #, fuzzy
6335 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
6336 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
6337
6338 #, fuzzy
6339 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
6340 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
6341
6342 #, fuzzy
6343 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
6344 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6345
6346 #, fuzzy
6347 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6348 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
6349
6350 #, fuzzy
6351 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
6352 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
6353
6354 #, fuzzy
6355 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
6356 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
6357
6358 #, fuzzy
6359 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
6360 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
6361
6362 #, fuzzy
6363 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
6364 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6365
6366 #, fuzzy
6367 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
6368 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
6369
6370 #, fuzzy
6371 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
6372 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
6373
6374 #, fuzzy
6375 #~ msgid "# HTTP peers active"
6376 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
6377
6378 #, fuzzy
6379 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
6380 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
6381
6382 #, fuzzy
6383 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
6384 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
6385
6386 #, fuzzy
6387 #~ msgid "# PING messages decrypted"
6388 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
6389
6390 #, fuzzy
6391 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
6392 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6393
6394 #, fuzzy
6395 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
6396 #~ msgstr "# các byte được gửi"
6397
6398 #, fuzzy
6399 #~ msgid "# connected addresses"
6400 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6401
6402 #, fuzzy
6403 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
6404 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
6405
6406 #, fuzzy
6407 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
6408 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
6409
6410 #, fuzzy
6411 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
6412 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
6413
6414 #, fuzzy
6415 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
6416 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
6417
6418 #, fuzzy
6419 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
6420 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
6421
6422 #~ msgid "Error"
6423 #~ msgstr "Lỗi"
6424
6425 #~ msgid "Help"
6426 #~ msgstr "Trợ giúp"
6427
6428 #~ msgid "Error!"
6429 #~ msgstr "Lỗi !"
6430
6431 #~ msgid "No"
6432 #~ msgstr "Không"
6433
6434 #~ msgid "Yes"
6435 #~ msgstr "Có"
6436
6437 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
6438 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
6439
6440 #~ msgid "Abort"
6441 #~ msgstr "Hủy"
6442
6443 #~ msgid "Ok"
6444 #~ msgstr "OK"
6445
6446 #~ msgid ""
6447 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
6448 #~ "\n"
6449 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
6450 #~ "GNUnet.\n"
6451 #~ "\n"
6452 #~ "Please visit our homepage at\n"
6453 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
6454 #~ "and join our community at\n"
6455 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
6456 #~ "\n"
6457 #~ "Have a lot of fun,\n"
6458 #~ "\n"
6459 #~ "the GNUnet team"
6460 #~ msgstr ""
6461 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
6462 #~ "\n"
6463 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
6464 #~ "\n"
6465 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
6466 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
6467 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
6468 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
6469 #~ "\n"
6470 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
6471 #~ "\n"
6472 #~ "đội GNUnet"
6473
6474 #~ msgid ""
6475 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
6476 #~ "from the list below."
6477 #~ msgstr ""
6478 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
6479
6480 #~ msgid ""
6481 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
6482 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
6483 #~ "case you are using DSL."
6484 #~ msgstr ""
6485 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
6486 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
6487
6488 #~ msgid "Network configuration: interface"
6489 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
6490
6491 #~ msgid ""
6492 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
6493 #~ "the Internet?"
6494 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
6495
6496 #~ msgid "Network configuration: IP"
6497 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
6498
6499 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
6500 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
6501
6502 #~ msgid ""
6503 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
6504 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
6505 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
6506 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
6507 #~ "you can also enter it here.\n"
6508 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
6509 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
6510 #~ "If in doubt, leave this empty."
6511 #~ msgstr ""
6512 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
6513 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
6514 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
6515 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
6516 #~ "nó ở đây.\n"
6517 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
6518 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
6519 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
6520 #~ "quyết nó."
6521
6522 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
6523 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
6524
6525 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
6526 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
6527
6528 #~ msgid ""
6529 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
6530 #~ "\n"
6531 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
6532 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
6533 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
6534 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
6535 #~ "your actual connection allows."
6536 #~ msgstr ""
6537 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
6538 #~ "\n"
6539 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
6540 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
6541 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
6542 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
6543
6544 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
6545 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
6546
6547 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
6548 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
6549
6550 #~ msgid ""
6551 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
6552 #~ "\n"
6553 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
6554 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
6555 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
6556 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
6557 #~ "higher than what your actual connection allows."
6558 #~ msgstr ""
6559 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
6560 #~ "\n"
6561 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
6562 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
6563 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
6564 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
6565
6566 #~ msgid "Quota configuration"
6567 #~ msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
6568
6569 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
6570 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
6571
6572 #~ msgid ""
6573 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
6574 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
6575 #~ msgstr ""
6576 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
6577 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
6578
6579 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
6580 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
6581
6582 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
6583 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
6584
6585 #~ msgid ""
6586 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
6587 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
6588 #~ "startup.\n"
6589 #~ "\n"
6590 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
6591 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
6592 #~ "permissions to the user specified below.\n"
6593 #~ "\n"
6594 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
6595 #~ msgstr ""
6596 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
6597 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
6598 #~ "\n"
6599 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
6600 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
6601 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
6602 #~ "\n"
6603 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
6604
6605 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
6606 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
6607
6608 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
6609 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
6610
6611 #~ msgid ""
6612 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
6613 #~ "group for the chosen user account.\n"
6614 #~ "\n"
6615 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
6616 #~ "\n"
6617 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
6618 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
6619 #~ msgstr ""
6620 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
6621 #~ "người dùng đã chọn\n"
6622 #~ "\n"
6623 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
6624 #~ "\n"
6625 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
6626 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
6627
6628 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
6629 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
6630
6631 #~ msgid ""
6632 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
6633 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
6634 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
6635 #~ msgstr ""
6636 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
6637 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
6638 #~ "dụng nó."
6639
6640 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
6641 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
6642
6643 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
6644 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
6645
6646 #~ msgid "Save configuration?"
6647 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
6648
6649 #~ msgid "GNUnet Configuration"
6650 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
6651
6652 #~ msgid "Back"
6653 #~ msgstr "Lùi"
6654
6655 #~ msgid "Exit"
6656 #~ msgstr "Thoát"
6657
6658 #~ msgid "Up"
6659 #~ msgstr "Lên"
6660
6661 #~ msgid "Cancel"
6662 #~ msgstr "Thôi"
6663
6664 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
6665 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
6666
6667 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
6668 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
6669
6670 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
6671 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
6672
6673 #~ msgid "Value is not in legal range."
6674 #~ msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
6675
6676 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
6677 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
6678
6679 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
6680 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
6681
6682 #~ msgid ""
6683 #~ "\n"
6684 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
6685 #~ msgstr ""
6686 #~ "\n"
6687 #~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
6688
6689 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
6690 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
6691
6692 #~ msgid "increase the maximum number of TCP/IP connections"
6693 #~ msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
6694
6695 #~ msgid "display a file's hash value"
6696 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
6697
6698 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
6699 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
6700
6701 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
6702 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
6703
6704 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
6705 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
6706
6707 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
6708 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
6709
6710 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
6711 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
6712
6713 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
6714 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
6715
6716 #~ msgid "Error saving configuration."
6717 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
6718
6719 #~ msgid "(unknown connection)"
6720 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
6721
6722 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
6723 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
6724
6725 #~ msgid "Unable to change startup process:"
6726 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
6727
6728 #~ msgid ""
6729 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
6730 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
6731 #~ "configuration.\n"
6732 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
6733 #~ msgstr ""
6734 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
6735 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
6736 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
6737
6738 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
6739 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
6740
6741 #~ msgid ""
6742 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
6743 #~ "OPTION=VALUE.\n"
6744 #~ msgstr ""
6745 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
6746 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
6747
6748 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
6749 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
6750
6751 #~ msgid ""
6752 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
6753 #~ msgstr ""
6754 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
6755 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
6756
6757 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
6758 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
6759
6760 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
6761 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
6762
6763 #~ msgid "Too many arguments.\n"
6764 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
6765
6766 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
6767 #~ msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
6768
6769 #~ msgid "Undefined option.\n"
6770 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
6771
6772 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
6773 #~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
6774
6775 #~ msgid "yes"
6776 #~ msgstr "có"
6777
6778 #~ msgid "no"
6779 #~ msgstr "không"
6780
6781 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
6782 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
6783
6784 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
6785 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
6786
6787 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
6788 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
6789
6790 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
6791 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
6792
6793 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
6794 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
6795
6796 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
6797 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
6798
6799 #~ msgid ""
6800 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
6801 #~ "value %llu): "
6802 #~ msgstr ""
6803 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
6804 #~ "trị mặc định %llu): "
6805
6806 #~ msgid "Yes\n"
6807 #~ msgstr "Có\n"
6808
6809 #~ msgid "No\n"
6810 #~ msgstr "Không\n"
6811
6812 #~ msgid "Help\n"
6813 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
6814
6815 #~ msgid "Abort\n"
6816 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
6817
6818 #~ msgid ""
6819 #~ "\n"
6820 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
6821 #~ msgstr ""
6822 #~ "\n"
6823 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
6824
6825 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
6826 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
6827
6828 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
6829 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
6830
6831 #~ msgid "Aborted.\n"
6832 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
6833
6834 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
6835 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
6836
6837 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
6838 #~ msgstr ""
6839 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
6840
6841 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
6842 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
6843
6844 #~ msgid ""
6845 #~ "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
6846 #~ "configuration. "
6847 #~ msgstr ""
6848 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
6849 #~ " • y\t\tcó\n"
6850 #~ " • n\t\tkhông\n"
6851 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
6852
6853 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
6854 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
6855
6856 #~ msgid ""
6857 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
6858 #~ "change!\n"
6859 #~ msgstr ""
6860 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
6861 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
6862
6863 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
6864 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
6865
6866 #~ msgid "Can't create service"
6867 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
6868
6869 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
6870 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
6871
6872 #~ msgid "Cannot write to the registry"
6873 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
6874
6875 #~ msgid "Can't delete the service"
6876 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
6877
6878 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
6879 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
6880
6881 #~ msgid "Error accessing local security policy"
6882 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
6883
6884 #~ msgid "Error granting service right to user"
6885 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
6886
6887 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
6888 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
6889
6890 #~ msgid ""
6891 #~ "\n"
6892 #~ "Press any key to continue\n"
6893 #~ msgstr ""
6894 #~ "\n"
6895 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
6896
6897 #~ msgid "STATUS"
6898 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
6899
6900 #~ msgid "FATAL"
6901 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
6902
6903 #~ msgid "USER"
6904 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
6905
6906 #~ msgid "ADMIN"
6907 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
6908
6909 #~ msgid "DEVELOPER"
6910 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
6911
6912 #~ msgid "REQUEST"
6913 #~ msgstr "YÊU CẦU"
6914
6915 #~ msgid "BULK"
6916 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
6917
6918 #~ msgid "IMMEDIATE"
6919 #~ msgstr "NGAY"
6920
6921 #~ msgid "ALL"
6922 #~ msgstr "TẤT CẢ"
6923
6924 #~ msgid "NOTHING"
6925 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
6926
6927 #, fuzzy
6928 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
6929 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
6930
6931 #, fuzzy
6932 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
6933 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
6934
6935 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
6936 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
6937
6938 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
6939 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
6940
6941 #~ msgid ""
6942 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
6943 #~ "option `%s' was denied.\n"
6944 #~ msgstr ""
6945 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
6946 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
6947
6948 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
6949 #~ msgstr ""
6950 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
6951 #~ "%s ».\n"
6952
6953 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
6954 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
6955
6956 #~ msgid ""
6957 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
6958 #~ "interface.\n"
6959 #~ msgstr ""
6960 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
6961 #~ "khác.\n"
6962
6963 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
6964 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
6965
6966 #~ msgid ""
6967 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
6968 #~ "GNUnet will use %s.\n"
6969 #~ msgstr ""
6970 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
6971 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
6972
6973 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
6974 #~ msgstr ""
6975 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
6976
6977 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
6978 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
6979
6980 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
6981 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
6982
6983 #~ msgid ""
6984 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
6985 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
6986 #~ msgstr ""
6987 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
6988 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
6989
6990 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
6991 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
6992
6993 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
6994 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
6995
6996 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
6997 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
6998
6999 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
7000 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
7001
7002 #~ msgid ""
7003 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
7004 #~ msgstr ""
7005 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
7006 #~ "%s ».\n"
7007
7008 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
7009 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
7010
7011 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
7012 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
7013
7014 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
7015 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
7016
7017 #~ msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n"
7018 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
7019
7020 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
7021 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
7022
7023 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
7024 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
7025
7026 #~ msgid "GNUnet error log"
7027 #~ msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
7028
7029 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
7030 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
7031
7032 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
7033 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
7034
7035 #~ msgid "# bloom filter false positives"
7036 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
7037
7038 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
7039 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
7040
7041 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
7042 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
7043
7044 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
7045 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
7046
7047 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
7048 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
7049
7050 #~ msgid ""
7051 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
7052 #~ "using this name (%p)\n"
7053 #~ msgstr ""
7054 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
7055 #~ "dùng tên này (%p)\n"
7056
7057 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
7058 #~ msgstr ""
7059 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
7060
7061 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
7062 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
7063
7064 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
7065 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
7066
7067 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
7068 #~ msgstr "Thời gian:  đại %16llu  tiểu %16llu  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
7069
7070 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
7071 #~ msgstr "Mất:  đại %16u  tiểu %16u  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
7072
7073 #~ msgid "Running benchmark...\n"
7074 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
7075
7076 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
7077 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
7078
7079 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
7080 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
7081
7082 #~ msgid "output in gnuplot format"
7083 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
7084
7085 #~ msgid "number of iterations"
7086 #~ msgstr "số lần lặp lại"
7087
7088 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
7089 #~ msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
7090
7091 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
7092 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
7093
7094 #~ msgid "message size"
7095 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
7096
7097 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
7098 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
7099
7100 #~ msgid "number of messages in a message block"
7101 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
7102
7103 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
7104 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
7105
7106 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
7107 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
7108
7109 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
7110 #~ msgstr ""
7111 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
7112
7113 #~ msgid "Time:\n"
7114 #~ msgstr "Thời gian:\n"
7115
7116 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
7117 #~ msgstr "\tđại      %llu mg\n"
7118
7119 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
7120 #~ msgstr "\ttiểu      %llu mg\n"
7121
7122 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
7123 #~ msgstr "\ttrung bình     %8.4f mg\n"
7124
7125 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
7126 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
7127
7128 #~ msgid "Loss:\n"
7129 #~ msgstr "Mất:\n"
7130
7131 #~ msgid "\tmax      %u\n"
7132 #~ msgstr "\tđại      %u\n"
7133
7134 #~ msgid "\tmin      %u\n"
7135 #~ msgstr "\ttiểu      %u\n"
7136
7137 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
7138 #~ msgstr "\tt.bình     %8.4f\n"
7139
7140 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
7141 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
7142
7143 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
7144 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
7145
7146 #~ msgid ""
7147 #~ "\n"
7148 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
7149 #~ msgstr ""
7150 #~ "\n"
7151 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
7152
7153 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
7154 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
7155
7156 #, fuzzy
7157 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
7158 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
7159
7160 #~ msgid ""
7161 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
7162 #~ "configured properly!\n"
7163 #~ msgstr ""
7164 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
7165 #~ "có cấu hình đúng.\n"
7166
7167 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
7168 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
7169
7170 #~ msgid ""
7171 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
7172 #~ msgstr ""
7173 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
7174 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
7175 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
7176 #~ " • 2\t\tvcg"
7177
7178 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
7179 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
7180
7181 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
7182 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
7183
7184 #~ msgid ""
7185 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
7186 #~ "vcg.\n"
7187 #~ msgstr ""
7188 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
7189 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
7190 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
7191 #~ " • 2\t\tvcg\n"
7192
7193 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
7194 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
7195
7196 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
7197 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
7198
7199 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
7200 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
7201
7202 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
7203 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
7204
7205 #~ msgid ""
7206 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
7207 #~ msgstr ""
7208 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
7209
7210 #~ msgid ""
7211 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
7212 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
7213
7214 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
7215 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
7216
7217 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
7218 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
7219
7220 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
7221 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
7222
7223 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
7224 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
7225
7226 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
7227 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
7228
7229 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
7230 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
7231
7232 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
7233 #~ msgstr ""
7234 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
7235
7236 #~ msgid ""
7237 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
7238 #~ msgstr ""
7239 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
7240
7241 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
7242 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
7243
7244 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
7245 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
7246
7247 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
7248 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
7249
7250 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
7251 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
7252
7253 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
7254 #~ msgstr ""
7255 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
7256 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
7257
7258 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
7259 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
7260
7261 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
7262 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
7263
7264 #~ msgid ""
7265 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
7266 #~ "supported\n"
7267 #~ msgstr ""
7268 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
7269 #~ "được hỗ trợ\n"
7270
7271 #~ msgid ""
7272 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
7273 #~ msgstr ""
7274 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
7275
7276 #~ msgid ""
7277 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
7278 #~ msgstr ""
7279 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
7280 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
7281
7282 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
7283 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
7284
7285 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
7286 #~ msgstr ""
7287 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
7288
7289 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
7290 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
7291
7292 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
7293 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
7294
7295 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
7296 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
7297
7298 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
7299 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
7300
7301 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
7302 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
7303
7304 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
7305 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
7306
7307 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
7308 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
7309
7310 #~ msgid "# dht put requests received"
7311 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
7312
7313 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
7314 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
7315
7316 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
7317 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
7318
7319 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
7320 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
7321
7322 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
7323 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
7324
7325 #~ msgid ""
7326 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
7327 #~ msgstr ""
7328 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
7329 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
7330
7331 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
7332 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
7333
7334 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
7335 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
7336
7337 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
7338 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
7339
7340 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
7341 #~ msgstr ""
7342 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
7343
7344 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
7345 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
7346
7347 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
7348 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
7349
7350 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
7351 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
7352
7353 #~ msgid ""
7354 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
7355 #~ "constant.\n"
7356 #~ msgstr ""
7357 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
7358 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
7359
7360 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
7361 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
7362
7363 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
7364 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
7365
7366 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
7367 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
7368
7369 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
7370 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
7371
7372 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
7373 #~ msgstr ""
7374 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
7375 #~ "hóa)\n"
7376
7377 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
7378 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
7379
7380 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
7381 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
7382
7383 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
7384 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
7385
7386 #~ msgid ""
7387 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
7388 #~ msgstr ""
7389 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
7390
7391 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
7392 #~ msgstr ""
7393 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
7394 #~ "cho tôi.\n"
7395
7396 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
7397 #~ msgstr ""
7398 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
7399 #~ "%u).\n"
7400
7401 #~ msgid ""
7402 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
7403 #~ "invalid.\n"
7404 #~ msgstr ""
7405 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
7406 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
7407
7408 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
7409 #~ msgstr ""
7410 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
7411
7412 #~ msgid "# sessions established"
7413 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
7414
7415 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
7416 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
7417
7418 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
7419 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
7420
7421 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
7422 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
7423
7424 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
7425 #~ msgstr ""
7426 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
7427
7428 #~ msgid ""
7429 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
7430 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
7431
7432 #~ msgid ""
7433 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
7434 #~ "pseudonym)"
7435 #~ msgstr ""
7436 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
7437 #~ "hiệu mới)"
7438
7439 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
7440 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
7441
7442 #~ msgid ""
7443 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
7444 #~ "new pseudonym)"
7445 #~ msgstr ""
7446 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
7447 #~ "hiệu mới)"
7448
7449 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
7450 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
7451
7452 #~ msgid ""
7453 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
7454 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
7455 #~ msgstr ""
7456 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
7457 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
7458
7459 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
7460 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
7461
7462 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
7463 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
7464
7465 #~ msgid "Collection stopped.\n"
7466 #~ msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
7467
7468 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
7469 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
7470
7471 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
7472 #~ msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
7473
7474 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
7475 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
7476
7477 #~ msgid "Started collection.\n"
7478 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
7479
7480 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
7481 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
7482
7483 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
7484 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
7485
7486 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
7487 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
7488
7489 #~ msgid "Perform directory related operations."
7490 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
7491
7492 #~ msgid ""
7493 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
7494 #~ msgstr ""
7495 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
7496 #~ "chỉ URI"
7497
7498 #~ msgid "list entries from the directory database"
7499 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
7500
7501 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
7502 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
7503
7504 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
7505 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
7506
7507 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
7508 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
7509
7510 #~ msgid "Upload aborted.\n"
7511 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
7512
7513 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
7514 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
7515
7516 #~ msgid ""
7517 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
7518 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
7519 #~ msgstr ""
7520 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
7521 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
7522 #~ "ghi sự kiện."
7523
7524 #~ msgid ""
7525 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
7526 #~ "and/or the published file"
7527 #~ msgstr ""
7528 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
7529 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
7530
7531 #~ msgid "Automatically share a directory."
7532 #~ msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
7533
7534 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
7535 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
7536
7537 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
7538 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
7539
7540 #~ msgid ""
7541 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
7542 #~ msgstr ""
7543 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
7544
7545 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
7546 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
7547
7548 #~ msgid "mimetype"
7549 #~ msgstr "kiểu MIME"
7550
7551 #~ msgid ""
7552 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
7553 #~ msgstr ""
7554 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
7555 #~ "%s\n"
7556
7557 #~ msgid ""
7558 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
7559 #~ msgstr ""
7560 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
7561
7562 #~ msgid ""
7563 #~ "\n"
7564 #~ "Upload aborted.\n"
7565 #~ msgstr ""
7566 #~ "\n"
7567 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
7568
7569 #~ msgid ""
7570 #~ "\n"
7571 #~ "Error uploading file: %s"
7572 #~ msgstr ""
7573 #~ "\n"
7574 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
7575
7576 #~ msgid ""
7577 #~ "\n"
7578 #~ "Unexpected event: %d\n"
7579 #~ msgstr ""
7580 #~ "\n"
7581 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
7582
7583 #~ msgid ""
7584 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
7585 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
7586 #~ msgstr ""
7587 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
7588 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
7589
7590 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
7591 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
7592
7593 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
7594 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
7595
7596 #~ msgid "Search GNUnet for files."
7597 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
7598
7599 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
7600 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
7601
7602 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
7603 #~ msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
7604
7605 #~ msgid ""
7606 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
7607 #~ "completion)                "
7608 #~ msgstr ""
7609 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
7610 #~ "giây)                "
7611
7612 #~ msgid ""
7613 #~ "\n"
7614 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
7615 #~ msgstr ""
7616 #~ "\n"
7617 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
7618 #~ "giây).\n"
7619
7620 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
7621 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
7622
7623 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
7624 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
7625
7626 #~ msgid ""
7627 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires "
7628 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
7629 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
7630 #~ "the `-R' option is also specified."
7631 #~ msgstr ""
7632 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
7633 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
7634 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
7635 #~ "R »."
7636
7637 #~ msgid "Download files from GNUnet."
7638 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
7639
7640 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
7641 #~ msgstr ""
7642 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
7643
7644 #~ msgid "Download aborted.\n"
7645 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
7646
7647 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
7648 #~ msgstr ""
7649 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
7650
7651 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
7652 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
7653
7654 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
7655 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
7656
7657 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
7658 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
7659
7660 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
7661 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
7662
7663 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
7664 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
7665
7666 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
7667 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
7668
7669 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
7670 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
7671
7672 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
7673 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
7674
7675 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
7676 #~ msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
7677
7678 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
7679 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
7680
7681 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
7682 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
7683
7684 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
7685 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
7686
7687 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
7688 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
7689
7690 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
7691 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
7692
7693 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
7694 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
7695
7696 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
7697 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
7698
7699 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
7700 #~ msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
7701
7702 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
7703 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
7704
7705 #~ msgid ""
7706 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
7707 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
7708 #~ msgstr ""
7709 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
7710 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
7711
7712 #~ msgid "Revision %u"
7713 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
7714
7715 #~ msgid "Application aborted."
7716 #~ msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
7717
7718 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
7719 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
7720
7721 #~ msgid "# gap content total planned"
7722 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
7723
7724 #~ msgid "Datastore full.\n"
7725 #~ msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
7726
7727 #~ msgid "# gap requests total received"
7728 #~ msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
7729
7730 #~ msgid "# gap total trust awarded"
7731 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
7732
7733 #~ msgid ""
7734 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
7735 #~ "%d %d\n"
7736 #~ msgstr ""
7737 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
7738 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
7739
7740 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
7741 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
7742
7743 #~ msgid ""
7744 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
7745 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
7746 #~ "contains invalid references!\n"
7747 #~ msgstr ""
7748 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
7749 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
7750 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
7751
7752 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
7753 #~ msgstr ""
7754 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
7755
7756 #~ msgid ""
7757 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
7758 #~ "datastore.\n"
7759 #~ msgstr ""
7760 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
7761 #~ "liệu.\n"
7762
7763 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
7764 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
7765
7766 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
7767 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
7768
7769 #~ msgid "# gap client requests tracked"
7770 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
7771
7772 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
7773 #~ msgstr ""
7774 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
7775
7776 #~ msgid "# blocks migrated"
7777 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
7778
7779 #~ msgid "# blocks injected for migration"
7780 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
7781
7782 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
7783 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
7784
7785 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
7786 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
7787
7788 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
7789 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
7790
7791 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
7792 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
7793
7794 #~ msgid "# trust earned"
7795 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
7796
7797 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
7798 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
7799
7800 #~ msgid "scp command is : %s \n"
7801 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
7802
7803 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
7804 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
7805
7806 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
7807 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
7808
7809 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
7810 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
7811
7812 #~ msgid "set number of daemons to start"
7813 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
7814
7815 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
7816 #~ msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
7817
7818 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
7819 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
7820
7821 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
7822 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
7823
7824 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
7825 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
7826
7827 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
7828 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
7829
7830 #~ msgid "Template description."
7831 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
7832
7833 #~ msgid "Uptime (seconds)"
7834 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
7835
7836 #~ msgid "# Any-Blocks"
7837 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
7838
7839 #~ msgid "# DBlocks"
7840 #~ msgstr "# Khối D"
7841
7842 #~ msgid "# SBlocks"
7843 #~ msgstr "# Khối S"
7844
7845 #~ msgid "# KBlocks"
7846 #~ msgstr "# Khối K"
7847
7848 #~ msgid "# NBlocks"
7849 #~ msgstr "# Khối N"
7850
7851 #~ msgid "# KNBlocks"
7852 #~ msgstr "# Khối KN"
7853
7854 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
7855 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
7856
7857 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
7858 #~ msgstr "# Khối không rõ"
7859
7860 #~ msgid "# expired"
7861 #~ msgstr "# đã hết hạn"
7862
7863 #~ msgid "# expire in 1h"
7864 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
7865
7866 #~ msgid "# expire in 24h"
7867 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
7868
7869 #~ msgid "# expire in 1 week"
7870 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
7871
7872 #~ msgid "# expire in 1 month"
7873 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
7874
7875 #~ msgid "# zero priority"
7876 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
7877
7878 #~ msgid "# priority one"
7879 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
7880
7881 #~ msgid "# priority larger than one"
7882 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
7883
7884 #~ msgid "# no anonymity"
7885 #~ msgstr "# nặc danh 0"
7886
7887 #~ msgid "# anonymity one"
7888 #~ msgstr "# nặc danh 1"
7889
7890 #~ msgid "# anonymity larger than one"
7891 #~ msgstr "# nặc danh >1"
7892
7893 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
7894 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
7895
7896 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
7897 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
7898
7899 #~ msgid "% of allowed cpu load"
7900 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
7901
7902 #~ msgid "% of allowed io load"
7903 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
7904
7905 #~ msgid "# plibc handles"
7906 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
7907
7908 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
7909 #~ msgstr ""
7910 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
7911 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
7912
7913 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
7914 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
7915
7916 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
7917 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
7918
7919 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
7920 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
7921
7922 #~ msgid "prints supported protocol messages"
7923 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
7924
7925 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
7926 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
7927
7928 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
7929 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
7930
7931 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
7932 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
7933
7934 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
7935 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
7936
7937 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
7938 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
7939
7940 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
7941 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
7942
7943 #~ msgid ""
7944 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
7945 #~ msgstr ""
7946 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
7947 #~ "một đường hầm ?\n"
7948
7949 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
7950 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
7951
7952 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
7953 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
7954
7955 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
7956 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
7957
7958 #~ msgid "Receive route announce.\n"
7959 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
7960
7961 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
7962 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
7963
7964 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
7965 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
7966
7967 #~ msgid "Request level %d from peer %d\n"
7968 #~ msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
7969
7970 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
7971 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
7972
7973 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
7974 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
7975
7976 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
7977 #~ msgstr ""
7978 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
7979
7980 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
7981 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
7982
7983 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
7984 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
7985
7986 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
7987 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
7988
7989 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
7990 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
7991
7992 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
7993 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
7994
7995 #, fuzzy
7996 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
7997 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
7998
7999 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
8000 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
8001
8002 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
8003 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
8004
8005 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
8006 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
8007
8008 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
8009 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
8010
8011 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
8012 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
8013
8014 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
8015 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
8016
8017 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
8018 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
8019
8020 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
8021 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
8022
8023 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
8024 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
8025
8026 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
8027 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
8028
8029 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
8030 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
8031
8032 #~ msgid ""
8033 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
8034 #~ "peer.\n"
8035 #~ msgstr ""
8036 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
8037 #~ "này.\n"
8038
8039 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
8040 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
8041
8042 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
8043 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
8044
8045 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
8046 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
8047
8048 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
8049 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
8050
8051 #~ msgid "realise alloc ram\n"
8052 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
8053
8054 #~ msgid "realise add routes\n"
8055 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
8056
8057 #~ msgid "realise copy table\n"
8058 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
8059
8060 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
8061 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
8062
8063 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
8064 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
8065
8066 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
8067 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
8068
8069 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
8070 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
8071
8072 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
8073 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
8074
8075 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
8076 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
8077
8078 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
8079 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
8080
8081 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
8082 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
8083
8084 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d.  Unloading plugin.\n"
8085 #~ msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
8086
8087 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
8088 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
8089
8090 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
8091 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
8092
8093 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
8094 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
8095
8096 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
8097 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
8098
8099 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
8100 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
8101
8102 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
8103 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
8104
8105 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
8106 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
8107
8108 #~ msgid "run as user LOGIN"
8109 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
8110
8111 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
8112 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
8113
8114 #~ msgid ""
8115 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
8116 #~ msgstr ""
8117 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
8118 #~ "GNUnet.\n"
8119
8120 #~ msgid ""
8121 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
8122 #~ "written to stderr instead of a logfile"
8123 #~ msgstr ""
8124 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
8125 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
8126 #~ "kiện."
8127
8128 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
8129 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
8130
8131 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
8132 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
8133
8134 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
8135 #~ msgstr ""
8136 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
8137 #~ "« -d »)"
8138
8139 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
8140 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
8141
8142 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
8143 #~ msgstr ""
8144 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi.  Người dùng cần chạy « %s ».\n"
8145
8146 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
8147 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
8148
8149 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
8150 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
8151
8152 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
8153 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
8154
8155 #~ msgid ""
8156 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
8157 #~ "developers@gnu.org!"
8158 #~ msgstr ""
8159 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
8160 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
8161
8162 #~ msgid ""
8163 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
8164 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
8165 #~ "partition!\n"
8166 #~ msgstr ""
8167 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
8168 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
8169 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
8170
8171 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
8172 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
8173
8174 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
8175 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
8176
8177 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
8178 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
8179
8180 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
8181 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
8182
8183 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
8184 #~ msgstr ""
8185 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
8186
8187 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
8188 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
8189
8190 #~ msgid "# bytes noise sent"
8191 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
8192
8193 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
8194 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
8195
8196 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
8197 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
8198
8199 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
8200 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
8201
8202 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
8203 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
8204
8205 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
8206 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
8207
8208 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
8209 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
8210
8211 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
8212 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
8213
8214 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
8215 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
8216
8217 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
8218 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
8219
8220 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
8221 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
8222
8223 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
8224 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
8225
8226 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
8227 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
8228
8229 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
8230 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
8231
8232 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
8233 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
8234
8235 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
8236 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
8237
8238 #~ msgid ""
8239 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
8240 #~ "each.\n"
8241 #~ msgstr ""
8242 #~ "« %s » truyền tải OK.  Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
8243 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
8244
8245 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
8246 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
8247
8248 #~ msgid ""
8249 #~ "\n"
8250 #~ "Contacting `%s'."
8251 #~ msgstr ""
8252 #~ "\n"
8253 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
8254
8255 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
8256 #~ msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
8257
8258 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
8259 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
8260
8261 #~ msgid "OK!\n"
8262 #~ msgstr "OK!\n"
8263
8264 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
8265 #~ msgstr ""
8266 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
8267
8268 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
8269 #~ msgstr ""
8270 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
8271 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
8272
8273 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
8274 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
8275
8276 #~ msgid "specifies which TRANSPORT should be tested"
8277 #~ msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
8278
8279 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
8280 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
8281
8282 #~ msgid "repeat each test X times"
8283 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
8284
8285 #~ msgid "Testing transport(s) %s\n"
8286 #~ msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
8287
8288 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
8289 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
8290
8291 #~ msgid ""
8292 #~ "\n"
8293 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
8294 #~ "unavailable).\n"
8295 #~ msgstr ""
8296 #~ "\n"
8297 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
8298 #~ "sàng %d lần).\n"
8299
8300 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
8301 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
8302
8303 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
8304 #~ msgstr ""
8305 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
8306 #~ "%s »\n"
8307
8308 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
8309 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
8310
8311 #~ msgid ""
8312 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
8313 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
8314 #~ msgstr ""
8315 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
8316 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
8317
8318 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
8319 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
8320
8321 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
8322 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
8323
8324 #~ msgid "# HTTP GET issued"
8325 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
8326
8327 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
8328 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
8329
8330 #~ msgid "# HTTP send calls"
8331 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
8332
8333 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
8334 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
8335
8336 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
8337 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
8338
8339 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
8340 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
8341
8342 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
8343 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
8344
8345 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
8346 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
8347
8348 #~ msgid "# HTTP connect calls"
8349 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
8350
8351 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
8352 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
8353
8354 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
8355 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
8356
8357 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
8358 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
8359
8360 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
8361 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
8362
8363 #~ msgid ""
8364 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
8365 #~ "we can handle this).\n"
8366 #~ msgstr ""
8367 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
8368 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
8369
8370 #~ msgid "No help available."
8371 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
8372
8373 #~ msgid ""
8374 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
8375 #~ "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you "
8376 #~ "are not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this "
8377 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
8378 #~ msgstr ""
8379 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
8380 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
8381 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
8382 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
8383
8384 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
8385 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
8386
8387 #~ msgid ""
8388 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
8389 #~ "shown.  If in doubt, use NO.\n"
8390 #~ "\n"
8391 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
8392 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
8393 #~ "is not yet high enough for general use.  These features are said to be of "
8394 #~ "\"alpha\" quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
8395 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
8396 #~ "work?\" type messages).\n"
8397 #~ "\n"
8398 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
8399 #~ "always welcome.  Users should just be aware that alpha features may not "
8400 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
8401 #~ "special cases.  Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
8402 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
8403 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
8404 #~ msgstr ""
8405 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
8406 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
8407 #~ "\n"
8408 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
8409 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
8410 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
8411 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
8412 #~ "\n"
8413 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
8414 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
8415 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
8416 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
8417 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
8418
8419 #~ msgid "Show options for advanced users"
8420 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
8421
8422 #~ msgid ""
8423 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
8424 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
8425 #~ "installation.  If in a hurry, say NO."
8426 #~ msgstr ""
8427 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
8428 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
8429 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
8430
8431 #~ msgid "Show rarely used options"
8432 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
8433
8434 #~ msgid ""
8435 #~ "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on "
8436 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these.  If in "
8437 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
8438 #~ msgstr ""
8439 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
8440 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
8441
8442 #~ msgid "Meta-configuration"
8443 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
8444
8445 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
8446 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
8447
8448 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
8449 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
8450
8451 #~ msgid ""
8452 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
8453 #~ "is some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing "
8454 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
8455 #~ "quota specified below.  Having a few gigabytes of free space is "
8456 #~ "recommended."
8457 #~ msgstr ""
8458 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
8459 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
8460 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
8461 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
8462 #~ "sức chứa còn rảnh."
8463
8464 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
8465 #~ msgstr ""
8466 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
8467
8468 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
8469 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
8470
8471 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
8472 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
8473
8474 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
8475 #~ msgstr ""
8476 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
8477 #~ "đến tập tin phụ lục"
8478
8479 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
8480 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
8481
8482 #~ msgid ""
8483 #~ "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO "
8484 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
8485 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
8486 #~ "this to a large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your "
8487 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
8488 #~ "than the frequency with which your IP changes."
8489 #~ msgstr ""
8490 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
8491 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
8492 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
8493 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
8494 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
8495 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
8496
8497 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
8498 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
8499
8500 #~ msgid ""
8501 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
8502 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
8503 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
8504 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
8505 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
8506 #~ "\t\t\n"
8507 #~ "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
8508 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
8509 #~ "\t\t\n"
8510 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
8511 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
8512 #~ "keep the list up-to-date.\n"
8513 #~ "\t\t\n"
8514 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
8515 #~ "hosts manually."
8516 #~ msgstr ""
8517 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
8518 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
8519 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
8520 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
8521 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
8522 #~ "\n"
8523 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
8524 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
8525 #~ "\n"
8526 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
8527 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
8528 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
8529 #~ "\n"
8530 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
8531 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
8532
8533 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
8534 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
8535
8536 #~ msgid ""
8537 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
8538 #~ "proxy configuration here.  Default is no proxy."
8539 #~ msgstr ""
8540 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
8541 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
8542
8543 #~ msgid ""
8544 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
8545 #~ "about peers"
8546 #~ msgstr ""
8547 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
8548
8549 #~ msgid ""
8550 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
8551 #~ "default is most likely just fine."
8552 #~ msgstr ""
8553 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
8554 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
8555
8556 #~ msgid "How long should logs be kept?"
8557 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
8558
8559 #~ msgid ""
8560 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
8561 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
8562 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
8563 #~ "value to 0."
8564 #~ msgstr ""
8565 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
8566 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
8567 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
8568 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
8569
8570 #~ msgid ""
8571 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
8572 #~ "OS?"
8573 #~ msgstr ""
8574 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
8575
8576 #~ msgid ""
8577 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
8578 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
8579 #~ "on machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller "
8580 #~ "number might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
8581 #~ "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is "
8582 #~ "too low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
8583 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
8584 #~ "run with what it is given."
8585 #~ msgstr ""
8586 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
8587 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
8588 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
8589 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
8590 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
8591 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
8592 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
8593 #~ "với số đưa ra."
8594
8595 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
8596 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
8597
8598 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
8599 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
8600
8601 #~ msgid "Logging"
8602 #~ msgstr "Theo dõi"
8603
8604 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
8605 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
8606
8607 #~ msgid "Logging of events for users"
8608 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
8609
8610 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
8611 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
8612
8613 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
8614 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
8615
8616 #~ msgid ""
8617 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
8618 #~ "the file on shutdown at that location."
8619 #~ msgstr ""
8620 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
8621 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
8622
8623 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
8624 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
8625
8626 #~ msgid ""
8627 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  "
8628 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
8629 #~ "only."
8630 #~ msgstr ""
8631 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
8632 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
8633 #~ "dịch vụ hệ thống."
8634
8635 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
8636 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
8637
8638 #~ msgid ""
8639 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
8640 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
8641 #~ "upon completion.  This option may not work on all systems."
8642 #~ msgstr ""
8643 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
8644 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
8645 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
8646 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
8647
8648 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
8649 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
8650
8651 #~ msgid ""
8652 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
8653 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
8654 #~ "\t\t\n"
8655 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
8656 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are "
8657 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
8658 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual "
8659 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
8660 #~ "box.  The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
8661 #~ "addition to nat itself."
8662 #~ msgstr ""
8663 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
8664 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
8665 #~ "\n"
8666 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
8667 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
8668 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
8669 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
8670 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
8671 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
8672
8673 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
8674 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
8675
8676 #~ msgid ""
8677 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
8678 #~ "the available applications are:\n"
8679 #~ "\n"
8680 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
8681 #~ "will not participate in informing peers about other peers.  You should "
8682 #~ "always load this module.\n"
8683 #~ "\n"
8684 #~ "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
8685 #~ "configuration options.  Many tools need this.  You should always load "
8686 #~ "this module.\n"
8687 #~ "\n"
8688 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
8689 #~ "about various statistics.  This information is usually quite useful to "
8690 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
8691 #~ "\n"
8692 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
8693 #~ "transmitted.  This information can then be used to establish how much "
8694 #~ "cover traffic is currently available.  The amount of cover traffic "
8695 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
8696 #~ "anonymity level that is greater than one.  It is recommended that you "
8697 #~ "load this module.\n"
8698 #~ "\n"
8699 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
8700 #~ "module.\n"
8701 #~ "\n"
8702 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
8703 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
8704 #~ "\n"
8705 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
8706 #~ "gnunet-chat.  Note that the current implementation of chat is not "
8707 #~ "considered to be secure.\n"
8708 #~ "\n"
8709 #~ "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  "
8710 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
8711 #~ "\n"
8712 #~ "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
8713 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
8714 #~ "to compromise your anonymity."
8715 #~ msgstr ""
8716 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
8717 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
8718 #~ "\n"
8719 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
8720 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
8721 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
8722 #~ "\n"
8723 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
8724 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
8725 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
8726 #~ "\n"
8727 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
8728 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
8729 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
8730 #~ "\n"
8731 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
8732 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
8733 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
8734 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
8735 #~ "\n"
8736 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
8737 #~ "đun này.\n"
8738 #~ "\n"
8739 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
8740 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
8741 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
8742 #~ "\n"
8743 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
8744 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
8745 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
8746 #~ "\n"
8747 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
8748 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
8749 #~ "bạn.\n"
8750 #~ "\n"
8751 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
8752 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
8753 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
8754
8755 #~ msgid "Disable client-server connections"
8756 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
8757
8758 #~ msgid ""
8759 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  "
8760 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
8761 #~ "not support any user interfaces.  This may be useful for headless systems "
8762 #~ "that are never expected to have end-user interactions.  Note that this "
8763 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
8764 #~ msgstr ""
8765 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
8766 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
8767 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
8768 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
8769 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
8770 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
8771
8772 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
8773 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
8774
8775 #~ msgid ""
8776 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
8777 #~ "IPv6.  You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
8778 #~ "network connection."
8779 #~ msgstr ""
8780 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
8781 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
8782
8783 #~ msgid "Disable peer discovery"
8784 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
8785
8786 #~ msgid ""
8787 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
8788 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
8789 #~ "hosts;  if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
8790 #~ "peers that the local node does not already know about.  Note that in "
8791 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
8792 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
8793 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
8794 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
8795 #~ "editing :-)."
8796 #~ msgstr ""
8797 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
8798 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
8799 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
8800 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
8801 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
8802 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
8803 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
8804 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
8805
8806 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
8807 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
8808
8809 #~ msgid ""
8810 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
8811 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
8812 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
8813 #~ "connect to us)."
8814 #~ msgstr ""
8815 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
8816 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
8817 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
8818
8819 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
8820 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
8821
8822 #~ msgid ""
8823 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
8824 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
8825 #~ msgstr ""
8826 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
8827 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
8828
8829 #~ msgid ""
8830 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
8831 #~ "clients (TCP only).  You may firewall this port for non-local machines "
8832 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
8833 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
8834 #~ msgstr ""
8835 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
8836 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
8837 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
8838 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
8839
8840 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
8841 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
8842
8843 #~ msgid ""
8844 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
8845 #~ "clients (to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host "
8846 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
8847 #~ "their server.  By default, this is set to 'loopback only'.  The format is "
8848 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
8849 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
8850 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
8851 #~ msgstr ""
8852 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
8853 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
8854 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
8855 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
8856 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
8857 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
8858 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
8859 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
8860
8861 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
8862 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
8863
8864 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
8865 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
8866
8867 #~ msgid ""
8868 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
8869 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
8870 #~ "IPs!)"
8871 #~ msgstr ""
8872 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
8873 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
8874 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
8875
8876 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
8877 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
8878
8879 #~ msgid ""
8880 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
8881 #~ msgstr ""
8882 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
8883 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
8884
8885 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
8886 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
8887
8888 #~ msgid ""
8889 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of "
8890 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused.  "
8891 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
8892 #~ msgstr ""
8893 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
8894 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
8895 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
8896
8897 #~ msgid "Topology Maintenance"
8898 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
8899
8900 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
8901 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
8902
8903 #~ msgid "General settings"
8904 #~ msgstr "Thiết lập chung"
8905
8906 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
8907 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
8908
8909 #~ msgid "Modules"
8910 #~ msgstr "Mô-đun"
8911
8912 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
8913 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
8914
8915 #~ msgid "Fundamentals"
8916 #~ msgstr "Cơ bản"
8917
8918 #~ msgid "Which database should be used?"
8919 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
8920
8921 #, fuzzy
8922 #~ msgid ""
8923 #~ "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
8924 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
8925 #~ "after changing this value!\n"
8926 #~ "\t\t\t\n"
8927 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
8928 #~ "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or "
8929 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
8930 #~ msgstr ""
8931 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
8932 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
8933 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
8934 #~ "\n"
8935 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
8936 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
8937 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
8938
8939 #~ msgid "Which topology should be used?"
8940 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
8941
8942 #~ msgid ""
8943 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
8944 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
8945
8946 #~ msgid ""
8947 #~ "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
8948 #~ "\"topology_default\""
8949 #~ msgstr ""
8950 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
8951
8952 #~ msgid ""
8953 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
8954 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
8955 #~ msgstr ""
8956 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
8957 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
8958
8959 #~ msgid ""
8960 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
8961 #~ "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had "
8962 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
8963 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
8964 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
8965 #~ "friends connected while being connected to non-friends.  However, it is "
8966 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
8967 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
8968 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
8969 #~ msgstr ""
8970 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
8971 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
8972 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
8973 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
8974 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
8975 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
8976 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
8977
8978 #~ msgid ""
8979 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
8980 #~ "are explicitly specified as friends"
8981 #~ msgstr ""
8982 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
8983 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
8984
8985 #~ msgid ""
8986 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
8987 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
8988 #~ msgstr ""
8989 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
8990 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
8991
8992 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
8993 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
8994
8995 #~ msgid ""
8996 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
8997 #~ "that are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will "
8998 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
8999 #~ "transport)."
9000 #~ msgstr ""
9001 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
9002 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
9003 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
9004 #~ "hoạt động nào)."
9005
9006 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
9007 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
9008
9009 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
9010 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
9011
9012 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
9013 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
9014
9015 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
9016 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
9017
9018 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
9019 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
9020
9021 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
9022 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
9023
9024 #~ msgid ""
9025 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
9026 #~ "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
9027 #~ "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content "
9028 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
9029 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
9030 #~ "\n"
9031 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
9032 #~ "afterwards."
9033 #~ msgstr ""
9034 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
9035 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
9036 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
9037 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
9038 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
9039 #~ "\n"
9040 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
9041 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
9042
9043 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
9044 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
9045
9046 #~ msgid ""
9047 #~ "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
9048 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
9049 #~ "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
9050 #~ "from sending unsolicited responses."
9051 #~ msgstr ""
9052 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
9053 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
9054 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
9055 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
9056
9057 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
9058 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
9059
9060 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
9061 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
9062
9063 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
9064 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
9065
9066 #~ msgid ""
9067 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
9068 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
9069 #~ "\t\t\t\n"
9070 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
9071 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
9072 #~ "takes control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious "
9073 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
9074 #~ "and thus can be considered liable for it."
9075 #~ msgstr ""
9076 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
9077 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
9078 #~ "\n"
9079 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
9080 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
9081 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
9082 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
9083
9084 #~ msgid ""
9085 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
9086 #~ "be stored in /tmp)"
9087 #~ msgstr ""
9088 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
9089 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
9090
9091 #~ msgid ""
9092 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It "
9093 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
9094 #~ "\n"
9095 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
9096 #~ msgstr ""
9097 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
9098 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
9099 #~ "\n"
9100 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
9101
9102 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
9103 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
9104
9105 #~ msgid "Applications"
9106 #~ msgstr "Ứng dụng"
9107
9108 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
9109 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
9110
9111 #~ msgid ""
9112 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
9113 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
9114 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
9115 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
9116 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
9117 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
9118 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
9119 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
9120 #~ "setting results in more connections.  Use YES only if you get no "
9121 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
9122 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
9123 #~ msgstr ""
9124 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
9125 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
9126 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
9127 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
9128 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
9129 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
9130 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
9131 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
9132 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
9133 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
9134 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
9135 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
9136
9137 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
9138 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
9139
9140 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
9141 #~ msgstr ""
9142 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
9143
9144 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
9145 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
9146
9147 #~ msgid ""
9148 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
9149 #~ "primary network interface."
9150 #~ msgstr ""
9151 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
9152 #~ "của giao diện mạng chính."
9153
9154 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
9155 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
9156
9157 #~ msgid ""
9158 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
9159 #~ "connect."
9160 #~ msgstr ""
9161 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
9162 #~ "IP kết nối."
9163
9164 #~ msgid "TCP transport"
9165 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
9166
9167 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
9168 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
9169
9170 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
9171 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
9172
9173 #~ msgid ""
9174 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
9175 #~ "port.  This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
9176 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
9177 #~ "privileged port)."
9178 #~ msgstr ""
9179 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
9180 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
9181 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
9182 #~ "có quyền đặc biệt)."
9183
9184 #~ msgid "HTTP transport"
9185 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
9186
9187 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
9188 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
9189
9190 #~ msgid ""
9191 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
9192 #~ "send per hour?"
9193 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
9194
9195 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
9196 #~ msgstr "0 = vô hạn"
9197
9198 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
9199 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
9200
9201 #~ msgid ""
9202 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
9203 #~ "the PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-"
9204 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
9205 #~ msgstr ""
9206 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
9207 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
9208 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
9209
9210 #~ msgid ""
9211 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
9212 #~ "filtering?"
9213 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
9214
9215 #~ msgid ""
9216 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
9217 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
9218 #~ msgstr ""
9219 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
9220 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
9221
9222 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
9223 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
9224
9225 #~ msgid ""
9226 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
9227 #~ msgstr ""
9228 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
9229
9230 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
9231 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
9232
9233 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
9234 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
9235
9236 #~ msgid "SMTP transport"
9237 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
9238
9239 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
9240 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
9241
9242 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
9243 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
9244
9245 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
9246 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
9247
9248 #~ msgid ""
9249 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
9250 #~ "any IP."
9251 #~ msgstr ""
9252 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
9253 #~ "mọi địa chỉ IP."
9254
9255 #~ msgid "UDP transport"
9256 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
9257
9258 #~ msgid "Network interface"
9259 #~ msgstr "Giao diện mạng"
9260
9261 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
9262 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
9263
9264 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
9265 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
9266
9267 #~ msgid "Transports"
9268 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
9269
9270 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
9271 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
9272
9273 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
9274 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
9275
9276 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
9277 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
9278
9279 #~ msgid ""
9280 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
9281 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A "
9282 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
9283 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
9284 #~ "the threshold.  Reasonable values are typically between 50 and 100.  "
9285 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
9286 #~ msgstr ""
9287 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
9288 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
9289 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
9290 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
9291 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
9292 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
9293
9294 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
9295 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
9296
9297 #~ msgid ""
9298 #~ "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
9299 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
9300 #~ "disk utilization by other processes.  A value of 10 means that once the "
9301 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
9302 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  "
9303 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
9304 #~ msgstr ""
9305 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
9306 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
9307 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
9308 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
9309 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
9310 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
9311
9312 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
9313 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
9314
9315 #~ msgid ""
9316 #~ "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
9317 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  "
9318 #~ "Use with caution."
9319 #~ msgstr ""
9320 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
9321 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
9322 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
9323
9324 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
9325 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
9326
9327 #~ msgid ""
9328 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
9329 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
9330 #~ msgstr ""
9331 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
9332 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
9333
9334 #, fuzzy
9335 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
9336 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
9337
9338 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
9339 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
9340
9341 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
9342 #~ msgstr ""
9343 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
9344
9345 #~ msgid ""
9346 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
9347 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
9348 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
9349 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is "
9350 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
9351 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications.  Even "
9352 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
9353 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
9354 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
9355 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
9356 #~ "number that is far too high).  \n"
9357 #~ "\n"
9358 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
9359 #~ "some situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
9360 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
9361 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
9362 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
9363 #~ "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
9364 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
9365 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
9366 #~ "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
9367 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
9368 #~ "pre-set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly "
9369 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
9370 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
9371 #~ "\n"
9372 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
9373 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
9374 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then "
9375 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
9376 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
9377 #~ "average is below the limit.  Note however that using NO can have the "
9378 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
9379 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits.  GNUnet "
9380 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
9381 #~ "bounds.\n"
9382 #~ "\n"
9383 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
9384 #~ "that the local host puts out on the network.  This is only implemented "
9385 #~ "for Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know "
9386 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
9387 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
9388 #~ "be counted since it is irrelevant)."
9389 #~ msgstr ""
9390 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
9391 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
9392 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
9393 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
9394 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
9395 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
9396 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
9397 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
9398 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
9399 #~ "\n"
9400 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
9401 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
9402 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
9403 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
9404 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
9405 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
9406 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
9407 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
9408 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
9409 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
9410 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
9411 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
9412 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
9413 #~ "\n"
9414 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
9415 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
9416 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
9417 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
9418 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
9419 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
9420 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
9421 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
9422 #~ "\n"
9423 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
9424 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
9425 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
9426 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
9427 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
9428
9429 #~ msgid "Network interface to monitor"
9430 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
9431
9432 #~ msgid ""
9433 #~ "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
9434 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
9435 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
9436 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
9437 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will "
9438 #~ "tell you what you have.  Never use 'lo', that just won't work.  Under "
9439 #~ "Windows, specify the index number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
9440 #~ msgstr ""
9441 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
9442 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
9443 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
9444 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
9445 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
9446 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
9447 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
9448 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
9449
9450 #~ msgid "Load management"
9451 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
9452
9453 #~ msgid "Root node"
9454 #~ msgstr "Nút gốc"
9455
9456 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
9457 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
9458
9459 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
9460 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
9461
9462 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
9463 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
9464
9465 #~ msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?"
9466 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
9467
9468 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
9469 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
9470
9471 #~ msgid "General options"
9472 #~ msgstr "Tùy chọn chung"
9473
9474 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
9475 #~ msgstr ""
9476 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
9477
9478 #~ msgid ""
9479 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
9480 #~ msgstr ""
9481 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
9482 #~ "định nào?"
9483
9484 #~ msgid ""
9485 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-"
9486 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
9487 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
9488 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
9489 #~ "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
9490 #~ "\n"
9491 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
9492 #~ "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
9493 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
9494 #~ "makes only sense for the split-library."
9495 #~ msgstr ""
9496 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
9497 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
9498 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
9499 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
9500 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:[-]"
9501 #~ "tên_thư_viện]*] ».\n"
9502 #~ "\n"
9503 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
9504 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
9505 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
9506 #~ "split-library."
9507
9508 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
9509 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
9510
9511 #~ msgid ""
9512 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to "
9513 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past.  For "
9514 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
9515 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This "
9516 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
9517 #~ "as search results.  If the database is full, older entries will be "
9518 #~ "discarded.  The default value should be sufficient without causing undue "
9519 #~ "disk utilization."
9520 #~ msgstr ""
9521 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
9522 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
9523 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
9524 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
9525 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
9526 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
9527 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
9528 #~ "chừng."
9529
9530 #~ msgid ""
9531 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
9532 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
9533
9534 #~ msgid ""
9535 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
9536 #~ "process"
9537 #~ msgstr ""
9538 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
9539
9540 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
9541 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
9542
9543 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
9544 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
9545
9546 #~ msgid ""
9547 #~ "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
9548 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
9549 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
9550 #~ "displays various statistics about gnunetd."
9551 #~ msgstr ""
9552 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
9553 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
9554 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
9555 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
9556
9557 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
9558 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
9559
9560 #~ msgid ""
9561 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
9562 #~ "here."
9563 #~ msgstr ""
9564 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
9565 #~ "đưa ra ở đây."
9566
9567 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
9568 #~ msgstr ""
9569 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
9570
9571 #~ msgid ""
9572 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
9573 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
9574 #~ msgstr ""
9575 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
9576 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
9577
9578 #~ msgid ""
9579 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
9580 #~ "the search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
9581 #~ "obviously expected search results would no longer show up.  This option "
9582 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
9583 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
9584 #~ msgstr ""
9585 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
9586 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
9587 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
9588 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
9589 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
9590 #~ "dùng chia sẻ)"
9591
9592 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
9593 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
9594
9595 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
9596 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
9597
9598 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
9599 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
9600
9601 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
9602 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
9603
9604 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
9605 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
9606
9607 #~ msgid ""
9608 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
9609 #~ "Removed.\n"
9610 #~ msgstr ""
9611 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
9612 #~ "bỏ.\n"