1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-05-13 03:22+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
22 #: src/arm/arm_api.c:165
23 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
26 #: src/arm/arm_api.c:349
28 msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
30 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
32 #: src/arm/arm_api.c:363
34 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
36 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
38 #: src/arm/arm_api.c:432
40 msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
43 #: src/arm/arm_api.c:485
45 msgid "Requesting start of service `%s'.\n"
48 #: src/arm/arm_api.c:486
50 msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
53 #: src/arm/arm_api.c:507
55 msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
58 #: src/arm/arm_api.c:508
60 msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
63 #: src/arm/arm_api.c:540
65 msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
66 msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
68 #: src/arm/arm_api.c:612
70 msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
73 #: src/arm/gnunet-arm.c:159
75 msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n"
76 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
78 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
80 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
81 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
83 #: src/arm/gnunet-arm.c:167
85 msgid "Service `%s' was already running.\n"
86 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
88 #: src/arm/gnunet-arm.c:172
90 msgid "Service `%s' has been started.\n"
91 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
93 #: src/arm/gnunet-arm.c:175
95 msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
96 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
98 #: src/arm/gnunet-arm.c:179
100 msgid "Service `%s' was already not running.\n"
101 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
103 #: src/arm/gnunet-arm.c:183
105 msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n"
106 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
108 #: src/arm/gnunet-arm.c:187
110 msgid "Error communicating with ARM service.\n"
111 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:191
115 msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
116 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
118 #: src/arm/gnunet-arm.c:195
120 msgid "Operation failed.\n"
121 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
123 #: src/arm/gnunet-arm.c:199
124 msgid "Unknown response code from ARM.\n"
127 #: src/arm/gnunet-arm.c:222
129 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
130 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
132 #: src/arm/gnunet-arm.c:225
134 msgid "Running services:\n"
135 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
137 #: src/arm/gnunet-arm.c:249
139 msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:257 src/arm/gnunet-arm.c:357 src/arm/gnunet-arm.c:373
143 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
146 #: src/arm/gnunet-arm.c:280
148 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
149 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
151 #: src/arm/gnunet-arm.c:286
153 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
154 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
156 #: src/arm/gnunet-arm.c:407
158 msgid "stop all GNUnet services"
159 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
161 #: src/arm/gnunet-arm.c:409
162 msgid "start a particular service"
165 #: src/arm/gnunet-arm.c:411
166 msgid "stop a particular service"
169 #: src/arm/gnunet-arm.c:413
171 msgid "start all GNUnet default services"
172 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
174 #: src/arm/gnunet-arm.c:416
176 msgid "stop and start all GNUnet default services"
177 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
179 #: src/arm/gnunet-arm.c:419
180 msgid "delete config file and directory on exit"
183 #: src/arm/gnunet-arm.c:421
184 msgid "don't print status messages"
187 #: src/arm/gnunet-arm.c:424
189 msgid "timeout for completing current operation"
190 msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
192 #: src/arm/gnunet-arm.c:426
193 msgid "List currently running services"
196 #: src/arm/gnunet-arm.c:437
197 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
200 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:332
202 msgid "Failed to start service `%s'\n"
203 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
205 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:335
207 msgid "Starting service `%s'\n"
208 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
210 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:361
211 msgid "Could not send status result to client\n"
214 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:393
216 msgid "Could not send list result to client\n"
217 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
219 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:523
221 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
222 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
224 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:545
226 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
229 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:559
231 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
234 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:667
236 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
237 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
239 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:878
241 msgid "Restarting service `%s'.\n"
242 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
244 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:970
248 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:975
252 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:980
255 msgstr "Lỗi không rõ"
257 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:986
259 msgid "Service `%s' took %llu ms to terminate\n"
260 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
262 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1021
264 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n"
267 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1127
269 msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
270 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
272 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1129
273 msgid "option missing"
276 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1213
278 msgid "Starting default services `%s'\n"
279 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
281 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1224
283 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
286 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1238
288 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
291 #: src/arm/mockup-service.c:44
292 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
295 #: src/block/block.c:105
297 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
298 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
300 #: src/chat/chat.c:175
302 msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
303 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
305 #: src/chat/chat.c:283
306 msgid "The current user must be the the first one joined\n"
309 #: src/chat/chat.c:412
311 msgid "Unknown message type: '%u'\n"
312 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
314 #: src/chat/chat.c:472
316 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
317 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
319 #: src/chat/chat.c:480
321 msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
322 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
324 #: src/chat/chat.c:498
326 msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
327 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
329 #: src/chat/chat.c:559
331 msgid "Could not serialize metadata\n"
332 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
334 #: src/chat/chat.c:674
336 msgid "Failed to connect to the chat service\n"
337 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
339 #: src/chat/chat.c:680
340 msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
343 #: src/chat/chat.c:686
344 msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
347 #: src/chat/chat.c:692
348 msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
351 #: src/chat/gnunet-chat.c:92
355 #: src/chat/gnunet-chat.c:124 src/chat/gnunet-chat.c:132
356 #: src/chat/gnunet-chat.c:212 src/chat/gnunet-chat.c:251
357 #: src/chat/gnunet-chat.c:327 src/chat/gnunet-chat.c:369
358 #: src/chat/gnunet-chat.c:398 src/chat/gnunet-chat.c:698
362 #: src/chat/gnunet-chat.c:143
364 msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
365 msgstr "« %s » nói: %s\n"
367 #: src/chat/gnunet-chat.c:146 src/chat/gnunet-chat.c:149
369 msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
370 msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
372 #: src/chat/gnunet-chat.c:152
374 msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
375 msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
377 #: src/chat/gnunet-chat.c:155
379 msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
380 msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
382 #: src/chat/gnunet-chat.c:158
384 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
385 msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
387 #: src/chat/gnunet-chat.c:161
389 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
390 msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
392 #: src/chat/gnunet-chat.c:164
394 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
395 msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
397 #: src/chat/gnunet-chat.c:169
400 "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
401 msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
403 #: src/chat/gnunet-chat.c:172
405 msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
406 msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
408 #: src/chat/gnunet-chat.c:175
410 msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
411 msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
413 #: src/chat/gnunet-chat.c:216
415 msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
418 #: src/chat/gnunet-chat.c:258
420 msgid "`%s' entered the room\n"
421 msgstr "« %s » vào phòng\n"
423 #: src/chat/gnunet-chat.c:258
425 msgid "`%s' left the room\n"
426 msgstr "« %s » rời phòng\n"
428 #: src/chat/gnunet-chat.c:319 src/chat/gnunet-chat.c:361
430 msgid "Could not change username\n"
431 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
433 #: src/chat/gnunet-chat.c:332 src/chat/gnunet-chat.c:700
435 msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
436 msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
438 #: src/chat/gnunet-chat.c:371
440 msgid "Changed username to `%s'\n"
441 msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
443 #: src/chat/gnunet-chat.c:386
445 msgid "Users in room `%s': "
446 msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
448 #: src/chat/gnunet-chat.c:432
449 msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
450 msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
452 #: src/chat/gnunet-chat.c:441
454 msgid "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
457 #: src/chat/gnunet-chat.c:458
459 msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
460 msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
462 #: src/chat/gnunet-chat.c:511
464 msgid "Unknown command `%s'\n"
465 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
467 #: src/chat/gnunet-chat.c:522
469 "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to "
470 "leave the current room"
472 "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc này "
473 "cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
475 #: src/chat/gnunet-chat.c:526
477 "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to leave "
478 "the current room and immediately rejoin it with the new name."
480 "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng gây "
481 "ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
483 #: src/chat/gnunet-chat.c:530
485 "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
487 "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người dùng "
490 #: src/chat/gnunet-chat.c:533
491 msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
492 msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
494 #: src/chat/gnunet-chat.c:535
495 msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
496 msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
498 #: src/chat/gnunet-chat.c:537
500 msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
502 "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người dùng "
505 #: src/chat/gnunet-chat.c:540
506 msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
509 #: src/chat/gnunet-chat.c:543
510 msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
513 #: src/chat/gnunet-chat.c:545
515 msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
516 msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
518 #: src/chat/gnunet-chat.c:547
519 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
520 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
522 #: src/chat/gnunet-chat.c:549
523 msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
524 msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
526 #: src/chat/gnunet-chat.c:552
527 msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
529 "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong phòng "
532 #: src/chat/gnunet-chat.c:554
533 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
534 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
536 #: src/chat/gnunet-chat.c:670
537 msgid "You must specify a nickname\n"
538 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
540 #: src/chat/gnunet-chat.c:686
542 msgid "Failed to join room `%s'\n"
543 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
545 #: src/chat/gnunet-chat.c:725
546 msgid "set the nickname to use (required)"
547 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
549 #: src/chat/gnunet-chat.c:728
550 msgid "set the chat room to join"
551 msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
553 #: src/chat/gnunet-chat.c:740
554 msgid "Join a chat on GNUnet."
555 msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
557 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:267
559 msgid "Failed to queue a message notification\n"
560 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
562 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:546
564 msgid "Failed to queue a join notification\n"
565 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
567 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:729
569 msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
570 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
572 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:907
574 msgid "Failed to queue a leave notification\n"
575 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
577 #: src/core/core_api.c:786
578 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
581 #: src/core/gnunet-core.c:54 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:286
584 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
586 #: src/core/gnunet-core.c:72 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:817
588 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
589 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
591 #: src/core/gnunet-core.c:95
593 msgid "Print information about connected peers."
594 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
596 #: src/core/gnunet-service-core.c:97
598 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
601 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
603 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
604 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
606 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
608 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
609 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
611 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:817
613 msgid "# bytes of messages of type %u received"
614 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
616 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:565
617 msgid "# bytes encrypted"
618 msgstr "# các byte đã mã hoá"
620 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617
621 msgid "# bytes decrypted"
622 msgstr "# các byte đã giải mã"
624 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:681 src/dv/gnunet-service-dv.c:3002
626 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
627 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
629 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:700
630 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
633 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:753
634 msgid "# key exchanges initiated"
637 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:775
638 msgid "# key exchanges stopped"
641 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:828
643 msgid "# session keys received"
644 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
646 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:845
648 msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
651 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:890
653 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
654 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
656 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:977
657 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:810
659 msgid "# PING messages received"
660 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
662 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1010
665 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
669 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029
671 msgid "# PONG messages created"
672 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
674 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1125
676 msgid "# sessions terminated by timeout"
677 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
679 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1135
681 msgid "# keepalive messages sent"
682 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
684 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1236
685 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1031
687 msgid "# PONG messages received"
688 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
690 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1275
692 msgid "# PONG messages decrypted"
693 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
695 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1303
697 msgid "# session keys confirmed via PONG"
698 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
700 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1329
702 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
703 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
705 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1381
706 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1398
708 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
709 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
711 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1402
712 msgid "# REKEY operations performed"
715 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1537
716 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
719 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1577
720 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1602
722 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
723 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
725 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1589
727 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
728 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
730 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1626
732 msgid "Message received far too old (%llu ms). Content ignored.\n"
733 msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
735 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1630
737 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
738 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
740 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1638
742 msgid "# bytes of payload decrypted"
743 msgstr "# các byte đã giải mã"
745 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1699
747 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
748 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
750 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1707
751 msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n"
754 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1717 src/hostlist/hostlist-server.c:551
755 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:823
756 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:611
758 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
759 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
761 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
763 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
764 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
766 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:180
767 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:334
768 msgid "# neighbour entries allocated"
771 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:247
772 msgid "# encrypted bytes given to transport"
775 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:418
777 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
780 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:206
781 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:269
782 msgid "# entries in session map"
785 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:236
787 msgid "# type map refreshes sent"
788 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
790 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:406
791 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
794 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
795 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
797 msgid "# type maps received"
798 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
800 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
801 msgid "# updates to my type map"
804 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:250
805 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:834
807 msgid "# bytes stored"
808 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
810 #: src/datacache/datacache.c:141 src/datacache/datacache.c:148
811 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1483
812 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1494
814 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
817 #: src/datacache/datacache.c:180
819 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
822 #: src/datacache/datacache.c:188
824 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
825 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
827 #: src/datacache/datacache.c:276
829 msgid "# requests received"
830 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
832 #: src/datacache/datacache.c:284
833 msgid "# requests filtered by bloom filter"
834 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
836 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:97
837 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:104
838 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
839 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
840 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:803
841 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:817
842 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
843 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
844 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
845 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51 src/util/crypto_ksk.c:49
846 #: src/util/crypto_rsa.c:67 src/include/gnunet_common.h:525
847 #: src/include/gnunet_common.h:532
849 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
850 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
852 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:450
853 msgid "MySQL datacache running\n"
856 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:367
857 msgid "Postgres datacache running\n"
860 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:410
861 msgid "Sqlite datacache running\n"
864 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:443
865 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:408
866 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:370
867 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
870 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
872 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
873 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
875 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:121
876 msgid "Template datacache running\n"
879 #: src/datastore/datastore_api.c:305
880 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
883 #: src/datastore/datastore_api.c:388
884 msgid "# queue entry timeouts"
887 #: src/datastore/datastore_api.c:432
888 msgid "# queue overflows"
891 #: src/datastore/datastore_api.c:459
893 msgid "# queue entries created"
894 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
896 #: src/datastore/datastore_api.c:477
898 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
899 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
901 #: src/datastore/datastore_api.c:525
903 msgid "# datastore connections (re)created"
904 msgstr "# các kết nối dht"
906 #: src/datastore/datastore_api.c:548
907 msgid "# reconnected to DATASTORE"
910 #: src/datastore/datastore_api.c:612
912 msgid "# transmission request failures"
913 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
915 #: src/datastore/datastore_api.c:633
917 msgid "# bytes sent to datastore"
918 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
920 #: src/datastore/datastore_api.c:764
922 msgid "Failed to receive status response from database."
925 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
927 #: src/datastore/datastore_api.c:778
928 msgid "Error reading response from datastore service"
931 #: src/datastore/datastore_api.c:790 src/datastore/datastore_api.c:796
933 msgid "Invalid error message received from datastore service"
934 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
936 #: src/datastore/datastore_api.c:800
938 msgid "# status messages received"
939 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
941 #: src/datastore/datastore_api.c:869
943 msgid "# PUT requests executed"
944 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
946 #: src/datastore/datastore_api.c:936
948 msgid "# RESERVE requests executed"
949 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
951 #: src/datastore/datastore_api.c:997
952 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
955 #: src/datastore/datastore_api.c:1054
957 msgid "# UPDATE requests executed"
958 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
960 #: src/datastore/datastore_api.c:1118
962 msgid "# REMOVE requests executed"
963 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
965 #: src/datastore/datastore_api.c:1163
967 msgid "Failed to receive response from database.\n"
970 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
972 #: src/datastore/datastore_api.c:1221
974 msgid "# Results received"
975 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
977 #: src/datastore/datastore_api.c:1286
978 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
981 #: src/datastore/datastore_api.c:1349
982 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
985 #: src/datastore/datastore_api.c:1409
987 msgid "# GET requests executed"
988 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
990 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:349
992 msgid "# bytes expired"
993 msgstr "# các byte được nhận"
995 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:422
996 msgid "# bytes purged (low-priority)"
999 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:480
1000 msgid "Transmission to client failed!\n"
1003 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:511
1004 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1007 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:626
1008 msgid "# results found"
1011 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:669
1014 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1018 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:680
1021 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1025 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1027 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1031 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:690
1032 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1035 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:695
1036 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:747
1037 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:960
1038 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1417
1042 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:760
1043 msgid "Could not find matching reservation"
1046 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:846
1048 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1051 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1006
1053 msgid "# GET requests received"
1054 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1056 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
1058 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1059 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1061 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
1063 msgid "# UPDATE requests received"
1064 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1066 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076
1068 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1069 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1071 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1109
1073 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1074 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1076 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1134
1077 msgid "Content not found"
1080 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
1081 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1084 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1174
1086 msgid "# REMOVE requests received"
1087 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1089 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216
1091 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
1094 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277
1096 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1099 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1286
1101 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1102 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1104 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1488
1106 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1107 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1109 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1499
1113 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1501
1114 msgid "# cache size"
1117 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1514
1119 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1122 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1532
1123 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1548
1125 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1126 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1128 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1578
1130 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1131 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1133 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1607
1134 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1137 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1612
1138 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1141 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1615
1142 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1145 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:780
1147 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1148 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1150 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:788
1152 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1153 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1155 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1019
1156 msgid "Mysql database running\n"
1159 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1161 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1164 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1166 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1167 msgid "Postgres database running\n"
1170 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1172 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1173 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
1175 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:233
1176 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1178 msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
1181 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:260
1182 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:229
1184 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1185 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
1187 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:655
1189 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
1190 msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
1192 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1139
1193 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1196 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1158
1199 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1203 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1198
1204 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:829
1206 msgid "Sqlite database running\n"
1207 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1209 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:241
1210 msgid "Template database running\n"
1213 #: src/dht/dht_api.c:348
1215 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1216 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1218 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1219 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192 src/gns/gnunet-gns-lookup.c:179
1220 msgid "the query key"
1223 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204 src/gns/gnunet-gns-lookup.c:182
1224 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1227 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:207 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:296
1228 #: src/gns/gnunet-gns-lookup.c:185
1229 msgid "the type of data to look for"
1232 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1233 #: src/gns/gnunet-gns-lookup.c:188
1234 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1237 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:213 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:302
1238 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204 src/fs/gnunet-download.c:270
1239 #: src/fs/gnunet-publish.c:731 src/fs/gnunet-search.c:297
1240 #: src/fs/gnunet-unindex.c:169 src/gns/gnunet-gns-lookup.c:191
1241 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:910
1242 msgid "be verbose (print progress information)"
1245 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:232
1246 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1249 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:299
1250 msgid "how long to execute? 0 = forever"
1253 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:321
1254 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1257 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:108
1259 msgid "PUT request sent!\n"
1260 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1262 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:111
1263 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1266 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:114
1268 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1269 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1271 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:144
1272 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1275 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:152
1277 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1278 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1280 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:157
1282 msgid "Connected to %s service!\n"
1283 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1285 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:172
1287 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1290 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:186
1291 msgid "the data to insert under the key"
1294 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:189
1295 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1298 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1299 msgid "how many replicas to create"
1302 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1303 msgid "the type to insert data as"
1306 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:223
1307 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1310 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:163 src/testing/testing.c:544
1311 #: src/testing/testing.c:1968 src/testing/testing.c:1998
1313 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1314 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1316 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:407
1318 msgid "# GET requests from clients injected"
1319 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1321 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:500
1323 msgid "# PUT requests received from clients"
1324 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1326 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:584
1328 msgid "# GET requests received from clients"
1329 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1331 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:682
1333 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1334 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1336 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:919
1337 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1340 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:932
1341 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1344 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:967
1346 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1349 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:989
1350 msgid "# RESULTS queued for clients"
1353 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1038
1354 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1081
1355 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1358 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1048
1359 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1362 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:93
1364 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1365 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
1367 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:103
1368 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1371 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:207
1372 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1375 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:218
1376 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1379 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:224
1380 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1383 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:236
1384 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1387 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:239
1389 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1392 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:269
1394 msgid "# GET requests given to datacache"
1395 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1397 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1399 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1400 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
1402 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:481
1403 msgid "# Preference updates given to core"
1406 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:571
1408 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1409 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1411 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:625
1412 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:683
1414 msgid "# Peers connected"
1415 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1417 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:717
1419 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1420 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1422 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:772
1424 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1425 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
1427 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:810
1429 msgid "# Bytes of bandwdith requested from core"
1430 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
1432 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1032
1433 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1060
1434 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1437 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1041
1438 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1075
1440 msgid "# Peer selection failed"
1441 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
1443 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1207
1445 msgid "# PUT requests routed"
1446 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1448 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1236
1450 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1451 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1453 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1315
1455 msgid "# GET requests routed"
1456 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1458 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1342
1460 msgid "# GET messages queued for transmission"
1461 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1463 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1443
1465 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1466 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1468 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1531
1470 msgid "# P2P PUT requests received"
1471 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1473 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1647
1475 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1476 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1478 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1655
1479 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1482 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1746
1484 msgid "# P2P GET requests received"
1485 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1487 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1788
1489 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1490 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1492 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1802
1494 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1495 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1497 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1876
1499 msgid "# P2P RESULTS received"
1500 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
1502 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1504 msgid "# Network size estimates received"
1505 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1507 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1508 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1511 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1512 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1515 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1516 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1519 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:238
1520 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1523 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:311
1524 msgid "# Entries removed from routing table"
1527 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:352
1528 msgid "# Entries added to routing table"
1531 #: src/dht/plugin_block_dht.c:136
1533 msgid "Block not of type %u\n"
1534 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
1536 #: src/dht/plugin_block_dht.c:143
1537 msgid "Size mismatch for block\n"
1540 #: src/dht/plugin_block_dht.c:152
1542 msgid "Block of type %u is malformed\n"
1545 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:337
1546 msgid "only monitor DNS queries"
1549 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:340
1550 msgid "only monitor DNS replies"
1553 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:348
1554 msgid "Monitor DNS queries."
1557 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
1558 msgid "set A records"
1561 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
1562 msgid "set AAAA records"
1565 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:247
1566 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
1569 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:485
1571 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
1572 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
1574 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:639
1575 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
1578 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:822
1579 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
1582 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1005
1584 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
1587 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1050
1588 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
1591 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1168
1592 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
1595 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1281
1596 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
1599 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1297
1600 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
1603 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1306
1605 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
1608 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1315
1609 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
1612 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1380
1614 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
1615 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1617 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1464
1619 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
1622 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1496 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2673
1623 msgid "# Inbound MESH tunnels created"
1626 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1560 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3031
1628 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
1631 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1580
1632 msgid "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
1635 #: src/dv/dv_api.c:179
1637 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
1638 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1640 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
1642 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
1643 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
1645 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:508
1647 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
1650 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:563
1652 msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
1653 msgstr "# các byte được gửi"
1655 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:679 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2068
1656 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2318 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1394
1657 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1794 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1957
1658 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
1661 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:716 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2127
1662 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2377 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1450
1663 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1853 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1990
1664 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
1667 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:756
1668 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
1671 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:763
1672 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1675 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:840
1676 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1679 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:915
1680 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1683 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:968
1685 msgid "# Packets received from TUN"
1686 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
1688 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:982
1690 msgid "# Bytes received from TUN"
1691 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
1693 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1008
1694 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
1697 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1035
1699 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
1702 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1081
1704 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
1707 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1089
1709 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
1712 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1470
1714 msgid "# TCP packets sent via TUN"
1715 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
1717 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1570
1719 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
1720 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
1722 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1573 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1652
1723 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1762 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1992
1724 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2234 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2515
1725 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2615
1727 msgid "# Bytes received from MESH"
1728 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
1730 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1606 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2637
1732 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
1735 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1610
1737 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
1738 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1740 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1655
1742 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
1743 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
1745 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1765
1747 msgid "# TCP data requests received via mesh"
1748 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1750 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1779
1752 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
1753 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1755 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1829
1757 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
1758 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
1760 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1995
1762 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
1763 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1765 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2237
1767 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
1768 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1770 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2303 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1384
1771 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1951
1772 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
1775 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2362 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1420
1776 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1432 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1841
1777 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
1780 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2412
1782 msgid "# UDP packets sent via TUN"
1783 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
1785 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2518
1787 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
1788 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1790 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2618
1792 msgid "# UDP service requests received via mesh"
1793 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1795 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2641
1797 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
1798 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1800 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2881
1802 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1805 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2895 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2907
1807 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
1810 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2918
1812 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1815 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3047
1817 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
1818 "being enabled in the configuration\n"
1821 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3055
1823 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
1824 "being enabled in the configuration\n"
1827 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3062
1829 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
1833 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3068
1835 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
1839 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3074 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884
1840 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
1843 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3235
1844 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
1847 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1848 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1851 #: src/fragmentation/defragmentation.c:454
1853 msgid "# fragments received"
1854 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
1856 #: src/fragmentation/defragmentation.c:513
1858 msgid "# duplicate fragments received"
1859 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1861 #: src/fragmentation/defragmentation.c:526
1862 msgid "# messages defragmented"
1863 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1865 #: src/fragmentation/fragmentation.c:199
1867 msgid "# fragments transmitted"
1868 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
1870 #: src/fragmentation/fragmentation.c:202
1872 msgid "# fragments retransmitted"
1873 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
1875 #: src/fragmentation/fragmentation.c:266
1876 msgid "# messages fragmented"
1877 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
1879 #: src/fragmentation/fragmentation.c:269
1880 msgid "# total size of fragmented messages"
1883 #: src/fragmentation/fragmentation.c:354
1885 msgid "# fragment acknowledgements received"
1886 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
1888 #: src/fragmentation/fragmentation.c:360
1889 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
1892 #: src/fragmentation/fragmentation.c:384
1894 msgid "# fragmentation transmissions completed"
1895 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
1897 #: src/fs/fs_api.c:339
1899 msgid "Could not open file `%s': %s"
1900 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
1902 #: src/fs/fs_api.c:348
1904 msgid "Could not read file `%s': %s"
1905 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
1907 #: src/fs/fs_api.c:354
1909 msgid "Short read reading from file `%s'!"
1912 #: src/fs/fs_api.c:938
1914 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
1915 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1917 #: src/fs/fs_api.c:1395
1919 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
1922 #: src/fs/fs_api.c:1437
1924 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
1927 #: src/fs/fs_api.c:1453
1929 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
1930 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1932 #: src/fs/fs_api.c:2106
1934 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
1937 #: src/fs/fs_api.c:2116
1939 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
1940 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1942 #: src/fs/fs_api.c:2241 src/fs/fs_api.c:2480
1944 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
1945 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1947 #: src/fs/fs_api.c:2258
1949 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
1950 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1952 #: src/fs/fs_api.c:2270 src/fs/fs_api.c:2289 src/fs/fs_api.c:2773
1954 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
1957 #: src/fs/fs_api.c:2471
1959 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
1962 #: src/fs/fs_api.c:2717
1963 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
1966 #: src/fs/fs_api.c:2811
1968 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
1971 #: src/fs/fs_directory.c:210
1973 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
1974 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
1976 #: src/fs/fs_download.c:311
1978 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
1982 #: src/fs/fs_download.c:331
1983 msgid "Directory too large for system address space\n"
1986 #: src/fs/fs_download.c:499 src/fs/fs_download.c:511
1988 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
1989 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1991 #: src/fs/fs_download.c:880
1993 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
1994 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1996 #: src/fs/fs_download.c:962
1999 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2000 "offset %llu/%llu, got %u bytes)\n"
2003 #: src/fs/fs_download.c:988
2004 msgid "internal error decrypting content"
2007 #: src/fs/fs_download.c:1011
2009 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s\n"
2010 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2012 #: src/fs/fs_download.c:1021
2014 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s\n"
2015 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2017 #: src/fs/fs_download.c:1030
2019 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s\n"
2022 #: src/fs/fs_download.c:1886
2025 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
2027 #: src/fs/fs_getopt.c:191
2030 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
2031 "`unknown' instead.\n"
2033 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
2034 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
2036 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2038 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2039 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2041 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2043 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2044 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2046 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2048 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2049 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2051 #: src/fs/fs_misc.c:126
2053 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2056 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:150
2058 msgid "Unknown error"
2059 msgstr "Lỗi không rõ.\n"
2061 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:238 src/fs/fs_namespace_advertise.c:259
2063 msgid "Failed to serialize meta data"
2064 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
2066 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:278
2068 msgid "Failed to connect to datastore service"
2069 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2071 #: src/fs/fs_namespace.c:57 src/fs/fs_namespace.c:83
2073 msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
2074 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
2076 #: src/fs/fs_namespace.c:112
2078 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2079 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2081 #: src/fs/fs_namespace.c:134 src/fs/fs_namespace.c:222
2083 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2084 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2086 #: src/fs/fs_namespace.c:256
2088 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2089 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2091 #: src/fs/fs_namespace.c:371
2093 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2094 msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
2096 #: src/fs/fs_namespace.c:588 src/fs/fs_publish_ksk.c:295
2098 msgid "Internal error."
2101 #: src/fs/fs_namespace.c:631
2103 msgid "Failed to connect to datastore."
2104 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2106 #: src/fs/fs_publish.c:129 src/fs/fs_publish.c:397
2108 msgid "Publishing failed: %s"
2109 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2111 #: src/fs/fs_publish.c:621 src/fs/fs_publish.c:638 src/fs/fs_publish.c:677
2112 #: src/fs/fs_publish.c:697 src/fs/fs_publish.c:722 src/fs/fs_publish.c:862
2114 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
2115 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
2117 #: src/fs/fs_publish.c:623
2118 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2121 #: src/fs/fs_publish.c:635
2123 msgid "unknown error"
2124 msgstr "Lỗi không rõ"
2126 #: src/fs/fs_publish.c:678
2127 msgid "failed to compute hash"
2130 #: src/fs/fs_publish.c:698
2132 msgid "filename too long"
2133 msgstr "tên tập tin"
2135 #: src/fs/fs_publish.c:723
2136 msgid "could not connect to `fs' service"
2139 #: src/fs/fs_publish.c:746
2141 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2142 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2144 #: src/fs/fs_publish.c:811
2146 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2147 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
2149 #: src/fs/fs_publish.c:817
2151 msgid "Recursive upload failed: %s"
2152 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2154 #: src/fs/fs_publish.c:863
2155 msgid "needs to be an actual file"
2158 #: src/fs/fs_publish.c:1071
2160 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2161 msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
2163 #: src/fs/fs_publish.c:1142
2165 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2168 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:258
2170 msgid "Could not connect to datastore."
2171 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
2173 #: src/fs/fs_search.c:828
2175 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2178 #: src/fs/fs_test_lib.c:269
2180 msgid "Failed to start daemon: %s\n"
2181 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
2183 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2184 msgid "Failed to find given position in file"
2187 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2189 msgid "Failed to read file"
2190 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
2192 #: src/fs/fs_unindex.c:233
2193 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2196 #: src/fs/fs_unindex.c:241
2197 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2200 #: src/fs/fs_unindex.c:249
2202 msgid "Invalid response from `fs' service."
2203 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2205 #: src/fs/fs_unindex.c:293
2207 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2208 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2210 #: src/fs/fs_unindex.c:344
2212 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
2213 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
2215 #: src/fs/fs_unindex.c:356
2217 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
2218 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2220 #: src/fs/fs_unindex.c:411
2222 msgid "Failed to remove KBlock: %s\n"
2223 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2225 #: src/fs/fs_unindex.c:501
2227 msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
2228 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
2230 #: src/fs/fs_unindex.c:553 src/fs/fs_unindex.c:618
2232 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2233 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2235 #: src/fs/fs_unindex.c:631
2237 msgid "Failed to open file for unindexing."
2238 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2240 #: src/fs/fs_unindex.c:665
2242 msgid "Failed to compute hash of file."
2243 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2245 #: src/fs/fs_uri.c:220
2247 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2250 #: src/fs/fs_uri.c:279
2251 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2254 #: src/fs/fs_uri.c:297
2255 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2258 #: src/fs/fs_uri.c:304
2259 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2262 #: src/fs/fs_uri.c:372 src/fs/fs_uri.c:379
2263 msgid "Malformed SKS URI"
2266 #: src/fs/fs_uri.c:423 src/fs/fs_uri.c:438
2267 msgid "Malformed CHK URI"
2270 #: src/fs/fs_uri.c:568 src/fs/fs_uri.c:583 src/fs/fs_uri.c:593
2271 #: src/fs/fs_uri.c:621
2272 msgid "SKS URI malformed"
2275 #: src/fs/fs_uri.c:603
2276 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2279 #: src/fs/fs_uri.c:609
2280 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2283 #: src/fs/fs_uri.c:615
2284 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2287 #: src/fs/fs_uri.c:628
2288 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2291 #: src/fs/fs_uri.c:640
2292 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2295 #: src/fs/fs_uri.c:678
2296 msgid "Unrecognized URI type"
2299 #: src/fs/fs_uri.c:903
2301 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2302 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
2304 #: src/fs/fs_uri.c:910
2306 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2307 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
2309 #: src/fs/fs_uri.c:1115 src/fs/fs_uri.c:1142
2310 msgid "No keywords specified!\n"
2311 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
2313 #: src/fs/fs_uri.c:1148
2314 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2315 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
2317 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2319 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2322 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2324 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2325 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
2327 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2329 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2330 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
2332 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2334 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
2335 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2337 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2339 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2340 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2342 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
2344 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
2345 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2347 #: src/fs/gnunet-directory.c:179
2349 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2350 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2352 #: src/fs/gnunet-download.c:100
2354 msgid "Starting download `%s'.\n"
2355 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2357 #: src/fs/gnunet-download.c:109
2359 msgid "<unknown time>"
2360 msgstr "Lỗi không rõ"
2362 #: src/fs/gnunet-download.c:118
2365 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
2369 #: src/fs/gnunet-download.c:128
2371 msgid "Error downloading: %s.\n"
2372 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2374 #: src/fs/gnunet-download.c:136
2376 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2377 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
2379 #: src/fs/gnunet-download.c:151 src/fs/gnunet-publish.c:190
2380 #: src/fs/gnunet-search.c:190 src/fs/gnunet-unindex.c:109
2382 msgid "Unexpected status: %d\n"
2383 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
2385 #: src/fs/gnunet-download.c:176
2387 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2388 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
2390 #: src/fs/gnunet-download.c:182 src/fs/gnunet-publish.c:624
2392 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2393 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
2395 #: src/fs/gnunet-download.c:189
2396 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2399 #: src/fs/gnunet-download.c:196
2400 msgid "Target filename must be specified.\n"
2403 #: src/fs/gnunet-download.c:210 src/fs/gnunet-publish.c:602
2404 #: src/fs/gnunet-search.c:241 src/fs/gnunet-unindex.c:141
2406 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2407 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2409 #: src/fs/gnunet-download.c:247 src/fs/gnunet-search.c:285
2411 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2412 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2414 #: src/fs/gnunet-download.c:250
2415 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2416 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
2418 #: src/fs/gnunet-download.c:253 src/fs/gnunet-search.c:288
2419 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2422 #: src/fs/gnunet-download.c:256
2423 msgid "write the file to FILENAME"
2424 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
2426 #: src/fs/gnunet-download.c:260
2428 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2429 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
2431 #: src/fs/gnunet-download.c:264
2433 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2434 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
2436 #: src/fs/gnunet-download.c:267
2437 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2438 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
2440 #: src/fs/gnunet-download.c:277
2442 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2446 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
2447 msgid "print a list of all indexed files"
2450 #: src/fs/gnunet-fs.c:124
2452 msgid "Special file-sharing operations"
2453 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
2455 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:159 src/statistics/gnunet-statistics.c:149
2457 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2458 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2460 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:249 src/fs/gnunet-pseudonym.c:256
2461 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:258
2463 msgid "Option `%s' ignored\n"
2464 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
2466 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:278 src/fs/gnunet-publish.c:678
2467 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2468 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2470 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:281
2471 msgid "create or advertise namespace NAME"
2474 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:284
2475 msgid "delete namespace NAME "
2478 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:287
2481 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2484 "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
2485 "chọn này nhiều lần)"
2487 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:291 src/fs/gnunet-publish.c:697
2488 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2489 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
2491 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:294
2493 msgid "print names of local namespaces"
2494 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2496 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:297
2497 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2500 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:300
2501 msgid "do not print names of remote namespaces"
2504 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:303 src/fs/gnunet-publish.c:716
2505 msgid "set the desired replication LEVEL"
2508 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:306
2510 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2511 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2513 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:309
2515 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2516 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2518 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:317
2519 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2522 #: src/fs/gnunet-publish.c:147
2524 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2527 #: src/fs/gnunet-publish.c:155
2529 msgid "Error publishing: %s.\n"
2530 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2532 #: src/fs/gnunet-publish.c:165
2534 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2537 #: src/fs/gnunet-publish.c:169
2539 msgid "URI is `%s'.\n"
2540 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
2542 #: src/fs/gnunet-publish.c:187
2544 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
2545 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
2547 #: src/fs/gnunet-publish.c:305
2549 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2550 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2552 #: src/fs/gnunet-publish.c:307
2554 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2555 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
2557 #: src/fs/gnunet-publish.c:358
2559 msgid "Failed to create namespace `%s'\n"
2560 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2562 #: src/fs/gnunet-publish.c:433
2564 msgid "Could not publish\n"
2565 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
2567 #: src/fs/gnunet-publish.c:460
2569 msgid "Could not start publishing.\n"
2570 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
2572 #: src/fs/gnunet-publish.c:491
2574 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
2575 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2577 #: src/fs/gnunet-publish.c:493
2579 msgid "Scanning file `%s'.\n"
2580 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2582 #: src/fs/gnunet-publish.c:498
2584 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
2587 #: src/fs/gnunet-publish.c:503
2588 msgid "Preprocessing complete.\n"
2591 #: src/fs/gnunet-publish.c:507
2593 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
2594 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2596 #: src/fs/gnunet-publish.c:511
2597 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
2600 #: src/fs/gnunet-publish.c:518
2602 msgid "Internal error scanning directory.\n"
2603 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2605 #: src/fs/gnunet-publish.c:552
2607 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2608 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
2610 #: src/fs/gnunet-publish.c:559
2612 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2613 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2615 #: src/fs/gnunet-publish.c:565
2617 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2618 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
2620 #: src/fs/gnunet-publish.c:573 src/vpn/gnunet-vpn.c:214
2622 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2623 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
2625 #: src/fs/gnunet-publish.c:583 src/fs/gnunet-publish.c:590
2626 #: src/transport/gnunet-transport.c:560
2628 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2629 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
2631 #: src/fs/gnunet-publish.c:612
2633 msgid "Could not create namespace `%s'\n"
2634 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2636 #: src/fs/gnunet-publish.c:645
2638 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
2639 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2641 #: src/fs/gnunet-publish.c:657
2643 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
2647 #: src/fs/gnunet-publish.c:682
2648 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2649 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
2651 #: src/fs/gnunet-publish.c:685
2652 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2655 #: src/fs/gnunet-publish.c:689
2657 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2660 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
2663 #: src/fs/gnunet-publish.c:693
2665 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2666 "can be specified multiple times)"
2668 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
2669 "tùy chọn này nhiều lần)"
2671 #: src/fs/gnunet-publish.c:700
2673 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2674 "in GNUnet database)"
2676 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
2677 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
2679 #: src/fs/gnunet-publish.c:705
2681 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2682 "namespace insertions only)"
2684 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
2685 "cho sự chèn không gian tên)"
2687 #: src/fs/gnunet-publish.c:709
2688 msgid "specify the priority of the content"
2689 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
2691 #: src/fs/gnunet-publish.c:713
2692 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2694 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
2696 #: src/fs/gnunet-publish.c:719
2699 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2702 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
2704 #: src/fs/gnunet-publish.c:723
2706 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2708 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
2710 #: src/fs/gnunet-publish.c:727
2712 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2713 "to the file with the respective URI)"
2715 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
2716 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
2718 #: src/fs/gnunet-publish.c:742
2719 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2722 #: src/fs/gnunet-search.c:111
2724 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2727 #: src/fs/gnunet-search.c:181
2729 msgid "Error searching: %s.\n"
2730 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2732 #: src/fs/gnunet-search.c:231
2734 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2735 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2737 #: src/fs/gnunet-search.c:255
2739 msgid "Could not start searching.\n"
2740 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2742 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2743 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2746 #: src/fs/gnunet-search.c:294
2747 msgid "automatically terminate search after VALUE ms"
2750 #: src/fs/gnunet-search.c:301
2751 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2754 #: src/fs/gnunet-search.c:308
2756 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2757 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
2759 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:240
2760 msgid "# running average P2P latency (ms)"
2763 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:300 src/fs/gnunet-service-fs.c:489
2765 msgid "# Loopback routes suppressed"
2766 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
2768 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:581 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297
2769 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1267
2770 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1274
2772 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
2773 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2775 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1532
2776 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:647
2777 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:747
2778 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:816
2779 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1015
2780 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2431
2781 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2675
2783 msgid "# peers connected"
2784 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
2786 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:696
2788 msgid "# migration stop messages received"
2789 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2791 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:700
2793 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %llu ms\n"
2796 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:735
2798 msgid "# replies transmitted to other peers"
2799 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
2801 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:741
2803 msgid "# replies dropped"
2804 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
2806 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:766 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1324
2807 msgid "# P2P searches active"
2810 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:858
2811 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2814 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:911
2816 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
2817 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2819 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:919
2821 msgid "# replies received for other peers"
2822 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2824 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:933
2825 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2828 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:971
2829 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2832 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1038
2834 msgid "# requests done for free (low load)"
2835 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2837 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1062
2838 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2841 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1072
2843 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2844 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2846 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1151
2847 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2850 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1185
2852 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2853 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2855 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1207
2857 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2858 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2860 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1267
2862 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2863 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2865 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1293
2867 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2868 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2870 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1322
2872 msgid "# P2P query messages received and processed"
2873 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2875 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1687
2877 msgid "# migration stop messages sent"
2878 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2880 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:113
2881 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:163
2883 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
2884 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
2886 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:121
2887 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:177
2889 msgid "Could not open `%s'.\n"
2890 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2892 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:137
2894 msgid "Error writing `%s'.\n"
2895 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
2897 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:228
2900 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
2904 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:266
2906 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2909 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:481
2911 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2912 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2914 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:539
2915 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
2918 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:554
2920 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2921 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
2923 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:556
2927 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:571
2929 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2930 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
2932 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:362
2933 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:488
2935 msgid "# client searches active"
2936 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
2938 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
2940 msgid "# replies received for local clients"
2941 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2943 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:321
2945 msgid "# client searches received"
2946 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
2948 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:356
2949 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2952 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
2954 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2955 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
2957 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:391
2959 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
2960 msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
2962 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:420
2964 msgid "# query messages sent to other peers"
2965 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
2967 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:469
2968 msgid "# delay heap timeout"
2971 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:476
2973 msgid "# query plans executed"
2974 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2976 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:538
2978 msgid "# requests merged"
2979 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2981 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:544
2983 msgid "# requests refreshed"
2984 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2986 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:597 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:681
2987 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:748
2988 msgid "# query plan entries"
2991 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:285
2993 msgid "# Pending requests created"
2994 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2996 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:367 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:616
2998 msgid "# Pending requests active"
2999 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3001 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:779
3003 msgid "# replies received and matched"
3004 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3006 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:808
3007 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3010 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:822
3012 msgid "Unsupported block type %u\n"
3015 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:835
3017 msgid "# results found locally"
3018 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
3020 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:953
3021 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3024 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:980
3026 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3027 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3029 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1015
3031 msgid "# Replies received from DHT"
3032 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3034 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1106
3036 msgid "Datastore lookup already took %llu ms!\n"
3039 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1127
3041 msgid "On-demand lookup already took %llu ms!\n"
3044 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1174
3045 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3048 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1188
3049 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3052 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1197
3053 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3056 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1211
3057 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3060 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1224
3061 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3064 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1237
3065 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3068 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1242
3069 msgid "# on-demand lookups failed"
3072 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1269 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1309
3073 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1447
3074 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3077 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1327
3078 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3081 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1338
3082 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3085 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1424
3086 msgid "# Datastore lookups initiated"
3089 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1508
3091 msgid "# GAP PUT messages received"
3092 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
3094 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1601 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1610
3096 msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
3097 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
3099 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629
3102 "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
3106 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3108 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3109 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
3111 #: src/fs/gnunet-unindex.c:96
3113 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3116 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
3118 #: src/fs/gnunet-unindex.c:101
3120 msgid "Unindexing done.\n"
3121 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
3123 #: src/fs/gnunet-unindex.c:131
3125 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3126 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3128 #: src/fs/gnunet-unindex.c:148
3130 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3131 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3133 #: src/fs/gnunet-unindex.c:176
3134 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3137 #: src/fs/plugin_block_fs.c:131
3138 msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n"
3141 #: src/gns/gnunet-gns.c:188
3143 msgid "Failed to connect to GNS\n"
3144 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3146 #: src/gns/gnunet-gns.c:229
3147 msgid "try to shorten a given GNS name"
3150 #: src/gns/gnunet-gns.c:232
3151 msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
3154 #: src/gns/gnunet-gns.c:235
3155 msgid "Get the authority of a particular name"
3158 #: src/gns/gnunet-gns.c:238
3160 msgid "Specify the type of the record lookup"
3161 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3163 #: src/gns/gnunet-gns.c:241
3164 msgid "No unneeded output"
3167 #: src/gns/gnunet-gns.c:252
3168 msgid "GNUnet GNS access tool"
3171 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:280
3173 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
3174 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
3176 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:333
3178 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
3179 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
3181 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:377
3183 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
3186 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:439
3188 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
3191 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:498
3193 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
3194 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3196 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:514
3198 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
3199 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3201 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:725 src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:737
3203 msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
3205 "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
3207 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:747 src/namestore/gnunet-namestore.c:299
3209 msgid "Failed to read or create private zone key\n"
3210 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3212 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:757 src/namestore/gnunet-namestore.c:310
3214 msgid "Failed to connect to namestore\n"
3215 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3217 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:773
3219 msgid "Failed to start HTTP server\n"
3220 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3222 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:804
3223 msgid "GNUnet GNS first come first serve registration service"
3226 #: src/gns/gnunet-gns-lookup.c:210
3227 msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
3230 #: src/hello/gnunet-hello.c:122
3231 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
3234 #: src/hello/gnunet-hello.c:128
3236 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
3237 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3239 #: src/hello/gnunet-hello.c:136
3241 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
3244 #: src/hello/gnunet-hello.c:143
3246 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
3249 #: src/hello/gnunet-hello.c:153 src/hello/gnunet-hello.c:181
3251 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
3252 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3254 #: src/hello/gnunet-hello.c:169
3256 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
3257 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
3259 #: src/hello/gnunet-hello.c:193
3261 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
3262 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3264 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264
3266 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
3270 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317
3272 msgid "advertise our hostlist to other peers"
3273 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
3275 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322
3277 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
3281 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
3283 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
3284 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
3286 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329
3288 msgid "provide a hostlist server"
3289 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3291 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:341
3292 msgid "GNUnet hostlist server and client"
3295 #: src/hostlist/hostlist-client.c:289
3297 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
3298 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3300 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:340
3302 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3303 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
3305 #: src/hostlist/hostlist-client.c:313 src/hostlist/hostlist-client.c:343
3307 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
3308 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
3310 #: src/hostlist/hostlist-client.c:331
3312 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3313 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
3315 #: src/hostlist/hostlist-client.c:375 src/hostlist/hostlist-client.c:396
3317 msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
3319 "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n"
3321 #: src/hostlist/hostlist-client.c:473 src/hostlist/hostlist-client.c:683
3322 #: src/hostlist/hostlist-client.c:689 src/hostlist/hostlist-client.c:741
3323 #: src/hostlist/hostlist-client.c:750 src/hostlist/hostlist-client.c:871
3324 #: src/hostlist/hostlist-client.c:961 src/hostlist/hostlist-client.c:966
3325 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:110
3326 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:125
3328 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3329 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3331 #: src/hostlist/hostlist-client.c:593 src/hostlist/hostlist-client.c:1332
3332 msgid "# advertised hostlist URIs"
3335 #: src/hostlist/hostlist-client.c:623
3337 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
3340 #: src/hostlist/hostlist-client.c:664
3343 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
3347 #: src/hostlist/hostlist-client.c:802
3349 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
3350 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3352 #: src/hostlist/hostlist-client.c:816
3354 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
3357 #: src/hostlist/hostlist-client.c:836
3359 msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
3360 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3362 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
3364 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
3365 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
3367 #: src/hostlist/hostlist-client.c:850
3369 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
3372 #: src/hostlist/hostlist-client.c:903
3374 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
3375 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
3377 #: src/hostlist/hostlist-client.c:911
3378 msgid "# hostlist downloads initiated"
3381 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1037 src/hostlist/hostlist-client.c:1506
3382 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
3385 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1046
3387 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %llums\n"
3390 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1084
3391 msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
3394 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1088
3396 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
3399 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1111 src/hostlist/hostlist-client.c:1127
3401 msgid "# active connections"
3402 msgstr "# các kết nối dht"
3404 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1243
3406 msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
3409 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1274
3412 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n"
3414 "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n"
3416 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1280
3418 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
3419 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3421 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1284
3423 msgid "Hostlist file `%s' is not existing\n"
3426 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1295
3428 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
3429 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3431 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1328
3433 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
3436 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1330
3438 msgid "# hostlist URIs read from file"
3439 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
3441 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1363
3444 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
3446 "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n"
3448 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1377
3450 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
3451 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3453 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1382
3455 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
3456 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3458 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1406 src/hostlist/hostlist-client.c:1423
3460 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
3463 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1418
3465 msgid "# hostlist URIs written to file"
3466 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
3468 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1471
3469 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
3472 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1474
3474 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
3477 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1483
3478 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
3481 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1495
3484 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
3487 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1499
3489 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
3490 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
3492 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
3494 msgid "bytes in hostlist"
3495 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
3497 #: src/hostlist/hostlist-server.c:157
3498 msgid "expired addresses encountered"
3501 #: src/hostlist/hostlist-server.c:184 src/hostlist/hostlist-server.c:425
3502 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:403
3503 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:519
3504 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:864
3506 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3507 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
3509 #: src/hostlist/hostlist-server.c:205
3510 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
3513 #: src/hostlist/hostlist-server.c:219
3514 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
3517 #: src/hostlist/hostlist-server.c:263
3519 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
3520 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3522 #: src/hostlist/hostlist-server.c:266
3524 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
3525 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3527 #: src/hostlist/hostlist-server.c:273
3528 msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
3531 #: src/hostlist/hostlist-server.c:279
3533 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
3536 #: src/hostlist/hostlist-server.c:283
3538 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
3539 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3541 #: src/hostlist/hostlist-server.c:291
3542 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
3545 #: src/hostlist/hostlist-server.c:294
3547 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
3548 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3550 #: src/hostlist/hostlist-server.c:298
3552 msgid "Received request for our hostlist\n"
3553 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3555 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
3557 msgid "hostlist requests processed"
3558 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3560 #: src/hostlist/hostlist-server.c:341
3562 msgid "# hostlist advertisements send"
3563 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
3565 #: src/hostlist/hostlist-server.c:388
3566 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
3569 #: src/hostlist/hostlist-server.c:561
3571 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
3574 #: src/hostlist/hostlist-server.c:570
3576 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
3579 #: src/hostlist/hostlist-server.c:584
3581 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
3582 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3584 #: src/hostlist/hostlist-server.c:624
3586 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
3587 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
3589 #: src/hostlist/hostlist-server.c:666
3591 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
3592 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
3594 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:997
3596 msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
3597 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
3599 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1030
3601 msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
3602 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
3604 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1089
3605 msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
3608 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1095
3609 #: src/template/gnunet-template.c:68
3613 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4596
3614 msgid "Wrong CORE service\n"
3617 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4790
3619 msgid "Mesh service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
3620 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3622 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4799
3624 msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
3625 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3627 #: src/mysql/mysql.c:174
3629 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
3630 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
3632 #: src/mysql/mysql.c:181
3634 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
3635 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3637 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:157
3639 msgid "Adding record failed: %s\n"
3640 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3642 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:183
3644 msgid "Deleting record failed: %s\n"
3645 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3647 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:239
3649 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
3652 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:276
3654 msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
3657 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:281
3659 msgid "Using default zone file `%s'\n"
3660 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3662 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:291
3664 msgid "No options given\n"
3665 msgstr "chưa đưa ra tên"
3667 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:321
3669 msgid "Unsupported type `%s'\n"
3670 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
3672 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:328 src/namestore/gnunet-namestore.c:350
3673 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:374 src/namestore/gnunet-namestore.c:384
3674 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:409
3676 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
3677 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
3679 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:329 src/namestore/gnunet-namestore.c:351
3683 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:341
3685 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
3688 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:366
3690 msgid "Invalid time format `%s'\n"
3691 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
3693 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:375 src/namestore/gnunet-namestore.c:385
3697 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:410
3701 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:462
3705 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:465
3706 msgid "delete record"
3709 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:468
3710 msgid "display records"
3713 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:471
3715 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
3718 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:474
3719 msgid "name of the record to add/delete/display"
3722 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:477
3723 msgid "type of the record to add/delete/display"
3726 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:480
3727 msgid "value of the record to add/delete"
3730 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:483
3731 msgid "create or list public record"
3734 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:486
3735 msgid "create or list non-authority record"
3738 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:489
3740 msgid "filename with the zone key"
3741 msgstr "tên tập tin"
3743 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:500
3745 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
3746 msgstr "Cấu hình GNUnet"
3748 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:143
3750 msgid "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
3753 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:154
3755 msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
3758 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:160
3761 "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
3764 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:198
3766 msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
3767 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3769 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1911
3770 msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
3773 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1920
3775 msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
3778 #: src/namestore/namestore_api.c:315 src/namestore/namestore_api.c:353
3779 msgid "Namestore added record successfully"
3782 #: src/namestore/namestore_api.c:323
3783 msgid "Namestore failed to add record"
3786 #: src/namestore/namestore_api.c:361
3787 msgid "Namestore record already existed"
3790 #: src/namestore/namestore_api.c:368
3791 msgid "Namestore failed to add record\n"
3794 #: src/namestore/namestore_api.c:401
3796 msgid "Namestore removed record successfully"
3797 msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
3799 #: src/namestore/namestore_api.c:408
3800 msgid "No records for entry"
3803 #: src/namestore/namestore_api.c:415
3805 msgid "Could not find record to remove"
3806 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
3808 #: src/namestore/namestore_api.c:422
3810 msgid "Failed to create new signature"
3811 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3813 #: src/namestore/namestore_api.c:429
3815 msgid "Failed to put new set of records in database"
3818 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
3820 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
3822 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
3825 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:318
3826 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
3829 #: src/nat/nat.c:799
3831 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
3834 #: src/nat/nat.c:844
3836 msgid "Failed to start %s\n"
3837 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3839 #: src/nat/nat.c:1111
3841 msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
3842 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
3844 #: src/nat/nat.c:1177 src/nat/nat.c:1187
3847 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
3848 "not set). Option disabled.\n"
3851 #: src/nat/nat.c:1321
3852 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
3855 #: src/nat/nat.c:1332
3857 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
3860 #: src/nat/nat_test.c:336
3862 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
3863 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3865 #: src/nat/nat_test.c:406
3867 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
3870 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:928
3872 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
3873 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
3875 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:925
3877 msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
3880 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1388 src/nse/gnunet-service-nse.c:1407
3881 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1428
3882 msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
3885 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1395
3886 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
3889 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1416
3891 msgid "NSE service could not access hostkey. Exiting.\n"
3892 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3894 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:134
3896 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
3897 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
3899 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:203
3901 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
3902 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3904 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:229
3905 msgid "# peers known"
3908 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:254
3911 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
3913 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
3916 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:353
3918 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
3919 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
3921 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:710
3923 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
3926 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:238
3927 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
3930 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:358
3932 msgid "failed to transmit request (service down?)"
3933 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3935 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:505
3937 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
3940 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
3942 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:531 src/peerinfo/peerinfo_api.c:550
3943 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:565 src/peerinfo/peerinfo_api.c:576
3944 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:587
3946 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
3949 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
3951 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:663
3953 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
3954 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3956 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:256
3958 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
3959 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
3961 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:581
3963 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
3964 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
3966 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:589
3968 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
3969 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
3971 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:598
3973 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
3974 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3976 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:608
3978 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
3979 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3981 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:625
3983 msgid "Plugin `%s' not found\n"
3986 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:634
3988 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
3991 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:653
3993 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
3994 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
3996 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:685
3998 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
4001 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:833
4003 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4004 msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
4006 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:840
4008 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4011 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:875
4013 msgid "Invalid URI `%s'\n"
4014 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
4016 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:899
4018 msgid "I am peer `%s'.\n"
4019 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
4021 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:936
4022 msgid "don't resolve host names"
4023 msgstr "không quyết định các tên máy"
4025 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:939
4026 msgid "output only the identity strings"
4027 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
4029 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:942
4030 msgid "output our own identity only"
4031 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
4033 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:945
4035 msgid "list all known peers"
4036 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
4038 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:948
4039 msgid "also output HELLO uri(s)"
4042 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:951
4043 msgid "add given HELLO uri to the database"
4046 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:957
4048 msgid "Print information about peers."
4049 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4051 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
4052 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118
4054 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
4055 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4057 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
4058 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:122
4060 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
4061 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4063 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
4064 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:150
4066 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
4067 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4069 #: src/postgres/postgres.c:59
4071 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
4072 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
4074 #: src/postgres/postgres.c:148
4076 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
4077 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4079 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:264
4080 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
4083 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:270
4085 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
4086 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4088 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:323
4089 msgid "# DNS records modified"
4092 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:500
4094 msgid "# DNS replies intercepted"
4095 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
4097 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:506
4098 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
4101 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:602
4103 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
4104 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4106 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:632
4108 msgid "# DNS requests intercepted"
4109 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4111 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:637
4113 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
4114 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4116 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:645
4118 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
4119 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4121 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:716
4123 msgid "# DNS replies received"
4124 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4126 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:730
4128 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
4129 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
4131 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:748 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:760
4132 msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
4135 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:898 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:907
4136 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940
4138 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
4139 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4141 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:973
4142 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
4145 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:270
4147 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
4148 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
4150 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:329
4152 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
4153 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
4155 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:104
4157 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
4158 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
4160 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:181
4162 msgid "No subsystem or name given\n"
4163 msgstr "chưa đưa ra tên"
4165 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:189
4167 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
4168 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4170 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:209
4171 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
4174 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:212
4175 msgid "make the value being set persistent"
4178 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:215
4179 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
4182 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:218
4183 msgid "just print the statistics value"
4186 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:221
4187 msgid "watch value continously"
4190 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:228
4191 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
4192 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
4194 #: src/statistics/statistics_api.c:456
4196 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
4197 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4199 #: src/statistics/statistics_api.c:999
4201 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
4202 "might have been lost!\n"
4205 #: src/testing/gnunet-testing.c:157
4207 msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
4208 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
4210 #: src/testing/gnunet-testing.c:159
4212 msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
4215 #: src/testing/gnunet-testing.c:273
4217 msgid "create unique configuration files"
4218 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
4220 #: src/testing/gnunet-testing.c:275
4221 msgid "create hostkey files from pre-computed hostkey list"
4224 #: src/testing/gnunet-testing.c:277
4225 msgid "host key file"
4228 #: src/testing/gnunet-testing.c:279
4230 msgid "number of unique configuration files or hostkeys to create"
4231 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
4233 #: src/testing/gnunet-testing.c:281
4235 msgid "configuration template"
4236 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
4238 #: src/testing/gnunet-testing.c:287
4239 msgid "Command line tool to access the testing library"
4242 #: src/testing/helper.c:56
4244 msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
4245 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
4247 #: src/testing/helper.c:64
4249 msgid "Could not access hostkey.\n"
4250 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4252 #: src/testing/testing.c:200
4253 msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
4256 #: src/testing/testing.c:214 src/testing/testing.c:798
4258 msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
4259 msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
4261 #: src/testing/testing.c:237
4263 msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
4264 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4266 #: src/testing/testing.c:238
4268 msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
4269 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
4271 #: src/testing/testing.c:286
4273 msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
4274 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4276 #: src/testing/testing.c:293
4278 msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
4279 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4281 #: src/testing/testing.c:294 src/testing/testing.c:471
4283 msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
4284 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4286 #: src/testing/testing.c:354
4288 msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
4289 msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
4291 #: src/testing/testing.c:358
4293 msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
4294 msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
4296 #: src/testing/testing.c:368
4298 msgid "Failed to get hostkey!\n"
4299 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
4301 #: src/testing/testing.c:400
4302 msgid "`Failed while waiting for topology setup!\n"
4305 #: src/testing/testing.c:463
4307 msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
4308 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4310 #: src/testing/testing.c:470
4312 msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
4313 msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
4315 #: src/testing/testing.c:493 src/testing/testing.c:600
4316 msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
4319 #: src/testing/testing.c:494 src/testing/testing.c:601
4320 #: src/testing/testing.c:621
4321 msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
4324 #: src/testing/testing.c:570
4325 msgid "Unable to get HELLO for peer!\n"
4328 #: src/testing/testing.c:620
4329 msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
4332 #: src/testing/testing.c:643 src/testing/testing.c:675
4333 msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n"
4336 #: src/testing/testing.c:658 src/testing/testing.c:713
4338 msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
4339 msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
4341 #: src/testing/testing.c:786
4342 msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
4345 #: src/testing/testing.c:948
4347 msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
4348 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
4350 #: src/testing/testing.c:1207 src/testing/testing_group.c:6159
4352 msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
4353 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4355 #: src/testing/testing.c:1292 src/testing/testing.c:1359
4357 msgid "Terminating peer `%4s'\n"
4358 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
4360 #: src/testing/testing.c:1448
4362 msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
4363 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
4365 #: src/testing/testing.c:1601
4366 msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
4369 #: src/testing/testing.c:1609
4371 msgid "Failed to write new configuration to disk."
4372 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4374 #: src/testing/testing.c:1636
4376 msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
4377 msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
4379 #: src/testing/testing.c:1639
4381 msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
4382 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4384 #: src/testing/testing.c:1794
4386 msgid "Peers failed to connect"
4387 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4389 #: src/testing/testing.c:1922
4391 msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
4392 msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
4394 #: src/testing/testing.c:2145
4395 msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
4398 #: src/testing/testing_group.c:1900 src/testing/testing_group.c:1912
4399 #: src/testing/testing_group.c:2013 src/testing/testing_group.c:2070
4400 #: src/testing/testing_group.c:2157 src/testing/testing_group.c:2177
4401 #: src/testing/testing_group.c:2307 src/testing/testing_peergroup.c:950
4403 msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
4404 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
4406 #: src/testing/testing_group.c:2165
4409 "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
4411 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
4413 #: src/testing/testing_group.c:2882 src/testing/testing_group.c:3068
4416 "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy friends "
4419 "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
4421 #: src/testing/testing_group.c:3962
4422 msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
4425 #: src/testing/testing_group.c:5231
4427 msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
4428 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
4430 #: src/testing/testing_group.c:5949 src/transport/transport-testing.c:636
4432 msgid "Could not read hostkeys file!\n"
4433 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
4435 #: src/testing/testing_group.c:6016
4437 msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
4438 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4440 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:244
4441 msgid "# peers blacklisted"
4444 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:375
4446 msgid "# connect requests issued to transport"
4447 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
4449 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:668
4450 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:752
4452 msgid "# friends connected"
4453 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
4455 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:933
4456 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
4459 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:963
4461 msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
4462 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
4464 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:976
4466 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
4467 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
4469 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:982
4471 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
4472 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
4474 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:991
4476 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
4477 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4479 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:999
4481 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
4482 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4484 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1019
4487 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
4488 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
4490 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1032
4493 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4495 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
4497 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1042
4499 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
4502 "Kết thúc cấu hình.\n"
4504 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1048
4506 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
4509 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1058
4511 msgid "# friends in configuration"
4514 "Kết thúc cấu hình.\n"
4516 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1064
4518 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
4519 "connect to friends.\n"
4521 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
4523 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1071
4525 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
4526 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
4528 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1106
4530 msgid "# HELLO messages received"
4531 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4533 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1161
4535 msgid "# HELLO messages gossipped"
4536 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
4538 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1300
4539 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
4542 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:246
4544 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
4545 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
4547 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:252
4549 msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
4552 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:263
4554 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
4555 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4557 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:284
4558 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:308
4560 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
4561 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
4563 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:295
4564 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:331
4566 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
4567 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
4569 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:345
4571 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4573 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
4575 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:359
4577 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
4580 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:514
4581 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:747
4582 msgid "# disconnects due to blacklist"
4585 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:163
4587 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
4588 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
4590 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:237
4592 msgid "# bytes total received"
4593 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
4595 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:284
4597 msgid "# bytes payload received"
4598 msgstr "# các byte đã giải mã"
4600 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:582
4601 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
4604 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:591
4605 msgid "Transport service could not access hostkey. Exiting.\n"
4608 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:352
4610 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
4613 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:357
4615 msgid "# messages dropped due to slow client"
4616 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4618 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:503
4620 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
4623 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:631
4624 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
4627 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:682
4629 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
4630 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4632 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:172
4633 msgid "# refreshed my HELLO"
4636 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:953
4638 msgid "# DISCONNECT messages sent"
4639 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4641 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1068
4642 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1410
4644 msgid "# bytes in message queue for other peers"
4645 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
4647 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1073
4649 msgid "# messages transmitted to other peers"
4650 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
4652 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1078
4654 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
4655 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
4657 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1135
4658 msgid "# messages timed out while in transport queue"
4661 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1174
4663 msgid "# keepalives sent"
4664 msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
4666 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1198
4668 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
4669 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
4671 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1206
4673 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
4674 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
4676 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1243
4678 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
4679 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
4681 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1252
4683 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
4684 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
4686 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1308
4688 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
4689 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
4691 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1342
4693 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
4694 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
4696 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1358
4697 msgid "# ms throttling suggested"
4700 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2409
4702 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
4703 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
4705 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2424
4706 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2448
4708 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
4709 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
4711 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2461
4713 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
4714 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
4716 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2490
4718 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
4719 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
4721 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2668
4723 msgid "# unexpected SESSION ACK messages"
4724 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
4726 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2717
4727 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
4730 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2731
4731 msgid "# disconnects due to quota of 0"
4734 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2762
4735 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
4738 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2773
4739 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
4742 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2804
4743 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
4746 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2881
4748 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
4749 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4751 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:111
4752 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
4755 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:414
4756 msgid "# address records discarded"
4759 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:463
4762 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
4766 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:512
4768 msgid "# PING without HELLO messages sent"
4769 msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
4771 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:570
4772 msgid "# address revalidations started"
4775 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:805
4777 msgid "# PING message for different peer received"
4778 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
4780 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:840
4783 "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this "
4787 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:924
4788 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
4791 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:933
4792 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
4795 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1055
4796 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
4799 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1080
4800 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
4803 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1135
4805 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
4806 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
4808 #: src/transport/gnunet-transport.c:260
4809 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
4812 #: src/transport/gnunet-transport.c:273
4814 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
4817 #: src/transport/gnunet-transport.c:323
4819 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
4822 #: src/transport/gnunet-transport.c:330
4824 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
4827 #: src/transport/gnunet-transport.c:363
4829 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
4830 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4832 #: src/transport/gnunet-transport.c:383
4834 msgid "Connected to %s\n"
4835 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
4837 #: src/transport/gnunet-transport.c:414
4839 msgid "Disconnected from %s\n"
4840 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
4842 #: src/transport/gnunet-transport.c:443
4844 msgid "Received %u bytes from %s\n"
4845 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4847 #: src/transport/gnunet-transport.c:466
4849 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
4850 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
4852 #: src/transport/gnunet-transport.c:473
4854 msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
4857 #: src/transport/gnunet-transport.c:501
4859 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
4860 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
4862 #: src/transport/gnunet-transport.c:569
4864 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
4865 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4867 #: src/transport/gnunet-transport.c:618
4868 msgid "measure how fast we are receiving data (until CTRL-C)"
4871 #: src/transport/gnunet-transport.c:621
4873 msgid "try to connect to the given peer"
4874 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4876 #: src/transport/gnunet-transport.c:624
4878 msgid "provide information about all current connections (once)"
4879 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4881 #: src/transport/gnunet-transport.c:627
4883 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
4884 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4886 #: src/transport/gnunet-transport.c:630
4888 msgid "do not resolve hostnames"
4889 msgstr "không quyết định các tên máy"
4891 #: src/transport/gnunet-transport.c:634
4892 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
4895 #: src/transport/gnunet-transport.c:637
4896 msgid "test transport configuration (involves external server)"
4899 #: src/transport/gnunet-transport.c:645
4901 msgid "Direct access to transport service."
4902 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4904 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1087
4905 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
4908 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1135
4910 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
4911 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4913 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1160 src/util/service.c:1029
4915 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
4916 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4918 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1177 src/util/service.c:1046
4920 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
4921 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4923 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1282
4925 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
4928 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1295
4930 msgid "FREEING %s\n"
4933 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1370
4934 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
4937 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1383
4939 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
4942 "Kết thúc cấu hình.\n"
4944 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1394
4945 msgid "Port 0, client only mode\n"
4948 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1414
4951 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
4952 "Binding to all addresses!\n"
4955 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1444
4958 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
4959 "Binding to all addresses!\n"
4962 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:646
4964 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
4967 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:192
4969 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
4970 "certificate-creation' could not be started!\n"
4973 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:216
4974 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
4977 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
4979 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
4980 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
4982 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
4983 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
4984 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
4986 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
4988 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
4989 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
4991 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
4992 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
4993 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
4994 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
4995 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
4996 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
4997 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
4998 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
5000 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
5001 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
5003 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:801
5004 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
5005 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
5007 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:813
5008 msgid "# bytes received via SMTP"
5009 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
5011 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
5012 msgid "# bytes sent via SMTP"
5013 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
5015 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:816
5016 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
5017 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
5019 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:559
5021 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
5022 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
5024 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:734
5025 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:821
5026 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:871
5027 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:956
5028 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1050
5029 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1067
5031 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
5032 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
5034 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:741
5035 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:927
5036 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1734
5037 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2271
5039 msgid "# TCP sessions active"
5040 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
5042 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:825
5044 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
5045 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
5047 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:874
5049 msgid "# bytes transmitted via TCP"
5050 msgstr "# các byte được gửi"
5052 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:960
5054 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
5055 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
5057 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1250
5059 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
5060 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
5062 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1284
5063 msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
5066 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1364
5067 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
5070 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1776
5072 msgid "# TCP WELCOME messages received"
5073 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5075 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1946
5076 msgid "# bytes received via TCP"
5077 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
5079 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2009
5080 msgid "# network-level TCP disconnect events"
5083 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2160 src/util/service.c:933
5085 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
5088 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2174
5090 msgid "Failed to start service.\n"
5091 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5093 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2236
5095 msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
5096 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5098 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2259
5100 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
5103 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2263
5104 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
5107 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2267
5109 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
5112 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:128
5114 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
5115 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5117 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:168
5119 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
5120 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5122 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:365
5124 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
5127 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2084
5129 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
5130 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5132 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2179
5134 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
5137 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2223
5139 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
5140 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
5142 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1183
5144 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
5145 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5147 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:561
5148 msgid "# WLAN ACKs sent"
5151 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:580
5153 msgid "# WLAN messages defragmented"
5154 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5156 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:626
5157 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:676
5158 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1687
5160 msgid "# WLAN sessions allocated"
5161 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
5163 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:749
5165 msgid "# WLAN message fragments sent"
5166 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
5168 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:767
5169 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
5172 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:867
5173 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:941
5174 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1689
5176 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
5177 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5179 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1112
5181 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
5182 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5184 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1133
5186 msgid "# fragments received via WLAN"
5187 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
5189 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1143
5191 msgid "# ACKs received via WLAN"
5192 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
5194 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1200
5196 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
5197 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5199 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1298
5201 msgid "# DATA messages received via WLAN"
5202 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5204 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1333
5206 msgid "# WLAN DATA messages processed"
5207 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5209 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1393
5211 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
5212 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
5214 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1502
5215 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
5218 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1659
5220 msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
5221 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5223 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1668
5225 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
5228 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1678
5230 msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
5231 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5233 #: src/transport/transport_api.c:570
5235 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
5236 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
5238 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
5240 msgid "Error reading `%s': %s"
5241 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5243 #: src/util/bio.c:143
5247 #: src/util/bio.c:195
5249 msgid "Error reading length of string `%s'"
5252 #: src/util/bio.c:205
5254 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
5257 #: src/util/bio.c:250
5259 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
5262 #: src/util/bio.c:264
5264 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
5267 #: src/util/client.c:359
5270 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
5274 #: src/util/client.c:367
5276 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
5279 #: src/util/client.c:685
5280 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
5283 #: src/util/client.c:740 src/util/service.c:963
5285 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
5288 #: src/util/client.c:882
5290 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
5293 #: src/util/client.c:896
5295 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
5296 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5298 #: src/util/client.c:1149
5299 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
5302 #: src/util/common_logging.c:239 src/util/common_logging.c:889
5306 #: src/util/common_logging.c:241 src/util/common_logging.c:887
5310 #: src/util/common_logging.c:243 src/util/common_logging.c:885
5314 #: src/util/common_logging.c:245 src/util/common_logging.c:883
5318 #: src/util/common_logging.c:247 src/util/common_logging.c:891
5322 #: src/util/common_logging.c:609
5324 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
5325 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5327 #: src/util/common_logging.c:724
5329 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
5330 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
5332 #: src/util/common_logging.c:892
5336 #: src/util/common_logging.c:991
5337 msgid "unknown address"
5340 #: src/util/common_logging.c:1029
5341 msgid "invalid address"
5344 #: src/util/configuration.c:244
5346 msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
5347 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
5349 #: src/util/configuration.c:816
5352 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
5355 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
5356 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
5358 #: src/util/connection.c:420
5360 msgid "Access denied to `%s'\n"
5361 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
5363 #: src/util/connection.c:435
5365 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
5368 #: src/util/connection.c:550
5371 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
5372 msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
5374 #: src/util/connection.c:739 src/util/connection.c:909
5376 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
5377 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5379 #: src/util/connection.c:748
5381 msgid "Failed to connect to `%s' (%p)\n"
5382 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5384 #: src/util/connection.c:900
5386 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
5387 msgstr " Lỗi kết nối\n"
5389 #: src/util/container_bloomfilter.c:510
5392 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
5396 #: src/util/crypto_random.c:280
5398 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
5401 #: src/util/crypto_random.c:309
5403 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
5404 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
5406 #: src/util/crypto_rsa.c:661 src/util/crypto_rsa.c:708
5408 msgid "Could not aquire lock on file `%s': %s...\n"
5409 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
5411 #: src/util/crypto_rsa.c:666
5413 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
5414 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
5416 #: src/util/crypto_rsa.c:684
5418 msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n"
5421 #: src/util/crypto_rsa.c:712 src/util/crypto_rsa.c:748
5422 msgid "This may be ok if someone is currently generating a hostkey.\n"
5425 #: src/util/crypto_rsa.c:743
5428 "When trying to read hostkey file `%s' I found %u bytes but I need at least "
5432 #: src/util/crypto_rsa.c:763
5434 msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
5435 msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
5437 #: src/util/crypto_rsa.c:781
5439 msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
5442 #: src/util/crypto_rsa.c:1032
5444 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
5445 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
5447 #: src/util/disk.c:497
5449 msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
5450 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
5452 #: src/util/disk.c:1061
5454 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
5455 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
5457 #: src/util/disk.c:1415 src/util/service.c:1643
5459 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
5460 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
5462 #: src/util/disk.c:1733
5464 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
5467 #: src/util/getopt.c:672
5469 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
5470 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
5472 #: src/util/getopt.c:696
5474 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
5475 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
5477 #: src/util/getopt.c:701
5479 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
5480 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
5482 #: src/util/getopt.c:718 src/util/getopt.c:886
5484 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
5485 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
5487 #: src/util/getopt.c:747
5489 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
5490 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
5492 #: src/util/getopt.c:751
5494 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
5495 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
5497 #: src/util/getopt.c:776
5499 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
5500 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
5502 #: src/util/getopt.c:778
5504 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
5505 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
5507 #: src/util/getopt.c:806 src/util/getopt.c:934
5509 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
5510 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
5512 #: src/util/getopt.c:854
5514 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
5515 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
5517 #: src/util/getopt.c:872
5519 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
5520 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
5522 #: src/util/getopt.c:1038
5524 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
5526 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
5528 #: src/util/getopt_helpers.c:86
5531 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
5533 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
5536 #: src/util/getopt_helpers.c:258 src/util/getopt_helpers.c:286
5538 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
5539 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
5541 #: src/util/gnunet-resolver.c:148
5542 msgid "perform a reverse lookup"
5545 #: src/util/gnunet-resolver.c:154
5546 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
5549 #: src/util/gnunet-rsa.c:64
5551 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
5554 #: src/util/gnunet-rsa.c:112
5555 msgid "print the public key in ASCII format"
5558 #: src/util/gnunet-rsa.c:115
5559 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
5562 #: src/util/gnunet-rsa.c:118
5563 msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
5566 #: src/util/gnunet-rsa.c:124
5567 msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
5570 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
5572 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
5573 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
5575 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
5576 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
5578 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
5579 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
5581 #: src/util/helper.c:244
5583 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
5584 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5586 #: src/util/helper.c:259
5588 msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
5591 #: src/util/helper.c:269
5593 msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
5594 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5596 #: src/util/helper.c:278
5598 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
5599 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5601 #: src/util/helper.c:310
5603 msgid "Starting HELPER process `%s'\n"
5604 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
5606 #: src/util/helper.c:440
5608 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
5609 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5611 #: src/util/network.c:1170
5614 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
5617 #: src/util/os_installation.c:299
5620 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
5624 #: src/util/os_installation.c:486
5626 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
5627 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5629 #: src/util/os_installation.c:492
5631 msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
5632 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
5634 #: src/util/os_installation.c:507
5636 msgid "stat (%s) failed: %s\n"
5637 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
5639 #: src/util/os_priority.c:304
5641 msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
5642 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5644 #: src/util/os_priority.c:305
5646 msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
5647 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5649 #: src/util/plugin.c:89
5651 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
5652 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
5654 #: src/util/plugin.c:146
5656 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
5657 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
5659 #: src/util/plugin.c:219
5661 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
5662 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
5664 #: src/util/plugin.c:349
5666 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
5667 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5669 #: src/util/pseudonym.c:276
5671 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
5672 msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
5674 #: src/util/pseudonym.c:407 src/util/pseudonym.c:433
5678 #: src/util/resolver_api.c:202
5680 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
5681 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5683 #: src/util/resolver_api.c:221
5686 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
5689 #: src/util/resolver_api.c:347
5691 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
5692 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
5694 #: src/util/resolver_api.c:351
5696 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
5697 msgstr "không quyết định các tên máy"
5699 #: src/util/resolver_api.c:890
5701 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
5702 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
5704 #: src/util/scheduler.c:786
5705 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
5708 #: src/util/scheduler.c:916
5710 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
5713 #: src/util/server.c:448
5715 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
5716 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
5718 #: src/util/server.c:457
5720 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
5721 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
5723 #: src/util/server.c:462
5725 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
5726 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
5728 #: src/util/server.c:803
5731 "Processing code for message of type %u did not call "
5732 "GNUNET_SERVER_receive_done after %llums\n"
5735 #: src/util/service.c:128 src/util/service.c:154 src/util/service.c:197
5736 #: src/util/service.c:218 src/util/service.c:225
5738 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
5739 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5741 #: src/util/service.c:181
5743 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
5744 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
5746 #: src/util/service.c:274
5748 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
5749 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
5751 #: src/util/service.c:306
5753 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
5754 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
5756 #: src/util/service.c:336
5758 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
5759 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
5761 #: src/util/service.c:691
5763 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
5766 #: src/util/service.c:696
5768 msgid "Unknown address family %d\n"
5769 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
5771 #: src/util/service.c:703
5773 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
5776 #: src/util/service.c:758
5778 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
5781 #: src/util/service.c:795
5783 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
5786 #: src/util/service.c:913
5789 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
5792 #: src/util/service.c:983
5795 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
5796 "domain socket: %s\n"
5799 #: src/util/service.c:1000
5801 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
5804 #: src/util/service.c:1234
5805 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
5808 #: src/util/service.c:1285 src/util/service.c:1303
5810 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
5813 #: src/util/service.c:1330
5815 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
5818 #: src/util/service.c:1499
5820 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
5821 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
5823 #: src/util/service.c:1532
5825 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
5826 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
5828 #: src/util/service.c:1581
5829 msgid "Service process failed to initialize\n"
5832 #: src/util/service.c:1585
5833 msgid "Service process could not initialize server function\n"
5836 #: src/util/service.c:1589
5837 msgid "Service process failed to report status\n"
5840 #: src/util/service.c:1644
5841 msgid "No such user"
5842 msgstr "Không có người dùng như vậy"
5844 #: src/util/service.c:1657
5846 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
5847 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
5849 #: src/util/service.c:1722
5850 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
5853 #: src/util/signal.c:80
5855 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
5858 #: src/util/strings.c:144
5862 #: src/util/strings.c:334
5864 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
5867 #: src/util/strings.c:481
5868 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
5870 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
5872 #: src/util/strings.c:573
5876 #: src/util/strings.c:578
5880 #: src/util/strings.c:582
5884 #: src/util/strings.c:586
5888 #: src/util/strings.c:590
5892 #: src/util/strings.c:594
5896 #: src/util/strings.c:618
5900 #: src/util/strings.c:1012
5901 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
5904 #: src/util/strings.c:1020
5905 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
5908 #: src/util/strings.c:1026
5909 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
5912 #: src/util/strings.c:1033
5913 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
5916 #: src/util/strings.c:1042
5918 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
5919 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
5921 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:511 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1071
5923 msgid "# Active tunnels"
5924 msgstr "# các kết nối dht"
5926 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:608 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:645
5928 msgid "# Peers connected to mesh tunnels"
5929 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
5931 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:699
5933 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
5934 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
5936 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:737
5938 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
5939 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
5941 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:772
5943 msgid "# Mesh tunnels created"
5944 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
5946 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:795
5948 msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
5949 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5951 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:973
5953 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
5956 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1291
5957 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
5960 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1312
5961 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
5964 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1517
5966 msgid "# Packets received from TUN interface"
5967 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
5969 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1555 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1596
5971 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
5974 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1606
5975 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
5978 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1620
5980 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
5983 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1703
5985 msgid "# ICMP packets received from mesh"
5986 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
5988 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2044
5990 msgid "# UDP packets received from mesh"
5991 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
5993 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2202
5995 msgid "# TCP packets received from mesh"
5996 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
5998 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2353
5999 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
6002 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2408
6003 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
6006 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2447 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2660
6008 msgid "# Active destinations"
6009 msgstr "# các kết nối dht"
6011 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2733
6012 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
6015 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3140
6016 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
6019 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3172
6020 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
6023 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151
6025 msgid "Error creating tunnel\n"
6026 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
6028 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:195 src/vpn/gnunet-vpn.c:226
6030 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
6031 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
6033 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:208
6035 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
6036 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
6038 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:220
6040 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
6041 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
6043 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:238
6045 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
6046 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
6048 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:260
6050 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
6051 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
6053 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
6054 msgid "request that result should be an IPv4 address"
6057 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
6058 msgid "request that result should be an IPv6 address"
6061 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
6062 msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
6065 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
6066 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
6069 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
6070 msgid "destination IP for the tunnel"
6073 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
6074 msgid "peer offering the service we would like to access"
6077 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:314
6078 msgid "name of the service we would like to access"
6081 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:317
6083 msgid "service is offered via TCP"
6084 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
6086 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:320
6088 msgid "service is offered via UDP"
6089 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
6091 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:329
6092 msgid "Setup tunnels via VPN."
6095 #: src/include/gnunet_common.h:497 src/include/gnunet_common.h:502
6096 #: src/include/gnunet_common.h:508
6098 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
6099 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6101 #: src/include/gnunet_common.h:518
6103 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
6104 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6106 #: src/include/gnunet_common.h:539 src/include/gnunet_common.h:546
6108 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
6109 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
6112 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
6113 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6116 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
6117 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6120 #~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
6121 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6124 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
6125 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
6127 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
6129 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
6133 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
6134 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
6137 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
6138 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
6141 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
6142 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6145 #~ msgid "Offering HELLO of peer %s to peer %s\n"
6146 #~ msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
6149 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
6150 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6153 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
6154 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
6157 #~ msgid "# fast reconnects failed"
6158 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6161 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
6162 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
6165 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
6166 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
6169 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
6170 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6173 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
6174 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
6177 #~ msgid "# wlan session timeouts"
6178 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
6181 #~ msgid "# wlan session created"
6182 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
6185 #~ msgid "# wlan pending fragments"
6186 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
6189 #~ msgid "# wlan fragments send"
6190 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
6193 #~ msgid "# wlan whole messages received"
6194 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
6197 #~ msgid "# wlan hello messages received"
6198 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
6201 #~ msgid "# wlan fragments received"
6202 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
6205 #~ msgid "# wlan acks received"
6206 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
6209 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
6210 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
6213 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
6214 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
6216 #~ msgid "Unknown user `%s'\n"
6217 #~ msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
6220 #~ msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
6221 #~ msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
6224 #~ msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
6225 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6228 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
6229 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6232 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
6233 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
6236 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
6237 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
6240 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
6241 #~ msgstr "# các byte được gửi"
6244 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
6245 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
6248 #~ msgid "# wlan messages queued"
6249 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
6251 #~ msgid "print this help"
6252 #~ msgstr "hiển thị trợ giúp này"
6254 #~ msgid "print the version number"
6255 #~ msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
6258 #~ msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
6259 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
6261 #~ msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
6262 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
6264 #~ msgid "be verbose"
6265 #~ msgstr "xuất chi tiết"
6267 #~ msgid "use configuration file FILENAME"
6268 #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
6271 #~ msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
6272 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
6275 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
6276 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6279 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
6280 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
6283 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
6284 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
6287 #~ msgid "Unable to start service `%s': %s\n"
6288 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6291 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
6292 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6295 #~ msgid "Peer `%s' plugin: `%s' address `%s'\n"
6296 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
6311 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
6312 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
6315 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
6316 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
6319 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
6320 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
6323 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
6324 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6327 #~ msgid "Failed to create file for dhtlog.\n"
6328 #~ msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
6331 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
6332 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
6335 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
6336 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
6339 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
6340 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
6343 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
6344 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6347 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6348 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
6351 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
6352 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
6355 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
6356 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
6359 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
6360 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
6363 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
6364 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6367 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
6368 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
6371 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
6372 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
6375 #~ msgid "# HTTP peers active"
6376 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
6379 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
6380 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
6383 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
6384 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
6387 #~ msgid "# PING messages decrypted"
6388 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
6391 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
6392 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6395 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
6396 #~ msgstr "# các byte được gửi"
6399 #~ msgid "# connected addresses"
6400 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6403 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
6404 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
6407 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
6408 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
6411 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
6412 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
6415 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
6416 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
6419 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
6420 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
6426 #~ msgstr "Trợ giúp"
6437 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
6438 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
6447 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
6449 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
6452 #~ "Please visit our homepage at\n"
6453 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
6454 #~ "and join our community at\n"
6455 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
6457 #~ "Have a lot of fun,\n"
6459 #~ "the GNUnet team"
6461 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
6463 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
6465 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
6466 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
6467 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
6468 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
6470 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
6475 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
6476 #~ "from the list below."
6478 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
6481 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
6482 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
6483 #~ "case you are using DSL."
6485 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
6486 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
6488 #~ msgid "Network configuration: interface"
6489 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
6492 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
6494 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
6496 #~ msgid "Network configuration: IP"
6497 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
6499 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
6500 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
6503 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
6504 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
6505 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
6506 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
6507 #~ "you can also enter it here.\n"
6508 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
6509 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
6510 #~ "If in doubt, leave this empty."
6512 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
6513 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
6514 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
6515 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
6517 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
6518 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
6519 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
6522 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
6523 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
6525 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
6526 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
6529 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
6531 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
6532 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
6533 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
6534 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
6535 #~ "your actual connection allows."
6537 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
6539 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
6540 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
6541 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
6542 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
6544 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
6545 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
6547 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
6548 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
6551 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
6553 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
6554 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
6555 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
6556 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
6557 #~ "higher than what your actual connection allows."
6559 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
6561 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
6562 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
6563 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
6564 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
6566 #~ msgid "Quota configuration"
6567 #~ msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
6569 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
6570 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
6573 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
6574 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
6576 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
6577 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
6579 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
6580 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
6582 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
6583 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
6586 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
6587 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
6590 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
6591 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
6592 #~ "permissions to the user specified below.\n"
6594 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
6596 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
6597 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
6599 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
6600 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
6601 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
6603 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
6605 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
6606 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
6608 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
6609 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
6612 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
6613 #~ "group for the chosen user account.\n"
6615 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
6617 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
6618 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
6620 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
6621 #~ "người dùng đã chọn\n"
6623 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
6625 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
6626 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
6628 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
6629 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
6632 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
6633 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
6634 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
6636 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
6637 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
6640 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
6641 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
6643 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
6644 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
6646 #~ msgid "Save configuration?"
6647 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
6649 #~ msgid "GNUnet Configuration"
6650 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
6664 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
6665 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
6667 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
6668 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
6670 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
6671 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
6673 #~ msgid "Value is not in legal range."
6674 #~ msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
6676 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
6677 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
6679 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
6680 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
6684 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
6687 #~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
6689 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
6690 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
6692 #~ msgid "increase the maximum number of TCP/IP connections"
6693 #~ msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
6695 #~ msgid "display a file's hash value"
6696 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
6698 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
6699 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
6701 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
6702 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
6704 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
6705 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
6707 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
6708 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
6710 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
6711 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
6713 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
6714 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
6716 #~ msgid "Error saving configuration."
6717 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
6719 #~ msgid "(unknown connection)"
6720 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
6722 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
6723 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
6725 #~ msgid "Unable to change startup process:"
6726 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
6729 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
6730 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
6731 #~ "configuration.\n"
6732 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
6734 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
6735 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
6736 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
6738 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
6739 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
6742 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
6743 #~ "OPTION=VALUE.\n"
6745 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
6746 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN=GIÁ_TRỊ\n"
6748 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
6749 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
6752 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
6754 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
6755 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
6757 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
6758 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
6760 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
6761 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
6763 #~ msgid "Too many arguments.\n"
6764 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
6766 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
6767 #~ msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
6769 #~ msgid "Undefined option.\n"
6770 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
6772 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
6773 #~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
6781 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
6782 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
6784 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
6785 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
6787 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
6788 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
6790 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
6791 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
6793 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
6794 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
6796 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
6797 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
6800 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
6803 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
6804 #~ "trị mặc định %llu): "
6813 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
6816 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
6820 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
6823 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
6825 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error). Skipping option.\n"
6826 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
6828 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
6829 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
6831 #~ msgid "Aborted.\n"
6832 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
6834 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error). Aborting.\n"
6835 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
6837 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
6839 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
6841 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
6842 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
6845 #~ "Save configuration? Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
6846 #~ "configuration. "
6848 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
6850 #~ " • n\t\tkhông\n"
6851 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
6853 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
6854 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
6857 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
6860 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
6861 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
6863 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
6864 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
6866 #~ msgid "Can't create service"
6867 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
6869 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
6870 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
6872 #~ msgid "Cannot write to the registry"
6873 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
6875 #~ msgid "Can't delete the service"
6876 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
6878 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
6879 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
6881 #~ msgid "Error accessing local security policy"
6882 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
6884 #~ msgid "Error granting service right to user"
6885 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
6887 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
6888 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
6892 #~ "Press any key to continue\n"
6895 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
6898 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
6901 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
6904 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
6907 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
6909 #~ msgid "DEVELOPER"
6910 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
6916 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
6918 #~ msgid "IMMEDIATE"
6925 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
6928 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
6929 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
6932 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
6933 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
6935 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
6936 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
6938 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
6939 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
6942 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
6943 #~ "option `%s' was denied.\n"
6945 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
6946 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
6948 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
6950 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
6953 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
6954 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
6957 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
6960 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
6963 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
6964 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
6967 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
6968 #~ "GNUnet will use %s.\n"
6970 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
6971 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
6973 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
6975 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
6977 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
6978 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
6980 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
6981 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
6984 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
6985 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
6987 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
6988 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
6990 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
6991 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
6993 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
6994 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
6996 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
6997 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
6999 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
7000 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
7003 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
7005 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
7008 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
7009 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
7011 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
7012 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
7014 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
7015 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
7017 #~ msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n"
7018 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
7020 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
7021 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
7023 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
7024 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
7026 #~ msgid "GNUnet error log"
7027 #~ msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
7029 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
7030 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
7032 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
7033 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
7035 #~ msgid "# bloom filter false positives"
7036 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
7038 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
7039 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
7041 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
7042 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
7044 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
7045 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
7047 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
7048 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
7051 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
7052 #~ "using this name (%p)\n"
7054 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
7055 #~ "dùng tên này (%p)\n"
7057 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
7059 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
7061 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
7062 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
7064 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
7065 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
7067 #~ msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n"
7068 #~ msgstr "Thời gian: đại %16llu tiểu %16llu t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n"
7070 #~ msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n"
7071 #~ msgstr "Mất: đại %16u tiểu %16u t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n"
7073 #~ msgid "Running benchmark...\n"
7074 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
7076 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
7077 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
7079 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
7080 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
7082 #~ msgid "output in gnuplot format"
7083 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
7085 #~ msgid "number of iterations"
7086 #~ msgstr "số lần lặp lại"
7088 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
7089 #~ msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
7091 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
7092 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
7094 #~ msgid "message size"
7095 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
7097 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
7098 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
7100 #~ msgid "number of messages in a message block"
7101 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
7103 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
7104 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
7106 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
7107 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
7109 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
7111 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
7114 #~ msgstr "Thời gian:\n"
7116 #~ msgid "\tmax %llums\n"
7117 #~ msgstr "\tđại %llu mg\n"
7119 #~ msgid "\tmin %llums\n"
7120 #~ msgstr "\ttiểu %llu mg\n"
7122 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
7123 #~ msgstr "\ttrung bình %8.4f mg\n"
7125 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
7126 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
7131 #~ msgid "\tmax %u\n"
7132 #~ msgstr "\tđại %u\n"
7134 #~ msgid "\tmin %u\n"
7135 #~ msgstr "\ttiểu %u\n"
7137 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
7138 #~ msgstr "\tt.bình %8.4f\n"
7140 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
7141 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
7143 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
7144 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
7148 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
7151 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
7153 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
7154 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
7157 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
7158 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
7161 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
7162 #~ "configured properly!\n"
7164 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
7165 #~ "có cấu hình đúng.\n"
7167 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
7168 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
7171 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
7173 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
7174 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
7175 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
7178 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
7179 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
7181 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
7182 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
7185 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
7188 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
7189 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
7190 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
7193 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
7194 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
7196 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
7197 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
7199 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
7200 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
7202 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
7203 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
7206 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
7208 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
7211 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
7212 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
7214 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
7215 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
7217 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
7218 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
7220 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
7221 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
7223 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
7224 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
7226 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
7227 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
7229 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
7230 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
7232 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
7234 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
7237 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
7239 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
7241 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
7242 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
7244 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
7245 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
7247 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
7248 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
7250 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
7251 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
7253 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
7255 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
7256 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
7258 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
7259 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
7261 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
7262 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
7265 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
7268 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
7272 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
7274 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
7277 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
7279 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
7280 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
7282 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
7283 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
7285 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
7287 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
7289 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
7290 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
7292 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
7293 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
7295 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
7296 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
7298 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
7299 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
7301 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
7302 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
7304 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
7305 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
7307 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
7308 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
7310 #~ msgid "# dht put requests received"
7311 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
7313 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
7314 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
7316 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
7317 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
7319 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
7320 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
7322 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
7323 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
7326 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
7328 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
7329 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
7331 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
7332 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
7334 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
7335 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
7337 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
7338 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
7340 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
7342 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
7344 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
7345 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
7347 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
7348 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
7350 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
7351 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
7354 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
7357 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
7358 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
7360 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
7361 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
7363 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
7364 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
7366 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
7367 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
7369 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
7370 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
7372 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
7374 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
7377 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
7378 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
7380 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
7381 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
7383 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
7384 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
7387 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
7389 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
7391 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
7393 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
7396 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
7398 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
7402 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
7405 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
7406 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
7408 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
7410 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
7412 #~ msgid "# sessions established"
7413 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
7415 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
7416 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
7418 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
7419 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
7421 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
7422 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
7424 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
7426 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
7429 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
7430 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
7433 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
7436 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
7439 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
7440 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
7443 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
7446 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
7449 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
7450 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
7453 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
7454 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
7456 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
7457 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
7459 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
7460 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
7462 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
7463 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
7465 #~ msgid "Collection stopped.\n"
7466 #~ msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
7468 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
7469 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
7471 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
7472 #~ msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
7474 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
7475 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
7477 #~ msgid "Started collection.\n"
7478 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
7480 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
7481 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
7483 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
7484 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
7486 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
7487 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
7489 #~ msgid "Perform directory related operations."
7490 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
7493 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
7495 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
7498 #~ msgid "list entries from the directory database"
7499 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
7501 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
7502 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
7504 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
7505 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
7507 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
7508 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
7510 #~ msgid "Upload aborted.\n"
7511 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
7513 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
7514 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
7517 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
7518 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
7520 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
7521 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
7525 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
7526 #~ "and/or the published file"
7528 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
7529 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
7531 #~ msgid "Automatically share a directory."
7532 #~ msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
7534 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
7535 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
7537 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
7538 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
7541 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
7543 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
7545 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
7546 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
7549 #~ msgstr "kiểu MIME"
7552 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
7554 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
7558 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
7560 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
7564 #~ "Upload aborted.\n"
7567 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
7571 #~ "Error uploading file: %s"
7574 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
7578 #~ "Unexpected event: %d\n"
7581 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
7584 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
7585 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
7587 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
7588 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
7590 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
7591 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
7593 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
7594 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
7596 #~ msgid "Search GNUnet for files."
7597 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
7599 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
7600 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
7602 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
7603 #~ msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
7606 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
7609 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
7614 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
7617 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
7620 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
7621 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
7623 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
7624 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
7627 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded. Requires "
7628 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI. The "
7629 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
7630 #~ "the `-R' option is also specified."
7632 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
7633 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
7634 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
7637 #~ msgid "Download files from GNUnet."
7638 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
7640 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
7642 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
7644 #~ msgid "Download aborted.\n"
7645 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
7647 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
7649 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
7651 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
7652 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
7654 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
7655 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
7657 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
7658 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
7660 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
7661 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
7663 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
7664 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
7666 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
7667 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
7669 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
7670 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
7672 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
7673 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
7675 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
7676 #~ msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
7678 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
7679 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
7681 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
7682 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
7684 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
7685 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
7687 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
7688 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
7690 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
7691 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
7693 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
7694 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
7696 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
7697 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
7699 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
7700 #~ msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
7702 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
7703 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
7706 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
7707 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
7709 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
7710 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
7712 #~ msgid "Revision %u"
7713 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
7715 #~ msgid "Application aborted."
7716 #~ msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
7718 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
7719 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
7721 #~ msgid "# gap content total planned"
7722 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
7724 #~ msgid "Datastore full.\n"
7725 #~ msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
7727 #~ msgid "# gap requests total received"
7728 #~ msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
7730 #~ msgid "# gap total trust awarded"
7731 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
7734 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
7737 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
7738 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
7740 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
7741 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
7744 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
7745 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
7746 #~ "contains invalid references!\n"
7748 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
7749 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
7750 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
7752 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
7754 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
7757 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
7760 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
7763 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
7764 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
7766 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
7767 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
7769 #~ msgid "# gap client requests tracked"
7770 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
7772 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
7774 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
7776 #~ msgid "# blocks migrated"
7777 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
7779 #~ msgid "# blocks injected for migration"
7780 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
7782 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
7783 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
7785 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
7786 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
7788 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
7789 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
7791 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
7792 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
7794 #~ msgid "# trust earned"
7795 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
7797 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
7798 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
7800 #~ msgid "scp command is : %s \n"
7801 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
7803 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
7804 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
7806 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
7807 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
7809 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
7810 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
7812 #~ msgid "set number of daemons to start"
7813 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
7815 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
7816 #~ msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
7818 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
7819 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
7821 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
7822 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
7824 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
7825 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
7827 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
7828 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
7830 #~ msgid "Template description."
7831 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
7833 #~ msgid "Uptime (seconds)"
7834 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
7836 #~ msgid "# Any-Blocks"
7837 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
7839 #~ msgid "# DBlocks"
7840 #~ msgstr "# Khối D"
7842 #~ msgid "# SBlocks"
7843 #~ msgstr "# Khối S"
7845 #~ msgid "# KBlocks"
7846 #~ msgstr "# Khối K"
7848 #~ msgid "# NBlocks"
7849 #~ msgstr "# Khối N"
7851 #~ msgid "# KNBlocks"
7852 #~ msgstr "# Khối KN"
7854 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
7855 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
7857 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
7858 #~ msgstr "# Khối không rõ"
7860 #~ msgid "# expired"
7861 #~ msgstr "# đã hết hạn"
7863 #~ msgid "# expire in 1h"
7864 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
7866 #~ msgid "# expire in 24h"
7867 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
7869 #~ msgid "# expire in 1 week"
7870 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
7872 #~ msgid "# expire in 1 month"
7873 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
7875 #~ msgid "# zero priority"
7876 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
7878 #~ msgid "# priority one"
7879 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
7881 #~ msgid "# priority larger than one"
7882 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
7884 #~ msgid "# no anonymity"
7885 #~ msgstr "# nặc danh 0"
7887 #~ msgid "# anonymity one"
7888 #~ msgstr "# nặc danh 1"
7890 #~ msgid "# anonymity larger than one"
7891 #~ msgstr "# nặc danh >1"
7893 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
7894 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
7896 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
7897 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
7899 #~ msgid "% of allowed cpu load"
7900 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
7902 #~ msgid "% of allowed io load"
7903 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
7905 #~ msgid "# plibc handles"
7906 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
7908 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
7910 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
7911 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
7913 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
7914 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
7916 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
7917 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
7919 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
7920 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
7922 #~ msgid "prints supported protocol messages"
7923 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
7925 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
7926 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
7928 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
7929 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
7931 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
7932 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
7934 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
7935 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
7937 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
7938 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
7940 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
7941 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
7944 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
7946 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
7947 #~ "một đường hầm ?\n"
7949 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
7950 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
7952 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
7953 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
7955 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
7956 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
7958 #~ msgid "Receive route announce.\n"
7959 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
7961 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
7962 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
7964 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
7965 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
7967 #~ msgid "Request level %d from peer %d\n"
7968 #~ msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
7970 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
7971 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
7973 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
7974 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
7976 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
7978 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
7980 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
7981 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
7983 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
7984 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
7986 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
7987 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
7989 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
7990 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
7992 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
7993 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
7996 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
7997 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
7999 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
8000 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
8002 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
8003 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
8005 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
8006 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
8008 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
8009 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
8011 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
8012 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
8014 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
8015 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
8017 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
8018 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
8020 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
8021 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
8023 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
8024 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
8026 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
8027 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
8029 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
8030 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
8033 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
8036 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
8039 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
8040 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
8042 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
8043 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
8045 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
8046 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
8048 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
8049 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
8051 #~ msgid "realise alloc ram\n"
8052 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
8054 #~ msgid "realise add routes\n"
8055 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
8057 #~ msgid "realise copy table\n"
8058 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
8060 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
8061 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
8063 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
8064 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
8066 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
8067 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
8069 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
8070 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
8072 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
8073 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
8075 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
8076 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
8078 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
8079 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
8081 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
8082 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
8084 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n"
8085 #~ msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
8087 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
8088 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
8090 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
8091 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
8093 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
8094 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
8096 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
8097 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
8099 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
8100 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
8102 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
8103 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
8105 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
8106 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
8108 #~ msgid "run as user LOGIN"
8109 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
8111 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
8112 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
8115 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
8117 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
8121 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
8122 #~ "written to stderr instead of a logfile"
8124 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
8125 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
8128 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
8129 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
8131 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
8132 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
8134 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
8136 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
8139 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
8140 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
8142 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
8144 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi. Người dùng cần chạy « %s ».\n"
8146 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
8147 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
8149 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
8150 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
8152 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
8153 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
8156 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
8157 #~ "developers@gnu.org!"
8159 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
8160 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
8163 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
8164 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
8167 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
8168 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
8169 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
8171 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
8172 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
8174 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
8175 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
8177 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
8178 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
8180 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
8181 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
8183 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
8185 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
8187 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
8188 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
8190 #~ msgid "# bytes noise sent"
8191 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
8193 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
8194 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
8196 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
8197 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
8199 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
8200 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
8202 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
8203 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
8205 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
8206 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
8208 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
8209 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
8211 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
8212 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
8214 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
8215 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
8217 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
8218 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
8220 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
8221 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
8223 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
8224 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
8226 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
8227 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
8229 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
8230 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
8232 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
8233 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
8235 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
8236 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
8239 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
8242 #~ "« %s » truyền tải OK. Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
8243 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
8245 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
8246 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
8250 #~ "Contacting `%s'."
8253 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
8255 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
8256 #~ msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
8258 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
8259 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
8264 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
8266 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
8268 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
8270 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
8271 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
8273 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
8274 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
8276 #~ msgid "specifies which TRANSPORT should be tested"
8277 #~ msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
8279 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
8280 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
8282 #~ msgid "repeat each test X times"
8283 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
8285 #~ msgid "Testing transport(s) %s\n"
8286 #~ msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
8288 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
8289 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
8293 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
8294 #~ "unavailable).\n"
8297 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
8298 #~ "sàng %d lần).\n"
8300 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
8301 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
8303 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
8305 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
8308 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
8309 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
8312 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
8313 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
8315 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
8316 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
8318 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
8319 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
8321 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
8322 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
8324 #~ msgid "# HTTP GET issued"
8325 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
8327 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
8328 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
8330 #~ msgid "# HTTP send calls"
8331 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
8333 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
8334 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
8336 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
8337 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
8339 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
8340 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
8342 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
8343 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
8345 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
8346 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
8348 #~ msgid "# HTTP connect calls"
8349 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
8351 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
8352 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
8354 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
8355 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
8357 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
8358 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
8360 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
8361 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
8364 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
8365 #~ "we can handle this).\n"
8367 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
8368 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
8370 #~ msgid "No help available."
8371 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
8374 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
8375 #~ "supports UPnP. You should disable this option if you are sure that you "
8376 #~ "are not behind a NAT. If your NAT box does not support UPnP, having this "
8377 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
8379 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
8380 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
8381 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
8382 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
8384 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
8385 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
8388 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
8389 #~ "shown. If in doubt, use NO.\n"
8391 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
8392 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
8393 #~ "is not yet high enough for general use. These features are said to be of "
8394 #~ "\"alpha\" quality. If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
8395 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
8396 #~ "work?\" type messages).\n"
8398 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
8399 #~ "always welcome. Users should just be aware that alpha features may not "
8400 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
8401 #~ "special cases. Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
8402 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
8403 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
8405 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
8406 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
8408 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
8409 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
8410 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
8411 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
8413 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
8414 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
8415 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
8416 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
8417 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
8419 #~ msgid "Show options for advanced users"
8420 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
8423 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
8424 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
8425 #~ "installation. If in a hurry, say NO."
8427 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
8428 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
8429 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
8431 #~ msgid "Show rarely used options"
8432 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
8435 #~ "These are options that hardly anyone actually needs. If you plan on "
8436 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these. If in "
8437 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
8439 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
8440 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
8442 #~ msgid "Meta-configuration"
8443 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
8445 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
8446 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
8448 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
8449 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
8452 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
8453 #~ "is some space left in that directory. :-) Users inserting or indexing "
8454 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
8455 #~ "quota specified below. Having a few gigabytes of free space is "
8458 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
8459 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
8460 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
8461 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
8462 #~ "sức chứa còn rảnh."
8464 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
8466 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
8468 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
8469 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
8471 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
8472 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
8474 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
8476 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
8477 #~ "đến tập tin phụ lục"
8479 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
8480 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
8483 #~ "How many minutes is the current IP valid? (GNUnet will sign HELLO "
8484 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
8485 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
8486 #~ "this to a large value (say 14400). The default is 1440 (1 day). If your "
8487 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
8488 #~ "than the frequency with which your IP changes."
8490 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
8491 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
8492 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
8493 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
8494 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
8495 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
8497 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
8498 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
8501 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
8502 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
8503 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
8504 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
8505 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
8507 #~ "The general format is a list of space-separated URLs. Each URL must have "
8508 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
8510 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
8511 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
8512 #~ "keep the list up-to-date.\n"
8514 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
8515 #~ "hosts manually."
8517 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
8518 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
8519 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
8520 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
8521 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
8523 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
8524 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
8526 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
8527 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
8528 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
8530 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
8531 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
8533 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
8534 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
8537 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
8538 #~ "proxy configuration here. Default is no proxy."
8540 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
8541 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
8544 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
8547 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
8550 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
8551 #~ "default is most likely just fine."
8553 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
8554 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
8556 #~ msgid "How long should logs be kept?"
8557 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
8560 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
8561 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
8562 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
8565 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
8566 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
8567 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
8568 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
8571 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
8574 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
8577 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems. If your system can "
8578 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
8579 #~ "on machines with plenty of bandwidth. For embedded systems, a smaller "
8580 #~ "number might be acceptable. A value of 0 will leave the descriptor limit "
8581 #~ "untouched. This option is mostly for OS X systems where the default is "
8582 #~ "too low. Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
8583 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
8584 #~ "run with what it is given."
8586 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
8587 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
8588 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
8589 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
8590 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
8591 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
8592 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
8595 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
8596 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
8598 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
8599 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
8602 #~ msgstr "Theo dõi"
8604 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
8605 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
8607 #~ msgid "Logging of events for users"
8608 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
8610 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
8611 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
8613 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
8614 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
8617 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
8618 #~ "the file on shutdown at that location."
8620 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
8621 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
8623 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
8624 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
8627 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM. "
8628 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
8631 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
8632 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
8633 #~ "dịch vụ hệ thống."
8635 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
8636 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
8639 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot. If this "
8640 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
8641 #~ "upon completion. This option may not work on all systems."
8643 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
8644 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
8645 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
8646 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
8648 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
8649 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
8652 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g. \"udp smtp tcp\". The "
8653 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
8655 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
8656 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside. Peers that are "
8657 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
8658 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module. Note that the actual "
8659 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
8660 #~ "box. The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
8661 #~ "addition to nat itself."
8663 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
8664 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
8666 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
8667 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
8668 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
8669 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
8670 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
8671 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
8673 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
8674 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
8677 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
8678 #~ "the available applications are:\n"
8680 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
8681 #~ "will not participate in informing peers about other peers. You should "
8682 #~ "always load this module.\n"
8684 #~ "getoption: allows clients to query gnunetd about the values of various "
8685 #~ "configuration options. Many tools need this. You should always load "
8688 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
8689 #~ "about various statistics. This information is usually quite useful to "
8690 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
8692 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
8693 #~ "transmitted. This information can then be used to establish how much "
8694 #~ "cover traffic is currently available. The amount of cover traffic "
8695 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
8696 #~ "anonymity level that is greater than one. It is recommended that you "
8697 #~ "load this module.\n"
8699 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
8702 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server. Useful if you want to offer a "
8703 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
8705 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
8706 #~ "gnunet-chat. Note that the current implementation of chat is not "
8707 #~ "considered to be secure.\n"
8709 #~ "tbench: benchmark transport performance. Required for gnunet-tbench. "
8710 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
8712 #~ "tracekit: topology visualization toolkit. Required for gnunet-tracekit. "
8713 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
8714 #~ "to compromise your anonymity."
8716 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
8717 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
8719 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
8720 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
8721 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
8723 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
8724 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
8725 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
8727 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
8728 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
8729 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
8731 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
8732 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
8733 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
8734 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
8736 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
8739 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
8740 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
8741 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
8743 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
8744 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
8745 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
8747 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
8748 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
8751 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
8752 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
8753 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
8755 #~ msgid "Disable client-server connections"
8756 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
8759 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port. "
8760 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
8761 #~ "not support any user interfaces. This may be useful for headless systems "
8762 #~ "that are never expected to have end-user interactions. Note that this "
8763 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
8765 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
8766 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
8767 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
8768 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
8769 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
8770 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
8772 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
8773 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
8776 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
8777 #~ "IPv6. You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
8778 #~ "network connection."
8780 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
8781 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
8783 #~ msgid "Disable peer discovery"
8784 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
8787 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
8788 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
8789 #~ "hosts; if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
8790 #~ "peers that the local node does not already know about. Note that in "
8791 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
8792 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
8793 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
8794 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
8797 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
8798 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
8799 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
8800 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
8801 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
8802 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
8803 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
8804 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
8806 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
8807 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
8810 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
8811 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
8812 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
8813 #~ "connect to us)."
8815 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
8816 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
8817 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
8819 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
8820 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
8823 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
8824 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
8826 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
8827 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
8830 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
8831 #~ "clients (TCP only). You may firewall this port for non-local machines "
8832 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
8833 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
8835 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
8836 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
8837 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
8838 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
8840 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
8841 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
8844 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
8845 #~ "clients (to the TCP port). This is useful if you run gnunetd on one host "
8846 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
8847 #~ "their server. By default, this is set to 'loopback only'. The format is "
8848 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
8849 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
8850 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
8852 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
8853 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
8854 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
8855 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
8856 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
8857 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
8858 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
8859 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
8861 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
8862 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
8864 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
8865 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
8868 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If it is set, "
8869 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
8872 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
8873 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
8874 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
8876 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
8877 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
8880 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
8882 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
8883 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
8885 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
8886 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
8889 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If the ID of "
8890 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused. "
8891 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
8893 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
8894 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
8895 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
8897 #~ msgid "Topology Maintenance"
8898 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
8900 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
8901 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
8903 #~ msgid "General settings"
8904 #~ msgstr "Thiết lập chung"
8906 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
8907 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
8912 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
8913 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
8915 #~ msgid "Fundamentals"
8918 #~ msgid "Which database should be used?"
8919 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
8923 #~ "Which database should be used? The options are \"sqstore_sqlite\", "
8924 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\". You must run gnunet-update "
8925 #~ "after changing this value!\n"
8927 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
8928 #~ "database, which is relatively simple. Read the file doc/README.mysql or "
8929 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
8931 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
8932 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
8933 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
8935 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
8936 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
8937 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
8939 #~ msgid "Which topology should be used?"
8940 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
8943 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
8944 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
8947 #~ "Which topology should be used? The only option at the moment is "
8948 #~ "\"topology_default\""
8950 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
8953 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
8954 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
8956 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
8957 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
8960 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
8961 #~ "connect to the specified number of friends. Also, if the peer had "
8962 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
8963 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
8964 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
8965 #~ "friends connected while being connected to non-friends. However, it is "
8966 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
8967 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
8968 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
8970 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
8971 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
8972 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
8973 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
8974 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
8975 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
8976 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
8979 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
8980 #~ "are explicitly specified as friends"
8982 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
8983 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
8986 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
8987 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
8989 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
8990 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
8992 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
8993 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
8996 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
8997 #~ "that are friends. If used with the friend-to-friend topology, this will "
8998 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
9001 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
9002 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
9003 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
9004 #~ "hoạt động nào)."
9006 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
9007 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
9009 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
9010 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
9012 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
9013 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
9015 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
9016 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
9018 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
9019 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
9021 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
9022 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
9025 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
9026 #~ "sharing? This does not take indexed files into account, only the space "
9027 #~ "directly used by GNUnet is accounted for. GNUnet will gather content "
9028 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
9029 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
9031 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
9034 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
9035 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
9036 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
9037 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
9038 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
9040 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
9041 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
9043 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
9044 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
9047 #~ "Each entry uses about 32k of memory. More entries can reduce disk IO and "
9048 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
9049 #~ "values may again increase CPU usage. A value of 0 will prevent your peer "
9050 #~ "from sending unsolicited responses."
9052 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
9053 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
9054 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
9055 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
9057 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
9058 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
9060 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
9061 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
9063 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
9064 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
9067 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
9068 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
9070 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
9071 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
9072 #~ "takes control of your machine. If you do not activate it, it is obvious "
9073 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
9074 #~ "and thus can be considered liable for it."
9076 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
9077 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
9079 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
9080 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
9081 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
9082 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
9085 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
9086 #~ "be stored in /tmp)"
9088 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
9089 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
9092 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly. It "
9093 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
9095 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
9097 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
9098 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
9100 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
9102 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
9103 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
9105 #~ msgid "Applications"
9106 #~ msgstr "Ứng dụng"
9108 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
9109 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
9112 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
9113 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
9114 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
9115 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
9116 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
9117 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
9118 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
9119 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
9120 #~ "setting results in more connections. Use YES only if you get no "
9121 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
9122 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
9124 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
9125 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
9126 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
9127 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
9128 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
9129 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
9130 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
9131 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
9132 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
9133 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
9134 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
9135 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
9137 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
9138 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
9140 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
9142 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
9144 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
9145 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
9148 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
9149 #~ "primary network interface."
9151 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
9152 #~ "của giao diện mạng chính."
9154 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
9155 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
9158 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
9161 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
9164 #~ msgid "TCP transport"
9165 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
9167 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
9168 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
9170 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
9171 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
9174 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
9175 #~ "port. This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
9176 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
9177 #~ "privileged port)."
9179 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
9180 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
9181 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
9182 #~ "có quyền đặc biệt)."
9184 #~ msgid "HTTP transport"
9185 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
9187 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
9188 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
9191 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
9193 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
9195 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
9196 #~ msgstr "0 = vô hạn"
9198 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
9199 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
9202 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
9203 #~ "the PIPE which is read by gnunetd. Use the FILTER option to filter e-"
9204 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
9206 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
9207 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
9208 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
9211 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
9213 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
9216 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
9217 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
9219 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
9220 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
9222 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
9223 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
9226 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
9228 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
9230 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
9231 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
9233 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
9234 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
9236 #~ msgid "SMTP transport"
9237 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
9239 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
9240 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
9242 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
9243 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
9245 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
9246 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
9249 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
9252 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
9253 #~ "mọi địa chỉ IP."
9255 #~ msgid "UDP transport"
9256 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
9258 #~ msgid "Network interface"
9259 #~ msgstr "Giao diện mạng"
9261 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
9262 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
9264 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
9265 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
9267 #~ msgid "Transports"
9268 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
9270 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
9271 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
9273 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
9274 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
9276 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
9277 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
9280 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
9281 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes. A "
9282 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
9283 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
9284 #~ "the threshold. Reasonable values are typically between 50 and 100. "
9285 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
9287 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
9288 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
9289 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
9290 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
9291 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
9292 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
9294 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
9295 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
9298 #~ "The highest tolerable IO load. Load here refers to the percentage of CPU "
9299 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
9300 #~ "disk utilization by other processes. A value of 10 means that once the "
9301 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
9302 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold. "
9303 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
9305 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
9306 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
9307 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
9308 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
9309 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
9310 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
9312 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
9313 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
9316 #~ "The highest tolerable CPU load. This is the hard limit, so once it is "
9317 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load. "
9318 #~ "Use with caution."
9320 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
9321 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
9322 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
9324 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
9325 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
9328 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit. Use 100 to "
9329 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit. Use zero for no limit."
9331 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
9332 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
9335 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
9336 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
9338 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
9339 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
9341 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO). If in doubt, say YES."
9343 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
9346 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
9347 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet. If set to YES, you simply "
9348 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
9349 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations. This is "
9350 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
9351 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications. Even "
9352 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
9353 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
9354 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
9355 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
9356 #~ "number that is far too high). \n"
9358 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
9359 #~ "some situations where it is not perfect. Suppose you are running another "
9360 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
9361 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
9362 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
9363 #~ "complete. This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
9364 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
9365 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
9366 #~ "obeyed. Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
9367 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
9368 #~ "pre-set bounds. Note that you should probably not set the bounds tightly "
9369 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
9370 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
9372 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
9373 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
9374 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications. GNUnet will then "
9375 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
9376 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
9377 #~ "average is below the limit. Note however that using NO can have the "
9378 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
9379 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits. GNUnet "
9380 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
9383 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
9384 #~ "that the local host puts out on the network. This is only implemented "
9385 #~ "for Linux and Win32. In order for the code to work, GNUnet needs to know "
9386 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
9387 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
9388 #~ "be counted since it is irrelevant)."
9390 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
9391 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
9392 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
9393 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
9394 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
9395 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
9396 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
9397 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
9398 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
9400 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
9401 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
9402 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
9403 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
9404 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
9405 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
9406 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
9407 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
9408 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
9409 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
9410 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
9411 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
9412 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
9414 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
9415 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
9416 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
9417 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
9418 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
9419 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
9420 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
9421 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
9423 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
9424 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
9425 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
9426 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
9427 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
9429 #~ msgid "Network interface to monitor"
9430 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
9433 #~ "For which interfaces should we do accounting? GNUnet will evaluate the "
9434 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
9435 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
9436 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
9437 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc. 'ifconfig' will "
9438 #~ "tell you what you have. Never use 'lo', that just won't work. Under "
9439 #~ "Windows, specify the index number reported by 'gnunet-win-tool -n'."
9441 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
9442 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
9443 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
9444 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
9445 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
9446 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
9447 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
9448 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
9450 #~ msgid "Load management"
9451 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
9453 #~ msgid "Root node"
9456 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
9457 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
9459 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
9460 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
9462 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
9463 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
9465 #~ msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?"
9466 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
9468 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
9469 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
9471 #~ msgid "General options"
9472 #~ msgstr "Tùy chọn chung"
9474 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
9476 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
9479 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
9481 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
9485 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used. gnunet-"
9486 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
9487 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
9488 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
9489 #~ "libraries here. The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
9491 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
9492 #~ "underscores, etc.). This should be just fine for most people. The '-' "
9493 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
9494 #~ "makes only sense for the split-library."
9496 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
9497 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
9498 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
9499 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
9500 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:[-]"
9501 #~ "tên_thư_viện]*] ».\n"
9503 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
9504 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
9505 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
9508 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
9509 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
9512 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk. This database is used to "
9513 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past. For "
9514 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
9515 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user. This "
9516 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
9517 #~ "as search results. If the database is full, older entries will be "
9518 #~ "discarded. The default value should be sufficient without causing undue "
9519 #~ "disk utilization."
9521 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
9522 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
9523 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
9524 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
9525 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
9526 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
9527 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
9531 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
9532 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
9535 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
9538 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
9540 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
9541 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
9543 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
9544 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
9547 #~ "Load the about plugin for the about dialog. The daemon plugin allows "
9548 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd. "
9549 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality. The stats plugin "
9550 #~ "displays various statistics about gnunetd."
9552 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
9553 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
9554 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
9555 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
9557 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
9558 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
9561 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
9564 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
9567 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
9569 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
9572 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
9573 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
9575 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
9576 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
9579 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
9580 #~ "the search. Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
9581 #~ "obviously expected search results would no longer show up. This option "
9582 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
9583 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
9585 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
9586 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
9587 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
9588 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
9589 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
9592 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
9593 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
9595 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
9596 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
9598 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
9599 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
9601 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
9602 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
9604 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
9605 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
9608 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
9611 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "