1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-03-31 19:22-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
22 #: src/arm/gnunet-arm.c:156
24 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
25 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
27 #: src/arm/gnunet-arm.c:162
29 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
30 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
32 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1139
33 msgid "Message was sent successfully"
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:224 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1141
38 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
39 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1143
43 msgid "Unknown request status"
44 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
46 #: src/arm/gnunet-arm.c:242
49 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
51 #: src/arm/gnunet-arm.c:244
54 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
56 #: src/arm/gnunet-arm.c:246
59 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
61 #: src/arm/gnunet-arm.c:248
63 msgid "is starting already"
64 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
66 #: src/arm/gnunet-arm.c:250
68 msgid "is stopping already"
69 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
71 #: src/arm/gnunet-arm.c:252
73 msgid "is started already"
74 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
76 #: src/arm/gnunet-arm.c:254
78 msgid "is stopped already"
79 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
81 #: src/arm/gnunet-arm.c:256
83 msgid "service is not known to ARM"
84 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
86 #: src/arm/gnunet-arm.c:258
88 msgid "service failed to start"
89 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
91 #: src/arm/gnunet-arm.c:260
93 msgid "service cannot be manipulated because ARM is shutting down"
94 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
96 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
98 msgid "Unknown result code."
99 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
101 #: src/arm/gnunet-arm.c:294
102 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
105 #: src/arm/gnunet-arm.c:322 src/arm/gnunet-arm.c:331
107 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
108 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
110 #: src/arm/gnunet-arm.c:365
112 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
113 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
115 #: src/arm/gnunet-arm.c:376
117 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
118 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
120 #: src/arm/gnunet-arm.c:415
122 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %s\n"
123 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
125 #: src/arm/gnunet-arm.c:425
127 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
128 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
130 #: src/arm/gnunet-arm.c:462
132 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
133 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
135 #: src/arm/gnunet-arm.c:473
137 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
138 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
140 #: src/arm/gnunet-arm.c:513
142 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
143 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
145 #: src/arm/gnunet-arm.c:522
147 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
148 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
150 #: src/arm/gnunet-arm.c:528
152 msgid "Running services:\n"
153 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
155 #: src/arm/gnunet-arm.c:616
157 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
160 #: src/arm/gnunet-arm.c:648
162 msgid "Stopped %s.\n"
165 #: src/arm/gnunet-arm.c:651
167 msgid "Starting %s...\n"
168 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
170 #: src/arm/gnunet-arm.c:654
172 msgid "Stopping %s...\n"
175 #: src/arm/gnunet-arm.c:668
177 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
178 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
180 #: src/arm/gnunet-arm.c:769
182 msgid "stop all GNUnet services"
183 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
185 #: src/arm/gnunet-arm.c:775
186 msgid "start a particular service"
189 #: src/arm/gnunet-arm.c:781
190 msgid "stop a particular service"
193 #: src/arm/gnunet-arm.c:786
195 msgid "start all GNUnet default services"
196 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
198 #: src/arm/gnunet-arm.c:791
200 msgid "stop and start all GNUnet default services"
201 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
203 #: src/arm/gnunet-arm.c:795
204 msgid "delete config file and directory on exit"
207 #: src/arm/gnunet-arm.c:800
208 msgid "monitor ARM activities"
211 #: src/arm/gnunet-arm.c:805
212 msgid "don't print status messages"
215 #: src/arm/gnunet-arm.c:811
216 msgid "exit with error status if operation does not finish after DELAY"
219 #: src/arm/gnunet-arm.c:816
221 msgid "list currently running services"
222 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
224 #: src/arm/gnunet-arm.c:821
225 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
228 #: src/arm/gnunet-arm.c:826
229 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
232 #: src/arm/gnunet-arm.c:839
233 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
236 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:374 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1120
237 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:557 src/util/service.c:612
240 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
243 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:393 src/arm/gnunet-service-arm.c:399
244 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1139
245 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1145
246 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3824
247 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:576
248 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:582 src/util/service.c:637
249 #: src/util/service.c:643
251 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
254 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:430 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1176
255 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:613 src/util/client.c:480
256 #: src/util/service.c:682
258 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
261 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:434 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1180
262 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:617 src/util/client.c:485
263 #: src/util/service.c:687
265 msgid "Using `%s' instead\n"
266 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
268 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:465 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1211
269 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:648 src/util/service.c:723
272 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
273 "domain socket: %s\n"
276 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:482 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1228
277 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:665 src/util/service.c:741
279 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
282 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:513
283 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2621
284 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1259
285 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:696 src/util/service.c:782
287 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
288 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
290 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:532
291 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2639
292 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1278
293 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:715 src/util/service.c:802
295 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
296 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
298 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:933
300 msgid "Failed to start service `%s'\n"
301 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
303 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:944
305 msgid "Starting service `%s'\n"
306 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1056
310 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
311 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
313 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1091
315 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
318 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1134
320 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
323 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1310
325 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
326 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
328 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1612
330 msgid "Restarting service `%s'.\n"
331 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
333 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1772
337 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1777
341 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1782
344 msgstr "Lỗi không rõ"
346 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1788
348 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
349 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
351 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1814
353 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
356 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1830
358 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
361 #: src/arm/mockup-service.c:42
362 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
365 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2781 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2822
368 "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
372 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2799
375 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
379 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2840
382 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
386 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3294
387 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:939
388 msgid "solver to use"
391 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3299
392 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:945
393 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:950
394 msgid "experiment to use"
397 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3306
399 msgid "print logging"
402 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3311
403 msgid "save logging to disk"
406 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3316
407 msgid "disable normalization"
410 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:304
413 "Could not load %s quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
417 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:314
419 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
422 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:359
425 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
428 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:451
430 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
431 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
433 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1274
434 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
437 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1869
439 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
440 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
442 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1913
444 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
445 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
447 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2475
449 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
452 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2515 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2532
453 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2564 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2582
454 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2601 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1141
455 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2612 src/ats/plugin_ats_ril.c:2629
456 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2646 src/ats/plugin_ats_ril.c:2663
457 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2680 src/ats/plugin_ats_ril.c:2697
458 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2714 src/ats/plugin_ats_ril.c:2731
460 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
461 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
463 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2670
466 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
467 "%llu must be at least %llu\n"
470 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2679
473 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
474 "must be at least %llu\n"
477 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2689
480 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
483 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2698
486 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
489 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1164
491 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
492 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
494 #: src/ats-tests/ats-testing.c:422
496 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
499 #: src/ats-tests/ats-testing.c:429
501 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
502 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
504 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:837
506 msgid "Stop logging\n"
509 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:892
511 msgid "Start logging `%s'\n"
512 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
514 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:90
517 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
521 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:307
523 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
526 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:311
528 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
531 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:395
534 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
536 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
538 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
542 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
546 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:512
548 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
549 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
551 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:705
553 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
556 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:748 src/ats-tool/gnunet-ats.c:761
558 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
559 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
561 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:773
563 msgid "Please select one operation: %s or %s or %s or %s or %s\n"
566 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:795 src/ats-tool/gnunet-ats.c:820
567 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:851 src/ats-tool/gnunet-ats.c:896
569 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
570 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
572 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:806 src/ats-tool/gnunet-ats.c:832
574 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
575 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
577 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:862
579 msgid "No preference type given!\n"
580 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
582 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:869
584 msgid "No peer given!\n"
585 msgstr "chưa đưa ra tên"
587 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:887
588 msgid "Valid type required\n"
591 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:950
592 msgid "get list of active addresses currently used"
595 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:954
596 msgid "get list of all active addresses"
599 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:960
601 msgid "connect to PEER"
602 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
604 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:964
606 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
607 msgstr "không quyết định các tên máy"
609 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:969
613 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:974
615 msgid "set preference for the given peer"
616 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
618 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:979
619 msgid "print all configured quotas"
622 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:984
626 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:990
627 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
630 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:996
631 msgid "preference value"
634 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1001
635 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
638 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1011
640 msgid "Print information about ATS state"
641 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
643 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:163
644 msgid "description of the item to be sold"
647 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:169
648 msgid "mapping of possible prices"
651 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:175
652 msgid "max duration per round"
655 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:181
656 msgid "duration until auction starts"
659 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:186
661 "number of items to sell\n"
662 "0 for first price auction\n"
663 ">0 for vickrey/M+1st price auction"
666 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:193
668 msgid "public auction outcome"
669 msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
671 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:198
672 msgid "keep running in foreground until auction completes"
675 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:209
676 msgid "create a new auction and start listening for bidders"
679 #: src/auction/gnunet-auction-info.c:76 src/auction/gnunet-auction-join.c:76
680 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:243
681 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:562 src/template/gnunet-template.c:76
685 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:664
687 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
688 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
690 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:702
692 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
693 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
695 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:775
696 msgid "Extra arguments are not applicable in combination with this option.\n"
699 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:866
701 msgid "Invalid target `%s'\n"
702 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
704 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:903
706 msgid "No action requested\n"
707 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
709 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:928
711 msgid "Provide information about a particular connection"
712 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
714 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:933
715 msgid "Activate echo mode"
718 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:938
719 msgid "Dump debug information to STDERR"
722 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:944
723 msgid "Listen for connections using a shared secret among sender and recipient"
726 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:951
728 msgid "Provide information about a patricular peer"
729 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
731 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:957
733 msgid "Provide information about all peers"
734 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
736 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:963
738 msgid "Provide information about a particular tunnel"
739 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
741 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:969
743 msgid "Provide information about all tunnels"
744 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
746 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:523
747 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
749 msgid "number of peers in consensus"
750 msgstr "số lần lặp lại"
752 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:529
754 "how many peers (random selection without replacement) receive one value?"
757 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:535
758 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:433 src/set/gnunet-set-profiler.c:439
759 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:462
761 msgid "number of values"
762 msgstr "số lần lặp lại"
764 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:541
766 msgid "consensus timeout"
767 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
769 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:548
770 msgid "delay until consensus starts"
773 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:554
774 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:480
775 msgid "write statistics to file"
778 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:559
779 msgid "distribute elements to a static subset of good peers"
782 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:564
783 msgid "be more verbose (print received values)"
786 #: src/conversation/conversation_api.c:513
787 #: src/conversation/conversation_api_call.c:490
788 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
791 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:269
793 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
796 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:294
798 msgid "Call from `%s' terminated\n"
801 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:329
803 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
806 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:334
808 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
811 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:352
813 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
816 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:367
818 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
819 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
821 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:379
823 msgid "Phone active at `%s'. Type `/help' for a list of available commands\n"
826 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:401
828 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
831 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:408
833 msgid "Connection established to `%s'\n"
834 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
836 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:415
838 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
839 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
841 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:423
843 msgid "Call to `%s' terminated\n"
846 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:432
848 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
851 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:438
853 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
856 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:443
857 msgid "Error with the call, restarting it\n"
860 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:512
862 msgid "Unknown command `%s'\n"
863 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
865 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:528
866 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:542
868 msgid "Ego `%s' not available\n"
871 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:535
872 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:592
873 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
876 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:550
877 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:605
879 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
882 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:560
883 msgid "Call recipient missing.\n"
886 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:616
887 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
890 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:633
892 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
895 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:663
896 msgid "We currently do not have an address.\n"
899 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:686
901 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
904 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:691
906 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line `%s'.\n"
909 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:697
910 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:721
912 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
915 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:702
917 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
921 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:711
923 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
924 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
926 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:716
928 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
931 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:735
932 msgid "Calls waiting:\n"
935 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:741
938 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
940 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:769
941 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:784
942 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
945 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:817
946 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:833
947 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
950 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:840
952 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
955 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:849
956 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
959 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:866
961 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
964 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:901
965 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
968 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:909
969 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
972 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:926
974 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
977 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:952
978 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
981 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:954
982 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
985 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:956
986 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
989 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:958
990 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
993 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:960
995 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
996 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
999 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:962
1000 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
1003 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:964
1004 msgid "Use `/status' to print status information"
1007 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:966
1009 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1010 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
1012 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:968
1013 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1014 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
1016 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1172
1018 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1019 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
1021 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1185
1023 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1024 msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
1026 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1220
1028 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1029 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
1031 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1244
1033 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1034 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
1036 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1273
1037 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
1040 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1279
1041 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1044 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1306
1045 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1048 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:119
1052 "End of transmission. Have a GNU day.\n"
1055 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:145
1059 "We are now playing your recording back. If you can hear it, your audio "
1060 "settings are working..."
1063 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:210
1066 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1067 "played back to you..."
1070 #: src/conversation/gnunet_gst.c:622
1071 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:356
1073 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1076 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:320
1078 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1079 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1081 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:607
1082 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1085 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:632
1086 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
1088 msgid "Connection established.\n"
1089 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1091 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:637
1092 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
1094 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1095 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1097 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:651
1099 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1102 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:664
1103 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
1105 msgid "Connection failure: %s\n"
1106 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
1108 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:685
1109 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1110 msgid "Wrong Spec\n"
1113 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:691
1114 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1116 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1117 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1119 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:705
1120 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1122 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1123 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1125 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:712
1126 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1128 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1129 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1131 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:718
1132 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1134 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1135 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1137 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:790
1139 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1142 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1144 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1145 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1147 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1149 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1150 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1152 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1153 msgid "Got signal, exiting.\n"
1156 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1158 msgid "Stream successfully created.\n"
1159 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
1161 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1163 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1164 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1166 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1168 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1171 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1173 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1176 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1178 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1179 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1181 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1183 msgid "Stream error: %s\n"
1186 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1188 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1189 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
1191 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1193 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1194 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1196 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1198 msgid "Failed to allocate %u bytes for second packet\n"
1199 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
1201 #: src/conversation/microphone.c:119
1203 msgid "Could not start record audio helper\n"
1204 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
1206 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:71
1208 msgid "PHONE version %u not supported\n"
1211 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:133
1212 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:147
1214 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1215 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1217 #: src/conversation/speaker.c:75
1219 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1220 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1222 #: src/core/gnunet-core.c:90
1224 msgid "fresh connection"
1225 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1227 #: src/core/gnunet-core.c:93
1231 #: src/core/gnunet-core.c:96
1233 msgid "key received"
1234 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
1236 #: src/core/gnunet-core.c:99
1238 msgid "connection established"
1239 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1241 #: src/core/gnunet-core.c:102
1245 #: src/core/gnunet-core.c:105
1247 msgid "disconnected"
1248 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1250 #: src/core/gnunet-core.c:112
1251 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1254 #: src/core/gnunet-core.c:115
1256 msgid "unknown state"
1257 msgstr "Lỗi không rõ"
1259 #: src/core/gnunet-core.c:120
1261 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1264 #: src/core/gnunet-core.c:144 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:728
1266 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1267 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1269 #: src/core/gnunet-core.c:155
1271 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1272 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1274 #: src/core/gnunet-core.c:177 src/transport/gnunet-transport.c:1449
1276 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1277 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1279 #: src/core/gnunet-core.c:186
1281 msgid "Print information about connected peers."
1282 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1284 #: src/core/gnunet-service-core.c:347
1286 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1287 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1289 #: src/core/gnunet-service-core.c:371
1290 msgid "# dequeuing CAR (duplicate request)"
1293 #: src/core/gnunet-service-core.c:440
1295 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1296 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1298 #: src/core/gnunet-service-core.c:538
1300 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1301 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1303 #: src/core/gnunet-service-core.c:876
1305 msgid "# messages of type %u discarded (client busy)"
1306 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1308 #: src/core/gnunet-service-core.c:985
1310 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
1311 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
1313 #: src/core/gnunet-service-core.c:1006
1315 msgid "Core service of `%s' ready.\n"
1316 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
1318 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:566
1319 msgid "# bytes encrypted"
1320 msgstr "# các byte đã mã hoá"
1322 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:626
1323 msgid "# bytes decrypted"
1324 msgstr "# các byte đã giải mã"
1326 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:725
1328 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1329 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1331 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:775
1332 msgid "# key exchanges initiated"
1335 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:837
1336 msgid "# key exchanges stopped"
1339 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:871
1341 msgid "# PING messages transmitted"
1342 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1344 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:938
1345 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1348 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:945
1350 msgid "# ephemeral keys received"
1351 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1353 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:984
1356 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1357 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1360 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:995
1362 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1363 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1365 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1091
1366 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1119
1368 msgid "# PING messages received"
1369 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1371 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1100
1373 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1374 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1376 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1158
1378 msgid "# PONG messages created"
1379 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1381 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1184
1383 msgid "# sessions terminated by timeout"
1384 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1386 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1197
1388 msgid "# keepalive messages sent"
1389 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
1391 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1261
1392 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1442
1394 msgid "# PONG messages received"
1395 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1397 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1268
1399 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1400 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1402 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1273
1404 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1405 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1407 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1308
1409 msgid "# PONG messages decrypted"
1410 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1412 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1346
1414 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1415 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1417 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1357
1419 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1420 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
1422 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1364
1424 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1425 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1427 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1518
1429 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1430 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1432 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1526
1435 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1438 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1529
1440 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1441 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1443 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1590
1444 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1616
1446 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1447 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1449 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1603
1451 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1452 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1454 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1645
1456 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1457 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1459 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1653
1461 msgid "# bytes of payload decrypted"
1462 msgstr "# các byte đã giải mã"
1464 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:266
1465 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:356
1466 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:733
1467 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:795
1468 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1520
1469 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:612
1470 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:714
1471 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:719
1472 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:727
1474 msgid "# peers connected"
1475 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1477 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:302
1479 msgid "# type map refreshes sent"
1480 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
1482 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:422
1484 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1485 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1487 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:439
1489 msgid "# valid typemap confirmations received"
1490 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1492 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1493 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:181
1495 msgid "# type maps received"
1496 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1498 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:212
1499 msgid "# updates to my type map"
1502 #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:294
1503 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:775
1505 msgid "# bytes stored"
1506 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1508 #: src/datacache/datacache.c:123 src/datacache/datacache.c:298
1510 msgid "# items stored"
1511 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1513 #: src/datacache/datacache.c:202
1515 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1518 #: src/datacache/datacache.c:213
1520 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1521 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1523 #: src/datacache/datacache.c:329
1525 msgid "# requests received"
1526 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1528 #: src/datacache/datacache.c:339
1529 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1530 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1532 #: src/datacache/datacache.c:367
1534 msgid "# requests for random value received"
1535 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
1537 #: src/datacache/datacache.c:399
1539 msgid "# proximity search requests received"
1540 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
1542 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:466
1544 msgid "Heap datacache running\n"
1545 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1547 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:113
1548 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:122
1549 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:980
1550 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:58
1551 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:66 src/my/my.c:80 src/my/my.c:92
1552 #: src/mysql/mysql.c:42 src/mysql/mysql.c:49
1553 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:53
1554 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:53
1555 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:53
1556 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:53
1557 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:52
1558 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:62
1559 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1560 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1561 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:56
1562 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:52
1563 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:41 src/util/crypto_mpi.c:39
1564 #: src/include/gnunet_common.h:720 src/include/gnunet_common.h:729
1565 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1567 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1568 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1570 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:817
1571 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:475
1572 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:296
1573 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:355
1574 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1577 #: src/datastore/datastore_api.c:348
1579 msgid "DATASTORE disconnected"
1580 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1582 #: src/datastore/datastore_api.c:468
1584 msgid "Disconnected from DATASTORE"
1585 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1587 #: src/datastore/datastore_api.c:569
1588 msgid "# queue overflows"
1591 #: src/datastore/datastore_api.c:599
1593 msgid "# queue entries created"
1594 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
1596 #: src/datastore/datastore_api.c:740
1598 msgid "# status messages received"
1599 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1601 #: src/datastore/datastore_api.c:814
1603 msgid "# Results received"
1604 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1606 #: src/datastore/datastore_api.c:941
1608 msgid "# datastore connections (re)created"
1609 msgstr "# các kết nối dht"
1611 #: src/datastore/datastore_api.c:1055
1613 msgid "# PUT requests executed"
1614 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1616 #: src/datastore/datastore_api.c:1116
1618 msgid "# RESERVE requests executed"
1619 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1621 #: src/datastore/datastore_api.c:1181
1622 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1625 #: src/datastore/datastore_api.c:1259
1627 msgid "# REMOVE requests executed"
1628 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1630 #: src/datastore/datastore_api.c:1319
1631 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1634 #: src/datastore/datastore_api.c:1381
1635 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1638 #: src/datastore/datastore_api.c:1462
1640 msgid "# GET requests executed"
1641 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1643 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:113
1645 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1646 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1648 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:209
1650 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1653 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:256
1655 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1656 "merge that datastore into our current datastore"
1659 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:265
1661 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1662 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
1664 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:338
1666 msgid "# bytes expired"
1667 msgstr "# các byte được nhận"
1669 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:420
1670 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1673 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:562
1674 msgid "# results found"
1677 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:603
1680 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy RESERVE request for "
1684 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:614
1687 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1691 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:620
1693 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1697 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:627
1698 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1701 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:634
1702 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:689
1703 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:977
1704 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1633
1708 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:707
1709 msgid "Could not find matching reservation"
1712 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:792
1714 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1717 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1026
1719 msgid "# GET requests received"
1720 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1722 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1058
1724 msgid "# GET KEY requests received"
1725 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1727 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1071
1729 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1730 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1732 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1108
1734 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1735 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1737 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1141
1739 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1740 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1742 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1190
1743 msgid "Content not found"
1746 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1199
1747 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1750 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1246
1752 msgid "# REMOVE requests received"
1753 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1755 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1301
1758 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1761 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1307
1762 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1482
1764 msgid "New payload: %lld\n"
1767 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1361
1769 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1772 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1373
1774 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1775 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1777 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1433
1778 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1781 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1489
1782 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1785 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1500
1786 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1789 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1670
1791 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1792 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1794 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1686
1798 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1691
1799 msgid "# cache size"
1802 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1707
1804 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1807 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1725
1808 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1741
1810 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1811 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1813 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1773
1815 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1816 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1818 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:769
1820 msgid "Heap database running\n"
1821 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1823 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:377
1824 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:590
1826 msgid "Data too large"
1827 msgstr "số lần lặp lại"
1829 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:393
1830 msgid "MySQL statement run failure"
1833 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:936
1835 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1836 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1838 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1208
1839 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:1936
1840 msgid "Mysql database running\n"
1843 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:345
1844 msgid "Postgress exec failure"
1847 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:866
1849 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1852 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1854 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:903
1855 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:398
1856 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:571
1857 #: src/psycstore/plugin_psycstore_postgres.c:1721
1858 msgid "Postgres database running\n"
1861 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:66
1862 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1863 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1864 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:59
1866 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1867 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
1869 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:281
1870 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:194
1871 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:222
1872 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:535
1873 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:325
1875 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1876 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
1878 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1234
1879 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1882 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1268
1885 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1889 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1312
1890 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:603
1891 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:802
1893 msgid "Sqlite database running\n"
1894 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1896 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:259
1897 msgid "Template database running\n"
1900 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:157
1903 "Result %d, type %d:\n"
1907 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204
1908 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1911 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:248
1913 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1914 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1916 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:218
1917 msgid "Issueing DHT GET with key"
1920 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:245 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:298
1921 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:222
1922 msgid "the query key"
1925 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:251
1926 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1929 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:258 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:304
1930 msgid "the type of data to look for"
1933 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:264
1934 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1937 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:269 src/dht/gnunet-dht-put.c:227
1938 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1941 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:283
1942 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1945 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:310
1946 msgid "how long should the monitor command run"
1949 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:315 src/fs/gnunet-download.c:344
1950 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:871
1951 msgid "be verbose (print progress information)"
1954 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:328
1955 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1958 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1161
1959 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:255
1961 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
1962 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
1964 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1188
1966 msgid "number of peers to start"
1967 msgstr "số lần lặp lại"
1969 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1194
1971 "maximum number of times we try to search for successor circle formation (0 "
1975 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1200 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:853
1976 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:305
1977 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
1980 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1206
1981 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
1984 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1212
1985 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
1988 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1218
1989 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
1992 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1223
1993 msgid "replication degree for DHT PUTs"
1996 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1230
1997 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2000 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1248
2002 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2003 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
2005 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:120
2007 msgid "PUT request sent with key"
2008 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
2010 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:123
2011 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
2014 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:126
2016 msgid "PUT request not confirmed!\n"
2017 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
2019 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:156
2020 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2023 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:163
2025 msgid "Could not connect to %s service!\n"
2026 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
2028 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:174
2030 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2033 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:210
2034 msgid "the data to insert under the key"
2037 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:216
2038 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2041 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:233
2042 msgid "how many replicas to create"
2045 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:238
2046 msgid "use DHT's record route option"
2049 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:244
2050 msgid "the type to insert data as"
2053 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:262
2054 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2057 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:369
2059 msgid "# GET requests from clients injected"
2060 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2062 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:485
2064 msgid "# PUT requests received from clients"
2065 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2067 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:624
2069 msgid "# GET requests received from clients"
2070 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2072 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:850
2074 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2075 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2077 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1035
2078 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2081 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1050
2082 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2085 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1096
2087 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2090 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1103
2091 msgid "# RESULTS queued for clients"
2094 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1181
2095 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2098 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:72
2100 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2101 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2103 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:82
2104 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2107 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:198
2108 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2111 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:210
2112 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2115 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:216
2116 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2119 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:222
2120 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2123 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
2124 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2127 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:238
2129 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2132 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:273
2134 msgid "# GET requests given to datacache"
2135 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2137 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:86
2139 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2140 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
2142 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:672
2144 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2145 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2147 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:843
2149 msgid "# requests TTL-dropped"
2150 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2152 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1046
2153 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1089
2154 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2157 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1063
2158 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1105
2160 msgid "# Peer selection failed"
2161 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
2163 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1262
2165 msgid "# PUT requests routed"
2166 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2168 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1295
2170 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2171 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2173 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1306
2174 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1446
2175 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1549
2177 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2178 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2180 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1391
2182 msgid "# GET requests routed"
2183 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2185 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1434
2187 msgid "# GET messages queued for transmission"
2188 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2190 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1564
2192 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2193 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2195 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1663
2197 msgid "# P2P PUT requests received"
2198 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2200 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1667
2202 msgid "# P2P PUT bytes received"
2203 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2205 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1893
2207 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2208 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
2210 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1901
2211 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2214 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2062
2216 msgid "# P2P GET requests received"
2217 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2219 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2066
2221 msgid "# P2P GET bytes received"
2222 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2224 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2131
2226 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2227 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2229 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2152
2231 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2232 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2234 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2334
2236 msgid "# P2P RESULTS received"
2237 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2239 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2338
2241 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2242 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2244 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
2246 msgid "# Network size estimates received"
2247 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2249 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:223
2250 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2253 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:237
2254 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2257 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:243
2258 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2261 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:249
2262 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2265 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:261
2266 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2269 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:339
2270 msgid "# Entries removed from routing table"
2273 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:415
2274 msgid "# Entries added to routing table"
2277 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:437
2279 msgid "# DHT requests combined"
2280 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2282 #: src/dht/plugin_block_dht.c:187
2284 msgid "Block not of type %u\n"
2285 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
2287 #: src/dht/plugin_block_dht.c:194
2288 msgid "Size mismatch for block\n"
2291 #: src/dht/plugin_block_dht.c:204
2293 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2296 #: src/dns/dnsparser.c:254
2298 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2299 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2301 #: src/dns/dnsparser.c:818
2303 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2304 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2306 #: src/dns/dnsstub.c:176
2308 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2309 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
2311 #: src/dns/dnsstub.c:294 src/dns/dnsstub.c:382
2313 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2314 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2316 #: src/dns/dnsstub.c:298
2318 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2319 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2321 #: src/dns/dnsstub.c:367
2323 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2326 #: src/dns/dnsstub.c:437
2328 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2331 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:353 src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
2332 msgid "only monitor DNS queries"
2335 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:370
2336 msgid "Monitor DNS queries."
2339 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:237
2340 msgid "set A records"
2343 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:243
2344 msgid "set AAAA records"
2347 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:256
2348 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2351 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:462
2352 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2355 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:608
2356 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2359 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:738
2360 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2363 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:813
2364 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2367 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:928
2368 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2371 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:944
2372 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2375 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:953
2377 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2380 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:963
2381 msgid "DNS interceptor got non-DNS packet (dropped)\n"
2384 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:965
2385 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2388 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1032
2390 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2391 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2393 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1077 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3569
2395 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2396 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
2398 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1090
2400 msgid "`%s' must be installed SUID, will not run DNS interceptor\n"
2403 #: src/dv/gnunet-dv.c:175
2405 msgid "Print information about DV state"
2406 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
2408 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:961
2410 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2411 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2413 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1062
2415 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2416 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2418 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1341
2420 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2421 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2423 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1465 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1573
2424 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1620 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1702
2425 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1823 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1954
2426 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2208
2428 msgid "# Bytes received from CADET"
2429 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2431 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1468
2433 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2434 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2436 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1576
2438 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2439 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2441 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1616
2443 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2444 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2446 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1705
2448 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2449 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2451 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1789
2453 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2454 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2456 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1826
2458 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2459 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2461 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1957
2463 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2464 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2466 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2023 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2280
2467 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2635 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:828
2468 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:991 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2105
2469 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2472 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2082 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2339
2473 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2672 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:887
2474 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1024 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2158
2475 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2478 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2211
2480 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2481 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2483 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2265 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:985
2484 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2096
2485 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2488 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2324 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:875
2489 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2130 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2141
2490 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2493 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2403 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3069
2495 msgid "# Inbound CADET channels created"
2496 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
2498 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2523
2500 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2503 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2542
2505 msgid "# Messages transmitted via cadet channels"
2506 msgstr "# các byte được gửi"
2508 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2720
2509 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2512 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2728
2513 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2516 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2802
2517 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2520 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2874
2521 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2524 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2922
2526 msgid "# Packets received from TUN"
2527 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2529 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2936
2531 msgid "# Bytes received from TUN"
2532 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2534 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2962
2535 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
2538 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2989
2540 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
2543 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3035
2545 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
2548 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3043
2550 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
2553 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3246 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3256
2555 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2556 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
2558 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3270 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3278
2560 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2563 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3319
2565 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2568 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3333 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3346
2570 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2573 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3358
2575 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2578 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3503
2580 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2581 "being enabled in the configuration\n"
2584 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3511
2586 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2587 "being enabled in the configuration\n"
2590 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3518
2592 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2596 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3524
2598 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2602 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3694
2603 msgid "Must be a number"
2606 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3809
2608 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2611 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3821 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1204
2612 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
2615 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3969
2616 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2619 #: src/fragmentation/defragmentation.c:275
2620 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2623 #: src/fragmentation/defragmentation.c:468
2624 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1554
2626 msgid "# fragments received"
2627 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
2629 #: src/fragmentation/defragmentation.c:538
2631 msgid "# duplicate fragments received"
2632 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
2634 #: src/fragmentation/defragmentation.c:556
2635 msgid "# messages defragmented"
2636 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2638 #: src/fragmentation/fragmentation.c:240
2640 msgid "# fragments transmitted"
2641 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2643 #: src/fragmentation/fragmentation.c:245
2645 msgid "# fragments retransmitted"
2646 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2648 #: src/fragmentation/fragmentation.c:278
2650 msgid "# fragments wrap arounds"
2651 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2653 #: src/fragmentation/fragmentation.c:325
2654 msgid "# messages fragmented"
2655 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
2657 #: src/fragmentation/fragmentation.c:331
2658 msgid "# total size of fragmented messages"
2661 #: src/fragmentation/fragmentation.c:456
2663 msgid "# fragment acknowledgements received"
2664 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
2666 #: src/fragmentation/fragmentation.c:463
2667 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2670 #: src/fragmentation/fragmentation.c:487
2672 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2673 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2675 #: src/fs/fs_api.c:499
2677 msgid "Could not open file `%s': %s"
2678 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2680 #: src/fs/fs_api.c:510
2682 msgid "Could not read file `%s': %s"
2683 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2685 #: src/fs/fs_api.c:518
2687 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2690 #: src/fs/fs_api.c:1126
2692 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2693 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2695 #: src/fs/fs_api.c:1646
2697 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2700 #: src/fs/fs_api.c:1662
2702 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2703 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2705 #: src/fs/fs_api.c:2322
2707 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2710 #: src/fs/fs_api.c:2332
2712 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2713 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2715 #: src/fs/fs_api.c:2460 src/fs/fs_api.c:2706
2717 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2718 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2720 #: src/fs/fs_api.c:2478
2722 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2723 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2725 #: src/fs/fs_api.c:2493 src/fs/fs_api.c:2512 src/fs/fs_api.c:3016
2727 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2730 #: src/fs/fs_api.c:2696
2732 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2735 #: src/fs/fs_api.c:2959
2736 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2739 #: src/fs/fs_api.c:3054
2741 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2744 #: src/fs/fs_directory.c:213
2746 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
2747 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2749 #: src/fs/fs_download.c:309
2751 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2755 #: src/fs/fs_download.c:334
2756 msgid "Directory too large for system address space\n"
2759 #: src/fs/fs_download.c:346
2762 "Failed to access full directroy contents of `%s' for recursive download\n"
2763 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2765 #: src/fs/fs_download.c:533 src/fs/fs_download.c:545
2767 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2768 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2770 #: src/fs/fs_download.c:955
2772 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2773 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2775 #: src/fs/fs_download.c:1046
2778 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2779 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2782 #: src/fs/fs_download.c:1074
2783 msgid "internal error decrypting content"
2786 #: src/fs/fs_download.c:1098
2788 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2789 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2791 #: src/fs/fs_download.c:1110
2793 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2794 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2796 #: src/fs/fs_download.c:1119
2798 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2799 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2801 #: src/fs/fs_download.c:1219
2803 msgid "internal error decoding tree"
2804 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2806 #: src/fs/fs_download.c:1884
2809 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
2811 #: src/fs/fs_getopt.c:226
2814 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
2815 "`unknown' instead.\n"
2817 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
2818 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
2820 #: src/fs/fs_list_indexed.c:152
2822 msgid "Failed to receive response from `%s' service.\n"
2825 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
2827 #: src/fs/fs_list_indexed.c:196
2829 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2830 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2832 #: src/fs/fs_misc.c:126
2834 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2837 #: src/fs/fs_namespace.c:207
2839 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2840 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2842 #: src/fs/fs_namespace.c:232
2844 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2845 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2847 #: src/fs/fs_namespace.c:324
2849 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
2850 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2852 #: src/fs/fs_namespace.c:470
2854 msgid "Failed to connect to datastore."
2855 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2857 #: src/fs/fs_publish.c:127 src/fs/fs_publish.c:438
2859 msgid "Publishing failed: %s"
2860 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2862 #: src/fs/fs_publish.c:724 src/fs/fs_publish.c:778 src/fs/fs_publish.c:823
2863 #: src/fs/fs_publish.c:844 src/fs/fs_publish.c:874 src/fs/fs_publish.c:1140
2865 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
2866 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
2868 #: src/fs/fs_publish.c:780
2870 msgid "error on index-start request to `fs' service"
2871 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2873 #: src/fs/fs_publish.c:825
2874 msgid "failed to compute hash"
2877 #: src/fs/fs_publish.c:845
2879 msgid "filename too long"
2880 msgstr "tên tập tin"
2882 #: src/fs/fs_publish.c:876
2883 msgid "could not connect to `fs' service"
2886 #: src/fs/fs_publish.c:902
2888 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2889 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2891 #: src/fs/fs_publish.c:991 src/fs/fs_publish.c:1027
2892 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
2895 #: src/fs/fs_publish.c:1094
2897 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2898 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
2900 #: src/fs/fs_publish.c:1102
2902 msgid "Recursive upload failed: %s"
2903 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2905 #: src/fs/fs_publish.c:1142
2906 msgid "needs to be an actual file"
2909 #: src/fs/fs_publish.c:1381
2911 msgid "Datastore failure: %s"
2912 msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
2914 #: src/fs/fs_publish.c:1472
2916 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2919 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:220
2921 msgid "Could not connect to datastore."
2922 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
2924 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:241
2926 msgid "Internal error."
2929 #: src/fs/fs_search.c:809 src/fs/fs_search.c:879
2931 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
2932 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
2934 #: src/fs/fs_search.c:966
2936 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2939 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2940 msgid "Failed to find given position in file"
2943 #: src/fs/fs_unindex.c:68
2945 msgid "Failed to read file"
2946 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
2948 #: src/fs/fs_unindex.c:275
2950 msgid "Error communicating with `fs' service."
2951 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
2953 #: src/fs/fs_unindex.c:326
2955 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2956 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2958 #: src/fs/fs_unindex.c:376 src/fs/fs_unindex.c:388
2960 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
2961 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
2963 #: src/fs/fs_unindex.c:384
2965 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
2966 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2968 #: src/fs/fs_unindex.c:443
2970 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
2971 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2973 #: src/fs/fs_unindex.c:588 src/fs/fs_unindex.c:652
2975 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2976 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2978 #: src/fs/fs_unindex.c:665
2980 msgid "Failed to open file for unindexing."
2981 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2983 #: src/fs/fs_unindex.c:704
2985 msgid "Failed to compute hash of file."
2986 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2988 #: src/fs/fs_uri.c:223
2990 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
2993 #: src/fs/fs_uri.c:282
2994 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2997 #: src/fs/fs_uri.c:300
2998 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3001 #: src/fs/fs_uri.c:307
3002 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3005 #: src/fs/fs_uri.c:377
3006 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3009 #: src/fs/fs_uri.c:418
3010 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3013 #: src/fs/fs_uri.c:433
3014 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3017 #: src/fs/fs_uri.c:512
3018 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3021 #: src/fs/fs_uri.c:527
3022 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3025 #: src/fs/fs_uri.c:537
3026 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3029 #: src/fs/fs_uri.c:545
3030 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3033 #: src/fs/fs_uri.c:553
3034 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3037 #: src/fs/fs_uri.c:559
3038 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3041 #: src/fs/fs_uri.c:565
3042 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3045 #: src/fs/fs_uri.c:574
3046 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3049 #: src/fs/fs_uri.c:580
3050 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3053 #: src/fs/fs_uri.c:586
3054 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3057 #: src/fs/fs_uri.c:598
3058 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3061 #: src/fs/fs_uri.c:632
3063 msgid "invalid argument"
3064 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3066 #: src/fs/fs_uri.c:644
3067 msgid "Unrecognized URI type"
3070 #: src/fs/fs_uri.c:1048 src/fs/fs_uri.c:1075
3071 msgid "No keywords specified!\n"
3072 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3074 #: src/fs/fs_uri.c:1081
3075 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3076 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
3078 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:232
3080 msgid "Failed to load state: %s\n"
3081 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3083 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:285 src/fs/gnunet-auto-share.c:295
3084 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:305
3086 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3087 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3089 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:407
3091 msgid "Publication of `%s' done\n"
3094 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:494
3096 msgid "Publishing `%s'\n"
3097 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3099 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:504
3101 msgid "Failed to run `%s'\n"
3102 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3104 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:713
3107 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3108 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3110 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:767 src/fs/gnunet-publish.c:900
3111 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3112 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3114 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:772 src/fs/gnunet-publish.c:905
3115 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3116 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
3118 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:777 src/fs/gnunet-publish.c:911
3119 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3122 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:783 src/fs/gnunet-publish.c:949
3123 msgid "specify the priority of the content"
3124 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3126 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:789 src/fs/gnunet-publish.c:962
3127 msgid "set the desired replication LEVEL"
3130 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:813
3132 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3133 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
3135 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:648
3136 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3139 #: src/fs/gnunet-directory.c:53
3141 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3144 #: src/fs/gnunet-directory.c:105
3146 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3147 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3149 #: src/fs/gnunet-directory.c:108
3151 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3152 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3154 #: src/fs/gnunet-directory.c:143
3156 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3157 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3159 #: src/fs/gnunet-directory.c:156
3161 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3162 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3164 #: src/fs/gnunet-directory.c:165
3166 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3167 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3169 #: src/fs/gnunet-directory.c:194
3171 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3172 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3174 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3176 msgid "Starting download `%s'.\n"
3177 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3179 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3181 msgid "<unknown time>"
3182 msgstr "Lỗi không rõ"
3184 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3187 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3191 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3193 msgid "Error downloading: %s.\n"
3194 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3196 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3198 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3199 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
3201 #: src/fs/gnunet-download.c:208 src/fs/gnunet-publish.c:295
3202 #: src/fs/gnunet-search.c:212 src/fs/gnunet-unindex.c:107
3204 msgid "Unexpected status: %d\n"
3205 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3207 #: src/fs/gnunet-download.c:233
3209 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3210 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3212 #: src/fs/gnunet-download.c:239 src/fs/gnunet-publish.c:726
3214 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3215 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3217 #: src/fs/gnunet-download.c:246
3218 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3221 #: src/fs/gnunet-download.c:253
3222 msgid "Target filename must be specified.\n"
3225 #: src/fs/gnunet-download.c:267 src/fs/gnunet-publish.c:870
3226 #: src/fs/gnunet-search.c:270 src/fs/gnunet-unindex.c:139
3228 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3229 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3231 #: src/fs/gnunet-download.c:306 src/fs/gnunet-search.c:313
3233 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3234 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3236 #: src/fs/gnunet-download.c:311
3237 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3238 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
3240 #: src/fs/gnunet-download.c:316 src/fs/gnunet-search.c:319
3241 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3244 #: src/fs/gnunet-download.c:322
3245 msgid "write the file to FILENAME"
3246 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
3248 #: src/fs/gnunet-download.c:328
3250 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3251 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3253 #: src/fs/gnunet-download.c:334
3255 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3256 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3258 #: src/fs/gnunet-download.c:339
3259 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3260 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
3262 #: src/fs/gnunet-download.c:356
3264 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3268 #: src/fs/gnunet-fs.c:119
3269 msgid "print a list of all indexed files"
3272 #: src/fs/gnunet-fs.c:130
3274 msgid "Special file-sharing operations"
3275 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
3277 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:211
3278 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3281 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:217
3282 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3285 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:223
3286 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3289 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:233
3290 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3293 #: src/fs/gnunet-publish.c:219 src/fs/gnunet-publish.c:231
3295 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3298 #: src/fs/gnunet-publish.c:239
3300 msgid "Error publishing: %s.\n"
3301 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3303 #: src/fs/gnunet-publish.c:246
3305 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3308 #: src/fs/gnunet-publish.c:251
3310 msgid "URI is `%s'.\n"
3311 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3313 #: src/fs/gnunet-publish.c:259
3315 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3316 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3318 #: src/fs/gnunet-publish.c:275
3320 msgid "Starting cleanup after abort\n"
3321 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3323 #: src/fs/gnunet-publish.c:282
3325 msgid "Cleanup after abort completed.\n"
3326 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3328 #: src/fs/gnunet-publish.c:288
3330 msgid "Cleanup after abort failed.\n"
3331 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3333 #: src/fs/gnunet-publish.c:430
3335 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3336 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3338 #: src/fs/gnunet-publish.c:435
3340 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3341 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
3343 #: src/fs/gnunet-publish.c:589
3345 msgid "Could not publish\n"
3346 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3348 #: src/fs/gnunet-publish.c:614
3350 msgid "Could not start publishing.\n"
3351 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3353 #: src/fs/gnunet-publish.c:648
3355 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3356 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3358 #: src/fs/gnunet-publish.c:652
3360 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3361 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3363 #: src/fs/gnunet-publish.c:658
3365 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3368 #: src/fs/gnunet-publish.c:665
3369 msgid "Preprocessing complete.\n"
3372 #: src/fs/gnunet-publish.c:670
3374 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3375 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3377 #: src/fs/gnunet-publish.c:677
3378 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3381 #: src/fs/gnunet-publish.c:686
3383 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3384 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3386 #: src/fs/gnunet-publish.c:714
3388 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3389 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
3391 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
3393 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3394 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3396 #: src/fs/gnunet-publish.c:761
3398 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
3402 #: src/fs/gnunet-publish.c:817
3404 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3405 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
3407 #: src/fs/gnunet-publish.c:824
3409 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3410 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3412 #: src/fs/gnunet-publish.c:830
3414 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3415 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3417 #: src/fs/gnunet-publish.c:838 src/vpn/gnunet-vpn.c:210
3419 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3420 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
3422 #: src/fs/gnunet-publish.c:849 src/fs/gnunet-publish.c:857
3423 #: src/transport/gnunet-transport.c:1282 src/transport/gnunet-transport.c:1309
3425 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3426 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
3428 #: src/fs/gnunet-publish.c:916
3430 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3433 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
3436 #: src/fs/gnunet-publish.c:923
3438 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3439 "can be specified multiple times)"
3441 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
3442 "tùy chọn này nhiều lần)"
3444 #: src/fs/gnunet-publish.c:930
3445 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3446 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
3448 #: src/fs/gnunet-publish.c:935
3450 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3451 "in GNUnet database)"
3453 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
3454 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
3456 #: src/fs/gnunet-publish.c:942
3458 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3459 "namespace insertions only)"
3461 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
3462 "cho sự chèn không gian tên)"
3464 #: src/fs/gnunet-publish.c:955
3465 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3467 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
3469 #: src/fs/gnunet-publish.c:968
3472 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3475 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
3477 #: src/fs/gnunet-publish.c:975
3479 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3481 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
3483 #: src/fs/gnunet-publish.c:982
3485 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3486 "to the file with the respective URI)"
3488 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
3489 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
3491 #: src/fs/gnunet-publish.c:998
3492 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3495 #: src/fs/gnunet-search.c:127
3497 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3500 #: src/fs/gnunet-search.c:204
3502 msgid "Error searching: %s.\n"
3503 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3505 #: src/fs/gnunet-search.c:260
3507 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3508 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3510 #: src/fs/gnunet-search.c:284
3512 msgid "Could not start searching.\n"
3513 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3515 #: src/fs/gnunet-search.c:325
3516 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3519 #: src/fs/gnunet-search.c:331
3520 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3523 #: src/fs/gnunet-search.c:340
3524 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3527 #: src/fs/gnunet-search.c:353
3529 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3530 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
3532 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:377 src/fs/gnunet-service-fs.c:882
3534 msgid "# client searches active"
3535 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3537 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:436
3539 msgid "# replies received for local clients"
3540 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
3542 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:605
3543 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3546 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:657 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:564
3548 msgid "# Loopback routes suppressed"
3549 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3551 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:836
3553 msgid "# client searches received"
3554 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3556 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:875
3557 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3560 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1046
3562 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which does not have hash `%s'\n"
3565 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1286
3567 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
3568 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3570 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1311 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:355
3571 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1203
3573 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3574 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3576 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:370
3578 msgid "# replies received via cadet"
3579 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3581 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:384
3583 msgid "# replies received via cadet dropped"
3584 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3586 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:265
3588 msgid "# queries received via CADET not answered"
3589 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3591 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:320
3593 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3594 msgstr "# các byte được gửi"
3596 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:346
3598 msgid "# queries received via cadet"
3599 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3601 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:388
3603 msgid "# cadet client connections rejected"
3604 msgstr "# các kết nối dht"
3606 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:395
3607 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:435
3609 msgid "# cadet connections active"
3610 msgstr "# các kết nối dht"
3612 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:686
3614 msgid "# migration stop messages received"
3615 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3617 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:690
3619 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3622 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:723 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1343
3623 msgid "# P2P searches active"
3626 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:818
3627 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3630 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:875
3632 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3633 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3635 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:883
3637 msgid "# replies received for other peers"
3638 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3640 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:897
3641 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3644 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:944
3645 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3648 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1015
3650 msgid "# requests done for free (low load)"
3651 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3653 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1040
3654 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3657 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1050
3659 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3660 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3662 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1148
3664 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3665 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3667 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1205
3668 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3671 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1228
3673 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3674 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3676 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1239
3678 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3679 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3681 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1295
3683 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3684 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3686 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1339
3688 msgid "# P2P query messages received and processed"
3689 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3691 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1706
3693 msgid "# migration stop messages sent"
3694 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3696 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:134
3697 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:195
3699 msgid "Could not open `%s'.\n"
3700 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3702 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:151
3704 msgid "Error writing `%s'.\n"
3705 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3707 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:253
3709 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3710 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3712 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:331
3713 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3716 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:357
3718 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3719 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
3721 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:361
3725 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:394
3727 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3728 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
3730 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:518
3733 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
3737 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
3739 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3740 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
3742 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:427
3743 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3746 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:438
3748 msgid "# query plans executed"
3749 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
3751 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:466
3753 msgid "# query messages sent to other peers"
3754 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
3756 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:536
3758 msgid "# requests merged"
3759 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3761 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:546
3763 msgid "# requests refreshed"
3764 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3766 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:606 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:709
3767 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:788
3768 msgid "# query plan entries"
3771 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:330
3773 msgid "# Pending requests created"
3774 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3776 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:430 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:677
3778 msgid "# Pending requests active"
3779 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3781 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:858
3783 msgid "# replies received and matched"
3784 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3786 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:894
3787 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3790 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:903
3791 msgid "# irrelevant replies discarded"
3794 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:918
3796 msgid "Unsupported block type %u\n"
3799 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:935
3801 msgid "# results found locally"
3802 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
3804 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1065
3805 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3808 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1093
3810 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3811 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3813 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1131
3815 msgid "# Replies received from DHT"
3816 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3818 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1262
3820 msgid "# Replies received from CADET"
3821 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3823 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1314
3825 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3828 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1335
3830 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3833 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1395
3834 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3837 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1454
3838 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3841 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1509
3842 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3845 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1524
3846 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3849 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1548
3850 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3853 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1562
3854 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3857 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1583
3858 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3861 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1588
3862 msgid "# on-demand lookups failed"
3865 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1626
3866 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3869 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1639
3870 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3873 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1693
3874 msgid "# Datastore lookups initiated"
3877 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1749
3879 msgid "# GAP PUT messages received"
3880 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
3882 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:646
3883 msgid "time required, content pushing disabled"
3886 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3888 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3889 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
3891 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
3893 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3896 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
3898 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
3900 msgid "Unindexing done.\n"
3901 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
3903 #: src/fs/gnunet-unindex.c:129
3905 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3906 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3908 #: src/fs/gnunet-unindex.c:146
3910 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3911 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3913 #: src/fs/gnunet-unindex.c:178
3914 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3917 #: src/gns/gnunet-bcd.c:127
3919 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
3920 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3922 #: src/gns/gnunet-bcd.c:357
3924 msgid "Invalid port number %u. Exiting.\n"
3927 #: src/gns/gnunet-bcd.c:362
3929 msgid "Businesscard HTTP server starts on %u\n"
3930 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
3932 #: src/gns/gnunet-bcd.c:376
3934 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
3935 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
3937 #: src/gns/gnunet-bcd.c:522
3938 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
3941 #: src/gns/gnunet-bcd.c:535
3942 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
3945 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:238
3947 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
3948 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3950 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:408
3952 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
3955 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:424
3957 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
3958 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3960 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:432
3962 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
3963 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3965 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:711
3966 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
3969 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:739
3971 msgid "No DNS server specified!\n"
3972 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3974 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:760
3976 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
3977 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3979 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:784
3980 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
3983 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:790
3984 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
3987 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:796
3988 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
3991 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:802
3992 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853"
3995 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:808
3996 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
3999 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:826
4000 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4003 #: src/gns/gnunet-gns.c:235 src/gns/plugin_rest_gns.c:346
4005 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4008 #: src/gns/gnunet-gns.c:252
4010 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4013 #: src/gns/gnunet-gns.c:276
4015 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4018 #: src/gns/gnunet-gns.c:315 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:701
4019 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:422
4022 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup. Did you run gnunet-"
4026 #: src/gns/gnunet-gns.c:355 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:727
4028 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4029 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4031 #: src/gns/gnunet-gns.c:374
4033 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4036 #: src/gns/gnunet-gns.c:428
4037 msgid "Lookup a record for the given name"
4040 #: src/gns/gnunet-gns.c:434
4042 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4043 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4045 #: src/gns/gnunet-gns.c:440
4047 msgid "Specify timeout for the lookup"
4048 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4050 #: src/gns/gnunet-gns.c:445
4051 msgid "No unneeded output"
4054 #: src/gns/gnunet-gns.c:451
4056 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4057 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4059 #: src/gns/gnunet-gns.c:457
4061 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4062 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4064 #: src/gns/gnunet-gns.c:476
4066 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4067 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
4069 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:602
4070 msgid "Not ready to process requests, lacking ego data\n"
4073 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:739
4075 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4076 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4078 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:489
4079 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4082 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:109
4083 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:569
4084 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:787
4085 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:793
4086 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:845
4087 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:854
4088 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:965
4089 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1060
4090 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1065
4091 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:598
4092 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:616
4094 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4095 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4097 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:878
4099 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4100 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4102 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:901
4104 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4105 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4107 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:924
4109 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4110 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4112 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:937
4114 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4115 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4117 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:952
4119 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4120 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4122 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:962
4124 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4127 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:986
4129 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4132 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1095
4134 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4137 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1699
4139 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4140 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4142 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2162
4144 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4145 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
4147 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2192
4149 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4150 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4152 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2365
4154 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4155 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4157 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2384 src/rest/gnunet-rest-server.c:533
4159 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4160 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4162 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2704
4164 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4165 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4167 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2733
4169 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4170 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4172 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2751 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2780
4173 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4176 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2830
4178 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4179 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4181 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3165 src/gns/gnunet-service-gns.c:403
4183 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4186 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3226
4188 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4189 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4191 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3269
4192 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4195 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3275
4196 msgid "pem file to use as CA"
4199 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3300
4200 msgid "GNUnet GNS proxy"
4203 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:442
4205 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4206 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4208 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:461
4209 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:741
4211 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4212 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4214 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4216 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4217 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
4219 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:370
4221 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4222 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4224 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:641
4226 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4229 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:652
4231 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4234 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:844
4236 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4237 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4239 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:986
4241 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4244 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1347
4246 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4249 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1865
4250 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4253 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1889
4255 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4256 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4258 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2171
4260 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4263 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2318
4265 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4268 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:203
4270 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4271 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4273 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:232
4275 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4276 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4278 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:253
4280 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4281 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4283 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:276
4285 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4286 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4288 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:312
4290 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4291 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4293 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:360
4295 msgid "Unable to parse REVERSE record string `%s'\n"
4296 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4298 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:384
4299 msgid "Ego for not found, cannot perform lookup.\n"
4302 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:668
4304 msgid "GNS REST API initialized\n"
4305 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
4307 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:359
4309 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4310 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4312 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:380
4314 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4315 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4317 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:402
4319 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4320 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4322 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:487
4324 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4325 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4327 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:523
4329 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4330 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4332 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:542
4334 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4335 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4337 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:565
4339 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4340 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4342 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:588
4344 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4345 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4347 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:603
4349 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4350 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4352 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:630
4354 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4355 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4357 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:646
4359 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4360 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4362 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:663
4364 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4365 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4367 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:687
4368 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:703
4370 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4371 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4373 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4374 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4377 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4379 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4380 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4382 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4384 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4387 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4389 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4392 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:198
4394 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4395 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4397 #: src/hello/gnunet-hello.c:174
4399 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4400 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
4402 #: src/hello/gnunet-hello.c:210
4404 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4405 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4407 #: src/hello/gnunet-hello.c:219
4409 msgid "Modified %u addresses, wrote %u bytes\n"
4412 #: src/hello/hello.c:1103
4414 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4415 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4417 #: src/hello/hello.c:1112
4419 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4420 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4422 #: src/hello/hello.c:1122
4424 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4425 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4427 #: src/hello/hello.c:1133
4429 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4430 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4432 #: src/hello/hello.c:1151
4434 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4437 #: src/hello/hello.c:1159
4439 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4442 #: src/hello/hello.c:1174
4444 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4445 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4447 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
4449 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
4453 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:376
4455 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4456 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4458 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:381
4460 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4464 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:385
4466 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4467 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4469 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:390
4471 msgid "provide a hostlist server"
4472 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4474 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:406
4475 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4478 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:371
4480 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4481 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4483 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:392
4484 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:437
4486 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4487 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4489 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:395
4490 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:440
4492 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4493 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4495 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:413
4497 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4498 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4500 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:695
4501 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1441
4502 msgid "# advertised hostlist URIs"
4505 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:725
4507 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4510 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:768
4513 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4517 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:896
4519 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4520 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4522 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:910
4524 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4527 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:930
4529 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4530 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4532 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:936
4534 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4535 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4537 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:944
4539 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4542 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:997
4544 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4545 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
4547 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1005
4548 msgid "# hostlist downloads initiated"
4551 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1132
4552 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1698
4553 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4556 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1141
4558 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
4561 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1200
4562 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1221
4564 msgid "# active connections"
4565 msgstr "# các kết nối dht"
4567 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1387
4569 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4570 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4572 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1392
4574 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4575 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4577 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1401
4579 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4580 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4582 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1435
4584 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4587 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1438
4589 msgid "# hostlist URIs read from file"
4590 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4592 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1484
4594 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4595 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4597 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1491
4599 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4600 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4602 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1515
4603 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1532
4605 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4608 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1527
4610 msgid "# hostlist URIs written to file"
4611 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4613 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1628
4614 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2274
4616 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4619 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1657
4620 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4623 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1671
4624 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4627 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1684
4630 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4633 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:176
4635 msgid "bytes in hostlist"
4636 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
4638 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:201
4639 msgid "expired addresses encountered"
4642 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:237
4643 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:531
4644 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:385
4645 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:534
4646 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:857
4648 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4649 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4651 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:261
4652 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4655 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:278
4656 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4659 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:382
4661 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4662 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4664 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:385
4666 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4667 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4669 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:397
4671 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4674 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:401
4676 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4677 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4679 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:408
4680 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4683 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:411
4685 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4686 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4688 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:416
4690 msgid "Received request for our hostlist\n"
4691 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4693 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:418
4695 msgid "hostlist requests processed"
4696 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4698 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:466
4700 msgid "# hostlist advertisements send"
4701 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
4703 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:679
4704 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2803
4706 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
4707 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4709 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:691
4711 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
4714 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:703
4716 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4719 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:718
4721 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4722 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4724 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:731
4726 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4727 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4729 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:748
4731 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4732 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4734 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:769
4736 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4737 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4739 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:789
4741 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4742 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4744 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:829
4746 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4747 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4749 #: src/identity/gnunet-identity.c:179
4751 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4752 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4754 #: src/identity/gnunet-identity.c:201
4756 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4757 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4759 #: src/identity/gnunet-identity.c:356
4760 msgid "create ego NAME"
4763 #: src/identity/gnunet-identity.c:362
4764 msgid "delete ego NAME "
4767 #: src/identity/gnunet-identity.c:367
4768 msgid "display all egos"
4771 #: src/identity/gnunet-identity.c:373
4773 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4776 #: src/identity/gnunet-identity.c:378
4777 msgid "run in monitor mode egos"
4780 #: src/identity/gnunet-identity.c:384
4782 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4785 #: src/identity/gnunet-identity.c:398
4786 msgid "Maintain egos"
4789 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:390
4790 msgid "no default known"
4793 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:412
4794 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4797 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:501
4798 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:773
4799 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:895
4801 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4802 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4804 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:508
4805 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4808 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:601
4809 msgid "identifier already in use for another ego"
4812 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:750
4813 msgid "target name already exists"
4816 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:789
4817 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:912
4818 msgid "no matching ego found"
4821 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:946
4823 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
4824 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4826 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1004
4828 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
4829 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4831 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1014
4833 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
4834 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4836 #: src/identity/plugin_rest_identity.c:967
4838 msgid "Identity REST API initialized\n"
4839 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
4841 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:66
4843 msgid "Option `-t' is required\n"
4844 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
4846 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:77
4848 msgid "Token `%s' is malformed\n"
4849 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4851 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:166
4855 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:171
4856 msgid "Print token contents"
4859 #: src/identity-provider/plugin_rest_identity_provider.c:1166
4861 msgid "Identity Token REST API initialized\n"
4862 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
4864 #: src/json/json.c:119
4866 msgid "Failed to parse JSON in option `%s': %s (%s)\n"
4867 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4869 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:48 src/multicast/gnunet-multicast.c:72
4870 msgid "This command doesn't do anything yet."
4873 #: src/my/my.c:198 src/my/my.c:217
4875 msgid "%s failed at %s:%d with error: %s\n"
4876 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
4878 #: src/mysql/mysql.c:180
4880 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
4881 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
4883 #: src/mysql/mysql.c:187
4885 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
4886 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
4888 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:107
4890 msgid "No records found for `%s'"
4891 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
4893 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:122 src/namestore/gnunet-namestore.c:415
4895 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
4898 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:183
4900 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
4901 msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
4903 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:193
4905 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
4906 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4908 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:201
4910 msgid "You must specify a name\n"
4911 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
4913 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:232 src/namestore/gnunet-namestore.c:1170
4914 msgid "name of the record to add/delete/display"
4917 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:238
4919 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
4920 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4922 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:250 src/namestore/gnunet-namestore.c:1228
4924 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
4925 msgstr "Cấu hình GNUnet"
4927 #: src/namecache/namecache_api.c:296
4928 msgid "Namecache failed to cache block"
4931 #: src/namecache/namecache_api.c:383
4933 msgid "Error communicating with namecache service"
4934 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4936 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:119
4937 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:253
4938 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:179
4939 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:375
4940 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:379
4941 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:538
4943 msgid "Unable to initialize file: %s.\n"
4944 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4946 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:130
4947 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:190
4948 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:394
4950 msgid "Unable to get filesize: %s.\n"
4951 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4953 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:149
4954 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:203
4955 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:406
4957 msgid "Unable to read file: %s.\n"
4958 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4960 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:408
4962 msgid "flat plugin running\n"
4963 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
4965 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:90
4966 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:97
4968 msgid "Failed to create indices\n"
4969 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4971 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:301
4973 msgid "Adding record failed: %s\n"
4974 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
4976 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:330
4977 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:562
4979 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
4980 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
4982 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:337
4983 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:571
4985 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
4986 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
4988 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:519 src/namestore/gnunet-namestore.c:527
4989 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:535
4991 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
4994 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:549 src/namestore/gnunet-namestore.c:561
4995 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:573
4997 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5000 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:698
5001 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:597
5003 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5006 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:739
5009 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5012 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:776
5013 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1004
5015 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
5018 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:791
5020 msgid "No options given\n"
5021 msgstr "chưa đưa ra tên"
5023 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:802
5024 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1034
5025 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1017
5027 msgid "Failed to connect to namestore\n"
5028 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5030 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:810 src/namestore/gnunet-namestore.c:819
5031 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:838 src/namestore/gnunet-namestore.c:861
5032 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:915
5034 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5035 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5037 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:811 src/namestore/gnunet-namestore.c:820
5038 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:839 src/namestore/gnunet-namestore.c:863
5042 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:829
5043 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:671
5045 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5046 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5048 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:851
5049 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:689
5050 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:729
5052 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5055 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:896
5057 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5058 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5060 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:916
5064 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:950
5066 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5067 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5069 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:979
5070 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:775
5072 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5073 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5075 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1014
5077 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5078 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5080 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1051
5081 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1047
5083 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5086 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1108
5087 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1143
5089 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5090 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5092 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1137
5096 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1142
5097 msgid "delete record"
5100 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1147
5101 msgid "display records"
5104 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1153
5106 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5109 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1159
5111 msgid "set the desired nick name for the zone"
5112 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5114 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1164
5116 msgid "monitor changes in the namestore"
5117 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5119 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1176
5121 msgid "determine our name for the given PKEY"
5122 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5124 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1184
5125 msgid "type of the record to add/delete/display"
5128 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1190
5129 msgid "URI to import into our zone"
5132 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1196
5133 msgid "value of the record to add/delete"
5136 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1201
5137 msgid "create or list public record"
5140 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1206
5142 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5146 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1212
5147 msgid "name of the ego controlling the zone"
5150 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:508
5152 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5153 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5155 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:535
5157 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5158 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5160 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:555
5161 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5164 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:585
5166 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5169 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:662
5171 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5174 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:718
5176 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5177 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5179 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:734
5181 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5182 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5184 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:770
5185 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5188 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:778
5189 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5192 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:974
5193 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5196 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1000
5198 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5199 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5201 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1042
5203 msgid "Failed to connect to identity\n"
5204 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5206 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1074
5207 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5210 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:612
5212 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5213 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5215 #: src/namestore/namestore_api.c:379
5216 msgid "Namestore failed to store record\n"
5219 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:656
5221 msgid "flat file database running\n"
5222 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5224 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1188
5226 msgid "Namestore REST API initialized\n"
5227 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5229 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:193
5231 msgid "Suggested configuration changes:\n"
5234 "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
5236 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:219
5238 msgid "Failed to write configuration to `%s'\n"
5239 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
5241 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:226
5243 msgid "Wrote updated configuration to `%s'\n"
5244 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5246 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:345
5248 msgid "run autoconfiguration"
5249 msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
5251 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:351
5252 msgid "section name providing the configuration for the adapter"
5255 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:356 src/nat/gnunet-nat.c:447
5259 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:361 src/nat/gnunet-nat.c:452
5263 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:366
5264 msgid "write configuration file (for autoconfiguration)"
5267 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:378
5269 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfiguration"
5270 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5272 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:403
5273 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:681
5274 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:405
5276 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5277 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5279 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:518
5281 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5284 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:568
5285 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:571
5287 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5288 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5290 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto.c:342
5291 msgid "UPnP client `upnpc` command not found, disabling UPnP\n"
5294 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:385
5295 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5298 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:386
5299 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5302 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:405
5304 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5305 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5307 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:437
5309 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5312 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:572
5313 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5316 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:590
5318 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5319 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
5321 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:724
5322 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5325 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:725
5326 msgid "upnpc not found\n"
5329 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:762
5330 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5333 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:774
5334 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:834
5335 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5338 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:786
5339 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:846
5340 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5343 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:823
5344 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5347 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:76
5348 msgid "Operation Successful"
5351 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:78
5355 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:80
5356 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5359 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:82
5360 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5363 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:84
5364 msgid "detected that we are offline"
5367 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:86
5368 msgid "`upnpc` command not found"
5371 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:88
5373 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5374 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5376 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:90
5377 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5380 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:92
5381 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5384 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:94
5385 msgid "`external-ip' command not found"
5388 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:96
5390 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5391 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5393 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:98
5394 msgid "`external-ip' command output invalid"
5397 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:100
5398 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5401 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:102
5403 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5404 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5406 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:104
5407 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5410 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:106
5411 msgid "NAT test could not be initialized"
5414 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:108
5415 msgid "NAT test timeout reached"
5418 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:110
5419 msgid "could not register NAT"
5422 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:112
5423 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5426 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:477
5428 msgid "Failed to find valid PORT in section `%s'\n"
5429 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5431 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:522
5433 msgid "Failed to create socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5434 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5436 #: src/nat/gnunet-nat.c:425
5437 msgid "which IP and port are we locally using to bind/listen to"
5440 #: src/nat/gnunet-nat.c:431
5441 msgid "which remote IP and port should be asked for connection reversal"
5444 #: src/nat/gnunet-nat.c:437
5446 "name of configuration section to find additional options, such as manual "
5447 "host punching data"
5450 #: src/nat/gnunet-nat.c:442
5451 msgid "enable STUN processing"
5454 #: src/nat/gnunet-nat.c:457
5455 msgid "watch for connection reversal requests"
5458 #: src/nat/gnunet-nat.c:469
5459 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon"
5462 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1335
5464 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5467 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1345
5469 msgid "Invalid port number in punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5472 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1361
5474 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks `]')\n"
5477 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1372
5479 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (IPv6 address invalid)"
5482 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1837
5484 msgid "Connection reversal request failed\n"
5485 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
5487 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1910
5489 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5493 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:186
5495 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5498 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:273
5500 msgid "Failed to start %s\n"
5501 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5503 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:196
5504 msgid "`external-ip' command not found\n"
5507 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:656
5508 msgid "`upnpc' command not found\n"
5511 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5513 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5514 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5516 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:842
5518 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5519 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5521 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:847
5522 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5525 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:859
5526 msgid "name of the file for writing the main results"
5529 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:866
5530 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5533 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:877
5534 msgid "delay between rounds"
5537 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:886
5539 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5540 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
5542 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1534
5543 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:838 src/util/gnunet-scrypt.c:276
5545 msgid "Value is too large.\n"
5546 msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
5548 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:178
5550 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5551 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
5553 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:310
5555 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5556 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5558 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:331
5559 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:362
5561 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5562 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5564 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:446
5565 msgid "# peers known"
5568 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:489
5571 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5573 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
5576 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:655
5578 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5579 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5581 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:663
5583 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5584 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5586 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1076
5588 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5589 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5591 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1405
5593 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5596 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1418
5597 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5600 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:220
5602 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5605 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5607 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5609 msgid "%sPeer `%s'\n"
5610 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5612 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:246
5614 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5617 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:299
5619 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5620 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5622 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:466
5624 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5627 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:480
5629 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5630 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5632 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:499
5634 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5637 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:799
5639 msgid "I am peer `%s'.\n"
5640 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5642 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:843
5643 msgid "don't resolve host names"
5644 msgstr "không quyết định các tên máy"
5646 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:848
5647 msgid "output only the identity strings"
5648 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
5650 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:852
5651 msgid "include friend-only information"
5654 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:857
5655 msgid "output our own identity only"
5656 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
5658 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:862
5660 msgid "list all known peers"
5661 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
5663 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:868
5664 msgid "dump hello to file"
5667 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:873
5668 msgid "also output HELLO uri(s)"
5671 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:879
5672 msgid "add given HELLO uri to the database"
5675 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:897
5677 msgid "Print information about peers."
5678 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5680 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5681 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:168
5683 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5684 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5686 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5687 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:173
5689 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5690 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5692 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5693 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
5695 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5696 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5698 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:91
5702 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:598
5704 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
5705 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5707 #: src/peerstore/peerstore_api.c:350
5711 #: src/peerstore/peerstore_api.c:566 src/peerstore/peerstore_api.c:615
5713 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
5714 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
5716 #: src/peerstore/peerstore_api.c:629
5718 msgid "Received a malformed response from service."
5719 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5721 #: src/peerstore/peerstore_api.c:778
5722 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
5725 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:453
5726 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:282
5729 "Error executing SQL query: %s\n"
5731 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5733 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:488
5734 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:250
5735 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:259
5738 "Error preparing SQL query: %s\n"
5740 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5742 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:570
5744 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
5745 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5747 #: src/postgres/postgres.c:67
5749 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
5750 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
5752 #: src/postgres/postgres.c:192
5754 msgid "Unable to connect to Postgres database '%s': %s\n"
5755 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
5757 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:249
5759 msgid "Failed to store membership information!\n"
5760 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5762 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:271
5764 msgid "Failed to test membership!\n"
5765 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5767 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:300
5769 msgid "Dropping invalid fragment\n"
5770 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5772 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:311
5774 msgid "Failed to store fragment\n"
5775 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5777 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:368
5779 msgid "Failed to get fragment!\n"
5780 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5782 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:434
5784 msgid "Failed to get message!\n"
5785 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5787 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:464
5789 msgid "Failed to get message fragment!\n"
5790 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5792 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:494
5794 msgid "Failed to get master counters!\n"
5795 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5797 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:675
5799 msgid "Failed to begin modifying state: %d\n"
5800 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5802 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:685
5804 msgid "Failed to modify state: %d\n"
5805 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5807 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:693
5809 msgid "Failed to end modifying state!\n"
5810 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5812 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:730
5813 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
5816 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:744
5818 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
5819 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5821 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:761
5823 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
5824 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5826 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:779
5827 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:795
5829 msgid "Failed to reset state!\n"
5830 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5832 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:824
5833 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:881
5834 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
5837 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:851
5838 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:896
5840 msgid "Failed to get state variable!\n"
5841 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5843 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:281
5845 msgid "Unable to initialize Mysql.\n"
5846 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
5848 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:291
5850 msgid "Failed to run SQL statement `%s'\n"
5851 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5853 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:61
5855 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
5856 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
5858 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1924
5860 msgid "SQLite database running\n"
5861 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5863 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:423
5864 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
5867 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:429
5869 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
5870 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5872 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:483
5873 msgid "# DNS records modified"
5876 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:667
5878 msgid "# DNS replies intercepted"
5879 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
5881 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:674
5882 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
5885 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:712
5887 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
5888 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5890 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:768
5892 msgid "# DNS requests intercepted"
5893 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5895 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:773
5897 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
5898 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5900 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:781
5902 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
5903 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5905 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:876
5907 msgid "# DNS replies received"
5908 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5910 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:893
5912 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
5913 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
5915 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1219 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1228
5916 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1244 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1253
5917 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1262
5919 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
5920 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5922 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1307
5923 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
5926 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:267
5928 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
5929 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
5931 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
5932 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
5935 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1314
5937 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
5938 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
5940 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1355
5941 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:630
5943 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
5946 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1361
5947 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:638
5949 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
5952 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1368
5954 msgid "No files found in `%s'\n"
5955 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5957 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1377
5958 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
5961 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1397
5963 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
5964 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
5966 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1485
5968 msgid "name of the file for writing statistics"
5969 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5971 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1491
5972 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
5975 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1497
5976 msgid "directory with policy files"
5979 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1504
5981 msgid "name of file with input strings"
5982 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5984 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1510
5986 msgid "name of file with hosts' names"
5987 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5989 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1523
5990 msgid "Profiler for regex"
5993 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:699
5994 msgid "name of the table to write DFAs"
5997 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
5998 msgid "maximum path compression length"
6001 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:719
6002 msgid "Profiler for regex library"
6005 #: src/regex/regex_api_announce.c:152
6007 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6008 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6010 #: src/regex/regex_api_search.c:212
6012 msgid "Search string `%s' is too long!\n"
6013 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6015 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:790
6016 msgid "listen on specified port (default: 7776)"
6019 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:807
6021 msgid "GNUnet REST server"
6022 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
6024 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:129
6026 msgid "Key `%s' is valid\n"
6027 msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
6029 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:134
6031 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6032 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
6034 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:140
6036 msgid "Internal error\n"
6039 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:166
6041 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6044 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:171
6046 msgid "Revocation failed (!)\n"
6047 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6049 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:176
6051 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6054 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:181
6055 msgid "Revocation successful.\n"
6058 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:186
6059 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6062 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:323
6064 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6067 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:352
6069 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6070 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6072 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:373
6074 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6077 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:393
6078 msgid "Revocation certificate ready\n"
6081 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:403
6082 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6085 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:437 src/social/gnunet-social.c:1180
6087 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6088 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6090 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:450
6092 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6095 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:470
6097 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6098 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6100 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:491
6102 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6103 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6105 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:516
6107 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6108 msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
6110 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:535
6111 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6114 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:541
6116 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6120 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:546
6121 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6124 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:552
6125 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6128 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:459
6130 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6131 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
6133 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:468
6135 msgid "# revocation messages received via set union"
6136 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6138 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:473
6140 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6143 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:477
6145 msgid "# revocation set unions failed"
6146 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
6148 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:486
6150 msgid "# revocation set unions completed"
6151 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
6153 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:524
6154 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:771
6155 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6158 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:862
6160 msgid "Could not open revocation database file!"
6161 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
6163 #: src/rps/gnunet-rps.c:146
6164 msgid "Seed a PeerID"
6167 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:220
6169 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6170 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
6172 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:227
6173 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6176 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:240
6179 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6180 "valid peer identifier.\n"
6183 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:258
6184 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6187 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:280
6189 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6190 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6192 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:298
6194 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6195 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6197 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:325
6199 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6202 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:351
6203 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:357
6205 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6208 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:363
6210 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6211 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6214 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:369
6215 msgid "Transaction ID shared with peer."
6218 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:379
6219 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6222 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1407
6223 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1345
6224 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1180
6225 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1063
6227 msgid "Connect to CADET failed\n"
6228 msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
6230 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:185
6231 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6234 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6235 msgid "dkg start delay"
6238 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
6242 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:628
6246 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:633
6247 msgid "also profile decryption"
6250 #: src/set/gnunet-service-set.c:1948
6252 msgid "Could not connect to CADET service\n"
6253 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6255 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:252
6257 msgid "number of element in set A-B"
6258 msgstr "số lần lặp lại"
6260 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:258
6262 msgid "number of element in set B-A"
6263 msgstr "số lần lặp lại"
6265 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:264
6266 msgid "number of common elements in A and B"
6269 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:270
6273 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:276
6277 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:444
6278 msgid "use byzantine mode"
6281 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:450
6282 msgid "force sending full set"
6285 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:456
6286 msgid "number delta operation"
6289 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:468
6290 msgid "operation to execute"
6293 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:474
6294 msgid "element size"
6297 #: src/social/gnunet-social.c:1166
6299 msgid "--place missing or invalid.\n"
6300 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6302 #: src/social/gnunet-social.c:1217
6303 msgid "assign --name in state to --data"
6306 #: src/social/gnunet-social.c:1222
6307 msgid "say good-bye and leave somebody else's place"
6310 #: src/social/gnunet-social.c:1227 src/social/gnunet-social.c:1232
6311 msgid "create a place"
6314 #: src/social/gnunet-social.c:1237
6315 msgid "destroy a place we were hosting"
6318 #: src/social/gnunet-social.c:1242
6319 msgid "enter somebody else's place"
6322 #: src/social/gnunet-social.c:1248
6323 msgid "find state matching name prefix"
6326 #: src/social/gnunet-social.c:1253
6327 msgid "replay history of messages up to the given --limit"
6330 #: src/social/gnunet-social.c:1258
6331 msgid "reconnect to a previously created place"
6334 #: src/social/gnunet-social.c:1263
6335 msgid "publish something to a place we are hosting"
6338 #: src/social/gnunet-social.c:1268
6339 msgid "reconnect to a previously entered place"
6342 #: src/social/gnunet-social.c:1273
6343 msgid "search for state matching exact name"
6346 #: src/social/gnunet-social.c:1278
6347 msgid "submit something to somebody's place"
6350 #: src/social/gnunet-social.c:1283
6351 msgid "list of egos and subscribed places"
6354 #: src/social/gnunet-social.c:1288
6355 msgid "extract and replay history between message IDs --start and --until"
6358 #: src/social/gnunet-social.c:1297
6359 msgid "application ID to use when connecting"
6362 #: src/social/gnunet-social.c:1303
6363 msgid "message body or state value"
6366 #: src/social/gnunet-social.c:1309
6368 msgid "name or public key of ego"
6369 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6371 #: src/social/gnunet-social.c:1314
6373 msgid "wait for incoming messages"
6374 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
6376 #: src/social/gnunet-social.c:1320
6380 #: src/social/gnunet-social.c:1326
6381 msgid "peer ID for --guest-enter"
6384 #: src/social/gnunet-social.c:1332
6385 msgid "name (key) to query from state"
6388 #: src/social/gnunet-social.c:1338
6392 #: src/social/gnunet-social.c:1344
6394 msgid "number of messages to replay from history"
6395 msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
6397 #: src/social/gnunet-social.c:1350
6398 msgid "key address of place"
6401 #: src/social/gnunet-social.c:1356
6402 msgid "start message ID for history replay"
6405 #: src/social/gnunet-social.c:1361
6406 msgid "respond to entry requests by admitting all guests"
6409 #: src/social/gnunet-social.c:1367
6410 msgid "end message ID for history replay"
6413 #: src/social/gnunet-social.c:1372
6414 msgid "respond to entry requests by refusing all guests"
6417 #: src/social/gnunet-social.c:1382
6419 "gnunet-social - Interact with the social service: enter/leave, send/receive "
6420 "messages, access history and state.\n"
6425 msgid "Failure to bind %u-th SQL parameter\n"
6429 msgid "Failure in sqlite3_reset (!)\n"
6434 msgid "Failed to reset sqlite statement with error: %s\n"
6435 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
6437 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:338
6439 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6440 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6442 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:1084
6444 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6445 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6447 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:158
6449 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6450 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6452 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:161
6454 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6455 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6457 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:219
6458 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6461 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:227
6462 msgid "Missing argument: name\n"
6465 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:270
6467 msgid "No subsystem or name given\n"
6468 msgstr "chưa đưa ra tên"
6470 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:285
6472 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6473 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6475 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:321
6477 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6478 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6480 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:339
6482 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6483 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6485 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:347
6487 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6490 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:385
6491 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6494 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:390
6495 msgid "make the value being set persistent"
6498 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:396
6499 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6502 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:401
6503 msgid "just print the statistics value"
6506 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:406
6507 msgid "watch value continuously"
6510 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:412
6511 msgid "connect to remote host"
6514 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:417
6515 msgid "port for remote host"
6518 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:433
6519 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6520 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
6522 #: src/statistics/statistics_api.c:753
6524 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6525 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6527 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6529 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6530 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
6532 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
6533 msgid "Database filename missing\n"
6536 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
6537 msgid "Topology string missing\n"
6540 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
6542 msgid "Invalid topology: %s\n"
6543 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6545 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
6547 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6550 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
6552 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6553 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6555 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
6557 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6560 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
6562 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6565 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
6567 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6568 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6570 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:342
6571 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:284
6572 msgid "create COUNT number of peers"
6575 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:352
6577 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6578 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6579 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6583 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6584 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6585 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6588 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6589 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6591 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6592 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6593 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6594 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6595 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6596 "content/topology-file-format\n"
6599 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:315
6600 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6603 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:247
6605 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6609 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:231 src/testing/list-keys.c:46
6610 #: src/testing/testing.c:288 src/util/gnunet-ecc.c:298
6612 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6615 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:469
6616 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6619 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:728
6622 "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n"
6625 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1159
6627 msgid "%s is stopped"
6628 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
6630 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1161
6632 msgid "%s is starting"
6635 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1163
6637 msgid "%s is stopping"
6640 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1165
6642 msgid "%s is starting already"
6643 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
6645 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1167
6647 msgid "%s is stopping already"
6650 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1169
6652 msgid "%s is started already"
6655 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1171
6657 msgid "%s is stopped already"
6660 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1173
6662 msgid "%s service is not known to ARM"
6663 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
6665 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1175
6667 msgid "%s service failed to start"
6668 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6670 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1177
6672 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6673 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
6675 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1179
6677 msgid "%.s Unknown result code."
6680 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:118
6682 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6683 msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
6685 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:241
6687 msgid "Spawning process `%s'\n"
6688 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
6690 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:290
6691 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6694 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:295
6696 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6697 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6698 "signal is received"
6701 #: src/testbed/testbed_api.c:410
6703 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6704 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
6706 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:413
6708 msgid "Hosts file %s not found\n"
6709 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6711 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:421
6713 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6714 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6716 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:428
6718 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6719 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6721 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:569
6723 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6726 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:818
6727 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6730 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:986
6732 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6735 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1052
6736 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6739 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1141
6741 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6744 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1145
6745 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6748 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1183
6749 msgid "Cannot start the master controller"
6752 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1201
6753 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6756 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1261
6757 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6760 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1273
6761 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6764 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1297
6765 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6768 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1347
6771 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6772 "more than %u. Given `%s = %llu'"
6775 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1363
6778 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6779 "free topology cannot be more than %u. Given `%s = %llu'"
6782 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
6784 msgid "Topology file %s not found\n"
6785 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6787 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1036
6789 msgid "Topology file %s has no data\n"
6790 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6792 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1044
6794 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6795 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6797 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1066
6799 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6800 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6802 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1075
6803 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1099
6805 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6808 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1081
6809 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1105
6811 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6812 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6814 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1087
6815 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1111
6816 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6819 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1145
6821 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6822 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
6824 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
6826 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6827 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6829 #: src/testing/gnunet-testing.c:253
6831 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6834 #: src/testing/gnunet-testing.c:354
6836 msgid "create unique configuration files"
6837 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
6839 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
6840 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6843 #: src/testing/gnunet-testing.c:365
6846 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6848 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
6850 #: src/testing/gnunet-testing.c:372
6852 msgid "configuration template"
6853 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
6855 #: src/testing/gnunet-testing.c:378
6856 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
6859 #: src/testing/gnunet-testing.c:391
6860 msgid "Command line tool to access the testing library"
6863 #: src/testing/list-keys.c:89
6864 msgid "list COUNT number of keys"
6867 #: src/testing/testing.c:272
6869 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
6872 #: src/testing/testing.c:715
6874 msgid "Key number %u does not exist\n"
6875 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
6877 #: src/testing/testing.c:1159
6880 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
6881 "precompute more hostkeys first.\n"
6884 #: src/testing/testing.c:1168
6886 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
6887 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6889 #: src/testing/testing.c:1178
6890 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
6893 #: src/testing/testing.c:1191
6895 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
6896 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
6898 #: src/testing/testing.c:1205
6900 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
6901 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6903 #: src/testing/testing.c:1217
6905 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
6906 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
6908 #: src/testing/testing.c:1242
6910 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
6911 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6913 #: src/testing/testing.c:1344
6915 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
6916 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
6918 #: src/testing/testing.c:1647
6920 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
6921 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6923 #: src/topology/friends.c:106
6925 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
6927 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
6929 #: src/topology/friends.c:160
6931 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
6934 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:225
6935 msgid "# peers blacklisted"
6938 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:339
6940 msgid "# connect requests issued to ATS"
6941 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
6943 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:533
6945 msgid "# HELLO messages gossipped"
6946 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
6948 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:635
6949 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:721
6951 msgid "# friends connected"
6952 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6954 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:918
6955 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
6958 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:951
6960 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
6963 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:958
6965 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
6968 "Kết thúc cấu hình.\n"
6970 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:980
6971 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
6974 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:983
6976 msgid "# friends in configuration"
6979 "Kết thúc cấu hình.\n"
6981 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:990
6983 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
6984 "connect to friends.\n"
6986 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
6988 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:996
6990 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
6991 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
6993 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1059
6994 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1517
6996 msgid "# HELLO messages received"
6997 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6999 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1233
7000 msgid "GNUnet topology control"
7003 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:141
7004 msgid "# Addresses given to ATS"
7007 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:448
7009 msgid "# messages dropped due to slow client"
7010 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7012 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:809
7013 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7016 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1539
7018 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7019 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
7021 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1699
7023 msgid "# bytes total received"
7024 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
7026 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1796
7028 msgid "# bytes payload received"
7029 msgstr "# các byte đã giải mã"
7031 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2113
7032 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2585
7033 msgid "# disconnects due to blacklist"
7036 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2589
7038 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7039 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7041 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2697
7043 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7044 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
7046 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2706
7048 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7051 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2771
7053 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7054 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
7056 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:195
7057 msgid "# refreshed my HELLO"
7060 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:804
7062 msgid "# session creation failed"
7063 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7065 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1047
7067 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7068 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7070 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1168
7071 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7074 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1311
7075 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1764
7077 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7078 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7080 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1316
7082 msgid "# messages transmitted to other peers"
7083 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
7085 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1322
7087 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7088 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7090 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1382
7091 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7094 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1458
7095 msgid "# KEEPALIVES sent"
7098 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1494
7100 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7101 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7103 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1502
7105 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7106 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7108 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1512
7109 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7112 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1557
7114 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7115 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7117 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1566
7119 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7120 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7122 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1574
7124 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7125 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7127 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1583
7129 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7130 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7132 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1588
7134 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7135 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7137 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1594
7139 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7140 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7142 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1661
7144 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7145 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7147 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1695
7149 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7150 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
7152 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1710
7153 msgid "# ms throttling suggested"
7156 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1830
7158 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7159 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7161 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1850
7163 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7164 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7166 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1889
7168 msgid "# SYN messages sent"
7169 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7171 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1906
7173 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7174 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7176 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1936
7178 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7179 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7181 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2001
7183 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7184 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7186 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2055
7188 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7189 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7191 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2072
7193 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7194 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7196 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2233
7198 msgid "# SYN messages received"
7199 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7201 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2238
7203 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7206 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2620
7207 msgid "# Attempts to switch addresses"
7210 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3102
7212 msgid "# SYN_ACK messages received"
7213 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7215 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3110
7217 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7218 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7220 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3128
7221 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3152
7223 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7224 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7226 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3164
7228 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7229 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7231 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3189
7232 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7235 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3202
7237 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7238 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7240 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3374
7242 msgid "# ACK messages received"
7243 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7245 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3410
7247 msgid "# unexpected ACK messages"
7248 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
7250 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3498
7252 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7253 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7255 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3505
7257 msgid "# QUOTA messages received"
7258 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7260 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3545
7261 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7264 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3552
7266 msgid "# DISCONNECT messages received"
7267 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7269 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3563
7270 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7273 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3697
7275 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7276 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7278 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:158
7279 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7282 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:223
7283 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:231
7284 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:239
7285 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:247
7286 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:255
7287 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7288 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:271
7289 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:279
7290 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:287
7291 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:295
7292 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:303
7294 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7295 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7297 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:310
7299 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7300 msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
7302 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:388
7303 msgid "# Addresses in validation map"
7306 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:491
7307 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:677
7308 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:988
7309 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1590
7311 msgid "# validations running"
7312 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
7314 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:532
7316 msgid "# address records discarded (timeout)"
7317 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7319 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:580
7320 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7323 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:668
7324 msgid "# PINGs for address validation sent"
7327 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:748
7328 msgid "# validations delayed by global throttle"
7331 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:785
7332 msgid "# address revalidations started"
7335 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1114
7337 msgid "# PING message for different peer received"
7338 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7340 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1165
7342 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7345 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1178
7346 msgid "# failed address checks during validation"
7349 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1181
7351 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7354 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1189
7355 msgid "# successful address checks during validation"
7358 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1202
7361 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7362 "having this address.\n"
7365 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1257
7367 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7368 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7370 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1308
7371 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7374 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1317
7375 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7378 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1480
7379 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7382 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1498
7383 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7386 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1553
7387 msgid "# validations succeeded"
7390 #: src/transport/gnunet-transport.c:413
7392 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7393 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7395 #: src/transport/gnunet-transport.c:423
7397 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7398 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7400 #: src/transport/gnunet-transport.c:467
7402 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7403 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7405 #: src/transport/gnunet-transport.c:480
7407 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7408 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7410 #: src/transport/gnunet-transport.c:494
7412 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7413 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
7415 #: src/transport/gnunet-transport.c:527
7417 msgid "Transmitting %u bytes\n"
7418 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7420 #: src/transport/gnunet-transport.c:561
7423 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7427 #: src/transport/gnunet-transport.c:592
7429 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7430 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7432 #: src/transport/gnunet-transport.c:616 src/transport/gnunet-transport.c:645
7434 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
7437 #: src/transport/gnunet-transport.c:618
7439 msgid "Connected to"
7440 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
7442 #: src/transport/gnunet-transport.c:647
7444 msgid "Disconnected from"
7445 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7447 #: src/transport/gnunet-transport.c:682
7449 msgid "Received %u bytes\n"
7450 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7452 #: src/transport/gnunet-transport.c:719
7454 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7457 #: src/transport/gnunet-transport.c:731
7459 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7460 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7462 #: src/transport/gnunet-transport.c:1144
7464 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7465 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7467 #: src/transport/gnunet-transport.c:1251
7470 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7474 #: src/transport/gnunet-transport.c:1264
7477 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7480 #: src/transport/gnunet-transport.c:1294
7482 msgid "Failed to connect to transport service for disconnection\n"
7483 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7485 #: src/transport/gnunet-transport.c:1300
7486 msgid "Blacklisting request in place, stop with CTRL-C\n"
7489 #: src/transport/gnunet-transport.c:1325 src/transport/gnunet-transport.c:1355
7490 #: src/transport/gnunet-transport.c:1408
7492 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7493 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7495 #: src/transport/gnunet-transport.c:1362
7496 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7499 #: src/transport/gnunet-transport.c:1433
7501 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7502 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7504 #: src/transport/gnunet-transport.c:1437
7505 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7508 #: src/transport/gnunet-transport.c:1441
7510 msgid "disconnect from a peer"
7511 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7513 #: src/transport/gnunet-transport.c:1445
7515 msgid "provide information about all current connections (once)"
7516 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7518 #: src/transport/gnunet-transport.c:1453
7521 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7522 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7524 #: src/transport/gnunet-transport.c:1457
7526 msgid "do not resolve hostnames"
7527 msgstr "không quyết định các tên máy"
7529 #: src/transport/gnunet-transport.c:1462
7530 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:641
7531 msgid "peer identity"
7534 #: src/transport/gnunet-transport.c:1466
7535 msgid "monitor plugin sessions"
7538 #: src/transport/gnunet-transport.c:1471
7539 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7542 #: src/transport/gnunet-transport.c:1482
7543 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:652
7545 msgid "Direct access to transport service."
7546 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7548 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:219
7550 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
7553 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:617
7554 msgid "send data to peer"
7557 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:621
7559 msgid "receive data from peer"
7560 msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
7562 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:626
7565 msgstr "Tùy chọn chung"
7567 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:631
7569 msgid "number of messages to send"
7570 msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
7572 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:636
7574 msgid "message size to use"
7575 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
7577 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1474
7578 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2249
7579 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3463
7580 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3890
7581 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3897
7582 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
7585 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2115
7587 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7590 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2164
7591 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3178
7593 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7594 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7596 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2181
7597 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3248
7599 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7600 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
7602 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2215
7604 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
7605 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7607 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1727
7610 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7614 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1967
7616 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7619 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1975
7622 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7625 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2125
7627 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7628 "certificate-creation' could not be started!\n"
7631 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2148
7633 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7636 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2275
7637 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
7640 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2587
7642 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7643 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7645 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2752
7647 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7650 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2838
7651 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3622
7652 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7655 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2944
7657 msgid "IPv4 support is %s\n"
7660 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2959
7662 msgid "IPv6 support is %s\n"
7665 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2965
7666 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7669 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2976
7671 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7674 "Kết thúc cấu hình.\n"
7676 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2982
7678 msgid "Using port %u\n"
7679 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
7681 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3001
7683 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7684 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7686 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3036
7688 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7689 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7691 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3111
7693 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7694 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
7696 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3132
7698 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7699 msgstr "không quyết định các tên máy"
7701 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3149
7703 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7704 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7706 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3475
7708 msgid "Unable to compile URL regex\n"
7709 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
7711 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7713 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7714 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
7716 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
7717 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7718 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
7720 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
7722 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7723 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
7725 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
7726 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
7727 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
7728 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
7729 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
7730 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
7731 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
7732 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
7734 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7735 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
7737 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
7738 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7739 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
7741 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
7742 msgid "# bytes received via SMTP"
7743 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
7745 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
7746 msgid "# bytes sent via SMTP"
7747 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
7749 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
7750 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7751 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
7753 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1547
7754 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2873
7756 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7757 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
7759 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1730
7760 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1954
7761 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3137
7762 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4013
7764 msgid "# TCP sessions active"
7765 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7767 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1772
7768 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1936
7769 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2060
7770 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2133
7771 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2233
7772 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2258
7774 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7775 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
7777 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1775
7779 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7780 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7782 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2063
7784 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7785 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7787 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2137
7789 msgid "# bytes transmitted via TCP"
7790 msgstr "# các byte được gửi"
7792 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2535
7793 msgid "# requests to create session with invalid address"
7796 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2711
7797 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
7800 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3203
7802 msgid "# TCP WELCOME messages received"
7803 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7805 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3408
7806 msgid "# bytes received via TCP"
7807 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7809 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3459
7810 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3517
7812 msgid "# TCP server connections active"
7813 msgstr "# các kết nối dht"
7815 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3463
7817 msgid "# TCP server connect events"
7818 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7820 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3469
7821 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
7824 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3471
7825 msgid "# TCP service suspended"
7828 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3511
7829 msgid "# TCP service resumed"
7832 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3521
7833 msgid "# network-level TCP disconnect events"
7836 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3840
7838 msgid "Failed to start service.\n"
7839 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7841 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4001
7843 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
7846 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4005
7847 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
7850 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4009
7852 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
7855 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:168
7857 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
7858 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7860 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:548
7862 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
7865 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:565
7867 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
7870 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3366
7873 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
7874 "your network configuration\n"
7877 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3380
7879 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
7880 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
7883 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3698
7884 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3797
7886 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
7887 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7889 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3716
7890 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
7893 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3807
7895 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
7896 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7898 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3878
7899 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3892
7900 msgid "must be in [0,65535]"
7903 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3924
7905 msgid "must be valid IPv4 address"
7906 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
7908 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3951
7910 msgid "must be valid IPv6 address"
7911 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
7913 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:4015
7915 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
7916 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7918 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1403
7920 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
7921 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7923 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1416
7925 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
7926 msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
7928 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1816
7930 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
7931 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7933 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:768
7937 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:788
7939 msgid "# Messages defragmented"
7940 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7942 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:829
7943 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:914
7945 msgid "# Sessions allocated"
7946 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7948 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1035
7950 msgid "# message fragments sent"
7951 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
7953 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1064
7955 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
7956 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7958 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1193
7959 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1284
7960 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2305
7962 msgid "# MAC endpoints allocated"
7963 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
7965 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1567
7967 msgid "# ACKs received"
7968 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7970 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1636
7972 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
7973 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7975 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1740
7977 msgid "# HELLO beacons sent"
7978 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
7980 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1856
7982 msgid "# DATA messages received"
7983 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7985 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1890
7987 msgid "# DATA messages processed"
7988 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7990 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2280
7992 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
7995 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2302
7997 msgid "# sessions allocated"
7998 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8000 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:452
8002 msgid "Access denied to `%s'\n"
8003 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
8005 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:469
8007 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8010 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:474 src/util/service.c:1111
8012 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8013 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8015 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:484 src/util/service.c:1121
8017 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8018 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8020 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:490 src/util/service.c:1127
8022 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8023 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8025 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:890
8028 "Processing code for message of type %u did not call "
8029 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8032 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:339 src/util/service.c:2337
8034 msgid "Unknown address family %d\n"
8035 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
8037 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:346
8039 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8042 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:402 src/util/service.c:439
8044 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8047 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:440 src/util/service.c:482
8049 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8052 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:904 src/util/service.c:1042
8053 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8056 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:953
8057 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:971 src/util/service.c:1194
8059 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8062 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:996 src/util/service.c:1226
8064 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8067 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1161
8069 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8070 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8072 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1202
8074 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8075 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
8077 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1251 src/util/service.c:1501
8078 msgid "Service process failed to initialize\n"
8081 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1255 src/util/service.c:1505
8082 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8085 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1259 src/util/service.c:1509
8086 msgid "Service process failed to report status\n"
8089 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1313 src/util/disk.c:1488
8090 #: src/util/service.c:1379
8092 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8093 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
8095 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1314 src/util/service.c:1381
8096 msgid "No such user"
8097 msgstr "Không có người dùng như vậy"
8099 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1327 src/util/service.c:1400
8101 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8102 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
8104 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1398 src/util/service.c:1728
8105 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8108 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1448 src/util/program.c:244
8109 #: src/util/service.c:1791
8111 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8112 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8114 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1458 src/util/program.c:261
8115 #: src/util/service.c:1802
8117 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8118 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8120 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1463 src/util/program.c:256
8121 #: src/util/service.c:1808
8123 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8124 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8126 #: src/tun/regex.c:134
8128 msgid "Bad mask: %d\n"
8131 #: src/util/bio.c:177 src/util/bio.c:185
8133 msgid "Error reading `%s': %s"
8134 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8136 #: src/util/bio.c:187
8140 #: src/util/bio.c:244
8142 msgid "Error reading length of string `%s'"
8145 #: src/util/bio.c:254
8147 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8150 #: src/util/bio.c:300
8152 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8155 #: src/util/bio.c:314
8157 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8160 #: src/util/client.c:882
8162 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8165 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1129
8169 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1127
8173 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1125
8177 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1123
8181 #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1121
8185 #: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1131
8189 #: src/util/common_logging.c:879
8191 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8192 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
8194 #: src/util/common_logging.c:1132
8198 #: src/util/common_logging.c:1302
8199 msgid "unknown address"
8202 #: src/util/common_logging.c:1344
8203 msgid "invalid address"
8206 #: src/util/common_logging.c:1362
8208 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8210 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8212 #: src/util/common_logging.c:1383
8215 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8217 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8219 #: src/util/configuration.c:286
8221 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8222 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
8224 #: src/util/configuration.c:344
8226 msgid "Error while reading file `%s'\n"
8227 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
8229 #: src/util/configuration.c:1017
8232 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8235 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
8236 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
8238 #: src/util/configuration.c:1136
8240 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8243 #: src/util/configuration.c:1169
8245 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8246 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8248 #: src/util/configuration.c:1237
8251 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8252 "as an environmental variable\n"
8255 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
8258 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8262 #: src/util/crypto_ecc.c:777
8264 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8265 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8267 #: src/util/crypto_ecc.c:827
8269 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8270 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8272 #: src/util/crypto_ecc.c:901
8274 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8275 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8277 #: src/util/crypto_ecc.c:958
8279 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8280 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8282 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:122 src/util/crypto_ecc_setup.c:160
8283 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:278 src/util/crypto_ecc_setup.c:316
8285 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8286 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
8288 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:127 src/util/crypto_ecc_setup.c:283
8290 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
8291 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
8293 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:164 src/util/crypto_ecc_setup.c:320
8294 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8297 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:194 src/util/crypto_ecc_setup.c:350
8300 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8303 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:198 src/util/crypto_ecc_setup.c:354
8304 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8307 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:413
8309 msgid "Could not load peer's private key\n"
8310 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8312 #: src/util/crypto_random.c:284
8314 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8315 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
8317 #: src/util/crypto_rsa.c:835
8319 msgid "RSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8320 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8322 #: src/util/crypto_rsa.c:1166
8324 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8325 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8327 #: src/util/disk.c:1247
8329 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8330 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
8332 #: src/util/getopt.c:568
8334 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8335 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8337 #: src/util/getopt.c:592
8339 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8340 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
8342 #: src/util/getopt.c:597
8344 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8345 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
8347 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8349 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8350 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
8352 #: src/util/getopt.c:643
8354 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8355 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
8357 #: src/util/getopt.c:647
8359 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8360 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
8362 #: src/util/getopt.c:672
8364 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8365 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
8367 #: src/util/getopt.c:674
8369 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8370 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
8372 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8374 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8375 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
8377 #: src/util/getopt.c:750
8379 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8380 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
8382 #: src/util/getopt.c:768
8384 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8385 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
8387 #: src/util/getopt.c:947
8389 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8391 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
8393 #: src/util/getopt.c:962
8395 msgid "Missing mandatory option `%s'.\n"
8396 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8398 #: src/util/getopt_helpers.c:68
8399 msgid "print the version number"
8400 msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
8402 #: src/util/getopt_helpers.c:111
8405 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8407 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
8410 #: src/util/getopt_helpers.c:199
8411 msgid "print this help"
8412 msgstr "hiển thị trợ giúp này"
8414 #: src/util/getopt_helpers.c:274
8416 msgstr "xuất chi tiết"
8418 #: src/util/getopt_helpers.c:410
8419 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
8420 msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
8422 #: src/util/getopt_helpers.c:488
8424 msgid "configure logging to write logs to FILENAME"
8425 msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
8427 #: src/util/getopt_helpers.c:510
8429 msgid "use configuration file FILENAME"
8430 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8432 #: src/util/getopt_helpers.c:546 src/util/getopt_helpers.c:740
8434 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8435 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8437 #: src/util/getopt_helpers.c:610
8439 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8440 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8442 #: src/util/getopt_helpers.c:675
8444 msgid "You must pass absolute time to the `%s' option.\n"
8445 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8447 #: src/util/getopt_helpers.c:823
8449 msgid "Argument `%s' malformed. Expected base32 (Crockford) encoded value.\n"
8452 #: src/util/gnunet-config.c:124
8454 msgid "failed to load configuration defaults"
8455 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8457 #: src/util/gnunet-config.c:137
8459 msgid "--section argument is required\n"
8460 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
8462 #: src/util/gnunet-config.c:140
8464 msgid "The following sections are available:\n"
8467 #: src/util/gnunet-config.c:191
8469 msgid "--option argument required to set value\n"
8472 #: src/util/gnunet-config.c:229
8473 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8476 #: src/util/gnunet-config.c:234
8477 msgid "name of the section to access"
8480 #: src/util/gnunet-config.c:239
8481 msgid "name of the option to access"
8484 #: src/util/gnunet-config.c:244
8485 msgid "value to set"
8488 #: src/util/gnunet-config.c:248
8490 msgid "print available configuration sections"
8491 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
8493 #: src/util/gnunet-config.c:252
8494 msgid "write configuration file that only contains delta to defaults"
8497 #: src/util/gnunet-config.c:265
8499 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8500 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8502 #: src/util/gnunet-ecc.c:84
8504 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8505 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8507 #: src/util/gnunet-ecc.c:120
8509 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8512 #: src/util/gnunet-ecc.c:133
8514 msgid "Generating %u keys, please wait"
8517 #: src/util/gnunet-ecc.c:174
8521 "Failed to write to `%s': %s\n"
8522 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8524 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
8531 #: src/util/gnunet-ecc.c:187
8535 "Error, %u keys not generated\n"
8538 #: src/util/gnunet-ecc.c:280
8540 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8541 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
8543 #: src/util/gnunet-ecc.c:291
8545 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8546 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
8548 #: src/util/gnunet-ecc.c:313
8550 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8551 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8553 #: src/util/gnunet-ecc.c:364
8554 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8557 #: src/util/gnunet-ecc.c:416
8558 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8561 #: src/util/gnunet-ecc.c:421
8562 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8565 #: src/util/gnunet-ecc.c:426
8566 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8569 #: src/util/gnunet-ecc.c:430
8570 msgid "print the public key in ASCII format"
8573 #: src/util/gnunet-ecc.c:434
8574 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8577 #: src/util/gnunet-ecc.c:449
8579 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8580 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8582 #: src/util/gnunet-resolver.c:150
8583 msgid "perform a reverse lookup"
8586 #: src/util/gnunet-resolver.c:161
8587 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8590 #: src/util/gnunet-scrypt.c:242
8592 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
8595 #: src/util/gnunet-scrypt.c:317
8596 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8599 #: src/util/gnunet-scrypt.c:322
8600 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8603 #: src/util/gnunet-scrypt.c:327
8604 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8607 #: src/util/gnunet-scrypt.c:332
8608 msgid "time to wait between calculations"
8611 #: src/util/gnunet-scrypt.c:345
8613 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8614 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8616 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:371
8618 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
8619 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8621 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:460
8622 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:512
8624 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
8625 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
8627 #: src/util/gnunet-uri.c:85
8629 msgid "No URI specified on command line\n"
8632 #: src/util/gnunet-uri.c:91
8634 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8635 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
8637 #: src/util/gnunet-uri.c:98
8639 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8642 #: src/util/gnunet-uri.c:108
8644 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8647 #: src/util/gnunet-uri.c:170
8648 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8651 #: src/util/helper.c:335
8653 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8654 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8656 #: src/util/helper.c:386
8658 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8659 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8661 #: src/util/helper.c:606
8663 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8664 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8666 #: src/util/network.c:137
8668 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8671 #: src/util/network.c:1793 src/util/network.c:1969
8674 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8677 #: src/util/os_installation.c:501
8680 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
8684 #: src/util/os_installation.c:873
8686 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8687 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8689 #: src/util/os_installation.c:913
8691 msgid "Binary `%s' exists, but is not SUID\n"
8694 #: src/util/os_installation.c:944
8696 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8697 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8699 #: src/util/os_installation.c:954
8701 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
8704 #: src/util/plugin.c:86
8706 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8707 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
8709 #: src/util/plugin.c:151
8711 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
8712 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
8714 #: src/util/plugin.c:226
8716 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
8717 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
8719 #: src/util/plugin.c:385
8721 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
8722 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8724 #: src/util/resolver_api.c:204
8727 "Missing `%s' for `%s' in configuration, DNS resolution will be unavailable.\n"
8730 #: src/util/resolver_api.c:223
8733 "Missing `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration, DNS "
8734 "resolution will be unavailable.\n"
8737 #: src/util/resolver_api.c:815
8739 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
8740 msgstr "không quyết định các tên máy"
8742 #: src/util/resolver_api.c:827
8744 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
8745 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
8747 #: src/util/resolver_api.c:1004
8748 msgid "Resolver not configured correctly.\n"
8751 #: src/util/resolver_api.c:1086 src/util/resolver_api.c:1107
8752 #: src/util/resolver_api.c:1121
8754 msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n"
8755 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8757 #: src/util/service.c:1306
8759 "Could not bind to any of the ports I was supposed to, refusing to run!\n"
8762 #: src/util/service.c:2082
8765 "Processing code for message of type %u did not call "
8766 "`GNUNET_SERVICE_client_continue' after %s\n"
8769 #: src/util/signal.c:89
8771 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
8774 #: src/util/socks.c:597
8776 msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n"
8779 #: src/util/socks.c:616
8781 msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname.\n"
8784 #: src/util/strings.c:176
8788 #: src/util/strings.c:471
8790 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
8793 #: src/util/strings.c:598
8794 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
8796 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
8798 #: src/util/strings.c:702
8802 #: src/util/strings.c:706
8806 #: src/util/strings.c:708
8810 #: src/util/strings.c:714
8814 #: src/util/strings.c:720
8818 #: src/util/strings.c:726
8822 #: src/util/strings.c:732
8826 #: src/util/strings.c:739
8831 #: src/util/strings.c:741
8836 #: src/util/strings.c:770
8840 #: src/util/strings.c:1269
8841 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
8844 #: src/util/strings.c:1277
8845 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
8848 #: src/util/strings.c:1283
8849 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
8852 #: src/util/strings.c:1290
8853 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
8856 #: src/util/strings.c:1299
8858 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
8859 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
8861 #: src/util/strings.c:1571 src/util/strings.c:1587
8862 msgid "Port not in range\n"
8865 #: src/util/strings.c:1596
8867 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
8868 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8870 #: src/util/strings.c:1679 src/util/strings.c:1710 src/util/strings.c:1758
8871 #: src/util/strings.c:1779
8873 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
8874 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
8876 #: src/util/strings.c:1736
8878 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
8879 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
8881 #: src/util/strings.c:1788
8883 msgid "Invalid format: `%s'\n"
8884 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
8886 #: src/util/strings.c:1840
8888 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
8889 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
8891 #: src/util/strings.c:1890
8893 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
8894 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
8896 #: src/util/strings.c:1921
8898 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
8899 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
8901 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:540 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1807
8903 msgid "# Active channels"
8904 msgstr "# các kết nối dht"
8906 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:599
8908 msgid "# Messages dropped in cadet queue (overflow)"
8909 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
8911 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
8913 msgid "# ICMP packets received from cadet"
8914 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8916 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1096
8918 msgid "# UDP packets received from cadet"
8919 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8921 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1255
8923 msgid "# TCP packets received from cadet"
8924 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8926 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1467
8928 msgid "# Cadet channels created"
8929 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
8931 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1687
8933 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
8936 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1826
8938 msgid "# Packets dropped (channel not yet online)"
8939 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
8941 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2006
8942 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
8945 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2027
8946 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
8949 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2232
8951 msgid "# Packets received from TUN interface"
8952 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8954 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2265 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2301
8956 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
8959 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2311
8960 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
8963 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2325
8965 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
8968 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2364
8969 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
8972 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2419
8973 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
8976 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2461 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2683
8978 msgid "# Active destinations"
8979 msgstr "# các kết nối dht"
8981 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2732
8982 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
8985 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2995
8987 msgid "Must specify valid IPv6 address"
8988 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8990 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3019
8991 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
8994 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3027
8995 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
8998 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3040
9000 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9001 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9003 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3053
9004 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9007 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3063
9008 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9011 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9013 msgid "Error creating tunnel\n"
9014 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9016 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:191 src/vpn/gnunet-vpn.c:222
9018 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9019 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
9021 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:204
9023 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9024 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
9026 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:216
9028 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9029 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
9031 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:236
9033 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9034 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9036 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:256
9038 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9039 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9041 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:292
9042 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9045 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:297
9046 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9049 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:303
9050 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9053 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:309
9054 msgid "destination IP for the tunnel"
9057 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:315
9058 msgid "peer offering the service we would like to access"
9061 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:321
9062 msgid "name of the service we would like to access"
9065 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:326
9067 msgid "service is offered via TCP"
9068 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9070 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:331
9072 msgid "service is offered via UDP"
9073 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
9075 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:344
9076 msgid "Setup tunnels via VPN."
9079 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:705
9081 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
9082 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9084 #: src/include/gnunet_common.h:674 src/include/gnunet_common.h:681
9085 #: src/include/gnunet_common.h:691 src/include/gnunet_common.h:699
9087 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9088 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9090 #: src/include/gnunet_common.h:711
9092 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9093 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9095 #: src/include/gnunet_common.h:738 src/include/gnunet_common.h:747
9097 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9098 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
9101 #~ msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
9102 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9105 #~ msgid "Request timed out"
9106 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9109 #~ msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
9110 #~ msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
9113 #~ msgid "# Bytes received from other peers"
9114 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
9117 #~ msgid "Specify the public key of the zone to reverse lookup a name for"
9118 #~ msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
9121 #~ msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
9122 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9125 #~ msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9126 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9129 #~ msgid "# UPDATE requests executed"
9130 #~ msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
9133 #~ msgid "# UPDATE requests received"
9134 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9137 #~ msgid "Could not connect to cadet service\n"
9138 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9141 #~ msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
9142 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9145 #~ msgid "NAT plugin `%s' reports: %s\n"
9146 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9149 #~ msgid "Failed to start resolver!\n"
9150 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9153 #~ msgid "Unable to initialize Postgres: %s\n"
9154 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9157 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
9158 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9161 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
9162 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9165 #~ msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
9166 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
9169 #~ msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
9170 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9173 #~ msgid "Could not send list result to client\n"
9174 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9177 #~ msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
9178 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9181 #~ msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
9182 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9185 #~ msgid "Initialization failed, shutdown\n"
9186 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
9189 #~ msgid "number too large"
9190 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9193 #~ msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
9194 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9197 #~ msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
9198 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9201 #~ msgid "# Requests dropped from datastore queue"
9202 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9205 #~ msgid "# transmission request failures"
9206 #~ msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
9209 #~ msgid "# bytes sent to datastore"
9210 #~ msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
9213 #~ msgid "Failed to receive status response from database."
9216 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9219 #~ msgid "Invalid error message received from datastore service"
9220 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
9223 #~ msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
9224 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9227 #~ msgid "Failed to connect to transport service!\n"
9228 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9231 #~ msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
9232 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9235 #~ msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
9236 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9239 #~ msgid "# Bytes transmitted to other peers"
9240 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
9243 #~ msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
9244 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
9247 #~ msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
9248 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
9251 #~ msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
9252 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9255 #~ msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
9256 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9259 #~ msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
9260 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9264 #~ "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
9265 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9268 #~ msgid "unknown error"
9269 #~ msgstr "Lỗi không rõ"
9272 #~ msgid "Invalid response from `fs' service."
9273 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9276 #~ msgid "# replies transmitted to other peers"
9277 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
9280 #~ msgid "# replies dropped"
9281 #~ msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
9284 #~ msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
9285 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9288 #~ msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
9289 #~ msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
9292 #~ msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
9295 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9298 #~ msgid "Service `%s' is not running\n"
9299 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9302 #~ msgid "Identity service is not running\n"
9303 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9306 #~ msgid "NSE service is not running\n"
9307 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9310 #~ msgid "failed to transmit request (service down?)"
9311 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9314 #~ msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
9317 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9320 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
9321 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9324 #~ msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
9325 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9328 #~ msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
9329 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9332 #~ msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
9333 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9336 #~ msgid "Malformed iterate request.\n"
9337 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9340 #~ msgid "Malformed store request from client\n"
9341 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9344 #~ msgid "Failed to store requested value, database error."
9347 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9350 #~ msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
9351 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9355 #~ "Peer `%s' %s %s\n"
9359 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9362 #~ msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
9363 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9366 #~ msgid "print information for all pending validations "
9367 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9370 #~ msgid "print information for all pending validations continuously"
9371 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9374 #~ msgid "Connected to different peer `%s'\n"
9375 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
9378 #~ msgid "Successfully connected to `%s'\n"
9379 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9382 #~ msgid "Denying connection to `%s'\n"
9383 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9386 #~ msgid "Message size too big!\n"
9387 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
9390 #~ msgid "No peer identity given\n"
9391 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
9394 #~ msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
9395 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
9398 #~ msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
9399 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9402 #~ msgid "No operation given\n"
9403 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
9406 #~ msgid "Failed to connect to ATS service\n"
9407 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9410 #~ msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
9411 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9414 #~ msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
9415 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9418 #~ msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
9419 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
9422 #~ msgid "Failed to initialize testing library!\n"
9423 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9426 #~ msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
9427 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9430 #~ msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
9431 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9434 #~ msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9435 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9438 #~ msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
9440 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9443 #~ msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
9444 #~ msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
9447 #~ msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
9448 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9451 #~ msgid "Retrieve information about all defined sensors"
9452 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9455 #~ msgid "Retrieve information about a single sensor"
9456 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9459 #~ msgid "Number of peers to run"
9460 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9463 #~ msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
9464 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9467 #~ msgid "Profiler for sensor service"
9468 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9471 #~ msgid "Received an invalid sensor value."
9472 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9475 #~ msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
9476 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
9479 #~ msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
9480 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9483 #~ msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
9484 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9487 #~ msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
9488 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
9491 #~ msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
9493 #~ "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s "
9497 #~ msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
9498 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
9501 #~ msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
9502 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9505 #~ msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
9506 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9509 #~ msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
9510 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9513 #~ msgid "Failed to load my private key.\n"
9514 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9517 #~ msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
9518 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9521 #~ msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
9522 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9525 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
9526 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9529 #~ msgid "Error reading sensor version\n"
9530 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9533 #~ msgid "Error reading sensor category\n"
9534 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9537 #~ msgid "Error reading sensor run interval\n"
9538 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9541 #~ msgid "Error reading sensor source\n"
9542 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9545 #~ msgid "Error reading sensor process name\n"
9546 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9549 #~ msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
9550 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9553 #~ msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
9554 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9557 #~ msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
9560 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
9563 #~ msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
9566 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
9569 #~ msgid "dump statistics to stdout after completion"
9570 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
9573 #~ msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
9574 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9577 #~ msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
9578 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9581 #~ msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
9582 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9585 #~ msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
9586 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9589 #~ msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
9590 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9593 #~ msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
9594 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9597 #~ msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
9598 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9601 #~ msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
9602 #~ msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
9605 #~ msgid "Unknown operator: %c\n"
9606 #~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
9609 #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s"
9610 #~ msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
9613 #~ msgid "valid public key required"
9614 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9617 #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
9618 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9621 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
9622 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9625 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
9626 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9629 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
9630 #~ msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
9633 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
9636 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9639 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
9640 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
9643 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
9644 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9647 #~ msgid "# keepalives sent"
9648 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
9652 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
9653 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9656 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
9657 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9660 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
9661 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9664 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
9665 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
9668 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
9669 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9672 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
9673 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9677 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
9679 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
9682 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
9683 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9686 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
9687 #~ msgstr " Lỗi kết nối\n"
9690 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
9691 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
9694 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
9695 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9698 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
9699 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9702 #~ msgid "Received %s message\n"
9703 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9706 #~ msgid "Received last message for %s \n"
9707 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9710 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
9711 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9714 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
9715 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9718 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
9719 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9722 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
9723 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
9726 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
9727 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9730 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9731 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9734 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9735 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9738 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
9739 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9742 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
9743 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9746 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
9747 #~ msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
9750 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
9751 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9754 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
9755 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9758 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
9759 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9762 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
9763 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9766 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
9767 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9770 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
9771 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9774 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
9775 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9778 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
9779 #~ msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
9782 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
9783 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9786 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
9787 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9790 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
9791 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9794 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
9795 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9798 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
9799 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
9802 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
9803 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
9806 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
9809 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9812 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
9813 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9816 #~ msgid "# CONNECT messages received"
9817 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9820 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
9821 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9824 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
9825 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9828 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
9829 #~ msgstr "# các thông báo bị tế phân"
9832 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
9833 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9836 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
9837 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9840 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
9841 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9844 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
9845 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9848 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
9849 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9852 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
9853 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9856 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
9857 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
9860 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
9861 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9864 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
9865 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9868 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
9869 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9872 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
9873 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9876 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
9877 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9880 #~ msgid "Peer `%s'\n"
9881 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9884 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
9885 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
9888 #~ msgid "# Replies received from MESH"
9889 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
9892 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
9893 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9896 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
9897 #~ msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9901 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
9902 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
9905 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
9906 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9909 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
9910 #~ msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
9913 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
9914 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9917 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
9918 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9921 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
9922 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9925 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
9926 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9929 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
9930 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9933 #~ msgid "provide information about a particular channel"
9934 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9937 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
9938 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9941 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
9942 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
9945 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
9946 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9949 #~ msgid "Internal error %d\n"
9953 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
9954 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9957 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
9958 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9961 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
9962 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9966 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
9968 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
9971 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
9972 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9975 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
9976 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9979 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
9980 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9983 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
9984 #~ msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
9987 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
9988 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9992 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
9994 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
9997 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
9998 #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
10000 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10001 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10004 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10005 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10007 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10008 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10012 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10013 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10017 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10020 #~ "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
10023 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10024 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
10027 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10028 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10031 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10032 #~ msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
10035 #~ msgstr "không-tên"
10038 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10039 #~ msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
10043 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10044 #~ "specified multiple times)"
10046 #~ "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
10047 #~ "chọn này nhiều lần)"
10050 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10051 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10054 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10055 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10058 #~ msgid "try to shorten a given name"
10059 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10062 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10063 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10066 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10067 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10070 #~ msgid "filename with the zone key"
10071 #~ msgstr "tên tập tin"
10074 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
10075 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10078 #~ msgid "file exists with different key"
10079 #~ msgstr "tên tập tin"
10082 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
10083 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
10086 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
10087 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10090 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
10091 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10094 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
10095 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10098 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
10099 #~ msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
10102 #~ msgid "print names of local namespaces"
10103 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10106 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
10107 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10110 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
10111 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10114 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10115 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10118 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
10120 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10123 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
10124 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10127 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
10128 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10131 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
10134 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10137 #~ msgid "Failed to remove records from database"
10140 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10143 #~ msgid "Failed to access database"
10144 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10147 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
10148 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
10151 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
10152 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10156 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10158 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
10161 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10162 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10165 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
10166 #~ msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
10170 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
10171 #~ "Deleting it.\n"
10172 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10176 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10177 #~ "bytes). Deleting it.\n"
10178 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10181 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
10182 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10186 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
10187 #~ "Renaming it.\n"
10188 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10191 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10192 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10195 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10196 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10199 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10200 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10203 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10204 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
10207 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10208 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10211 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10212 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10215 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10216 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
10219 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10220 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
10223 #~ msgid "Exiting\n"
10227 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10228 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10231 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10232 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
10235 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10236 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10239 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10240 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10243 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10244 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10247 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10248 #~ msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
10251 #~ msgid "Unknown error"
10252 #~ msgstr "Lỗi không rõ.\n"
10255 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10256 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10259 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10260 #~ msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
10263 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10264 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10267 #~ msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n"
10268 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10271 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10272 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10275 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10276 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10279 #~ msgid "session identifier"
10280 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
10283 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
10284 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10288 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
10289 #~ "all tunnels (continuously)"
10290 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10293 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
10295 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10300 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
10303 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10308 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
10310 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10314 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
10315 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10318 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
10319 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
10322 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
10323 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10326 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
10327 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10330 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
10331 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
10334 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
10336 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10339 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
10340 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
10343 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
10344 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10347 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
10348 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10350 #~ msgid "anonymous"
10351 #~ msgstr "nặc danh"
10354 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
10355 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
10358 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
10359 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
10362 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
10363 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
10366 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
10367 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
10370 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
10371 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
10374 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
10375 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
10378 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
10379 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
10383 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
10385 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
10388 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
10389 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
10392 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
10393 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
10395 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
10396 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
10398 #~ msgid "`%s' left the room\n"
10399 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
10402 #~ msgid "Could not change username\n"
10403 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10406 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
10407 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
10410 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
10411 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
10413 #~ msgid "Users in room `%s': "
10414 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
10416 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
10417 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
10419 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
10420 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
10423 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
10424 #~ "to leave the current room"
10426 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
10427 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
10430 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to "
10431 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
10433 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
10434 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
10437 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
10440 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10441 #~ "dùng có tên đó"
10443 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
10444 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10446 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
10447 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10450 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
10452 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10453 #~ "dùng có tên đó"
10456 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
10457 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10459 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
10460 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
10462 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
10464 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
10465 #~ "phòng trò chuyện đó"
10467 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
10468 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
10470 #~ msgid "set the chat room to join"
10471 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
10473 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
10474 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
10477 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
10478 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10481 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
10482 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10485 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
10486 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10489 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
10490 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
10493 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
10494 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10497 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
10498 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
10501 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
10503 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10506 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
10507 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10510 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
10511 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10514 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
10515 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10518 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
10519 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10522 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
10523 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10526 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
10527 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10530 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
10531 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10534 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
10535 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10538 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
10539 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
10542 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
10543 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10546 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
10547 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10550 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
10551 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
10554 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
10555 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
10558 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
10559 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
10562 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
10563 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10566 #~ msgid "Peers failed to connect"
10567 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
10570 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
10571 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
10574 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
10576 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10580 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
10581 #~ "greater than 0\n"
10583 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10587 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
10588 #~ "friends file!\n"
10590 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10593 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
10594 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10597 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
10598 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10601 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
10602 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
10605 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
10607 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10610 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
10612 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10615 #~ msgid "internal error"
10616 #~ msgstr "Lỗi VR."
10619 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
10620 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10623 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
10624 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10627 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
10628 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
10631 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
10632 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10635 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
10636 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
10639 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10640 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10643 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
10644 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10647 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
10648 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
10651 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
10652 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
10654 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
10656 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
10657 #~ "hàng, %u cột\n"
10660 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
10661 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10664 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
10665 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10668 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
10669 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10672 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
10673 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10676 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
10677 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
10680 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
10681 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
10684 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
10685 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10688 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
10689 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
10692 #~ msgid "# wlan pending fragments"
10693 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10696 #~ msgid "# wlan fragments send"
10697 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10700 #~ msgid "# wlan whole messages received"
10701 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10704 #~ msgid "# wlan hello messages received"
10705 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10708 #~ msgid "# wlan fragments received"
10709 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10712 #~ msgid "# wlan acks received"
10713 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
10716 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
10717 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10720 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
10721 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10724 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
10725 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
10728 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
10729 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10732 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
10733 #~ msgstr "# các byte được gửi"
10736 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
10737 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
10740 #~ msgid "# wlan messages queued"
10741 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10744 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
10745 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10748 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
10749 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
10752 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
10753 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10768 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
10769 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10772 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
10773 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10776 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
10777 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
10780 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
10781 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10784 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
10785 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
10788 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
10789 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
10792 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
10793 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10796 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10797 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10800 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
10801 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10804 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
10805 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10808 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
10809 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10812 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
10813 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10816 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
10817 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10820 #~ msgid "# HTTP peers active"
10821 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
10824 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
10825 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10828 #~ msgid "# PING messages decrypted"
10829 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10832 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
10833 #~ msgstr "# các byte được gửi"
10836 #~ msgid "# connected addresses"
10837 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10840 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
10841 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
10844 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
10845 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
10848 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
10849 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10852 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
10853 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
10856 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
10857 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
10863 #~ msgstr "Trợ giúp"
10874 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
10875 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
10884 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
10886 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
10889 #~ "Please visit our homepage at\n"
10890 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
10891 #~ "and join our community at\n"
10892 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
10894 #~ "Have a lot of fun,\n"
10896 #~ "the GNUnet team"
10898 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
10900 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
10902 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
10903 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
10904 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
10905 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
10907 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
10912 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
10913 #~ "from the list below."
10915 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
10918 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
10919 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
10920 #~ "case you are using DSL."
10922 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
10923 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
10925 #~ msgid "Network configuration: interface"
10926 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
10929 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
10931 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
10933 #~ msgid "Network configuration: IP"
10934 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
10936 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
10937 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
10940 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
10941 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
10942 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
10943 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
10944 #~ "you can also enter it here.\n"
10945 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
10946 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
10947 #~ "If in doubt, leave this empty."
10949 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
10950 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
10951 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
10952 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
10954 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
10955 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
10956 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
10959 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
10960 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
10962 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
10963 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
10966 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10968 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
10969 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
10970 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
10971 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
10972 #~ "your actual connection allows."
10974 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
10976 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
10977 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
10978 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
10979 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
10981 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
10982 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
10984 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
10985 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
10988 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10990 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
10991 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
10992 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
10993 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
10994 #~ "higher than what your actual connection allows."
10996 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
10998 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
10999 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
11000 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
11001 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
11003 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
11004 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
11007 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
11008 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
11010 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
11011 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
11013 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
11014 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
11016 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
11017 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
11020 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11021 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
11024 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
11025 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
11026 #~ "permissions to the user specified below.\n"
11028 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
11030 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
11031 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
11033 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
11034 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
11035 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
11037 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
11039 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
11040 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
11042 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
11043 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
11046 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11047 #~ "group for the chosen user account.\n"
11049 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
11051 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
11052 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
11054 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
11055 #~ "người dùng đã chọn\n"
11057 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
11059 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
11060 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
11062 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
11063 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
11066 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
11067 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
11068 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
11070 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
11071 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
11074 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
11075 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
11077 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
11078 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
11080 #~ msgid "Save configuration?"
11081 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
11092 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
11093 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
11095 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
11096 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
11098 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
11099 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
11101 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
11102 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11104 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
11105 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
11107 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
11108 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
11110 #~ msgid "display a file's hash value"
11111 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
11113 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
11114 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
11116 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
11117 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
11119 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
11120 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
11122 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
11123 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
11125 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
11126 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
11128 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
11129 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
11131 #~ msgid "Error saving configuration."
11132 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
11134 #~ msgid "(unknown connection)"
11135 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
11137 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
11138 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
11140 #~ msgid "Unable to change startup process:"
11141 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
11144 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
11145 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
11146 #~ "configuration.\n"
11147 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
11149 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
11150 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
11151 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
11153 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
11154 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11157 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
11158 #~ "OPTION=VALUE.\n"
11160 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
11161 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN=GIÁ_TRỊ\n"
11163 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
11164 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11167 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
11169 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
11170 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
11172 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
11173 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
11175 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
11176 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
11178 #~ msgid "Too many arguments.\n"
11179 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
11181 #~ msgid "Undefined option.\n"
11182 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
11190 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
11191 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
11193 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
11194 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
11196 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
11197 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
11199 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
11200 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
11202 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
11203 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
11205 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
11206 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
11209 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
11212 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
11213 #~ "trị mặc định %llu): "
11219 #~ msgstr "Không\n"
11222 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
11225 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
11229 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
11232 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
11234 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error). Skipping option.\n"
11235 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
11237 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
11238 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
11240 #~ msgid "Aborted.\n"
11241 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
11243 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error). Aborting.\n"
11244 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
11246 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
11248 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
11250 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
11251 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
11254 #~ "Save configuration? Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
11255 #~ "configuration. "
11257 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
11259 #~ " • n\t\tkhông\n"
11260 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
11262 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
11263 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11266 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
11269 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
11270 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
11272 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
11273 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
11275 #~ msgid "Can't create service"
11276 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
11278 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
11279 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
11281 #~ msgid "Cannot write to the registry"
11282 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
11284 #~ msgid "Can't delete the service"
11285 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
11287 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
11288 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
11290 #~ msgid "Error accessing local security policy"
11291 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
11293 #~ msgid "Error granting service right to user"
11294 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
11296 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
11297 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
11301 #~ "Press any key to continue\n"
11304 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
11307 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
11310 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
11313 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
11316 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
11318 #~ msgid "DEVELOPER"
11319 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
11322 #~ msgstr "YÊU CẦU"
11325 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
11327 #~ msgid "IMMEDIATE"
11334 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
11337 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
11338 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
11341 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
11342 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
11344 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
11345 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
11347 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
11348 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
11351 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
11352 #~ "option `%s' was denied.\n"
11354 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
11355 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
11357 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
11359 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11363 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
11366 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
11369 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
11370 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
11373 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
11374 #~ "GNUnet will use %s.\n"
11376 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
11377 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
11379 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
11381 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
11383 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
11384 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
11386 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
11387 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
11390 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
11391 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
11393 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
11394 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
11396 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
11397 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
11399 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
11400 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
11402 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
11403 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
11405 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
11406 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
11409 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
11411 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11414 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
11415 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
11417 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
11418 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
11420 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
11421 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11423 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
11424 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
11426 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
11427 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11429 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
11430 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
11432 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
11433 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
11435 #~ msgid "# bloom filter false positives"
11436 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
11438 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
11439 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
11441 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
11442 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
11444 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
11445 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
11447 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
11448 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
11451 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
11452 #~ "using this name (%p)\n"
11454 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
11455 #~ "dùng tên này (%p)\n"
11457 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
11459 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
11461 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
11462 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
11464 #~ msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n"
11465 #~ msgstr "Thời gian: đại %16llu tiểu %16llu t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n"
11467 #~ msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n"
11468 #~ msgstr "Mất: đại %16u tiểu %16u t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n"
11470 #~ msgid "Running benchmark...\n"
11471 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
11473 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
11474 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
11476 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
11477 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
11479 #~ msgid "output in gnuplot format"
11480 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
11482 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
11483 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
11485 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
11486 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
11488 #~ msgid "number of messages in a message block"
11489 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
11491 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
11492 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
11494 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
11495 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
11497 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
11499 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
11502 #~ msgstr "Thời gian:\n"
11504 #~ msgid "\tmax %llums\n"
11505 #~ msgstr "\tđại %llu mg\n"
11507 #~ msgid "\tmin %llums\n"
11508 #~ msgstr "\ttiểu %llu mg\n"
11510 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
11511 #~ msgstr "\ttrung bình %8.4f mg\n"
11513 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
11514 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
11519 #~ msgid "\tmax %u\n"
11520 #~ msgstr "\tđại %u\n"
11522 #~ msgid "\tmin %u\n"
11523 #~ msgstr "\ttiểu %u\n"
11525 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
11526 #~ msgstr "\tt.bình %8.4f\n"
11528 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
11529 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
11533 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
11536 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
11538 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
11539 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
11542 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
11543 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
11546 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
11547 #~ "configured properly!\n"
11549 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
11550 #~ "có cấu hình đúng.\n"
11552 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
11553 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
11556 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
11558 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
11559 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11560 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11563 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
11564 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
11566 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
11567 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
11570 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
11573 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
11574 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11575 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11578 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
11579 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
11581 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
11582 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
11584 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
11585 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
11587 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
11588 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
11591 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
11593 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
11596 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
11597 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
11599 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
11600 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
11602 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
11603 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
11605 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
11606 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
11608 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
11609 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
11611 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
11612 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
11614 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
11615 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
11617 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
11619 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
11622 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
11624 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
11626 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
11627 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
11629 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
11630 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
11632 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
11633 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
11635 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
11637 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
11638 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11640 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
11641 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
11643 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
11644 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
11647 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
11650 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
11654 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
11656 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
11659 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
11661 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
11662 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
11664 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
11665 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
11667 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
11669 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
11671 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
11672 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
11674 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
11675 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
11677 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
11678 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
11680 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
11681 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
11683 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
11684 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
11686 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
11687 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
11689 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
11690 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
11692 #~ msgid "# dht put requests received"
11693 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
11695 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
11696 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
11698 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
11699 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
11701 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
11702 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
11704 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
11705 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
11708 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
11710 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
11711 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11713 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
11714 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
11716 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
11717 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
11719 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
11720 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
11722 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
11724 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
11726 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
11727 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
11729 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
11730 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
11732 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
11733 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
11736 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
11739 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
11740 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
11742 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
11743 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
11745 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
11746 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
11748 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
11749 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
11751 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
11752 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
11754 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
11756 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
11759 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
11760 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
11762 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
11763 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
11765 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
11766 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
11769 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
11771 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
11773 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
11775 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
11778 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
11780 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
11784 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
11787 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
11788 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
11790 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
11792 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
11794 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
11795 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
11797 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
11798 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
11800 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
11801 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
11803 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
11805 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
11808 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
11809 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
11812 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
11815 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
11818 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
11819 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
11822 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
11823 #~ "new pseudonym)"
11825 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
11828 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
11829 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
11832 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
11833 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
11835 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
11836 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
11838 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
11839 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
11841 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
11842 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
11844 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
11845 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
11847 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
11848 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
11850 #~ msgid "Started collection.\n"
11851 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
11853 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
11854 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
11856 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
11857 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
11859 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
11860 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
11862 #~ msgid "Perform directory related operations."
11863 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
11866 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
11868 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
11871 #~ msgid "list entries from the directory database"
11872 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
11874 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
11875 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
11877 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
11878 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
11880 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
11881 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
11883 #~ msgid "Upload aborted.\n"
11884 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
11886 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
11887 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
11890 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
11891 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
11893 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
11894 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
11898 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
11899 #~ "and/or the published file"
11901 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
11902 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
11904 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
11905 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
11907 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
11908 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
11911 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
11913 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
11915 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
11916 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
11918 #~ msgid "mimetype"
11919 #~ msgstr "kiểu MIME"
11922 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
11924 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
11928 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
11930 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
11934 #~ "Upload aborted.\n"
11937 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
11941 #~ "Unexpected event: %d\n"
11944 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
11947 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
11948 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
11950 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
11951 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
11953 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
11954 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
11956 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
11957 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
11959 #~ msgid "Search GNUnet for files."
11960 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
11962 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
11963 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
11966 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
11969 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
11974 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
11977 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
11980 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
11981 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
11983 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
11984 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
11987 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded. Requires "
11988 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI. The "
11989 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
11990 #~ "the `-R' option is also specified."
11992 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
11993 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
11994 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
11997 #~ msgid "Download files from GNUnet."
11998 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
12000 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
12002 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
12004 #~ msgid "Download aborted.\n"
12005 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12007 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
12009 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
12011 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
12012 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
12014 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
12015 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
12017 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
12018 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
12020 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
12021 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
12023 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
12024 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
12026 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
12027 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
12029 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
12030 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
12032 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
12033 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
12035 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
12036 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
12038 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
12039 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
12041 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
12042 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
12044 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
12045 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
12047 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
12048 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
12050 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
12051 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
12053 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
12054 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
12057 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
12058 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
12060 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
12061 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12063 #~ msgid "Revision %u"
12064 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
12066 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
12067 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
12069 #~ msgid "# gap content total planned"
12070 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
12072 #~ msgid "# gap total trust awarded"
12073 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
12076 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
12079 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
12080 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
12082 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
12083 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
12086 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
12087 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
12088 #~ "contains invalid references!\n"
12090 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
12091 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
12092 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
12094 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
12096 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
12099 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
12102 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
12105 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
12106 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
12108 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
12109 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
12111 #~ msgid "# gap client requests tracked"
12112 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
12114 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
12116 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
12118 #~ msgid "# blocks migrated"
12119 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
12121 #~ msgid "# blocks injected for migration"
12122 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
12124 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
12125 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
12127 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
12128 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
12130 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
12131 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
12133 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
12134 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
12136 #~ msgid "# trust earned"
12137 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
12139 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
12140 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
12142 #~ msgid "scp command is : %s \n"
12143 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
12145 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
12146 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
12148 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
12149 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
12151 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
12152 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
12154 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
12155 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
12157 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
12158 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
12160 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
12161 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
12163 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
12164 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
12166 #~ msgid "Template description."
12167 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
12169 #~ msgid "Uptime (seconds)"
12170 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
12172 #~ msgid "# Any-Blocks"
12173 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
12175 #~ msgid "# DBlocks"
12176 #~ msgstr "# Khối D"
12178 #~ msgid "# SBlocks"
12179 #~ msgstr "# Khối S"
12181 #~ msgid "# KBlocks"
12182 #~ msgstr "# Khối K"
12184 #~ msgid "# NBlocks"
12185 #~ msgstr "# Khối N"
12187 #~ msgid "# KNBlocks"
12188 #~ msgstr "# Khối KN"
12190 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
12191 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
12193 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
12194 #~ msgstr "# Khối không rõ"
12196 #~ msgid "# expired"
12197 #~ msgstr "# đã hết hạn"
12199 #~ msgid "# expire in 1h"
12200 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
12202 #~ msgid "# expire in 24h"
12203 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
12205 #~ msgid "# expire in 1 week"
12206 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
12208 #~ msgid "# expire in 1 month"
12209 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
12211 #~ msgid "# zero priority"
12212 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
12214 #~ msgid "# priority one"
12215 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
12217 #~ msgid "# priority larger than one"
12218 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
12220 #~ msgid "# no anonymity"
12221 #~ msgstr "# nặc danh 0"
12223 #~ msgid "# anonymity one"
12224 #~ msgstr "# nặc danh 1"
12226 #~ msgid "# anonymity larger than one"
12227 #~ msgstr "# nặc danh >1"
12229 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
12230 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
12232 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
12233 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
12235 #~ msgid "% of allowed cpu load"
12236 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
12238 #~ msgid "% of allowed io load"
12239 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
12241 #~ msgid "# plibc handles"
12242 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
12244 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
12246 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
12247 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
12249 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
12250 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
12252 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
12253 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
12255 #~ msgid "prints supported protocol messages"
12256 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
12258 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
12259 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
12261 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
12262 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12264 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
12265 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12267 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
12268 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12270 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
12271 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
12273 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12274 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12277 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
12279 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
12280 #~ "một đường hầm ?\n"
12282 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
12283 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
12285 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
12286 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
12288 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
12289 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
12291 #~ msgid "Receive route announce.\n"
12292 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
12294 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
12295 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
12297 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
12298 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
12300 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
12301 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
12303 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
12304 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
12306 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
12308 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
12310 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
12311 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
12313 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
12314 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
12316 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
12317 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
12319 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
12320 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
12322 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
12323 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
12326 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
12327 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
12329 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
12330 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
12332 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
12333 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
12335 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
12336 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
12338 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
12339 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12341 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
12342 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12344 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
12345 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
12347 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
12348 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
12350 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12351 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12353 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
12354 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
12356 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12357 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12359 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
12360 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
12363 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
12366 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
12369 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
12370 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
12372 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
12373 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
12375 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
12376 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
12378 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
12379 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
12381 #~ msgid "realise alloc ram\n"
12382 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
12384 #~ msgid "realise add routes\n"
12385 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
12387 #~ msgid "realise copy table\n"
12388 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
12390 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
12391 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
12393 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
12394 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
12396 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
12397 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
12399 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
12400 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
12402 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
12403 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
12405 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
12406 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
12408 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
12409 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
12411 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
12412 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
12414 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
12415 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
12417 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
12418 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
12420 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
12421 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
12423 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
12424 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
12426 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
12427 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
12429 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
12430 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
12432 #~ msgid "run as user LOGIN"
12433 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
12435 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
12436 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
12439 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
12441 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
12445 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
12446 #~ "written to stderr instead of a logfile"
12448 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
12449 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
12452 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
12453 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
12455 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
12456 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
12458 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
12460 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
12463 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
12464 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
12466 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
12468 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi. Người dùng cần chạy « %s ».\n"
12470 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
12471 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
12473 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
12474 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
12476 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
12477 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
12480 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
12481 #~ "developers@gnu.org!"
12483 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
12484 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
12487 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
12488 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
12491 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
12492 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
12493 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
12495 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
12496 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
12498 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
12499 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
12501 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
12502 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
12504 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
12505 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
12507 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
12509 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
12511 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
12512 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
12514 #~ msgid "# bytes noise sent"
12515 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
12517 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
12518 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
12520 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
12521 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
12523 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
12524 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
12526 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
12527 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
12529 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
12530 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
12532 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
12533 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
12535 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
12536 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
12538 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
12539 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
12541 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
12542 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
12544 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
12545 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
12547 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
12548 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
12550 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
12551 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
12553 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
12554 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
12556 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
12557 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
12559 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
12560 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
12563 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
12566 #~ "« %s » truyền tải OK. Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
12567 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
12569 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
12570 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
12574 #~ "Contacting `%s'."
12577 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
12579 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
12580 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
12585 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
12587 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
12589 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
12591 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
12592 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
12594 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
12595 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
12597 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
12598 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
12600 #~ msgid "repeat each test X times"
12601 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
12603 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
12604 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
12608 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
12609 #~ "unavailable).\n"
12612 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
12613 #~ "sàng %d lần).\n"
12615 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
12616 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
12618 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12620 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
12623 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
12624 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
12627 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
12628 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
12630 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
12631 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
12633 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
12634 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
12636 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
12637 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
12639 #~ msgid "# HTTP GET issued"
12640 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
12642 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
12643 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
12645 #~ msgid "# HTTP send calls"
12646 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
12648 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
12649 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
12651 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
12652 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
12654 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
12655 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
12657 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
12658 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
12660 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
12661 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
12663 #~ msgid "# HTTP connect calls"
12664 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
12666 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
12667 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
12669 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
12670 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
12672 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
12673 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
12675 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
12676 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
12679 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
12680 #~ "we can handle this).\n"
12682 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
12683 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
12685 #~ msgid "No help available."
12686 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
12689 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
12690 #~ "supports UPnP. You should disable this option if you are sure that you "
12691 #~ "are not behind a NAT. If your NAT box does not support UPnP, having this "
12692 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
12694 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
12695 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
12696 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
12697 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
12699 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
12700 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
12703 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
12704 #~ "shown. If in doubt, use NO.\n"
12706 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
12707 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
12708 #~ "is not yet high enough for general use. These features are said to be of "
12709 #~ "\"alpha\" quality. If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
12710 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
12711 #~ "work?\" type messages).\n"
12713 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
12714 #~ "always welcome. Users should just be aware that alpha features may not "
12715 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
12716 #~ "special cases. Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
12717 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
12718 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
12720 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
12721 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
12723 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
12724 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
12725 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
12726 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
12728 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
12729 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
12730 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
12731 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
12732 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
12734 #~ msgid "Show options for advanced users"
12735 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
12738 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
12739 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
12740 #~ "installation. If in a hurry, say NO."
12742 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
12743 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
12744 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
12746 #~ msgid "Show rarely used options"
12747 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
12750 #~ "These are options that hardly anyone actually needs. If you plan on "
12751 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these. If in "
12752 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
12754 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
12755 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
12757 #~ msgid "Meta-configuration"
12758 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
12760 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
12761 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
12763 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
12764 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
12767 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
12768 #~ "is some space left in that directory. :-) Users inserting or indexing "
12769 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
12770 #~ "quota specified below. Having a few gigabytes of free space is "
12773 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
12774 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
12775 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
12776 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
12777 #~ "sức chứa còn rảnh."
12779 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
12781 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
12783 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
12784 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
12786 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
12787 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
12789 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
12791 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
12792 #~ "đến tập tin phụ lục"
12794 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
12795 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
12798 #~ "How many minutes is the current IP valid? (GNUnet will sign HELLO "
12799 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
12800 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
12801 #~ "this to a large value (say 14400). The default is 1440 (1 day). If your "
12802 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
12803 #~ "than the frequency with which your IP changes."
12805 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
12806 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
12807 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
12808 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
12809 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
12810 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
12812 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
12813 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
12816 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
12817 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
12818 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
12819 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
12820 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
12822 #~ "The general format is a list of space-separated URLs. Each URL must have "
12823 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
12825 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
12826 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
12827 #~ "keep the list up-to-date.\n"
12829 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
12830 #~ "hosts manually."
12832 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
12833 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
12834 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
12835 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
12836 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
12838 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
12839 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
12841 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
12842 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
12843 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
12845 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
12846 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
12848 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
12849 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
12852 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
12853 #~ "proxy configuration here. Default is no proxy."
12855 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
12856 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
12859 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
12862 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
12865 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
12866 #~ "default is most likely just fine."
12868 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
12869 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
12871 #~ msgid "How long should logs be kept?"
12872 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
12875 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
12876 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
12877 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
12880 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
12881 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
12882 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
12883 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
12886 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
12889 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
12892 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems. If your system can "
12893 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
12894 #~ "on machines with plenty of bandwidth. For embedded systems, a smaller "
12895 #~ "number might be acceptable. A value of 0 will leave the descriptor limit "
12896 #~ "untouched. This option is mostly for OS X systems where the default is "
12897 #~ "too low. Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
12898 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
12899 #~ "run with what it is given."
12901 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
12902 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
12903 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
12904 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
12905 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
12906 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
12907 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
12908 #~ "với số đưa ra."
12910 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
12911 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
12913 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
12914 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
12916 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
12917 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
12919 #~ msgid "Logging of events for users"
12920 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
12922 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
12923 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
12925 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
12926 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
12929 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
12930 #~ "the file on shutdown at that location."
12932 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
12933 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
12935 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
12936 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
12939 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM. "
12940 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
12943 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
12944 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
12945 #~ "dịch vụ hệ thống."
12947 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
12948 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
12951 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot. If this "
12952 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
12953 #~ "upon completion. This option may not work on all systems."
12955 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
12956 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
12957 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
12958 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
12960 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
12961 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
12964 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g. \"udp smtp tcp\". The "
12965 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
12967 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
12968 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside. Peers that are "
12969 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
12970 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module. Note that the actual "
12971 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
12972 #~ "box. The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
12973 #~ "addition to nat itself."
12975 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
12976 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
12978 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
12979 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
12980 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
12981 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
12982 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
12983 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
12985 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
12986 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
12989 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
12990 #~ "the available applications are:\n"
12992 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
12993 #~ "will not participate in informing peers about other peers. You should "
12994 #~ "always load this module.\n"
12996 #~ "getoption: allows clients to query gnunetd about the values of various "
12997 #~ "configuration options. Many tools need this. You should always load "
12998 #~ "this module.\n"
13000 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
13001 #~ "about various statistics. This information is usually quite useful to "
13002 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
13004 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
13005 #~ "transmitted. This information can then be used to establish how much "
13006 #~ "cover traffic is currently available. The amount of cover traffic "
13007 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
13008 #~ "anonymity level that is greater than one. It is recommended that you "
13009 #~ "load this module.\n"
13011 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
13014 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server. Useful if you want to offer a "
13015 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
13017 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
13018 #~ "gnunet-chat. Note that the current implementation of chat is not "
13019 #~ "considered to be secure.\n"
13021 #~ "tbench: benchmark transport performance. Required for gnunet-tbench. "
13022 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
13024 #~ "tracekit: topology visualization toolkit. Required for gnunet-tracekit. "
13025 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
13026 #~ "to compromise your anonymity."
13028 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
13029 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
13031 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
13032 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
13033 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13035 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
13036 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
13037 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13039 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
13040 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
13041 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13043 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
13044 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
13045 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
13046 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13048 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
13051 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
13052 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
13053 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
13055 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
13056 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
13057 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
13059 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
13060 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
13063 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
13064 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
13065 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
13067 #~ msgid "Disable client-server connections"
13068 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
13071 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port. "
13072 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
13073 #~ "not support any user interfaces. This may be useful for headless systems "
13074 #~ "that are never expected to have end-user interactions. Note that this "
13075 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
13077 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
13078 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
13079 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
13080 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
13081 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
13082 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
13084 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
13085 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
13088 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
13089 #~ "IPv6. You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
13090 #~ "network connection."
13092 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
13093 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
13095 #~ msgid "Disable peer discovery"
13096 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
13099 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
13100 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
13101 #~ "hosts; if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
13102 #~ "peers that the local node does not already know about. Note that in "
13103 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
13104 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
13105 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
13106 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
13109 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
13110 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
13111 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
13112 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
13113 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
13114 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
13115 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
13116 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
13118 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13119 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
13122 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
13123 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
13124 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
13125 #~ "connect to us)."
13127 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
13128 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
13129 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
13131 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
13132 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
13135 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
13136 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
13138 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
13139 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
13142 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
13143 #~ "clients (TCP only). You may firewall this port for non-local machines "
13144 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
13145 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
13147 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
13148 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
13149 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
13150 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
13152 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
13153 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13156 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
13157 #~ "clients (to the TCP port). This is useful if you run gnunetd on one host "
13158 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
13159 #~ "their server. By default, this is set to 'loopback only'. The format is "
13160 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
13161 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
13162 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
13164 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
13165 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
13166 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
13167 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
13168 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
13169 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
13170 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
13171 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
13173 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
13174 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13176 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
13177 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13180 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If it is set, "
13181 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
13184 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
13185 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
13186 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13188 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13189 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
13192 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
13194 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
13195 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
13197 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
13198 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13201 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If the ID of "
13202 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused. "
13203 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
13205 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
13206 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
13207 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13209 #~ msgid "Topology Maintenance"
13210 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
13212 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
13213 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
13215 #~ msgid "General settings"
13216 #~ msgstr "Thiết lập chung"
13218 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
13219 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
13224 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
13225 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
13227 #~ msgid "Fundamentals"
13230 #~ msgid "Which database should be used?"
13231 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
13235 #~ "Which database should be used? The options are \"sqstore_sqlite\", "
13236 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\". You must run gnunet-update "
13237 #~ "after changing this value!\n"
13239 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
13240 #~ "database, which is relatively simple. Read the file doc/README.mysql or "
13241 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
13243 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
13244 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
13245 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
13247 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
13248 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
13249 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
13251 #~ msgid "Which topology should be used?"
13252 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
13255 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
13256 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
13259 #~ "Which topology should be used? The only option at the moment is "
13260 #~ "\"topology_default\""
13262 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
13265 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
13266 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
13268 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
13269 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
13272 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
13273 #~ "connect to the specified number of friends. Also, if the peer had "
13274 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
13275 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
13276 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
13277 #~ "friends connected while being connected to non-friends. However, it is "
13278 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
13279 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
13280 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
13282 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
13283 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
13284 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
13285 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
13286 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
13287 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
13288 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
13291 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
13292 #~ "are explicitly specified as friends"
13294 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
13295 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
13298 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
13299 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
13301 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
13302 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
13304 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
13305 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
13308 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
13309 #~ "that are friends. If used with the friend-to-friend topology, this will "
13310 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
13313 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
13314 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
13315 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
13316 #~ "hoạt động nào)."
13318 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
13319 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
13321 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13322 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
13324 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13325 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
13327 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13328 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
13330 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13331 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
13333 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13334 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
13337 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
13338 #~ "sharing? This does not take indexed files into account, only the space "
13339 #~ "directly used by GNUnet is accounted for. GNUnet will gather content "
13340 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
13341 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
13343 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
13346 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
13347 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
13348 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
13349 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
13350 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
13352 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
13353 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
13355 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13356 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
13359 #~ "Each entry uses about 32k of memory. More entries can reduce disk IO and "
13360 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
13361 #~ "values may again increase CPU usage. A value of 0 will prevent your peer "
13362 #~ "from sending unsolicited responses."
13364 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
13365 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
13366 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
13367 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
13369 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
13370 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
13372 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
13373 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
13375 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
13376 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
13379 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
13380 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
13382 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
13383 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
13384 #~ "takes control of your machine. If you do not activate it, it is obvious "
13385 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
13386 #~ "and thus can be considered liable for it."
13388 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
13389 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
13391 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
13392 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
13393 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
13394 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
13397 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13398 #~ "be stored in /tmp)"
13400 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
13401 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
13404 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly. It "
13405 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
13407 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
13409 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
13410 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
13412 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
13414 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13415 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
13417 #~ msgid "Applications"
13418 #~ msgstr "Ứng dụng"
13420 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
13421 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
13424 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
13425 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
13426 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
13427 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
13428 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
13429 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
13430 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
13431 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
13432 #~ "setting results in more connections. Use YES only if you get no "
13433 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
13434 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
13436 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
13437 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
13438 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
13439 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
13440 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
13441 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
13442 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
13443 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
13444 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
13445 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
13446 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
13447 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
13449 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
13450 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
13452 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
13454 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
13456 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
13457 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
13460 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
13461 #~ "primary network interface."
13463 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
13464 #~ "của giao diện mạng chính."
13466 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
13467 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
13470 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
13473 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
13476 #~ msgid "TCP transport"
13477 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
13479 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
13480 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
13482 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
13483 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
13486 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
13487 #~ "port. This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
13488 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
13489 #~ "privileged port)."
13491 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
13492 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
13493 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
13494 #~ "có quyền đặc biệt)."
13496 #~ msgid "HTTP transport"
13497 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
13499 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
13500 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13503 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
13504 #~ "send per hour?"
13505 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
13507 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
13508 #~ msgstr "0 = vô hạn"
13510 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
13511 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
13514 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
13515 #~ "the PIPE which is read by gnunetd. Use the FILTER option to filter e-"
13516 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
13518 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
13519 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
13520 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
13523 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
13525 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
13528 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
13529 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
13531 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
13532 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
13534 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
13535 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
13538 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
13540 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
13542 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
13543 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
13545 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
13546 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
13548 #~ msgid "SMTP transport"
13549 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
13551 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
13552 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
13554 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
13555 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13557 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
13558 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
13561 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
13564 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
13565 #~ "mọi địa chỉ IP."
13567 #~ msgid "UDP transport"
13568 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
13570 #~ msgid "Network interface"
13571 #~ msgstr "Giao diện mạng"
13573 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
13574 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13576 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
13577 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13579 #~ msgid "Transports"
13580 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
13582 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
13583 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13585 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
13586 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13588 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
13589 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
13592 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
13593 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes. A "
13594 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
13595 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
13596 #~ "the threshold. Reasonable values are typically between 50 and 100. "
13597 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
13599 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
13600 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
13601 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
13602 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
13603 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
13604 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
13606 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
13607 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
13610 #~ "The highest tolerable IO load. Load here refers to the percentage of CPU "
13611 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
13612 #~ "disk utilization by other processes. A value of 10 means that once the "
13613 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
13614 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold. "
13615 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
13617 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
13618 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
13619 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
13620 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
13621 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
13622 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
13624 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
13625 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13628 #~ "The highest tolerable CPU load. This is the hard limit, so once it is "
13629 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load. "
13630 #~ "Use with caution."
13632 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
13633 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
13634 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
13636 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
13637 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13640 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit. Use 100 to "
13641 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit. Use zero for no limit."
13643 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
13644 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
13647 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
13648 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
13650 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
13651 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
13653 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO). If in doubt, say YES."
13655 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
13658 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
13659 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet. If set to YES, you simply "
13660 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
13661 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations. This is "
13662 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
13663 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications. Even "
13664 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
13665 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
13666 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
13667 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
13668 #~ "number that is far too high). \n"
13670 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
13671 #~ "some situations where it is not perfect. Suppose you are running another "
13672 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
13673 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
13674 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
13675 #~ "complete. This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
13676 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
13677 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
13678 #~ "obeyed. Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
13679 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
13680 #~ "pre-set bounds. Note that you should probably not set the bounds tightly "
13681 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
13682 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
13684 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
13685 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
13686 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications. GNUnet will then "
13687 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
13688 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
13689 #~ "average is below the limit. Note however that using NO can have the "
13690 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
13691 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits. GNUnet "
13692 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
13695 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
13696 #~ "that the local host puts out on the network. This is only implemented "
13697 #~ "for Linux and Win32. In order for the code to work, GNUnet needs to know "
13698 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
13699 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
13700 #~ "be counted since it is irrelevant)."
13702 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
13703 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
13704 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
13705 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
13706 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
13707 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
13708 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
13709 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
13710 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
13712 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
13713 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
13714 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
13715 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
13716 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
13717 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
13718 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
13719 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
13720 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
13721 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
13722 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
13723 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
13724 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
13726 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
13727 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
13728 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
13729 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
13730 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
13731 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
13732 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
13733 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
13735 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
13736 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
13737 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
13738 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
13739 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
13741 #~ msgid "Network interface to monitor"
13742 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
13745 #~ "For which interfaces should we do accounting? GNUnet will evaluate the "
13746 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
13747 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
13748 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
13749 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc. 'ifconfig' will "
13750 #~ "tell you what you have. Never use 'lo', that just won't work. Under "
13751 #~ "Windows, specify the index number reported by 'gnunet-win-tool -n'."
13753 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
13754 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
13755 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
13756 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
13757 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
13758 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
13759 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
13760 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
13762 #~ msgid "Load management"
13763 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
13765 #~ msgid "Root node"
13766 #~ msgstr "Nút gốc"
13768 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
13769 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
13771 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
13772 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
13774 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
13775 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
13777 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
13778 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
13780 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
13782 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
13785 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
13787 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
13791 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used. gnunet-"
13792 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
13793 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
13794 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
13795 #~ "libraries here. The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
13797 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
13798 #~ "underscores, etc.). This should be just fine for most people. The '-' "
13799 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
13800 #~ "makes only sense for the split-library."
13802 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
13803 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
13804 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
13805 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
13806 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:"
13807 #~ "[-]tên_thư_viện]*] ».\n"
13809 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
13810 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
13811 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
13812 #~ "split-library."
13814 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
13815 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
13818 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk. This database is used to "
13819 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past. For "
13820 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
13821 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user. This "
13822 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
13823 #~ "as search results. If the database is full, older entries will be "
13824 #~ "discarded. The default value should be sufficient without causing undue "
13825 #~ "disk utilization."
13827 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
13828 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
13829 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
13830 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
13831 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
13832 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
13833 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
13837 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
13838 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
13841 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
13844 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
13846 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
13847 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
13849 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
13850 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
13853 #~ "Load the about plugin for the about dialog. The daemon plugin allows "
13854 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd. "
13855 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality. The stats plugin "
13856 #~ "displays various statistics about gnunetd."
13858 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
13859 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
13860 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
13861 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
13863 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
13864 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
13867 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
13870 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
13873 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
13875 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
13878 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
13879 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
13881 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
13882 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
13885 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
13886 #~ "the search. Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
13887 #~ "obviously expected search results would no longer show up. This option "
13888 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
13889 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
13891 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
13892 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
13893 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
13894 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
13895 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
13898 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
13899 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
13901 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
13902 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
13904 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
13905 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
13907 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
13908 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
13910 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
13911 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
13914 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
13917 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "