Merge branch 'fix_social'
[oweals/gnunet.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-03-31 19:22-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: src/arm/gnunet-arm.c:156
23 #, fuzzy, c-format
24 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
25 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
26
27 #: src/arm/gnunet-arm.c:162
28 #, fuzzy, c-format
29 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
30 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
31
32 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1139
33 msgid "Message was sent successfully"
34 msgstr ""
35
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:224 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1141
37 #, fuzzy
38 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
39 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
40
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1143
42 #, fuzzy
43 msgid "Unknown request status"
44 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
45
46 #: src/arm/gnunet-arm.c:242
47 #, fuzzy
48 msgid "is stopped"
49 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
50
51 #: src/arm/gnunet-arm.c:244
52 #, fuzzy
53 msgid "is starting"
54 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
55
56 #: src/arm/gnunet-arm.c:246
57 #, fuzzy
58 msgid "is stopping"
59 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
60
61 #: src/arm/gnunet-arm.c:248
62 #, fuzzy
63 msgid "is starting already"
64 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
65
66 #: src/arm/gnunet-arm.c:250
67 #, fuzzy
68 msgid "is stopping already"
69 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
70
71 #: src/arm/gnunet-arm.c:252
72 #, fuzzy
73 msgid "is started already"
74 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
75
76 #: src/arm/gnunet-arm.c:254
77 #, fuzzy
78 msgid "is stopped already"
79 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
80
81 #: src/arm/gnunet-arm.c:256
82 #, fuzzy
83 msgid "service is not known to ARM"
84 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
85
86 #: src/arm/gnunet-arm.c:258
87 #, fuzzy
88 msgid "service failed to start"
89 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
90
91 #: src/arm/gnunet-arm.c:260
92 #, fuzzy
93 msgid "service cannot be manipulated because ARM is shutting down"
94 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
95
96 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
97 #, fuzzy
98 msgid "Unknown result code."
99 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
100
101 #: src/arm/gnunet-arm.c:294
102 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
103 msgstr ""
104
105 #: src/arm/gnunet-arm.c:322 src/arm/gnunet-arm.c:331
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
108 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
109
110 #: src/arm/gnunet-arm.c:365
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
113 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
114
115 #: src/arm/gnunet-arm.c:376
116 #, fuzzy, c-format
117 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
118 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
119
120 #: src/arm/gnunet-arm.c:415
121 #, fuzzy, c-format
122 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %s\n"
123 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
124
125 #: src/arm/gnunet-arm.c:425
126 #, fuzzy, c-format
127 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
128 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
129
130 #: src/arm/gnunet-arm.c:462
131 #, fuzzy, c-format
132 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
133 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
134
135 #: src/arm/gnunet-arm.c:473
136 #, fuzzy, c-format
137 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
138 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
139
140 #: src/arm/gnunet-arm.c:513
141 #, fuzzy, c-format
142 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
143 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
144
145 #: src/arm/gnunet-arm.c:522
146 #, fuzzy
147 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
148 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
149
150 #: src/arm/gnunet-arm.c:528
151 #, fuzzy
152 msgid "Running services:\n"
153 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
154
155 #: src/arm/gnunet-arm.c:616
156 #, c-format
157 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
158 msgstr ""
159
160 #: src/arm/gnunet-arm.c:648
161 #, c-format
162 msgid "Stopped %s.\n"
163 msgstr ""
164
165 #: src/arm/gnunet-arm.c:651
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "Starting %s...\n"
168 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
169
170 #: src/arm/gnunet-arm.c:654
171 #, c-format
172 msgid "Stopping %s...\n"
173 msgstr ""
174
175 #: src/arm/gnunet-arm.c:668
176 #, fuzzy, c-format
177 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
178 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
179
180 #: src/arm/gnunet-arm.c:769
181 #, fuzzy
182 msgid "stop all GNUnet services"
183 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
184
185 #: src/arm/gnunet-arm.c:775
186 msgid "start a particular service"
187 msgstr ""
188
189 #: src/arm/gnunet-arm.c:781
190 msgid "stop a particular service"
191 msgstr ""
192
193 #: src/arm/gnunet-arm.c:786
194 #, fuzzy
195 msgid "start all GNUnet default services"
196 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
197
198 #: src/arm/gnunet-arm.c:791
199 #, fuzzy
200 msgid "stop and start all GNUnet default services"
201 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
202
203 #: src/arm/gnunet-arm.c:795
204 msgid "delete config file and directory on exit"
205 msgstr ""
206
207 #: src/arm/gnunet-arm.c:800
208 msgid "monitor ARM activities"
209 msgstr ""
210
211 #: src/arm/gnunet-arm.c:805
212 msgid "don't print status messages"
213 msgstr ""
214
215 #: src/arm/gnunet-arm.c:811
216 msgid "exit with error status if operation does not finish after DELAY"
217 msgstr ""
218
219 #: src/arm/gnunet-arm.c:816
220 #, fuzzy
221 msgid "list currently running services"
222 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
223
224 #: src/arm/gnunet-arm.c:821
225 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
226 msgstr ""
227
228 #: src/arm/gnunet-arm.c:826
229 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
230 msgstr ""
231
232 #: src/arm/gnunet-arm.c:839
233 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
234 msgstr ""
235
236 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:374 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1120
237 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:557 src/util/service.c:612
238 #, c-format
239 msgid ""
240 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
241 msgstr ""
242
243 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:393 src/arm/gnunet-service-arm.c:399
244 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1139
245 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1145
246 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3824
247 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:576
248 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:582 src/util/service.c:637
249 #: src/util/service.c:643
250 #, c-format
251 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
252 msgstr ""
253
254 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:430 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1176
255 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:613 src/util/client.c:480
256 #: src/util/service.c:682
257 #, c-format
258 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
259 msgstr ""
260
261 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:434 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1180
262 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:617 src/util/client.c:485
263 #: src/util/service.c:687
264 #, fuzzy, c-format
265 msgid "Using `%s' instead\n"
266 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
267
268 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:465 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1211
269 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:648 src/util/service.c:723
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
273 "domain socket: %s\n"
274 msgstr ""
275
276 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:482 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1228
277 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:665 src/util/service.c:741
278 #, c-format
279 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
280 msgstr ""
281
282 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:513
283 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2621
284 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1259
285 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:696 src/util/service.c:782
286 #, fuzzy, c-format
287 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
288 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
289
290 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:532
291 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2639
292 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1278
293 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:715 src/util/service.c:802
294 #, fuzzy, c-format
295 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
296 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
297
298 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:933
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Failed to start service `%s'\n"
301 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
302
303 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:944
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Starting service `%s'\n"
306 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
307
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1056
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
311 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
312
313 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1091
314 #, c-format
315 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
316 msgstr ""
317
318 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1134
319 #, c-format
320 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
321 msgstr ""
322
323 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1310
324 #, fuzzy, c-format
325 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
326 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
327
328 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1612
329 #, fuzzy, c-format
330 msgid "Restarting service `%s'.\n"
331 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
332
333 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1772
334 msgid "exit"
335 msgstr ""
336
337 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1777
338 msgid "signal"
339 msgstr ""
340
341 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1782
342 #, fuzzy
343 msgid "unknown"
344 msgstr "Lỗi không rõ"
345
346 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1788
347 #, fuzzy, c-format
348 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
349 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
350
351 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1814
352 #, c-format
353 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
354 msgstr ""
355
356 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1830
357 #, c-format
358 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
359 msgstr ""
360
361 #: src/arm/mockup-service.c:42
362 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
363 msgstr ""
364
365 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2781 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2822
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
369 "%llu\n"
370 msgstr ""
371
372 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2799
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
376 "%llu\n"
377 msgstr ""
378
379 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2840
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
383 "%llu\n"
384 msgstr ""
385
386 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3294
387 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:939
388 msgid "solver to use"
389 msgstr ""
390
391 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3299
392 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:945
393 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:950
394 msgid "experiment to use"
395 msgstr ""
396
397 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3306
398 #, fuzzy
399 msgid "print logging"
400 msgstr "Theo dõi"
401
402 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3311
403 msgid "save logging to disk"
404 msgstr ""
405
406 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3316
407 msgid "disable normalization"
408 msgstr ""
409
410 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:304
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Could not load %s quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
414 "%llu\n"
415 msgstr ""
416
417 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:314
418 #, c-format
419 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
420 msgstr ""
421
422 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:359
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
426 msgstr ""
427
428 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:451
429 #, fuzzy, c-format
430 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
431 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
432
433 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1274
434 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
435 msgstr ""
436
437 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1869
438 #, fuzzy, c-format
439 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
440 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
441
442 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1913
443 #, fuzzy, c-format
444 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
445 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
446
447 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2475
448 msgid ""
449 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
450 msgstr ""
451
452 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2515 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2532
453 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2564 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2582
454 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2601 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1141
455 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2612 src/ats/plugin_ats_ril.c:2629
456 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2646 src/ats/plugin_ats_ril.c:2663
457 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2680 src/ats/plugin_ats_ril.c:2697
458 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2714 src/ats/plugin_ats_ril.c:2731
459 #, fuzzy, c-format
460 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
461 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
462
463 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2670
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
467 "%llu must be at least %llu\n"
468 msgstr ""
469
470 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2679
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
474 "must be at least %llu\n"
475 msgstr ""
476
477 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2689
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
481 msgstr ""
482
483 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2698
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
487 msgstr ""
488
489 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1164
490 #, fuzzy, c-format
491 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
492 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
493
494 #: src/ats-tests/ats-testing.c:422
495 #, c-format
496 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
497 msgstr ""
498
499 #: src/ats-tests/ats-testing.c:429
500 #, fuzzy, c-format
501 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
502 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
503
504 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:837
505 #, fuzzy
506 msgid "Stop logging\n"
507 msgstr "Theo dõi"
508
509 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:892
510 #, fuzzy, c-format
511 msgid "Start logging `%s'\n"
512 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
513
514 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:90
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
518 "= %u KiB/s\n"
519 msgstr ""
520
521 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:307
522 #, c-format
523 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
524 msgstr ""
525
526 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:311
527 #, c-format
528 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
529 msgstr ""
530
531 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:395
532 #, fuzzy, c-format
533 msgid ""
534 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
535 "s, %s\n"
536 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
537
538 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
539 msgid "active "
540 msgstr ""
541
542 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
543 msgid "inactive "
544 msgstr ""
545
546 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:512
547 #, fuzzy, c-format
548 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
549 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
550
551 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:705
552 #, c-format
553 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
554 msgstr ""
555
556 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:748 src/ats-tool/gnunet-ats.c:761
557 #, fuzzy, c-format
558 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
559 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
560
561 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:773
562 #, c-format
563 msgid "Please select one operation: %s or %s or %s or %s or %s\n"
564 msgstr ""
565
566 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:795 src/ats-tool/gnunet-ats.c:820
567 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:851 src/ats-tool/gnunet-ats.c:896
568 #, fuzzy
569 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
570 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
571
572 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:806 src/ats-tool/gnunet-ats.c:832
573 #, fuzzy
574 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
575 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
576
577 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:862
578 #, fuzzy
579 msgid "No preference type given!\n"
580 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
581
582 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:869
583 #, fuzzy
584 msgid "No peer given!\n"
585 msgstr "chưa đưa ra tên"
586
587 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:887
588 msgid "Valid type required\n"
589 msgstr ""
590
591 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:950
592 msgid "get list of active addresses currently used"
593 msgstr ""
594
595 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:954
596 msgid "get list of all active addresses"
597 msgstr ""
598
599 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:960
600 #, fuzzy
601 msgid "connect to PEER"
602 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
603
604 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:964
605 #, fuzzy
606 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
607 msgstr "không quyết định các tên máy"
608
609 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:969
610 msgid "monitor mode"
611 msgstr ""
612
613 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:974
614 #, fuzzy
615 msgid "set preference for the given peer"
616 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
617
618 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:979
619 msgid "print all configured quotas"
620 msgstr ""
621
622 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:984
623 msgid "peer id"
624 msgstr ""
625
626 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:990
627 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
628 msgstr ""
629
630 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:996
631 msgid "preference value"
632 msgstr ""
633
634 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1001
635 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
636 msgstr ""
637
638 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1011
639 #, fuzzy
640 msgid "Print information about ATS state"
641 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
642
643 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:163
644 msgid "description of the item to be sold"
645 msgstr ""
646
647 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:169
648 msgid "mapping of possible prices"
649 msgstr ""
650
651 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:175
652 msgid "max duration per round"
653 msgstr ""
654
655 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:181
656 msgid "duration until auction starts"
657 msgstr ""
658
659 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:186
660 msgid ""
661 "number of items to sell\n"
662 "0 for first price auction\n"
663 ">0 for vickrey/M+1st price auction"
664 msgstr ""
665
666 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:193
667 #, fuzzy
668 msgid "public auction outcome"
669 msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
670
671 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:198
672 msgid "keep running in foreground until auction completes"
673 msgstr ""
674
675 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:209
676 msgid "create a new auction and start listening for bidders"
677 msgstr ""
678
679 #: src/auction/gnunet-auction-info.c:76 src/auction/gnunet-auction-join.c:76
680 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:243
681 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:562 src/template/gnunet-template.c:76
682 msgid "help text"
683 msgstr ""
684
685 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:664
686 #, fuzzy, c-format
687 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
688 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
689
690 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:702
691 #, fuzzy, c-format
692 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
693 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
694
695 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:775
696 msgid "Extra arguments are not applicable in combination with this option.\n"
697 msgstr ""
698
699 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:866
700 #, fuzzy, c-format
701 msgid "Invalid target `%s'\n"
702 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
703
704 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:903
705 #, fuzzy
706 msgid "No action requested\n"
707 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
708
709 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:928
710 #, fuzzy
711 msgid "Provide information about a particular connection"
712 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
713
714 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:933
715 msgid "Activate echo mode"
716 msgstr ""
717
718 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:938
719 msgid "Dump debug information to STDERR"
720 msgstr ""
721
722 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:944
723 msgid "Listen for connections using a shared secret among sender and recipient"
724 msgstr ""
725
726 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:951
727 #, fuzzy
728 msgid "Provide information about a patricular peer"
729 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
730
731 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:957
732 #, fuzzy
733 msgid "Provide information about all peers"
734 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
735
736 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:963
737 #, fuzzy
738 msgid "Provide information about a particular tunnel"
739 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
740
741 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:969
742 #, fuzzy
743 msgid "Provide information about all tunnels"
744 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
745
746 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:523
747 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
748 #, fuzzy
749 msgid "number of peers in consensus"
750 msgstr "số lần lặp lại"
751
752 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:529
753 msgid ""
754 "how many peers (random selection without replacement) receive one value?"
755 msgstr ""
756
757 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:535
758 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:433 src/set/gnunet-set-profiler.c:439
759 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:462
760 #, fuzzy
761 msgid "number of values"
762 msgstr "số lần lặp lại"
763
764 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:541
765 #, fuzzy
766 msgid "consensus timeout"
767 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
768
769 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:548
770 msgid "delay until consensus starts"
771 msgstr ""
772
773 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:554
774 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:480
775 msgid "write statistics to file"
776 msgstr ""
777
778 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:559
779 msgid "distribute elements to a static subset of good peers"
780 msgstr ""
781
782 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:564
783 msgid "be more verbose (print received values)"
784 msgstr ""
785
786 #: src/conversation/conversation_api.c:513
787 #: src/conversation/conversation_api_call.c:490
788 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
789 msgstr ""
790
791 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:269
792 #, c-format
793 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
794 msgstr ""
795
796 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:294
797 #, c-format
798 msgid "Call from `%s' terminated\n"
799 msgstr ""
800
801 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:329
802 #, c-format
803 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
804 msgstr ""
805
806 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:334
807 #, c-format
808 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
809 msgstr ""
810
811 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:352
812 #, c-format
813 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
814 msgstr ""
815
816 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:367
817 #, fuzzy
818 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
819 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
820
821 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:379
822 #, c-format
823 msgid "Phone active at `%s'.  Type `/help' for a list of available commands\n"
824 msgstr ""
825
826 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:401
827 #, c-format
828 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
829 msgstr ""
830
831 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:408
832 #, fuzzy, c-format
833 msgid "Connection established to `%s'\n"
834 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
835
836 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:415
837 #, fuzzy, c-format
838 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
839 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
840
841 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:423
842 #, c-format
843 msgid "Call to `%s' terminated\n"
844 msgstr ""
845
846 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:432
847 #, c-format
848 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
849 msgstr ""
850
851 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:438
852 #, c-format
853 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
854 msgstr ""
855
856 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:443
857 msgid "Error with the call, restarting it\n"
858 msgstr ""
859
860 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:512
861 #, fuzzy, c-format
862 msgid "Unknown command `%s'\n"
863 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
864
865 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:528
866 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:542
867 #, c-format
868 msgid "Ego `%s' not available\n"
869 msgstr ""
870
871 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:535
872 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:592
873 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
874 msgstr ""
875
876 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:550
877 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:605
878 #, c-format
879 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
880 msgstr ""
881
882 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:560
883 msgid "Call recipient missing.\n"
884 msgstr ""
885
886 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:616
887 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
888 msgstr ""
889
890 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:633
891 #, c-format
892 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
893 msgstr ""
894
895 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:663
896 msgid "We currently do not have an address.\n"
897 msgstr ""
898
899 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:686
900 #, c-format
901 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
902 msgstr ""
903
904 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:691
905 #, c-format
906 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line `%s'.\n"
907 msgstr ""
908
909 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:697
910 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:721
911 #, c-format
912 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
913 msgstr ""
914
915 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:702
916 msgid ""
917 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
918 "calls.\n"
919 msgstr ""
920
921 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:711
922 #, fuzzy, c-format
923 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
924 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
925
926 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:716
927 #, c-format
928 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
929 msgstr ""
930
931 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:735
932 msgid "Calls waiting:\n"
933 msgstr ""
934
935 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:741
936 #, fuzzy, c-format
937 msgid "#%u: `%s'\n"
938 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
939
940 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:769
941 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:784
942 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
943 msgstr ""
944
945 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:817
946 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:833
947 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
948 msgstr ""
949
950 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:840
951 #, c-format
952 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
953 msgstr ""
954
955 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:849
956 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
957 msgstr ""
958
959 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:866
960 #, c-format
961 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
962 msgstr ""
963
964 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:901
965 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
966 msgstr ""
967
968 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:909
969 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
970 msgstr ""
971
972 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:926
973 #, c-format
974 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
975 msgstr ""
976
977 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:952
978 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
979 msgstr ""
980
981 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:954
982 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
983 msgstr ""
984
985 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:956
986 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
987 msgstr ""
988
989 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:958
990 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
991 msgstr ""
992
993 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:960
994 msgid ""
995 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
996 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
997 msgstr ""
998
999 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:962
1000 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:964
1004 msgid "Use `/status' to print status information"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:966
1008 #, fuzzy
1009 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1010 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
1011
1012 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:968
1013 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1014 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
1015
1016 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1172
1017 #, fuzzy, c-format
1018 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1019 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
1020
1021 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1185
1022 #, fuzzy, c-format
1023 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1024 msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
1025
1026 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1220
1027 #, fuzzy
1028 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1029 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
1030
1031 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1244
1032 #, fuzzy
1033 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1034 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
1035
1036 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1273
1037 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1279
1041 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1306
1045 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1046 msgstr ""
1047
1048 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:119
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "\n"
1052 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:145
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "\n"
1059 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
1060 "settings are working..."
1061 msgstr ""
1062
1063 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:210
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1067 "played back to you..."
1068 msgstr ""
1069
1070 #: src/conversation/gnunet_gst.c:622
1071 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:356
1072 #, c-format
1073 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1074 msgstr ""
1075
1076 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:320
1077 #, fuzzy, c-format
1078 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1079 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1080
1081 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:607
1082 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1083 msgstr ""
1084
1085 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:632
1086 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
1087 #, fuzzy
1088 msgid "Connection established.\n"
1089 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1090
1091 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:637
1092 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
1093 #, fuzzy, c-format
1094 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1095 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1096
1097 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:651
1098 #, c-format
1099 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1100 msgstr ""
1101
1102 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:664
1103 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
1104 #, fuzzy, c-format
1105 msgid "Connection failure: %s\n"
1106 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
1107
1108 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:685
1109 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1110 msgid "Wrong Spec\n"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:691
1114 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1115 #, fuzzy
1116 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1117 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1118
1119 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:705
1120 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1121 #, fuzzy
1122 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1123 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1124
1125 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:712
1126 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1127 #, fuzzy, c-format
1128 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1129 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1130
1131 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:718
1132 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1133 #, fuzzy
1134 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1135 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1136
1137 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:790
1138 #, c-format
1139 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1143 #, fuzzy, c-format
1144 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1145 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1146
1147 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1148 #, fuzzy, c-format
1149 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1150 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1151
1152 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1153 msgid "Got signal, exiting.\n"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1157 #, fuzzy
1158 msgid "Stream successfully created.\n"
1159 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
1160
1161 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1162 #, fuzzy, c-format
1163 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1164 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1165
1166 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1167 #, c-format
1168 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1169 msgstr ""
1170
1171 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1172 #, c-format
1173 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1174 msgstr ""
1175
1176 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1177 #, fuzzy, c-format
1178 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1179 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1180
1181 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1182 #, c-format
1183 msgid "Stream error: %s\n"
1184 msgstr ""
1185
1186 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1187 #, fuzzy, c-format
1188 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1189 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
1190
1191 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1192 #, fuzzy
1193 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1194 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1195
1196 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1197 #, fuzzy, c-format
1198 msgid "Failed to allocate %u bytes for second packet\n"
1199 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
1200
1201 #: src/conversation/microphone.c:119
1202 #, fuzzy
1203 msgid "Could not start record audio helper\n"
1204 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
1205
1206 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:71
1207 #, c-format
1208 msgid "PHONE version %u not supported\n"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:133
1212 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:147
1213 #, fuzzy, c-format
1214 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1215 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1216
1217 #: src/conversation/speaker.c:75
1218 #, fuzzy
1219 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1220 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1221
1222 #: src/core/gnunet-core.c:90
1223 #, fuzzy
1224 msgid "fresh connection"
1225 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1226
1227 #: src/core/gnunet-core.c:93
1228 msgid "key sent"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: src/core/gnunet-core.c:96
1232 #, fuzzy
1233 msgid "key received"
1234 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
1235
1236 #: src/core/gnunet-core.c:99
1237 #, fuzzy
1238 msgid "connection established"
1239 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1240
1241 #: src/core/gnunet-core.c:102
1242 msgid "rekeying"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: src/core/gnunet-core.c:105
1246 #, fuzzy
1247 msgid "disconnected"
1248 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1249
1250 #: src/core/gnunet-core.c:112
1251 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1252 msgstr ""
1253
1254 #: src/core/gnunet-core.c:115
1255 #, fuzzy
1256 msgid "unknown state"
1257 msgstr "Lỗi không rõ"
1258
1259 #: src/core/gnunet-core.c:120
1260 #, c-format
1261 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1262 msgstr ""
1263
1264 #: src/core/gnunet-core.c:144 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:728
1265 #, fuzzy, c-format
1266 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1267 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1268
1269 #: src/core/gnunet-core.c:155
1270 #, fuzzy
1271 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1272 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1273
1274 #: src/core/gnunet-core.c:177 src/transport/gnunet-transport.c:1449
1275 #, fuzzy
1276 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1277 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1278
1279 #: src/core/gnunet-core.c:186
1280 #, fuzzy
1281 msgid "Print information about connected peers."
1282 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1283
1284 #: src/core/gnunet-service-core.c:347
1285 #, fuzzy
1286 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1287 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1288
1289 #: src/core/gnunet-service-core.c:371
1290 msgid "# dequeuing CAR (duplicate request)"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: src/core/gnunet-service-core.c:440
1294 #, fuzzy, c-format
1295 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1296 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1297
1298 #: src/core/gnunet-service-core.c:538
1299 #, fuzzy
1300 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1301 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1302
1303 #: src/core/gnunet-service-core.c:876
1304 #, fuzzy, c-format
1305 msgid "# messages of type %u discarded (client busy)"
1306 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1307
1308 #: src/core/gnunet-service-core.c:985
1309 #, fuzzy
1310 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1311 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
1312
1313 #: src/core/gnunet-service-core.c:1006
1314 #, fuzzy, c-format
1315 msgid "Core service of `%s' ready.\n"
1316 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
1317
1318 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:566
1319 msgid "# bytes encrypted"
1320 msgstr "# các byte đã mã hoá"
1321
1322 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:626
1323 msgid "# bytes decrypted"
1324 msgstr "# các byte đã giải mã"
1325
1326 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:725
1327 #, fuzzy
1328 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1329 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1330
1331 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:775
1332 msgid "# key exchanges initiated"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:837
1336 msgid "# key exchanges stopped"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:871
1340 #, fuzzy
1341 msgid "# PING messages transmitted"
1342 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1343
1344 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:938
1345 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1346 msgstr ""
1347
1348 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:945
1349 #, fuzzy
1350 msgid "# ephemeral keys received"
1351 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1352
1353 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:984
1354 #, c-format
1355 msgid ""
1356 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1357 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:995
1361 #, fuzzy
1362 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1363 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1364
1365 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1091
1366 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1119
1367 #, fuzzy
1368 msgid "# PING messages received"
1369 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1370
1371 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1100
1372 #, fuzzy
1373 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1374 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1375
1376 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1158
1377 #, fuzzy
1378 msgid "# PONG messages created"
1379 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1380
1381 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1184
1382 #, fuzzy
1383 msgid "# sessions terminated by timeout"
1384 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1385
1386 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1197
1387 #, fuzzy
1388 msgid "# keepalive messages sent"
1389 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
1390
1391 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1261
1392 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1442
1393 #, fuzzy
1394 msgid "# PONG messages received"
1395 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1396
1397 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1268
1398 #, fuzzy
1399 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1400 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1401
1402 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1273
1403 #, fuzzy
1404 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1405 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1406
1407 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1308
1408 #, fuzzy
1409 msgid "# PONG messages decrypted"
1410 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1411
1412 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1346
1413 #, fuzzy
1414 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1415 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1416
1417 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1357
1418 #, fuzzy
1419 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1420 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
1421
1422 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1364
1423 #, fuzzy
1424 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1425 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1426
1427 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1518
1428 #, fuzzy
1429 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1430 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1431
1432 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1526
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1436 msgstr ""
1437
1438 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1529
1439 #, fuzzy
1440 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1441 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1442
1443 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1590
1444 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1616
1445 #, fuzzy
1446 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1447 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1448
1449 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1603
1450 #, fuzzy
1451 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1452 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1453
1454 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1645
1455 #, fuzzy
1456 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1457 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1458
1459 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1653
1460 #, fuzzy
1461 msgid "# bytes of payload decrypted"
1462 msgstr "# các byte đã giải mã"
1463
1464 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:266
1465 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:356
1466 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:733
1467 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:795
1468 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1520
1469 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:612
1470 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:714
1471 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:719
1472 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:727
1473 #, fuzzy
1474 msgid "# peers connected"
1475 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1476
1477 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:302
1478 #, fuzzy
1479 msgid "# type map refreshes sent"
1480 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
1481
1482 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:422
1483 #, fuzzy
1484 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1485 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1486
1487 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:439
1488 #, fuzzy
1489 msgid "# valid typemap confirmations received"
1490 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1491
1492 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1493 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:181
1494 #, fuzzy
1495 msgid "# type maps received"
1496 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1497
1498 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:212
1499 msgid "# updates to my type map"
1500 msgstr ""
1501
1502 #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:294
1503 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:775
1504 #, fuzzy
1505 msgid "# bytes stored"
1506 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1507
1508 #: src/datacache/datacache.c:123 src/datacache/datacache.c:298
1509 #, fuzzy
1510 msgid "# items stored"
1511 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1512
1513 #: src/datacache/datacache.c:202
1514 #, c-format
1515 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1516 msgstr ""
1517
1518 #: src/datacache/datacache.c:213
1519 #, fuzzy, c-format
1520 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1521 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1522
1523 #: src/datacache/datacache.c:329
1524 #, fuzzy
1525 msgid "# requests received"
1526 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1527
1528 #: src/datacache/datacache.c:339
1529 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1530 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1531
1532 #: src/datacache/datacache.c:367
1533 #, fuzzy
1534 msgid "# requests for random value received"
1535 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
1536
1537 #: src/datacache/datacache.c:399
1538 #, fuzzy
1539 msgid "# proximity search requests received"
1540 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
1541
1542 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:466
1543 #, fuzzy
1544 msgid "Heap datacache running\n"
1545 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1546
1547 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:113
1548 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:122
1549 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:980
1550 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:58
1551 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:66 src/my/my.c:80 src/my/my.c:92
1552 #: src/mysql/mysql.c:42 src/mysql/mysql.c:49
1553 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:53
1554 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:53
1555 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:53
1556 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:53
1557 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:52
1558 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:62
1559 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1560 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1561 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:56
1562 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:52
1563 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:41 src/util/crypto_mpi.c:39
1564 #: src/include/gnunet_common.h:720 src/include/gnunet_common.h:729
1565 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1566 #, c-format
1567 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1568 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1569
1570 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:817
1571 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:475
1572 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:296
1573 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:355
1574 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1575 msgstr ""
1576
1577 #: src/datastore/datastore_api.c:348
1578 #, fuzzy
1579 msgid "DATASTORE disconnected"
1580 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1581
1582 #: src/datastore/datastore_api.c:468
1583 #, fuzzy
1584 msgid "Disconnected from DATASTORE"
1585 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1586
1587 #: src/datastore/datastore_api.c:569
1588 msgid "# queue overflows"
1589 msgstr ""
1590
1591 #: src/datastore/datastore_api.c:599
1592 #, fuzzy
1593 msgid "# queue entries created"
1594 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
1595
1596 #: src/datastore/datastore_api.c:740
1597 #, fuzzy
1598 msgid "# status messages received"
1599 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1600
1601 #: src/datastore/datastore_api.c:814
1602 #, fuzzy
1603 msgid "# Results received"
1604 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1605
1606 #: src/datastore/datastore_api.c:941
1607 #, fuzzy
1608 msgid "# datastore connections (re)created"
1609 msgstr "# các kết nối dht"
1610
1611 #: src/datastore/datastore_api.c:1055
1612 #, fuzzy
1613 msgid "# PUT requests executed"
1614 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1615
1616 #: src/datastore/datastore_api.c:1116
1617 #, fuzzy
1618 msgid "# RESERVE requests executed"
1619 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1620
1621 #: src/datastore/datastore_api.c:1181
1622 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1623 msgstr ""
1624
1625 #: src/datastore/datastore_api.c:1259
1626 #, fuzzy
1627 msgid "# REMOVE requests executed"
1628 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1629
1630 #: src/datastore/datastore_api.c:1319
1631 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1632 msgstr ""
1633
1634 #: src/datastore/datastore_api.c:1381
1635 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1636 msgstr ""
1637
1638 #: src/datastore/datastore_api.c:1462
1639 #, fuzzy
1640 msgid "# GET requests executed"
1641 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1642
1643 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:113
1644 #, fuzzy, c-format
1645 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1646 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1647
1648 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:209
1649 #, c-format
1650 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1651 msgstr ""
1652
1653 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:256
1654 msgid ""
1655 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1656 "merge that datastore into our current datastore"
1657 msgstr ""
1658
1659 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:265
1660 #, fuzzy
1661 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1662 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
1663
1664 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:338
1665 #, fuzzy
1666 msgid "# bytes expired"
1667 msgstr "# các byte được nhận"
1668
1669 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:420
1670 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1671 msgstr ""
1672
1673 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:562
1674 msgid "# results found"
1675 msgstr ""
1676
1677 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:603
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy RESERVE request for "
1681 "%llu bytes\n"
1682 msgstr ""
1683
1684 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:614
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1688 "bytes)\n"
1689 msgstr ""
1690
1691 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:620
1692 msgid ""
1693 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1694 "cache size"
1695 msgstr ""
1696
1697 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:627
1698 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1699 msgstr ""
1700
1701 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:634
1702 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:689
1703 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:977
1704 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1633
1705 msgid "# reserved"
1706 msgstr ""
1707
1708 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:707
1709 msgid "Could not find matching reservation"
1710 msgstr ""
1711
1712 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:792
1713 #, c-format
1714 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1715 msgstr ""
1716
1717 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1026
1718 #, fuzzy
1719 msgid "# GET requests received"
1720 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1721
1722 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1058
1723 #, fuzzy
1724 msgid "# GET KEY requests received"
1725 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1726
1727 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1071
1728 #, fuzzy
1729 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1730 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1731
1732 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1108
1733 #, fuzzy
1734 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1735 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1736
1737 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1141
1738 #, fuzzy
1739 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1740 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1741
1742 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1190
1743 msgid "Content not found"
1744 msgstr ""
1745
1746 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1199
1747 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1246
1751 #, fuzzy
1752 msgid "# REMOVE requests received"
1753 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1754
1755 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1301
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1759 msgstr ""
1760
1761 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1307
1762 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1482
1763 #, c-format
1764 msgid "New payload: %lld\n"
1765 msgstr ""
1766
1767 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1361
1768 #, c-format
1769 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1373
1773 #, fuzzy, c-format
1774 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1775 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1776
1777 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1433
1778 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1779 msgstr ""
1780
1781 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1489
1782 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1783 msgstr ""
1784
1785 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1500
1786 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1670
1790 #, fuzzy, c-format
1791 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1792 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1793
1794 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1686
1795 msgid "# quota"
1796 msgstr ""
1797
1798 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1691
1799 msgid "# cache size"
1800 msgstr ""
1801
1802 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1707
1803 #, c-format
1804 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1805 msgstr ""
1806
1807 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1725
1808 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1741
1809 #, fuzzy, c-format
1810 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1811 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1812
1813 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1773
1814 #, fuzzy
1815 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1816 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1817
1818 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:769
1819 #, fuzzy
1820 msgid "Heap database running\n"
1821 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1822
1823 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:377
1824 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:590
1825 #, fuzzy
1826 msgid "Data too large"
1827 msgstr "số lần lặp lại"
1828
1829 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:393
1830 msgid "MySQL statement run failure"
1831 msgstr ""
1832
1833 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:936
1834 #, fuzzy, c-format
1835 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1836 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1837
1838 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1208
1839 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:1936
1840 msgid "Mysql database running\n"
1841 msgstr ""
1842
1843 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:345
1844 msgid "Postgress exec failure"
1845 msgstr ""
1846
1847 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:866
1848 #, fuzzy
1849 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1850 msgstr ""
1851 "\n"
1852 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1853
1854 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:903
1855 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:398
1856 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:571
1857 #: src/psycstore/plugin_psycstore_postgres.c:1721
1858 msgid "Postgres database running\n"
1859 msgstr ""
1860
1861 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:66
1862 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1863 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1864 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:59
1865 #, fuzzy, c-format
1866 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1867 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
1868
1869 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:281
1870 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:194
1871 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:222
1872 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:535
1873 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:325
1874 #, c-format
1875 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1876 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
1877
1878 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1234
1879 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1880 msgstr ""
1881
1882 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1268
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1886 "bytes)\n"
1887 msgstr ""
1888
1889 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1312
1890 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:603
1891 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:802
1892 #, fuzzy
1893 msgid "Sqlite database running\n"
1894 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1895
1896 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:259
1897 msgid "Template database running\n"
1898 msgstr ""
1899
1900 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:157
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 "Result %d, type %d:\n"
1904 "%.*s\n"
1905 msgstr ""
1906
1907 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204
1908 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1909 msgstr ""
1910
1911 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:248
1912 #, fuzzy
1913 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1914 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1915
1916 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:218
1917 msgid "Issueing DHT GET with key"
1918 msgstr ""
1919
1920 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:245 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:298
1921 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:222
1922 msgid "the query key"
1923 msgstr ""
1924
1925 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:251
1926 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1927 msgstr ""
1928
1929 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:258 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:304
1930 msgid "the type of data to look for"
1931 msgstr ""
1932
1933 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:264
1934 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1935 msgstr ""
1936
1937 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:269 src/dht/gnunet-dht-put.c:227
1938 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1939 msgstr ""
1940
1941 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:283
1942 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1943 msgstr ""
1944
1945 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:310
1946 msgid "how long should the monitor command run"
1947 msgstr ""
1948
1949 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:315 src/fs/gnunet-download.c:344
1950 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:871
1951 msgid "be verbose (print progress information)"
1952 msgstr ""
1953
1954 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:328
1955 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1956 msgstr ""
1957
1958 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1161
1959 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:255
1960 #, fuzzy, c-format
1961 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
1962 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
1963
1964 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1188
1965 #, fuzzy
1966 msgid "number of peers to start"
1967 msgstr "số lần lặp lại"
1968
1969 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1194
1970 msgid ""
1971 "maximum number of times we try to search for successor circle formation (0 "
1972 "for R5N)"
1973 msgstr ""
1974
1975 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1200 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:853
1976 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:305
1977 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
1978 msgstr ""
1979
1980 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1206
1981 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
1982 msgstr ""
1983
1984 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1212
1985 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
1986 msgstr ""
1987
1988 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1218
1989 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
1990 msgstr ""
1991
1992 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1223
1993 msgid "replication degree for DHT PUTs"
1994 msgstr ""
1995
1996 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1230
1997 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
1998 msgstr ""
1999
2000 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1248
2001 #, fuzzy
2002 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2003 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
2004
2005 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:120
2006 #, fuzzy
2007 msgid "PUT request sent with key"
2008 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
2009
2010 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:123
2011 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
2012 msgstr ""
2013
2014 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:126
2015 #, fuzzy
2016 msgid "PUT request not confirmed!\n"
2017 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
2018
2019 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:156
2020 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2021 msgstr ""
2022
2023 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:163
2024 #, fuzzy, c-format
2025 msgid "Could not connect to %s service!\n"
2026 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
2027
2028 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:174
2029 #, c-format
2030 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2031 msgstr ""
2032
2033 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:210
2034 msgid "the data to insert under the key"
2035 msgstr ""
2036
2037 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:216
2038 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2039 msgstr ""
2040
2041 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:233
2042 msgid "how many replicas to create"
2043 msgstr ""
2044
2045 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:238
2046 msgid "use DHT's record route option"
2047 msgstr ""
2048
2049 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:244
2050 msgid "the type to insert data as"
2051 msgstr ""
2052
2053 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:262
2054 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2055 msgstr ""
2056
2057 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:369
2058 #, fuzzy
2059 msgid "# GET requests from clients injected"
2060 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2061
2062 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:485
2063 #, fuzzy
2064 msgid "# PUT requests received from clients"
2065 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2066
2067 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:624
2068 #, fuzzy
2069 msgid "# GET requests received from clients"
2070 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2071
2072 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:850
2073 #, fuzzy
2074 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2075 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2076
2077 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1035
2078 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2079 msgstr ""
2080
2081 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1050
2082 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2083 msgstr ""
2084
2085 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1096
2086 #, c-format
2087 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2088 msgstr ""
2089
2090 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1103
2091 msgid "# RESULTS queued for clients"
2092 msgstr ""
2093
2094 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1181
2095 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2096 msgstr ""
2097
2098 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:72
2099 #, fuzzy, c-format
2100 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2101 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2102
2103 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:82
2104 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2105 msgstr ""
2106
2107 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:198
2108 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2109 msgstr ""
2110
2111 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:210
2112 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2113 msgstr ""
2114
2115 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:216
2116 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2117 msgstr ""
2118
2119 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:222
2120 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2121 msgstr ""
2122
2123 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
2124 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2125 msgstr ""
2126
2127 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:238
2128 #, c-format
2129 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2130 msgstr ""
2131
2132 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:273
2133 #, fuzzy
2134 msgid "# GET requests given to datacache"
2135 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2136
2137 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:86
2138 #, fuzzy
2139 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2140 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
2141
2142 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:672
2143 #, fuzzy
2144 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2145 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2146
2147 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:843
2148 #, fuzzy
2149 msgid "# requests TTL-dropped"
2150 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2151
2152 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1046
2153 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1089
2154 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2155 msgstr ""
2156
2157 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1063
2158 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1105
2159 #, fuzzy
2160 msgid "# Peer selection failed"
2161 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
2162
2163 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1262
2164 #, fuzzy
2165 msgid "# PUT requests routed"
2166 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2167
2168 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1295
2169 #, fuzzy
2170 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2171 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2172
2173 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1306
2174 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1446
2175 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1549
2176 #, fuzzy
2177 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2178 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2179
2180 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1391
2181 #, fuzzy
2182 msgid "# GET requests routed"
2183 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2184
2185 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1434
2186 #, fuzzy
2187 msgid "# GET messages queued for transmission"
2188 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2189
2190 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1564
2191 #, fuzzy
2192 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2193 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2194
2195 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1663
2196 #, fuzzy
2197 msgid "# P2P PUT requests received"
2198 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2199
2200 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1667
2201 #, fuzzy
2202 msgid "# P2P PUT bytes received"
2203 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2204
2205 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1893
2206 #, fuzzy
2207 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2208 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
2209
2210 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1901
2211 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2212 msgstr ""
2213
2214 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2062
2215 #, fuzzy
2216 msgid "# P2P GET requests received"
2217 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2218
2219 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2066
2220 #, fuzzy
2221 msgid "# P2P GET bytes received"
2222 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2223
2224 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2131
2225 #, fuzzy
2226 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2227 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2228
2229 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2152
2230 #, fuzzy
2231 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2232 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2233
2234 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2334
2235 #, fuzzy
2236 msgid "# P2P RESULTS received"
2237 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2238
2239 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2338
2240 #, fuzzy
2241 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2242 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2243
2244 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
2245 #, fuzzy
2246 msgid "# Network size estimates received"
2247 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2248
2249 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:223
2250 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2251 msgstr ""
2252
2253 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:237
2254 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2255 msgstr ""
2256
2257 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:243
2258 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2259 msgstr ""
2260
2261 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:249
2262 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2263 msgstr ""
2264
2265 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:261
2266 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2267 msgstr ""
2268
2269 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:339
2270 msgid "# Entries removed from routing table"
2271 msgstr ""
2272
2273 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:415
2274 msgid "# Entries added to routing table"
2275 msgstr ""
2276
2277 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:437
2278 #, fuzzy
2279 msgid "# DHT requests combined"
2280 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2281
2282 #: src/dht/plugin_block_dht.c:187
2283 #, fuzzy, c-format
2284 msgid "Block not of type %u\n"
2285 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
2286
2287 #: src/dht/plugin_block_dht.c:194
2288 msgid "Size mismatch for block\n"
2289 msgstr ""
2290
2291 #: src/dht/plugin_block_dht.c:204
2292 #, c-format
2293 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2294 msgstr ""
2295
2296 #: src/dns/dnsparser.c:254
2297 #, fuzzy, c-format
2298 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2299 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2300
2301 #: src/dns/dnsparser.c:818
2302 #, fuzzy, c-format
2303 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2304 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2305
2306 #: src/dns/dnsstub.c:176
2307 #, fuzzy, c-format
2308 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2309 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
2310
2311 #: src/dns/dnsstub.c:294 src/dns/dnsstub.c:382
2312 #, fuzzy, c-format
2313 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2314 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2315
2316 #: src/dns/dnsstub.c:298
2317 #, fuzzy, c-format
2318 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2319 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2320
2321 #: src/dns/dnsstub.c:367
2322 #, c-format
2323 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2324 msgstr ""
2325
2326 #: src/dns/dnsstub.c:437
2327 #, c-format
2328 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2329 msgstr ""
2330
2331 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:353 src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
2332 msgid "only monitor DNS queries"
2333 msgstr ""
2334
2335 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:370
2336 msgid "Monitor DNS queries."
2337 msgstr ""
2338
2339 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:237
2340 msgid "set A records"
2341 msgstr ""
2342
2343 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:243
2344 msgid "set AAAA records"
2345 msgstr ""
2346
2347 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:256
2348 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2349 msgstr ""
2350
2351 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:462
2352 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2353 msgstr ""
2354
2355 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:608
2356 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2357 msgstr ""
2358
2359 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:738
2360 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2361 msgstr ""
2362
2363 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:813
2364 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2365 msgstr ""
2366
2367 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:928
2368 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2369 msgstr ""
2370
2371 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:944
2372 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2373 msgstr ""
2374
2375 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:953
2376 #, c-format
2377 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2378 msgstr ""
2379
2380 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:963
2381 msgid "DNS interceptor got non-DNS packet (dropped)\n"
2382 msgstr ""
2383
2384 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:965
2385 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2386 msgstr ""
2387
2388 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1032
2389 #, fuzzy
2390 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2391 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2392
2393 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1077 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3569
2394 #, fuzzy
2395 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2396 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
2397
2398 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1090
2399 #, c-format
2400 msgid "`%s' must be installed SUID, will not run DNS interceptor\n"
2401 msgstr ""
2402
2403 #: src/dv/gnunet-dv.c:175
2404 #, fuzzy
2405 msgid "Print information about DV state"
2406 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
2407
2408 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:961
2409 #, fuzzy
2410 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2411 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2412
2413 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1062
2414 #, fuzzy
2415 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2416 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2417
2418 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1341
2419 #, fuzzy
2420 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2421 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2422
2423 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1465 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1573
2424 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1620 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1702
2425 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1823 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1954
2426 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2208
2427 #, fuzzy
2428 msgid "# Bytes received from CADET"
2429 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2430
2431 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1468
2432 #, fuzzy
2433 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2434 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2435
2436 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1576
2437 #, fuzzy
2438 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2439 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2440
2441 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1616
2442 #, fuzzy
2443 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2444 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2445
2446 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1705
2447 #, fuzzy
2448 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2449 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2450
2451 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1789
2452 #, fuzzy
2453 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2454 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2455
2456 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1826
2457 #, fuzzy
2458 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2459 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2460
2461 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1957
2462 #, fuzzy
2463 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2464 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2465
2466 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2023 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2280
2467 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2635 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:828
2468 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:991 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2105
2469 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2470 msgstr ""
2471
2472 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2082 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2339
2473 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2672 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:887
2474 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1024 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2158
2475 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2476 msgstr ""
2477
2478 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2211
2479 #, fuzzy
2480 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2481 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2482
2483 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2265 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:985
2484 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2096
2485 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2486 msgstr ""
2487
2488 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2324 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:875
2489 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2130 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2141
2490 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2491 msgstr ""
2492
2493 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2403 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3069
2494 #, fuzzy
2495 msgid "# Inbound CADET channels created"
2496 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
2497
2498 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2523
2499 #, c-format
2500 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2501 msgstr ""
2502
2503 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2542
2504 #, fuzzy
2505 msgid "# Messages transmitted via cadet channels"
2506 msgstr "# các byte được gửi"
2507
2508 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2720
2509 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2510 msgstr ""
2511
2512 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2728
2513 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2514 msgstr ""
2515
2516 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2802
2517 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2518 msgstr ""
2519
2520 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2874
2521 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2522 msgstr ""
2523
2524 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2922
2525 #, fuzzy
2526 msgid "# Packets received from TUN"
2527 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2528
2529 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2936
2530 #, fuzzy
2531 msgid "# Bytes received from TUN"
2532 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2533
2534 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2962
2535 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2536 msgstr ""
2537
2538 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2989
2539 #, c-format
2540 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2541 msgstr ""
2542
2543 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3035
2544 #, c-format
2545 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2546 msgstr ""
2547
2548 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3043
2549 #, c-format
2550 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2551 msgstr ""
2552
2553 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3246 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3256
2554 #, fuzzy, c-format
2555 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2556 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
2557
2558 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3270 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3278
2559 #, c-format
2560 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2561 msgstr ""
2562
2563 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3319
2564 #, c-format
2565 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2566 msgstr ""
2567
2568 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3333 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3346
2569 #, c-format
2570 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2571 msgstr ""
2572
2573 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3358
2574 #, c-format
2575 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2576 msgstr ""
2577
2578 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3503
2579 msgid ""
2580 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2581 "being enabled in the configuration\n"
2582 msgstr ""
2583
2584 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3511
2585 msgid ""
2586 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2587 "being enabled in the configuration\n"
2588 msgstr ""
2589
2590 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3518
2591 msgid ""
2592 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2593 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2594 msgstr ""
2595
2596 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3524
2597 msgid ""
2598 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2599 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2600 msgstr ""
2601
2602 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3694
2603 msgid "Must be a number"
2604 msgstr ""
2605
2606 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3809
2607 #, c-format
2608 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2609 msgstr ""
2610
2611 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3821 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1204
2612 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2613 msgstr ""
2614
2615 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3969
2616 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2617 msgstr ""
2618
2619 #: src/fragmentation/defragmentation.c:275
2620 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2621 msgstr ""
2622
2623 #: src/fragmentation/defragmentation.c:468
2624 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1554
2625 #, fuzzy
2626 msgid "# fragments received"
2627 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
2628
2629 #: src/fragmentation/defragmentation.c:538
2630 #, fuzzy
2631 msgid "# duplicate fragments received"
2632 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
2633
2634 #: src/fragmentation/defragmentation.c:556
2635 msgid "# messages defragmented"
2636 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2637
2638 #: src/fragmentation/fragmentation.c:240
2639 #, fuzzy
2640 msgid "# fragments transmitted"
2641 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2642
2643 #: src/fragmentation/fragmentation.c:245
2644 #, fuzzy
2645 msgid "# fragments retransmitted"
2646 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2647
2648 #: src/fragmentation/fragmentation.c:278
2649 #, fuzzy
2650 msgid "# fragments wrap arounds"
2651 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2652
2653 #: src/fragmentation/fragmentation.c:325
2654 msgid "# messages fragmented"
2655 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
2656
2657 #: src/fragmentation/fragmentation.c:331
2658 msgid "# total size of fragmented messages"
2659 msgstr ""
2660
2661 #: src/fragmentation/fragmentation.c:456
2662 #, fuzzy
2663 msgid "# fragment acknowledgements received"
2664 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
2665
2666 #: src/fragmentation/fragmentation.c:463
2667 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2668 msgstr ""
2669
2670 #: src/fragmentation/fragmentation.c:487
2671 #, fuzzy
2672 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2673 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2674
2675 #: src/fs/fs_api.c:499
2676 #, fuzzy, c-format
2677 msgid "Could not open file `%s': %s"
2678 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2679
2680 #: src/fs/fs_api.c:510
2681 #, fuzzy, c-format
2682 msgid "Could not read file `%s': %s"
2683 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2684
2685 #: src/fs/fs_api.c:518
2686 #, c-format
2687 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2688 msgstr ""
2689
2690 #: src/fs/fs_api.c:1126
2691 #, fuzzy, c-format
2692 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2693 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2694
2695 #: src/fs/fs_api.c:1646
2696 #, c-format
2697 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2698 msgstr ""
2699
2700 #: src/fs/fs_api.c:1662
2701 #, fuzzy, c-format
2702 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2703 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2704
2705 #: src/fs/fs_api.c:2322
2706 #, c-format
2707 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2708 msgstr ""
2709
2710 #: src/fs/fs_api.c:2332
2711 #, fuzzy, c-format
2712 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2713 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2714
2715 #: src/fs/fs_api.c:2460 src/fs/fs_api.c:2706
2716 #, fuzzy, c-format
2717 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2718 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2719
2720 #: src/fs/fs_api.c:2478
2721 #, fuzzy, c-format
2722 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2723 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2724
2725 #: src/fs/fs_api.c:2493 src/fs/fs_api.c:2512 src/fs/fs_api.c:3016
2726 #, c-format
2727 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2728 msgstr ""
2729
2730 #: src/fs/fs_api.c:2696
2731 #, c-format
2732 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2733 msgstr ""
2734
2735 #: src/fs/fs_api.c:2959
2736 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2737 msgstr ""
2738
2739 #: src/fs/fs_api.c:3054
2740 #, c-format
2741 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2742 msgstr ""
2743
2744 #: src/fs/fs_directory.c:213
2745 #, fuzzy
2746 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2747 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2748
2749 #: src/fs/fs_download.c:309
2750 msgid ""
2751 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2752 "bit systems\n"
2753 msgstr ""
2754
2755 #: src/fs/fs_download.c:334
2756 msgid "Directory too large for system address space\n"
2757 msgstr ""
2758
2759 #: src/fs/fs_download.c:346
2760 #, fuzzy, c-format
2761 msgid ""
2762 "Failed to access full directroy contents of `%s' for recursive download\n"
2763 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2764
2765 #: src/fs/fs_download.c:533 src/fs/fs_download.c:545
2766 #, fuzzy, c-format
2767 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2768 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2769
2770 #: src/fs/fs_download.c:955
2771 #, fuzzy, c-format
2772 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2773 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2774
2775 #: src/fs/fs_download.c:1046
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2779 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2780 msgstr ""
2781
2782 #: src/fs/fs_download.c:1074
2783 msgid "internal error decrypting content"
2784 msgstr ""
2785
2786 #: src/fs/fs_download.c:1098
2787 #, fuzzy, c-format
2788 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2789 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2790
2791 #: src/fs/fs_download.c:1110
2792 #, fuzzy, c-format
2793 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2794 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2795
2796 #: src/fs/fs_download.c:1119
2797 #, fuzzy, c-format
2798 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2799 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2800
2801 #: src/fs/fs_download.c:1219
2802 #, fuzzy
2803 msgid "internal error decoding tree"
2804 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2805
2806 #: src/fs/fs_download.c:1884
2807 #, fuzzy
2808 msgid "Invalid URI"
2809 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
2810
2811 #: src/fs/fs_getopt.c:226
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2815 "`unknown' instead.\n"
2816 msgstr ""
2817 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
2818 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
2819
2820 #: src/fs/fs_list_indexed.c:152
2821 #, fuzzy, c-format
2822 msgid "Failed to receive response from `%s' service.\n"
2823 msgstr ""
2824 "\n"
2825 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
2826
2827 #: src/fs/fs_list_indexed.c:196
2828 #, fuzzy, c-format
2829 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2830 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2831
2832 #: src/fs/fs_misc.c:126
2833 #, c-format
2834 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2835 msgstr ""
2836
2837 #: src/fs/fs_namespace.c:207
2838 #, fuzzy, c-format
2839 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2840 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2841
2842 #: src/fs/fs_namespace.c:232
2843 #, fuzzy, c-format
2844 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2845 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2846
2847 #: src/fs/fs_namespace.c:324
2848 #, fuzzy, c-format
2849 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
2850 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2851
2852 #: src/fs/fs_namespace.c:470
2853 #, fuzzy
2854 msgid "Failed to connect to datastore."
2855 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2856
2857 #: src/fs/fs_publish.c:127 src/fs/fs_publish.c:438
2858 #, fuzzy, c-format
2859 msgid "Publishing failed: %s"
2860 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2861
2862 #: src/fs/fs_publish.c:724 src/fs/fs_publish.c:778 src/fs/fs_publish.c:823
2863 #: src/fs/fs_publish.c:844 src/fs/fs_publish.c:874 src/fs/fs_publish.c:1140
2864 #, fuzzy, c-format
2865 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
2866 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
2867
2868 #: src/fs/fs_publish.c:780
2869 #, fuzzy
2870 msgid "error on index-start request to `fs' service"
2871 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2872
2873 #: src/fs/fs_publish.c:825
2874 msgid "failed to compute hash"
2875 msgstr ""
2876
2877 #: src/fs/fs_publish.c:845
2878 #, fuzzy
2879 msgid "filename too long"
2880 msgstr "tên tập tin"
2881
2882 #: src/fs/fs_publish.c:876
2883 msgid "could not connect to `fs' service"
2884 msgstr ""
2885
2886 #: src/fs/fs_publish.c:902
2887 #, fuzzy, c-format
2888 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2889 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2890
2891 #: src/fs/fs_publish.c:991 src/fs/fs_publish.c:1027
2892 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
2893 msgstr ""
2894
2895 #: src/fs/fs_publish.c:1094
2896 #, fuzzy, c-format
2897 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2898 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
2899
2900 #: src/fs/fs_publish.c:1102
2901 #, fuzzy, c-format
2902 msgid "Recursive upload failed: %s"
2903 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2904
2905 #: src/fs/fs_publish.c:1142
2906 msgid "needs to be an actual file"
2907 msgstr ""
2908
2909 #: src/fs/fs_publish.c:1381
2910 #, fuzzy, c-format
2911 msgid "Datastore failure: %s"
2912 msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
2913
2914 #: src/fs/fs_publish.c:1472
2915 #, c-format
2916 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2917 msgstr ""
2918
2919 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:220
2920 #, fuzzy
2921 msgid "Could not connect to datastore."
2922 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
2923
2924 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:241
2925 #, fuzzy
2926 msgid "Internal error."
2927 msgstr "Lỗi VR."
2928
2929 #: src/fs/fs_search.c:809 src/fs/fs_search.c:879
2930 #, fuzzy, c-format
2931 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
2932 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
2933
2934 #: src/fs/fs_search.c:966
2935 #, c-format
2936 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2937 msgstr ""
2938
2939 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2940 msgid "Failed to find given position in file"
2941 msgstr ""
2942
2943 #: src/fs/fs_unindex.c:68
2944 #, fuzzy
2945 msgid "Failed to read file"
2946 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
2947
2948 #: src/fs/fs_unindex.c:275
2949 #, fuzzy
2950 msgid "Error communicating with `fs' service."
2951 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
2952
2953 #: src/fs/fs_unindex.c:326
2954 #, fuzzy
2955 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2956 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2957
2958 #: src/fs/fs_unindex.c:376 src/fs/fs_unindex.c:388
2959 #, fuzzy
2960 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
2961 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
2962
2963 #: src/fs/fs_unindex.c:384
2964 #, fuzzy, c-format
2965 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
2966 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2967
2968 #: src/fs/fs_unindex.c:443
2969 #, fuzzy, c-format
2970 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
2971 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2972
2973 #: src/fs/fs_unindex.c:588 src/fs/fs_unindex.c:652
2974 #, fuzzy
2975 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2976 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2977
2978 #: src/fs/fs_unindex.c:665
2979 #, fuzzy
2980 msgid "Failed to open file for unindexing."
2981 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2982
2983 #: src/fs/fs_unindex.c:704
2984 #, fuzzy
2985 msgid "Failed to compute hash of file."
2986 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2987
2988 #: src/fs/fs_uri.c:223
2989 #, no-c-format
2990 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
2991 msgstr ""
2992
2993 #: src/fs/fs_uri.c:282
2994 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2995 msgstr ""
2996
2997 #: src/fs/fs_uri.c:300
2998 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
2999 msgstr ""
3000
3001 #: src/fs/fs_uri.c:307
3002 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3003 msgstr ""
3004
3005 #: src/fs/fs_uri.c:377
3006 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3007 msgstr ""
3008
3009 #: src/fs/fs_uri.c:418
3010 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3011 msgstr ""
3012
3013 #: src/fs/fs_uri.c:433
3014 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3015 msgstr ""
3016
3017 #: src/fs/fs_uri.c:512
3018 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3019 msgstr ""
3020
3021 #: src/fs/fs_uri.c:527
3022 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3023 msgstr ""
3024
3025 #: src/fs/fs_uri.c:537
3026 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3027 msgstr ""
3028
3029 #: src/fs/fs_uri.c:545
3030 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3031 msgstr ""
3032
3033 #: src/fs/fs_uri.c:553
3034 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3035 msgstr ""
3036
3037 #: src/fs/fs_uri.c:559
3038 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3039 msgstr ""
3040
3041 #: src/fs/fs_uri.c:565
3042 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3043 msgstr ""
3044
3045 #: src/fs/fs_uri.c:574
3046 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3047 msgstr ""
3048
3049 #: src/fs/fs_uri.c:580
3050 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3051 msgstr ""
3052
3053 #: src/fs/fs_uri.c:586
3054 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3055 msgstr ""
3056
3057 #: src/fs/fs_uri.c:598
3058 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3059 msgstr ""
3060
3061 #: src/fs/fs_uri.c:632
3062 #, fuzzy
3063 msgid "invalid argument"
3064 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3065
3066 #: src/fs/fs_uri.c:644
3067 msgid "Unrecognized URI type"
3068 msgstr ""
3069
3070 #: src/fs/fs_uri.c:1048 src/fs/fs_uri.c:1075
3071 msgid "No keywords specified!\n"
3072 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3073
3074 #: src/fs/fs_uri.c:1081
3075 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3076 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
3077
3078 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:232
3079 #, fuzzy, c-format
3080 msgid "Failed to load state: %s\n"
3081 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3082
3083 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:285 src/fs/gnunet-auto-share.c:295
3084 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:305
3085 #, fuzzy, c-format
3086 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3087 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3088
3089 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:407
3090 #, c-format
3091 msgid "Publication of `%s' done\n"
3092 msgstr ""
3093
3094 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:494
3095 #, fuzzy, c-format
3096 msgid "Publishing `%s'\n"
3097 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3098
3099 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:504
3100 #, fuzzy, c-format
3101 msgid "Failed to run `%s'\n"
3102 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3103
3104 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:713
3105 #, fuzzy, c-format
3106 msgid ""
3107 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3108 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3109
3110 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:767 src/fs/gnunet-publish.c:900
3111 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3112 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3113
3114 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:772 src/fs/gnunet-publish.c:905
3115 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3116 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
3117
3118 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:777 src/fs/gnunet-publish.c:911
3119 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3120 msgstr ""
3121
3122 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:783 src/fs/gnunet-publish.c:949
3123 msgid "specify the priority of the content"
3124 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3125
3126 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:789 src/fs/gnunet-publish.c:962
3127 msgid "set the desired replication LEVEL"
3128 msgstr ""
3129
3130 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:813
3131 #, fuzzy
3132 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3133 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
3134
3135 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:648
3136 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3137 msgstr ""
3138
3139 #: src/fs/gnunet-directory.c:53
3140 #, c-format
3141 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3142 msgstr ""
3143
3144 #: src/fs/gnunet-directory.c:105
3145 #, fuzzy, c-format
3146 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3147 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3148
3149 #: src/fs/gnunet-directory.c:108
3150 #, fuzzy, c-format
3151 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3152 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3153
3154 #: src/fs/gnunet-directory.c:143
3155 #, fuzzy
3156 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3157 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3158
3159 #: src/fs/gnunet-directory.c:156
3160 #, fuzzy, c-format
3161 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3162 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3163
3164 #: src/fs/gnunet-directory.c:165
3165 #, fuzzy, c-format
3166 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3167 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3168
3169 #: src/fs/gnunet-directory.c:194
3170 #, fuzzy
3171 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3172 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3173
3174 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3175 #, fuzzy, c-format
3176 msgid "Starting download `%s'.\n"
3177 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3178
3179 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3180 #, fuzzy
3181 msgid "<unknown time>"
3182 msgstr "Lỗi không rõ"
3183
3184 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3185 #, c-format
3186 msgid ""
3187 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3188 "download\n"
3189 msgstr ""
3190
3191 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3192 #, fuzzy, c-format
3193 msgid "Error downloading: %s.\n"
3194 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3195
3196 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3197 #, fuzzy, c-format
3198 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3199 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
3200
3201 #: src/fs/gnunet-download.c:208 src/fs/gnunet-publish.c:295
3202 #: src/fs/gnunet-search.c:212 src/fs/gnunet-unindex.c:107
3203 #, fuzzy, c-format
3204 msgid "Unexpected status: %d\n"
3205 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3206
3207 #: src/fs/gnunet-download.c:233
3208 #, fuzzy
3209 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3210 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3211
3212 #: src/fs/gnunet-download.c:239 src/fs/gnunet-publish.c:726
3213 #, fuzzy, c-format
3214 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3215 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3216
3217 #: src/fs/gnunet-download.c:246
3218 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3219 msgstr ""
3220
3221 #: src/fs/gnunet-download.c:253
3222 msgid "Target filename must be specified.\n"
3223 msgstr ""
3224
3225 #: src/fs/gnunet-download.c:267 src/fs/gnunet-publish.c:870
3226 #: src/fs/gnunet-search.c:270 src/fs/gnunet-unindex.c:139
3227 #, fuzzy, c-format
3228 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3229 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3230
3231 #: src/fs/gnunet-download.c:306 src/fs/gnunet-search.c:313
3232 #, fuzzy
3233 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3234 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3235
3236 #: src/fs/gnunet-download.c:311
3237 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3238 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
3239
3240 #: src/fs/gnunet-download.c:316 src/fs/gnunet-search.c:319
3241 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3242 msgstr ""
3243
3244 #: src/fs/gnunet-download.c:322
3245 msgid "write the file to FILENAME"
3246 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
3247
3248 #: src/fs/gnunet-download.c:328
3249 #, fuzzy
3250 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3251 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3252
3253 #: src/fs/gnunet-download.c:334
3254 #, fuzzy
3255 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3256 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3257
3258 #: src/fs/gnunet-download.c:339
3259 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3260 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
3261
3262 #: src/fs/gnunet-download.c:356
3263 msgid ""
3264 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3265 "chk/...)"
3266 msgstr ""
3267
3268 #: src/fs/gnunet-fs.c:119
3269 msgid "print a list of all indexed files"
3270 msgstr ""
3271
3272 #: src/fs/gnunet-fs.c:130
3273 #, fuzzy
3274 msgid "Special file-sharing operations"
3275 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
3276
3277 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:211
3278 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3279 msgstr ""
3280
3281 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:217
3282 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3283 msgstr ""
3284
3285 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:223
3286 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3287 msgstr ""
3288
3289 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:233
3290 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3291 msgstr ""
3292
3293 #: src/fs/gnunet-publish.c:219 src/fs/gnunet-publish.c:231
3294 #, c-format
3295 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3296 msgstr ""
3297
3298 #: src/fs/gnunet-publish.c:239
3299 #, fuzzy, c-format
3300 msgid "Error publishing: %s.\n"
3301 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3302
3303 #: src/fs/gnunet-publish.c:246
3304 #, c-format
3305 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3306 msgstr ""
3307
3308 #: src/fs/gnunet-publish.c:251
3309 #, fuzzy, c-format
3310 msgid "URI is `%s'.\n"
3311 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3312
3313 #: src/fs/gnunet-publish.c:259
3314 #, fuzzy, c-format
3315 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3316 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3317
3318 #: src/fs/gnunet-publish.c:275
3319 #, fuzzy
3320 msgid "Starting cleanup after abort\n"
3321 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3322
3323 #: src/fs/gnunet-publish.c:282
3324 #, fuzzy
3325 msgid "Cleanup after abort completed.\n"
3326 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3327
3328 #: src/fs/gnunet-publish.c:288
3329 #, fuzzy
3330 msgid "Cleanup after abort failed.\n"
3331 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3332
3333 #: src/fs/gnunet-publish.c:430
3334 #, fuzzy, c-format
3335 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3336 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3337
3338 #: src/fs/gnunet-publish.c:435
3339 #, fuzzy, c-format
3340 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3341 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
3342
3343 #: src/fs/gnunet-publish.c:589
3344 #, fuzzy
3345 msgid "Could not publish\n"
3346 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3347
3348 #: src/fs/gnunet-publish.c:614
3349 #, fuzzy
3350 msgid "Could not start publishing.\n"
3351 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3352
3353 #: src/fs/gnunet-publish.c:648
3354 #, fuzzy, c-format
3355 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3356 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3357
3358 #: src/fs/gnunet-publish.c:652
3359 #, fuzzy, c-format
3360 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3361 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3362
3363 #: src/fs/gnunet-publish.c:658
3364 #, c-format
3365 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3366 msgstr ""
3367
3368 #: src/fs/gnunet-publish.c:665
3369 msgid "Preprocessing complete.\n"
3370 msgstr ""
3371
3372 #: src/fs/gnunet-publish.c:670
3373 #, fuzzy, c-format
3374 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3375 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3376
3377 #: src/fs/gnunet-publish.c:677
3378 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3379 msgstr ""
3380
3381 #: src/fs/gnunet-publish.c:686
3382 #, fuzzy
3383 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3384 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3385
3386 #: src/fs/gnunet-publish.c:714
3387 #, fuzzy, c-format
3388 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3389 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
3390
3391 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
3392 #, fuzzy, c-format
3393 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3394 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3395
3396 #: src/fs/gnunet-publish.c:761
3397 msgid ""
3398 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3399 "installed?\n"
3400 msgstr ""
3401
3402 #: src/fs/gnunet-publish.c:817
3403 #, c-format
3404 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3405 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
3406
3407 #: src/fs/gnunet-publish.c:824
3408 #, c-format
3409 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3410 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3411
3412 #: src/fs/gnunet-publish.c:830
3413 #, c-format
3414 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3415 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3416
3417 #: src/fs/gnunet-publish.c:838 src/vpn/gnunet-vpn.c:210
3418 #, c-format
3419 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3420 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
3421
3422 #: src/fs/gnunet-publish.c:849 src/fs/gnunet-publish.c:857
3423 #: src/transport/gnunet-transport.c:1282 src/transport/gnunet-transport.c:1309
3424 #, c-format
3425 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3426 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
3427
3428 #: src/fs/gnunet-publish.c:916
3429 msgid ""
3430 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3431 "upload"
3432 msgstr ""
3433 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
3434 "tải lên"
3435
3436 #: src/fs/gnunet-publish.c:923
3437 msgid ""
3438 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3439 "can be specified multiple times)"
3440 msgstr ""
3441 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
3442 "tùy chọn này nhiều lần)"
3443
3444 #: src/fs/gnunet-publish.c:930
3445 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3446 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
3447
3448 #: src/fs/gnunet-publish.c:935
3449 msgid ""
3450 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3451 "in GNUnet database)"
3452 msgstr ""
3453 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
3454 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
3455
3456 #: src/fs/gnunet-publish.c:942
3457 msgid ""
3458 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3459 "namespace insertions only)"
3460 msgstr ""
3461 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
3462 "cho sự chèn không gian tên)"
3463
3464 #: src/fs/gnunet-publish.c:955
3465 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3466 msgstr ""
3467 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
3468
3469 #: src/fs/gnunet-publish.c:968
3470 #, fuzzy
3471 msgid ""
3472 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3473 "compute URIs)"
3474 msgstr ""
3475 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
3476
3477 #: src/fs/gnunet-publish.c:975
3478 msgid ""
3479 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3480 msgstr ""
3481 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
3482
3483 #: src/fs/gnunet-publish.c:982
3484 msgid ""
3485 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3486 "to the file with the respective URI)"
3487 msgstr ""
3488 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
3489 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
3490
3491 #: src/fs/gnunet-publish.c:998
3492 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3493 msgstr ""
3494
3495 #: src/fs/gnunet-search.c:127
3496 #, c-format
3497 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3498 msgstr ""
3499
3500 #: src/fs/gnunet-search.c:204
3501 #, fuzzy, c-format
3502 msgid "Error searching: %s.\n"
3503 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3504
3505 #: src/fs/gnunet-search.c:260
3506 #, fuzzy
3507 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3508 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3509
3510 #: src/fs/gnunet-search.c:284
3511 #, fuzzy
3512 msgid "Could not start searching.\n"
3513 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3514
3515 #: src/fs/gnunet-search.c:325
3516 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3517 msgstr ""
3518
3519 #: src/fs/gnunet-search.c:331
3520 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3521 msgstr ""
3522
3523 #: src/fs/gnunet-search.c:340
3524 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3525 msgstr ""
3526
3527 #: src/fs/gnunet-search.c:353
3528 #, fuzzy
3529 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3530 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
3531
3532 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:377 src/fs/gnunet-service-fs.c:882
3533 #, fuzzy
3534 msgid "# client searches active"
3535 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3536
3537 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:436
3538 #, fuzzy
3539 msgid "# replies received for local clients"
3540 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
3541
3542 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:605
3543 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3544 msgstr ""
3545
3546 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:657 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:564
3547 #, fuzzy
3548 msgid "# Loopback routes suppressed"
3549 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3550
3551 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:836
3552 #, fuzzy
3553 msgid "# client searches received"
3554 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3555
3556 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:875
3557 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3558 msgstr ""
3559
3560 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1046
3561 #, c-format
3562 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which does not have hash `%s'\n"
3563 msgstr ""
3564
3565 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1286
3566 #, fuzzy
3567 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
3568 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3569
3570 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1311 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:355
3571 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1203
3572 #, fuzzy, c-format
3573 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3574 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3575
3576 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:370
3577 #, fuzzy
3578 msgid "# replies received via cadet"
3579 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3580
3581 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:384
3582 #, fuzzy
3583 msgid "# replies received via cadet dropped"
3584 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3585
3586 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:265
3587 #, fuzzy
3588 msgid "# queries received via CADET not answered"
3589 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3590
3591 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:320
3592 #, fuzzy
3593 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3594 msgstr "# các byte được gửi"
3595
3596 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:346
3597 #, fuzzy
3598 msgid "# queries received via cadet"
3599 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3600
3601 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:388
3602 #, fuzzy
3603 msgid "# cadet client connections rejected"
3604 msgstr "# các kết nối dht"
3605
3606 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:395
3607 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:435
3608 #, fuzzy
3609 msgid "# cadet connections active"
3610 msgstr "# các kết nối dht"
3611
3612 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:686
3613 #, fuzzy
3614 msgid "# migration stop messages received"
3615 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3616
3617 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:690
3618 #, c-format
3619 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3620 msgstr ""
3621
3622 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:723 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1343
3623 msgid "# P2P searches active"
3624 msgstr ""
3625
3626 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:818
3627 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3628 msgstr ""
3629
3630 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:875
3631 #, fuzzy
3632 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3633 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3634
3635 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:883
3636 #, fuzzy
3637 msgid "# replies received for other peers"
3638 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3639
3640 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:897
3641 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3642 msgstr ""
3643
3644 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:944
3645 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3646 msgstr ""
3647
3648 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1015
3649 #, fuzzy
3650 msgid "# requests done for free (low load)"
3651 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3652
3653 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1040
3654 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3655 msgstr ""
3656
3657 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1050
3658 #, fuzzy
3659 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3660 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3661
3662 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1148
3663 #, fuzzy
3664 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3665 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3666
3667 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1205
3668 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3669 msgstr ""
3670
3671 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1228
3672 #, fuzzy
3673 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3674 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3675
3676 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1239
3677 #, fuzzy
3678 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3679 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3680
3681 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1295
3682 #, fuzzy
3683 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3684 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3685
3686 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1339
3687 #, fuzzy
3688 msgid "# P2P query messages received and processed"
3689 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3690
3691 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1706
3692 #, fuzzy
3693 msgid "# migration stop messages sent"
3694 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3695
3696 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:134
3697 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:195
3698 #, fuzzy, c-format
3699 msgid "Could not open `%s'.\n"
3700 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3701
3702 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:151
3703 #, fuzzy, c-format
3704 msgid "Error writing `%s'.\n"
3705 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3706
3707 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:253
3708 #, fuzzy, c-format
3709 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3710 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3711
3712 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:331
3713 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3714 msgstr ""
3715
3716 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:357
3717 #, fuzzy, c-format
3718 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3719 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
3720
3721 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:361
3722 msgid "not indexed"
3723 msgstr ""
3724
3725 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:394
3726 #, fuzzy, c-format
3727 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3728 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
3729
3730 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:518
3731 #, c-format
3732 msgid ""
3733 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3734 "anyway.\n"
3735 msgstr ""
3736
3737 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
3738 #, fuzzy
3739 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3740 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
3741
3742 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:427
3743 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3744 msgstr ""
3745
3746 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:438
3747 #, fuzzy
3748 msgid "# query plans executed"
3749 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
3750
3751 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:466
3752 #, fuzzy
3753 msgid "# query messages sent to other peers"
3754 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
3755
3756 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:536
3757 #, fuzzy
3758 msgid "# requests merged"
3759 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3760
3761 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:546
3762 #, fuzzy
3763 msgid "# requests refreshed"
3764 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3765
3766 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:606 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:709
3767 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:788
3768 msgid "# query plan entries"
3769 msgstr ""
3770
3771 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:330
3772 #, fuzzy
3773 msgid "# Pending requests created"
3774 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3775
3776 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:430 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:677
3777 #, fuzzy
3778 msgid "# Pending requests active"
3779 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3780
3781 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:858
3782 #, fuzzy
3783 msgid "# replies received and matched"
3784 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3785
3786 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:894
3787 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3788 msgstr ""
3789
3790 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:903
3791 msgid "# irrelevant replies discarded"
3792 msgstr ""
3793
3794 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:918
3795 #, c-format
3796 msgid "Unsupported block type %u\n"
3797 msgstr ""
3798
3799 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:935
3800 #, fuzzy
3801 msgid "# results found locally"
3802 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
3803
3804 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1065
3805 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3806 msgstr ""
3807
3808 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1093
3809 #, fuzzy
3810 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3811 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3812
3813 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1131
3814 #, fuzzy
3815 msgid "# Replies received from DHT"
3816 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3817
3818 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1262
3819 #, fuzzy
3820 msgid "# Replies received from CADET"
3821 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3822
3823 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1314
3824 #, c-format
3825 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3826 msgstr ""
3827
3828 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1335
3829 #, c-format
3830 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3831 msgstr ""
3832
3833 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1395
3834 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3835 msgstr ""
3836
3837 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1454
3838 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3839 msgstr ""
3840
3841 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1509
3842 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3843 msgstr ""
3844
3845 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1524
3846 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3847 msgstr ""
3848
3849 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1548
3850 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3851 msgstr ""
3852
3853 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1562
3854 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3855 msgstr ""
3856
3857 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1583
3858 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3859 msgstr ""
3860
3861 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1588
3862 msgid "# on-demand lookups failed"
3863 msgstr ""
3864
3865 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1626
3866 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3867 msgstr ""
3868
3869 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1639
3870 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3871 msgstr ""
3872
3873 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1693
3874 msgid "# Datastore lookups initiated"
3875 msgstr ""
3876
3877 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1749
3878 #, fuzzy
3879 msgid "# GAP PUT messages received"
3880 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
3881
3882 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:646
3883 msgid "time required, content pushing disabled"
3884 msgstr ""
3885
3886 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3887 #, fuzzy, c-format
3888 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3889 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
3890
3891 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
3892 #, fuzzy, c-format
3893 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3894 msgstr ""
3895 "\n"
3896 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
3897
3898 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
3899 #, fuzzy
3900 msgid "Unindexing done.\n"
3901 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
3902
3903 #: src/fs/gnunet-unindex.c:129
3904 #, fuzzy, c-format
3905 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3906 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3907
3908 #: src/fs/gnunet-unindex.c:146
3909 #, fuzzy
3910 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3911 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3912
3913 #: src/fs/gnunet-unindex.c:178
3914 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3915 msgstr ""
3916
3917 #: src/gns/gnunet-bcd.c:127
3918 #, fuzzy, c-format
3919 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
3920 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3921
3922 #: src/gns/gnunet-bcd.c:357
3923 #, c-format
3924 msgid "Invalid port number %u.  Exiting.\n"
3925 msgstr ""
3926
3927 #: src/gns/gnunet-bcd.c:362
3928 #, fuzzy, c-format
3929 msgid "Businesscard HTTP server starts on %u\n"
3930 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
3931
3932 #: src/gns/gnunet-bcd.c:376
3933 #, fuzzy, c-format
3934 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
3935 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
3936
3937 #: src/gns/gnunet-bcd.c:522
3938 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
3939 msgstr ""
3940
3941 #: src/gns/gnunet-bcd.c:535
3942 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
3943 msgstr ""
3944
3945 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:238
3946 #, fuzzy
3947 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
3948 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3949
3950 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:408
3951 #, c-format
3952 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
3953 msgstr ""
3954
3955 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:424
3956 #, fuzzy, c-format
3957 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
3958 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3959
3960 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:432
3961 #, fuzzy, c-format
3962 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
3963 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3964
3965 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:711
3966 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
3967 msgstr ""
3968
3969 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:739
3970 #, fuzzy
3971 msgid "No DNS server specified!\n"
3972 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3973
3974 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:760
3975 #, fuzzy
3976 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
3977 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3978
3979 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:784
3980 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
3981 msgstr ""
3982
3983 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:790
3984 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
3985 msgstr ""
3986
3987 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:796
3988 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
3989 msgstr ""
3990
3991 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:802
3992 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853"
3993 msgstr ""
3994
3995 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:808
3996 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
3997 msgstr ""
3998
3999 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:826
4000 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4001 msgstr ""
4002
4003 #: src/gns/gnunet-gns.c:235 src/gns/plugin_rest_gns.c:346
4004 #, c-format
4005 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4006 msgstr ""
4007
4008 #: src/gns/gnunet-gns.c:252
4009 #, c-format
4010 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4011 msgstr ""
4012
4013 #: src/gns/gnunet-gns.c:276
4014 #, c-format
4015 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4016 msgstr ""
4017
4018 #: src/gns/gnunet-gns.c:315 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:701
4019 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:422
4020 #, c-format
4021 msgid ""
4022 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
4023 "gns-import.sh?\n"
4024 msgstr ""
4025
4026 #: src/gns/gnunet-gns.c:355 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:727
4027 #, fuzzy, c-format
4028 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4029 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4030
4031 #: src/gns/gnunet-gns.c:374
4032 #, c-format
4033 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4034 msgstr ""
4035
4036 #: src/gns/gnunet-gns.c:428
4037 msgid "Lookup a record for the given name"
4038 msgstr ""
4039
4040 #: src/gns/gnunet-gns.c:434
4041 #, fuzzy
4042 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4043 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4044
4045 #: src/gns/gnunet-gns.c:440
4046 #, fuzzy
4047 msgid "Specify timeout for the lookup"
4048 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4049
4050 #: src/gns/gnunet-gns.c:445
4051 msgid "No unneeded output"
4052 msgstr ""
4053
4054 #: src/gns/gnunet-gns.c:451
4055 #, fuzzy
4056 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4057 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4058
4059 #: src/gns/gnunet-gns.c:457
4060 #, fuzzy
4061 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4062 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4063
4064 #: src/gns/gnunet-gns.c:476
4065 #, fuzzy
4066 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4067 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
4068
4069 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:602
4070 msgid "Not ready to process requests, lacking ego data\n"
4071 msgstr ""
4072
4073 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:739
4074 #, fuzzy, c-format
4075 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4076 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4077
4078 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:489
4079 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4080 msgstr ""
4081
4082 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:109
4083 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:569
4084 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:787
4085 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:793
4086 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:845
4087 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:854
4088 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:965
4089 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1060
4090 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1065
4091 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:598
4092 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:616
4093 #, c-format
4094 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4095 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4096
4097 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:878
4098 #, fuzzy, c-format
4099 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4100 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4101
4102 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:901
4103 #, fuzzy, c-format
4104 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4105 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4106
4107 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:924
4108 #, fuzzy, c-format
4109 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4110 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4111
4112 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:937
4113 #, fuzzy, c-format
4114 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4115 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4116
4117 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:952
4118 #, fuzzy, c-format
4119 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4120 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4121
4122 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:962
4123 #, c-format
4124 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4125 msgstr ""
4126
4127 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:986
4128 #, c-format
4129 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4130 msgstr ""
4131
4132 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1095
4133 #, c-format
4134 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4135 msgstr ""
4136
4137 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1699
4138 #, fuzzy, c-format
4139 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4140 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4141
4142 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2162
4143 #, fuzzy, c-format
4144 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4145 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
4146
4147 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2192
4148 #, fuzzy, c-format
4149 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4150 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4151
4152 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2365
4153 #, fuzzy, c-format
4154 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4155 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4156
4157 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2384 src/rest/gnunet-rest-server.c:533
4158 #, fuzzy
4159 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4160 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4161
4162 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2704
4163 #, fuzzy, c-format
4164 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4165 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4166
4167 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2733
4168 #, fuzzy, c-format
4169 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4170 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4171
4172 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2751 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2780
4173 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4174 msgstr ""
4175
4176 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2830
4177 #, fuzzy, c-format
4178 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4179 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4180
4181 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3165 src/gns/gnunet-service-gns.c:403
4182 #, c-format
4183 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4184 msgstr ""
4185
4186 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3226
4187 #, fuzzy, c-format
4188 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4189 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4190
4191 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3269
4192 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4193 msgstr ""
4194
4195 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3275
4196 msgid "pem file to use as CA"
4197 msgstr ""
4198
4199 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3300
4200 msgid "GNUnet GNS proxy"
4201 msgstr ""
4202
4203 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:442
4204 #, fuzzy
4205 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4206 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4207
4208 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:461
4209 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:741
4210 #, fuzzy
4211 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4212 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4213
4214 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4215 #, fuzzy
4216 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4217 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
4218
4219 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:370
4220 #, fuzzy
4221 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4222 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4223
4224 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:641
4225 #, c-format
4226 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4227 msgstr ""
4228
4229 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:652
4230 #, c-format
4231 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4232 msgstr ""
4233
4234 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:844
4235 #, fuzzy
4236 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4237 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4238
4239 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:986
4240 #, c-format
4241 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4242 msgstr ""
4243
4244 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1347
4245 #, c-format
4246 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4247 msgstr ""
4248
4249 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1865
4250 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4251 msgstr ""
4252
4253 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1889
4254 #, fuzzy, c-format
4255 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4256 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4257
4258 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2171
4259 #, c-format
4260 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4261 msgstr ""
4262
4263 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2318
4264 #, c-format
4265 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4266 msgstr ""
4267
4268 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:203
4269 #, fuzzy, c-format
4270 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4271 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4272
4273 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:232
4274 #, fuzzy, c-format
4275 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4276 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4277
4278 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:253
4279 #, fuzzy, c-format
4280 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4281 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4282
4283 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:276
4284 #, fuzzy, c-format
4285 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4286 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4287
4288 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:312
4289 #, fuzzy, c-format
4290 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4291 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4292
4293 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:360
4294 #, fuzzy, c-format
4295 msgid "Unable to parse REVERSE record string `%s'\n"
4296 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4297
4298 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:384
4299 msgid "Ego for not found, cannot perform lookup.\n"
4300 msgstr ""
4301
4302 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:668
4303 #, fuzzy
4304 msgid "GNS REST API initialized\n"
4305 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
4306
4307 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:359
4308 #, fuzzy, c-format
4309 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4310 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4311
4312 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:380
4313 #, fuzzy, c-format
4314 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4315 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4316
4317 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:402
4318 #, fuzzy, c-format
4319 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4320 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4321
4322 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:487
4323 #, fuzzy, c-format
4324 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4325 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4326
4327 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:523
4328 #, fuzzy, c-format
4329 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4330 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4331
4332 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:542
4333 #, fuzzy, c-format
4334 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4335 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4336
4337 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:565
4338 #, fuzzy, c-format
4339 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4340 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4341
4342 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:588
4343 #, fuzzy, c-format
4344 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4345 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4346
4347 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:603
4348 #, fuzzy, c-format
4349 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4350 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4351
4352 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:630
4353 #, fuzzy, c-format
4354 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4355 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4356
4357 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:646
4358 #, fuzzy, c-format
4359 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4360 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4361
4362 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:663
4363 #, fuzzy, c-format
4364 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4365 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4366
4367 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:687
4368 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:703
4369 #, fuzzy, c-format
4370 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4371 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4372
4373 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4374 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4375 msgstr ""
4376
4377 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4378 #, fuzzy, c-format
4379 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4380 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4381
4382 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4383 #, c-format
4384 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4385 msgstr ""
4386
4387 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4388 #, c-format
4389 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4390 msgstr ""
4391
4392 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:198
4393 #, fuzzy, c-format
4394 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4395 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4396
4397 #: src/hello/gnunet-hello.c:174
4398 #, fuzzy, c-format
4399 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4400 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
4401
4402 #: src/hello/gnunet-hello.c:210
4403 #, fuzzy, c-format
4404 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4405 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4406
4407 #: src/hello/gnunet-hello.c:219
4408 #, c-format
4409 msgid "Modified %u addresses, wrote %u bytes\n"
4410 msgstr ""
4411
4412 #: src/hello/hello.c:1103
4413 #, fuzzy
4414 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4415 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4416
4417 #: src/hello/hello.c:1112
4418 #, fuzzy
4419 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4420 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4421
4422 #: src/hello/hello.c:1122
4423 #, fuzzy
4424 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4425 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4426
4427 #: src/hello/hello.c:1133
4428 #, fuzzy
4429 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4430 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4431
4432 #: src/hello/hello.c:1151
4433 #, c-format
4434 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4435 msgstr ""
4436
4437 #: src/hello/hello.c:1159
4438 #, c-format
4439 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4440 msgstr ""
4441
4442 #: src/hello/hello.c:1174
4443 #, fuzzy, c-format
4444 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4445 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4446
4447 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
4448 msgid ""
4449 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4450 "reason to run!\n"
4451 msgstr ""
4452
4453 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:376
4454 #, fuzzy
4455 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4456 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4457
4458 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:381
4459 msgid ""
4460 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4461 "option)"
4462 msgstr ""
4463
4464 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:385
4465 #, fuzzy
4466 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4467 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4468
4469 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:390
4470 #, fuzzy
4471 msgid "provide a hostlist server"
4472 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4473
4474 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:406
4475 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4476 msgstr ""
4477
4478 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:371
4479 #, fuzzy
4480 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4481 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4482
4483 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:392
4484 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:437
4485 #, fuzzy
4486 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4487 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4488
4489 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:395
4490 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:440
4491 #, fuzzy, c-format
4492 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4493 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4494
4495 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:413
4496 #, fuzzy
4497 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4498 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4499
4500 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:695
4501 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1441
4502 msgid "# advertised hostlist URIs"
4503 msgstr ""
4504
4505 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:725
4506 #, c-format
4507 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4508 msgstr ""
4509
4510 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:768
4511 #, c-format
4512 msgid ""
4513 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4514 "gets dismissed.\n"
4515 msgstr ""
4516
4517 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:896
4518 #, fuzzy, c-format
4519 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4520 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4521
4522 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:910
4523 #, c-format
4524 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4525 msgstr ""
4526
4527 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:930
4528 #, fuzzy, c-format
4529 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4530 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4531
4532 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:936
4533 #, fuzzy, c-format
4534 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4535 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4536
4537 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:944
4538 #, c-format
4539 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4540 msgstr ""
4541
4542 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:997
4543 #, fuzzy, c-format
4544 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4545 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
4546
4547 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1005
4548 msgid "# hostlist downloads initiated"
4549 msgstr ""
4550
4551 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1132
4552 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1698
4553 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4554 msgstr ""
4555
4556 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1141
4557 #, c-format
4558 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4559 msgstr ""
4560
4561 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1200
4562 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1221
4563 #, fuzzy
4564 msgid "# active connections"
4565 msgstr "# các kết nối dht"
4566
4567 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1387
4568 #, fuzzy, c-format
4569 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4570 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4571
4572 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1392
4573 #, fuzzy, c-format
4574 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4575 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4576
4577 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1401
4578 #, fuzzy, c-format
4579 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4580 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4581
4582 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1435
4583 #, c-format
4584 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4585 msgstr ""
4586
4587 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1438
4588 #, fuzzy
4589 msgid "# hostlist URIs read from file"
4590 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4591
4592 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1484
4593 #, fuzzy, c-format
4594 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4595 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4596
4597 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1491
4598 #, fuzzy, c-format
4599 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4600 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4601
4602 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1515
4603 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1532
4604 #, c-format
4605 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4606 msgstr ""
4607
4608 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1527
4609 #, fuzzy
4610 msgid "# hostlist URIs written to file"
4611 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4612
4613 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1628
4614 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2274
4615 #, c-format
4616 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4617 msgstr ""
4618
4619 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1657
4620 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4621 msgstr ""
4622
4623 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1671
4624 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4625 msgstr ""
4626
4627 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1684
4628 #, c-format
4629 msgid ""
4630 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4631 msgstr ""
4632
4633 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:176
4634 #, fuzzy
4635 msgid "bytes in hostlist"
4636 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
4637
4638 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:201
4639 msgid "expired addresses encountered"
4640 msgstr ""
4641
4642 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:237
4643 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:531
4644 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:385
4645 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:534
4646 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:857
4647 #, fuzzy, c-format
4648 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4649 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4650
4651 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:261
4652 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4653 msgstr ""
4654
4655 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:278
4656 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4657 msgstr ""
4658
4659 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:382
4660 #, fuzzy, c-format
4661 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4662 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4663
4664 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:385
4665 #, fuzzy
4666 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4667 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4668
4669 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:397
4670 #, c-format
4671 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4672 msgstr ""
4673
4674 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:401
4675 #, fuzzy
4676 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4677 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4678
4679 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:408
4680 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4681 msgstr ""
4682
4683 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:411
4684 #, fuzzy
4685 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4686 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4687
4688 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:416
4689 #, fuzzy
4690 msgid "Received request for our hostlist\n"
4691 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4692
4693 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:418
4694 #, fuzzy
4695 msgid "hostlist requests processed"
4696 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4697
4698 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:466
4699 #, fuzzy
4700 msgid "# hostlist advertisements send"
4701 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
4702
4703 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:679
4704 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2803
4705 #, fuzzy
4706 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
4707 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4708
4709 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:691
4710 #, c-format
4711 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4712 msgstr ""
4713
4714 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:703
4715 #, c-format
4716 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4717 msgstr ""
4718
4719 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:718
4720 #, fuzzy, c-format
4721 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4722 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4723
4724 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:731
4725 #, fuzzy
4726 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4727 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4728
4729 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:748
4730 #, fuzzy
4731 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4732 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4733
4734 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:769
4735 #, fuzzy, c-format
4736 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4737 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4738
4739 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:789
4740 #, fuzzy, c-format
4741 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4742 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4743
4744 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:829
4745 #, fuzzy, c-format
4746 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4747 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4748
4749 #: src/identity/gnunet-identity.c:179
4750 #, fuzzy, c-format
4751 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4752 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4753
4754 #: src/identity/gnunet-identity.c:201
4755 #, fuzzy, c-format
4756 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4757 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4758
4759 #: src/identity/gnunet-identity.c:356
4760 msgid "create ego NAME"
4761 msgstr ""
4762
4763 #: src/identity/gnunet-identity.c:362
4764 msgid "delete ego NAME "
4765 msgstr ""
4766
4767 #: src/identity/gnunet-identity.c:367
4768 msgid "display all egos"
4769 msgstr ""
4770
4771 #: src/identity/gnunet-identity.c:373
4772 msgid ""
4773 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4774 msgstr ""
4775
4776 #: src/identity/gnunet-identity.c:378
4777 msgid "run in monitor mode egos"
4778 msgstr ""
4779
4780 #: src/identity/gnunet-identity.c:384
4781 msgid ""
4782 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4783 msgstr ""
4784
4785 #: src/identity/gnunet-identity.c:398
4786 msgid "Maintain egos"
4787 msgstr ""
4788
4789 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:390
4790 msgid "no default known"
4791 msgstr ""
4792
4793 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:412
4794 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4795 msgstr ""
4796
4797 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:501
4798 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:773
4799 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:895
4800 #, fuzzy, c-format
4801 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4802 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4803
4804 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:508
4805 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4806 msgstr ""
4807
4808 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:601
4809 msgid "identifier already in use for another ego"
4810 msgstr ""
4811
4812 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:750
4813 msgid "target name already exists"
4814 msgstr ""
4815
4816 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:789
4817 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:912
4818 msgid "no matching ego found"
4819 msgstr ""
4820
4821 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:946
4822 #, fuzzy, c-format
4823 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
4824 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4825
4826 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1004
4827 #, fuzzy, c-format
4828 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
4829 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4830
4831 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1014
4832 #, fuzzy, c-format
4833 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
4834 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4835
4836 #: src/identity/plugin_rest_identity.c:967
4837 #, fuzzy
4838 msgid "Identity REST API initialized\n"
4839 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
4840
4841 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:66
4842 #, fuzzy
4843 msgid "Option `-t' is required\n"
4844 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
4845
4846 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:77
4847 #, fuzzy, c-format
4848 msgid "Token `%s' is malformed\n"
4849 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4850
4851 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:166
4852 msgid "GNUid token"
4853 msgstr ""
4854
4855 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:171
4856 msgid "Print token contents"
4857 msgstr ""
4858
4859 #: src/identity-provider/plugin_rest_identity_provider.c:1166
4860 #, fuzzy
4861 msgid "Identity Token REST API initialized\n"
4862 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
4863
4864 #: src/json/json.c:119
4865 #, fuzzy, c-format
4866 msgid "Failed to parse JSON in option `%s': %s (%s)\n"
4867 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4868
4869 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:48 src/multicast/gnunet-multicast.c:72
4870 msgid "This command doesn't do anything yet."
4871 msgstr ""
4872
4873 #: src/my/my.c:198 src/my/my.c:217
4874 #, fuzzy, c-format
4875 msgid "%s failed at %s:%d with error: %s\n"
4876 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
4877
4878 #: src/mysql/mysql.c:180
4879 #, c-format
4880 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
4881 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
4882
4883 #: src/mysql/mysql.c:187
4884 #, fuzzy, c-format
4885 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
4886 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
4887
4888 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:107
4889 #, fuzzy, c-format
4890 msgid "No records found for `%s'"
4891 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
4892
4893 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:122 src/namestore/gnunet-namestore.c:415
4894 #, c-format
4895 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
4896 msgstr ""
4897
4898 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:183
4899 #, fuzzy, c-format
4900 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
4901 msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
4902
4903 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:193
4904 #, fuzzy, c-format
4905 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
4906 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4907
4908 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:201
4909 #, fuzzy, c-format
4910 msgid "You must specify a name\n"
4911 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
4912
4913 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:232 src/namestore/gnunet-namestore.c:1170
4914 msgid "name of the record to add/delete/display"
4915 msgstr ""
4916
4917 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:238
4918 #, fuzzy
4919 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
4920 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4921
4922 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:250 src/namestore/gnunet-namestore.c:1228
4923 #, fuzzy
4924 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
4925 msgstr "Cấu hình GNUnet"
4926
4927 #: src/namecache/namecache_api.c:296
4928 msgid "Namecache failed to cache block"
4929 msgstr ""
4930
4931 #: src/namecache/namecache_api.c:383
4932 #, fuzzy
4933 msgid "Error communicating with namecache service"
4934 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4935
4936 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:119
4937 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:253
4938 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:179
4939 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:375
4940 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:379
4941 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:538
4942 #, fuzzy, c-format
4943 msgid "Unable to initialize file: %s.\n"
4944 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4945
4946 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:130
4947 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:190
4948 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:394
4949 #, fuzzy, c-format
4950 msgid "Unable to get filesize: %s.\n"
4951 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4952
4953 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:149
4954 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:203
4955 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:406
4956 #, fuzzy, c-format
4957 msgid "Unable to read file: %s.\n"
4958 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4959
4960 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:408
4961 #, fuzzy
4962 msgid "flat plugin running\n"
4963 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
4964
4965 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:90
4966 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:97
4967 #, fuzzy
4968 msgid "Failed to create indices\n"
4969 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4970
4971 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:301
4972 #, fuzzy, c-format
4973 msgid "Adding record failed: %s\n"
4974 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
4975
4976 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:330
4977 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:562
4978 #, fuzzy, c-format
4979 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
4980 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
4981
4982 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:337
4983 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:571
4984 #, fuzzy, c-format
4985 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
4986 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
4987
4988 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:519 src/namestore/gnunet-namestore.c:527
4989 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:535
4990 #, c-format
4991 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
4992 msgstr ""
4993
4994 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:549 src/namestore/gnunet-namestore.c:561
4995 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:573
4996 #, c-format
4997 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
4998 msgstr ""
4999
5000 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:698
5001 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:597
5002 #, c-format
5003 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5004 msgstr ""
5005
5006 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:739
5007 #, c-format
5008 msgid ""
5009 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5010 msgstr ""
5011
5012 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:776
5013 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1004
5014 #, c-format
5015 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
5016 msgstr ""
5017
5018 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:791
5019 #, fuzzy, c-format
5020 msgid "No options given\n"
5021 msgstr "chưa đưa ra tên"
5022
5023 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:802
5024 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1034
5025 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1017
5026 #, fuzzy
5027 msgid "Failed to connect to namestore\n"
5028 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5029
5030 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:810 src/namestore/gnunet-namestore.c:819
5031 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:838 src/namestore/gnunet-namestore.c:861
5032 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:915
5033 #, fuzzy, c-format
5034 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5035 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5036
5037 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:811 src/namestore/gnunet-namestore.c:820
5038 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:839 src/namestore/gnunet-namestore.c:863
5039 msgid "add"
5040 msgstr ""
5041
5042 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:829
5043 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:671
5044 #, fuzzy, c-format
5045 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5046 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5047
5048 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:851
5049 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:689
5050 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:729
5051 #, c-format
5052 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5053 msgstr ""
5054
5055 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:896
5056 #, fuzzy, c-format
5057 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5058 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5059
5060 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:916
5061 msgid "del"
5062 msgstr ""
5063
5064 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:950
5065 #, fuzzy, c-format
5066 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5067 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5068
5069 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:979
5070 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:775
5071 #, fuzzy, c-format
5072 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5073 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5074
5075 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1014
5076 #, fuzzy, c-format
5077 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5078 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5079
5080 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1051
5081 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1047
5082 #, c-format
5083 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5084 msgstr ""
5085
5086 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1108
5087 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1143
5088 #, fuzzy, c-format
5089 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5090 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5091
5092 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1137
5093 msgid "add record"
5094 msgstr ""
5095
5096 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1142
5097 msgid "delete record"
5098 msgstr ""
5099
5100 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1147
5101 msgid "display records"
5102 msgstr ""
5103
5104 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1153
5105 msgid ""
5106 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5107 msgstr ""
5108
5109 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1159
5110 #, fuzzy
5111 msgid "set the desired nick name for the zone"
5112 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5113
5114 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1164
5115 #, fuzzy
5116 msgid "monitor changes in the namestore"
5117 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5118
5119 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1176
5120 #, fuzzy
5121 msgid "determine our name for the given PKEY"
5122 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5123
5124 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1184
5125 msgid "type of the record to add/delete/display"
5126 msgstr ""
5127
5128 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1190
5129 msgid "URI to import into our zone"
5130 msgstr ""
5131
5132 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1196
5133 msgid "value of the record to add/delete"
5134 msgstr ""
5135
5136 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1201
5137 msgid "create or list public record"
5138 msgstr ""
5139
5140 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1206
5141 msgid ""
5142 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5143 "expired"
5144 msgstr ""
5145
5146 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1212
5147 msgid "name of the ego controlling the zone"
5148 msgstr ""
5149
5150 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:508
5151 #, fuzzy, c-format
5152 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5153 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5154
5155 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:535
5156 #, fuzzy, c-format
5157 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5158 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5159
5160 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:555
5161 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5162 msgstr ""
5163
5164 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:585
5165 #, c-format
5166 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5167 msgstr ""
5168
5169 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:662
5170 #, c-format
5171 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5172 msgstr ""
5173
5174 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:718
5175 #, fuzzy, c-format
5176 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5177 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5178
5179 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:734
5180 #, fuzzy, c-format
5181 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5182 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5183
5184 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:770
5185 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5186 msgstr ""
5187
5188 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:778
5189 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5190 msgstr ""
5191
5192 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:974
5193 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5194 msgstr ""
5195
5196 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1000
5197 #, fuzzy
5198 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5199 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5200
5201 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1042
5202 #, fuzzy
5203 msgid "Failed to connect to identity\n"
5204 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5205
5206 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1074
5207 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5208 msgstr ""
5209
5210 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:612
5211 #, fuzzy, c-format
5212 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5213 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5214
5215 #: src/namestore/namestore_api.c:379
5216 msgid "Namestore failed to store record\n"
5217 msgstr ""
5218
5219 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:656
5220 #, fuzzy
5221 msgid "flat file database running\n"
5222 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5223
5224 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1188
5225 #, fuzzy
5226 msgid "Namestore REST API initialized\n"
5227 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5228
5229 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:193
5230 #, fuzzy
5231 msgid "Suggested configuration changes:\n"
5232 msgstr ""
5233 "\n"
5234 "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
5235
5236 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:219
5237 #, fuzzy, c-format
5238 msgid "Failed to write configuration to `%s'\n"
5239 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
5240
5241 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:226
5242 #, fuzzy, c-format
5243 msgid "Wrote updated configuration to `%s'\n"
5244 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5245
5246 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:345
5247 #, fuzzy
5248 msgid "run autoconfiguration"
5249 msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
5250
5251 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:351
5252 msgid "section name providing the configuration for the adapter"
5253 msgstr ""
5254
5255 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:356 src/nat/gnunet-nat.c:447
5256 msgid "use TCP"
5257 msgstr ""
5258
5259 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:361 src/nat/gnunet-nat.c:452
5260 msgid "use UDP"
5261 msgstr ""
5262
5263 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:366
5264 msgid "write configuration file (for autoconfiguration)"
5265 msgstr ""
5266
5267 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:378
5268 #, fuzzy
5269 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfiguration"
5270 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5271
5272 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:403
5273 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:681
5274 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:405
5275 #, fuzzy
5276 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5277 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5278
5279 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:518
5280 #, c-format
5281 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5282 msgstr ""
5283
5284 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:568
5285 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:571
5286 #, fuzzy
5287 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5288 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5289
5290 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto.c:342
5291 msgid "UPnP client `upnpc` command not found, disabling UPnP\n"
5292 msgstr ""
5293
5294 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:385
5295 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5296 msgstr ""
5297
5298 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:386
5299 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5300 msgstr ""
5301
5302 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:405
5303 #, fuzzy
5304 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5305 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5306
5307 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:437
5308 #, c-format
5309 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5310 msgstr ""
5311
5312 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:572
5313 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5314 msgstr ""
5315
5316 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:590
5317 #, fuzzy, c-format
5318 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5319 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
5320
5321 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:724
5322 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5323 msgstr ""
5324
5325 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:725
5326 msgid "upnpc not found\n"
5327 msgstr ""
5328
5329 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:762
5330 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5331 msgstr ""
5332
5333 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:774
5334 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:834
5335 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5336 msgstr ""
5337
5338 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:786
5339 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:846
5340 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5341 msgstr ""
5342
5343 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:823
5344 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5345 msgstr ""
5346
5347 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:76
5348 msgid "Operation Successful"
5349 msgstr ""
5350
5351 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:78
5352 msgid "IPC failure"
5353 msgstr ""
5354
5355 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:80
5356 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5357 msgstr ""
5358
5359 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:82
5360 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5361 msgstr ""
5362
5363 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:84
5364 msgid "detected that we are offline"
5365 msgstr ""
5366
5367 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:86
5368 msgid "`upnpc` command not found"
5369 msgstr ""
5370
5371 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:88
5372 #, fuzzy
5373 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5374 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5375
5376 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:90
5377 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5378 msgstr ""
5379
5380 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:92
5381 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5382 msgstr ""
5383
5384 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:94
5385 msgid "`external-ip' command not found"
5386 msgstr ""
5387
5388 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:96
5389 #, fuzzy
5390 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5391 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5392
5393 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:98
5394 msgid "`external-ip' command output invalid"
5395 msgstr ""
5396
5397 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:100
5398 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5399 msgstr ""
5400
5401 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:102
5402 #, fuzzy
5403 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5404 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5405
5406 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:104
5407 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5408 msgstr ""
5409
5410 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:106
5411 msgid "NAT test could not be initialized"
5412 msgstr ""
5413
5414 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:108
5415 msgid "NAT test timeout reached"
5416 msgstr ""
5417
5418 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:110
5419 msgid "could not register NAT"
5420 msgstr ""
5421
5422 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:112
5423 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5424 msgstr ""
5425
5426 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:477
5427 #, fuzzy, c-format
5428 msgid "Failed to find valid PORT in section `%s'\n"
5429 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5430
5431 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:522
5432 #, fuzzy, c-format
5433 msgid "Failed to create socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5434 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5435
5436 #: src/nat/gnunet-nat.c:425
5437 msgid "which IP and port are we locally using to bind/listen to"
5438 msgstr ""
5439
5440 #: src/nat/gnunet-nat.c:431
5441 msgid "which remote IP and port should be asked for connection reversal"
5442 msgstr ""
5443
5444 #: src/nat/gnunet-nat.c:437
5445 msgid ""
5446 "name of configuration section to find additional options, such as manual "
5447 "host punching data"
5448 msgstr ""
5449
5450 #: src/nat/gnunet-nat.c:442
5451 msgid "enable STUN processing"
5452 msgstr ""
5453
5454 #: src/nat/gnunet-nat.c:457
5455 msgid "watch for connection reversal requests"
5456 msgstr ""
5457
5458 #: src/nat/gnunet-nat.c:469
5459 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon"
5460 msgstr ""
5461
5462 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1335
5463 #, c-format
5464 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5465 msgstr ""
5466
5467 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1345
5468 #, c-format
5469 msgid "Invalid port number in punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5470 msgstr ""
5471
5472 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1361
5473 #, c-format
5474 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks `]')\n"
5475 msgstr ""
5476
5477 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1372
5478 #, c-format
5479 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (IPv6 address invalid)"
5480 msgstr ""
5481
5482 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1837
5483 #, fuzzy
5484 msgid "Connection reversal request failed\n"
5485 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
5486
5487 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1910
5488 msgid ""
5489 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5490 "disabling UPnP\n"
5491 msgstr ""
5492
5493 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:186
5494 #, c-format
5495 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5496 msgstr ""
5497
5498 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:273
5499 #, fuzzy, c-format
5500 msgid "Failed to start %s\n"
5501 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5502
5503 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:196
5504 msgid "`external-ip' command not found\n"
5505 msgstr ""
5506
5507 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:656
5508 msgid "`upnpc' command not found\n"
5509 msgstr ""
5510
5511 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5512 #, fuzzy
5513 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5514 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5515
5516 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:842
5517 #, fuzzy
5518 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5519 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5520
5521 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:847
5522 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5523 msgstr ""
5524
5525 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:859
5526 msgid "name of the file for writing the main results"
5527 msgstr ""
5528
5529 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:866
5530 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5531 msgstr ""
5532
5533 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:877
5534 msgid "delay between rounds"
5535 msgstr ""
5536
5537 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:886
5538 #, fuzzy
5539 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5540 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
5541
5542 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1534
5543 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:838 src/util/gnunet-scrypt.c:276
5544 #, fuzzy
5545 msgid "Value is too large.\n"
5546 msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
5547
5548 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:178
5549 #, fuzzy, c-format
5550 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5551 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
5552
5553 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:310
5554 #, fuzzy, c-format
5555 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5556 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5557
5558 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:331
5559 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:362
5560 #, fuzzy, c-format
5561 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5562 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5563
5564 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:446
5565 msgid "# peers known"
5566 msgstr ""
5567
5568 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:489
5569 #, c-format
5570 msgid ""
5571 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5572 msgstr ""
5573 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
5574 "bỏ.\n"
5575
5576 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:655
5577 #, fuzzy, c-format
5578 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5579 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5580
5581 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:663
5582 #, c-format
5583 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5584 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5585
5586 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1076
5587 #, fuzzy, c-format
5588 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5589 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5590
5591 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1405
5592 #, c-format
5593 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5594 msgstr ""
5595
5596 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1418
5597 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5598 msgstr ""
5599
5600 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:220
5601 #, fuzzy
5602 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5603 msgstr ""
5604 "\n"
5605 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5606
5607 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5608 #, fuzzy, c-format
5609 msgid "%sPeer `%s'\n"
5610 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5611
5612 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:246
5613 #, c-format
5614 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5615 msgstr ""
5616
5617 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:299
5618 #, fuzzy, c-format
5619 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5620 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5621
5622 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:466
5623 #, c-format
5624 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5625 msgstr ""
5626
5627 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:480
5628 #, fuzzy, c-format
5629 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5630 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5631
5632 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:499
5633 #, c-format
5634 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5635 msgstr ""
5636
5637 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:799
5638 #, c-format
5639 msgid "I am peer `%s'.\n"
5640 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5641
5642 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:843
5643 msgid "don't resolve host names"
5644 msgstr "không quyết định các tên máy"
5645
5646 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:848
5647 msgid "output only the identity strings"
5648 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
5649
5650 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:852
5651 msgid "include friend-only information"
5652 msgstr ""
5653
5654 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:857
5655 msgid "output our own identity only"
5656 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
5657
5658 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:862
5659 #, fuzzy
5660 msgid "list all known peers"
5661 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
5662
5663 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:868
5664 msgid "dump hello to file"
5665 msgstr ""
5666
5667 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:873
5668 msgid "also output HELLO uri(s)"
5669 msgstr ""
5670
5671 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:879
5672 msgid "add given HELLO uri to the database"
5673 msgstr ""
5674
5675 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:897
5676 #, fuzzy
5677 msgid "Print information about peers."
5678 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5679
5680 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5681 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:168
5682 #, fuzzy, c-format
5683 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5684 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5685
5686 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5687 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:173
5688 #, fuzzy, c-format
5689 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5690 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5691
5692 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5693 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
5694 #, fuzzy, c-format
5695 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5696 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5697
5698 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:91
5699 msgid "peerstore"
5700 msgstr ""
5701
5702 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:598
5703 #, fuzzy, c-format
5704 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
5705 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5706
5707 #: src/peerstore/peerstore_api.c:350
5708 msgid "timeout"
5709 msgstr ""
5710
5711 #: src/peerstore/peerstore_api.c:566 src/peerstore/peerstore_api.c:615
5712 #, fuzzy
5713 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
5714 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
5715
5716 #: src/peerstore/peerstore_api.c:629
5717 #, fuzzy
5718 msgid "Received a malformed response from service."
5719 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5720
5721 #: src/peerstore/peerstore_api.c:778
5722 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
5723 msgstr ""
5724
5725 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:453
5726 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:282
5727 #, fuzzy, c-format
5728 msgid ""
5729 "Error executing SQL query: %s\n"
5730 "  %s\n"
5731 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5732
5733 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:488
5734 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:250
5735 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:259
5736 #, fuzzy, c-format
5737 msgid ""
5738 "Error preparing SQL query: %s\n"
5739 "  %s\n"
5740 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5741
5742 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:570
5743 #, fuzzy, c-format
5744 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
5745 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5746
5747 #: src/postgres/postgres.c:67
5748 #, fuzzy, c-format
5749 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
5750 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
5751
5752 #: src/postgres/postgres.c:192
5753 #, fuzzy, c-format
5754 msgid "Unable to connect to Postgres database '%s': %s\n"
5755 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
5756
5757 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:249
5758 #, fuzzy
5759 msgid "Failed to store membership information!\n"
5760 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5761
5762 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:271
5763 #, fuzzy
5764 msgid "Failed to test membership!\n"
5765 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5766
5767 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:300
5768 #, fuzzy
5769 msgid "Dropping invalid fragment\n"
5770 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5771
5772 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:311
5773 #, fuzzy
5774 msgid "Failed to store fragment\n"
5775 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5776
5777 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:368
5778 #, fuzzy
5779 msgid "Failed to get fragment!\n"
5780 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5781
5782 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:434
5783 #, fuzzy
5784 msgid "Failed to get message!\n"
5785 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5786
5787 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:464
5788 #, fuzzy
5789 msgid "Failed to get message fragment!\n"
5790 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5791
5792 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:494
5793 #, fuzzy
5794 msgid "Failed to get master counters!\n"
5795 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5796
5797 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:675
5798 #, fuzzy, c-format
5799 msgid "Failed to begin modifying state: %d\n"
5800 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5801
5802 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:685
5803 #, fuzzy, c-format
5804 msgid "Failed to modify state: %d\n"
5805 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5806
5807 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:693
5808 #, fuzzy
5809 msgid "Failed to end modifying state!\n"
5810 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5811
5812 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:730
5813 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
5814 msgstr ""
5815
5816 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:744
5817 #, fuzzy
5818 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
5819 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5820
5821 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:761
5822 #, fuzzy
5823 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
5824 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5825
5826 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:779
5827 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:795
5828 #, fuzzy
5829 msgid "Failed to reset state!\n"
5830 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5831
5832 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:824
5833 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:881
5834 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
5835 msgstr ""
5836
5837 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:851
5838 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:896
5839 #, fuzzy
5840 msgid "Failed to get state variable!\n"
5841 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5842
5843 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:281
5844 #, fuzzy
5845 msgid "Unable to initialize Mysql.\n"
5846 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
5847
5848 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:291
5849 #, fuzzy, c-format
5850 msgid "Failed to run SQL statement `%s'\n"
5851 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5852
5853 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:61
5854 #, fuzzy, c-format
5855 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
5856 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
5857
5858 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1924
5859 #, fuzzy
5860 msgid "SQLite database running\n"
5861 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5862
5863 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:423
5864 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
5865 msgstr ""
5866
5867 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:429
5868 #, fuzzy
5869 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
5870 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5871
5872 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:483
5873 msgid "# DNS records modified"
5874 msgstr ""
5875
5876 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:667
5877 #, fuzzy
5878 msgid "# DNS replies intercepted"
5879 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
5880
5881 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:674
5882 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
5883 msgstr ""
5884
5885 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:712
5886 #, fuzzy
5887 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
5888 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5889
5890 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:768
5891 #, fuzzy
5892 msgid "# DNS requests intercepted"
5893 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5894
5895 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:773
5896 #, fuzzy
5897 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
5898 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5899
5900 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:781
5901 #, fuzzy
5902 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
5903 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5904
5905 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:876
5906 #, fuzzy
5907 msgid "# DNS replies received"
5908 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5909
5910 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:893
5911 #, fuzzy
5912 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
5913 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
5914
5915 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1219 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1228
5916 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1244 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1253
5917 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1262
5918 #, fuzzy, c-format
5919 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
5920 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5921
5922 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1307
5923 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
5924 msgstr ""
5925
5926 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:267
5927 #, fuzzy, c-format
5928 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
5929 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
5930
5931 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
5932 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
5933 msgstr ""
5934
5935 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1314
5936 #, fuzzy
5937 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
5938 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
5939
5940 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1355
5941 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:630
5942 #, c-format
5943 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
5944 msgstr ""
5945
5946 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1361
5947 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:638
5948 #, c-format
5949 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
5950 msgstr ""
5951
5952 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1368
5953 #, fuzzy, c-format
5954 msgid "No files found in `%s'\n"
5955 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5956
5957 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1377
5958 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
5959 msgstr ""
5960
5961 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1397
5962 #, fuzzy
5963 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
5964 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
5965
5966 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1485
5967 #, fuzzy
5968 msgid "name of the file for writing statistics"
5969 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5970
5971 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1491
5972 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
5973 msgstr ""
5974
5975 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1497
5976 msgid "directory with policy files"
5977 msgstr ""
5978
5979 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1504
5980 #, fuzzy
5981 msgid "name of file with input strings"
5982 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5983
5984 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1510
5985 #, fuzzy
5986 msgid "name of file with hosts' names"
5987 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5988
5989 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1523
5990 msgid "Profiler for regex"
5991 msgstr ""
5992
5993 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:699
5994 msgid "name of the table to write DFAs"
5995 msgstr ""
5996
5997 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
5998 msgid "maximum path compression length"
5999 msgstr ""
6000
6001 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:719
6002 msgid "Profiler for regex library"
6003 msgstr ""
6004
6005 #: src/regex/regex_api_announce.c:152
6006 #, fuzzy, c-format
6007 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6008 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6009
6010 #: src/regex/regex_api_search.c:212
6011 #, fuzzy, c-format
6012 msgid "Search string `%s' is too long!\n"
6013 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6014
6015 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:790
6016 msgid "listen on specified port (default: 7776)"
6017 msgstr ""
6018
6019 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:807
6020 #, fuzzy
6021 msgid "GNUnet REST server"
6022 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
6023
6024 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:129
6025 #, fuzzy, c-format
6026 msgid "Key `%s' is valid\n"
6027 msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
6028
6029 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:134
6030 #, fuzzy, c-format
6031 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6032 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
6033
6034 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:140
6035 #, fuzzy
6036 msgid "Internal error\n"
6037 msgstr "Lỗi VR."
6038
6039 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:166
6040 #, c-format
6041 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6042 msgstr ""
6043
6044 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:171
6045 #, fuzzy
6046 msgid "Revocation failed (!)\n"
6047 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6048
6049 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:176
6050 #, c-format
6051 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6052 msgstr ""
6053
6054 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:181
6055 msgid "Revocation successful.\n"
6056 msgstr ""
6057
6058 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:186
6059 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6060 msgstr ""
6061
6062 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:323
6063 #, c-format
6064 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6065 msgstr ""
6066
6067 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:352
6068 #, fuzzy, c-format
6069 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6070 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6071
6072 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:373
6073 #, c-format
6074 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6075 msgstr ""
6076
6077 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:393
6078 msgid "Revocation certificate ready\n"
6079 msgstr ""
6080
6081 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:403
6082 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6083 msgstr ""
6084
6085 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:437 src/social/gnunet-social.c:1180
6086 #, fuzzy, c-format
6087 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6088 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6089
6090 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:450
6091 msgid ""
6092 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6093 msgstr ""
6094
6095 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:470
6096 #, fuzzy
6097 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6098 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6099
6100 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:491
6101 #, fuzzy, c-format
6102 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6103 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6104
6105 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:516
6106 #, fuzzy
6107 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6108 msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
6109
6110 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:535
6111 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6112 msgstr ""
6113
6114 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:541
6115 msgid ""
6116 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6117 "the ego NAME "
6118 msgstr ""
6119
6120 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:546
6121 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6122 msgstr ""
6123
6124 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:552
6125 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6126 msgstr ""
6127
6128 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:459
6129 #, fuzzy
6130 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6131 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
6132
6133 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:468
6134 #, fuzzy
6135 msgid "# revocation messages received via set union"
6136 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6137
6138 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:473
6139 #, c-format
6140 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6141 msgstr ""
6142
6143 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:477
6144 #, fuzzy
6145 msgid "# revocation set unions failed"
6146 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
6147
6148 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:486
6149 #, fuzzy
6150 msgid "# revocation set unions completed"
6151 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
6152
6153 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:524
6154 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:771
6155 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6156 msgstr ""
6157
6158 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:862
6159 #, fuzzy
6160 msgid "Could not open revocation database file!"
6161 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
6162
6163 #: src/rps/gnunet-rps.c:146
6164 msgid "Seed a PeerID"
6165 msgstr ""
6166
6167 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:220
6168 #, fuzzy
6169 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6170 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
6171
6172 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:227
6173 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6174 msgstr ""
6175
6176 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:240
6177 #, c-format
6178 msgid ""
6179 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6180 "valid peer identifier.\n"
6181 msgstr ""
6182
6183 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:258
6184 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6185 msgstr ""
6186
6187 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:280
6188 #, fuzzy, c-format
6189 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6190 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6191
6192 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:298
6193 #, fuzzy, c-format
6194 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6195 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6196
6197 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:325
6198 #, c-format
6199 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6200 msgstr ""
6201
6202 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:351
6203 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:357
6204 msgid ""
6205 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6206 msgstr ""
6207
6208 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:363
6209 msgid ""
6210 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6211 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6212 msgstr ""
6213
6214 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:369
6215 msgid "Transaction ID shared with peer."
6216 msgstr ""
6217
6218 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:379
6219 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6220 msgstr ""
6221
6222 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1407
6223 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1345
6224 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1180
6225 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1063
6226 #, fuzzy
6227 msgid "Connect to CADET failed\n"
6228 msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
6229
6230 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:185
6231 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6232 msgstr ""
6233
6234 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6235 msgid "dkg start delay"
6236 msgstr ""
6237
6238 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
6239 msgid "dkg timeout"
6240 msgstr ""
6241
6242 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:628
6243 msgid "threshold"
6244 msgstr ""
6245
6246 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:633
6247 msgid "also profile decryption"
6248 msgstr ""
6249
6250 #: src/set/gnunet-service-set.c:1948
6251 #, fuzzy
6252 msgid "Could not connect to CADET service\n"
6253 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6254
6255 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:252
6256 #, fuzzy
6257 msgid "number of element in set A-B"
6258 msgstr "số lần lặp lại"
6259
6260 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:258
6261 #, fuzzy
6262 msgid "number of element in set B-A"
6263 msgstr "số lần lặp lại"
6264
6265 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:264
6266 msgid "number of common elements in A and B"
6267 msgstr ""
6268
6269 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:270
6270 msgid "hash num"
6271 msgstr ""
6272
6273 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:276
6274 msgid "ibf size"
6275 msgstr ""
6276
6277 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:444
6278 msgid "use byzantine mode"
6279 msgstr ""
6280
6281 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:450
6282 msgid "force sending full set"
6283 msgstr ""
6284
6285 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:456
6286 msgid "number delta operation"
6287 msgstr ""
6288
6289 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:468
6290 msgid "operation to execute"
6291 msgstr ""
6292
6293 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:474
6294 msgid "element size"
6295 msgstr ""
6296
6297 #: src/social/gnunet-social.c:1166
6298 #, fuzzy
6299 msgid "--place missing or invalid.\n"
6300 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6301
6302 #: src/social/gnunet-social.c:1217
6303 msgid "assign --name in state to --data"
6304 msgstr ""
6305
6306 #: src/social/gnunet-social.c:1222
6307 msgid "say good-bye and leave somebody else's place"
6308 msgstr ""
6309
6310 #: src/social/gnunet-social.c:1227 src/social/gnunet-social.c:1232
6311 msgid "create a place"
6312 msgstr ""
6313
6314 #: src/social/gnunet-social.c:1237
6315 msgid "destroy a place we were hosting"
6316 msgstr ""
6317
6318 #: src/social/gnunet-social.c:1242
6319 msgid "enter somebody else's place"
6320 msgstr ""
6321
6322 #: src/social/gnunet-social.c:1248
6323 msgid "find state matching name prefix"
6324 msgstr ""
6325
6326 #: src/social/gnunet-social.c:1253
6327 msgid "replay history of messages up to the given --limit"
6328 msgstr ""
6329
6330 #: src/social/gnunet-social.c:1258
6331 msgid "reconnect to a previously created place"
6332 msgstr ""
6333
6334 #: src/social/gnunet-social.c:1263
6335 msgid "publish something to a place we are hosting"
6336 msgstr ""
6337
6338 #: src/social/gnunet-social.c:1268
6339 msgid "reconnect to a previously entered place"
6340 msgstr ""
6341
6342 #: src/social/gnunet-social.c:1273
6343 msgid "search for state matching exact name"
6344 msgstr ""
6345
6346 #: src/social/gnunet-social.c:1278
6347 msgid "submit something to somebody's place"
6348 msgstr ""
6349
6350 #: src/social/gnunet-social.c:1283
6351 msgid "list of egos and subscribed places"
6352 msgstr ""
6353
6354 #: src/social/gnunet-social.c:1288
6355 msgid "extract and replay history between message IDs --start and --until"
6356 msgstr ""
6357
6358 #: src/social/gnunet-social.c:1297
6359 msgid "application ID to use when connecting"
6360 msgstr ""
6361
6362 #: src/social/gnunet-social.c:1303
6363 msgid "message body or state value"
6364 msgstr ""
6365
6366 #: src/social/gnunet-social.c:1309
6367 #, fuzzy
6368 msgid "name or public key of ego"
6369 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6370
6371 #: src/social/gnunet-social.c:1314
6372 #, fuzzy
6373 msgid "wait for incoming messages"
6374 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
6375
6376 #: src/social/gnunet-social.c:1320
6377 msgid "GNS name"
6378 msgstr ""
6379
6380 #: src/social/gnunet-social.c:1326
6381 msgid "peer ID for --guest-enter"
6382 msgstr ""
6383
6384 #: src/social/gnunet-social.c:1332
6385 msgid "name (key) to query from state"
6386 msgstr ""
6387
6388 #: src/social/gnunet-social.c:1338
6389 msgid "method name"
6390 msgstr ""
6391
6392 #: src/social/gnunet-social.c:1344
6393 #, fuzzy
6394 msgid "number of messages to replay from history"
6395 msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
6396
6397 #: src/social/gnunet-social.c:1350
6398 msgid "key address of place"
6399 msgstr ""
6400
6401 #: src/social/gnunet-social.c:1356
6402 msgid "start message ID for history replay"
6403 msgstr ""
6404
6405 #: src/social/gnunet-social.c:1361
6406 msgid "respond to entry requests by admitting all guests"
6407 msgstr ""
6408
6409 #: src/social/gnunet-social.c:1367
6410 msgid "end message ID for history replay"
6411 msgstr ""
6412
6413 #: src/social/gnunet-social.c:1372
6414 msgid "respond to entry requests by refusing all guests"
6415 msgstr ""
6416
6417 #: src/social/gnunet-social.c:1382
6418 msgid ""
6419 "gnunet-social - Interact with the social service: enter/leave, send/receive "
6420 "messages, access history and state.\n"
6421 msgstr ""
6422
6423 #: src/sq/sq.c:50
6424 #, c-format
6425 msgid "Failure to bind %u-th SQL parameter\n"
6426 msgstr ""
6427
6428 #: src/sq/sq.c:57
6429 msgid "Failure in sqlite3_reset (!)\n"
6430 msgstr ""
6431
6432 #: src/sq/sq.c:135
6433 #, fuzzy, c-format
6434 msgid "Failed to reset sqlite statement with error: %s\n"
6435 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
6436
6437 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:338
6438 #, fuzzy, c-format
6439 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6440 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6441
6442 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:1084
6443 #, fuzzy, c-format
6444 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6445 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6446
6447 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:158
6448 #, fuzzy
6449 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6450 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6451
6452 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:161
6453 #, fuzzy, c-format
6454 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6455 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6456
6457 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:219
6458 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6459 msgstr ""
6460
6461 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:227
6462 msgid "Missing argument: name\n"
6463 msgstr ""
6464
6465 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:270
6466 #, fuzzy, c-format
6467 msgid "No subsystem or name given\n"
6468 msgstr "chưa đưa ra tên"
6469
6470 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:285
6471 #, fuzzy, c-format
6472 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6473 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6474
6475 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:321
6476 #, fuzzy, c-format
6477 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6478 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6479
6480 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:339
6481 #, fuzzy, c-format
6482 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6483 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6484
6485 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:347
6486 #, c-format
6487 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6488 msgstr ""
6489
6490 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:385
6491 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6492 msgstr ""
6493
6494 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:390
6495 msgid "make the value being set persistent"
6496 msgstr ""
6497
6498 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:396
6499 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6500 msgstr ""
6501
6502 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:401
6503 msgid "just print the statistics value"
6504 msgstr ""
6505
6506 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:406
6507 msgid "watch value continuously"
6508 msgstr ""
6509
6510 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:412
6511 msgid "connect to remote host"
6512 msgstr ""
6513
6514 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:417
6515 msgid "port for remote host"
6516 msgstr ""
6517
6518 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:433
6519 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6520 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
6521
6522 #: src/statistics/statistics_api.c:753
6523 #, fuzzy
6524 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6525 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6526
6527 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6528 #, fuzzy
6529 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6530 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
6531
6532 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
6533 msgid "Database filename missing\n"
6534 msgstr ""
6535
6536 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
6537 msgid "Topology string missing\n"
6538 msgstr ""
6539
6540 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
6541 #, fuzzy, c-format
6542 msgid "Invalid topology: %s\n"
6543 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6544
6545 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
6546 #, c-format
6547 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6548 msgstr ""
6549
6550 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
6551 #, fuzzy, c-format
6552 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6553 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6554
6555 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
6556 #, c-format
6557 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6558 msgstr ""
6559
6560 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
6561 #, c-format
6562 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6563 msgstr ""
6564
6565 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
6566 #, fuzzy, c-format
6567 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6568 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6569
6570 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:342
6571 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:284
6572 msgid "create COUNT number of peers"
6573 msgstr ""
6574
6575 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:352
6576 msgid ""
6577 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6578 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6579 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6580 "applicable:\n"
6581 "\t LINE\n"
6582 "\t RING\n"
6583 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6584 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6585 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6586 "\t CLIQUE\n"
6587 "\t 2D_TORUS\n"
6588 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6589 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6590 "TOPOOPTS:\n"
6591 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6592 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6593 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6594 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6595 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6596 "content/topology-file-format\n"
6597 msgstr ""
6598
6599 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:315
6600 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6601 msgstr ""
6602
6603 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:247
6604 msgid ""
6605 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6606 "deployments"
6607 msgstr ""
6608
6609 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:231 src/testing/list-keys.c:46
6610 #: src/testing/testing.c:288 src/util/gnunet-ecc.c:298
6611 #, c-format
6612 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6613 msgstr ""
6614
6615 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:469
6616 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6617 msgstr ""
6618
6619 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:728
6620 #, c-format
6621 msgid ""
6622 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
6623 msgstr ""
6624
6625 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1159
6626 #, fuzzy, c-format
6627 msgid "%s is stopped"
6628 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
6629
6630 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1161
6631 #, c-format
6632 msgid "%s is starting"
6633 msgstr ""
6634
6635 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1163
6636 #, c-format
6637 msgid "%s is stopping"
6638 msgstr ""
6639
6640 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1165
6641 #, fuzzy, c-format
6642 msgid "%s is starting already"
6643 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
6644
6645 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1167
6646 #, c-format
6647 msgid "%s is stopping already"
6648 msgstr ""
6649
6650 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1169
6651 #, c-format
6652 msgid "%s is started already"
6653 msgstr ""
6654
6655 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1171
6656 #, c-format
6657 msgid "%s is stopped already"
6658 msgstr ""
6659
6660 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1173
6661 #, fuzzy, c-format
6662 msgid "%s service is not known to ARM"
6663 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
6664
6665 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1175
6666 #, fuzzy, c-format
6667 msgid "%s service failed to start"
6668 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6669
6670 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1177
6671 #, fuzzy, c-format
6672 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6673 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
6674
6675 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1179
6676 #, c-format
6677 msgid "%.s Unknown result code."
6678 msgstr ""
6679
6680 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:118
6681 #, fuzzy
6682 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6683 msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
6684
6685 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:241
6686 #, fuzzy, c-format
6687 msgid "Spawning process `%s'\n"
6688 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
6689
6690 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:290
6691 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6692 msgstr ""
6693
6694 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:295
6695 msgid ""
6696 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6697 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6698 "signal is received"
6699 msgstr ""
6700
6701 #: src/testbed/testbed_api.c:410
6702 #, fuzzy, c-format
6703 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6704 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
6705
6706 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:413
6707 #, fuzzy, c-format
6708 msgid "Hosts file %s not found\n"
6709 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6710
6711 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:421
6712 #, fuzzy, c-format
6713 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6714 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6715
6716 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:428
6717 #, fuzzy, c-format
6718 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6719 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6720
6721 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:569
6722 #, c-format
6723 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6724 msgstr ""
6725
6726 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:818
6727 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6728 msgstr ""
6729
6730 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:986
6731 #, c-format
6732 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6733 msgstr ""
6734
6735 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1052
6736 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6737 msgstr ""
6738
6739 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1141
6740 #, c-format
6741 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6742 msgstr ""
6743
6744 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1145
6745 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6746 msgstr ""
6747
6748 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1183
6749 msgid "Cannot start the master controller"
6750 msgstr ""
6751
6752 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1201
6753 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6754 msgstr ""
6755
6756 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1261
6757 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6758 msgstr ""
6759
6760 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1273
6761 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6762 msgstr ""
6763
6764 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1297
6765 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6766 msgstr ""
6767
6768 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1347
6769 #, c-format
6770 msgid ""
6771 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6772 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
6773 msgstr ""
6774
6775 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1363
6776 #, c-format
6777 msgid ""
6778 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6779 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
6780 msgstr ""
6781
6782 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
6783 #, fuzzy, c-format
6784 msgid "Topology file %s not found\n"
6785 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6786
6787 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1036
6788 #, fuzzy, c-format
6789 msgid "Topology file %s has no data\n"
6790 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6791
6792 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1044
6793 #, fuzzy, c-format
6794 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6795 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6796
6797 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1066
6798 #, fuzzy, c-format
6799 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6800 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6801
6802 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1075
6803 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1099
6804 #, c-format
6805 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6806 msgstr ""
6807
6808 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1081
6809 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1105
6810 #, fuzzy, c-format
6811 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6812 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6813
6814 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1087
6815 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1111
6816 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6817 msgstr ""
6818
6819 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1145
6820 #, fuzzy, c-format
6821 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6822 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
6823
6824 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
6825 #, fuzzy, c-format
6826 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6827 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6828
6829 #: src/testing/gnunet-testing.c:253
6830 #, c-format
6831 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6832 msgstr ""
6833
6834 #: src/testing/gnunet-testing.c:354
6835 #, fuzzy
6836 msgid "create unique configuration files"
6837 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
6838
6839 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
6840 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6841 msgstr ""
6842
6843 #: src/testing/gnunet-testing.c:365
6844 #, fuzzy
6845 msgid ""
6846 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6847 "extract"
6848 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
6849
6850 #: src/testing/gnunet-testing.c:372
6851 #, fuzzy
6852 msgid "configuration template"
6853 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
6854
6855 #: src/testing/gnunet-testing.c:378
6856 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
6857 msgstr ""
6858
6859 #: src/testing/gnunet-testing.c:391
6860 msgid "Command line tool to access the testing library"
6861 msgstr ""
6862
6863 #: src/testing/list-keys.c:89
6864 msgid "list COUNT number of keys"
6865 msgstr ""
6866
6867 #: src/testing/testing.c:272
6868 #, c-format
6869 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
6870 msgstr ""
6871
6872 #: src/testing/testing.c:715
6873 #, fuzzy, c-format
6874 msgid "Key number %u does not exist\n"
6875 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
6876
6877 #: src/testing/testing.c:1159
6878 #, c-format
6879 msgid ""
6880 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
6881 "precompute more hostkeys first.\n"
6882 msgstr ""
6883
6884 #: src/testing/testing.c:1168
6885 #, fuzzy, c-format
6886 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
6887 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6888
6889 #: src/testing/testing.c:1178
6890 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
6891 msgstr ""
6892
6893 #: src/testing/testing.c:1191
6894 #, fuzzy
6895 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
6896 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
6897
6898 #: src/testing/testing.c:1205
6899 #, fuzzy, c-format
6900 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
6901 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6902
6903 #: src/testing/testing.c:1217
6904 #, fuzzy, c-format
6905 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
6906 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
6907
6908 #: src/testing/testing.c:1242
6909 #, fuzzy, c-format
6910 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
6911 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6912
6913 #: src/testing/testing.c:1344
6914 #, fuzzy, c-format
6915 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
6916 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
6917
6918 #: src/testing/testing.c:1647
6919 #, fuzzy, c-format
6920 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
6921 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6922
6923 #: src/topology/friends.c:106
6924 #, fuzzy, c-format
6925 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
6926 msgstr ""
6927 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
6928
6929 #: src/topology/friends.c:160
6930 #, c-format
6931 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
6932 msgstr ""
6933
6934 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:225
6935 msgid "# peers blacklisted"
6936 msgstr ""
6937
6938 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:339
6939 #, fuzzy
6940 msgid "# connect requests issued to ATS"
6941 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
6942
6943 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:533
6944 #, fuzzy
6945 msgid "# HELLO messages gossipped"
6946 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
6947
6948 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:635
6949 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:721
6950 #, fuzzy
6951 msgid "# friends connected"
6952 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6953
6954 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:918
6955 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
6956 msgstr ""
6957
6958 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:951
6959 #, c-format
6960 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
6961 msgstr ""
6962
6963 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:958
6964 #, fuzzy, c-format
6965 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
6966 msgstr ""
6967 "\n"
6968 "Kết thúc cấu hình.\n"
6969
6970 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:980
6971 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
6972 msgstr ""
6973
6974 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:983
6975 #, fuzzy
6976 msgid "# friends in configuration"
6977 msgstr ""
6978 "\n"
6979 "Kết thúc cấu hình.\n"
6980
6981 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:990
6982 msgid ""
6983 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
6984 "connect to friends.\n"
6985 msgstr ""
6986 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
6987
6988 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:996
6989 msgid ""
6990 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
6991 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
6992
6993 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1059
6994 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1517
6995 #, fuzzy
6996 msgid "# HELLO messages received"
6997 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6998
6999 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1233
7000 msgid "GNUnet topology control"
7001 msgstr ""
7002
7003 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:141
7004 msgid "# Addresses given to ATS"
7005 msgstr ""
7006
7007 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:448
7008 #, fuzzy
7009 msgid "# messages dropped due to slow client"
7010 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7011
7012 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:809
7013 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7014 msgstr ""
7015
7016 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1539
7017 #, fuzzy
7018 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7019 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
7020
7021 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1699
7022 #, fuzzy
7023 msgid "# bytes total received"
7024 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
7025
7026 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1796
7027 #, fuzzy
7028 msgid "# bytes payload received"
7029 msgstr "# các byte đã giải mã"
7030
7031 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2113
7032 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2585
7033 msgid "# disconnects due to blacklist"
7034 msgstr ""
7035
7036 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2589
7037 #, fuzzy, c-format
7038 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7039 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7040
7041 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2697
7042 #, fuzzy, c-format
7043 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7044 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
7045
7046 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2706
7047 #, c-format
7048 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7049 msgstr ""
7050
7051 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2771
7052 #, fuzzy
7053 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7054 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
7055
7056 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:195
7057 msgid "# refreshed my HELLO"
7058 msgstr ""
7059
7060 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:804
7061 #, fuzzy
7062 msgid "# session creation failed"
7063 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7064
7065 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1047
7066 #, fuzzy
7067 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7068 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7069
7070 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1168
7071 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7072 msgstr ""
7073
7074 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1311
7075 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1764
7076 #, fuzzy
7077 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7078 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7079
7080 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1316
7081 #, fuzzy
7082 msgid "# messages transmitted to other peers"
7083 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
7084
7085 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1322
7086 #, fuzzy
7087 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7088 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7089
7090 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1382
7091 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7092 msgstr ""
7093
7094 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1458
7095 msgid "# KEEPALIVES sent"
7096 msgstr ""
7097
7098 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1494
7099 #, fuzzy
7100 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7101 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7102
7103 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1502
7104 #, fuzzy
7105 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7106 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7107
7108 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1512
7109 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7110 msgstr ""
7111
7112 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1557
7113 #, fuzzy
7114 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7115 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7116
7117 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1566
7118 #, fuzzy
7119 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7120 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7121
7122 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1574
7123 #, fuzzy
7124 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7125 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7126
7127 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1583
7128 #, fuzzy
7129 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7130 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7131
7132 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1588
7133 #, fuzzy
7134 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7135 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7136
7137 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1594
7138 #, fuzzy
7139 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7140 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7141
7142 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1661
7143 #, fuzzy
7144 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7145 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7146
7147 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1695
7148 #, fuzzy
7149 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7150 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
7151
7152 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1710
7153 msgid "# ms throttling suggested"
7154 msgstr ""
7155
7156 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1830
7157 #, fuzzy, c-format
7158 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7159 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7160
7161 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1850
7162 #, fuzzy
7163 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7164 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7165
7166 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1889
7167 #, fuzzy
7168 msgid "# SYN messages sent"
7169 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7170
7171 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1906
7172 #, fuzzy, c-format
7173 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7174 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7175
7176 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1936
7177 #, fuzzy
7178 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7179 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7180
7181 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2001
7182 #, fuzzy, c-format
7183 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7184 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7185
7186 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2055
7187 #, fuzzy
7188 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7189 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7190
7191 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2072
7192 #, fuzzy, c-format
7193 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7194 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7195
7196 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2233
7197 #, fuzzy
7198 msgid "# SYN messages received"
7199 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7200
7201 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2238
7202 #, c-format
7203 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7204 msgstr ""
7205
7206 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2620
7207 msgid "# Attempts to switch addresses"
7208 msgstr ""
7209
7210 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3102
7211 #, fuzzy
7212 msgid "# SYN_ACK messages received"
7213 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7214
7215 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3110
7216 #, fuzzy
7217 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7218 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7219
7220 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3128
7221 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3152
7222 #, fuzzy
7223 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7224 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7225
7226 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3164
7227 #, fuzzy
7228 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7229 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7230
7231 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3189
7232 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7233 msgstr ""
7234
7235 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3202
7236 #, fuzzy
7237 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7238 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7239
7240 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3374
7241 #, fuzzy
7242 msgid "# ACK messages received"
7243 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7244
7245 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3410
7246 #, fuzzy
7247 msgid "# unexpected ACK messages"
7248 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
7249
7250 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3498
7251 #, fuzzy
7252 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7253 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7254
7255 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3505
7256 #, fuzzy
7257 msgid "# QUOTA messages received"
7258 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7259
7260 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3545
7261 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7262 msgstr ""
7263
7264 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3552
7265 #, fuzzy
7266 msgid "# DISCONNECT messages received"
7267 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7268
7269 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3563
7270 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7271 msgstr ""
7272
7273 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3697
7274 #, fuzzy
7275 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7276 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7277
7278 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:158
7279 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7280 msgstr ""
7281
7282 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:223
7283 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:231
7284 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:239
7285 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:247
7286 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:255
7287 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7288 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:271
7289 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:279
7290 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:287
7291 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:295
7292 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:303
7293 #, fuzzy, c-format
7294 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7295 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7296
7297 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:310
7298 #, fuzzy, c-format
7299 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7300 msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
7301
7302 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:388
7303 msgid "# Addresses in validation map"
7304 msgstr ""
7305
7306 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:491
7307 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:677
7308 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:988
7309 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1590
7310 #, fuzzy
7311 msgid "# validations running"
7312 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
7313
7314 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:532
7315 #, fuzzy
7316 msgid "# address records discarded (timeout)"
7317 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7318
7319 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:580
7320 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7321 msgstr ""
7322
7323 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:668
7324 msgid "# PINGs for address validation sent"
7325 msgstr ""
7326
7327 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:748
7328 msgid "# validations delayed by global throttle"
7329 msgstr ""
7330
7331 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:785
7332 msgid "# address revalidations started"
7333 msgstr ""
7334
7335 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1114
7336 #, fuzzy
7337 msgid "# PING message for different peer received"
7338 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7339
7340 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1165
7341 #, c-format
7342 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7343 msgstr ""
7344
7345 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1178
7346 msgid "# failed address checks during validation"
7347 msgstr ""
7348
7349 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1181
7350 #, c-format
7351 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7352 msgstr ""
7353
7354 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1189
7355 msgid "# successful address checks during validation"
7356 msgstr ""
7357
7358 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1202
7359 #, c-format
7360 msgid ""
7361 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7362 "having this address.\n"
7363 msgstr ""
7364
7365 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1257
7366 #, fuzzy, c-format
7367 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7368 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7369
7370 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1308
7371 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7372 msgstr ""
7373
7374 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1317
7375 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7376 msgstr ""
7377
7378 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1480
7379 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7380 msgstr ""
7381
7382 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1498
7383 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7384 msgstr ""
7385
7386 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1553
7387 msgid "# validations succeeded"
7388 msgstr ""
7389
7390 #: src/transport/gnunet-transport.c:413
7391 #, fuzzy, c-format
7392 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7393 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7394
7395 #: src/transport/gnunet-transport.c:423
7396 #, fuzzy, c-format
7397 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7398 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7399
7400 #: src/transport/gnunet-transport.c:467
7401 #, fuzzy, c-format
7402 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7403 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7404
7405 #: src/transport/gnunet-transport.c:480
7406 #, fuzzy, c-format
7407 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7408 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7409
7410 #: src/transport/gnunet-transport.c:494
7411 #, fuzzy
7412 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7413 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
7414
7415 #: src/transport/gnunet-transport.c:527
7416 #, fuzzy, c-format
7417 msgid "Transmitting %u bytes\n"
7418 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7419
7420 #: src/transport/gnunet-transport.c:561
7421 #, c-format
7422 msgid ""
7423 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7424 "blocks\n"
7425 msgstr ""
7426
7427 #: src/transport/gnunet-transport.c:592
7428 #, fuzzy, c-format
7429 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7430 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7431
7432 #: src/transport/gnunet-transport.c:616 src/transport/gnunet-transport.c:645
7433 #, c-format
7434 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
7435 msgstr ""
7436
7437 #: src/transport/gnunet-transport.c:618
7438 #, fuzzy
7439 msgid "Connected to"
7440 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
7441
7442 #: src/transport/gnunet-transport.c:647
7443 #, fuzzy
7444 msgid "Disconnected from"
7445 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7446
7447 #: src/transport/gnunet-transport.c:682
7448 #, fuzzy, c-format
7449 msgid "Received %u bytes\n"
7450 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7451
7452 #: src/transport/gnunet-transport.c:719
7453 #, c-format
7454 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7455 msgstr ""
7456
7457 #: src/transport/gnunet-transport.c:731
7458 #, fuzzy, c-format
7459 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7460 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7461
7462 #: src/transport/gnunet-transport.c:1144
7463 #, fuzzy
7464 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7465 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7466
7467 #: src/transport/gnunet-transport.c:1251
7468 #, c-format
7469 msgid ""
7470 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7471 "%s, %s %s\n"
7472 msgstr ""
7473
7474 #: src/transport/gnunet-transport.c:1264
7475 #, c-format
7476 msgid ""
7477 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7478 msgstr ""
7479
7480 #: src/transport/gnunet-transport.c:1294
7481 #, fuzzy
7482 msgid "Failed to connect to transport service for disconnection\n"
7483 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7484
7485 #: src/transport/gnunet-transport.c:1300
7486 msgid "Blacklisting request in place, stop with CTRL-C\n"
7487 msgstr ""
7488
7489 #: src/transport/gnunet-transport.c:1325 src/transport/gnunet-transport.c:1355
7490 #: src/transport/gnunet-transport.c:1408
7491 #, fuzzy
7492 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7493 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7494
7495 #: src/transport/gnunet-transport.c:1362
7496 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7497 msgstr ""
7498
7499 #: src/transport/gnunet-transport.c:1433
7500 #, fuzzy
7501 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7502 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7503
7504 #: src/transport/gnunet-transport.c:1437
7505 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7506 msgstr ""
7507
7508 #: src/transport/gnunet-transport.c:1441
7509 #, fuzzy
7510 msgid "disconnect from a peer"
7511 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7512
7513 #: src/transport/gnunet-transport.c:1445
7514 #, fuzzy
7515 msgid "provide information about all current connections (once)"
7516 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7517
7518 #: src/transport/gnunet-transport.c:1453
7519 #, fuzzy
7520 msgid ""
7521 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7522 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7523
7524 #: src/transport/gnunet-transport.c:1457
7525 #, fuzzy
7526 msgid "do not resolve hostnames"
7527 msgstr "không quyết định các tên máy"
7528
7529 #: src/transport/gnunet-transport.c:1462
7530 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:641
7531 msgid "peer identity"
7532 msgstr ""
7533
7534 #: src/transport/gnunet-transport.c:1466
7535 msgid "monitor plugin sessions"
7536 msgstr ""
7537
7538 #: src/transport/gnunet-transport.c:1471
7539 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7540 msgstr ""
7541
7542 #: src/transport/gnunet-transport.c:1482
7543 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:652
7544 #, fuzzy
7545 msgid "Direct access to transport service."
7546 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7547
7548 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:219
7549 #, c-format
7550 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
7551 msgstr ""
7552
7553 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:617
7554 msgid "send data to peer"
7555 msgstr ""
7556
7557 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:621
7558 #, fuzzy
7559 msgid "receive data from peer"
7560 msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
7561
7562 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:626
7563 #, fuzzy
7564 msgid "iterations"
7565 msgstr "Tùy chọn chung"
7566
7567 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:631
7568 #, fuzzy
7569 msgid "number of messages to send"
7570 msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
7571
7572 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:636
7573 #, fuzzy
7574 msgid "message size to use"
7575 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
7576
7577 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1474
7578 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2249
7579 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3463
7580 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3890
7581 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3897
7582 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
7583 msgstr ""
7584
7585 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2115
7586 #, c-format
7587 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7588 msgstr ""
7589
7590 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2164
7591 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3178
7592 #, fuzzy, c-format
7593 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7594 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7595
7596 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2181
7597 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3248
7598 #, fuzzy, c-format
7599 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7600 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
7601
7602 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2215
7603 #, fuzzy, c-format
7604 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
7605 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7606
7607 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1727
7608 #, c-format
7609 msgid ""
7610 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7611 "size %u\n"
7612 msgstr ""
7613
7614 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1967
7615 #, c-format
7616 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7617 msgstr ""
7618
7619 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1975
7620 #, c-format
7621 msgid ""
7622 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7623 msgstr ""
7624
7625 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2125
7626 msgid ""
7627 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7628 "certificate-creation' could not be started!\n"
7629 msgstr ""
7630
7631 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2148
7632 #, c-format
7633 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7634 msgstr ""
7635
7636 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2275
7637 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
7638 msgstr ""
7639
7640 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2587
7641 #, fuzzy
7642 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7643 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7644
7645 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2752
7646 #, c-format
7647 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7648 msgstr ""
7649
7650 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2838
7651 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3622
7652 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7653 msgstr ""
7654
7655 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2944
7656 #, c-format
7657 msgid "IPv4 support is %s\n"
7658 msgstr ""
7659
7660 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2959
7661 #, c-format
7662 msgid "IPv6 support is %s\n"
7663 msgstr ""
7664
7665 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2965
7666 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7667 msgstr ""
7668
7669 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2976
7670 #, fuzzy
7671 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7672 msgstr ""
7673 "\n"
7674 "Kết thúc cấu hình.\n"
7675
7676 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2982
7677 #, fuzzy, c-format
7678 msgid "Using port %u\n"
7679 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
7680
7681 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3001
7682 #, fuzzy, c-format
7683 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7684 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7685
7686 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3036
7687 #, fuzzy, c-format
7688 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7689 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7690
7691 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3111
7692 #, fuzzy, c-format
7693 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7694 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
7695
7696 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3132
7697 #, fuzzy, c-format
7698 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7699 msgstr "không quyết định các tên máy"
7700
7701 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3149
7702 #, fuzzy, c-format
7703 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7704 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7705
7706 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3475
7707 #, fuzzy
7708 msgid "Unable to compile URL regex\n"
7709 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
7710
7711 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7712 #, c-format
7713 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7714 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
7715
7716 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
7717 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7718 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
7719
7720 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
7721 #, c-format
7722 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7723 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
7724
7725 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
7726 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
7727 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
7728 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
7729 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
7730 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
7731 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
7732 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
7733 #, c-format
7734 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7735 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
7736
7737 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
7738 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7739 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
7740
7741 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
7742 msgid "# bytes received via SMTP"
7743 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
7744
7745 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
7746 msgid "# bytes sent via SMTP"
7747 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
7748
7749 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
7750 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7751 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
7752
7753 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1547
7754 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2873
7755 #, fuzzy, c-format
7756 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7757 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
7758
7759 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1730
7760 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1954
7761 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3137
7762 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4013
7763 #, fuzzy
7764 msgid "# TCP sessions active"
7765 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7766
7767 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1772
7768 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1936
7769 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2060
7770 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2133
7771 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2233
7772 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2258
7773 #, fuzzy
7774 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7775 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
7776
7777 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1775
7778 #, fuzzy
7779 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7780 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7781
7782 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2063
7783 #, fuzzy
7784 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7785 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7786
7787 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2137
7788 #, fuzzy
7789 msgid "# bytes transmitted via TCP"
7790 msgstr "# các byte được gửi"
7791
7792 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2535
7793 msgid "# requests to create session with invalid address"
7794 msgstr ""
7795
7796 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2711
7797 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
7798 msgstr ""
7799
7800 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3203
7801 #, fuzzy
7802 msgid "# TCP WELCOME messages received"
7803 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7804
7805 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3408
7806 msgid "# bytes received via TCP"
7807 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7808
7809 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3459
7810 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3517
7811 #, fuzzy
7812 msgid "# TCP server connections active"
7813 msgstr "# các kết nối dht"
7814
7815 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3463
7816 #, fuzzy
7817 msgid "# TCP server connect events"
7818 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7819
7820 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3469
7821 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
7822 msgstr ""
7823
7824 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3471
7825 msgid "# TCP service suspended"
7826 msgstr ""
7827
7828 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3511
7829 msgid "# TCP service resumed"
7830 msgstr ""
7831
7832 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3521
7833 msgid "# network-level TCP disconnect events"
7834 msgstr ""
7835
7836 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3840
7837 #, fuzzy
7838 msgid "Failed to start service.\n"
7839 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7840
7841 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4001
7842 #, c-format
7843 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
7844 msgstr ""
7845
7846 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4005
7847 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
7848 msgstr ""
7849
7850 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4009
7851 #, c-format
7852 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
7853 msgstr ""
7854
7855 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:168
7856 #, fuzzy
7857 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
7858 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7859
7860 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:548
7861 msgid ""
7862 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
7863 msgstr ""
7864
7865 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:565
7866 #, c-format
7867 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
7868 msgstr ""
7869
7870 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3366
7871 #, c-format
7872 msgid ""
7873 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
7874 "your network configuration\n"
7875 msgstr ""
7876
7877 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3380
7878 msgid ""
7879 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
7880 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
7881 msgstr ""
7882
7883 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3698
7884 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3797
7885 #, fuzzy, c-format
7886 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
7887 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7888
7889 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3716
7890 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
7891 msgstr ""
7892
7893 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3807
7894 #, fuzzy
7895 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
7896 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7897
7898 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3878
7899 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3892
7900 msgid "must be in [0,65535]"
7901 msgstr ""
7902
7903 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3924
7904 #, fuzzy
7905 msgid "must be valid IPv4 address"
7906 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
7907
7908 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3951
7909 #, fuzzy
7910 msgid "must be valid IPv6 address"
7911 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
7912
7913 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:4015
7914 #, fuzzy
7915 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
7916 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7917
7918 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1403
7919 #, fuzzy, c-format
7920 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
7921 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7922
7923 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1416
7924 #, fuzzy, c-format
7925 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
7926 msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
7927
7928 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1816
7929 #, fuzzy
7930 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
7931 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7932
7933 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:768
7934 msgid "# ACKs sent"
7935 msgstr ""
7936
7937 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:788
7938 #, fuzzy
7939 msgid "# Messages defragmented"
7940 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7941
7942 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:829
7943 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:914
7944 #, fuzzy
7945 msgid "# Sessions allocated"
7946 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7947
7948 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1035
7949 #, fuzzy
7950 msgid "# message fragments sent"
7951 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
7952
7953 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1064
7954 #, fuzzy
7955 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
7956 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7957
7958 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1193
7959 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1284
7960 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2305
7961 #, fuzzy
7962 msgid "# MAC endpoints allocated"
7963 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
7964
7965 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1567
7966 #, fuzzy
7967 msgid "# ACKs received"
7968 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7969
7970 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1636
7971 #, fuzzy
7972 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
7973 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7974
7975 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1740
7976 #, fuzzy
7977 msgid "# HELLO beacons sent"
7978 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
7979
7980 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1856
7981 #, fuzzy
7982 msgid "# DATA messages received"
7983 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7984
7985 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1890
7986 #, fuzzy
7987 msgid "# DATA messages processed"
7988 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7989
7990 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2280
7991 #, c-format
7992 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
7993 msgstr ""
7994
7995 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2302
7996 #, fuzzy
7997 msgid "# sessions allocated"
7998 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7999
8000 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:452
8001 #, fuzzy, c-format
8002 msgid "Access denied to `%s'\n"
8003 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
8004
8005 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:469
8006 #, c-format
8007 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8008 msgstr ""
8009
8010 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:474 src/util/service.c:1111
8011 #, fuzzy, c-format
8012 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8013 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8014
8015 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:484 src/util/service.c:1121
8016 #, fuzzy, c-format
8017 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8018 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8019
8020 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:490 src/util/service.c:1127
8021 #, fuzzy, c-format
8022 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8023 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8024
8025 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:890
8026 #, c-format
8027 msgid ""
8028 "Processing code for message of type %u did not call "
8029 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8030 msgstr ""
8031
8032 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:339 src/util/service.c:2337
8033 #, fuzzy, c-format
8034 msgid "Unknown address family %d\n"
8035 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
8036
8037 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:346
8038 #, c-format
8039 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8040 msgstr ""
8041
8042 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:402 src/util/service.c:439
8043 #, c-format
8044 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8045 msgstr ""
8046
8047 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:440 src/util/service.c:482
8048 #, c-format
8049 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8050 msgstr ""
8051
8052 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:904 src/util/service.c:1042
8053 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8054 msgstr ""
8055
8056 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:953
8057 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:971 src/util/service.c:1194
8058 #, c-format
8059 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8060 msgstr ""
8061
8062 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:996 src/util/service.c:1226
8063 #, c-format
8064 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8065 msgstr ""
8066
8067 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1161
8068 #, fuzzy, c-format
8069 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8070 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8071
8072 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1202
8073 #, fuzzy, c-format
8074 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8075 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
8076
8077 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1251 src/util/service.c:1501
8078 msgid "Service process failed to initialize\n"
8079 msgstr ""
8080
8081 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1255 src/util/service.c:1505
8082 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8083 msgstr ""
8084
8085 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1259 src/util/service.c:1509
8086 msgid "Service process failed to report status\n"
8087 msgstr ""
8088
8089 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1313 src/util/disk.c:1488
8090 #: src/util/service.c:1379
8091 #, c-format
8092 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8093 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
8094
8095 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1314 src/util/service.c:1381
8096 msgid "No such user"
8097 msgstr "Không có người dùng như vậy"
8098
8099 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1327 src/util/service.c:1400
8100 #, c-format
8101 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8102 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
8103
8104 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1398 src/util/service.c:1728
8105 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8106 msgstr ""
8107
8108 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1448 src/util/program.c:244
8109 #: src/util/service.c:1791
8110 #, fuzzy, c-format
8111 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8112 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8113
8114 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1458 src/util/program.c:261
8115 #: src/util/service.c:1802
8116 #, fuzzy
8117 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8118 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8119
8120 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1463 src/util/program.c:256
8121 #: src/util/service.c:1808
8122 #, fuzzy, c-format
8123 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8124 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8125
8126 #: src/tun/regex.c:134
8127 #, c-format
8128 msgid "Bad mask: %d\n"
8129 msgstr ""
8130
8131 #: src/util/bio.c:177 src/util/bio.c:185
8132 #, fuzzy, c-format
8133 msgid "Error reading `%s': %s"
8134 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8135
8136 #: src/util/bio.c:187
8137 msgid "End of file"
8138 msgstr ""
8139
8140 #: src/util/bio.c:244
8141 #, c-format
8142 msgid "Error reading length of string `%s'"
8143 msgstr ""
8144
8145 #: src/util/bio.c:254
8146 #, c-format
8147 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8148 msgstr ""
8149
8150 #: src/util/bio.c:300
8151 #, c-format
8152 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8153 msgstr ""
8154
8155 #: src/util/bio.c:314
8156 #, c-format
8157 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8158 msgstr ""
8159
8160 #: src/util/client.c:882
8161 #, c-format
8162 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8163 msgstr ""
8164
8165 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1129
8166 msgid "DEBUG"
8167 msgstr "GỠ LỖI"
8168
8169 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1127
8170 msgid "INFO"
8171 msgstr "TIN"
8172
8173 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1125
8174 msgid "MESSAGE"
8175 msgstr ""
8176
8177 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1123
8178 msgid "WARNING"
8179 msgstr "CẢNH BÁO"
8180
8181 #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1121
8182 msgid "ERROR"
8183 msgstr "LỖI"
8184
8185 #: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1131
8186 msgid "NONE"
8187 msgstr ""
8188
8189 #: src/util/common_logging.c:879
8190 #, fuzzy, c-format
8191 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8192 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
8193
8194 #: src/util/common_logging.c:1132
8195 msgid "INVALID"
8196 msgstr ""
8197
8198 #: src/util/common_logging.c:1302
8199 msgid "unknown address"
8200 msgstr ""
8201
8202 #: src/util/common_logging.c:1344
8203 msgid "invalid address"
8204 msgstr ""
8205
8206 #: src/util/common_logging.c:1362
8207 #, fuzzy, c-format
8208 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8209 msgstr ""
8210 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8211
8212 #: src/util/common_logging.c:1383
8213 #, fuzzy, c-format
8214 msgid ""
8215 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8216 msgstr ""
8217 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8218
8219 #: src/util/configuration.c:286
8220 #, fuzzy, c-format
8221 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8222 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
8223
8224 #: src/util/configuration.c:344
8225 #, fuzzy, c-format
8226 msgid "Error while reading file `%s'\n"
8227 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
8228
8229 #: src/util/configuration.c:1017
8230 #, c-format
8231 msgid ""
8232 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8233 "choices\n"
8234 msgstr ""
8235 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
8236 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
8237
8238 #: src/util/configuration.c:1136
8239 #, c-format
8240 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8241 msgstr ""
8242
8243 #: src/util/configuration.c:1169
8244 #, fuzzy, c-format
8245 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8246 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8247
8248 #: src/util/configuration.c:1237
8249 #, c-format
8250 msgid ""
8251 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8252 "as an environmental variable\n"
8253 msgstr ""
8254
8255 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
8256 #, c-format
8257 msgid ""
8258 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8259 "%llu)\n"
8260 msgstr ""
8261
8262 #: src/util/crypto_ecc.c:777
8263 #, fuzzy, c-format
8264 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8265 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8266
8267 #: src/util/crypto_ecc.c:827
8268 #, fuzzy, c-format
8269 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8270 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8271
8272 #: src/util/crypto_ecc.c:901
8273 #, fuzzy, c-format
8274 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8275 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8276
8277 #: src/util/crypto_ecc.c:958
8278 #, fuzzy, c-format
8279 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8280 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8281
8282 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:122 src/util/crypto_ecc_setup.c:160
8283 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:278 src/util/crypto_ecc_setup.c:316
8284 #, fuzzy, c-format
8285 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8286 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
8287
8288 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:127 src/util/crypto_ecc_setup.c:283
8289 #, fuzzy
8290 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
8291 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
8292
8293 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:164 src/util/crypto_ecc_setup.c:320
8294 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8295 msgstr ""
8296
8297 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:194 src/util/crypto_ecc_setup.c:350
8298 #, c-format
8299 msgid ""
8300 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8301 msgstr ""
8302
8303 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:198 src/util/crypto_ecc_setup.c:354
8304 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8305 msgstr ""
8306
8307 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:413
8308 #, fuzzy
8309 msgid "Could not load peer's private key\n"
8310 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8311
8312 #: src/util/crypto_random.c:284
8313 #, c-format
8314 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8315 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
8316
8317 #: src/util/crypto_rsa.c:835
8318 #, fuzzy, c-format
8319 msgid "RSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8320 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8321
8322 #: src/util/crypto_rsa.c:1166
8323 #, c-format
8324 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8325 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8326
8327 #: src/util/disk.c:1247
8328 #, c-format
8329 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8330 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
8331
8332 #: src/util/getopt.c:568
8333 #, c-format
8334 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8335 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8336
8337 #: src/util/getopt.c:592
8338 #, c-format
8339 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8340 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
8341
8342 #: src/util/getopt.c:597
8343 #, c-format
8344 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8345 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
8346
8347 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8348 #, c-format
8349 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8350 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
8351
8352 #: src/util/getopt.c:643
8353 #, c-format
8354 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8355 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
8356
8357 #: src/util/getopt.c:647
8358 #, c-format
8359 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8360 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
8361
8362 #: src/util/getopt.c:672
8363 #, c-format
8364 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8365 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
8366
8367 #: src/util/getopt.c:674
8368 #, c-format
8369 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8370 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
8371
8372 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8373 #, c-format
8374 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8375 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
8376
8377 #: src/util/getopt.c:750
8378 #, c-format
8379 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8380 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
8381
8382 #: src/util/getopt.c:768
8383 #, c-format
8384 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8385 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
8386
8387 #: src/util/getopt.c:947
8388 #, fuzzy, c-format
8389 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8390 msgstr ""
8391 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
8392
8393 #: src/util/getopt.c:962
8394 #, fuzzy, c-format
8395 msgid "Missing mandatory option `%s'.\n"
8396 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8397
8398 #: src/util/getopt_helpers.c:68
8399 msgid "print the version number"
8400 msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
8401
8402 #: src/util/getopt_helpers.c:111
8403 #, c-format
8404 msgid ""
8405 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8406 msgstr ""
8407 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
8408 "ngắn.\n"
8409
8410 #: src/util/getopt_helpers.c:199
8411 msgid "print this help"
8412 msgstr "hiển thị trợ giúp này"
8413
8414 #: src/util/getopt_helpers.c:274
8415 msgid "be verbose"
8416 msgstr "xuất chi tiết"
8417
8418 #: src/util/getopt_helpers.c:410
8419 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
8420 msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
8421
8422 #: src/util/getopt_helpers.c:488
8423 #, fuzzy
8424 msgid "configure logging to write logs to FILENAME"
8425 msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
8426
8427 #: src/util/getopt_helpers.c:510
8428 #, fuzzy
8429 msgid "use configuration file FILENAME"
8430 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8431
8432 #: src/util/getopt_helpers.c:546 src/util/getopt_helpers.c:740
8433 #, c-format
8434 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8435 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8436
8437 #: src/util/getopt_helpers.c:610
8438 #, fuzzy, c-format
8439 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8440 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8441
8442 #: src/util/getopt_helpers.c:675
8443 #, fuzzy, c-format
8444 msgid "You must pass absolute time to the `%s' option.\n"
8445 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8446
8447 #: src/util/getopt_helpers.c:823
8448 #, c-format
8449 msgid "Argument `%s' malformed. Expected base32 (Crockford) encoded value.\n"
8450 msgstr ""
8451
8452 #: src/util/gnunet-config.c:124
8453 #, fuzzy, c-format
8454 msgid "failed to load configuration defaults"
8455 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8456
8457 #: src/util/gnunet-config.c:137
8458 #, fuzzy, c-format
8459 msgid "--section argument is required\n"
8460 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
8461
8462 #: src/util/gnunet-config.c:140
8463 #, c-format
8464 msgid "The following sections are available:\n"
8465 msgstr ""
8466
8467 #: src/util/gnunet-config.c:191
8468 #, c-format
8469 msgid "--option argument required to set value\n"
8470 msgstr ""
8471
8472 #: src/util/gnunet-config.c:229
8473 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8474 msgstr ""
8475
8476 #: src/util/gnunet-config.c:234
8477 msgid "name of the section to access"
8478 msgstr ""
8479
8480 #: src/util/gnunet-config.c:239
8481 msgid "name of the option to access"
8482 msgstr ""
8483
8484 #: src/util/gnunet-config.c:244
8485 msgid "value to set"
8486 msgstr ""
8487
8488 #: src/util/gnunet-config.c:248
8489 #, fuzzy
8490 msgid "print available configuration sections"
8491 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
8492
8493 #: src/util/gnunet-config.c:252
8494 msgid "write configuration file that only contains delta to defaults"
8495 msgstr ""
8496
8497 #: src/util/gnunet-config.c:265
8498 #, fuzzy
8499 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8500 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8501
8502 #: src/util/gnunet-ecc.c:84
8503 #, fuzzy, c-format
8504 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8505 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8506
8507 #: src/util/gnunet-ecc.c:120
8508 #, c-format
8509 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8510 msgstr ""
8511
8512 #: src/util/gnunet-ecc.c:133
8513 #, c-format
8514 msgid "Generating %u keys, please wait"
8515 msgstr ""
8516
8517 #: src/util/gnunet-ecc.c:174
8518 #, fuzzy, c-format
8519 msgid ""
8520 "\n"
8521 "Failed to write to `%s': %s\n"
8522 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8523
8524 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
8525 #, c-format
8526 msgid ""
8527 "\n"
8528 "Finished!\n"
8529 msgstr ""
8530
8531 #: src/util/gnunet-ecc.c:187
8532 #, c-format
8533 msgid ""
8534 "\n"
8535 "Error, %u keys not generated\n"
8536 msgstr ""
8537
8538 #: src/util/gnunet-ecc.c:280
8539 #, fuzzy, c-format
8540 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8541 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
8542
8543 #: src/util/gnunet-ecc.c:291
8544 #, fuzzy, c-format
8545 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8546 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
8547
8548 #: src/util/gnunet-ecc.c:313
8549 #, fuzzy, c-format
8550 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8551 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8552
8553 #: src/util/gnunet-ecc.c:364
8554 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8555 msgstr ""
8556
8557 #: src/util/gnunet-ecc.c:416
8558 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8559 msgstr ""
8560
8561 #: src/util/gnunet-ecc.c:421
8562 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8563 msgstr ""
8564
8565 #: src/util/gnunet-ecc.c:426
8566 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8567 msgstr ""
8568
8569 #: src/util/gnunet-ecc.c:430
8570 msgid "print the public key in ASCII format"
8571 msgstr ""
8572
8573 #: src/util/gnunet-ecc.c:434
8574 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8575 msgstr ""
8576
8577 #: src/util/gnunet-ecc.c:449
8578 #, fuzzy
8579 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8580 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8581
8582 #: src/util/gnunet-resolver.c:150
8583 msgid "perform a reverse lookup"
8584 msgstr ""
8585
8586 #: src/util/gnunet-resolver.c:161
8587 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8588 msgstr ""
8589
8590 #: src/util/gnunet-scrypt.c:242
8591 #, c-format
8592 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
8593 msgstr ""
8594
8595 #: src/util/gnunet-scrypt.c:317
8596 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8597 msgstr ""
8598
8599 #: src/util/gnunet-scrypt.c:322
8600 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8601 msgstr ""
8602
8603 #: src/util/gnunet-scrypt.c:327
8604 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8605 msgstr ""
8606
8607 #: src/util/gnunet-scrypt.c:332
8608 msgid "time to wait between calculations"
8609 msgstr ""
8610
8611 #: src/util/gnunet-scrypt.c:345
8612 #, fuzzy
8613 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8614 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8615
8616 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:371
8617 #, c-format
8618 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
8619 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8620
8621 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:460
8622 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:512
8623 #, c-format
8624 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
8625 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
8626
8627 #: src/util/gnunet-uri.c:85
8628 #, c-format
8629 msgid "No URI specified on command line\n"
8630 msgstr ""
8631
8632 #: src/util/gnunet-uri.c:91
8633 #, fuzzy, c-format
8634 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8635 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
8636
8637 #: src/util/gnunet-uri.c:98
8638 #, c-format
8639 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8640 msgstr ""
8641
8642 #: src/util/gnunet-uri.c:108
8643 #, c-format
8644 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8645 msgstr ""
8646
8647 #: src/util/gnunet-uri.c:170
8648 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8649 msgstr ""
8650
8651 #: src/util/helper.c:335
8652 #, fuzzy, c-format
8653 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8654 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8655
8656 #: src/util/helper.c:386
8657 #, fuzzy, c-format
8658 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8659 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8660
8661 #: src/util/helper.c:606
8662 #, fuzzy, c-format
8663 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8664 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8665
8666 #: src/util/network.c:137
8667 #, c-format
8668 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8669 msgstr ""
8670
8671 #: src/util/network.c:1793 src/util/network.c:1969
8672 #, c-format
8673 msgid ""
8674 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8675 msgstr ""
8676
8677 #: src/util/os_installation.c:501
8678 #, c-format
8679 msgid ""
8680 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
8681 "variable.\n"
8682 msgstr ""
8683
8684 #: src/util/os_installation.c:873
8685 #, fuzzy, c-format
8686 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8687 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8688
8689 #: src/util/os_installation.c:913
8690 #, c-format
8691 msgid "Binary `%s' exists, but is not SUID\n"
8692 msgstr ""
8693
8694 #: src/util/os_installation.c:944
8695 #, fuzzy, c-format
8696 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8697 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8698
8699 #: src/util/os_installation.c:954
8700 #, c-format
8701 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
8702 msgstr ""
8703
8704 #: src/util/plugin.c:86
8705 #, c-format
8706 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8707 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
8708
8709 #: src/util/plugin.c:151
8710 #, c-format
8711 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
8712 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
8713
8714 #: src/util/plugin.c:226
8715 #, c-format
8716 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
8717 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
8718
8719 #: src/util/plugin.c:385
8720 #, fuzzy
8721 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
8722 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8723
8724 #: src/util/resolver_api.c:204
8725 #, c-format
8726 msgid ""
8727 "Missing `%s' for `%s' in configuration, DNS resolution will be unavailable.\n"
8728 msgstr ""
8729
8730 #: src/util/resolver_api.c:223
8731 #, c-format
8732 msgid ""
8733 "Missing `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration, DNS "
8734 "resolution will be unavailable.\n"
8735 msgstr ""
8736
8737 #: src/util/resolver_api.c:815
8738 #, fuzzy, c-format
8739 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
8740 msgstr "không quyết định các tên máy"
8741
8742 #: src/util/resolver_api.c:827
8743 #, fuzzy, c-format
8744 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
8745 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
8746
8747 #: src/util/resolver_api.c:1004
8748 msgid "Resolver not configured correctly.\n"
8749 msgstr ""
8750
8751 #: src/util/resolver_api.c:1086 src/util/resolver_api.c:1107
8752 #: src/util/resolver_api.c:1121
8753 #, fuzzy, c-format
8754 msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n"
8755 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8756
8757 #: src/util/service.c:1306
8758 msgid ""
8759 "Could not bind to any of the ports I was supposed to, refusing to run!\n"
8760 msgstr ""
8761
8762 #: src/util/service.c:2082
8763 #, c-format
8764 msgid ""
8765 "Processing code for message of type %u did not call "
8766 "`GNUNET_SERVICE_client_continue' after %s\n"
8767 msgstr ""
8768
8769 #: src/util/signal.c:89
8770 #, c-format
8771 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
8772 msgstr ""
8773
8774 #: src/util/socks.c:597
8775 #, c-format
8776 msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n"
8777 msgstr ""
8778
8779 #: src/util/socks.c:616
8780 #, c-format
8781 msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname.\n"
8782 msgstr ""
8783
8784 #: src/util/strings.c:176
8785 msgid "b"
8786 msgstr "b"
8787
8788 #: src/util/strings.c:471
8789 #, c-format
8790 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
8791 msgstr ""
8792
8793 #: src/util/strings.c:598
8794 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
8795 msgstr ""
8796 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
8797
8798 #: src/util/strings.c:702
8799 msgid "µs"
8800 msgstr ""
8801
8802 #: src/util/strings.c:706
8803 msgid "forever"
8804 msgstr ""
8805
8806 #: src/util/strings.c:708
8807 msgid "0 ms"
8808 msgstr ""
8809
8810 #: src/util/strings.c:714
8811 msgid "ms"
8812 msgstr "mg"
8813
8814 #: src/util/strings.c:720
8815 msgid "s"
8816 msgstr "g"
8817
8818 #: src/util/strings.c:726
8819 msgid "m"
8820 msgstr "p"
8821
8822 #: src/util/strings.c:732
8823 msgid "h"
8824 msgstr "g"
8825
8826 #: src/util/strings.c:739
8827 #, fuzzy
8828 msgid "day"
8829 msgstr " ngày"
8830
8831 #: src/util/strings.c:741
8832 #, fuzzy
8833 msgid "days"
8834 msgstr " ngày"
8835
8836 #: src/util/strings.c:770
8837 msgid "end of time"
8838 msgstr ""
8839
8840 #: src/util/strings.c:1269
8841 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
8842 msgstr ""
8843
8844 #: src/util/strings.c:1277
8845 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
8846 msgstr ""
8847
8848 #: src/util/strings.c:1283
8849 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
8850 msgstr ""
8851
8852 #: src/util/strings.c:1290
8853 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
8854 msgstr ""
8855
8856 #: src/util/strings.c:1299
8857 #, fuzzy, c-format
8858 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
8859 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
8860
8861 #: src/util/strings.c:1571 src/util/strings.c:1587
8862 msgid "Port not in range\n"
8863 msgstr ""
8864
8865 #: src/util/strings.c:1596
8866 #, fuzzy, c-format
8867 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
8868 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8869
8870 #: src/util/strings.c:1679 src/util/strings.c:1710 src/util/strings.c:1758
8871 #: src/util/strings.c:1779
8872 #, c-format
8873 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
8874 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
8875
8876 #: src/util/strings.c:1736
8877 #, c-format
8878 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
8879 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
8880
8881 #: src/util/strings.c:1788
8882 #, fuzzy, c-format
8883 msgid "Invalid format: `%s'\n"
8884 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
8885
8886 #: src/util/strings.c:1840
8887 #, c-format
8888 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
8889 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
8890
8891 #: src/util/strings.c:1890
8892 #, fuzzy, c-format
8893 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
8894 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
8895
8896 #: src/util/strings.c:1921
8897 #, fuzzy, c-format
8898 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
8899 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
8900
8901 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:540 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1807
8902 #, fuzzy
8903 msgid "# Active channels"
8904 msgstr "# các kết nối dht"
8905
8906 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:599
8907 #, fuzzy
8908 msgid "# Messages dropped in cadet queue (overflow)"
8909 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
8910
8911 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
8912 #, fuzzy
8913 msgid "# ICMP packets received from cadet"
8914 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8915
8916 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1096
8917 #, fuzzy
8918 msgid "# UDP packets received from cadet"
8919 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8920
8921 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1255
8922 #, fuzzy
8923 msgid "# TCP packets received from cadet"
8924 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8925
8926 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1467
8927 #, fuzzy
8928 msgid "# Cadet channels created"
8929 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
8930
8931 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1687
8932 #, c-format
8933 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
8934 msgstr ""
8935
8936 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1826
8937 #, fuzzy
8938 msgid "# Packets dropped (channel not yet online)"
8939 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
8940
8941 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2006
8942 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
8943 msgstr ""
8944
8945 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2027
8946 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
8947 msgstr ""
8948
8949 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2232
8950 #, fuzzy
8951 msgid "# Packets received from TUN interface"
8952 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8953
8954 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2265 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2301
8955 #, c-format
8956 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
8957 msgstr ""
8958
8959 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2311
8960 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
8961 msgstr ""
8962
8963 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2325
8964 #, c-format
8965 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
8966 msgstr ""
8967
8968 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2364
8969 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
8970 msgstr ""
8971
8972 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2419
8973 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
8974 msgstr ""
8975
8976 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2461 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2683
8977 #, fuzzy
8978 msgid "# Active destinations"
8979 msgstr "# các kết nối dht"
8980
8981 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2732
8982 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
8983 msgstr ""
8984
8985 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2995
8986 #, fuzzy
8987 msgid "Must specify valid IPv6 address"
8988 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8989
8990 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3019
8991 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
8992 msgstr ""
8993
8994 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3027
8995 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
8996 msgstr ""
8997
8998 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3040
8999 #, fuzzy
9000 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9001 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9002
9003 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3053
9004 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9005 msgstr ""
9006
9007 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3063
9008 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9009 msgstr ""
9010
9011 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9012 #, fuzzy
9013 msgid "Error creating tunnel\n"
9014 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9015
9016 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:191 src/vpn/gnunet-vpn.c:222
9017 #, fuzzy, c-format
9018 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9019 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
9020
9021 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:204
9022 #, fuzzy, c-format
9023 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9024 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
9025
9026 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:216
9027 #, fuzzy, c-format
9028 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9029 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
9030
9031 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:236
9032 #, fuzzy, c-format
9033 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9034 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9035
9036 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:256
9037 #, fuzzy, c-format
9038 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9039 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9040
9041 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:292
9042 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9043 msgstr ""
9044
9045 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:297
9046 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9047 msgstr ""
9048
9049 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:303
9050 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9051 msgstr ""
9052
9053 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:309
9054 msgid "destination IP for the tunnel"
9055 msgstr ""
9056
9057 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:315
9058 msgid "peer offering the service we would like to access"
9059 msgstr ""
9060
9061 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:321
9062 msgid "name of the service we would like to access"
9063 msgstr ""
9064
9065 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:326
9066 #, fuzzy
9067 msgid "service is offered via TCP"
9068 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9069
9070 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:331
9071 #, fuzzy
9072 msgid "service is offered via UDP"
9073 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
9074
9075 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:344
9076 msgid "Setup tunnels via VPN."
9077 msgstr ""
9078
9079 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:705
9080 #, fuzzy
9081 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
9082 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9083
9084 #: src/include/gnunet_common.h:674 src/include/gnunet_common.h:681
9085 #: src/include/gnunet_common.h:691 src/include/gnunet_common.h:699
9086 #, fuzzy, c-format
9087 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9088 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9089
9090 #: src/include/gnunet_common.h:711
9091 #, fuzzy, c-format
9092 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9093 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9094
9095 #: src/include/gnunet_common.h:738 src/include/gnunet_common.h:747
9096 #, c-format
9097 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9098 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
9099
9100 #, fuzzy
9101 #~ msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
9102 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9103
9104 #, fuzzy
9105 #~ msgid "Request timed out"
9106 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9107
9108 #, fuzzy
9109 #~ msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
9110 #~ msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
9111
9112 #, fuzzy
9113 #~ msgid "# Bytes received from other peers"
9114 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
9115
9116 #, fuzzy
9117 #~ msgid "Specify the public key of the zone to reverse lookup a name for"
9118 #~ msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
9119
9120 #, fuzzy
9121 #~ msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
9122 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9123
9124 #, fuzzy
9125 #~ msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9126 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9127
9128 #, fuzzy
9129 #~ msgid "# UPDATE requests executed"
9130 #~ msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
9131
9132 #, fuzzy
9133 #~ msgid "# UPDATE requests received"
9134 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9135
9136 #, fuzzy
9137 #~ msgid "Could not connect to cadet service\n"
9138 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9139
9140 #, fuzzy
9141 #~ msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
9142 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9143
9144 #, fuzzy
9145 #~ msgid "NAT plugin `%s' reports: %s\n"
9146 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9147
9148 #, fuzzy
9149 #~ msgid "Failed to start resolver!\n"
9150 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9151
9152 #, fuzzy
9153 #~ msgid "Unable to initialize Postgres: %s\n"
9154 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9155
9156 #, fuzzy
9157 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
9158 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9159
9160 #, fuzzy
9161 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
9162 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9163
9164 #, fuzzy
9165 #~ msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
9166 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
9167
9168 #, fuzzy
9169 #~ msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
9170 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9171
9172 #, fuzzy
9173 #~ msgid "Could not send list result to client\n"
9174 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9175
9176 #, fuzzy
9177 #~ msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
9178 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9179
9180 #, fuzzy
9181 #~ msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
9182 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9183
9184 #, fuzzy
9185 #~ msgid "Initialization failed, shutdown\n"
9186 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
9187
9188 #, fuzzy
9189 #~ msgid "number too large"
9190 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9191
9192 #, fuzzy
9193 #~ msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
9194 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9195
9196 #, fuzzy
9197 #~ msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
9198 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9199
9200 #, fuzzy
9201 #~ msgid "# Requests dropped from datastore queue"
9202 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9203
9204 #, fuzzy
9205 #~ msgid "# transmission request failures"
9206 #~ msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
9207
9208 #, fuzzy
9209 #~ msgid "# bytes sent to datastore"
9210 #~ msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
9211
9212 #, fuzzy
9213 #~ msgid "Failed to receive status response from database."
9214 #~ msgstr ""
9215 #~ "\n"
9216 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9217
9218 #, fuzzy
9219 #~ msgid "Invalid error message received from datastore service"
9220 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
9221
9222 #, fuzzy
9223 #~ msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
9224 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9225
9226 #, fuzzy
9227 #~ msgid "Failed to connect to transport service!\n"
9228 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9229
9230 #, fuzzy
9231 #~ msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
9232 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9233
9234 #, fuzzy
9235 #~ msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
9236 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9237
9238 #, fuzzy
9239 #~ msgid "# Bytes transmitted to other peers"
9240 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
9241
9242 #, fuzzy
9243 #~ msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
9244 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
9245
9246 #, fuzzy
9247 #~ msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
9248 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
9249
9250 #, fuzzy
9251 #~ msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
9252 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9253
9254 #, fuzzy
9255 #~ msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
9256 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9257
9258 #, fuzzy
9259 #~ msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
9260 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9261
9262 #, fuzzy
9263 #~ msgid ""
9264 #~ "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
9265 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9266
9267 #, fuzzy
9268 #~ msgid "unknown error"
9269 #~ msgstr "Lỗi không rõ"
9270
9271 #, fuzzy
9272 #~ msgid "Invalid response from `fs' service."
9273 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9274
9275 #, fuzzy
9276 #~ msgid "# replies transmitted to other peers"
9277 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
9278
9279 #, fuzzy
9280 #~ msgid "# replies dropped"
9281 #~ msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
9282
9283 #, fuzzy
9284 #~ msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
9285 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9286
9287 #, fuzzy
9288 #~ msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
9289 #~ msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
9290
9291 #, fuzzy
9292 #~ msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
9293 #~ msgstr ""
9294 #~ "\n"
9295 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9296
9297 #, fuzzy
9298 #~ msgid "Service `%s' is not running\n"
9299 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9300
9301 #, fuzzy
9302 #~ msgid "Identity service is not running\n"
9303 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9304
9305 #, fuzzy
9306 #~ msgid "NSE service is not running\n"
9307 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9308
9309 #, fuzzy
9310 #~ msgid "failed to transmit request (service down?)"
9311 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9312
9313 #, fuzzy
9314 #~ msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
9315 #~ msgstr ""
9316 #~ "\n"
9317 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9318
9319 #, fuzzy
9320 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
9321 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9322
9323 #, fuzzy
9324 #~ msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
9325 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9326
9327 #, fuzzy
9328 #~ msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
9329 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9330
9331 #, fuzzy
9332 #~ msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
9333 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9334
9335 #, fuzzy
9336 #~ msgid "Malformed iterate request.\n"
9337 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9338
9339 #, fuzzy
9340 #~ msgid "Malformed store request from client\n"
9341 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9342
9343 #, fuzzy
9344 #~ msgid "Failed to store requested value, database error."
9345 #~ msgstr ""
9346 #~ "\n"
9347 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9348
9349 #, fuzzy
9350 #~ msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
9351 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9352
9353 #, fuzzy
9354 #~ msgid ""
9355 #~ "Peer `%s' %s %s\n"
9356 #~ "\t%s%s\n"
9357 #~ "\t%s%s\n"
9358 #~ "\t%s%s\n"
9359 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9360
9361 #, fuzzy
9362 #~ msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
9363 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9364
9365 #, fuzzy
9366 #~ msgid "print information for all pending validations "
9367 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9368
9369 #, fuzzy
9370 #~ msgid "print information for all pending validations continuously"
9371 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9372
9373 #, fuzzy
9374 #~ msgid "Connected to different peer `%s'\n"
9375 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
9376
9377 #, fuzzy
9378 #~ msgid "Successfully connected to `%s'\n"
9379 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9380
9381 #, fuzzy
9382 #~ msgid "Denying connection to `%s'\n"
9383 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9384
9385 #, fuzzy
9386 #~ msgid "Message size too big!\n"
9387 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
9388
9389 #, fuzzy
9390 #~ msgid "No peer identity given\n"
9391 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
9392
9393 #, fuzzy
9394 #~ msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
9395 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
9396
9397 #, fuzzy
9398 #~ msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
9399 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9400
9401 #, fuzzy
9402 #~ msgid "No operation given\n"
9403 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
9404
9405 #, fuzzy
9406 #~ msgid "Failed to connect to ATS service\n"
9407 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9408
9409 #, fuzzy
9410 #~ msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
9411 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9412
9413 #, fuzzy
9414 #~ msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
9415 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9416
9417 #, fuzzy
9418 #~ msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
9419 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
9420
9421 #, fuzzy
9422 #~ msgid "Failed to initialize testing library!\n"
9423 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9424
9425 #, fuzzy
9426 #~ msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
9427 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9428
9429 #, fuzzy
9430 #~ msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
9431 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9432
9433 #, fuzzy
9434 #~ msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9435 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9436
9437 #, fuzzy
9438 #~ msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
9439 #~ msgstr ""
9440 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9441
9442 #, fuzzy
9443 #~ msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
9444 #~ msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
9445
9446 #, fuzzy
9447 #~ msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
9448 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9449
9450 #, fuzzy
9451 #~ msgid "Retrieve information about all defined sensors"
9452 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9453
9454 #, fuzzy
9455 #~ msgid "Retrieve information about a single sensor"
9456 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9457
9458 #, fuzzy
9459 #~ msgid "Number of peers to run"
9460 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9461
9462 #, fuzzy
9463 #~ msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
9464 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9465
9466 #, fuzzy
9467 #~ msgid "Profiler for sensor service"
9468 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9469
9470 #, fuzzy
9471 #~ msgid "Received an invalid sensor value."
9472 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9473
9474 #, fuzzy
9475 #~ msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
9476 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
9477
9478 #, fuzzy
9479 #~ msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
9480 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9481
9482 #, fuzzy
9483 #~ msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
9484 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9485
9486 #, fuzzy
9487 #~ msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
9488 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
9489
9490 #, fuzzy
9491 #~ msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
9492 #~ msgstr ""
9493 #~ "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s "
9494 #~ "».\n"
9495
9496 #, fuzzy
9497 #~ msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
9498 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
9499
9500 #, fuzzy
9501 #~ msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
9502 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9503
9504 #, fuzzy
9505 #~ msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
9506 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9507
9508 #, fuzzy
9509 #~ msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
9510 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9511
9512 #, fuzzy
9513 #~ msgid "Failed to load my private key.\n"
9514 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9515
9516 #, fuzzy
9517 #~ msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
9518 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9519
9520 #, fuzzy
9521 #~ msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
9522 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9523
9524 #, fuzzy
9525 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
9526 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9527
9528 #, fuzzy
9529 #~ msgid "Error reading sensor version\n"
9530 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9531
9532 #, fuzzy
9533 #~ msgid "Error reading sensor category\n"
9534 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9535
9536 #, fuzzy
9537 #~ msgid "Error reading sensor run interval\n"
9538 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9539
9540 #, fuzzy
9541 #~ msgid "Error reading sensor source\n"
9542 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9543
9544 #, fuzzy
9545 #~ msgid "Error reading sensor process name\n"
9546 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9547
9548 #, fuzzy
9549 #~ msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
9550 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9551
9552 #, fuzzy
9553 #~ msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
9554 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9555
9556 #, fuzzy
9557 #~ msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
9558 #~ msgstr ""
9559 #~ "\n"
9560 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
9561
9562 #, fuzzy
9563 #~ msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
9564 #~ msgstr ""
9565 #~ "\n"
9566 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
9567
9568 #, fuzzy
9569 #~ msgid "dump statistics to stdout after completion"
9570 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
9571
9572 #, fuzzy
9573 #~ msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
9574 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9575
9576 #, fuzzy
9577 #~ msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
9578 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9579
9580 #, fuzzy
9581 #~ msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
9582 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9583
9584 #, fuzzy
9585 #~ msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
9586 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9587
9588 #, fuzzy
9589 #~ msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
9590 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9591
9592 #, fuzzy
9593 #~ msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
9594 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9595
9596 #, fuzzy
9597 #~ msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
9598 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9599
9600 #, fuzzy
9601 #~ msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
9602 #~ msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
9603
9604 #, fuzzy
9605 #~ msgid "Unknown operator: %c\n"
9606 #~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
9607
9608 #, fuzzy
9609 #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s"
9610 #~ msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
9611
9612 #, fuzzy
9613 #~ msgid "valid public key required"
9614 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9615
9616 #, fuzzy
9617 #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
9618 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9619
9620 #, fuzzy
9621 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
9622 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9623
9624 #, fuzzy
9625 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
9626 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9627
9628 #, fuzzy
9629 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
9630 #~ msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
9631
9632 #, fuzzy
9633 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
9634 #~ msgstr ""
9635 #~ "\n"
9636 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9637
9638 #, fuzzy
9639 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
9640 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
9641
9642 #, fuzzy
9643 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
9644 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9645
9646 #, fuzzy
9647 #~ msgid "# keepalives sent"
9648 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
9649
9650 #, fuzzy
9651 #~ msgid ""
9652 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
9653 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9654
9655 #, fuzzy
9656 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
9657 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9658
9659 #, fuzzy
9660 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
9661 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9662
9663 #, fuzzy
9664 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
9665 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
9666
9667 #, fuzzy
9668 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
9669 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9670
9671 #, fuzzy
9672 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
9673 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9674
9675 #, fuzzy
9676 #~ msgid ""
9677 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
9678 #~ "try.\n"
9679 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
9680
9681 #, fuzzy
9682 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
9683 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9684
9685 #, fuzzy
9686 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
9687 #~ msgstr " Lỗi kết nối\n"
9688
9689 #, fuzzy
9690 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
9691 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
9692
9693 #, fuzzy
9694 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
9695 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9696
9697 #, fuzzy
9698 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
9699 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9700
9701 #, fuzzy
9702 #~ msgid "Received %s message\n"
9703 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9704
9705 #, fuzzy
9706 #~ msgid "Received last message for %s \n"
9707 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9708
9709 #, fuzzy
9710 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
9711 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9712
9713 #, fuzzy
9714 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
9715 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9716
9717 #, fuzzy
9718 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
9719 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9720
9721 #, fuzzy
9722 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
9723 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
9724
9725 #, fuzzy
9726 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
9727 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9728
9729 #, fuzzy
9730 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9731 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9732
9733 #, fuzzy
9734 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9735 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9736
9737 #, fuzzy
9738 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
9739 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9740
9741 #, fuzzy
9742 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
9743 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9744
9745 #, fuzzy
9746 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
9747 #~ msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
9748
9749 #, fuzzy
9750 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
9751 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9752
9753 #, fuzzy
9754 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
9755 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9756
9757 #, fuzzy
9758 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
9759 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9760
9761 #, fuzzy
9762 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
9763 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9764
9765 #, fuzzy
9766 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
9767 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9768
9769 #, fuzzy
9770 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
9771 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9772
9773 #, fuzzy
9774 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
9775 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9776
9777 #, fuzzy
9778 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
9779 #~ msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
9780
9781 #, fuzzy
9782 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
9783 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9784
9785 #, fuzzy
9786 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
9787 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9788
9789 #, fuzzy
9790 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
9791 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9792
9793 #, fuzzy
9794 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
9795 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9796
9797 #, fuzzy
9798 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
9799 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
9800
9801 #, fuzzy
9802 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
9803 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
9804
9805 #, fuzzy
9806 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
9807 #~ msgstr ""
9808 #~ "\n"
9809 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9810
9811 #, fuzzy
9812 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
9813 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9814
9815 #, fuzzy
9816 #~ msgid "# CONNECT messages received"
9817 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9818
9819 #, fuzzy
9820 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
9821 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9822
9823 #, fuzzy
9824 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
9825 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9826
9827 #, fuzzy
9828 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
9829 #~ msgstr "# các thông báo bị tế phân"
9830
9831 #, fuzzy
9832 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
9833 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9834
9835 #, fuzzy
9836 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
9837 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9838
9839 #, fuzzy
9840 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
9841 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9842
9843 #, fuzzy
9844 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
9845 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9846
9847 #, fuzzy
9848 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
9849 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9850
9851 #, fuzzy
9852 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
9853 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9854
9855 #, fuzzy
9856 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
9857 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
9858
9859 #, fuzzy
9860 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
9861 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9862
9863 #, fuzzy
9864 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
9865 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9866
9867 #, fuzzy
9868 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
9869 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9870
9871 #, fuzzy
9872 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
9873 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9874
9875 #, fuzzy
9876 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
9877 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9878
9879 #, fuzzy
9880 #~ msgid "Peer `%s'\n"
9881 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9882
9883 #, fuzzy
9884 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
9885 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
9886
9887 #, fuzzy
9888 #~ msgid "# Replies received from MESH"
9889 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
9890
9891 #, fuzzy
9892 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
9893 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9894
9895 #, fuzzy
9896 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
9897 #~ msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9898
9899 #, fuzzy
9900 #~ msgid ""
9901 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
9902 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
9903
9904 #, fuzzy
9905 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
9906 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9907
9908 #, fuzzy
9909 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
9910 #~ msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
9911
9912 #, fuzzy
9913 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
9914 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9915
9916 #, fuzzy
9917 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
9918 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9919
9920 #, fuzzy
9921 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
9922 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9923
9924 #, fuzzy
9925 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
9926 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9927
9928 #, fuzzy
9929 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
9930 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9931
9932 #, fuzzy
9933 #~ msgid "provide information about a particular channel"
9934 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9935
9936 #, fuzzy
9937 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
9938 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9939
9940 #, fuzzy
9941 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
9942 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
9943
9944 #, fuzzy
9945 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
9946 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9947
9948 #, fuzzy
9949 #~ msgid "Internal error %d\n"
9950 #~ msgstr "Lỗi VR."
9951
9952 #, fuzzy
9953 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
9954 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9955
9956 #, fuzzy
9957 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
9958 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9959
9960 #, fuzzy
9961 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
9962 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9963
9964 #, fuzzy
9965 #~ msgid ""
9966 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
9967 #~ "(%u).\n"
9968 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
9969
9970 #, fuzzy
9971 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
9972 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9973
9974 #, fuzzy
9975 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
9976 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9977
9978 #, fuzzy
9979 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
9980 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9981
9982 #, fuzzy
9983 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
9984 #~ msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
9985
9986 #, fuzzy
9987 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
9988 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9989
9990 #, fuzzy
9991 #~ msgid ""
9992 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
9993 #~ "%s/%s\n"
9994 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
9995
9996 #, fuzzy
9997 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
9998 #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
9999
10000 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10001 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10002
10003 #, fuzzy
10004 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10005 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10006
10007 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10008 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10009
10010 #, fuzzy
10011 #~ msgid ""
10012 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10013 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10014
10015 #, fuzzy
10016 #~ msgid ""
10017 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10018 #~ "%s'.\n"
10019 #~ msgstr ""
10020 #~ "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
10021
10022 #, fuzzy
10023 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10024 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
10025
10026 #, fuzzy
10027 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10028 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10029
10030 #, fuzzy
10031 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10032 #~ msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
10033
10034 #~ msgid "no-name"
10035 #~ msgstr "không-tên"
10036
10037 #, fuzzy
10038 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10039 #~ msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
10040
10041 #, fuzzy
10042 #~ msgid ""
10043 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10044 #~ "specified multiple times)"
10045 #~ msgstr ""
10046 #~ "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
10047 #~ "chọn này nhiều lần)"
10048
10049 #, fuzzy
10050 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10051 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10052
10053 #, fuzzy
10054 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10055 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10056
10057 #, fuzzy
10058 #~ msgid "try to shorten a given name"
10059 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10060
10061 #, fuzzy
10062 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10063 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10064
10065 #, fuzzy
10066 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10067 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10068
10069 #, fuzzy
10070 #~ msgid "filename with the zone key"
10071 #~ msgstr "tên tập tin"
10072
10073 #, fuzzy
10074 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
10075 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10076
10077 #, fuzzy
10078 #~ msgid "file exists with different key"
10079 #~ msgstr "tên tập tin"
10080
10081 #, fuzzy
10082 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
10083 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
10084
10085 #, fuzzy
10086 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
10087 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10088
10089 #, fuzzy
10090 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
10091 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10092
10093 #, fuzzy
10094 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
10095 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10096
10097 #, fuzzy
10098 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
10099 #~ msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
10100
10101 #, fuzzy
10102 #~ msgid "print names of local namespaces"
10103 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10104
10105 #, fuzzy
10106 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
10107 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10108
10109 #, fuzzy
10110 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
10111 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10112
10113 #, fuzzy
10114 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10115 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10116
10117 #, fuzzy
10118 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
10119 #~ msgstr ""
10120 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10121
10122 #, fuzzy
10123 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
10124 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10125
10126 #, fuzzy
10127 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
10128 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10129
10130 #, fuzzy
10131 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
10132 #~ msgstr ""
10133 #~ "\n"
10134 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10135
10136 #, fuzzy
10137 #~ msgid "Failed to remove records from database"
10138 #~ msgstr ""
10139 #~ "\n"
10140 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10141
10142 #, fuzzy
10143 #~ msgid "Failed to access database"
10144 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10145
10146 #, fuzzy
10147 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
10148 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
10149
10150 #, fuzzy
10151 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
10152 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10153
10154 #, fuzzy
10155 #~ msgid ""
10156 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10157 #~ "Exiting.\n"
10158 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
10159
10160 #, fuzzy
10161 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10162 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10163
10164 #, fuzzy
10165 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
10166 #~ msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
10167
10168 #, fuzzy
10169 #~ msgid ""
10170 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10171 #~ "Deleting it.\n"
10172 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10173
10174 #, fuzzy
10175 #~ msgid ""
10176 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10177 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
10178 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10179
10180 #, fuzzy
10181 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
10182 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10183
10184 #, fuzzy
10185 #~ msgid ""
10186 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10187 #~ "Renaming it.\n"
10188 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10189
10190 #, fuzzy
10191 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10192 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10193
10194 #, fuzzy
10195 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10196 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10197
10198 #, fuzzy
10199 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10200 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10201
10202 #, fuzzy
10203 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10204 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
10205
10206 #, fuzzy
10207 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10208 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10209
10210 #, fuzzy
10211 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10212 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10213
10214 #, fuzzy
10215 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10216 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
10217
10218 #, fuzzy
10219 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10220 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
10221
10222 #, fuzzy
10223 #~ msgid "Exiting\n"
10224 #~ msgstr "Thoát"
10225
10226 #, fuzzy
10227 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10228 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10229
10230 #, fuzzy
10231 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10232 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
10233
10234 #, fuzzy
10235 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10236 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10237
10238 #, fuzzy
10239 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10240 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10241
10242 #, fuzzy
10243 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10244 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10245
10246 #, fuzzy
10247 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10248 #~ msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
10249
10250 #, fuzzy
10251 #~ msgid "Unknown error"
10252 #~ msgstr "Lỗi không rõ.\n"
10253
10254 #, fuzzy
10255 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10256 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10257
10258 #, fuzzy
10259 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10260 #~ msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
10261
10262 #, fuzzy
10263 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10264 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10265
10266 #, fuzzy
10267 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
10268 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10269
10270 #, fuzzy
10271 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10272 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10273
10274 #, fuzzy
10275 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10276 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10277
10278 #, fuzzy
10279 #~ msgid "session identifier"
10280 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
10281
10282 #, fuzzy
10283 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
10284 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10285
10286 #, fuzzy
10287 #~ msgid ""
10288 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
10289 #~ "all tunnels (continuously)"
10290 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10291
10292 #, fuzzy
10293 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
10294 #~ msgstr ""
10295 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10296 #~ "động.\n"
10297
10298 #, fuzzy
10299 #~ msgid ""
10300 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
10301 #~ "file.\n"
10302 #~ msgstr ""
10303 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10304 #~ "động.\n"
10305
10306 #, fuzzy
10307 #~ msgid ""
10308 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
10309 #~ msgstr ""
10310 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10311 #~ "động.\n"
10312
10313 #, fuzzy
10314 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
10315 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10316
10317 #, fuzzy
10318 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
10319 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
10320
10321 #, fuzzy
10322 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
10323 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10324
10325 #, fuzzy
10326 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
10327 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10328
10329 #, fuzzy
10330 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
10331 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
10332
10333 #, fuzzy
10334 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
10335 #~ msgstr ""
10336 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10337
10338 #, fuzzy
10339 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
10340 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
10341
10342 #, fuzzy
10343 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
10344 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10345
10346 #, fuzzy
10347 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
10348 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10349
10350 #~ msgid "anonymous"
10351 #~ msgstr "nặc danh"
10352
10353 #, fuzzy
10354 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
10355 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
10356
10357 #, fuzzy
10358 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
10359 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
10360
10361 #, fuzzy
10362 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
10363 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
10364
10365 #, fuzzy
10366 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
10367 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
10368
10369 #, fuzzy
10370 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
10371 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
10372
10373 #, fuzzy
10374 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
10375 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
10376
10377 #, fuzzy
10378 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
10379 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
10380
10381 #, fuzzy
10382 #~ msgid ""
10383 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
10384 #~ "%s\n"
10385 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
10386
10387 #, fuzzy
10388 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
10389 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
10390
10391 #, fuzzy
10392 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
10393 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
10394
10395 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
10396 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
10397
10398 #~ msgid "`%s' left the room\n"
10399 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
10400
10401 #, fuzzy
10402 #~ msgid "Could not change username\n"
10403 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10404
10405 #, fuzzy
10406 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
10407 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
10408
10409 #, fuzzy
10410 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
10411 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
10412
10413 #~ msgid "Users in room `%s': "
10414 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
10415
10416 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
10417 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
10418
10419 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
10420 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
10421
10422 #~ msgid ""
10423 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
10424 #~ "to leave the current room"
10425 #~ msgstr ""
10426 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
10427 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
10428
10429 #~ msgid ""
10430 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
10431 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
10432 #~ msgstr ""
10433 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
10434 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
10435
10436 #~ msgid ""
10437 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
10438 #~ "user"
10439 #~ msgstr ""
10440 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10441 #~ "dùng có tên đó"
10442
10443 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
10444 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10445
10446 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
10447 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10448
10449 #, fuzzy
10450 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
10451 #~ msgstr ""
10452 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10453 #~ "dùng có tên đó"
10454
10455 #, fuzzy
10456 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
10457 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10458
10459 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
10460 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
10461
10462 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
10463 #~ msgstr ""
10464 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
10465 #~ "phòng trò chuyện đó"
10466
10467 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
10468 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
10469
10470 #~ msgid "set the chat room to join"
10471 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
10472
10473 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
10474 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
10475
10476 #, fuzzy
10477 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
10478 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10479
10480 #, fuzzy
10481 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
10482 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10483
10484 #, fuzzy
10485 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
10486 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10487
10488 #, fuzzy
10489 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
10490 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
10491
10492 #, fuzzy
10493 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
10494 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10495
10496 #, fuzzy
10497 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
10498 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
10499
10500 #, fuzzy
10501 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
10502 #~ msgstr ""
10503 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10504
10505 #, fuzzy
10506 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
10507 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10508
10509 #, fuzzy
10510 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
10511 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10512
10513 #, fuzzy
10514 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
10515 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10516
10517 #, fuzzy
10518 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
10519 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10520
10521 #, fuzzy
10522 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
10523 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10524
10525 #, fuzzy
10526 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
10527 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10528
10529 #, fuzzy
10530 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
10531 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10532
10533 #, fuzzy
10534 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
10535 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10536
10537 #, fuzzy
10538 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
10539 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
10540
10541 #, fuzzy
10542 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
10543 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10544
10545 #, fuzzy
10546 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
10547 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10548
10549 #, fuzzy
10550 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
10551 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
10552
10553 #, fuzzy
10554 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
10555 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
10556
10557 #, fuzzy
10558 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
10559 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
10560
10561 #, fuzzy
10562 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
10563 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10564
10565 #, fuzzy
10566 #~ msgid "Peers failed to connect"
10567 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
10568
10569 #, fuzzy
10570 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
10571 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
10572
10573 #, fuzzy
10574 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
10575 #~ msgstr ""
10576 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10577
10578 #, fuzzy
10579 #~ msgid ""
10580 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
10581 #~ "greater than 0\n"
10582 #~ msgstr ""
10583 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10584
10585 #, fuzzy
10586 #~ msgid ""
10587 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
10588 #~ "friends file!\n"
10589 #~ msgstr ""
10590 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10591
10592 #, fuzzy
10593 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
10594 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10595
10596 #, fuzzy
10597 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
10598 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10599
10600 #, fuzzy
10601 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
10602 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
10603
10604 #, fuzzy
10605 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
10606 #~ msgstr ""
10607 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10608
10609 #, fuzzy
10610 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
10611 #~ msgstr ""
10612 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10613
10614 #, fuzzy
10615 #~ msgid "internal error"
10616 #~ msgstr "Lỗi VR."
10617
10618 #, fuzzy
10619 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
10620 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10621
10622 #, fuzzy
10623 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
10624 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10625
10626 #, fuzzy
10627 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
10628 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
10629
10630 #, fuzzy
10631 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
10632 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10633
10634 #, fuzzy
10635 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
10636 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
10637
10638 #, fuzzy
10639 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10640 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10641
10642 #, fuzzy
10643 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
10644 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10645
10646 #, fuzzy
10647 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
10648 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
10649
10650 #, fuzzy
10651 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
10652 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
10653
10654 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
10655 #~ msgstr ""
10656 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
10657 #~ "hàng, %u cột\n"
10658
10659 #, fuzzy
10660 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
10661 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10662
10663 #, fuzzy
10664 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
10665 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10666
10667 #, fuzzy
10668 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
10669 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10670
10671 #, fuzzy
10672 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
10673 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10674
10675 #, fuzzy
10676 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
10677 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
10678
10679 #, fuzzy
10680 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
10681 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
10682
10683 #, fuzzy
10684 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
10685 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10686
10687 #, fuzzy
10688 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
10689 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
10690
10691 #, fuzzy
10692 #~ msgid "# wlan pending fragments"
10693 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10694
10695 #, fuzzy
10696 #~ msgid "# wlan fragments send"
10697 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10698
10699 #, fuzzy
10700 #~ msgid "# wlan whole messages received"
10701 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10702
10703 #, fuzzy
10704 #~ msgid "# wlan hello messages received"
10705 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10706
10707 #, fuzzy
10708 #~ msgid "# wlan fragments received"
10709 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10710
10711 #, fuzzy
10712 #~ msgid "# wlan acks received"
10713 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
10714
10715 #, fuzzy
10716 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
10717 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10718
10719 #, fuzzy
10720 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
10721 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10722
10723 #, fuzzy
10724 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
10725 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
10726
10727 #, fuzzy
10728 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
10729 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10730
10731 #, fuzzy
10732 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
10733 #~ msgstr "# các byte được gửi"
10734
10735 #, fuzzy
10736 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
10737 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
10738
10739 #, fuzzy
10740 #~ msgid "# wlan messages queued"
10741 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10742
10743 #, fuzzy
10744 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
10745 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10746
10747 #, fuzzy
10748 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
10749 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
10750
10751 #, fuzzy
10752 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
10753 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10754
10755 #~ msgid "KiB"
10756 #~ msgstr "KiB"
10757
10758 #~ msgid "MiB"
10759 #~ msgstr "MiB"
10760
10761 #~ msgid "GiB"
10762 #~ msgstr "GiB"
10763
10764 #~ msgid "TiB"
10765 #~ msgstr "TiB"
10766
10767 #, fuzzy
10768 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
10769 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10770
10771 #, fuzzy
10772 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
10773 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10774
10775 #, fuzzy
10776 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
10777 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
10778
10779 #, fuzzy
10780 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
10781 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10782
10783 #, fuzzy
10784 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
10785 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
10786
10787 #, fuzzy
10788 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
10789 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
10790
10791 #, fuzzy
10792 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
10793 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10794
10795 #, fuzzy
10796 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10797 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10798
10799 #, fuzzy
10800 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
10801 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10802
10803 #, fuzzy
10804 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
10805 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10806
10807 #, fuzzy
10808 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
10809 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10810
10811 #, fuzzy
10812 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
10813 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10814
10815 #, fuzzy
10816 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
10817 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10818
10819 #, fuzzy
10820 #~ msgid "# HTTP peers active"
10821 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
10822
10823 #, fuzzy
10824 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
10825 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10826
10827 #, fuzzy
10828 #~ msgid "# PING messages decrypted"
10829 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10830
10831 #, fuzzy
10832 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
10833 #~ msgstr "# các byte được gửi"
10834
10835 #, fuzzy
10836 #~ msgid "# connected addresses"
10837 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10838
10839 #, fuzzy
10840 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
10841 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
10842
10843 #, fuzzy
10844 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
10845 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
10846
10847 #, fuzzy
10848 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
10849 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10850
10851 #, fuzzy
10852 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
10853 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
10854
10855 #, fuzzy
10856 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
10857 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
10858
10859 #~ msgid "Error"
10860 #~ msgstr "Lỗi"
10861
10862 #~ msgid "Help"
10863 #~ msgstr "Trợ giúp"
10864
10865 #~ msgid "Error!"
10866 #~ msgstr "Lỗi !"
10867
10868 #~ msgid "No"
10869 #~ msgstr "Không"
10870
10871 #~ msgid "Yes"
10872 #~ msgstr "Có"
10873
10874 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
10875 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
10876
10877 #~ msgid "Abort"
10878 #~ msgstr "Hủy"
10879
10880 #~ msgid "Ok"
10881 #~ msgstr "OK"
10882
10883 #~ msgid ""
10884 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
10885 #~ "\n"
10886 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
10887 #~ "GNUnet.\n"
10888 #~ "\n"
10889 #~ "Please visit our homepage at\n"
10890 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
10891 #~ "and join our community at\n"
10892 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
10893 #~ "\n"
10894 #~ "Have a lot of fun,\n"
10895 #~ "\n"
10896 #~ "the GNUnet team"
10897 #~ msgstr ""
10898 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
10899 #~ "\n"
10900 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
10901 #~ "\n"
10902 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
10903 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
10904 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
10905 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
10906 #~ "\n"
10907 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
10908 #~ "\n"
10909 #~ "đội GNUnet"
10910
10911 #~ msgid ""
10912 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
10913 #~ "from the list below."
10914 #~ msgstr ""
10915 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
10916
10917 #~ msgid ""
10918 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
10919 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
10920 #~ "case you are using DSL."
10921 #~ msgstr ""
10922 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
10923 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
10924
10925 #~ msgid "Network configuration: interface"
10926 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
10927
10928 #~ msgid ""
10929 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
10930 #~ "the Internet?"
10931 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
10932
10933 #~ msgid "Network configuration: IP"
10934 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
10935
10936 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
10937 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
10938
10939 #~ msgid ""
10940 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
10941 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
10942 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
10943 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
10944 #~ "you can also enter it here.\n"
10945 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
10946 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
10947 #~ "If in doubt, leave this empty."
10948 #~ msgstr ""
10949 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
10950 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
10951 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
10952 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
10953 #~ "nó ở đây.\n"
10954 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
10955 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
10956 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
10957 #~ "quyết nó."
10958
10959 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
10960 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
10961
10962 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
10963 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
10964
10965 #~ msgid ""
10966 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10967 #~ "\n"
10968 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
10969 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
10970 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
10971 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
10972 #~ "your actual connection allows."
10973 #~ msgstr ""
10974 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
10975 #~ "\n"
10976 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
10977 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
10978 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
10979 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
10980
10981 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
10982 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
10983
10984 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
10985 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
10986
10987 #~ msgid ""
10988 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10989 #~ "\n"
10990 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
10991 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
10992 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
10993 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
10994 #~ "higher than what your actual connection allows."
10995 #~ msgstr ""
10996 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
10997 #~ "\n"
10998 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
10999 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
11000 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
11001 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
11002
11003 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
11004 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
11005
11006 #~ msgid ""
11007 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
11008 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
11009 #~ msgstr ""
11010 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
11011 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
11012
11013 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
11014 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
11015
11016 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
11017 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
11018
11019 #~ msgid ""
11020 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11021 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
11022 #~ "startup.\n"
11023 #~ "\n"
11024 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
11025 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
11026 #~ "permissions to the user specified below.\n"
11027 #~ "\n"
11028 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
11029 #~ msgstr ""
11030 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
11031 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
11032 #~ "\n"
11033 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
11034 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
11035 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
11036 #~ "\n"
11037 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
11038
11039 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
11040 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
11041
11042 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
11043 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
11044
11045 #~ msgid ""
11046 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11047 #~ "group for the chosen user account.\n"
11048 #~ "\n"
11049 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
11050 #~ "\n"
11051 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
11052 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
11053 #~ msgstr ""
11054 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
11055 #~ "người dùng đã chọn\n"
11056 #~ "\n"
11057 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
11058 #~ "\n"
11059 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
11060 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
11061
11062 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
11063 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
11064
11065 #~ msgid ""
11066 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
11067 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
11068 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
11069 #~ msgstr ""
11070 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
11071 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
11072 #~ "dụng nó."
11073
11074 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
11075 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
11076
11077 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
11078 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
11079
11080 #~ msgid "Save configuration?"
11081 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
11082
11083 #~ msgid "Back"
11084 #~ msgstr "Lùi"
11085
11086 #~ msgid "Up"
11087 #~ msgstr "Lên"
11088
11089 #~ msgid "Cancel"
11090 #~ msgstr "Thôi"
11091
11092 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
11093 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
11094
11095 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
11096 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
11097
11098 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
11099 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
11100
11101 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
11102 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11103
11104 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
11105 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
11106
11107 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
11108 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
11109
11110 #~ msgid "display a file's hash value"
11111 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
11112
11113 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
11114 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
11115
11116 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
11117 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
11118
11119 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
11120 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
11121
11122 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
11123 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
11124
11125 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
11126 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
11127
11128 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
11129 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
11130
11131 #~ msgid "Error saving configuration."
11132 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
11133
11134 #~ msgid "(unknown connection)"
11135 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
11136
11137 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
11138 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
11139
11140 #~ msgid "Unable to change startup process:"
11141 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
11142
11143 #~ msgid ""
11144 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
11145 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
11146 #~ "configuration.\n"
11147 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
11148 #~ msgstr ""
11149 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
11150 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
11151 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
11152
11153 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
11154 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11155
11156 #~ msgid ""
11157 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
11158 #~ "OPTION=VALUE.\n"
11159 #~ msgstr ""
11160 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
11161 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
11162
11163 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
11164 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11165
11166 #~ msgid ""
11167 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
11168 #~ msgstr ""
11169 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
11170 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
11171
11172 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
11173 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
11174
11175 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
11176 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
11177
11178 #~ msgid "Too many arguments.\n"
11179 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
11180
11181 #~ msgid "Undefined option.\n"
11182 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
11183
11184 #~ msgid "yes"
11185 #~ msgstr "có"
11186
11187 #~ msgid "no"
11188 #~ msgstr "không"
11189
11190 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
11191 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
11192
11193 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
11194 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
11195
11196 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
11197 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
11198
11199 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
11200 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
11201
11202 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
11203 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
11204
11205 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
11206 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
11207
11208 #~ msgid ""
11209 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
11210 #~ "value %llu): "
11211 #~ msgstr ""
11212 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
11213 #~ "trị mặc định %llu): "
11214
11215 #~ msgid "Yes\n"
11216 #~ msgstr "Có\n"
11217
11218 #~ msgid "No\n"
11219 #~ msgstr "Không\n"
11220
11221 #~ msgid "Help\n"
11222 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
11223
11224 #~ msgid "Abort\n"
11225 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
11226
11227 #~ msgid ""
11228 #~ "\n"
11229 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
11230 #~ msgstr ""
11231 #~ "\n"
11232 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
11233
11234 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
11235 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
11236
11237 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
11238 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
11239
11240 #~ msgid "Aborted.\n"
11241 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
11242
11243 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
11244 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
11245
11246 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
11247 #~ msgstr ""
11248 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
11249
11250 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
11251 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
11252
11253 #~ msgid ""
11254 #~ "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
11255 #~ "configuration. "
11256 #~ msgstr ""
11257 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
11258 #~ " • y\t\tcó\n"
11259 #~ " • n\t\tkhông\n"
11260 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
11261
11262 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
11263 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11264
11265 #~ msgid ""
11266 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
11267 #~ "change!\n"
11268 #~ msgstr ""
11269 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
11270 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
11271
11272 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
11273 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
11274
11275 #~ msgid "Can't create service"
11276 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
11277
11278 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
11279 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
11280
11281 #~ msgid "Cannot write to the registry"
11282 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
11283
11284 #~ msgid "Can't delete the service"
11285 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
11286
11287 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
11288 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
11289
11290 #~ msgid "Error accessing local security policy"
11291 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
11292
11293 #~ msgid "Error granting service right to user"
11294 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
11295
11296 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
11297 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
11298
11299 #~ msgid ""
11300 #~ "\n"
11301 #~ "Press any key to continue\n"
11302 #~ msgstr ""
11303 #~ "\n"
11304 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
11305
11306 #~ msgid "STATUS"
11307 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
11308
11309 #~ msgid "FATAL"
11310 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
11311
11312 #~ msgid "USER"
11313 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
11314
11315 #~ msgid "ADMIN"
11316 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
11317
11318 #~ msgid "DEVELOPER"
11319 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
11320
11321 #~ msgid "REQUEST"
11322 #~ msgstr "YÊU CẦU"
11323
11324 #~ msgid "BULK"
11325 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
11326
11327 #~ msgid "IMMEDIATE"
11328 #~ msgstr "NGAY"
11329
11330 #~ msgid "ALL"
11331 #~ msgstr "TẤT CẢ"
11332
11333 #~ msgid "NOTHING"
11334 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
11335
11336 #, fuzzy
11337 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
11338 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
11339
11340 #, fuzzy
11341 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
11342 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
11343
11344 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
11345 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
11346
11347 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
11348 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
11349
11350 #~ msgid ""
11351 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
11352 #~ "option `%s' was denied.\n"
11353 #~ msgstr ""
11354 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
11355 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
11356
11357 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
11358 #~ msgstr ""
11359 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11360 #~ "%s ».\n"
11361
11362 #~ msgid ""
11363 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
11364 #~ "interface.\n"
11365 #~ msgstr ""
11366 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
11367 #~ "khác.\n"
11368
11369 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
11370 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
11371
11372 #~ msgid ""
11373 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
11374 #~ "GNUnet will use %s.\n"
11375 #~ msgstr ""
11376 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
11377 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
11378
11379 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
11380 #~ msgstr ""
11381 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
11382
11383 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
11384 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
11385
11386 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
11387 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
11388
11389 #~ msgid ""
11390 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
11391 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
11392 #~ msgstr ""
11393 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
11394 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
11395
11396 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
11397 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
11398
11399 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
11400 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
11401
11402 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
11403 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
11404
11405 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
11406 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
11407
11408 #~ msgid ""
11409 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
11410 #~ msgstr ""
11411 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11412 #~ "%s ».\n"
11413
11414 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
11415 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
11416
11417 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
11418 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
11419
11420 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
11421 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11422
11423 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
11424 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
11425
11426 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
11427 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11428
11429 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
11430 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
11431
11432 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
11433 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
11434
11435 #~ msgid "# bloom filter false positives"
11436 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
11437
11438 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
11439 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
11440
11441 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
11442 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
11443
11444 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
11445 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
11446
11447 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
11448 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
11449
11450 #~ msgid ""
11451 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
11452 #~ "using this name (%p)\n"
11453 #~ msgstr ""
11454 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
11455 #~ "dùng tên này (%p)\n"
11456
11457 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
11458 #~ msgstr ""
11459 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
11460
11461 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
11462 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
11463
11464 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
11465 #~ msgstr "Thời gian:  đại %16llu  tiểu %16llu  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
11466
11467 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
11468 #~ msgstr "Mất:  đại %16u  tiểu %16u  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
11469
11470 #~ msgid "Running benchmark...\n"
11471 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
11472
11473 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
11474 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
11475
11476 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
11477 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
11478
11479 #~ msgid "output in gnuplot format"
11480 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
11481
11482 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
11483 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
11484
11485 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
11486 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
11487
11488 #~ msgid "number of messages in a message block"
11489 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
11490
11491 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
11492 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
11493
11494 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
11495 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
11496
11497 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
11498 #~ msgstr ""
11499 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
11500
11501 #~ msgid "Time:\n"
11502 #~ msgstr "Thời gian:\n"
11503
11504 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
11505 #~ msgstr "\tđại      %llu mg\n"
11506
11507 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
11508 #~ msgstr "\ttiểu      %llu mg\n"
11509
11510 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
11511 #~ msgstr "\ttrung bình     %8.4f mg\n"
11512
11513 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
11514 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
11515
11516 #~ msgid "Loss:\n"
11517 #~ msgstr "Mất:\n"
11518
11519 #~ msgid "\tmax      %u\n"
11520 #~ msgstr "\tđại      %u\n"
11521
11522 #~ msgid "\tmin      %u\n"
11523 #~ msgstr "\ttiểu      %u\n"
11524
11525 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
11526 #~ msgstr "\tt.bình     %8.4f\n"
11527
11528 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
11529 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
11530
11531 #~ msgid ""
11532 #~ "\n"
11533 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
11534 #~ msgstr ""
11535 #~ "\n"
11536 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
11537
11538 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
11539 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
11540
11541 #, fuzzy
11542 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
11543 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
11544
11545 #~ msgid ""
11546 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
11547 #~ "configured properly!\n"
11548 #~ msgstr ""
11549 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
11550 #~ "có cấu hình đúng.\n"
11551
11552 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
11553 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
11554
11555 #~ msgid ""
11556 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
11557 #~ msgstr ""
11558 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
11559 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11560 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11561 #~ " • 2\t\tvcg"
11562
11563 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
11564 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
11565
11566 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
11567 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
11568
11569 #~ msgid ""
11570 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
11571 #~ "vcg.\n"
11572 #~ msgstr ""
11573 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
11574 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11575 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11576 #~ " • 2\t\tvcg\n"
11577
11578 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
11579 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
11580
11581 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
11582 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
11583
11584 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
11585 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
11586
11587 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
11588 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
11589
11590 #~ msgid ""
11591 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
11592 #~ msgstr ""
11593 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
11594
11595 #~ msgid ""
11596 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
11597 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
11598
11599 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
11600 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
11601
11602 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
11603 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
11604
11605 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
11606 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
11607
11608 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
11609 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
11610
11611 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
11612 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
11613
11614 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
11615 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
11616
11617 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
11618 #~ msgstr ""
11619 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
11620
11621 #~ msgid ""
11622 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
11623 #~ msgstr ""
11624 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
11625
11626 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
11627 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
11628
11629 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
11630 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
11631
11632 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
11633 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
11634
11635 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
11636 #~ msgstr ""
11637 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
11638 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11639
11640 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
11641 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
11642
11643 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
11644 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
11645
11646 #~ msgid ""
11647 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
11648 #~ "supported\n"
11649 #~ msgstr ""
11650 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
11651 #~ "được hỗ trợ\n"
11652
11653 #~ msgid ""
11654 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
11655 #~ msgstr ""
11656 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
11657
11658 #~ msgid ""
11659 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
11660 #~ msgstr ""
11661 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
11662 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
11663
11664 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
11665 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
11666
11667 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
11668 #~ msgstr ""
11669 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
11670
11671 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
11672 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
11673
11674 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
11675 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
11676
11677 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
11678 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
11679
11680 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
11681 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
11682
11683 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
11684 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
11685
11686 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
11687 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
11688
11689 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
11690 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
11691
11692 #~ msgid "# dht put requests received"
11693 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
11694
11695 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
11696 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
11697
11698 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
11699 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
11700
11701 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
11702 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
11703
11704 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
11705 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
11706
11707 #~ msgid ""
11708 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
11709 #~ msgstr ""
11710 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
11711 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11712
11713 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
11714 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
11715
11716 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
11717 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
11718
11719 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
11720 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
11721
11722 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
11723 #~ msgstr ""
11724 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
11725
11726 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
11727 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
11728
11729 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
11730 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
11731
11732 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
11733 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
11734
11735 #~ msgid ""
11736 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
11737 #~ "constant.\n"
11738 #~ msgstr ""
11739 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
11740 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
11741
11742 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
11743 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
11744
11745 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
11746 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
11747
11748 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
11749 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
11750
11751 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
11752 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
11753
11754 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
11755 #~ msgstr ""
11756 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
11757 #~ "hóa)\n"
11758
11759 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
11760 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
11761
11762 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
11763 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
11764
11765 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
11766 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
11767
11768 #~ msgid ""
11769 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
11770 #~ msgstr ""
11771 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
11772
11773 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
11774 #~ msgstr ""
11775 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
11776 #~ "cho tôi.\n"
11777
11778 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
11779 #~ msgstr ""
11780 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
11781 #~ "%u).\n"
11782
11783 #~ msgid ""
11784 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
11785 #~ "invalid.\n"
11786 #~ msgstr ""
11787 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
11788 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
11789
11790 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
11791 #~ msgstr ""
11792 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
11793
11794 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
11795 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
11796
11797 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
11798 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
11799
11800 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
11801 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
11802
11803 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
11804 #~ msgstr ""
11805 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
11806
11807 #~ msgid ""
11808 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
11809 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
11810
11811 #~ msgid ""
11812 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
11813 #~ "pseudonym)"
11814 #~ msgstr ""
11815 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
11816 #~ "hiệu mới)"
11817
11818 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
11819 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
11820
11821 #~ msgid ""
11822 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
11823 #~ "new pseudonym)"
11824 #~ msgstr ""
11825 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
11826 #~ "hiệu mới)"
11827
11828 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
11829 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
11830
11831 #~ msgid ""
11832 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
11833 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
11834 #~ msgstr ""
11835 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
11836 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
11837
11838 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
11839 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
11840
11841 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
11842 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
11843
11844 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
11845 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
11846
11847 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
11848 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
11849
11850 #~ msgid "Started collection.\n"
11851 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
11852
11853 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
11854 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
11855
11856 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
11857 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
11858
11859 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
11860 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
11861
11862 #~ msgid "Perform directory related operations."
11863 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
11864
11865 #~ msgid ""
11866 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
11867 #~ msgstr ""
11868 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
11869 #~ "chỉ URI"
11870
11871 #~ msgid "list entries from the directory database"
11872 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
11873
11874 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
11875 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
11876
11877 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
11878 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
11879
11880 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
11881 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
11882
11883 #~ msgid "Upload aborted.\n"
11884 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
11885
11886 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
11887 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
11888
11889 #~ msgid ""
11890 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
11891 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
11892 #~ msgstr ""
11893 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
11894 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
11895 #~ "ghi sự kiện."
11896
11897 #~ msgid ""
11898 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
11899 #~ "and/or the published file"
11900 #~ msgstr ""
11901 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
11902 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
11903
11904 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
11905 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
11906
11907 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
11908 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
11909
11910 #~ msgid ""
11911 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
11912 #~ msgstr ""
11913 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
11914
11915 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
11916 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
11917
11918 #~ msgid "mimetype"
11919 #~ msgstr "kiểu MIME"
11920
11921 #~ msgid ""
11922 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
11923 #~ msgstr ""
11924 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
11925 #~ "%s\n"
11926
11927 #~ msgid ""
11928 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
11929 #~ msgstr ""
11930 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
11931
11932 #~ msgid ""
11933 #~ "\n"
11934 #~ "Upload aborted.\n"
11935 #~ msgstr ""
11936 #~ "\n"
11937 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
11938
11939 #~ msgid ""
11940 #~ "\n"
11941 #~ "Unexpected event: %d\n"
11942 #~ msgstr ""
11943 #~ "\n"
11944 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
11945
11946 #~ msgid ""
11947 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
11948 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
11949 #~ msgstr ""
11950 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
11951 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
11952
11953 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
11954 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
11955
11956 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
11957 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
11958
11959 #~ msgid "Search GNUnet for files."
11960 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
11961
11962 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
11963 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
11964
11965 #~ msgid ""
11966 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
11967 #~ "completion)                "
11968 #~ msgstr ""
11969 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
11970 #~ "giây)                "
11971
11972 #~ msgid ""
11973 #~ "\n"
11974 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
11975 #~ msgstr ""
11976 #~ "\n"
11977 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
11978 #~ "giây).\n"
11979
11980 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
11981 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
11982
11983 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
11984 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
11985
11986 #~ msgid ""
11987 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires "
11988 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
11989 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
11990 #~ "the `-R' option is also specified."
11991 #~ msgstr ""
11992 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
11993 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
11994 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
11995 #~ "R »."
11996
11997 #~ msgid "Download files from GNUnet."
11998 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
11999
12000 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
12001 #~ msgstr ""
12002 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
12003
12004 #~ msgid "Download aborted.\n"
12005 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12006
12007 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
12008 #~ msgstr ""
12009 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
12010
12011 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
12012 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
12013
12014 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
12015 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
12016
12017 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
12018 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
12019
12020 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
12021 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
12022
12023 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
12024 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
12025
12026 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
12027 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
12028
12029 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
12030 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
12031
12032 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
12033 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
12034
12035 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
12036 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
12037
12038 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
12039 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
12040
12041 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
12042 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
12043
12044 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
12045 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
12046
12047 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
12048 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
12049
12050 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
12051 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
12052
12053 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
12054 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
12055
12056 #~ msgid ""
12057 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
12058 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
12059 #~ msgstr ""
12060 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
12061 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12062
12063 #~ msgid "Revision %u"
12064 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
12065
12066 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
12067 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
12068
12069 #~ msgid "# gap content total planned"
12070 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
12071
12072 #~ msgid "# gap total trust awarded"
12073 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
12074
12075 #~ msgid ""
12076 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
12077 #~ "%d %d\n"
12078 #~ msgstr ""
12079 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
12080 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
12081
12082 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
12083 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
12084
12085 #~ msgid ""
12086 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
12087 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
12088 #~ "contains invalid references!\n"
12089 #~ msgstr ""
12090 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
12091 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
12092 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
12093
12094 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
12095 #~ msgstr ""
12096 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
12097
12098 #~ msgid ""
12099 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
12100 #~ "datastore.\n"
12101 #~ msgstr ""
12102 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
12103 #~ "liệu.\n"
12104
12105 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
12106 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
12107
12108 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
12109 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
12110
12111 #~ msgid "# gap client requests tracked"
12112 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
12113
12114 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
12115 #~ msgstr ""
12116 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
12117
12118 #~ msgid "# blocks migrated"
12119 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
12120
12121 #~ msgid "# blocks injected for migration"
12122 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
12123
12124 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
12125 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
12126
12127 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
12128 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
12129
12130 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
12131 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
12132
12133 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
12134 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
12135
12136 #~ msgid "# trust earned"
12137 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
12138
12139 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
12140 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
12141
12142 #~ msgid "scp command is : %s \n"
12143 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
12144
12145 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
12146 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
12147
12148 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
12149 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
12150
12151 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
12152 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
12153
12154 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
12155 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
12156
12157 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
12158 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
12159
12160 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
12161 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
12162
12163 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
12164 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
12165
12166 #~ msgid "Template description."
12167 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
12168
12169 #~ msgid "Uptime (seconds)"
12170 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
12171
12172 #~ msgid "# Any-Blocks"
12173 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
12174
12175 #~ msgid "# DBlocks"
12176 #~ msgstr "# Khối D"
12177
12178 #~ msgid "# SBlocks"
12179 #~ msgstr "# Khối S"
12180
12181 #~ msgid "# KBlocks"
12182 #~ msgstr "# Khối K"
12183
12184 #~ msgid "# NBlocks"
12185 #~ msgstr "# Khối N"
12186
12187 #~ msgid "# KNBlocks"
12188 #~ msgstr "# Khối KN"
12189
12190 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
12191 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
12192
12193 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
12194 #~ msgstr "# Khối không rõ"
12195
12196 #~ msgid "# expired"
12197 #~ msgstr "# đã hết hạn"
12198
12199 #~ msgid "# expire in 1h"
12200 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
12201
12202 #~ msgid "# expire in 24h"
12203 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
12204
12205 #~ msgid "# expire in 1 week"
12206 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
12207
12208 #~ msgid "# expire in 1 month"
12209 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
12210
12211 #~ msgid "# zero priority"
12212 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
12213
12214 #~ msgid "# priority one"
12215 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
12216
12217 #~ msgid "# priority larger than one"
12218 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
12219
12220 #~ msgid "# no anonymity"
12221 #~ msgstr "# nặc danh 0"
12222
12223 #~ msgid "# anonymity one"
12224 #~ msgstr "# nặc danh 1"
12225
12226 #~ msgid "# anonymity larger than one"
12227 #~ msgstr "# nặc danh >1"
12228
12229 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
12230 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
12231
12232 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
12233 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
12234
12235 #~ msgid "% of allowed cpu load"
12236 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
12237
12238 #~ msgid "% of allowed io load"
12239 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
12240
12241 #~ msgid "# plibc handles"
12242 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
12243
12244 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
12245 #~ msgstr ""
12246 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
12247 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
12248
12249 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
12250 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
12251
12252 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
12253 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
12254
12255 #~ msgid "prints supported protocol messages"
12256 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
12257
12258 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
12259 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
12260
12261 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
12262 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12263
12264 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
12265 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12266
12267 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
12268 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12269
12270 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
12271 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
12272
12273 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12274 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12275
12276 #~ msgid ""
12277 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
12278 #~ msgstr ""
12279 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
12280 #~ "một đường hầm ?\n"
12281
12282 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
12283 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
12284
12285 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
12286 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
12287
12288 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
12289 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
12290
12291 #~ msgid "Receive route announce.\n"
12292 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
12293
12294 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
12295 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
12296
12297 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
12298 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
12299
12300 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
12301 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
12302
12303 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
12304 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
12305
12306 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
12307 #~ msgstr ""
12308 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
12309
12310 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
12311 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
12312
12313 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
12314 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
12315
12316 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
12317 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
12318
12319 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
12320 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
12321
12322 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
12323 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
12324
12325 #, fuzzy
12326 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
12327 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
12328
12329 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
12330 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
12331
12332 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
12333 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
12334
12335 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
12336 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
12337
12338 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
12339 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12340
12341 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
12342 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12343
12344 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
12345 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
12346
12347 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
12348 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
12349
12350 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12351 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12352
12353 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
12354 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
12355
12356 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12357 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12358
12359 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
12360 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
12361
12362 #~ msgid ""
12363 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
12364 #~ "peer.\n"
12365 #~ msgstr ""
12366 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
12367 #~ "này.\n"
12368
12369 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
12370 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
12371
12372 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
12373 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
12374
12375 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
12376 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
12377
12378 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
12379 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
12380
12381 #~ msgid "realise alloc ram\n"
12382 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
12383
12384 #~ msgid "realise add routes\n"
12385 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
12386
12387 #~ msgid "realise copy table\n"
12388 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
12389
12390 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
12391 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
12392
12393 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
12394 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
12395
12396 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
12397 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
12398
12399 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
12400 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
12401
12402 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
12403 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
12404
12405 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
12406 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
12407
12408 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
12409 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
12410
12411 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
12412 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
12413
12414 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
12415 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
12416
12417 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
12418 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
12419
12420 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
12421 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
12422
12423 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
12424 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
12425
12426 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
12427 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
12428
12429 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
12430 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
12431
12432 #~ msgid "run as user LOGIN"
12433 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
12434
12435 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
12436 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
12437
12438 #~ msgid ""
12439 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
12440 #~ msgstr ""
12441 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
12442 #~ "GNUnet.\n"
12443
12444 #~ msgid ""
12445 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
12446 #~ "written to stderr instead of a logfile"
12447 #~ msgstr ""
12448 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
12449 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
12450 #~ "kiện."
12451
12452 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
12453 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
12454
12455 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
12456 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
12457
12458 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
12459 #~ msgstr ""
12460 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
12461 #~ "« -d »)"
12462
12463 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
12464 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
12465
12466 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
12467 #~ msgstr ""
12468 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi.  Người dùng cần chạy « %s ».\n"
12469
12470 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
12471 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
12472
12473 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
12474 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
12475
12476 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
12477 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
12478
12479 #~ msgid ""
12480 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
12481 #~ "developers@gnu.org!"
12482 #~ msgstr ""
12483 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
12484 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
12485
12486 #~ msgid ""
12487 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
12488 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
12489 #~ "partition!\n"
12490 #~ msgstr ""
12491 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
12492 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
12493 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
12494
12495 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
12496 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
12497
12498 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
12499 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
12500
12501 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
12502 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
12503
12504 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
12505 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
12506
12507 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
12508 #~ msgstr ""
12509 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
12510
12511 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
12512 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
12513
12514 #~ msgid "# bytes noise sent"
12515 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
12516
12517 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
12518 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
12519
12520 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
12521 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
12522
12523 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
12524 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
12525
12526 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
12527 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
12528
12529 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
12530 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
12531
12532 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
12533 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
12534
12535 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
12536 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
12537
12538 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
12539 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
12540
12541 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
12542 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
12543
12544 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
12545 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
12546
12547 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
12548 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
12549
12550 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
12551 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
12552
12553 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
12554 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
12555
12556 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
12557 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
12558
12559 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
12560 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
12561
12562 #~ msgid ""
12563 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
12564 #~ "each.\n"
12565 #~ msgstr ""
12566 #~ "« %s » truyền tải OK.  Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
12567 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
12568
12569 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
12570 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
12571
12572 #~ msgid ""
12573 #~ "\n"
12574 #~ "Contacting `%s'."
12575 #~ msgstr ""
12576 #~ "\n"
12577 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
12578
12579 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
12580 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
12581
12582 #~ msgid "OK!\n"
12583 #~ msgstr "OK!\n"
12584
12585 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
12586 #~ msgstr ""
12587 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
12588
12589 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
12590 #~ msgstr ""
12591 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
12592 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
12593
12594 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
12595 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
12596
12597 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
12598 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
12599
12600 #~ msgid "repeat each test X times"
12601 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
12602
12603 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
12604 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
12605
12606 #~ msgid ""
12607 #~ "\n"
12608 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
12609 #~ "unavailable).\n"
12610 #~ msgstr ""
12611 #~ "\n"
12612 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
12613 #~ "sàng %d lần).\n"
12614
12615 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
12616 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
12617
12618 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12619 #~ msgstr ""
12620 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
12621 #~ "%s »\n"
12622
12623 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
12624 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
12625
12626 #~ msgid ""
12627 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
12628 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
12629 #~ msgstr ""
12630 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
12631 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
12632
12633 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
12634 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
12635
12636 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
12637 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
12638
12639 #~ msgid "# HTTP GET issued"
12640 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
12641
12642 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
12643 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
12644
12645 #~ msgid "# HTTP send calls"
12646 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
12647
12648 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
12649 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
12650
12651 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
12652 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
12653
12654 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
12655 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
12656
12657 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
12658 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
12659
12660 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
12661 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
12662
12663 #~ msgid "# HTTP connect calls"
12664 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
12665
12666 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
12667 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
12668
12669 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
12670 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
12671
12672 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
12673 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
12674
12675 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
12676 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
12677
12678 #~ msgid ""
12679 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
12680 #~ "we can handle this).\n"
12681 #~ msgstr ""
12682 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
12683 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
12684
12685 #~ msgid "No help available."
12686 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
12687
12688 #~ msgid ""
12689 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
12690 #~ "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you "
12691 #~ "are not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this "
12692 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
12693 #~ msgstr ""
12694 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
12695 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
12696 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
12697 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
12698
12699 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
12700 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
12701
12702 #~ msgid ""
12703 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
12704 #~ "shown.  If in doubt, use NO.\n"
12705 #~ "\n"
12706 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
12707 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
12708 #~ "is not yet high enough for general use.  These features are said to be of "
12709 #~ "\"alpha\" quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
12710 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
12711 #~ "work?\" type messages).\n"
12712 #~ "\n"
12713 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
12714 #~ "always welcome.  Users should just be aware that alpha features may not "
12715 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
12716 #~ "special cases.  Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
12717 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
12718 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
12719 #~ msgstr ""
12720 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
12721 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
12722 #~ "\n"
12723 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
12724 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
12725 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
12726 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
12727 #~ "\n"
12728 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
12729 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
12730 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
12731 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
12732 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
12733
12734 #~ msgid "Show options for advanced users"
12735 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
12736
12737 #~ msgid ""
12738 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
12739 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
12740 #~ "installation.  If in a hurry, say NO."
12741 #~ msgstr ""
12742 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
12743 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
12744 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
12745
12746 #~ msgid "Show rarely used options"
12747 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
12748
12749 #~ msgid ""
12750 #~ "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on "
12751 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these.  If in "
12752 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
12753 #~ msgstr ""
12754 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
12755 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
12756
12757 #~ msgid "Meta-configuration"
12758 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
12759
12760 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
12761 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
12762
12763 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
12764 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
12765
12766 #~ msgid ""
12767 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
12768 #~ "is some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing "
12769 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
12770 #~ "quota specified below.  Having a few gigabytes of free space is "
12771 #~ "recommended."
12772 #~ msgstr ""
12773 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
12774 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
12775 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
12776 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
12777 #~ "sức chứa còn rảnh."
12778
12779 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
12780 #~ msgstr ""
12781 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
12782
12783 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
12784 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
12785
12786 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
12787 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
12788
12789 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
12790 #~ msgstr ""
12791 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
12792 #~ "đến tập tin phụ lục"
12793
12794 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
12795 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
12796
12797 #~ msgid ""
12798 #~ "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO "
12799 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
12800 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
12801 #~ "this to a large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your "
12802 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
12803 #~ "than the frequency with which your IP changes."
12804 #~ msgstr ""
12805 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
12806 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
12807 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
12808 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
12809 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
12810 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
12811
12812 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
12813 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
12814
12815 #~ msgid ""
12816 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
12817 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
12818 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
12819 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
12820 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
12821 #~ "\t\t\n"
12822 #~ "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
12823 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
12824 #~ "\t\t\n"
12825 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
12826 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
12827 #~ "keep the list up-to-date.\n"
12828 #~ "\t\t\n"
12829 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
12830 #~ "hosts manually."
12831 #~ msgstr ""
12832 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
12833 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
12834 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
12835 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
12836 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
12837 #~ "\n"
12838 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
12839 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
12840 #~ "\n"
12841 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
12842 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
12843 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
12844 #~ "\n"
12845 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
12846 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
12847
12848 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
12849 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
12850
12851 #~ msgid ""
12852 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
12853 #~ "proxy configuration here.  Default is no proxy."
12854 #~ msgstr ""
12855 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
12856 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
12857
12858 #~ msgid ""
12859 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
12860 #~ "about peers"
12861 #~ msgstr ""
12862 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
12863
12864 #~ msgid ""
12865 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
12866 #~ "default is most likely just fine."
12867 #~ msgstr ""
12868 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
12869 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
12870
12871 #~ msgid "How long should logs be kept?"
12872 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
12873
12874 #~ msgid ""
12875 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
12876 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
12877 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
12878 #~ "value to 0."
12879 #~ msgstr ""
12880 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
12881 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
12882 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
12883 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
12884
12885 #~ msgid ""
12886 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
12887 #~ "OS?"
12888 #~ msgstr ""
12889 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
12890
12891 #~ msgid ""
12892 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
12893 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
12894 #~ "on machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller "
12895 #~ "number might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
12896 #~ "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is "
12897 #~ "too low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
12898 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
12899 #~ "run with what it is given."
12900 #~ msgstr ""
12901 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
12902 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
12903 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
12904 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
12905 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
12906 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
12907 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
12908 #~ "với số đưa ra."
12909
12910 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
12911 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
12912
12913 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
12914 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
12915
12916 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
12917 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
12918
12919 #~ msgid "Logging of events for users"
12920 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
12921
12922 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
12923 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
12924
12925 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
12926 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
12927
12928 #~ msgid ""
12929 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
12930 #~ "the file on shutdown at that location."
12931 #~ msgstr ""
12932 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
12933 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
12934
12935 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
12936 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
12937
12938 #~ msgid ""
12939 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  "
12940 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
12941 #~ "only."
12942 #~ msgstr ""
12943 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
12944 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
12945 #~ "dịch vụ hệ thống."
12946
12947 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
12948 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
12949
12950 #~ msgid ""
12951 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
12952 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
12953 #~ "upon completion.  This option may not work on all systems."
12954 #~ msgstr ""
12955 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
12956 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
12957 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
12958 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
12959
12960 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
12961 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
12962
12963 #~ msgid ""
12964 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
12965 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
12966 #~ "\t\t\n"
12967 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
12968 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are "
12969 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
12970 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual "
12971 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
12972 #~ "box.  The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
12973 #~ "addition to nat itself."
12974 #~ msgstr ""
12975 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
12976 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
12977 #~ "\n"
12978 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
12979 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
12980 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
12981 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
12982 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
12983 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
12984
12985 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
12986 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
12987
12988 #~ msgid ""
12989 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
12990 #~ "the available applications are:\n"
12991 #~ "\n"
12992 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
12993 #~ "will not participate in informing peers about other peers.  You should "
12994 #~ "always load this module.\n"
12995 #~ "\n"
12996 #~ "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
12997 #~ "configuration options.  Many tools need this.  You should always load "
12998 #~ "this module.\n"
12999 #~ "\n"
13000 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
13001 #~ "about various statistics.  This information is usually quite useful to "
13002 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
13003 #~ "\n"
13004 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
13005 #~ "transmitted.  This information can then be used to establish how much "
13006 #~ "cover traffic is currently available.  The amount of cover traffic "
13007 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
13008 #~ "anonymity level that is greater than one.  It is recommended that you "
13009 #~ "load this module.\n"
13010 #~ "\n"
13011 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
13012 #~ "module.\n"
13013 #~ "\n"
13014 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
13015 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
13016 #~ "\n"
13017 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
13018 #~ "gnunet-chat.  Note that the current implementation of chat is not "
13019 #~ "considered to be secure.\n"
13020 #~ "\n"
13021 #~ "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  "
13022 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
13023 #~ "\n"
13024 #~ "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
13025 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
13026 #~ "to compromise your anonymity."
13027 #~ msgstr ""
13028 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
13029 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
13030 #~ "\n"
13031 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
13032 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
13033 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13034 #~ "\n"
13035 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
13036 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
13037 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13038 #~ "\n"
13039 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
13040 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
13041 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13042 #~ "\n"
13043 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
13044 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
13045 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
13046 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13047 #~ "\n"
13048 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
13049 #~ "đun này.\n"
13050 #~ "\n"
13051 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
13052 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
13053 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
13054 #~ "\n"
13055 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
13056 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
13057 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
13058 #~ "\n"
13059 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
13060 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
13061 #~ "bạn.\n"
13062 #~ "\n"
13063 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
13064 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
13065 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
13066
13067 #~ msgid "Disable client-server connections"
13068 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
13069
13070 #~ msgid ""
13071 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  "
13072 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
13073 #~ "not support any user interfaces.  This may be useful for headless systems "
13074 #~ "that are never expected to have end-user interactions.  Note that this "
13075 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
13076 #~ msgstr ""
13077 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
13078 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
13079 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
13080 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
13081 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
13082 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
13083
13084 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
13085 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
13086
13087 #~ msgid ""
13088 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
13089 #~ "IPv6.  You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
13090 #~ "network connection."
13091 #~ msgstr ""
13092 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
13093 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
13094
13095 #~ msgid "Disable peer discovery"
13096 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
13097
13098 #~ msgid ""
13099 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
13100 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
13101 #~ "hosts;  if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
13102 #~ "peers that the local node does not already know about.  Note that in "
13103 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
13104 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
13105 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
13106 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
13107 #~ "editing :-)."
13108 #~ msgstr ""
13109 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
13110 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
13111 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
13112 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
13113 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
13114 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
13115 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
13116 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
13117
13118 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13119 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
13120
13121 #~ msgid ""
13122 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
13123 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
13124 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
13125 #~ "connect to us)."
13126 #~ msgstr ""
13127 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
13128 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
13129 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
13130
13131 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
13132 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
13133
13134 #~ msgid ""
13135 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
13136 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
13137 #~ msgstr ""
13138 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
13139 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
13140
13141 #~ msgid ""
13142 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
13143 #~ "clients (TCP only).  You may firewall this port for non-local machines "
13144 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
13145 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
13146 #~ msgstr ""
13147 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
13148 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
13149 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
13150 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
13151
13152 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
13153 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13154
13155 #~ msgid ""
13156 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
13157 #~ "clients (to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host "
13158 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
13159 #~ "their server.  By default, this is set to 'loopback only'.  The format is "
13160 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
13161 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
13162 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
13163 #~ msgstr ""
13164 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
13165 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
13166 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
13167 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
13168 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
13169 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
13170 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
13171 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
13172
13173 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
13174 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13175
13176 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
13177 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13178
13179 #~ msgid ""
13180 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
13181 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
13182 #~ "IPs!)"
13183 #~ msgstr ""
13184 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
13185 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
13186 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13187
13188 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13189 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
13190
13191 #~ msgid ""
13192 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
13193 #~ msgstr ""
13194 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
13195 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
13196
13197 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
13198 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13199
13200 #~ msgid ""
13201 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of "
13202 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused.  "
13203 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
13204 #~ msgstr ""
13205 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
13206 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
13207 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13208
13209 #~ msgid "Topology Maintenance"
13210 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
13211
13212 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
13213 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
13214
13215 #~ msgid "General settings"
13216 #~ msgstr "Thiết lập chung"
13217
13218 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
13219 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
13220
13221 #~ msgid "Modules"
13222 #~ msgstr "Mô-đun"
13223
13224 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
13225 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
13226
13227 #~ msgid "Fundamentals"
13228 #~ msgstr "Cơ bản"
13229
13230 #~ msgid "Which database should be used?"
13231 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
13232
13233 #, fuzzy
13234 #~ msgid ""
13235 #~ "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
13236 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
13237 #~ "after changing this value!\n"
13238 #~ "\t\t\t\n"
13239 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
13240 #~ "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or "
13241 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
13242 #~ msgstr ""
13243 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
13244 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
13245 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
13246 #~ "\n"
13247 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
13248 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
13249 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
13250
13251 #~ msgid "Which topology should be used?"
13252 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
13253
13254 #~ msgid ""
13255 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
13256 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
13257
13258 #~ msgid ""
13259 #~ "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
13260 #~ "\"topology_default\""
13261 #~ msgstr ""
13262 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
13263
13264 #~ msgid ""
13265 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
13266 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
13267 #~ msgstr ""
13268 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
13269 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
13270
13271 #~ msgid ""
13272 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
13273 #~ "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had "
13274 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
13275 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
13276 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
13277 #~ "friends connected while being connected to non-friends.  However, it is "
13278 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
13279 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
13280 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
13281 #~ msgstr ""
13282 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
13283 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
13284 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
13285 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
13286 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
13287 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
13288 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
13289
13290 #~ msgid ""
13291 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
13292 #~ "are explicitly specified as friends"
13293 #~ msgstr ""
13294 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
13295 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
13296
13297 #~ msgid ""
13298 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
13299 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
13300 #~ msgstr ""
13301 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
13302 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
13303
13304 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
13305 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
13306
13307 #~ msgid ""
13308 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
13309 #~ "that are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will "
13310 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
13311 #~ "transport)."
13312 #~ msgstr ""
13313 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
13314 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
13315 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
13316 #~ "hoạt động nào)."
13317
13318 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
13319 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
13320
13321 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13322 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
13323
13324 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13325 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
13326
13327 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13328 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
13329
13330 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13331 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
13332
13333 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13334 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
13335
13336 #~ msgid ""
13337 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
13338 #~ "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
13339 #~ "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content "
13340 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
13341 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
13342 #~ "\n"
13343 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
13344 #~ "afterwards."
13345 #~ msgstr ""
13346 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
13347 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
13348 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
13349 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
13350 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
13351 #~ "\n"
13352 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
13353 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
13354
13355 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13356 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
13357
13358 #~ msgid ""
13359 #~ "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
13360 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
13361 #~ "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
13362 #~ "from sending unsolicited responses."
13363 #~ msgstr ""
13364 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
13365 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
13366 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
13367 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
13368
13369 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
13370 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
13371
13372 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
13373 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
13374
13375 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
13376 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
13377
13378 #~ msgid ""
13379 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
13380 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
13381 #~ "\t\t\t\n"
13382 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
13383 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
13384 #~ "takes control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious "
13385 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
13386 #~ "and thus can be considered liable for it."
13387 #~ msgstr ""
13388 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
13389 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
13390 #~ "\n"
13391 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
13392 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
13393 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
13394 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
13395
13396 #~ msgid ""
13397 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13398 #~ "be stored in /tmp)"
13399 #~ msgstr ""
13400 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
13401 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
13402
13403 #~ msgid ""
13404 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It "
13405 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
13406 #~ "\n"
13407 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
13408 #~ msgstr ""
13409 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
13410 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
13411 #~ "\n"
13412 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
13413
13414 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13415 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
13416
13417 #~ msgid "Applications"
13418 #~ msgstr "Ứng dụng"
13419
13420 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
13421 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
13422
13423 #~ msgid ""
13424 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
13425 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
13426 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
13427 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
13428 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
13429 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
13430 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
13431 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
13432 #~ "setting results in more connections.  Use YES only if you get no "
13433 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
13434 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
13435 #~ msgstr ""
13436 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
13437 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
13438 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
13439 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
13440 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
13441 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
13442 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
13443 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
13444 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
13445 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
13446 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
13447 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
13448
13449 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
13450 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
13451
13452 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
13453 #~ msgstr ""
13454 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
13455
13456 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
13457 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
13458
13459 #~ msgid ""
13460 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
13461 #~ "primary network interface."
13462 #~ msgstr ""
13463 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
13464 #~ "của giao diện mạng chính."
13465
13466 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
13467 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
13468
13469 #~ msgid ""
13470 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
13471 #~ "connect."
13472 #~ msgstr ""
13473 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
13474 #~ "IP kết nối."
13475
13476 #~ msgid "TCP transport"
13477 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
13478
13479 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
13480 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
13481
13482 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
13483 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
13484
13485 #~ msgid ""
13486 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
13487 #~ "port.  This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
13488 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
13489 #~ "privileged port)."
13490 #~ msgstr ""
13491 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
13492 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
13493 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
13494 #~ "có quyền đặc biệt)."
13495
13496 #~ msgid "HTTP transport"
13497 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
13498
13499 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
13500 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13501
13502 #~ msgid ""
13503 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
13504 #~ "send per hour?"
13505 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
13506
13507 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
13508 #~ msgstr "0 = vô hạn"
13509
13510 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
13511 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
13512
13513 #~ msgid ""
13514 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
13515 #~ "the PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-"
13516 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
13517 #~ msgstr ""
13518 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
13519 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
13520 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
13521
13522 #~ msgid ""
13523 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
13524 #~ "filtering?"
13525 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
13526
13527 #~ msgid ""
13528 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
13529 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
13530 #~ msgstr ""
13531 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
13532 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
13533
13534 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
13535 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
13536
13537 #~ msgid ""
13538 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
13539 #~ msgstr ""
13540 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
13541
13542 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
13543 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
13544
13545 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
13546 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
13547
13548 #~ msgid "SMTP transport"
13549 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
13550
13551 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
13552 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
13553
13554 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
13555 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13556
13557 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
13558 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
13559
13560 #~ msgid ""
13561 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
13562 #~ "any IP."
13563 #~ msgstr ""
13564 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
13565 #~ "mọi địa chỉ IP."
13566
13567 #~ msgid "UDP transport"
13568 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
13569
13570 #~ msgid "Network interface"
13571 #~ msgstr "Giao diện mạng"
13572
13573 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
13574 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13575
13576 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
13577 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13578
13579 #~ msgid "Transports"
13580 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
13581
13582 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
13583 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13584
13585 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
13586 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13587
13588 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
13589 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
13590
13591 #~ msgid ""
13592 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
13593 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A "
13594 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
13595 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
13596 #~ "the threshold.  Reasonable values are typically between 50 and 100.  "
13597 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
13598 #~ msgstr ""
13599 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
13600 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
13601 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
13602 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
13603 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
13604 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
13605
13606 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
13607 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
13608
13609 #~ msgid ""
13610 #~ "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
13611 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
13612 #~ "disk utilization by other processes.  A value of 10 means that once the "
13613 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
13614 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  "
13615 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
13616 #~ msgstr ""
13617 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
13618 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
13619 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
13620 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
13621 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
13622 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
13623
13624 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
13625 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13626
13627 #~ msgid ""
13628 #~ "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
13629 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  "
13630 #~ "Use with caution."
13631 #~ msgstr ""
13632 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
13633 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
13634 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
13635
13636 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
13637 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13638
13639 #~ msgid ""
13640 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
13641 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
13642 #~ msgstr ""
13643 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
13644 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
13645
13646 #, fuzzy
13647 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
13648 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
13649
13650 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
13651 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
13652
13653 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
13654 #~ msgstr ""
13655 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
13656
13657 #~ msgid ""
13658 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
13659 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
13660 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
13661 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is "
13662 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
13663 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications.  Even "
13664 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
13665 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
13666 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
13667 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
13668 #~ "number that is far too high).  \n"
13669 #~ "\n"
13670 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
13671 #~ "some situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
13672 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
13673 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
13674 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
13675 #~ "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
13676 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
13677 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
13678 #~ "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
13679 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
13680 #~ "pre-set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly "
13681 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
13682 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
13683 #~ "\n"
13684 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
13685 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
13686 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then "
13687 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
13688 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
13689 #~ "average is below the limit.  Note however that using NO can have the "
13690 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
13691 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits.  GNUnet "
13692 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
13693 #~ "bounds.\n"
13694 #~ "\n"
13695 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
13696 #~ "that the local host puts out on the network.  This is only implemented "
13697 #~ "for Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know "
13698 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
13699 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
13700 #~ "be counted since it is irrelevant)."
13701 #~ msgstr ""
13702 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
13703 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
13704 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
13705 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
13706 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
13707 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
13708 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
13709 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
13710 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
13711 #~ "\n"
13712 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
13713 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
13714 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
13715 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
13716 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
13717 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
13718 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
13719 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
13720 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
13721 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
13722 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
13723 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
13724 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
13725 #~ "\n"
13726 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
13727 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
13728 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
13729 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
13730 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
13731 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
13732 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
13733 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
13734 #~ "\n"
13735 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
13736 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
13737 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
13738 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
13739 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
13740
13741 #~ msgid "Network interface to monitor"
13742 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
13743
13744 #~ msgid ""
13745 #~ "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
13746 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
13747 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
13748 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
13749 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will "
13750 #~ "tell you what you have.  Never use 'lo', that just won't work.  Under "
13751 #~ "Windows, specify the index number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
13752 #~ msgstr ""
13753 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
13754 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
13755 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
13756 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
13757 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
13758 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
13759 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
13760 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
13761
13762 #~ msgid "Load management"
13763 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
13764
13765 #~ msgid "Root node"
13766 #~ msgstr "Nút gốc"
13767
13768 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
13769 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
13770
13771 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
13772 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
13773
13774 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
13775 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
13776
13777 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
13778 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
13779
13780 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
13781 #~ msgstr ""
13782 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
13783
13784 #~ msgid ""
13785 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
13786 #~ msgstr ""
13787 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
13788 #~ "định nào?"
13789
13790 #~ msgid ""
13791 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-"
13792 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
13793 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
13794 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
13795 #~ "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
13796 #~ "\n"
13797 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
13798 #~ "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
13799 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
13800 #~ "makes only sense for the split-library."
13801 #~ msgstr ""
13802 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
13803 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
13804 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
13805 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
13806 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:"
13807 #~ "[-]tên_thư_viện]*] ».\n"
13808 #~ "\n"
13809 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
13810 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
13811 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
13812 #~ "split-library."
13813
13814 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
13815 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
13816
13817 #~ msgid ""
13818 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to "
13819 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past.  For "
13820 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
13821 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This "
13822 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
13823 #~ "as search results.  If the database is full, older entries will be "
13824 #~ "discarded.  The default value should be sufficient without causing undue "
13825 #~ "disk utilization."
13826 #~ msgstr ""
13827 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
13828 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
13829 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
13830 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
13831 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
13832 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
13833 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
13834 #~ "chừng."
13835
13836 #~ msgid ""
13837 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
13838 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
13839
13840 #~ msgid ""
13841 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
13842 #~ "process"
13843 #~ msgstr ""
13844 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
13845
13846 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
13847 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
13848
13849 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
13850 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
13851
13852 #~ msgid ""
13853 #~ "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
13854 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
13855 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
13856 #~ "displays various statistics about gnunetd."
13857 #~ msgstr ""
13858 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
13859 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
13860 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
13861 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
13862
13863 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
13864 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
13865
13866 #~ msgid ""
13867 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
13868 #~ "here."
13869 #~ msgstr ""
13870 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
13871 #~ "đưa ra ở đây."
13872
13873 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
13874 #~ msgstr ""
13875 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
13876
13877 #~ msgid ""
13878 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
13879 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
13880 #~ msgstr ""
13881 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
13882 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
13883
13884 #~ msgid ""
13885 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
13886 #~ "the search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
13887 #~ "obviously expected search results would no longer show up.  This option "
13888 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
13889 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
13890 #~ msgstr ""
13891 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
13892 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
13893 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
13894 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
13895 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
13896 #~ "dùng chia sẻ)"
13897
13898 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
13899 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
13900
13901 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
13902 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
13903
13904 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
13905 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
13906
13907 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
13908 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
13909
13910 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
13911 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
13912
13913 #~ msgid ""
13914 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
13915 #~ "Removed.\n"
13916 #~ msgstr ""
13917 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
13918 #~ "bỏ.\n"