get rid of ChangeLog generation from svn, start new ChangeLog for Git
[oweals/gnunet.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-10-26 09:18-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: src/arm/gnunet-arm.c:152
23 #, fuzzy, c-format
24 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
25 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
26
27 #: src/arm/gnunet-arm.c:158
28 #, fuzzy, c-format
29 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
30 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
31
32 #: src/arm/gnunet-arm.c:213 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1139
33 msgid "Message was sent successfully"
34 msgstr ""
35
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:215
37 #, fuzzy
38 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
39 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
40
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:217 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1143
42 #, fuzzy
43 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
44 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
45
46 #: src/arm/gnunet-arm.c:219 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1145
47 msgid "ARM API is busy"
48 msgstr ""
49
50 #: src/arm/gnunet-arm.c:221 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1147
51 #, fuzzy
52 msgid "Request timed out"
53 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
54
55 #: src/arm/gnunet-arm.c:223 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1149
56 #, fuzzy
57 msgid "Unknown request status"
58 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
59
60 #: src/arm/gnunet-arm.c:239 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1165
61 #, fuzzy, c-format
62 msgid "%s is stopped"
63 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
64
65 #: src/arm/gnunet-arm.c:241 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1167
66 #, c-format
67 msgid "%s is starting"
68 msgstr ""
69
70 #: src/arm/gnunet-arm.c:243 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1169
71 #, c-format
72 msgid "%s is stopping"
73 msgstr ""
74
75 #: src/arm/gnunet-arm.c:245 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1171
76 #, fuzzy, c-format
77 msgid "%s is starting already"
78 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
79
80 #: src/arm/gnunet-arm.c:247 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1173
81 #, c-format
82 msgid "%s is stopping already"
83 msgstr ""
84
85 #: src/arm/gnunet-arm.c:249 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1175
86 #, c-format
87 msgid "%s is started already"
88 msgstr ""
89
90 #: src/arm/gnunet-arm.c:251 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1177
91 #, c-format
92 msgid "%s is stopped already"
93 msgstr ""
94
95 #: src/arm/gnunet-arm.c:253 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1179
96 #, fuzzy, c-format
97 msgid "%s service is not known to ARM"
98 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
99
100 #: src/arm/gnunet-arm.c:255 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1181
101 #, fuzzy, c-format
102 msgid "%s service failed to start"
103 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
104
105 #: src/arm/gnunet-arm.c:257
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
108 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
109
110 #: src/arm/gnunet-arm.c:259 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1185
111 #, c-format
112 msgid "%.s Unknown result code."
113 msgstr ""
114
115 #: src/arm/gnunet-arm.c:291
116 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
117 msgstr ""
118
119 #: src/arm/gnunet-arm.c:320 src/arm/gnunet-arm.c:329
120 #, fuzzy, c-format
121 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
122 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
123
124 #: src/arm/gnunet-arm.c:364
125 #, fuzzy, c-format
126 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
127 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
128
129 #: src/arm/gnunet-arm.c:375
130 #, fuzzy, c-format
131 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
132 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
133
134 #: src/arm/gnunet-arm.c:417
135 #, fuzzy, c-format
136 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
137 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
138
139 #: src/arm/gnunet-arm.c:428
140 #, fuzzy, c-format
141 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
142 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
143
144 #: src/arm/gnunet-arm.c:467
145 #, fuzzy, c-format
146 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
147 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
148
149 #: src/arm/gnunet-arm.c:478
150 #, fuzzy, c-format
151 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
152 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
153
154 #: src/arm/gnunet-arm.c:519
155 #, fuzzy, c-format
156 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
157 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
158
159 #: src/arm/gnunet-arm.c:528
160 #, fuzzy
161 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
162 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
163
164 #: src/arm/gnunet-arm.c:534
165 #, fuzzy
166 msgid "Running services:\n"
167 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
168
169 #: src/arm/gnunet-arm.c:622
170 #, c-format
171 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
172 msgstr ""
173
174 #: src/arm/gnunet-arm.c:654
175 #, c-format
176 msgid "Stopped %s.\n"
177 msgstr ""
178
179 #: src/arm/gnunet-arm.c:657
180 #, fuzzy, c-format
181 msgid "Starting %s...\n"
182 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
183
184 #: src/arm/gnunet-arm.c:660
185 #, c-format
186 msgid "Stopping %s...\n"
187 msgstr ""
188
189 #: src/arm/gnunet-arm.c:674
190 #, fuzzy, c-format
191 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
192 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
193
194 #: src/arm/gnunet-arm.c:756
195 #, fuzzy
196 msgid "stop all GNUnet services"
197 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
198
199 #: src/arm/gnunet-arm.c:758
200 msgid "start a particular service"
201 msgstr ""
202
203 #: src/arm/gnunet-arm.c:760
204 msgid "stop a particular service"
205 msgstr ""
206
207 #: src/arm/gnunet-arm.c:762
208 #, fuzzy
209 msgid "start all GNUnet default services"
210 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
211
212 #: src/arm/gnunet-arm.c:765
213 #, fuzzy
214 msgid "stop and start all GNUnet default services"
215 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
216
217 #: src/arm/gnunet-arm.c:768
218 msgid "delete config file and directory on exit"
219 msgstr ""
220
221 #: src/arm/gnunet-arm.c:771
222 msgid "monitor ARM activities"
223 msgstr ""
224
225 #: src/arm/gnunet-arm.c:773
226 msgid "don't print status messages"
227 msgstr ""
228
229 #: src/arm/gnunet-arm.c:776
230 msgid "exit with error status if operation does not finish after DELAY"
231 msgstr ""
232
233 #: src/arm/gnunet-arm.c:778
234 #, fuzzy
235 msgid "list currently running services"
236 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
237
238 #: src/arm/gnunet-arm.c:780
239 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
240 msgstr ""
241
242 #: src/arm/gnunet-arm.c:782
243 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
244 msgstr ""
245
246 #: src/arm/gnunet-arm.c:794
247 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
248 msgstr ""
249
250 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:374 src/transport/plugin_transport_tcp.c:633
251 #: src/util/service.c:565 src/util/service_new.c:604
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
255 msgstr ""
256
257 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:393 src/arm/gnunet-service-arm.c:399
258 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:652
259 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:658
260 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3299 src/util/service.c:584
261 #: src/util/service.c:590 src/util/service_new.c:629 src/util/service_new.c:635
262 #, c-format
263 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
264 msgstr ""
265
266 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:430 src/transport/plugin_transport_tcp.c:689
267 #: src/util/client_new.c:464 src/util/service.c:621 src/util/service_new.c:674
268 #, c-format
269 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
270 msgstr ""
271
272 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:434 src/transport/plugin_transport_tcp.c:693
273 #: src/util/client_new.c:469 src/util/service.c:625 src/util/service_new.c:679
274 #, fuzzy, c-format
275 msgid "Using `%s' instead\n"
276 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
277
278 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:465 src/transport/plugin_transport_tcp.c:724
279 #: src/util/service.c:656 src/util/service_new.c:715
280 #, c-format
281 msgid ""
282 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
283 "domain socket: %s\n"
284 msgstr ""
285
286 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:482 src/transport/plugin_transport_tcp.c:741
287 #: src/util/service.c:673 src/util/service_new.c:733
288 #, c-format
289 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
290 msgstr ""
291
292 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:513
293 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2617
294 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:772 src/util/service.c:704
295 #: src/util/service_new.c:774
296 #, fuzzy, c-format
297 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
298 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
299
300 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:532
301 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2635
302 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:791 src/util/service.c:723
303 #: src/util/service_new.c:794
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
306 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
307
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:932
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Failed to start service `%s'\n"
311 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
312
313 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:943
314 #, fuzzy, c-format
315 msgid "Starting service `%s'\n"
316 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
317
318 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1055
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
321 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
322
323 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1090
324 #, c-format
325 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
326 msgstr ""
327
328 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1133
329 #, c-format
330 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
331 msgstr ""
332
333 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1309
334 #, fuzzy, c-format
335 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
336 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
337
338 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1611
339 #, fuzzy, c-format
340 msgid "Restarting service `%s'.\n"
341 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
342
343 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1771
344 msgid "exit"
345 msgstr ""
346
347 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1776
348 msgid "signal"
349 msgstr ""
350
351 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1781
352 #, fuzzy
353 msgid "unknown"
354 msgstr "Lỗi không rõ"
355
356 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1787
357 #, fuzzy, c-format
358 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
359 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
360
361 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1813
362 #, c-format
363 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
364 msgstr ""
365
366 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1829
367 #, c-format
368 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
369 msgstr ""
370
371 #: src/arm/mockup-service.c:42
372 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
373 msgstr ""
374
375 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2781 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2822
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
379 "%llu\n"
380 msgstr ""
381
382 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2799
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
386 "%llu\n"
387 msgstr ""
388
389 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2840
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
393 "%llu\n"
394 msgstr ""
395
396 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3293 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:935
397 msgid "solver to use"
398 msgstr ""
399
400 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3296 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:938
401 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:941
402 msgid "experiment to use"
403 msgstr ""
404
405 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3299
406 msgid "be verbose"
407 msgstr "xuất chi tiết"
408
409 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3302
410 #, fuzzy
411 msgid "print logging"
412 msgstr "Theo dõi"
413
414 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3305
415 msgid "save logging to disk"
416 msgstr ""
417
418 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3308
419 msgid "disable normalization"
420 msgstr ""
421
422 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:304
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Could not load %s quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
426 "%llu\n"
427 msgstr ""
428
429 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:314
430 #, c-format
431 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
432 msgstr ""
433
434 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:359
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
438 msgstr ""
439
440 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:451
441 #, fuzzy, c-format
442 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
443 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
444
445 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1274
446 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
447 msgstr ""
448
449 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1869
450 #, fuzzy, c-format
451 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
452 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
453
454 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1913
455 #, fuzzy, c-format
456 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
457 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
458
459 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2475
460 msgid ""
461 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
462 msgstr ""
463
464 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2515 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2532
465 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2564 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2582
466 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2601 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1141
467 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2612 src/ats/plugin_ats_ril.c:2629
468 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2646 src/ats/plugin_ats_ril.c:2663
469 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2680 src/ats/plugin_ats_ril.c:2697
470 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2714 src/ats/plugin_ats_ril.c:2731
471 #, fuzzy, c-format
472 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
473 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
474
475 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2670
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
479 "%llu must be at least %llu\n"
480 msgstr ""
481
482 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2679
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
486 "must be at least %llu\n"
487 msgstr ""
488
489 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2689
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
493 msgstr ""
494
495 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2698
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
499 msgstr ""
500
501 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1164
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
504 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
505
506 #: src/ats-tests/ats-testing.c:441
507 #, c-format
508 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
509 msgstr ""
510
511 #: src/ats-tests/ats-testing.c:448
512 #, fuzzy, c-format
513 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
514 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
515
516 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:837
517 #, fuzzy
518 msgid "Stop logging\n"
519 msgstr "Theo dõi"
520
521 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:892
522 #, fuzzy, c-format
523 msgid "Start logging `%s'\n"
524 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
525
526 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:88
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
530 "= %u KiB/s\n"
531 msgstr ""
532
533 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:307
534 #, c-format
535 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
536 msgstr ""
537
538 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:311
539 #, c-format
540 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
541 msgstr ""
542
543 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:395
544 #, fuzzy, c-format
545 msgid ""
546 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
547 "s, %s\n"
548 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
549
550 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
551 msgid "active "
552 msgstr ""
553
554 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
555 msgid "inactive "
556 msgstr ""
557
558 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:512
559 #, fuzzy, c-format
560 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
561 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
562
563 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:705
564 #, c-format
565 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
566 msgstr ""
567
568 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:748 src/ats-tool/gnunet-ats.c:761
569 #: src/transport/gnunet-transport.c:1536
570 #, fuzzy, c-format
571 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
572 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
573
574 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:773
575 #, c-format
576 msgid "Please select one operation: %s or %s or %s or %s or %s\n"
577 msgstr ""
578
579 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:795 src/ats-tool/gnunet-ats.c:820
580 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:851 src/ats-tool/gnunet-ats.c:896
581 #, fuzzy
582 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
583 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
584
585 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:806 src/ats-tool/gnunet-ats.c:832
586 #, fuzzy
587 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
588 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
589
590 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:862
591 #, fuzzy
592 msgid "No preference type given!\n"
593 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
594
595 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:869
596 #, fuzzy
597 msgid "No peer given!\n"
598 msgstr "chưa đưa ra tên"
599
600 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:887
601 msgid "Valid type required\n"
602 msgstr ""
603
604 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:949
605 msgid "get list of active addresses currently used"
606 msgstr ""
607
608 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:951
609 msgid "get list of all active addresses"
610 msgstr ""
611
612 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:954
613 #, fuzzy
614 msgid "connect to PEER"
615 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
616
617 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:957
618 #, fuzzy
619 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
620 msgstr "không quyết định các tên máy"
621
622 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:959
623 msgid "monitor mode"
624 msgstr ""
625
626 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:961
627 #, fuzzy
628 msgid "set preference for the given peer"
629 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
630
631 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:963
632 msgid "print all configured quotas"
633 msgstr ""
634
635 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:965
636 msgid "peer id"
637 msgstr ""
638
639 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:968
640 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
641 msgstr ""
642
643 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:970
644 msgid "preference value"
645 msgstr ""
646
647 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:973
648 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
649 msgstr ""
650
651 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:983
652 #, fuzzy
653 msgid "Print information about ATS state"
654 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
655
656 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:511
657 #, fuzzy, c-format
658 msgid "Invalid target `%s'\n"
659 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
660
661 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:787
662 #, fuzzy, c-format
663 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
664 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
665
666 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:825
667 #, fuzzy, c-format
668 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
669 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
670
671 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:892
672 msgid "You must NOT give a TARGET when using 'request all' options\n"
673 msgstr ""
674
675 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:982
676 #, fuzzy
677 msgid "provide information about a particular connection"
678 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
679
680 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:985
681 msgid "activate echo mode"
682 msgstr ""
683
684 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:988
685 msgid "dump debug information to STDERR"
686 msgstr ""
687
688 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:994
689 msgid "port to listen to"
690 msgstr ""
691
692 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:997
693 #, fuzzy
694 msgid "provide information about a patricular peer"
695 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
696
697 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:1000
698 #, fuzzy
699 msgid "provide information about all peers"
700 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
701
702 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:1003
703 #, fuzzy
704 msgid "provide information about a particular tunnel"
705 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
706
707 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:1006
708 #, fuzzy
709 msgid "provide information about all tunnels"
710 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
711
712 #: src/cadet/gnunet-service-cadet_peer.c:707
713 msgid "Wrong CORE service\n"
714 msgstr ""
715
716 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:499
717 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:607
718 #, fuzzy
719 msgid "number of peers in consensus"
720 msgstr "số lần lặp lại"
721
722 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:502
723 msgid ""
724 "how many peers (random selection without replacement) receive one value?"
725 msgstr ""
726
727 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:505
728 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:378 src/set/gnunet-set-profiler.c:381
729 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:384
730 #, fuzzy
731 msgid "number of values"
732 msgstr "số lần lặp lại"
733
734 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:508
735 #, fuzzy
736 msgid "consensus timeout"
737 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
738
739 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:511
740 msgid "delay until consensus starts"
741 msgstr ""
742
743 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:514
744 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:390
745 msgid "write statistics to file"
746 msgstr ""
747
748 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:517
749 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
750 msgid "be more verbose (print received values)"
751 msgstr ""
752
753 #: src/conversation/conversation_api.c:513
754 #: src/conversation/conversation_api_call.c:490
755 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
756 msgstr ""
757
758 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:269
759 #, c-format
760 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
761 msgstr ""
762
763 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:294
764 #, c-format
765 msgid "Call from `%s' terminated\n"
766 msgstr ""
767
768 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:329
769 #, c-format
770 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
771 msgstr ""
772
773 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:334
774 #, c-format
775 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
776 msgstr ""
777
778 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:352
779 #, c-format
780 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
781 msgstr ""
782
783 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:367
784 #, fuzzy
785 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
786 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
787
788 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:379
789 #, c-format
790 msgid "Phone active at `%s'.  Type `/help' for a list of available commands\n"
791 msgstr ""
792
793 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:401
794 #, c-format
795 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
796 msgstr ""
797
798 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:408
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid "Connection established to `%s'\n"
801 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
802
803 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:415
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
806 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
807
808 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:423
809 #, c-format
810 msgid "Call to `%s' terminated\n"
811 msgstr ""
812
813 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:432
814 #, c-format
815 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
816 msgstr ""
817
818 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:438
819 #, c-format
820 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
821 msgstr ""
822
823 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:443
824 msgid "Error with the call, restarting it\n"
825 msgstr ""
826
827 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:512
828 #, fuzzy, c-format
829 msgid "Unknown command `%s'\n"
830 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
831
832 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:528
833 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:542
834 #, c-format
835 msgid "Ego `%s' not available\n"
836 msgstr ""
837
838 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:535
839 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:592
840 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
841 msgstr ""
842
843 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:550
844 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:605
845 #, c-format
846 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
847 msgstr ""
848
849 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:560
850 msgid "Call recipient missing.\n"
851 msgstr ""
852
853 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:616
854 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
855 msgstr ""
856
857 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:633
858 #, c-format
859 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
860 msgstr ""
861
862 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:663
863 msgid "We currently do not have an address.\n"
864 msgstr ""
865
866 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:686
867 #, c-format
868 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
869 msgstr ""
870
871 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:691
872 #, c-format
873 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line `%s'.\n"
874 msgstr ""
875
876 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:697
877 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:721
878 #, c-format
879 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
880 msgstr ""
881
882 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:702
883 msgid ""
884 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
885 "calls.\n"
886 msgstr ""
887
888 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:711
889 #, fuzzy, c-format
890 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
891 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
892
893 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:716
894 #, c-format
895 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
896 msgstr ""
897
898 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:735
899 msgid "Calls waiting:\n"
900 msgstr ""
901
902 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:741
903 #, fuzzy, c-format
904 msgid "#%u: `%s'\n"
905 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
906
907 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:769
908 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:784
909 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
910 msgstr ""
911
912 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:817
913 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:833
914 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
915 msgstr ""
916
917 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:840
918 #, c-format
919 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
920 msgstr ""
921
922 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:849
923 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
924 msgstr ""
925
926 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:866
927 #, c-format
928 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
929 msgstr ""
930
931 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:901
932 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
933 msgstr ""
934
935 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:909
936 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
937 msgstr ""
938
939 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:926
940 #, c-format
941 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
942 msgstr ""
943
944 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:952
945 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
946 msgstr ""
947
948 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:954
949 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
950 msgstr ""
951
952 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:956
953 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
954 msgstr ""
955
956 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:958
957 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
958 msgstr ""
959
960 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:960
961 msgid ""
962 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
963 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
964 msgstr ""
965
966 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:962
967 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
968 msgstr ""
969
970 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:964
971 msgid "Use `/status' to print status information"
972 msgstr ""
973
974 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:966
975 #, fuzzy
976 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
977 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
978
979 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:968
980 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
981 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
982
983 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1172
984 #, fuzzy, c-format
985 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
986 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
987
988 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1185
989 #, fuzzy, c-format
990 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
991 msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
992
993 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1220
994 #, fuzzy
995 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
996 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
997
998 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1244
999 #, fuzzy
1000 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1001 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
1002
1003 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1270
1004 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1273
1008 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1299
1012 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1013 msgstr ""
1014
1015 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:119
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "\n"
1019 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:145
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "\n"
1026 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
1027 "settings are working..."
1028 msgstr ""
1029
1030 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:210
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1034 "played back to you..."
1035 msgstr ""
1036
1037 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:243
1038 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:550 src/template/gnunet-template.c:76
1039 msgid "help text"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: src/conversation/gnunet_gst.c:630
1043 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:357
1044 #, c-format
1045 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:320
1049 #, fuzzy, c-format
1050 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1051 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1052
1053 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:608
1054 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:633
1058 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
1059 #, fuzzy
1060 msgid "Connection established.\n"
1061 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1062
1063 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:638
1064 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
1065 #, fuzzy, c-format
1066 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1067 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1068
1069 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:652
1070 #, c-format
1071 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:665
1075 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
1076 #, fuzzy, c-format
1077 msgid "Connection failure: %s\n"
1078 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
1079
1080 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:686
1081 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1082 msgid "Wrong Spec\n"
1083 msgstr ""
1084
1085 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:692
1086 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1087 #, fuzzy
1088 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1089 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1090
1091 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:706
1092 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1093 #, fuzzy
1094 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1095 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1096
1097 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:713
1098 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1099 #, fuzzy, c-format
1100 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1101 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1102
1103 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:719
1104 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1105 #, fuzzy
1106 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1107 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1108
1109 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:789
1110 #, c-format
1111 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1115 #, fuzzy, c-format
1116 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1117 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1118
1119 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1120 #, fuzzy, c-format
1121 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1122 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1123
1124 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1125 msgid "Got signal, exiting.\n"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1129 #, fuzzy
1130 msgid "Stream successfully created.\n"
1131 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
1132
1133 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1134 #, fuzzy, c-format
1135 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1136 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1137
1138 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1139 #, c-format
1140 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1141 msgstr ""
1142
1143 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1144 #, c-format
1145 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1146 msgstr ""
1147
1148 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1149 #, fuzzy, c-format
1150 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1151 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1152
1153 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1154 #, c-format
1155 msgid "Stream error: %s\n"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1159 #, fuzzy, c-format
1160 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1161 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
1162
1163 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1164 #, fuzzy
1165 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1166 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1167
1168 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1169 #, fuzzy, c-format
1170 msgid "Failed to allocate %u bytes for second packet\n"
1171 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
1172
1173 #: src/conversation/microphone.c:121
1174 #, fuzzy
1175 msgid "Could not start record audio helper\n"
1176 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
1177
1178 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:71
1179 #, c-format
1180 msgid "PHONE version %u not supported\n"
1181 msgstr ""
1182
1183 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:133
1184 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:147
1185 #, fuzzy, c-format
1186 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1187 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1188
1189 #: src/conversation/speaker.c:75
1190 #, fuzzy
1191 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1192 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1193
1194 #: src/core/gnunet-core.c:90
1195 #, fuzzy
1196 msgid "fresh connection"
1197 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1198
1199 #: src/core/gnunet-core.c:93
1200 msgid "key sent"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: src/core/gnunet-core.c:96
1204 #, fuzzy
1205 msgid "key received"
1206 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
1207
1208 #: src/core/gnunet-core.c:99
1209 #, fuzzy
1210 msgid "connection established"
1211 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1212
1213 #: src/core/gnunet-core.c:102
1214 msgid "rekeying"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: src/core/gnunet-core.c:105
1218 #, fuzzy
1219 msgid "disconnected"
1220 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1221
1222 #: src/core/gnunet-core.c:112
1223 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: src/core/gnunet-core.c:115
1227 #, fuzzy
1228 msgid "unknown state"
1229 msgstr "Lỗi không rõ"
1230
1231 #: src/core/gnunet-core.c:120
1232 #, c-format
1233 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: src/core/gnunet-core.c:144 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:728
1237 #, fuzzy, c-format
1238 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1239 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1240
1241 #: src/core/gnunet-core.c:155
1242 #, fuzzy
1243 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1244 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1245
1246 #: src/core/gnunet-core.c:176 src/transport/gnunet-transport.c:1737
1247 #, fuzzy
1248 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1249 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1250
1251 #: src/core/gnunet-core.c:185
1252 #, fuzzy
1253 msgid "Print information about connected peers."
1254 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1255
1256 #: src/core/gnunet-service-core.c:339
1257 #, fuzzy
1258 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1259 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1260
1261 #: src/core/gnunet-service-core.c:363
1262 msgid "# dequeuing CAR (duplicate request)"
1263 msgstr ""
1264
1265 #: src/core/gnunet-service-core.c:432
1266 #, fuzzy, c-format
1267 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1268 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1269
1270 #: src/core/gnunet-service-core.c:530
1271 #, fuzzy
1272 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1273 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1274
1275 #: src/core/gnunet-service-core.c:928
1276 #, fuzzy
1277 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1278 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
1279
1280 #: src/core/gnunet-service-core.c:949
1281 #, fuzzy, c-format
1282 msgid "Core service of `%s' ready.\n"
1283 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
1284
1285 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:566
1286 msgid "# bytes encrypted"
1287 msgstr "# các byte đã mã hoá"
1288
1289 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:626
1290 msgid "# bytes decrypted"
1291 msgstr "# các byte đã giải mã"
1292
1293 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:726
1294 msgid "# key exchanges initiated"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:786
1298 msgid "# key exchanges stopped"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:819
1302 #, fuzzy
1303 msgid "# PING messages transmitted"
1304 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1305
1306 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:886
1307 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:893
1311 #, fuzzy
1312 msgid "# ephemeral keys received"
1313 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1314
1315 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:932
1316 #, c-format
1317 msgid ""
1318 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1319 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1320 msgstr ""
1321
1322 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:943
1323 #, fuzzy
1324 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1325 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1326
1327 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1039
1328 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1119
1329 #, fuzzy
1330 msgid "# PING messages received"
1331 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1332
1333 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1048
1334 #, fuzzy
1335 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1336 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1337
1338 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1106
1339 #, fuzzy
1340 msgid "# PONG messages created"
1341 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1342
1343 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1132
1344 #, fuzzy
1345 msgid "# sessions terminated by timeout"
1346 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1347
1348 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1145
1349 #, fuzzy
1350 msgid "# keepalive messages sent"
1351 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
1352
1353 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1209
1354 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1442
1355 #, fuzzy
1356 msgid "# PONG messages received"
1357 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1358
1359 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1216
1360 #, fuzzy
1361 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1362 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1363
1364 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1221
1365 #, fuzzy
1366 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1367 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1368
1369 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1256
1370 #, fuzzy
1371 msgid "# PONG messages decrypted"
1372 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1373
1374 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1294
1375 #, fuzzy
1376 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1377 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1378
1379 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1305
1380 #, fuzzy
1381 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1382 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
1383
1384 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1312
1385 #, fuzzy
1386 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1387 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1388
1389 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1485
1390 #, fuzzy
1391 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1392 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1393
1394 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1493
1395 #, c-format
1396 msgid ""
1397 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1398 msgstr ""
1399
1400 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1496
1401 #, fuzzy
1402 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1403 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1404
1405 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1554
1406 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1580
1407 #, fuzzy
1408 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1409 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1410
1411 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1567
1412 #, fuzzy
1413 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1414 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1415
1416 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1609
1417 #, fuzzy
1418 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1419 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1420
1421 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1617
1422 #, fuzzy
1423 msgid "# bytes of payload decrypted"
1424 msgstr "# các byte đã giải mã"
1425
1426 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1674
1427 #, fuzzy
1428 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1429 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1430
1431 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:256
1432 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:341
1433 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:741
1434 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:803
1435 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1520
1436 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:612
1437 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:714
1438 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:719
1439 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:727
1440 #, fuzzy
1441 msgid "# peers connected"
1442 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1443
1444 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:287
1445 #, fuzzy
1446 msgid "# type map refreshes sent"
1447 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
1448
1449 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:407
1450 #, fuzzy
1451 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1452 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1453
1454 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:418
1455 #, fuzzy
1456 msgid "# valid typemap confirmations received"
1457 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1458
1459 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1460 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:180
1461 #, fuzzy
1462 msgid "# type maps received"
1463 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1464
1465 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:210
1466 msgid "# updates to my type map"
1467 msgstr ""
1468
1469 #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:294
1470 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:770
1471 #, fuzzy
1472 msgid "# bytes stored"
1473 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1474
1475 #: src/datacache/datacache.c:123 src/datacache/datacache.c:298
1476 #, fuzzy
1477 msgid "# items stored"
1478 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1479
1480 #: src/datacache/datacache.c:202
1481 #, c-format
1482 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1483 msgstr ""
1484
1485 #: src/datacache/datacache.c:213
1486 #, fuzzy, c-format
1487 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1488 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1489
1490 #: src/datacache/datacache.c:329
1491 #, fuzzy
1492 msgid "# requests received"
1493 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1494
1495 #: src/datacache/datacache.c:339
1496 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1497 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1498
1499 #: src/datacache/datacache.c:367
1500 #, fuzzy
1501 msgid "# requests for random value received"
1502 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
1503
1504 #: src/datacache/datacache.c:399
1505 #, fuzzy
1506 msgid "# proximity search requests received"
1507 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
1508
1509 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:467
1510 #, fuzzy
1511 msgid "Heap datacache running\n"
1512 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1513
1514 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:77
1515 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:86
1516 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1027
1517 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1518 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:65 src/my/my.c:80 src/my/my.c:92
1519 #: src/mysql/mysql.c:42 src/mysql/mysql.c:49
1520 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:53
1521 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1522 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:53
1523 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1524 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:50
1525 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:62
1526 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1527 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1528 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:56
1529 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:52
1530 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:41 src/util/crypto_mpi.c:39
1531 #: src/include/gnunet_common.h:681 src/include/gnunet_common.h:690
1532 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1533 #, c-format
1534 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1535 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1536
1537 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:749
1538 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:409
1539 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:292
1540 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:343
1541 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1542 msgstr ""
1543
1544 #: src/datastore/datastore_api.c:309
1545 #, fuzzy
1546 msgid "DATASTORE disconnected"
1547 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1548
1549 #: src/datastore/datastore_api.c:425
1550 #, fuzzy
1551 msgid "Disconnected from DATASTORE"
1552 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1553
1554 #: src/datastore/datastore_api.c:513
1555 msgid "# queue overflows"
1556 msgstr ""
1557
1558 #: src/datastore/datastore_api.c:543
1559 #, fuzzy
1560 msgid "# queue entries created"
1561 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
1562
1563 #: src/datastore/datastore_api.c:680
1564 #, fuzzy
1565 msgid "# status messages received"
1566 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1567
1568 #: src/datastore/datastore_api.c:754
1569 #, fuzzy
1570 msgid "# Results received"
1571 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1572
1573 #: src/datastore/datastore_api.c:879
1574 #, fuzzy
1575 msgid "# datastore connections (re)created"
1576 msgstr "# các kết nối dht"
1577
1578 #: src/datastore/datastore_api.c:995
1579 #, fuzzy
1580 msgid "# PUT requests executed"
1581 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1582
1583 #: src/datastore/datastore_api.c:1056
1584 #, fuzzy
1585 msgid "# RESERVE requests executed"
1586 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1587
1588 #: src/datastore/datastore_api.c:1121
1589 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1590 msgstr ""
1591
1592 #: src/datastore/datastore_api.c:1187
1593 #, fuzzy
1594 msgid "# UPDATE requests executed"
1595 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1596
1597 #: src/datastore/datastore_api.c:1271
1598 #, fuzzy
1599 msgid "# REMOVE requests executed"
1600 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1601
1602 #: src/datastore/datastore_api.c:1331
1603 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1604 msgstr ""
1605
1606 #: src/datastore/datastore_api.c:1397
1607 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1608 msgstr ""
1609
1610 #: src/datastore/datastore_api.c:1477
1611 #, fuzzy
1612 msgid "# GET requests executed"
1613 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1614
1615 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:113
1616 #, fuzzy, c-format
1617 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1618 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1619
1620 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:199
1621 #, c-format
1622 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1623 msgstr ""
1624
1625 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:244
1626 msgid ""
1627 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1628 "merge that datastore into our current datastore"
1629 msgstr ""
1630
1631 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:253
1632 #, fuzzy
1633 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1634 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
1635
1636 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:336
1637 #, fuzzy
1638 msgid "# bytes expired"
1639 msgstr "# các byte được nhận"
1640
1641 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:416
1642 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1643 msgstr ""
1644
1645 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:557
1646 msgid "# results found"
1647 msgstr ""
1648
1649 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:598
1650 #, c-format
1651 msgid ""
1652 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy RESERVE request for "
1653 "%llu bytes\n"
1654 msgstr ""
1655
1656 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:609
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1660 "bytes)\n"
1661 msgstr ""
1662
1663 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:615
1664 msgid ""
1665 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1666 "cache size"
1667 msgstr ""
1668
1669 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:622
1670 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1671 msgstr ""
1672
1673 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:629
1674 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1675 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:969
1676 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1668
1677 msgid "# reserved"
1678 msgstr ""
1679
1680 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:702
1681 msgid "Could not find matching reservation"
1682 msgstr ""
1683
1684 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:787
1685 #, c-format
1686 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1687 msgstr ""
1688
1689 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1017
1690 #, fuzzy
1691 msgid "# GET requests received"
1692 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1693
1694 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1048
1695 #, fuzzy
1696 msgid "# GET KEY requests received"
1697 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1698
1699 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1061
1700 #, fuzzy
1701 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1702 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1703
1704 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1115
1705 #, fuzzy
1706 msgid "# UPDATE requests received"
1707 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1708
1709 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1146
1710 #, fuzzy
1711 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1712 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1713
1714 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1179
1715 #, fuzzy
1716 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1717 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1718
1719 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1226
1720 msgid "Content not found"
1721 msgstr ""
1722
1723 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1235
1724 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1725 msgstr ""
1726
1727 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1282
1728 #, fuzzy
1729 msgid "# REMOVE requests received"
1730 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1731
1732 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1336
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1736 msgstr ""
1737
1738 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1342
1739 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1517
1740 #, c-format
1741 msgid "New payload: %lld\n"
1742 msgstr ""
1743
1744 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1396
1745 #, c-format
1746 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1747 msgstr ""
1748
1749 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1408
1750 #, fuzzy, c-format
1751 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1752 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1753
1754 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1468
1755 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1524
1759 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1760 msgstr ""
1761
1762 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1535
1763 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1764 msgstr ""
1765
1766 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1705
1767 #, fuzzy, c-format
1768 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1769 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1770
1771 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1721
1772 msgid "# quota"
1773 msgstr ""
1774
1775 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1726
1776 msgid "# cache size"
1777 msgstr ""
1778
1779 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1742
1780 #, c-format
1781 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1782 msgstr ""
1783
1784 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1760
1785 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1776
1786 #, fuzzy, c-format
1787 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1788 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1789
1790 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1808
1791 #, fuzzy
1792 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1793 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1794
1795 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:826
1796 #, fuzzy
1797 msgid "Heap database running\n"
1798 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1799
1800 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:347
1801 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:507
1802 #, fuzzy
1803 msgid "Data too large"
1804 msgstr "số lần lặp lại"
1805
1806 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:363
1807 msgid "MySQL statement run failure"
1808 msgstr ""
1809
1810 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:983
1811 #, fuzzy, c-format
1812 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1813 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1814
1815 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1257
1816 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:1936
1817 msgid "Mysql database running\n"
1818 msgstr ""
1819
1820 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:345
1821 msgid "Postgress exec failure"
1822 msgstr ""
1823
1824 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:975
1825 #, fuzzy
1826 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1827 msgstr ""
1828 "\n"
1829 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1830
1831 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:1012
1832 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:398
1833 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:571
1834 #: src/psycstore/plugin_psycstore_postgres.c:1721
1835 msgid "Postgres database running\n"
1836 msgstr ""
1837
1838 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:65
1839 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1840 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1841 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:59
1842 #, fuzzy, c-format
1843 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1844 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
1845
1846 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:263
1847 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1848 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:213
1849 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:479
1850 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:325
1851 #, c-format
1852 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1853 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
1854
1855 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:688
1856 #, fuzzy
1857 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
1858 msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
1859
1860 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1185
1861 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1862 msgstr ""
1863
1864 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1205
1865 #, c-format
1866 msgid ""
1867 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1868 "bytes)\n"
1869 msgstr ""
1870
1871 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1245
1872 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:580
1873 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:766
1874 #, fuzzy
1875 msgid "Sqlite database running\n"
1876 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1877
1878 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:260
1879 msgid "Template database running\n"
1880 msgstr ""
1881
1882 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:155
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 "Result %d, type %d:\n"
1886 "%.*s\n"
1887 msgstr ""
1888
1889 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:181
1890 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1891 msgstr ""
1892
1893 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:187 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:248
1894 #, fuzzy
1895 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1896 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1897
1898 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195
1899 msgid "Issueing DHT GET with key"
1900 msgstr ""
1901
1902 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:212 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:289
1903 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1904 msgid "the query key"
1905 msgstr ""
1906
1907 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:215
1908 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1909 msgstr ""
1910
1911 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:218 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:292
1912 msgid "the type of data to look for"
1913 msgstr ""
1914
1915 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:221
1916 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1917 msgstr ""
1918
1919 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:224 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1920 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1921 msgstr ""
1922
1923 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:227 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:298
1924 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:210 src/fs/gnunet-auto-share.c:780
1925 #: src/fs/gnunet-download.c:327 src/fs/gnunet-publish.c:951
1926 #: src/fs/gnunet-search.c:322 src/fs/gnunet-unindex.c:167
1927 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:855
1928 msgid "be verbose (print progress information)"
1929 msgstr ""
1930
1931 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:248
1932 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1933 msgstr ""
1934
1935 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:295
1936 msgid "how long should the monitor command run"
1937 msgstr ""
1938
1939 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:320
1940 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1941 msgstr ""
1942
1943 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1161 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:255
1944 #, fuzzy, c-format
1945 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
1946 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
1947
1948 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1186
1949 #, fuzzy
1950 msgid "number of peers to start"
1951 msgstr "số lần lặp lại"
1952
1953 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1189
1954 msgid ""
1955 "maximum number of times we try to search for successor circle formation (0 "
1956 "for R5N)"
1957 msgstr ""
1958
1959 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1192 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:846
1960 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:294
1961 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
1962 msgstr ""
1963
1964 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1195
1965 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
1966 msgstr ""
1967
1968 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1198
1969 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
1970 msgstr ""
1971
1972 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1201
1973 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
1974 msgstr ""
1975
1976 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1204
1977 msgid "replication degree for DHT PUTs"
1978 msgstr ""
1979
1980 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1207
1981 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
1982 msgstr ""
1983
1984 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1225
1985 #, fuzzy
1986 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
1987 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
1988
1989 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:115
1990 #, fuzzy
1991 msgid "PUT request sent with key"
1992 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1993
1994 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1995 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1996 msgstr ""
1997
1998 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1999 #, fuzzy
2000 msgid "PUT request not confirmed!\n"
2001 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
2002
2003 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:151
2004 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2005 msgstr ""
2006
2007 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:158
2008 #, fuzzy, c-format
2009 msgid "Could not connect to %s service!\n"
2010 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
2011
2012 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:172
2013 #, c-format
2014 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2015 msgstr ""
2016
2017 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
2018 msgid "the data to insert under the key"
2019 msgstr ""
2020
2021 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
2022 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2023 msgstr ""
2024
2025 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
2026 msgid "how many replicas to create"
2027 msgstr ""
2028
2029 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
2030 msgid "the type to insert data as"
2031 msgstr ""
2032
2033 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:232
2034 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2035 msgstr ""
2036
2037 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:370
2038 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:864
2039 #, fuzzy
2040 msgid "# GET requests from clients injected"
2041 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2042
2043 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:481
2044 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:945
2045 #, fuzzy
2046 msgid "# PUT requests received from clients"
2047 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2048
2049 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:620
2050 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:1011
2051 #, fuzzy
2052 msgid "# GET requests received from clients"
2053 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2054
2055 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:847
2056 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:1220
2057 #, fuzzy
2058 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2059 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2060
2061 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1032
2062 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:510
2063 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2064 msgstr ""
2065
2066 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1047
2067 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:524
2068 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2069 msgstr ""
2070
2071 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1094
2072 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:566
2073 #, c-format
2074 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2075 msgstr ""
2076
2077 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1101
2078 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:589
2079 msgid "# RESULTS queued for clients"
2080 msgstr ""
2081
2082 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1179
2083 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:643
2084 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:693
2085 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2086 msgstr ""
2087
2088 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:72
2089 #, fuzzy, c-format
2090 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2091 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2092
2093 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:82
2094 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2095 msgstr ""
2096
2097 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:199
2098 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2099 msgstr ""
2100
2101 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:211
2102 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2103 msgstr ""
2104
2105 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:217
2106 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2107 msgstr ""
2108
2109 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:223
2110 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2111 msgstr ""
2112
2113 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:235
2114 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2115 msgstr ""
2116
2117 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:239
2118 #, c-format
2119 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2120 msgstr ""
2121
2122 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:276
2123 #, fuzzy
2124 msgid "# GET requests given to datacache"
2125 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2126
2127 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:84 src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
2128 #, fuzzy
2129 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2130 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
2131
2132 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:685
2133 #, fuzzy
2134 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2135 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2136
2137 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:851
2138 #, fuzzy
2139 msgid "# requests TTL-dropped"
2140 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2141
2142 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1054
2143 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1091
2144 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2145 msgstr ""
2146
2147 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1071
2148 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1107
2149 #, fuzzy
2150 msgid "# Peer selection failed"
2151 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
2152
2153 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1255
2154 #, fuzzy
2155 msgid "# PUT requests routed"
2156 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2157
2158 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1288
2159 #, fuzzy
2160 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2161 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2162
2163 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1299
2164 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1427
2165 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1532
2166 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:946
2167 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1007
2168 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1047
2169 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1103
2170 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1158
2171 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1208
2172 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1262
2173 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1317
2174 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1370
2175 #, fuzzy
2176 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2177 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2178
2179 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1383
2180 #, fuzzy
2181 msgid "# GET requests routed"
2182 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2183
2184 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1415
2185 #, fuzzy
2186 msgid "# GET messages queued for transmission"
2187 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2188
2189 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1547
2190 #, fuzzy
2191 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2192 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2193
2194 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1646
2195 #, fuzzy
2196 msgid "# P2P PUT requests received"
2197 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2198
2199 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1650
2200 #, fuzzy
2201 msgid "# P2P PUT bytes received"
2202 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2203
2204 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1854
2205 #, fuzzy
2206 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2207 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
2208
2209 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1862
2210 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2211 msgstr ""
2212
2213 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2018
2214 #, fuzzy
2215 msgid "# P2P GET requests received"
2216 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2217
2218 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2022
2219 #, fuzzy
2220 msgid "# P2P GET bytes received"
2221 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2222
2223 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2097
2224 #, fuzzy
2225 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2226 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2227
2228 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2120
2229 #, fuzzy
2230 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2231 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2232
2233 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2222
2234 #, fuzzy
2235 msgid "# P2P RESULTS received"
2236 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2237
2238 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2226
2239 #, fuzzy
2240 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2241 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2242
2243 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
2244 #, fuzzy
2245 msgid "# Network size estimates received"
2246 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2247
2248 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:218
2249 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2250 msgstr ""
2251
2252 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:227
2253 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2254 msgstr ""
2255
2256 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:233
2257 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2258 msgstr ""
2259
2260 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:239
2261 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2262 msgstr ""
2263
2264 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:251
2265 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2266 msgstr ""
2267
2268 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:327
2269 msgid "# Entries removed from routing table"
2270 msgstr ""
2271
2272 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:409
2273 msgid "# Entries added to routing table"
2274 msgstr ""
2275
2276 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:427
2277 #, fuzzy
2278 msgid "# DHT requests combined"
2279 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2280
2281 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:653
2282 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
2283 msgstr ""
2284
2285 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1572
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "\n"
2289 "SUPU %s, %s, %d,trail_length = %d"
2290 msgstr ""
2291
2292 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1577
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "\n"
2296 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d]=%s"
2297 msgstr ""
2298
2299 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1597
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "\n"
2303 "SUPU************  FRIEND_PEERMAP of %s"
2304 msgstr ""
2305
2306 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1607
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "\n"
2310 "SUPU %s, %s, %d, friend = %s, friend->trails_count = %d"
2311 msgstr ""
2312
2313 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1628
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 "\n"
2317 "SUPU************  FINGER_TABLE of %s"
2318 msgstr ""
2319
2320 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1637
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "\n"
2324 "SUPU %s, %s, %d, finger_table[%d] = %s, trails_count = %d"
2325 msgstr ""
2326
2327 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1644
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "\n"
2331 "SUPU %s, %s, %d, trail_id[%d]=%s"
2332 msgstr ""
2333
2334 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1650
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "\n"
2338 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d] = %s "
2339 msgstr ""
2340
2341 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3366
2342 msgid "# FINGERS_COUNT"
2343 msgstr ""
2344
2345 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3522
2346 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3743
2347 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3900
2348 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4070
2349 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4281
2350 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4836
2351 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5254
2352 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5365
2353 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5451
2354 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5567
2355 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5712
2356 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5812
2357 #, fuzzy
2358 msgid "# Bytes received from other peers"
2359 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2360
2361 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:261
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "\n"
2365 "SUPU ***PRINTING ROUTING TABLE ***** of =%s"
2366 msgstr ""
2367
2368 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:269
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "\n"
2372 "SUPU %s, %s, %d, trail->trail_id = %s"
2373 msgstr ""
2374
2375 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:272
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "\n"
2379 "SUPU %s, %s, %d, trail->next_hop = %s"
2380 msgstr ""
2381
2382 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:275
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "\n"
2386 "SUPU %s, %s, %d, trail->prev_hop = %s"
2387 msgstr ""
2388
2389 #: src/dht/plugin_block_dht.c:142
2390 #, fuzzy, c-format
2391 msgid "Block not of type %u\n"
2392 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
2393
2394 #: src/dht/plugin_block_dht.c:149
2395 msgid "Size mismatch for block\n"
2396 msgstr ""
2397
2398 #: src/dht/plugin_block_dht.c:159
2399 #, c-format
2400 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2401 msgstr ""
2402
2403 #: src/dns/dnsparser.c:254
2404 #, fuzzy, c-format
2405 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2406 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2407
2408 #: src/dns/dnsparser.c:818
2409 #, fuzzy, c-format
2410 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2411 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2412
2413 #: src/dns/dnsstub.c:176
2414 #, fuzzy, c-format
2415 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2416 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
2417
2418 #: src/dns/dnsstub.c:294 src/dns/dnsstub.c:382
2419 #, fuzzy, c-format
2420 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2421 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2422
2423 #: src/dns/dnsstub.c:298
2424 #, fuzzy, c-format
2425 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2426 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2427
2428 #: src/dns/dnsstub.c:367
2429 #, c-format
2430 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2431 msgstr ""
2432
2433 #: src/dns/dnsstub.c:437
2434 #, c-format
2435 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2436 msgstr ""
2437
2438 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:351
2439 msgid "only monitor DNS queries"
2440 msgstr ""
2441
2442 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:354
2443 msgid "only monitor DNS replies"
2444 msgstr ""
2445
2446 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:365
2447 msgid "Monitor DNS queries."
2448 msgstr ""
2449
2450 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:235
2451 msgid "set A records"
2452 msgstr ""
2453
2454 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:238
2455 msgid "set AAAA records"
2456 msgstr ""
2457
2458 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:250
2459 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2460 msgstr ""
2461
2462 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:462
2463 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2464 msgstr ""
2465
2466 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:608
2467 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2468 msgstr ""
2469
2470 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:738
2471 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2472 msgstr ""
2473
2474 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:813
2475 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2476 msgstr ""
2477
2478 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:929
2479 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2480 msgstr ""
2481
2482 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:945
2483 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2484 msgstr ""
2485
2486 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:954
2487 #, c-format
2488 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2489 msgstr ""
2490
2491 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:964
2492 msgid "DNS interceptor got non-DNS packet (dropped)\n"
2493 msgstr ""
2494
2495 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:966
2496 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1033
2500 #, fuzzy
2501 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2502 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2503
2504 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1078 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3643
2505 #, fuzzy
2506 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2507 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
2508
2509 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1091
2510 #, c-format
2511 msgid "`%s' must be installed SUID, will not run DNS interceptor\n"
2512 msgstr ""
2513
2514 #: src/dv/gnunet-dv.c:166
2515 msgid "verbose output"
2516 msgstr ""
2517
2518 #: src/dv/gnunet-dv.c:175
2519 #, fuzzy
2520 msgid "Print information about DV state"
2521 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
2522
2523 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:805 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3109
2524 #, fuzzy
2525 msgid "# Inbound CADET channels created"
2526 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
2527
2528 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:861
2529 #, c-format
2530 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2531 msgstr ""
2532
2533 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:914
2534 #, fuzzy
2535 msgid "# Bytes transmitted via cadet channels"
2536 msgstr "# các byte được gửi"
2537
2538 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1033 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2493
2539 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2746 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1455
2540 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1846 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2009
2541 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2542 msgstr ""
2543
2544 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1070 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2552
2545 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2805 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1511
2546 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1905 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2042
2547 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2548 msgstr ""
2549
2550 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1118
2551 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2552 msgstr ""
2553
2554 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1126
2555 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2556 msgstr ""
2557
2558 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1203
2559 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2560 msgstr ""
2561
2562 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1278
2563 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2564 msgstr ""
2565
2566 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1331
2567 #, fuzzy
2568 msgid "# Packets received from TUN"
2569 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2570
2571 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1345
2572 #, fuzzy
2573 msgid "# Bytes received from TUN"
2574 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2575
2576 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1371
2577 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2578 msgstr ""
2579
2580 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1398
2581 #, c-format
2582 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2583 msgstr ""
2584
2585 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1444
2586 #, c-format
2587 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2588 msgstr ""
2589
2590 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1452
2591 #, c-format
2592 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2593 msgstr ""
2594
2595 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1853
2596 #, fuzzy
2597 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2598 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2599
2600 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1977
2601 #, fuzzy
2602 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2603 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2604
2605 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1981 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2060
2606 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2167 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2417
2607 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2667 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2954
2608 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3057
2609 #, fuzzy
2610 msgid "# Bytes received from CADET"
2611 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2612
2613 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2063
2614 #, fuzzy
2615 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2616 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2617
2618 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2170
2619 #, fuzzy
2620 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2621 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2622
2623 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2184
2624 #, fuzzy
2625 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2626 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2627
2628 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2246
2629 #, fuzzy
2630 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2631 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2632
2633 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2420
2634 #, fuzzy
2635 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2636 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2637
2638 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2670
2639 #, fuzzy
2640 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2641 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2642
2643 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2731 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1445
2644 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2003
2645 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2646 msgstr ""
2647
2648 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2790 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1481
2649 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1493 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1893
2650 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2651 msgstr ""
2652
2653 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2841
2654 #, fuzzy
2655 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2656 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2657
2658 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2957
2659 #, fuzzy
2660 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2661 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2662
2663 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3060
2664 #, fuzzy
2665 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2666 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2667
2668 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3327 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3337
2669 #, fuzzy, c-format
2670 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2671 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
2672
2673 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3351 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3359
2674 #, c-format
2675 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2676 msgstr ""
2677
2678 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3400
2679 #, c-format
2680 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2681 msgstr ""
2682
2683 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3414 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3427
2684 #, c-format
2685 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2686 msgstr ""
2687
2688 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3439
2689 #, c-format
2690 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2691 msgstr ""
2692
2693 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3584
2694 msgid ""
2695 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2696 "being enabled in the configuration\n"
2697 msgstr ""
2698
2699 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3592
2700 msgid ""
2701 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2702 "being enabled in the configuration\n"
2703 msgstr ""
2704
2705 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3599
2706 msgid ""
2707 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2708 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2709 msgstr ""
2710
2711 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3605
2712 msgid ""
2713 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2714 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2715 msgstr ""
2716
2717 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3765
2718 msgid "Must be a number"
2719 msgstr ""
2720
2721 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3872
2722 #, c-format
2723 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2724 msgstr ""
2725
2726 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3884 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1279
2727 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2728 msgstr ""
2729
2730 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:4029
2731 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2732 msgstr ""
2733
2734 #: src/fragmentation/defragmentation.c:275
2735 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2736 msgstr ""
2737
2738 #: src/fragmentation/defragmentation.c:468
2739 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1528
2740 #, fuzzy
2741 msgid "# fragments received"
2742 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
2743
2744 #: src/fragmentation/defragmentation.c:538
2745 #, fuzzy
2746 msgid "# duplicate fragments received"
2747 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
2748
2749 #: src/fragmentation/defragmentation.c:556
2750 msgid "# messages defragmented"
2751 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2752
2753 #: src/fragmentation/fragmentation.c:240
2754 #, fuzzy
2755 msgid "# fragments transmitted"
2756 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2757
2758 #: src/fragmentation/fragmentation.c:245
2759 #, fuzzy
2760 msgid "# fragments retransmitted"
2761 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2762
2763 #: src/fragmentation/fragmentation.c:274
2764 #, fuzzy
2765 msgid "# fragments wrap arounds"
2766 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2767
2768 #: src/fragmentation/fragmentation.c:321
2769 msgid "# messages fragmented"
2770 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
2771
2772 #: src/fragmentation/fragmentation.c:327
2773 msgid "# total size of fragmented messages"
2774 msgstr ""
2775
2776 #: src/fragmentation/fragmentation.c:451
2777 #, fuzzy
2778 msgid "# fragment acknowledgements received"
2779 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
2780
2781 #: src/fragmentation/fragmentation.c:458
2782 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2783 msgstr ""
2784
2785 #: src/fragmentation/fragmentation.c:482
2786 #, fuzzy
2787 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2788 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2789
2790 #: src/fs/fs_api.c:499
2791 #, fuzzy, c-format
2792 msgid "Could not open file `%s': %s"
2793 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2794
2795 #: src/fs/fs_api.c:510
2796 #, fuzzy, c-format
2797 msgid "Could not read file `%s': %s"
2798 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2799
2800 #: src/fs/fs_api.c:518
2801 #, c-format
2802 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2803 msgstr ""
2804
2805 #: src/fs/fs_api.c:1126
2806 #, fuzzy, c-format
2807 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2808 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2809
2810 #: src/fs/fs_api.c:1646
2811 #, c-format
2812 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2813 msgstr ""
2814
2815 #: src/fs/fs_api.c:1660
2816 #, fuzzy, c-format
2817 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2818 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2819
2820 #: src/fs/fs_api.c:2318
2821 #, c-format
2822 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2823 msgstr ""
2824
2825 #: src/fs/fs_api.c:2328
2826 #, fuzzy, c-format
2827 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2828 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2829
2830 #: src/fs/fs_api.c:2456 src/fs/fs_api.c:2703
2831 #, fuzzy, c-format
2832 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2833 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2834
2835 #: src/fs/fs_api.c:2474
2836 #, fuzzy, c-format
2837 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2838 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2839
2840 #: src/fs/fs_api.c:2489 src/fs/fs_api.c:2508 src/fs/fs_api.c:3006
2841 #, c-format
2842 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2843 msgstr ""
2844
2845 #: src/fs/fs_api.c:2693
2846 #, c-format
2847 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2848 msgstr ""
2849
2850 #: src/fs/fs_api.c:2949
2851 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2852 msgstr ""
2853
2854 #: src/fs/fs_api.c:3044
2855 #, c-format
2856 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2857 msgstr ""
2858
2859 #: src/fs/fs_directory.c:208
2860 #, fuzzy
2861 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2862 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2863
2864 #: src/fs/fs_download.c:308
2865 msgid ""
2866 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2867 "bit systems\n"
2868 msgstr ""
2869
2870 #: src/fs/fs_download.c:328
2871 msgid "Directory too large for system address space\n"
2872 msgstr ""
2873
2874 #: src/fs/fs_download.c:509 src/fs/fs_download.c:521
2875 #, fuzzy, c-format
2876 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2877 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2878
2879 #: src/fs/fs_download.c:926
2880 #, fuzzy, c-format
2881 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2882 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2883
2884 #: src/fs/fs_download.c:1011
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2888 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2889 msgstr ""
2890
2891 #: src/fs/fs_download.c:1039
2892 msgid "internal error decrypting content"
2893 msgstr ""
2894
2895 #: src/fs/fs_download.c:1063
2896 #, fuzzy, c-format
2897 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2898 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2899
2900 #: src/fs/fs_download.c:1075
2901 #, fuzzy, c-format
2902 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2903 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2904
2905 #: src/fs/fs_download.c:1084
2906 #, fuzzy, c-format
2907 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2908 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2909
2910 #: src/fs/fs_download.c:1184
2911 #, fuzzy
2912 msgid "internal error decoding tree"
2913 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2914
2915 #: src/fs/fs_download.c:1838
2916 #, fuzzy
2917 msgid "Invalid URI"
2918 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
2919
2920 #: src/fs/fs_getopt.c:197
2921 #, c-format
2922 msgid ""
2923 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2924 "`unknown' instead.\n"
2925 msgstr ""
2926 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
2927 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
2928
2929 #: src/fs/fs_list_indexed.c:152
2930 #, fuzzy, c-format
2931 msgid "Failed to receive response from `%s' service.\n"
2932 msgstr ""
2933 "\n"
2934 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
2935
2936 #: src/fs/fs_list_indexed.c:196
2937 #, fuzzy, c-format
2938 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2939 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2940
2941 #: src/fs/fs_misc.c:126
2942 #, c-format
2943 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2944 msgstr ""
2945
2946 #: src/fs/fs_namespace.c:207
2947 #, fuzzy, c-format
2948 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2949 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2950
2951 #: src/fs/fs_namespace.c:232
2952 #, fuzzy, c-format
2953 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2954 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2955
2956 #: src/fs/fs_namespace.c:324
2957 #, fuzzy, c-format
2958 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
2959 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2960
2961 #: src/fs/fs_namespace.c:470
2962 #, fuzzy
2963 msgid "Failed to connect to datastore."
2964 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2965
2966 #: src/fs/fs_publish.c:127 src/fs/fs_publish.c:438
2967 #, fuzzy, c-format
2968 msgid "Publishing failed: %s"
2969 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2970
2971 #: src/fs/fs_publish.c:724 src/fs/fs_publish.c:778 src/fs/fs_publish.c:823
2972 #: src/fs/fs_publish.c:844 src/fs/fs_publish.c:874 src/fs/fs_publish.c:1140
2973 #, fuzzy, c-format
2974 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
2975 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
2976
2977 #: src/fs/fs_publish.c:780
2978 #, fuzzy
2979 msgid "error on index-start request to `fs' service"
2980 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2981
2982 #: src/fs/fs_publish.c:825
2983 msgid "failed to compute hash"
2984 msgstr ""
2985
2986 #: src/fs/fs_publish.c:845
2987 #, fuzzy
2988 msgid "filename too long"
2989 msgstr "tên tập tin"
2990
2991 #: src/fs/fs_publish.c:876
2992 msgid "could not connect to `fs' service"
2993 msgstr ""
2994
2995 #: src/fs/fs_publish.c:902
2996 #, fuzzy, c-format
2997 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2998 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2999
3000 #: src/fs/fs_publish.c:991 src/fs/fs_publish.c:1027
3001 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3002 msgstr ""
3003
3004 #: src/fs/fs_publish.c:1094
3005 #, fuzzy, c-format
3006 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3007 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3008
3009 #: src/fs/fs_publish.c:1102
3010 #, fuzzy, c-format
3011 msgid "Recursive upload failed: %s"
3012 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3013
3014 #: src/fs/fs_publish.c:1142
3015 msgid "needs to be an actual file"
3016 msgstr ""
3017
3018 #: src/fs/fs_publish.c:1381
3019 #, fuzzy, c-format
3020 msgid "Datastore failure: %s"
3021 msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
3022
3023 #: src/fs/fs_publish.c:1472
3024 #, c-format
3025 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3026 msgstr ""
3027
3028 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:220
3029 #, fuzzy
3030 msgid "Could not connect to datastore."
3031 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
3032
3033 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:241
3034 #, fuzzy
3035 msgid "Internal error."
3036 msgstr "Lỗi VR."
3037
3038 #: src/fs/fs_search.c:809 src/fs/fs_search.c:879
3039 #, fuzzy, c-format
3040 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3041 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3042
3043 #: src/fs/fs_search.c:966
3044 #, c-format
3045 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3046 msgstr ""
3047
3048 #: src/fs/fs_unindex.c:63
3049 msgid "Failed to find given position in file"
3050 msgstr ""
3051
3052 #: src/fs/fs_unindex.c:68
3053 #, fuzzy
3054 msgid "Failed to read file"
3055 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
3056
3057 #: src/fs/fs_unindex.c:275
3058 #, fuzzy
3059 msgid "Error communicating with `fs' service."
3060 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
3061
3062 #: src/fs/fs_unindex.c:328
3063 #, fuzzy
3064 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3065 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3066
3067 #: src/fs/fs_unindex.c:378 src/fs/fs_unindex.c:390
3068 #, fuzzy
3069 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3070 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
3071
3072 #: src/fs/fs_unindex.c:386
3073 #, fuzzy, c-format
3074 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3075 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3076
3077 #: src/fs/fs_unindex.c:445
3078 #, fuzzy, c-format
3079 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3080 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3081
3082 #: src/fs/fs_unindex.c:606 src/fs/fs_unindex.c:669
3083 #, fuzzy
3084 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3085 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3086
3087 #: src/fs/fs_unindex.c:682
3088 #, fuzzy
3089 msgid "Failed to open file for unindexing."
3090 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3091
3092 #: src/fs/fs_unindex.c:721
3093 #, fuzzy
3094 msgid "Failed to compute hash of file."
3095 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3096
3097 #: src/fs/fs_uri.c:223
3098 #, no-c-format
3099 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3100 msgstr ""
3101
3102 #: src/fs/fs_uri.c:282
3103 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3104 msgstr ""
3105
3106 #: src/fs/fs_uri.c:300
3107 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3108 msgstr ""
3109
3110 #: src/fs/fs_uri.c:307
3111 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3112 msgstr ""
3113
3114 #: src/fs/fs_uri.c:376
3115 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3116 msgstr ""
3117
3118 #: src/fs/fs_uri.c:417
3119 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3120 msgstr ""
3121
3122 #: src/fs/fs_uri.c:432
3123 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3124 msgstr ""
3125
3126 #: src/fs/fs_uri.c:511
3127 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3128 msgstr ""
3129
3130 #: src/fs/fs_uri.c:526
3131 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3132 msgstr ""
3133
3134 #: src/fs/fs_uri.c:536
3135 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3136 msgstr ""
3137
3138 #: src/fs/fs_uri.c:544
3139 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3140 msgstr ""
3141
3142 #: src/fs/fs_uri.c:552
3143 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3144 msgstr ""
3145
3146 #: src/fs/fs_uri.c:558
3147 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3148 msgstr ""
3149
3150 #: src/fs/fs_uri.c:564
3151 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3152 msgstr ""
3153
3154 #: src/fs/fs_uri.c:573
3155 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3156 msgstr ""
3157
3158 #: src/fs/fs_uri.c:579
3159 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3160 msgstr ""
3161
3162 #: src/fs/fs_uri.c:585
3163 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3164 msgstr ""
3165
3166 #: src/fs/fs_uri.c:597
3167 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3168 msgstr ""
3169
3170 #: src/fs/fs_uri.c:631
3171 #, fuzzy
3172 msgid "invalid argument"
3173 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3174
3175 #: src/fs/fs_uri.c:643
3176 msgid "Unrecognized URI type"
3177 msgstr ""
3178
3179 #: src/fs/fs_uri.c:1045 src/fs/fs_uri.c:1072
3180 msgid "No keywords specified!\n"
3181 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3182
3183 #: src/fs/fs_uri.c:1078
3184 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3185 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
3186
3187 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:232
3188 #, fuzzy, c-format
3189 msgid "Failed to load state: %s\n"
3190 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3191
3192 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:285 src/fs/gnunet-auto-share.c:295
3193 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:305
3194 #, fuzzy, c-format
3195 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3196 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3197
3198 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:407
3199 #, c-format
3200 msgid "Publication of `%s' done\n"
3201 msgstr ""
3202
3203 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:494
3204 #, fuzzy, c-format
3205 msgid "Publishing `%s'\n"
3206 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3207
3208 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:504
3209 #, fuzzy, c-format
3210 msgid "Failed to run `%s'\n"
3211 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3212
3213 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:713
3214 #, fuzzy, c-format
3215 msgid ""
3216 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3217 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3218
3219 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:764 src/fs/gnunet-publish.c:898
3220 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3221 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3222
3223 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:768 src/fs/gnunet-publish.c:902
3224 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3225 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
3226
3227 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:771 src/fs/gnunet-publish.c:905
3228 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3229 msgstr ""
3230
3231 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:774 src/fs/gnunet-publish.c:929
3232 msgid "specify the priority of the content"
3233 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3234
3235 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:777 src/fs/gnunet-publish.c:936
3236 msgid "set the desired replication LEVEL"
3237 msgstr ""
3238
3239 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:801
3240 #, fuzzy
3241 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3242 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
3243
3244 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:648
3245 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3246 msgstr ""
3247
3248 #: src/fs/gnunet-directory.c:53
3249 #, c-format
3250 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3251 msgstr ""
3252
3253 #: src/fs/gnunet-directory.c:105
3254 #, fuzzy, c-format
3255 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3256 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3257
3258 #: src/fs/gnunet-directory.c:108
3259 #, fuzzy, c-format
3260 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3261 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3262
3263 #: src/fs/gnunet-directory.c:143
3264 #, fuzzy
3265 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3266 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3267
3268 #: src/fs/gnunet-directory.c:156
3269 #, fuzzy, c-format
3270 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3271 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3272
3273 #: src/fs/gnunet-directory.c:165
3274 #, fuzzy, c-format
3275 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3276 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3277
3278 #: src/fs/gnunet-directory.c:194
3279 #, fuzzy
3280 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3281 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3282
3283 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3284 #, fuzzy, c-format
3285 msgid "Starting download `%s'.\n"
3286 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3287
3288 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3289 #, fuzzy
3290 msgid "<unknown time>"
3291 msgstr "Lỗi không rõ"
3292
3293 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3294 #, c-format
3295 msgid ""
3296 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3297 "download\n"
3298 msgstr ""
3299
3300 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3301 #, fuzzy, c-format
3302 msgid "Error downloading: %s.\n"
3303 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3304
3305 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3306 #, fuzzy, c-format
3307 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3308 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
3309
3310 #: src/fs/gnunet-download.c:208 src/fs/gnunet-publish.c:295
3311 #: src/fs/gnunet-search.c:212 src/fs/gnunet-unindex.c:107
3312 #, fuzzy, c-format
3313 msgid "Unexpected status: %d\n"
3314 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3315
3316 #: src/fs/gnunet-download.c:233
3317 #, fuzzy
3318 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3319 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3320
3321 #: src/fs/gnunet-download.c:239 src/fs/gnunet-publish.c:726
3322 #, fuzzy, c-format
3323 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3324 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3325
3326 #: src/fs/gnunet-download.c:246
3327 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3328 msgstr ""
3329
3330 #: src/fs/gnunet-download.c:253
3331 msgid "Target filename must be specified.\n"
3332 msgstr ""
3333
3334 #: src/fs/gnunet-download.c:267 src/fs/gnunet-publish.c:870
3335 #: src/fs/gnunet-search.c:270 src/fs/gnunet-unindex.c:139
3336 #, fuzzy, c-format
3337 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3338 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3339
3340 #: src/fs/gnunet-download.c:304 src/fs/gnunet-search.c:310
3341 #, fuzzy
3342 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3343 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3344
3345 #: src/fs/gnunet-download.c:307
3346 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3347 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
3348
3349 #: src/fs/gnunet-download.c:310 src/fs/gnunet-search.c:313
3350 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3351 msgstr ""
3352
3353 #: src/fs/gnunet-download.c:313
3354 msgid "write the file to FILENAME"
3355 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
3356
3357 #: src/fs/gnunet-download.c:317
3358 #, fuzzy
3359 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3360 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3361
3362 #: src/fs/gnunet-download.c:321
3363 #, fuzzy
3364 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3365 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3366
3367 #: src/fs/gnunet-download.c:324
3368 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3369 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
3370
3371 #: src/fs/gnunet-download.c:338
3372 msgid ""
3373 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3374 "chk/...)"
3375 msgstr ""
3376
3377 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3378 msgid "print a list of all indexed files"
3379 msgstr ""
3380
3381 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3382 #, fuzzy
3383 msgid "Special file-sharing operations"
3384 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
3385
3386 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3387 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3388 msgstr ""
3389
3390 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:211
3391 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3392 msgstr ""
3393
3394 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:214
3395 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3396 msgstr ""
3397
3398 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:223
3399 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3400 msgstr ""
3401
3402 #: src/fs/gnunet-publish.c:219 src/fs/gnunet-publish.c:231
3403 #, c-format
3404 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3405 msgstr ""
3406
3407 #: src/fs/gnunet-publish.c:239
3408 #, fuzzy, c-format
3409 msgid "Error publishing: %s.\n"
3410 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3411
3412 #: src/fs/gnunet-publish.c:246
3413 #, c-format
3414 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3415 msgstr ""
3416
3417 #: src/fs/gnunet-publish.c:251
3418 #, fuzzy, c-format
3419 msgid "URI is `%s'.\n"
3420 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3421
3422 #: src/fs/gnunet-publish.c:259
3423 #, fuzzy, c-format
3424 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3425 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3426
3427 #: src/fs/gnunet-publish.c:275
3428 #, fuzzy
3429 msgid "Starting cleanup after abort\n"
3430 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3431
3432 #: src/fs/gnunet-publish.c:282
3433 #, fuzzy
3434 msgid "Cleanup after abort completed.\n"
3435 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3436
3437 #: src/fs/gnunet-publish.c:288
3438 #, fuzzy
3439 msgid "Cleanup after abort failed.\n"
3440 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3441
3442 #: src/fs/gnunet-publish.c:430
3443 #, fuzzy, c-format
3444 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3445 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3446
3447 #: src/fs/gnunet-publish.c:435
3448 #, fuzzy, c-format
3449 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3450 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
3451
3452 #: src/fs/gnunet-publish.c:589
3453 #, fuzzy
3454 msgid "Could not publish\n"
3455 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3456
3457 #: src/fs/gnunet-publish.c:614
3458 #, fuzzy
3459 msgid "Could not start publishing.\n"
3460 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3461
3462 #: src/fs/gnunet-publish.c:648
3463 #, fuzzy, c-format
3464 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3465 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3466
3467 #: src/fs/gnunet-publish.c:652
3468 #, fuzzy, c-format
3469 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3470 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3471
3472 #: src/fs/gnunet-publish.c:658
3473 #, c-format
3474 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3475 msgstr ""
3476
3477 #: src/fs/gnunet-publish.c:665
3478 msgid "Preprocessing complete.\n"
3479 msgstr ""
3480
3481 #: src/fs/gnunet-publish.c:670
3482 #, fuzzy, c-format
3483 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3484 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3485
3486 #: src/fs/gnunet-publish.c:677
3487 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3488 msgstr ""
3489
3490 #: src/fs/gnunet-publish.c:686
3491 #, fuzzy
3492 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3493 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3494
3495 #: src/fs/gnunet-publish.c:714
3496 #, fuzzy, c-format
3497 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3498 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
3499
3500 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
3501 #, fuzzy, c-format
3502 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3503 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3504
3505 #: src/fs/gnunet-publish.c:761
3506 msgid ""
3507 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3508 "installed?\n"
3509 msgstr ""
3510
3511 #: src/fs/gnunet-publish.c:817
3512 #, c-format
3513 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3514 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
3515
3516 #: src/fs/gnunet-publish.c:824
3517 #, c-format
3518 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3519 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3520
3521 #: src/fs/gnunet-publish.c:830
3522 #, c-format
3523 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3524 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3525
3526 #: src/fs/gnunet-publish.c:838 src/vpn/gnunet-vpn.c:210
3527 #, c-format
3528 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3529 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
3530
3531 #: src/fs/gnunet-publish.c:849 src/fs/gnunet-publish.c:857
3532 #: src/transport/gnunet-transport.c:1577 src/transport/gnunet-transport.c:1602
3533 #, c-format
3534 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3535 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
3536
3537 #: src/fs/gnunet-publish.c:909
3538 msgid ""
3539 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3540 "upload"
3541 msgstr ""
3542 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
3543 "tải lên"
3544
3545 #: src/fs/gnunet-publish.c:913
3546 msgid ""
3547 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3548 "can be specified multiple times)"
3549 msgstr ""
3550 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
3551 "tùy chọn này nhiều lần)"
3552
3553 #: src/fs/gnunet-publish.c:917
3554 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3555 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
3556
3557 #: src/fs/gnunet-publish.c:920
3558 msgid ""
3559 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3560 "in GNUnet database)"
3561 msgstr ""
3562 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
3563 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
3564
3565 #: src/fs/gnunet-publish.c:925
3566 msgid ""
3567 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3568 "namespace insertions only)"
3569 msgstr ""
3570 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
3571 "cho sự chèn không gian tên)"
3572
3573 #: src/fs/gnunet-publish.c:933
3574 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3575 msgstr ""
3576 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
3577
3578 #: src/fs/gnunet-publish.c:939
3579 #, fuzzy
3580 msgid ""
3581 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3582 "compute URIs)"
3583 msgstr ""
3584 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
3585
3586 #: src/fs/gnunet-publish.c:943
3587 msgid ""
3588 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3589 msgstr ""
3590 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
3591
3592 #: src/fs/gnunet-publish.c:947
3593 msgid ""
3594 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3595 "to the file with the respective URI)"
3596 msgstr ""
3597 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
3598 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
3599
3600 #: src/fs/gnunet-publish.c:963
3601 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3602 msgstr ""
3603
3604 #: src/fs/gnunet-search.c:127
3605 #, c-format
3606 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3607 msgstr ""
3608
3609 #: src/fs/gnunet-search.c:204
3610 #, fuzzy, c-format
3611 msgid "Error searching: %s.\n"
3612 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3613
3614 #: src/fs/gnunet-search.c:260
3615 #, fuzzy
3616 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3617 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3618
3619 #: src/fs/gnunet-search.c:284
3620 #, fuzzy
3621 msgid "Could not start searching.\n"
3622 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3623
3624 #: src/fs/gnunet-search.c:316
3625 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3626 msgstr ""
3627
3628 #: src/fs/gnunet-search.c:319
3629 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3630 msgstr ""
3631
3632 #: src/fs/gnunet-search.c:326
3633 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3634 msgstr ""
3635
3636 #: src/fs/gnunet-search.c:337
3637 #, fuzzy
3638 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3639 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
3640
3641 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:378 src/fs/gnunet-service-fs.c:883
3642 #, fuzzy
3643 msgid "# client searches active"
3644 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3645
3646 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:437
3647 #, fuzzy
3648 msgid "# replies received for local clients"
3649 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
3650
3651 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:606
3652 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3653 msgstr ""
3654
3655 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:658 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:564
3656 #, fuzzy
3657 msgid "# Loopback routes suppressed"
3658 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3659
3660 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:837
3661 #, fuzzy
3662 msgid "# client searches received"
3663 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3664
3665 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:876
3666 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3667 msgstr ""
3668
3669 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1047
3670 #, c-format
3671 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which does not have hash `%s'\n"
3672 msgstr ""
3673
3674 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1288
3675 #, fuzzy
3676 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
3677 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3678
3679 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1313 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:355
3680 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1203
3681 #, fuzzy, c-format
3682 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3683 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3684
3685 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:494
3686 #, fuzzy
3687 msgid "# replies received via cadet"
3688 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3689
3690 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:508
3691 #, fuzzy
3692 msgid "# replies received via cadet dropped"
3693 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3694
3695 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:258
3696 #, fuzzy
3697 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3698 msgstr "# các byte được gửi"
3699
3700 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:360
3701 #, fuzzy
3702 msgid "# queries received via CADET not answered"
3703 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3704
3705 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:440
3706 #, fuzzy
3707 msgid "# queries received via cadet"
3708 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3709
3710 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:484
3711 #, fuzzy
3712 msgid "# cadet client connections rejected"
3713 msgstr "# các kết nối dht"
3714
3715 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:490
3716 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:530
3717 #, fuzzy
3718 msgid "# cadet connections active"
3719 msgstr "# các kết nối dht"
3720
3721 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:686
3722 #, fuzzy
3723 msgid "# migration stop messages received"
3724 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3725
3726 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:690
3727 #, c-format
3728 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3729 msgstr ""
3730
3731 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:723 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1343
3732 msgid "# P2P searches active"
3733 msgstr ""
3734
3735 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:818
3736 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3737 msgstr ""
3738
3739 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:875
3740 #, fuzzy
3741 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3742 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3743
3744 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:883
3745 #, fuzzy
3746 msgid "# replies received for other peers"
3747 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3748
3749 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:897
3750 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3751 msgstr ""
3752
3753 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:944
3754 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3755 msgstr ""
3756
3757 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1015
3758 #, fuzzy
3759 msgid "# requests done for free (low load)"
3760 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3761
3762 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1040
3763 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3764 msgstr ""
3765
3766 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1050
3767 #, fuzzy
3768 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3769 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3770
3771 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1148
3772 #, fuzzy
3773 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3774 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3775
3776 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1205
3777 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3778 msgstr ""
3779
3780 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1228
3781 #, fuzzy
3782 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3783 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3784
3785 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1239
3786 #, fuzzy
3787 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3788 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3789
3790 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1295
3791 #, fuzzy
3792 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3793 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3794
3795 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1339
3796 #, fuzzy
3797 msgid "# P2P query messages received and processed"
3798 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3799
3800 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1706
3801 #, fuzzy
3802 msgid "# migration stop messages sent"
3803 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3804
3805 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:134
3806 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:195
3807 #, fuzzy, c-format
3808 msgid "Could not open `%s'.\n"
3809 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3810
3811 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:151
3812 #, fuzzy, c-format
3813 msgid "Error writing `%s'.\n"
3814 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3815
3816 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:253
3817 #, fuzzy, c-format
3818 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3819 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3820
3821 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:329
3822 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3823 msgstr ""
3824
3825 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:355
3826 #, fuzzy, c-format
3827 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3828 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
3829
3830 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:359
3831 msgid "not indexed"
3832 msgstr ""
3833
3834 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:392
3835 #, fuzzy, c-format
3836 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3837 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
3838
3839 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:515
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3843 "anyway.\n"
3844 msgstr ""
3845
3846 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
3847 #, fuzzy
3848 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3849 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
3850
3851 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:427
3852 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3853 msgstr ""
3854
3855 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:438
3856 #, fuzzy
3857 msgid "# query plans executed"
3858 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
3859
3860 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:466
3861 #, fuzzy
3862 msgid "# query messages sent to other peers"
3863 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
3864
3865 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:536
3866 #, fuzzy
3867 msgid "# requests merged"
3868 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3869
3870 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:546
3871 #, fuzzy
3872 msgid "# requests refreshed"
3873 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3874
3875 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:606 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:709
3876 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:788
3877 msgid "# query plan entries"
3878 msgstr ""
3879
3880 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:315
3881 #, fuzzy
3882 msgid "# Pending requests created"
3883 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3884
3885 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:411 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:661
3886 #, fuzzy
3887 msgid "# Pending requests active"
3888 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3889
3890 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:842
3891 #, fuzzy
3892 msgid "# replies received and matched"
3893 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3894
3895 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:879
3896 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3897 msgstr ""
3898
3899 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:888
3900 msgid "# irrelevant replies discarded"
3901 msgstr ""
3902
3903 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:903
3904 #, c-format
3905 msgid "Unsupported block type %u\n"
3906 msgstr ""
3907
3908 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:920
3909 #, fuzzy
3910 msgid "# results found locally"
3911 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
3912
3913 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1050
3914 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3915 msgstr ""
3916
3917 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1078
3918 #, fuzzy
3919 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3920 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3921
3922 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1116
3923 #, fuzzy
3924 msgid "# Replies received from DHT"
3925 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3926
3927 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1247
3928 #, fuzzy
3929 msgid "# Replies received from CADET"
3930 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3931
3932 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1299
3933 #, c-format
3934 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3935 msgstr ""
3936
3937 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1320
3938 #, c-format
3939 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3940 msgstr ""
3941
3942 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1372
3943 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3944 msgstr ""
3945
3946 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1387
3947 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3948 msgstr ""
3949
3950 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1396
3951 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3952 msgstr ""
3953
3954 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1411
3955 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3956 msgstr ""
3957
3958 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1425
3959 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3960 msgstr ""
3961
3962 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1438
3963 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3964 msgstr ""
3965
3966 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1443
3967 msgid "# on-demand lookups failed"
3968 msgstr ""
3969
3970 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1469 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1508
3971 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1675
3972 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3973 msgstr ""
3974
3975 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1527
3976 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3977 msgstr ""
3978
3979 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1539
3980 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3981 msgstr ""
3982
3983 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1652
3984 msgid "# Datastore lookups initiated"
3985 msgstr ""
3986
3987 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1732
3988 #, fuzzy
3989 msgid "# GAP PUT messages received"
3990 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
3991
3992 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:642
3993 msgid "time required, content pushing disabled"
3994 msgstr ""
3995
3996 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3997 #, fuzzy, c-format
3998 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3999 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
4000
4001 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4002 #, fuzzy, c-format
4003 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4004 msgstr ""
4005 "\n"
4006 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
4007
4008 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4009 #, fuzzy
4010 msgid "Unindexing done.\n"
4011 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
4012
4013 #: src/fs/gnunet-unindex.c:129
4014 #, fuzzy, c-format
4015 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4016 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
4017
4018 #: src/fs/gnunet-unindex.c:146
4019 #, fuzzy
4020 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4021 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4022
4023 #: src/fs/gnunet-unindex.c:178
4024 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4025 msgstr ""
4026
4027 #: src/gns/gnunet-bcd.c:127
4028 #, fuzzy, c-format
4029 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4030 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4031
4032 #: src/gns/gnunet-bcd.c:357
4033 #, c-format
4034 msgid "Invalid port number %u.  Exiting.\n"
4035 msgstr ""
4036
4037 #: src/gns/gnunet-bcd.c:362
4038 #, fuzzy, c-format
4039 msgid "Businesscard HTTP server starts on %u\n"
4040 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4041
4042 #: src/gns/gnunet-bcd.c:376
4043 #, fuzzy, c-format
4044 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4045 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4046
4047 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
4048 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4049 msgstr ""
4050
4051 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
4052 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4053 msgstr ""
4054
4055 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:238
4056 #, fuzzy
4057 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4058 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4059
4060 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:408
4061 #, c-format
4062 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4063 msgstr ""
4064
4065 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:424
4066 #, fuzzy, c-format
4067 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4068 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4069
4070 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:432
4071 #, fuzzy, c-format
4072 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4073 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4074
4075 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:709
4076 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4077 msgstr ""
4078
4079 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:737
4080 #, fuzzy
4081 msgid "No DNS server specified!\n"
4082 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4083
4084 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:758
4085 #, fuzzy
4086 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4087 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4088
4089 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:779
4090 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4091 msgstr ""
4092
4093 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:782
4094 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4095 msgstr ""
4096
4097 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:785
4098 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4099 msgstr ""
4100
4101 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:788
4102 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853"
4103 msgstr ""
4104
4105 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:791
4106 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4107 msgstr ""
4108
4109 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:804
4110 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4111 msgstr ""
4112
4113 #: src/gns/gnunet-gns.c:269 src/gns/plugin_rest_gns.c:347
4114 #, c-format
4115 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4116 msgstr ""
4117
4118 #: src/gns/gnunet-gns.c:295
4119 #, c-format
4120 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4121 msgstr ""
4122
4123 #: src/gns/gnunet-gns.c:376
4124 #, c-format
4125 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4126 msgstr ""
4127
4128 #: src/gns/gnunet-gns.c:415 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:796
4129 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:472
4130 #, c-format
4131 msgid ""
4132 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
4133 "gns-import.sh?\n"
4134 msgstr ""
4135
4136 #: src/gns/gnunet-gns.c:456 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:826
4137 #, fuzzy, c-format
4138 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4139 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4140
4141 #: src/gns/gnunet-gns.c:470 src/gns/gnunet-gns.c:500
4142 #, c-format
4143 msgid "Reverse key `%s' is not well-formed\n"
4144 msgstr ""
4145
4146 #: src/gns/gnunet-gns.c:484
4147 #, c-format
4148 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4149 msgstr ""
4150
4151 #: src/gns/gnunet-gns.c:548
4152 msgid "Lookup a record for the given name"
4153 msgstr ""
4154
4155 #: src/gns/gnunet-gns.c:551
4156 #, fuzzy
4157 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4158 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4159
4160 #: src/gns/gnunet-gns.c:554
4161 #, fuzzy
4162 msgid "Specify timeout for the lookup"
4163 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4164
4165 #: src/gns/gnunet-gns.c:557
4166 msgid "No unneeded output"
4167 msgstr ""
4168
4169 #: src/gns/gnunet-gns.c:560
4170 #, fuzzy
4171 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4172 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4173
4174 #: src/gns/gnunet-gns.c:563
4175 #, fuzzy
4176 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4177 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4178
4179 #: src/gns/gnunet-gns.c:566
4180 #, fuzzy
4181 msgid "Specify the public key of the zone to reverse lookup a name for"
4182 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4183
4184 #: src/gns/gnunet-gns.c:580
4185 #, fuzzy
4186 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4187 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
4188
4189 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:221
4190 msgid "Transmission to client failed!\n"
4191 msgstr ""
4192
4193 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:260
4194 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
4195 msgstr ""
4196
4197 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:766
4198 #, c-format
4199 msgid ""
4200 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4201 "that it is and refuse to perform a lookup.  Did you run gnunet-gns-import."
4202 "sh?\n"
4203 msgstr ""
4204
4205 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:836
4206 #, fuzzy, c-format
4207 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4208 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4209
4210 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:482
4211 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4212 msgstr ""
4213
4214 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:109
4215 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:569
4216 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:787
4217 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:793
4218 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:845
4219 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:854
4220 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:965
4221 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1060
4222 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1065
4223 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:598
4224 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:616
4225 #, c-format
4226 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4227 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4228
4229 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:887
4230 #, fuzzy, c-format
4231 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4232 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4233
4234 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:910
4235 #, fuzzy, c-format
4236 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4237 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4238
4239 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:933
4240 #, fuzzy, c-format
4241 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4242 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4243
4244 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:946
4245 #, fuzzy, c-format
4246 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4247 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4248
4249 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:961
4250 #, fuzzy, c-format
4251 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4252 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4253
4254 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:971
4255 #, c-format
4256 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4257 msgstr ""
4258
4259 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:995
4260 #, c-format
4261 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4262 msgstr ""
4263
4264 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1104
4265 #, c-format
4266 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4267 msgstr ""
4268
4269 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1708
4270 #, fuzzy, c-format
4271 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4272 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4273
4274 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2167
4275 #, fuzzy, c-format
4276 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4277 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
4278
4279 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2197
4280 #, fuzzy, c-format
4281 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4282 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4283
4284 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2370
4285 #, fuzzy, c-format
4286 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4287 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4288
4289 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2389 src/rest/gnunet-rest-server.c:533
4290 #, fuzzy
4291 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4292 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4293
4294 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2709
4295 #, fuzzy, c-format
4296 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4297 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4298
4299 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2738
4300 #, fuzzy, c-format
4301 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4302 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4303
4304 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2756 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2785
4305 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4306 msgstr ""
4307
4308 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2836
4309 #, fuzzy, c-format
4310 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4311 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4312
4313 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3171
4314 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4315 msgstr ""
4316
4317 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3211 src/gns/gnunet-service-gns.c:1093
4318 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1149
4319 #, c-format
4320 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4321 msgstr ""
4322
4323 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3273
4324 #, fuzzy, c-format
4325 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4326 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4327
4328 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3313
4329 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4330 msgstr ""
4331
4332 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3316
4333 msgid "pem file to use as CA"
4334 msgstr ""
4335
4336 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3335
4337 msgid "GNUnet GNS proxy"
4338 msgstr ""
4339
4340 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1187
4341 #, fuzzy
4342 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4343 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4344
4345 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1195
4346 #, fuzzy
4347 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4348 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4349
4350 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1228
4351 #, fuzzy
4352 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4353 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4354
4355 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4356 #, fuzzy
4357 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4358 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
4359
4360 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:371
4361 #, fuzzy
4362 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4363 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4364
4365 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:648
4366 #, c-format
4367 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4368 msgstr ""
4369
4370 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:659
4371 #, c-format
4372 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4373 msgstr ""
4374
4375 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:851
4376 #, fuzzy
4377 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4378 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4379
4380 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:993
4381 #, c-format
4382 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4383 msgstr ""
4384
4385 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1354
4386 #, c-format
4387 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4388 msgstr ""
4389
4390 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1889
4391 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4392 msgstr ""
4393
4394 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1913
4395 #, fuzzy, c-format
4396 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4397 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4398
4399 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2195
4400 #, c-format
4401 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4402 msgstr ""
4403
4404 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2342
4405 #, c-format
4406 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4407 msgstr ""
4408
4409 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:203
4410 #, fuzzy, c-format
4411 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4412 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4413
4414 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:232
4415 #, fuzzy, c-format
4416 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4417 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4418
4419 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:253
4420 #, fuzzy, c-format
4421 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4422 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4423
4424 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:276
4425 #, fuzzy, c-format
4426 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4427 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4428
4429 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:311
4430 #, fuzzy, c-format
4431 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4432 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4433
4434 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:359
4435 #, fuzzy, c-format
4436 msgid "Unable to parse REVERSE record string `%s'\n"
4437 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4438
4439 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:435
4440 msgid "Ego for not found, cannot perform lookup.\n"
4441 msgstr ""
4442
4443 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:717
4444 #, fuzzy
4445 msgid "GNS REST API initialized\n"
4446 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
4447
4448 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:359
4449 #, fuzzy, c-format
4450 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4451 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4452
4453 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:380
4454 #, fuzzy, c-format
4455 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4456 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4457
4458 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:402
4459 #, fuzzy, c-format
4460 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4461 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4462
4463 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:487
4464 #, fuzzy, c-format
4465 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4466 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4467
4468 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:523
4469 #, fuzzy, c-format
4470 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4471 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4472
4473 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:542
4474 #, fuzzy, c-format
4475 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4476 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4477
4478 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:565
4479 #, fuzzy, c-format
4480 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4481 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4482
4483 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:588
4484 #, fuzzy, c-format
4485 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4486 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4487
4488 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:603
4489 #, fuzzy, c-format
4490 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4491 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4492
4493 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:630
4494 #, fuzzy, c-format
4495 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4496 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4497
4498 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:646
4499 #, fuzzy, c-format
4500 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4501 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4502
4503 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:663
4504 #, fuzzy, c-format
4505 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4506 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4507
4508 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:687
4509 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:703
4510 #, fuzzy, c-format
4511 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4512 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4513
4514 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4515 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4516 msgstr ""
4517
4518 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4519 #, fuzzy, c-format
4520 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4521 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4522
4523 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4524 #, c-format
4525 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4526 msgstr ""
4527
4528 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4529 #, c-format
4530 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4531 msgstr ""
4532
4533 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:198
4534 #, fuzzy, c-format
4535 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4536 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4537
4538 #: src/hello/gnunet-hello.c:174
4539 #, fuzzy, c-format
4540 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4541 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
4542
4543 #: src/hello/gnunet-hello.c:210
4544 #, fuzzy, c-format
4545 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4546 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4547
4548 #: src/hello/gnunet-hello.c:219
4549 #, c-format
4550 msgid "Modified %u addresses, wrote %u bytes\n"
4551 msgstr ""
4552
4553 #: src/hello/hello.c:1103
4554 #, fuzzy
4555 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4556 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4557
4558 #: src/hello/hello.c:1112
4559 #, fuzzy
4560 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4561 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4562
4563 #: src/hello/hello.c:1122
4564 #, fuzzy
4565 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4566 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4567
4568 #: src/hello/hello.c:1133
4569 #, fuzzy
4570 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4571 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4572
4573 #: src/hello/hello.c:1151
4574 #, c-format
4575 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4576 msgstr ""
4577
4578 #: src/hello/hello.c:1159
4579 #, c-format
4580 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4581 msgstr ""
4582
4583 #: src/hello/hello.c:1174
4584 #, fuzzy, c-format
4585 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4586 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4587
4588 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
4589 msgid ""
4590 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4591 "reason to run!\n"
4592 msgstr ""
4593
4594 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:375
4595 #, fuzzy
4596 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4597 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4598
4599 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:380
4600 msgid ""
4601 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4602 "option)"
4603 msgstr ""
4604
4605 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:383
4606 #, fuzzy
4607 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4608 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4609
4610 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:387
4611 #, fuzzy
4612 msgid "provide a hostlist server"
4613 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4614
4615 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:403
4616 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4617 msgstr ""
4618
4619 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:371
4620 #, fuzzy
4621 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4622 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4623
4624 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:392
4625 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:437
4626 #, fuzzy
4627 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4628 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4629
4630 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:395
4631 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:440
4632 #, fuzzy, c-format
4633 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4634 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4635
4636 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:413
4637 #, fuzzy
4638 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4639 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4640
4641 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:695
4642 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1441
4643 msgid "# advertised hostlist URIs"
4644 msgstr ""
4645
4646 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:725
4647 #, c-format
4648 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4649 msgstr ""
4650
4651 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:768
4652 #, c-format
4653 msgid ""
4654 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4655 "gets dismissed.\n"
4656 msgstr ""
4657
4658 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:896
4659 #, fuzzy, c-format
4660 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4661 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4662
4663 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:910
4664 #, c-format
4665 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4666 msgstr ""
4667
4668 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:930
4669 #, fuzzy, c-format
4670 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4671 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4672
4673 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:936
4674 #, fuzzy, c-format
4675 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4676 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4677
4678 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:944
4679 #, c-format
4680 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4681 msgstr ""
4682
4683 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:997
4684 #, fuzzy, c-format
4685 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4686 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
4687
4688 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1005
4689 msgid "# hostlist downloads initiated"
4690 msgstr ""
4691
4692 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1132
4693 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1698
4694 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4695 msgstr ""
4696
4697 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1141
4698 #, c-format
4699 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4700 msgstr ""
4701
4702 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1200
4703 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1221
4704 #, fuzzy
4705 msgid "# active connections"
4706 msgstr "# các kết nối dht"
4707
4708 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1387
4709 #, fuzzy, c-format
4710 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4711 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4712
4713 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1392
4714 #, fuzzy, c-format
4715 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4716 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4717
4718 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1401
4719 #, fuzzy, c-format
4720 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4721 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4722
4723 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1435
4724 #, c-format
4725 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4726 msgstr ""
4727
4728 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1438
4729 #, fuzzy
4730 msgid "# hostlist URIs read from file"
4731 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4732
4733 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1484
4734 #, fuzzy, c-format
4735 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4736 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4737
4738 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1491
4739 #, fuzzy, c-format
4740 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4741 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4742
4743 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1515
4744 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1532
4745 #, c-format
4746 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4747 msgstr ""
4748
4749 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1527
4750 #, fuzzy
4751 msgid "# hostlist URIs written to file"
4752 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4753
4754 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1628
4755 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2277
4756 #, c-format
4757 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4758 msgstr ""
4759
4760 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1657
4761 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4762 msgstr ""
4763
4764 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1671
4765 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4766 msgstr ""
4767
4768 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1684
4769 #, c-format
4770 msgid ""
4771 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4772 msgstr ""
4773
4774 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:176
4775 #, fuzzy
4776 msgid "bytes in hostlist"
4777 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
4778
4779 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:201
4780 msgid "expired addresses encountered"
4781 msgstr ""
4782
4783 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:237
4784 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:531
4785 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:385
4786 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:534
4787 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:857
4788 #, fuzzy, c-format
4789 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4790 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4791
4792 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:261
4793 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4794 msgstr ""
4795
4796 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:278
4797 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4798 msgstr ""
4799
4800 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:382
4801 #, fuzzy, c-format
4802 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4803 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4804
4805 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:385
4806 #, fuzzy
4807 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4808 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4809
4810 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:397
4811 #, c-format
4812 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4813 msgstr ""
4814
4815 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:401
4816 #, fuzzy
4817 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4818 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4819
4820 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:408
4821 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4822 msgstr ""
4823
4824 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:411
4825 #, fuzzy
4826 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4827 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4828
4829 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:416
4830 #, fuzzy
4831 msgid "Received request for our hostlist\n"
4832 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4833
4834 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:418
4835 #, fuzzy
4836 msgid "hostlist requests processed"
4837 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4838
4839 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:466
4840 #, fuzzy
4841 msgid "# hostlist advertisements send"
4842 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
4843
4844 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:679
4845 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2802
4846 #, fuzzy
4847 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
4848 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4849
4850 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:691
4851 #, c-format
4852 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4853 msgstr ""
4854
4855 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:703
4856 #, c-format
4857 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4858 msgstr ""
4859
4860 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:718
4861 #, fuzzy, c-format
4862 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4863 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4864
4865 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:731
4866 #, fuzzy
4867 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4868 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4869
4870 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:748
4871 #, fuzzy
4872 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4873 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4874
4875 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:769
4876 #, fuzzy, c-format
4877 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4878 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4879
4880 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:789
4881 #, fuzzy, c-format
4882 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4883 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4884
4885 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:829
4886 #, fuzzy, c-format
4887 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4888 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4889
4890 #: src/identity/gnunet-identity.c:163
4891 #, fuzzy, c-format
4892 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4893 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4894
4895 #: src/identity/gnunet-identity.c:182
4896 #, fuzzy, c-format
4897 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4898 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4899
4900 #: src/identity/gnunet-identity.c:324
4901 msgid "create ego NAME"
4902 msgstr ""
4903
4904 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
4905 msgid "delete ego NAME "
4906 msgstr ""
4907
4908 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
4909 msgid "display all egos"
4910 msgstr ""
4911
4912 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
4913 msgid ""
4914 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4915 msgstr ""
4916
4917 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
4918 msgid "run in monitor mode egos"
4919 msgstr ""
4920
4921 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
4922 msgid ""
4923 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4924 msgstr ""
4925
4926 #: src/identity/gnunet-identity.c:348
4927 msgid "Maintain egos"
4928 msgstr ""
4929
4930 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:390
4931 msgid "no default known"
4932 msgstr ""
4933
4934 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:412
4935 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4936 msgstr ""
4937
4938 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:501
4939 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:773
4940 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:895
4941 #, fuzzy, c-format
4942 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4943 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4944
4945 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:508
4946 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4947 msgstr ""
4948
4949 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:601
4950 msgid "identifier already in use for another ego"
4951 msgstr ""
4952
4953 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:750
4954 msgid "target name already exists"
4955 msgstr ""
4956
4957 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:789
4958 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:912
4959 msgid "no matching ego found"
4960 msgstr ""
4961
4962 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:946
4963 #, fuzzy, c-format
4964 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
4965 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4966
4967 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1004
4968 #, fuzzy, c-format
4969 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
4970 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4971
4972 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1014
4973 #, fuzzy, c-format
4974 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
4975 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4976
4977 #: src/identity/plugin_rest_identity.c:967
4978 #, fuzzy
4979 msgid "Identity REST API initialized\n"
4980 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
4981
4982 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:66
4983 #, fuzzy
4984 msgid "Option `-t' is required\n"
4985 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
4986
4987 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:77
4988 #, fuzzy, c-format
4989 msgid "Token `%s' is malformed\n"
4990 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4991
4992 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:163
4993 msgid "GNUid token"
4994 msgstr ""
4995
4996 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:166
4997 msgid "Print token contents"
4998 msgstr ""
4999
5000 #: src/identity-provider/plugin_rest_identity_provider.c:1163
5001 #, fuzzy
5002 msgid "Identity Token REST API initialized\n"
5003 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5004
5005 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:48 src/multicast/gnunet-multicast.c:72
5006 msgid "This command doesn't do anything yet."
5007 msgstr ""
5008
5009 #: src/my/my.c:198 src/my/my.c:217
5010 #, fuzzy, c-format
5011 msgid "%s failed at %s:%d with error: %s\n"
5012 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
5013
5014 #: src/mysql/mysql.c:180
5015 #, c-format
5016 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5017 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5018
5019 #: src/mysql/mysql.c:187
5020 #, fuzzy, c-format
5021 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5022 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
5023
5024 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:107
5025 #, fuzzy, c-format
5026 msgid "No records found for `%s'"
5027 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5028
5029 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:122 src/namestore/gnunet-namestore.c:415
5030 #, c-format
5031 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5032 msgstr ""
5033
5034 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:183
5035 #, fuzzy, c-format
5036 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5037 msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
5038
5039 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:193
5040 #, fuzzy, c-format
5041 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
5042 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5043
5044 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:201
5045 #, fuzzy, c-format
5046 msgid "You must specify a name\n"
5047 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
5048
5049 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:230 src/namestore/gnunet-namestore.c:1153
5050 msgid "name of the record to add/delete/display"
5051 msgstr ""
5052
5053 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:233
5054 #, fuzzy
5055 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5056 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
5057
5058 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:244 src/namestore/gnunet-namestore.c:1189
5059 #, fuzzy
5060 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5061 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5062
5063 #: src/namecache/namecache_api.c:296
5064 msgid "Namecache failed to cache block"
5065 msgstr ""
5066
5067 #: src/namecache/namecache_api.c:383
5068 #, fuzzy
5069 msgid "Error communicating with namecache service"
5070 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5071
5072 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:119
5073 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:253
5074 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:179
5075 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:375
5076 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:379
5077 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:527
5078 #, fuzzy, c-format
5079 msgid "Unable to initialize file: %s.\n"
5080 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
5081
5082 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:130
5083 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:190
5084 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:394
5085 #, fuzzy, c-format
5086 msgid "Unable to get filesize: %s.\n"
5087 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5088
5089 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:149
5090 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:203
5091 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:406
5092 #, fuzzy, c-format
5093 msgid "Unable to read file: %s.\n"
5094 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5095
5096 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:408
5097 #, fuzzy
5098 msgid "flat plugin running\n"
5099 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5100
5101 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:90
5102 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:97
5103 #, fuzzy
5104 msgid "Failed to create indices\n"
5105 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5106
5107 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:301
5108 #, fuzzy, c-format
5109 msgid "Adding record failed: %s\n"
5110 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5111
5112 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:330
5113 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:562
5114 #, fuzzy, c-format
5115 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5116 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5117
5118 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:337
5119 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:571
5120 #, fuzzy, c-format
5121 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5122 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5123
5124 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:519 src/namestore/gnunet-namestore.c:527
5125 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:535
5126 #, c-format
5127 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5128 msgstr ""
5129
5130 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:549 src/namestore/gnunet-namestore.c:561
5131 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:573
5132 #, c-format
5133 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5134 msgstr ""
5135
5136 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:698
5137 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:597
5138 #, c-format
5139 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5140 msgstr ""
5141
5142 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:739
5143 #, c-format
5144 msgid ""
5145 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5146 msgstr ""
5147
5148 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:776
5149 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1003
5150 #, c-format
5151 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
5152 msgstr ""
5153
5154 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:791
5155 #, fuzzy, c-format
5156 msgid "No options given\n"
5157 msgstr "chưa đưa ra tên"
5158
5159 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:802
5160 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1034
5161 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1016
5162 #, fuzzy
5163 msgid "Failed to connect to namestore\n"
5164 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5165
5166 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:810 src/namestore/gnunet-namestore.c:819
5167 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:838 src/namestore/gnunet-namestore.c:861
5168 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:915
5169 #, fuzzy, c-format
5170 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5171 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5172
5173 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:811 src/namestore/gnunet-namestore.c:820
5174 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:839 src/namestore/gnunet-namestore.c:863
5175 msgid "add"
5176 msgstr ""
5177
5178 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:829
5179 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:671
5180 #, fuzzy, c-format
5181 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5182 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5183
5184 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:851
5185 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:689
5186 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:729
5187 #, c-format
5188 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5189 msgstr ""
5190
5191 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:896
5192 #, fuzzy, c-format
5193 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5194 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5195
5196 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:916
5197 msgid "del"
5198 msgstr ""
5199
5200 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:950
5201 #, fuzzy, c-format
5202 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5203 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5204
5205 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:979 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:775
5206 #, fuzzy, c-format
5207 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5208 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5209
5210 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1014
5211 #, fuzzy, c-format
5212 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5213 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5214
5215 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1051
5216 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1046
5217 #, c-format
5218 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5219 msgstr ""
5220
5221 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1108
5222 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1142
5223 #, fuzzy, c-format
5224 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5225 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5226
5227 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1135
5228 msgid "add record"
5229 msgstr ""
5230
5231 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1138
5232 msgid "delete record"
5233 msgstr ""
5234
5235 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1141
5236 msgid "display records"
5237 msgstr ""
5238
5239 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1144
5240 msgid ""
5241 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5242 msgstr ""
5243
5244 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1147
5245 #, fuzzy
5246 msgid "set the desired nick name for the zone"
5247 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5248
5249 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1150
5250 #, fuzzy
5251 msgid "monitor changes in the namestore"
5252 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5253
5254 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1156
5255 #, fuzzy
5256 msgid "determine our name for the given PKEY"
5257 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5258
5259 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1159
5260 msgid "type of the record to add/delete/display"
5261 msgstr ""
5262
5263 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1162
5264 msgid "URI to import into our zone"
5265 msgstr ""
5266
5267 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1165
5268 msgid "value of the record to add/delete"
5269 msgstr ""
5270
5271 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1168
5272 msgid "create or list public record"
5273 msgstr ""
5274
5275 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1171
5276 msgid ""
5277 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5278 "expired"
5279 msgstr ""
5280
5281 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1174
5282 msgid "name of the ego controlling the zone"
5283 msgstr ""
5284
5285 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:508
5286 #, fuzzy, c-format
5287 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5288 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5289
5290 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:535
5291 #, fuzzy, c-format
5292 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5293 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5294
5295 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:555
5296 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5297 msgstr ""
5298
5299 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:585
5300 #, c-format
5301 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5302 msgstr ""
5303
5304 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:662
5305 #, c-format
5306 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5307 msgstr ""
5308
5309 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:718
5310 #, fuzzy, c-format
5311 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5312 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5313
5314 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:734
5315 #, fuzzy, c-format
5316 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5317 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5318
5319 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:770
5320 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5321 msgstr ""
5322
5323 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:778
5324 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5325 msgstr ""
5326
5327 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:974
5328 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5329 msgstr ""
5330
5331 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1000
5332 #, fuzzy
5333 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5334 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5335
5336 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1042
5337 #, fuzzy
5338 msgid "Failed to connect to identity\n"
5339 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5340
5341 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1074
5342 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5343 msgstr ""
5344
5345 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:612
5346 #, fuzzy, c-format
5347 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5348 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5349
5350 #: src/namestore/namestore_api.c:379
5351 msgid "Namestore failed to store record\n"
5352 msgstr ""
5353
5354 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:656
5355 #, fuzzy
5356 msgid "flat file database running\n"
5357 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5358
5359 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1187
5360 #, fuzzy
5361 msgid "Namestore REST API initialized\n"
5362 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5363
5364 #: src/nat/gnunet-nat.c:159
5365 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon"
5366 msgstr ""
5367
5368 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
5369 #, c-format
5370 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5371 msgstr ""
5372
5373 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:363
5374 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5375 msgstr ""
5376
5377 #: src/nat/nat_auto.c:385
5378 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5379 msgstr ""
5380
5381 #: src/nat/nat_auto.c:386
5382 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5383 msgstr ""
5384
5385 #: src/nat/nat_auto.c:405
5386 #, fuzzy
5387 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5388 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5389
5390 #: src/nat/nat_auto.c:437
5391 #, c-format
5392 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5393 msgstr ""
5394
5395 #: src/nat/nat_auto.c:572
5396 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5397 msgstr ""
5398
5399 #: src/nat/nat_auto.c:590
5400 #, fuzzy, c-format
5401 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5402 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
5403
5404 #: src/nat/nat_auto.c:681 src/nat/nat_test.c:403
5405 #, fuzzy
5406 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5407 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5408
5409 #: src/nat/nat_auto.c:724
5410 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5411 msgstr ""
5412
5413 #: src/nat/nat_auto.c:725
5414 msgid "upnpc not found\n"
5415 msgstr ""
5416
5417 #: src/nat/nat_auto.c:762
5418 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5419 msgstr ""
5420
5421 #: src/nat/nat_auto.c:774 src/nat/nat_auto.c:834
5422 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5423 msgstr ""
5424
5425 #: src/nat/nat_auto.c:786 src/nat/nat_auto.c:846
5426 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5427 msgstr ""
5428
5429 #: src/nat/nat_auto.c:823
5430 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5431 msgstr ""
5432
5433 #: src/nat/nat.c:1019
5434 #, c-format
5435 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5436 msgstr ""
5437
5438 #: src/nat/nat.c:1070
5439 #, fuzzy, c-format
5440 msgid "Failed to start %s\n"
5441 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5442
5443 #: src/nat/nat.c:1327
5444 msgid "Error while running upnp client:\n"
5445 msgstr ""
5446
5447 #: src/nat/nat.c:1402
5448 #, fuzzy, c-format
5449 msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
5450 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5451
5452 #: src/nat/nat.c:1546
5453 msgid "malformed"
5454 msgstr ""
5455
5456 #: src/nat/nat.c:1600
5457 msgid ""
5458 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5459 "disabling UPnP \n"
5460 msgstr ""
5461
5462 #: src/nat/nat.c:1726 src/nat/nat.c:1739
5463 #, c-format
5464 msgid ""
5465 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
5466 "not set).  Option disabled.\n"
5467 msgstr ""
5468
5469 #: src/nat/nat.c:1903
5470 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
5471 msgstr ""
5472
5473 #: src/nat/nat.c:1919
5474 #, c-format
5475 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5476 msgstr ""
5477
5478 #: src/nat/nat.c:2010
5479 msgid "Operation Successful"
5480 msgstr ""
5481
5482 #: src/nat/nat.c:2012
5483 msgid "Internal Failure (IPC, ...)"
5484 msgstr ""
5485
5486 #: src/nat/nat.c:2014
5487 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5488 msgstr ""
5489
5490 #: src/nat/nat.c:2016
5491 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5492 msgstr ""
5493
5494 #: src/nat/nat.c:2018
5495 msgid "detected that we are offline"
5496 msgstr ""
5497
5498 #: src/nat/nat.c:2020
5499 msgid "`upnpc` command not found"
5500 msgstr ""
5501
5502 #: src/nat/nat.c:2022
5503 #, fuzzy
5504 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5505 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5506
5507 #: src/nat/nat.c:2024
5508 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5509 msgstr ""
5510
5511 #: src/nat/nat.c:2026
5512 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5513 msgstr ""
5514
5515 #: src/nat/nat.c:2028
5516 msgid "`external-ip' command not found"
5517 msgstr ""
5518
5519 #: src/nat/nat.c:2030
5520 #, fuzzy
5521 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5522 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5523
5524 #: src/nat/nat.c:2032
5525 msgid "`external-ip' command output invalid"
5526 msgstr ""
5527
5528 #: src/nat/nat.c:2034
5529 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5530 msgstr ""
5531
5532 #: src/nat/nat.c:2036
5533 #, fuzzy
5534 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5535 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5536
5537 #: src/nat/nat.c:2038
5538 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5539 msgstr ""
5540
5541 #: src/nat/nat.c:2040
5542 msgid "NAT test could not be initialized"
5543 msgstr ""
5544
5545 #: src/nat/nat.c:2042
5546 msgid "NAT test timeout reached"
5547 msgstr ""
5548
5549 #: src/nat/nat.c:2044
5550 msgid "could not register NAT"
5551 msgstr ""
5552
5553 #: src/nat/nat.c:2046
5554 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5555 msgstr ""
5556
5557 #: src/nat/nat_mini.c:205
5558 msgid "`external-ip' command not found\n"
5559 msgstr ""
5560
5561 #: src/nat/nat_mini.c:611
5562 msgid "`upnpc' command not found\n"
5563 msgstr ""
5564
5565 #: src/nat/nat_test.c:518
5566 #, c-format
5567 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5568 msgstr ""
5569
5570 #: src/nat/nat_test.c:568
5571 #, fuzzy
5572 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5573 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5574
5575 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5576 #, fuzzy
5577 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5578 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5579
5580 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:840
5581 #, fuzzy
5582 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5583 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5584
5585 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:843
5586 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5587 msgstr ""
5588
5589 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:849
5590 msgid "name of the file for writing the main results"
5591 msgstr ""
5592
5593 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:852
5594 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5595 msgstr ""
5596
5597 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5598 msgid "delay between rounds"
5599 msgstr ""
5600
5601 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5602 #, fuzzy
5603 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5604 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
5605
5606 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1536
5607 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:832 src/util/gnunet-scrypt.c:276
5608 #, fuzzy
5609 msgid "Value is too large.\n"
5610 msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
5611
5612 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:178
5613 #, fuzzy, c-format
5614 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5615 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
5616
5617 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:310
5618 #, fuzzy, c-format
5619 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5620 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5621
5622 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:331
5623 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:362
5624 #, fuzzy, c-format
5625 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5626 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5627
5628 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:446
5629 msgid "# peers known"
5630 msgstr ""
5631
5632 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:489
5633 #, c-format
5634 msgid ""
5635 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5636 msgstr ""
5637 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
5638 "bỏ.\n"
5639
5640 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:655
5641 #, fuzzy, c-format
5642 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5643 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5644
5645 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:663
5646 #, c-format
5647 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5648 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5649
5650 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1076
5651 #, fuzzy, c-format
5652 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5653 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5654
5655 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1405
5656 #, c-format
5657 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5658 msgstr ""
5659
5660 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1418
5661 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5662 msgstr ""
5663
5664 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:220
5665 #, fuzzy
5666 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5667 msgstr ""
5668 "\n"
5669 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5670
5671 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5672 #, fuzzy, c-format
5673 msgid "%sPeer `%s'\n"
5674 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5675
5676 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:246
5677 #, c-format
5678 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5679 msgstr ""
5680
5681 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:299
5682 #, fuzzy, c-format
5683 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5684 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5685
5686 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:466
5687 #, c-format
5688 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5689 msgstr ""
5690
5691 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:480
5692 #, fuzzy, c-format
5693 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5694 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5695
5696 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:499
5697 #, c-format
5698 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5699 msgstr ""
5700
5701 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:799
5702 #, c-format
5703 msgid "I am peer `%s'.\n"
5704 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5705
5706 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:842
5707 msgid "don't resolve host names"
5708 msgstr "không quyết định các tên máy"
5709
5710 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:845
5711 msgid "output only the identity strings"
5712 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
5713
5714 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:848
5715 msgid "include friend-only information"
5716 msgstr ""
5717
5718 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:851
5719 msgid "output our own identity only"
5720 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
5721
5722 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:854
5723 #, fuzzy
5724 msgid "list all known peers"
5725 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
5726
5727 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:857
5728 msgid "dump hello to file"
5729 msgstr ""
5730
5731 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:860
5732 msgid "also output HELLO uri(s)"
5733 msgstr ""
5734
5735 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:863
5736 msgid "add given HELLO uri to the database"
5737 msgstr ""
5738
5739 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:880
5740 #, fuzzy
5741 msgid "Print information about peers."
5742 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5743
5744 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5745 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:168
5746 #, fuzzy, c-format
5747 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5748 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5749
5750 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5751 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:173
5752 #, fuzzy, c-format
5753 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5754 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5755
5756 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5757 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
5758 #, fuzzy, c-format
5759 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5760 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5761
5762 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:91
5763 msgid "peerstore"
5764 msgstr ""
5765
5766 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:588
5767 #, fuzzy, c-format
5768 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
5769 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5770
5771 #: src/peerstore/peerstore_api.c:296
5772 #, c-format
5773 msgid "Received an error notification from MQ of type: %d\n"
5774 msgstr ""
5775
5776 #: src/peerstore/peerstore_api.c:344
5777 msgid "timeout"
5778 msgstr ""
5779
5780 #: src/peerstore/peerstore_api.c:560 src/peerstore/peerstore_api.c:609
5781 #, fuzzy
5782 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
5783 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
5784
5785 #: src/peerstore/peerstore_api.c:623
5786 #, fuzzy
5787 msgid "Received a malformed response from service."
5788 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5789
5790 #: src/peerstore/peerstore_api.c:768
5791 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
5792 msgstr ""
5793
5794 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:398
5795 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:282
5796 #, fuzzy, c-format
5797 msgid ""
5798 "Error executing SQL query: %s\n"
5799 "  %s\n"
5800 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5801
5802 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:422
5803 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:250
5804 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:259
5805 #, fuzzy, c-format
5806 msgid ""
5807 "Error preparing SQL query: %s\n"
5808 "  %s\n"
5809 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5810
5811 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:504
5812 #, fuzzy, c-format
5813 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
5814 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5815
5816 #: src/postgres/postgres.c:67
5817 #, fuzzy, c-format
5818 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
5819 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
5820
5821 #: src/postgres/postgres.c:195
5822 #, fuzzy, c-format
5823 msgid "Unable to initialize Postgres: %s\n"
5824 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
5825
5826 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:249
5827 #, fuzzy
5828 msgid "Failed to store membership information!\n"
5829 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5830
5831 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:271
5832 #, fuzzy
5833 msgid "Failed to test membership!\n"
5834 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5835
5836 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:300
5837 #, fuzzy
5838 msgid "Dropping invalid fragment\n"
5839 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5840
5841 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:311
5842 #, fuzzy
5843 msgid "Failed to store fragment\n"
5844 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5845
5846 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:368
5847 #, fuzzy
5848 msgid "Failed to get fragment!\n"
5849 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5850
5851 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:434
5852 #, fuzzy
5853 msgid "Failed to get message!\n"
5854 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5855
5856 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:464
5857 #, fuzzy
5858 msgid "Failed to get message fragment!\n"
5859 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5860
5861 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:494
5862 #, fuzzy
5863 msgid "Failed to get master counters!\n"
5864 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5865
5866 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:675
5867 #, fuzzy, c-format
5868 msgid "Failed to begin modifying state: %d\n"
5869 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5870
5871 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:685
5872 #, fuzzy, c-format
5873 msgid "Failed to modify state: %d\n"
5874 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5875
5876 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:693
5877 #, fuzzy
5878 msgid "Failed to end modifying state!\n"
5879 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5880
5881 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:730
5882 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
5883 msgstr ""
5884
5885 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:744
5886 #, fuzzy
5887 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
5888 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5889
5890 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:761
5891 #, fuzzy
5892 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
5893 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5894
5895 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:779
5896 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:795
5897 #, fuzzy
5898 msgid "Failed to reset state!\n"
5899 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5900
5901 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:824
5902 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:881
5903 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
5904 msgstr ""
5905
5906 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:851
5907 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:896
5908 #, fuzzy
5909 msgid "Failed to get state variable!\n"
5910 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5911
5912 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:281
5913 #, fuzzy
5914 msgid "Unable to initialize Mysql.\n"
5915 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
5916
5917 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:291
5918 #, fuzzy, c-format
5919 msgid "Failed to run SQL statement `%s'\n"
5920 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5921
5922 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:61
5923 #, fuzzy, c-format
5924 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
5925 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
5926
5927 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1924
5928 #, fuzzy
5929 msgid "SQLite database running\n"
5930 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5931
5932 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:493
5933 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
5934 msgstr ""
5935
5936 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:499
5937 #, fuzzy
5938 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
5939 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5940
5941 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:553
5942 msgid "# DNS records modified"
5943 msgstr ""
5944
5945 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:737
5946 #, fuzzy
5947 msgid "# DNS replies intercepted"
5948 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
5949
5950 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:744
5951 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
5952 msgstr ""
5953
5954 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:851
5955 #, fuzzy
5956 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
5957 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5958
5959 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:909
5960 #, fuzzy
5961 msgid "# DNS requests intercepted"
5962 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5963
5964 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:914
5965 #, fuzzy
5966 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
5967 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5968
5969 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:922
5970 #, fuzzy
5971 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
5972 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5973
5974 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:995
5975 #, fuzzy
5976 msgid "# DNS replies received"
5977 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5978
5979 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1011
5980 #, fuzzy
5981 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
5982 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
5983
5984 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1294 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1303
5985 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1324 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1336
5986 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1345
5987 #, fuzzy, c-format
5988 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
5989 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5990
5991 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1390
5992 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
5993 msgstr ""
5994
5995 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:267
5996 #, fuzzy, c-format
5997 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
5998 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
5999
6000 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6001 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6002 msgstr ""
6003
6004 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1314
6005 #, fuzzy
6006 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6007 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
6008
6009 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1355
6010 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:630
6011 #, c-format
6012 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6013 msgstr ""
6014
6015 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1361
6016 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:638
6017 #, c-format
6018 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6019 msgstr ""
6020
6021 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1368
6022 #, fuzzy, c-format
6023 msgid "No files found in `%s'\n"
6024 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
6025
6026 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1377
6027 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6028 msgstr ""
6029
6030 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1397
6031 #, fuzzy
6032 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6033 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
6034
6035 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1482
6036 #, fuzzy
6037 msgid "name of the file for writing statistics"
6038 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6039
6040 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1485
6041 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6042 msgstr ""
6043
6044 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1488
6045 msgid "directory with policy files"
6046 msgstr ""
6047
6048 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1491
6049 #, fuzzy
6050 msgid "name of file with input strings"
6051 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6052
6053 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1494
6054 #, fuzzy
6055 msgid "name of file with hosts' names"
6056 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6057
6058 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1506
6059 msgid "Profiler for regex"
6060 msgstr ""
6061
6062 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:696
6063 msgid "name of the table to write DFAs"
6064 msgstr ""
6065
6066 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:699
6067 msgid "maximum path compression length"
6068 msgstr ""
6069
6070 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:712
6071 msgid "Profiler for regex library"
6072 msgstr ""
6073
6074 #: src/regex/regex_api_announce.c:152
6075 #, fuzzy, c-format
6076 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6077 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6078
6079 #: src/regex/regex_api_search.c:212
6080 #, fuzzy, c-format
6081 msgid "Search string `%s' is too long!\n"
6082 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6083
6084 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:788
6085 msgid "listen on specified port (default: 7776)"
6086 msgstr ""
6087
6088 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:805
6089 #, fuzzy
6090 msgid "GNUnet REST server"
6091 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
6092
6093 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:129
6094 #, fuzzy, c-format
6095 msgid "Key `%s' is valid\n"
6096 msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
6097
6098 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:134
6099 #, fuzzy, c-format
6100 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6101 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
6102
6103 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:140
6104 #, fuzzy
6105 msgid "Internal error\n"
6106 msgstr "Lỗi VR."
6107
6108 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:166
6109 #, c-format
6110 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6111 msgstr ""
6112
6113 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:171
6114 #, fuzzy
6115 msgid "Revocation failed (!)\n"
6116 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6117
6118 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:176
6119 #, c-format
6120 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6121 msgstr ""
6122
6123 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:181
6124 msgid "Revocation successful.\n"
6125 msgstr ""
6126
6127 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:186
6128 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6129 msgstr ""
6130
6131 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:323
6132 #, c-format
6133 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6134 msgstr ""
6135
6136 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:352
6137 #, fuzzy, c-format
6138 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6139 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6140
6141 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:373
6142 #, c-format
6143 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6144 msgstr ""
6145
6146 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:393
6147 msgid "Revocation certificate ready\n"
6148 msgstr ""
6149
6150 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:403
6151 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6152 msgstr ""
6153
6154 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:437 src/social/gnunet-social.c:1159
6155 #, fuzzy, c-format
6156 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6157 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6158
6159 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:450
6160 msgid ""
6161 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6162 msgstr ""
6163
6164 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:470
6165 #, fuzzy
6166 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6167 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6168
6169 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:491
6170 #, fuzzy, c-format
6171 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6172 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6173
6174 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:516
6175 #, fuzzy
6176 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6177 msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
6178
6179 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:532
6180 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6181 msgstr ""
6182
6183 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:535
6184 msgid ""
6185 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6186 "the ego NAME "
6187 msgstr ""
6188
6189 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:538
6190 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6191 msgstr ""
6192
6193 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:541
6194 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6195 msgstr ""
6196
6197 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:456
6198 #, fuzzy
6199 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6200 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
6201
6202 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:464
6203 #, fuzzy
6204 msgid "# revocation messages received via set union"
6205 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6206
6207 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:469
6208 #, c-format
6209 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6210 msgstr ""
6211
6212 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:473
6213 #, fuzzy
6214 msgid "# revocation set unions failed"
6215 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
6216
6217 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:482
6218 #, fuzzy
6219 msgid "# revocation set unions completed"
6220 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
6221
6222 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:519
6223 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:765
6224 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6225 msgstr ""
6226
6227 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:856
6228 #, fuzzy
6229 msgid "Could not open revocation database file!"
6230 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
6231
6232 #: src/rps/gnunet-rps.c:177
6233 msgid "Seed a PeerID"
6234 msgstr ""
6235
6236 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:220
6237 #, fuzzy
6238 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6239 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
6240
6241 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:227
6242 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6243 msgstr ""
6244
6245 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:240
6246 #, c-format
6247 msgid ""
6248 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6249 "valid peer identifier.\n"
6250 msgstr ""
6251
6252 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:258
6253 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6254 msgstr ""
6255
6256 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:280
6257 #, fuzzy, c-format
6258 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6259 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6260
6261 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:298
6262 #, fuzzy, c-format
6263 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6264 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6265
6266 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:325
6267 #, c-format
6268 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6269 msgstr ""
6270
6271 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:348
6272 msgid ""
6273 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6274 msgstr ""
6275
6276 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:351
6277 msgid ""
6278 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6279 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6280 msgstr ""
6281
6282 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:354
6283 msgid "Transaction ID shared with peer."
6284 msgstr ""
6285
6286 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:363
6287 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6288 msgstr ""
6289
6290 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1415
6291 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1553
6292 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1191
6293 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1259
6294 #, fuzzy
6295 msgid "Connect to CADET failed\n"
6296 msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
6297
6298 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:185
6299 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6300 msgstr ""
6301
6302 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
6303 msgid "dkg start delay"
6304 msgstr ""
6305
6306 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:613
6307 msgid "dkg timeout"
6308 msgstr ""
6309
6310 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6311 msgid "threshold"
6312 msgstr ""
6313
6314 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:619
6315 msgid "also profile decryption"
6316 msgstr ""
6317
6318 #: src/set/gnunet-service-set.c:1991
6319 #, fuzzy
6320 msgid "Could not connect to cadet service\n"
6321 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6322
6323 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:249
6324 #, fuzzy
6325 msgid "number of element in set A-B"
6326 msgstr "số lần lặp lại"
6327
6328 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:252
6329 #, fuzzy
6330 msgid "number of element in set B-A"
6331 msgstr "số lần lặp lại"
6332
6333 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:255
6334 msgid "number of common elements in A and B"
6335 msgstr ""
6336
6337 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:258
6338 msgid "hash num"
6339 msgstr ""
6340
6341 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:261
6342 msgid "ibf size"
6343 msgstr ""
6344
6345 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:387
6346 msgid "operation to execute"
6347 msgstr ""
6348
6349 #: src/social/gnunet-social.c:1146
6350 #, fuzzy
6351 msgid "--place missing or invalid.\n"
6352 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6353
6354 #: src/social/gnunet-social.c:1195
6355 msgid "assign --name in state to --data"
6356 msgstr ""
6357
6358 #: src/social/gnunet-social.c:1199
6359 msgid "say good-bye and leave somebody else's place"
6360 msgstr ""
6361
6362 #: src/social/gnunet-social.c:1203
6363 msgid "create a place"
6364 msgstr ""
6365
6366 #: src/social/gnunet-social.c:1207
6367 msgid "destroy a place we were hosting"
6368 msgstr ""
6369
6370 #: src/social/gnunet-social.c:1211
6371 msgid "enter somebody else's place"
6372 msgstr ""
6373
6374 #: src/social/gnunet-social.c:1215
6375 msgid "find state matching name prefix"
6376 msgstr ""
6377
6378 #: src/social/gnunet-social.c:1219
6379 msgid "replay history of messages up to the given --limit"
6380 msgstr ""
6381
6382 #: src/social/gnunet-social.c:1223
6383 msgid "reconnect to a previously created place"
6384 msgstr ""
6385
6386 #: src/social/gnunet-social.c:1227
6387 msgid "publish something to a place we are hosting"
6388 msgstr ""
6389
6390 #: src/social/gnunet-social.c:1231
6391 msgid "reconnect to a previously entered place"
6392 msgstr ""
6393
6394 #: src/social/gnunet-social.c:1235
6395 msgid "search for state matching exact name"
6396 msgstr ""
6397
6398 #: src/social/gnunet-social.c:1239
6399 msgid "submit something to somebody's place"
6400 msgstr ""
6401
6402 #: src/social/gnunet-social.c:1243
6403 msgid "list of egos and subscribed places"
6404 msgstr ""
6405
6406 #: src/social/gnunet-social.c:1247
6407 msgid "extract and replay history between message IDs --start and --until"
6408 msgstr ""
6409
6410 #: src/social/gnunet-social.c:1254
6411 msgid "application ID to use when connecting"
6412 msgstr ""
6413
6414 #: src/social/gnunet-social.c:1258
6415 msgid "message body or state value"
6416 msgstr ""
6417
6418 #: src/social/gnunet-social.c:1262
6419 #, fuzzy
6420 msgid "name or public key of ego"
6421 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6422
6423 #: src/social/gnunet-social.c:1266
6424 #, fuzzy
6425 msgid "wait for incoming messages"
6426 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
6427
6428 #: src/social/gnunet-social.c:1270
6429 msgid "GNS name"
6430 msgstr ""
6431
6432 #: src/social/gnunet-social.c:1274
6433 msgid "peer ID for --guest-enter"
6434 msgstr ""
6435
6436 #: src/social/gnunet-social.c:1278
6437 msgid "name (key) to query from state"
6438 msgstr ""
6439
6440 #: src/social/gnunet-social.c:1282
6441 msgid "method name"
6442 msgstr ""
6443
6444 #: src/social/gnunet-social.c:1286
6445 #, fuzzy
6446 msgid "number of messages to replay from history"
6447 msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
6448
6449 #: src/social/gnunet-social.c:1290
6450 msgid "key address of place"
6451 msgstr ""
6452
6453 #: src/social/gnunet-social.c:1294
6454 msgid "start message ID for history replay"
6455 msgstr ""
6456
6457 #: src/social/gnunet-social.c:1298
6458 msgid "respond to entry requests by admitting all guests"
6459 msgstr ""
6460
6461 #: src/social/gnunet-social.c:1302
6462 msgid "end message ID for history replay"
6463 msgstr ""
6464
6465 #: src/social/gnunet-social.c:1306
6466 msgid "respond to entry requests by refusing all guests"
6467 msgstr ""
6468
6469 #: src/social/gnunet-social.c:1316
6470 msgid ""
6471 "gnunet-social - Interact with the social service: enter/leave, send/receive "
6472 "messages, access history and state.\n"
6473 msgstr ""
6474
6475 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:338
6476 #, fuzzy, c-format
6477 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6478 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6479
6480 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:1083
6481 #, fuzzy, c-format
6482 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6483 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6484
6485 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:158
6486 #, fuzzy
6487 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6488 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6489
6490 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:161
6491 #, fuzzy, c-format
6492 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6493 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6494
6495 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:219
6496 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6497 msgstr ""
6498
6499 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:227
6500 msgid "Missing argument: name\n"
6501 msgstr ""
6502
6503 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:270
6504 #, fuzzy, c-format
6505 msgid "No subsystem or name given\n"
6506 msgstr "chưa đưa ra tên"
6507
6508 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:285
6509 #, fuzzy, c-format
6510 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6511 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6512
6513 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:321
6514 #, fuzzy, c-format
6515 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6516 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6517
6518 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:339
6519 #, fuzzy, c-format
6520 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6521 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6522
6523 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:347
6524 #, c-format
6525 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6526 msgstr ""
6527
6528 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:383
6529 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6530 msgstr ""
6531
6532 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:386
6533 msgid "make the value being set persistent"
6534 msgstr ""
6535
6536 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:389
6537 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6538 msgstr ""
6539
6540 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:392
6541 msgid "just print the statistics value"
6542 msgstr ""
6543
6544 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:395
6545 msgid "watch value continuously"
6546 msgstr ""
6547
6548 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:398
6549 msgid "connect to remote host"
6550 msgstr ""
6551
6552 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:401
6553 msgid "port for remote host"
6554 msgstr ""
6555
6556 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:417
6557 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6558 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
6559
6560 #: src/statistics/statistics_api.c:753
6561 #, fuzzy
6562 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6563 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6564
6565 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6566 #, fuzzy
6567 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6568 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
6569
6570 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
6571 msgid "Database filename missing\n"
6572 msgstr ""
6573
6574 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
6575 msgid "Topology string missing\n"
6576 msgstr ""
6577
6578 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
6579 #, fuzzy, c-format
6580 msgid "Invalid topology: %s\n"
6581 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6582
6583 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
6584 #, c-format
6585 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6586 msgstr ""
6587
6588 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
6589 #, fuzzy, c-format
6590 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6591 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6592
6593 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
6594 #, c-format
6595 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6596 msgstr ""
6597
6598 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
6599 #, c-format
6600 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6601 msgstr ""
6602
6603 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
6604 #, fuzzy, c-format
6605 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6606 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6607
6608 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:339
6609 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:281
6610 msgid "create COUNT number of peers"
6611 msgstr ""
6612
6613 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:348
6614 msgid ""
6615 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6616 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6617 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6618 "applicable:\n"
6619 "\t LINE\n"
6620 "\t RING\n"
6621 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6622 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6623 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6624 "\t CLIQUE\n"
6625 "\t 2D_TORUS\n"
6626 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6627 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6628 "TOPOOPTS:\n"
6629 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6630 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6631 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6632 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6633 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6634 "content/topology-file-format\n"
6635 msgstr ""
6636
6637 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:315
6638 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6639 msgstr ""
6640
6641 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:247
6642 msgid ""
6643 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6644 "deployments"
6645 msgstr ""
6646
6647 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:231 src/testing/list-keys.c:50
6648 #: src/testing/testing.c:288 src/util/gnunet-ecc.c:298
6649 #, c-format
6650 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6651 msgstr ""
6652
6653 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:469
6654 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6655 msgstr ""
6656
6657 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:728
6658 #, c-format
6659 msgid ""
6660 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
6661 msgstr ""
6662
6663 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1141
6664 #, fuzzy
6665 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
6666 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6667
6668 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1183
6669 #, fuzzy, c-format
6670 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6671 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
6672
6673 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:118
6674 #, fuzzy
6675 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6676 msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
6677
6678 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:241
6679 #, fuzzy, c-format
6680 msgid "Spawning process `%s'\n"
6681 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
6682
6683 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:284
6684 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6685 msgstr ""
6686
6687 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:287
6688 msgid ""
6689 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6690 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6691 "signal is received"
6692 msgstr ""
6693
6694 #: src/testbed/testbed_api.c:410
6695 #, fuzzy, c-format
6696 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6697 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
6698
6699 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:413
6700 #, fuzzy, c-format
6701 msgid "Hosts file %s not found\n"
6702 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6703
6704 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:421
6705 #, fuzzy, c-format
6706 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6707 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6708
6709 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:428
6710 #, fuzzy, c-format
6711 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6712 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6713
6714 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:569
6715 #, c-format
6716 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6717 msgstr ""
6718
6719 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:818
6720 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6721 msgstr ""
6722
6723 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:986
6724 #, c-format
6725 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6726 msgstr ""
6727
6728 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1052
6729 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6730 msgstr ""
6731
6732 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1141
6733 #, c-format
6734 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6735 msgstr ""
6736
6737 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1145
6738 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6739 msgstr ""
6740
6741 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1183
6742 msgid "Cannot start the master controller"
6743 msgstr ""
6744
6745 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1201
6746 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6747 msgstr ""
6748
6749 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1261
6750 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6751 msgstr ""
6752
6753 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1273
6754 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6755 msgstr ""
6756
6757 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1297
6758 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6759 msgstr ""
6760
6761 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1347
6762 #, c-format
6763 msgid ""
6764 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6765 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
6766 msgstr ""
6767
6768 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1363
6769 #, c-format
6770 msgid ""
6771 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6772 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
6773 msgstr ""
6774
6775 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
6776 #, fuzzy, c-format
6777 msgid "Topology file %s not found\n"
6778 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6779
6780 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1036
6781 #, fuzzy, c-format
6782 msgid "Topology file %s has no data\n"
6783 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6784
6785 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1044
6786 #, fuzzy, c-format
6787 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6788 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6789
6790 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1066
6791 #, fuzzy, c-format
6792 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6793 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6794
6795 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1075
6796 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1099
6797 #, c-format
6798 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6799 msgstr ""
6800
6801 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1081
6802 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1105
6803 #, fuzzy, c-format
6804 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6805 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6806
6807 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1087
6808 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1111
6809 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6810 msgstr ""
6811
6812 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1145
6813 #, fuzzy, c-format
6814 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6815 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
6816
6817 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
6818 #, fuzzy, c-format
6819 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6820 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6821
6822 #: src/testing/gnunet-testing.c:253
6823 #, c-format
6824 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6825 msgstr ""
6826
6827 #: src/testing/gnunet-testing.c:352
6828 #, fuzzy
6829 msgid "create unique configuration files"
6830 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
6831
6832 #: src/testing/gnunet-testing.c:354
6833 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6834 msgstr ""
6835
6836 #: src/testing/gnunet-testing.c:356
6837 #, fuzzy
6838 msgid ""
6839 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6840 "extract"
6841 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
6842
6843 #: src/testing/gnunet-testing.c:358
6844 #, fuzzy
6845 msgid "configuration template"
6846 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
6847
6848 #: src/testing/gnunet-testing.c:360
6849 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
6850 msgstr ""
6851
6852 #: src/testing/gnunet-testing.c:373
6853 msgid "Command line tool to access the testing library"
6854 msgstr ""
6855
6856 #: src/testing/list-keys.c:91
6857 msgid "list COUNT number of keys"
6858 msgstr ""
6859
6860 #: src/testing/list-keys.c:94
6861 msgid "skip COUNT number of keys in the beginning"
6862 msgstr ""
6863
6864 #: src/testing/testing.c:272
6865 #, c-format
6866 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
6867 msgstr ""
6868
6869 #: src/testing/testing.c:715
6870 #, fuzzy, c-format
6871 msgid "Key number %u does not exist\n"
6872 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
6873
6874 #: src/testing/testing.c:1158
6875 #, c-format
6876 msgid ""
6877 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
6878 "precompute more hostkeys first.\n"
6879 msgstr ""
6880
6881 #: src/testing/testing.c:1167
6882 #, fuzzy, c-format
6883 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
6884 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6885
6886 #: src/testing/testing.c:1177
6887 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
6888 msgstr ""
6889
6890 #: src/testing/testing.c:1190
6891 #, fuzzy
6892 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
6893 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
6894
6895 #: src/testing/testing.c:1204
6896 #, fuzzy, c-format
6897 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
6898 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6899
6900 #: src/testing/testing.c:1216
6901 #, fuzzy, c-format
6902 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
6903 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
6904
6905 #: src/testing/testing.c:1241
6906 #, fuzzy, c-format
6907 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
6908 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6909
6910 #: src/testing/testing.c:1343
6911 #, fuzzy, c-format
6912 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
6913 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
6914
6915 #: src/testing/testing.c:1644
6916 #, fuzzy, c-format
6917 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
6918 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6919
6920 #: src/topology/friends.c:100
6921 #, fuzzy, c-format
6922 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
6923 msgstr ""
6924 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
6925
6926 #: src/topology/friends.c:154
6927 #, c-format
6928 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
6929 msgstr ""
6930
6931 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:225
6932 msgid "# peers blacklisted"
6933 msgstr ""
6934
6935 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:339
6936 #, fuzzy
6937 msgid "# connect requests issued to ATS"
6938 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
6939
6940 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:533
6941 #, fuzzy
6942 msgid "# HELLO messages gossipped"
6943 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
6944
6945 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:635
6946 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:721
6947 #, fuzzy
6948 msgid "# friends connected"
6949 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6950
6951 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:918
6952 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
6953 msgstr ""
6954
6955 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:951
6956 #, c-format
6957 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
6958 msgstr ""
6959
6960 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:958
6961 #, fuzzy, c-format
6962 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
6963 msgstr ""
6964 "\n"
6965 "Kết thúc cấu hình.\n"
6966
6967 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:980
6968 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
6969 msgstr ""
6970
6971 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:983
6972 #, fuzzy
6973 msgid "# friends in configuration"
6974 msgstr ""
6975 "\n"
6976 "Kết thúc cấu hình.\n"
6977
6978 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:990
6979 msgid ""
6980 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
6981 "connect to friends.\n"
6982 msgstr ""
6983 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
6984
6985 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:996
6986 msgid ""
6987 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
6988 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
6989
6990 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1059
6991 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1491
6992 #, fuzzy
6993 msgid "# HELLO messages received"
6994 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6995
6996 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1233
6997 msgid "GNUnet topology control"
6998 msgstr ""
6999
7000 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:141
7001 msgid "# Addresses given to ATS"
7002 msgstr ""
7003
7004 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:448
7005 #, fuzzy
7006 msgid "# messages dropped due to slow client"
7007 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7008
7009 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:809
7010 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7011 msgstr ""
7012
7013 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1539
7014 #, fuzzy
7015 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7016 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
7017
7018 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1698
7019 #, fuzzy
7020 msgid "# bytes total received"
7021 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
7022
7023 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1795
7024 #, fuzzy
7025 msgid "# bytes payload received"
7026 msgstr "# các byte đã giải mã"
7027
7028 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2112
7029 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2584
7030 msgid "# disconnects due to blacklist"
7031 msgstr ""
7032
7033 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2588
7034 #, fuzzy, c-format
7035 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7036 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7037
7038 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2696
7039 #, fuzzy, c-format
7040 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7041 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
7042
7043 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2705
7044 #, c-format
7045 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7046 msgstr ""
7047
7048 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2770
7049 #, fuzzy
7050 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7051 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
7052
7053 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:195
7054 msgid "# refreshed my HELLO"
7055 msgstr ""
7056
7057 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:804
7058 #, fuzzy
7059 msgid "# session creation failed"
7060 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7061
7062 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1047
7063 #, fuzzy
7064 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7065 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7066
7067 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1167
7068 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7069 msgstr ""
7070
7071 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1310
7072 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1763
7073 #, fuzzy
7074 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7075 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7076
7077 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1315
7078 #, fuzzy
7079 msgid "# messages transmitted to other peers"
7080 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
7081
7082 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1321
7083 #, fuzzy
7084 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7085 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7086
7087 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1381
7088 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7089 msgstr ""
7090
7091 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1457
7092 msgid "# KEEPALIVES sent"
7093 msgstr ""
7094
7095 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1493
7096 #, fuzzy
7097 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7098 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7099
7100 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1501
7101 #, fuzzy
7102 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7103 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7104
7105 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1511
7106 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7107 msgstr ""
7108
7109 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1556
7110 #, fuzzy
7111 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7112 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7113
7114 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1565
7115 #, fuzzy
7116 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7117 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7118
7119 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1573
7120 #, fuzzy
7121 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7122 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7123
7124 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1582
7125 #, fuzzy
7126 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7127 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7128
7129 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1587
7130 #, fuzzy
7131 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7132 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7133
7134 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1593
7135 #, fuzzy
7136 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7137 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7138
7139 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1660
7140 #, fuzzy
7141 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7142 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7143
7144 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1694
7145 #, fuzzy
7146 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7147 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
7148
7149 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1709
7150 msgid "# ms throttling suggested"
7151 msgstr ""
7152
7153 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1829
7154 #, fuzzy, c-format
7155 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7156 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7157
7158 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1849
7159 #, fuzzy
7160 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7161 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7162
7163 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1888
7164 #, fuzzy
7165 msgid "# SYN messages sent"
7166 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7167
7168 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1905
7169 #, fuzzy, c-format
7170 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7171 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7172
7173 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1935
7174 #, fuzzy
7175 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7176 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7177
7178 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2000
7179 #, fuzzy, c-format
7180 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7181 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7182
7183 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2054
7184 #, fuzzy
7185 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7186 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7187
7188 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2071
7189 #, fuzzy, c-format
7190 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7191 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7192
7193 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2227
7194 #, fuzzy
7195 msgid "# SYN messages received"
7196 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7197
7198 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2232
7199 #, c-format
7200 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7201 msgstr ""
7202
7203 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2598
7204 msgid "# Attempts to switch addresses"
7205 msgstr ""
7206
7207 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3080
7208 #, fuzzy
7209 msgid "# SYN_ACK messages received"
7210 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7211
7212 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3088
7213 #, fuzzy
7214 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7215 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7216
7217 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3106
7218 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3130
7219 #, fuzzy
7220 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7221 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7222
7223 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3142
7224 #, fuzzy
7225 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7226 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7227
7228 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3167
7229 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7230 msgstr ""
7231
7232 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3180
7233 #, fuzzy
7234 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7235 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7236
7237 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3352
7238 #, fuzzy
7239 msgid "# ACK messages received"
7240 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7241
7242 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3388
7243 #, fuzzy
7244 msgid "# unexpected ACK messages"
7245 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
7246
7247 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3476
7248 #, fuzzy
7249 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7250 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7251
7252 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3483
7253 #, fuzzy
7254 msgid "# QUOTA messages received"
7255 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7256
7257 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3523
7258 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7259 msgstr ""
7260
7261 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3530
7262 #, fuzzy
7263 msgid "# DISCONNECT messages received"
7264 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7265
7266 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3541
7267 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7268 msgstr ""
7269
7270 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3675
7271 #, fuzzy
7272 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7273 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7274
7275 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:158
7276 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7277 msgstr ""
7278
7279 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:223
7280 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:231
7281 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:239
7282 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:247
7283 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:255
7284 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7285 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:271
7286 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:279
7287 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:287
7288 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:295
7289 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:303
7290 #, fuzzy, c-format
7291 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7292 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7293
7294 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:310
7295 #, fuzzy, c-format
7296 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7297 msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
7298
7299 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:388
7300 msgid "# Addresses in validation map"
7301 msgstr ""
7302
7303 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:491
7304 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:677
7305 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:988
7306 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1590
7307 #, fuzzy
7308 msgid "# validations running"
7309 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
7310
7311 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:532
7312 #, fuzzy
7313 msgid "# address records discarded (timeout)"
7314 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7315
7316 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:580
7317 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7318 msgstr ""
7319
7320 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:668
7321 msgid "# PINGs for address validation sent"
7322 msgstr ""
7323
7324 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:748
7325 msgid "# validations delayed by global throttle"
7326 msgstr ""
7327
7328 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:785
7329 msgid "# address revalidations started"
7330 msgstr ""
7331
7332 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1114
7333 #, fuzzy
7334 msgid "# PING message for different peer received"
7335 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7336
7337 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1165
7338 #, c-format
7339 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7340 msgstr ""
7341
7342 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1178
7343 msgid "# failed address checks during validation"
7344 msgstr ""
7345
7346 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1181
7347 #, c-format
7348 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7349 msgstr ""
7350
7351 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1189
7352 msgid "# successful address checks during validation"
7353 msgstr ""
7354
7355 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1202
7356 #, c-format
7357 msgid ""
7358 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7359 "having this address.\n"
7360 msgstr ""
7361
7362 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1257
7363 #, fuzzy, c-format
7364 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7365 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7366
7367 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1308
7368 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7369 msgstr ""
7370
7371 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1317
7372 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7373 msgstr ""
7374
7375 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1480
7376 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7377 msgstr ""
7378
7379 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1498
7380 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7381 msgstr ""
7382
7383 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1553
7384 msgid "# validations succeeded"
7385 msgstr ""
7386
7387 #: src/transport/gnunet-transport.c:518
7388 #, fuzzy, c-format
7389 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7390 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7391
7392 #: src/transport/gnunet-transport.c:528
7393 #, fuzzy, c-format
7394 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7395 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7396
7397 #: src/transport/gnunet-transport.c:572
7398 #, fuzzy, c-format
7399 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7400 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7401
7402 #: src/transport/gnunet-transport.c:585
7403 #, fuzzy, c-format
7404 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7405 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7406
7407 #: src/transport/gnunet-transport.c:597
7408 #, fuzzy
7409 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7410 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
7411
7412 #: src/transport/gnunet-transport.c:622 src/transport/gnunet-transport.c:647
7413 #, fuzzy, c-format
7414 msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
7415 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
7416
7417 #: src/transport/gnunet-transport.c:627
7418 #, fuzzy, c-format
7419 msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
7420 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
7421
7422 #: src/transport/gnunet-transport.c:632
7423 #, fuzzy, c-format
7424 msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
7425 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
7426
7427 #: src/transport/gnunet-transport.c:637
7428 #, fuzzy, c-format
7429 msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
7430 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7431
7432 #: src/transport/gnunet-transport.c:642
7433 #, c-format
7434 msgid "Timeout while waiting for result of NAT test for plugin `%s'\n"
7435 msgstr ""
7436
7437 #: src/transport/gnunet-transport.c:735
7438 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
7439 msgstr ""
7440
7441 #: src/transport/gnunet-transport.c:749
7442 #, c-format
7443 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
7444 msgstr ""
7445
7446 #: src/transport/gnunet-transport.c:774
7447 #, fuzzy
7448 msgid "Failed to start resolver!\n"
7449 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7450
7451 #: src/transport/gnunet-transport.c:810
7452 #, fuzzy, c-format
7453 msgid "Transmitting %u bytes\n"
7454 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7455
7456 #: src/transport/gnunet-transport.c:844
7457 #, c-format
7458 msgid ""
7459 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7460 "blocks\n"
7461 msgstr ""
7462
7463 #: src/transport/gnunet-transport.c:875
7464 #, fuzzy, c-format
7465 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7466 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7467
7468 #: src/transport/gnunet-transport.c:899 src/transport/gnunet-transport.c:928
7469 #, c-format
7470 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
7471 msgstr ""
7472
7473 #: src/transport/gnunet-transport.c:901
7474 #, fuzzy
7475 msgid "Connected to"
7476 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
7477
7478 #: src/transport/gnunet-transport.c:930
7479 #, fuzzy
7480 msgid "Disconnected from"
7481 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7482
7483 #: src/transport/gnunet-transport.c:965
7484 #, fuzzy, c-format
7485 msgid "Received %u bytes\n"
7486 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7487
7488 #: src/transport/gnunet-transport.c:1002
7489 #, c-format
7490 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7491 msgstr ""
7492
7493 #: src/transport/gnunet-transport.c:1014
7494 #, fuzzy, c-format
7495 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7496 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7497
7498 #: src/transport/gnunet-transport.c:1426
7499 #, fuzzy
7500 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7501 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7502
7503 #: src/transport/gnunet-transport.c:1548
7504 #, c-format
7505 msgid ""
7506 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7507 "%s, %s %s\n"
7508 msgstr ""
7509
7510 #: src/transport/gnunet-transport.c:1561
7511 #, c-format
7512 msgid ""
7513 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7514 msgstr ""
7515
7516 #: src/transport/gnunet-transport.c:1589
7517 #, fuzzy
7518 msgid "Failed to connect to transport service for disconnection\n"
7519 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7520
7521 #: src/transport/gnunet-transport.c:1595
7522 msgid "Blacklisting request in place, stop with CTRL-C\n"
7523 msgstr ""
7524
7525 #: src/transport/gnunet-transport.c:1618 src/transport/gnunet-transport.c:1648
7526 #: src/transport/gnunet-transport.c:1701
7527 #, fuzzy
7528 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7529 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7530
7531 #: src/transport/gnunet-transport.c:1655
7532 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7533 msgstr ""
7534
7535 #: src/transport/gnunet-transport.c:1725
7536 #, fuzzy
7537 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7538 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7539
7540 #: src/transport/gnunet-transport.c:1728
7541 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7542 msgstr ""
7543
7544 #: src/transport/gnunet-transport.c:1731
7545 #, fuzzy
7546 msgid "disconnect from a peer"
7547 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7548
7549 #: src/transport/gnunet-transport.c:1734
7550 #, fuzzy
7551 msgid "provide information about all current connections (once)"
7552 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7553
7554 #: src/transport/gnunet-transport.c:1740
7555 #, fuzzy
7556 msgid ""
7557 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7558 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7559
7560 #: src/transport/gnunet-transport.c:1743
7561 #, fuzzy
7562 msgid "do not resolve hostnames"
7563 msgstr "không quyết định các tên máy"
7564
7565 #: src/transport/gnunet-transport.c:1746
7566 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:631
7567 msgid "peer identity"
7568 msgstr ""
7569
7570 #: src/transport/gnunet-transport.c:1749
7571 msgid "monitor plugin sessions"
7572 msgstr ""
7573
7574 #: src/transport/gnunet-transport.c:1752
7575 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7576 msgstr ""
7577
7578 #: src/transport/gnunet-transport.c:1755
7579 msgid "test transport configuration (involves external server)"
7580 msgstr ""
7581
7582 #: src/transport/gnunet-transport.c:1766
7583 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:642
7584 #, fuzzy
7585 msgid "Direct access to transport service."
7586 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7587
7588 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:219
7589 #, c-format
7590 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
7591 msgstr ""
7592
7593 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:616
7594 msgid "send data to peer"
7595 msgstr ""
7596
7597 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:619
7598 #, fuzzy
7599 msgid "receive data from peer"
7600 msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
7601
7602 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:622
7603 #, fuzzy
7604 msgid "iterations"
7605 msgstr "Tùy chọn chung"
7606
7607 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:625
7608 #, fuzzy
7609 msgid "number of messages to send"
7610 msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
7611
7612 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:628
7613 #, fuzzy
7614 msgid "message size to use"
7615 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
7616
7617 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1477
7618 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2248
7619 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3457
7620 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3365
7621 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3372
7622 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
7623 msgstr ""
7624
7625 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2118
7626 #, c-format
7627 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7628 msgstr ""
7629
7630 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2167
7631 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3172
7632 #, fuzzy, c-format
7633 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7634 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7635
7636 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2184
7637 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3242
7638 #, fuzzy, c-format
7639 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7640 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
7641
7642 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2218
7643 #, fuzzy, c-format
7644 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
7645 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7646
7647 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1729
7648 #, c-format
7649 msgid ""
7650 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7651 "size %u\n"
7652 msgstr ""
7653
7654 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1966
7655 #, c-format
7656 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7657 msgstr ""
7658
7659 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1974
7660 #, c-format
7661 msgid ""
7662 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7663 msgstr ""
7664
7665 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2124
7666 msgid ""
7667 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7668 "certificate-creation' could not be started!\n"
7669 msgstr ""
7670
7671 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2147
7672 #, c-format
7673 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7674 msgstr ""
7675
7676 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2274
7677 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
7678 msgstr ""
7679
7680 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2583
7681 #, fuzzy
7682 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7683 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7684
7685 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2748
7686 #, c-format
7687 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7688 msgstr ""
7689
7690 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2832
7691 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3600
7692 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7693 msgstr ""
7694
7695 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2938
7696 #, c-format
7697 msgid "IPv4 support is %s\n"
7698 msgstr ""
7699
7700 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2953
7701 #, c-format
7702 msgid "IPv6 support is %s\n"
7703 msgstr ""
7704
7705 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2959
7706 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7707 msgstr ""
7708
7709 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2970
7710 #, fuzzy
7711 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7712 msgstr ""
7713 "\n"
7714 "Kết thúc cấu hình.\n"
7715
7716 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2976
7717 #, fuzzy, c-format
7718 msgid "Using port %u\n"
7719 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
7720
7721 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2995
7722 #, fuzzy, c-format
7723 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7724 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7725
7726 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3030
7727 #, fuzzy, c-format
7728 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7729 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7730
7731 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3105
7732 #, fuzzy, c-format
7733 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7734 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
7735
7736 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3126
7737 #, fuzzy, c-format
7738 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7739 msgstr "không quyết định các tên máy"
7740
7741 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3143
7742 #, fuzzy, c-format
7743 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7744 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7745
7746 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3469
7747 #, fuzzy
7748 msgid "Unable to compile URL regex\n"
7749 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
7750
7751 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7752 #, c-format
7753 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7754 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
7755
7756 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
7757 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7758 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
7759
7760 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
7761 #, c-format
7762 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7763 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
7764
7765 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
7766 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
7767 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
7768 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
7769 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
7770 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
7771 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
7772 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
7773 #, c-format
7774 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7775 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
7776
7777 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
7778 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7779 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
7780
7781 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
7782 msgid "# bytes received via SMTP"
7783 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
7784
7785 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
7786 msgid "# bytes sent via SMTP"
7787 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
7788
7789 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
7790 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7791 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
7792
7793 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1051
7794 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2362
7795 #, fuzzy, c-format
7796 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7797 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
7798
7799 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1234
7800 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1458
7801 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2633
7802 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3490
7803 #, fuzzy
7804 msgid "# TCP sessions active"
7805 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7806
7807 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1276
7808 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1440
7809 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1564
7810 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1637
7811 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1737
7812 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1762
7813 #, fuzzy
7814 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7815 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
7816
7817 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1279
7818 #, fuzzy
7819 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7820 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7821
7822 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1567
7823 #, fuzzy
7824 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7825 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7826
7827 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1641
7828 #, fuzzy
7829 msgid "# bytes transmitted via TCP"
7830 msgstr "# các byte được gửi"
7831
7832 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2032
7833 msgid "# requests to create session with invalid address"
7834 msgstr ""
7835
7836 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2200
7837 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
7838 msgstr ""
7839
7840 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2692
7841 #, fuzzy
7842 msgid "# TCP WELCOME messages received"
7843 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7844
7845 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2883
7846 msgid "# bytes received via TCP"
7847 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7848
7849 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2934
7850 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2992
7851 #, fuzzy
7852 msgid "# TCP server connections active"
7853 msgstr "# các kết nối dht"
7854
7855 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2938
7856 #, fuzzy
7857 msgid "# TCP server connect events"
7858 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7859
7860 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2944
7861 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
7862 msgstr ""
7863
7864 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2946
7865 msgid "# TCP service suspended"
7866 msgstr ""
7867
7868 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2986
7869 msgid "# TCP service resumed"
7870 msgstr ""
7871
7872 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2996
7873 msgid "# network-level TCP disconnect events"
7874 msgstr ""
7875
7876 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3315
7877 #, fuzzy
7878 msgid "Failed to start service.\n"
7879 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7880
7881 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3478
7882 #, c-format
7883 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
7884 msgstr ""
7885
7886 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3482
7887 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
7888 msgstr ""
7889
7890 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3486
7891 #, c-format
7892 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
7893 msgstr ""
7894
7895 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:170
7896 #, fuzzy
7897 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
7898 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7899
7900 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:546
7901 msgid ""
7902 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
7903 msgstr ""
7904
7905 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:567
7906 #, c-format
7907 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
7908 msgstr ""
7909
7910 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3344
7911 #, c-format
7912 msgid ""
7913 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
7914 "your network configuration\n"
7915 msgstr ""
7916
7917 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3358
7918 msgid ""
7919 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
7920 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
7921 msgstr ""
7922
7923 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3676
7924 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3775
7925 #, fuzzy, c-format
7926 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
7927 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7928
7929 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3694
7930 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
7931 msgstr ""
7932
7933 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3785
7934 #, fuzzy
7935 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
7936 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7937
7938 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3857
7939 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3871
7940 msgid "must be in [0,65535]"
7941 msgstr ""
7942
7943 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3903
7944 #, fuzzy
7945 msgid "must be valid IPv4 address"
7946 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
7947
7948 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3930
7949 #, fuzzy
7950 msgid "must be valid IPv6 address"
7951 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
7952
7953 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3996
7954 #, fuzzy
7955 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
7956 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7957
7958 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1403
7959 #, fuzzy, c-format
7960 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
7961 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7962
7963 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1416
7964 #, fuzzy, c-format
7965 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
7966 msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
7967
7968 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1816
7969 #, fuzzy
7970 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
7971 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7972
7973 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:742
7974 msgid "# ACKs sent"
7975 msgstr ""
7976
7977 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:762
7978 #, fuzzy
7979 msgid "# Messages defragmented"
7980 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7981
7982 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:803
7983 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:888
7984 #, fuzzy
7985 msgid "# Sessions allocated"
7986 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7987
7988 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1009
7989 #, fuzzy
7990 msgid "# message fragments sent"
7991 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
7992
7993 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1038
7994 #, fuzzy
7995 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
7996 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7997
7998 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1167
7999 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1258
8000 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2280
8001 #, fuzzy
8002 msgid "# MAC endpoints allocated"
8003 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
8004
8005 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1541
8006 #, fuzzy
8007 msgid "# ACKs received"
8008 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8009
8010 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1610
8011 #, fuzzy
8012 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8013 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8014
8015 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1714
8016 #, fuzzy
8017 msgid "# HELLO beacons sent"
8018 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
8019
8020 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1831
8021 #, fuzzy
8022 msgid "# DATA messages received"
8023 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8024
8025 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1865
8026 #, fuzzy
8027 msgid "# DATA messages processed"
8028 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8029
8030 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2255
8031 #, c-format
8032 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8033 msgstr ""
8034
8035 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2277
8036 #, fuzzy
8037 msgid "# sessions allocated"
8038 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8039
8040 #: src/tun/regex.c:134
8041 #, c-format
8042 msgid "Bad mask: %d\n"
8043 msgstr ""
8044
8045 #: src/util/bio.c:177 src/util/bio.c:185
8046 #, fuzzy, c-format
8047 msgid "Error reading `%s': %s"
8048 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8049
8050 #: src/util/bio.c:187
8051 msgid "End of file"
8052 msgstr ""
8053
8054 #: src/util/bio.c:244
8055 #, c-format
8056 msgid "Error reading length of string `%s'"
8057 msgstr ""
8058
8059 #: src/util/bio.c:254
8060 #, c-format
8061 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8062 msgstr ""
8063
8064 #: src/util/bio.c:300
8065 #, c-format
8066 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8067 msgstr ""
8068
8069 #: src/util/bio.c:314
8070 #, c-format
8071 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8072 msgstr ""
8073
8074 #: src/util/client_new.c:863
8075 #, c-format
8076 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8077 msgstr ""
8078
8079 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1129
8080 msgid "DEBUG"
8081 msgstr "GỠ LỖI"
8082
8083 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1127
8084 msgid "INFO"
8085 msgstr "TIN"
8086
8087 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1125
8088 msgid "MESSAGE"
8089 msgstr ""
8090
8091 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1123
8092 msgid "WARNING"
8093 msgstr "CẢNH BÁO"
8094
8095 #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1121
8096 msgid "ERROR"
8097 msgstr "LỖI"
8098
8099 #: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1131
8100 msgid "NONE"
8101 msgstr ""
8102
8103 #: src/util/common_logging.c:879
8104 #, fuzzy, c-format
8105 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8106 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
8107
8108 #: src/util/common_logging.c:1132
8109 msgid "INVALID"
8110 msgstr ""
8111
8112 #: src/util/common_logging.c:1248
8113 msgid "unknown address"
8114 msgstr ""
8115
8116 #: src/util/common_logging.c:1290
8117 msgid "invalid address"
8118 msgstr ""
8119
8120 #: src/util/common_logging.c:1308
8121 #, fuzzy, c-format
8122 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8123 msgstr ""
8124 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8125
8126 #: src/util/common_logging.c:1329
8127 #, fuzzy, c-format
8128 msgid ""
8129 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8130 msgstr ""
8131 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8132
8133 #: src/util/configuration.c:286
8134 #, fuzzy, c-format
8135 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8136 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
8137
8138 #: src/util/configuration.c:344
8139 #, fuzzy, c-format
8140 msgid "Error while reading file `%s'\n"
8141 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
8142
8143 #: src/util/configuration.c:1017
8144 #, c-format
8145 msgid ""
8146 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8147 "choices\n"
8148 msgstr ""
8149 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
8150 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
8151
8152 #: src/util/configuration.c:1136
8153 #, c-format
8154 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8155 msgstr ""
8156
8157 #: src/util/configuration.c:1169
8158 #, fuzzy, c-format
8159 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8160 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8161
8162 #: src/util/configuration.c:1237
8163 #, c-format
8164 msgid ""
8165 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8166 "as an environmental variable\n"
8167 msgstr ""
8168
8169 #: src/util/connection.c:441
8170 #, fuzzy, c-format
8171 msgid "Access denied to `%s'\n"
8172 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
8173
8174 #: src/util/connection.c:458
8175 #, c-format
8176 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8177 msgstr ""
8178
8179 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
8180 #, c-format
8181 msgid ""
8182 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8183 "%llu)\n"
8184 msgstr ""
8185
8186 #: src/util/crypto_ecc.c:756
8187 #, fuzzy, c-format
8188 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8189 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8190
8191 #: src/util/crypto_ecc.c:806
8192 #, fuzzy, c-format
8193 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8194 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8195
8196 #: src/util/crypto_ecc.c:880
8197 #, fuzzy, c-format
8198 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8199 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8200
8201 #: src/util/crypto_ecc.c:937
8202 #, fuzzy, c-format
8203 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8204 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8205
8206 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:122 src/util/crypto_ecc_setup.c:160
8207 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:278 src/util/crypto_ecc_setup.c:316
8208 #, fuzzy, c-format
8209 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8210 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
8211
8212 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:127 src/util/crypto_ecc_setup.c:283
8213 #, fuzzy
8214 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
8215 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
8216
8217 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:164 src/util/crypto_ecc_setup.c:320
8218 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8219 msgstr ""
8220
8221 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:194 src/util/crypto_ecc_setup.c:350
8222 #, c-format
8223 msgid ""
8224 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8225 msgstr ""
8226
8227 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:198 src/util/crypto_ecc_setup.c:354
8228 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8229 msgstr ""
8230
8231 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:413
8232 #, fuzzy
8233 msgid "Could not load peer's private key\n"
8234 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8235
8236 #: src/util/crypto_random.c:284
8237 #, c-format
8238 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8239 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
8240
8241 #: src/util/crypto_rsa.c:835
8242 #, fuzzy, c-format
8243 msgid "RSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8244 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8245
8246 #: src/util/crypto_rsa.c:1166
8247 #, c-format
8248 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8249 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8250
8251 #: src/util/disk.c:1245
8252 #, c-format
8253 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8254 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
8255
8256 #: src/util/disk.c:1486 src/util/service.c:1322 src/util/service_new.c:1371
8257 #, c-format
8258 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8259 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
8260
8261 #: src/util/getopt.c:568
8262 #, c-format
8263 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8264 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8265
8266 #: src/util/getopt.c:592
8267 #, c-format
8268 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8269 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
8270
8271 #: src/util/getopt.c:597
8272 #, c-format
8273 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8274 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
8275
8276 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8277 #, c-format
8278 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8279 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
8280
8281 #: src/util/getopt.c:643
8282 #, c-format
8283 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8284 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
8285
8286 #: src/util/getopt.c:647
8287 #, c-format
8288 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8289 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
8290
8291 #: src/util/getopt.c:672
8292 #, c-format
8293 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8294 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
8295
8296 #: src/util/getopt.c:674
8297 #, c-format
8298 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8299 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
8300
8301 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8302 #, c-format
8303 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8304 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
8305
8306 #: src/util/getopt.c:750
8307 #, c-format
8308 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8309 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
8310
8311 #: src/util/getopt.c:768
8312 #, c-format
8313 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8314 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
8315
8316 #: src/util/getopt.c:933
8317 #, fuzzy, c-format
8318 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8319 msgstr ""
8320 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
8321
8322 #: src/util/getopt_helpers.c:91
8323 #, c-format
8324 msgid ""
8325 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8326 msgstr ""
8327 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
8328 "ngắn.\n"
8329
8330 #: src/util/getopt_helpers.c:278 src/util/getopt_helpers.c:336
8331 #, c-format
8332 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8333 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8334
8335 #: src/util/getopt_helpers.c:308
8336 #, fuzzy, c-format
8337 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8338 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8339
8340 #: src/util/gnunet-config.c:124
8341 #, fuzzy, c-format
8342 msgid "failed to load configuration defaults"
8343 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8344
8345 #: src/util/gnunet-config.c:137
8346 #, fuzzy, c-format
8347 msgid "--section argument is required\n"
8348 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
8349
8350 #: src/util/gnunet-config.c:140
8351 #, c-format
8352 msgid "The following sections are available:\n"
8353 msgstr ""
8354
8355 #: src/util/gnunet-config.c:191
8356 #, c-format
8357 msgid "--option argument required to set value\n"
8358 msgstr ""
8359
8360 #: src/util/gnunet-config.c:228
8361 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8362 msgstr ""
8363
8364 #: src/util/gnunet-config.c:231
8365 msgid "name of the section to access"
8366 msgstr ""
8367
8368 #: src/util/gnunet-config.c:234
8369 msgid "name of the option to access"
8370 msgstr ""
8371
8372 #: src/util/gnunet-config.c:237
8373 msgid "value to set"
8374 msgstr ""
8375
8376 #: src/util/gnunet-config.c:240
8377 #, fuzzy
8378 msgid "print available configuration sections"
8379 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
8380
8381 #: src/util/gnunet-config.c:243
8382 msgid "write configuration file that only contains delta to defaults"
8383 msgstr ""
8384
8385 #: src/util/gnunet-config.c:252
8386 #, fuzzy
8387 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8388 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8389
8390 #: src/util/gnunet-ecc.c:84
8391 #, fuzzy, c-format
8392 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8393 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8394
8395 #: src/util/gnunet-ecc.c:120
8396 #, c-format
8397 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8398 msgstr ""
8399
8400 #: src/util/gnunet-ecc.c:133
8401 #, c-format
8402 msgid "Generating %u keys, please wait"
8403 msgstr ""
8404
8405 #: src/util/gnunet-ecc.c:174
8406 #, fuzzy, c-format
8407 msgid ""
8408 "\n"
8409 "Failed to write to `%s': %s\n"
8410 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8411
8412 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
8413 #, c-format
8414 msgid ""
8415 "\n"
8416 "Finished!\n"
8417 msgstr ""
8418
8419 #: src/util/gnunet-ecc.c:187
8420 #, c-format
8421 msgid ""
8422 "\n"
8423 "Error, %u keys not generated\n"
8424 msgstr ""
8425
8426 #: src/util/gnunet-ecc.c:280
8427 #, fuzzy, c-format
8428 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8429 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
8430
8431 #: src/util/gnunet-ecc.c:291
8432 #, fuzzy, c-format
8433 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8434 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
8435
8436 #: src/util/gnunet-ecc.c:313
8437 #, fuzzy, c-format
8438 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8439 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8440
8441 #: src/util/gnunet-ecc.c:364
8442 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8443 msgstr ""
8444
8445 #: src/util/gnunet-ecc.c:414
8446 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8447 msgstr ""
8448
8449 #: src/util/gnunet-ecc.c:417
8450 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8451 msgstr ""
8452
8453 #: src/util/gnunet-ecc.c:420
8454 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8455 msgstr ""
8456
8457 #: src/util/gnunet-ecc.c:423
8458 msgid "print the public key in ASCII format"
8459 msgstr ""
8460
8461 #: src/util/gnunet-ecc.c:426
8462 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8463 msgstr ""
8464
8465 #: src/util/gnunet-ecc.c:437
8466 #, fuzzy
8467 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8468 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8469
8470 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
8471 msgid "perform a reverse lookup"
8472 msgstr ""
8473
8474 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
8475 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8476 msgstr ""
8477
8478 #: src/util/gnunet-scrypt.c:242
8479 #, c-format
8480 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
8481 msgstr ""
8482
8483 #: src/util/gnunet-scrypt.c:314
8484 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8485 msgstr ""
8486
8487 #: src/util/gnunet-scrypt.c:317
8488 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8489 msgstr ""
8490
8491 #: src/util/gnunet-scrypt.c:320
8492 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8493 msgstr ""
8494
8495 #: src/util/gnunet-scrypt.c:323
8496 msgid "time to wait between calculations"
8497 msgstr ""
8498
8499 #: src/util/gnunet-scrypt.c:336
8500 #, fuzzy
8501 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8502 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8503
8504 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:371
8505 #, c-format
8506 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
8507 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8508
8509 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:460
8510 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:512
8511 #, c-format
8512 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
8513 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
8514
8515 #: src/util/gnunet-uri.c:85
8516 #, c-format
8517 msgid "No URI specified on command line\n"
8518 msgstr ""
8519
8520 #: src/util/gnunet-uri.c:91
8521 #, fuzzy, c-format
8522 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8523 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
8524
8525 #: src/util/gnunet-uri.c:98
8526 #, c-format
8527 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8528 msgstr ""
8529
8530 #: src/util/gnunet-uri.c:108
8531 #, c-format
8532 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8533 msgstr ""
8534
8535 #: src/util/gnunet-uri.c:170
8536 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8537 msgstr ""
8538
8539 #: src/util/helper.c:331
8540 #, fuzzy, c-format
8541 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8542 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8543
8544 #: src/util/helper.c:382
8545 #, fuzzy, c-format
8546 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8547 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8548
8549 #: src/util/helper.c:601
8550 #, fuzzy, c-format
8551 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8552 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8553
8554 #: src/util/network.c:137
8555 #, c-format
8556 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8557 msgstr ""
8558
8559 #: src/util/network.c:1737 src/util/network.c:1913
8560 #, c-format
8561 msgid ""
8562 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8563 msgstr ""
8564
8565 #: src/util/os_installation.c:501
8566 #, c-format
8567 msgid ""
8568 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
8569 "variable.\n"
8570 msgstr ""
8571
8572 #: src/util/os_installation.c:861
8573 #, fuzzy, c-format
8574 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8575 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8576
8577 #: src/util/os_installation.c:921
8578 #, fuzzy, c-format
8579 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8580 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8581
8582 #: src/util/os_installation.c:931
8583 #, c-format
8584 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
8585 msgstr ""
8586
8587 #: src/util/plugin.c:86
8588 #, c-format
8589 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8590 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
8591
8592 #: src/util/plugin.c:151
8593 #, c-format
8594 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
8595 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
8596
8597 #: src/util/plugin.c:226
8598 #, c-format
8599 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
8600 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
8601
8602 #: src/util/plugin.c:385
8603 #, fuzzy
8604 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
8605 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8606
8607 #: src/util/program.c:244 src/util/service.c:1456 src/util/service_new.c:1801
8608 #, fuzzy, c-format
8609 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8610 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8611
8612 #: src/util/program.c:256 src/util/service.c:1471 src/util/service_new.c:1818
8613 #, fuzzy, c-format
8614 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8615 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8616
8617 #: src/util/program.c:261 src/util/service.c:1466 src/util/service_new.c:1812
8618 #, fuzzy
8619 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8620 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8621
8622 #: src/util/resolver_api.c:204
8623 #, c-format
8624 msgid ""
8625 "Missing `%s' for `%s' in configuration, DNS resolution will be unavailable.\n"
8626 msgstr ""
8627
8628 #: src/util/resolver_api.c:223
8629 #, c-format
8630 msgid ""
8631 "Missing `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration, DNS "
8632 "resolution will be unavailable.\n"
8633 msgstr ""
8634
8635 #: src/util/resolver_api.c:815
8636 #, fuzzy, c-format
8637 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
8638 msgstr "không quyết định các tên máy"
8639
8640 #: src/util/resolver_api.c:827
8641 #, fuzzy, c-format
8642 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
8643 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
8644
8645 #: src/util/resolver_api.c:1004
8646 msgid "Resolver not configured correctly.\n"
8647 msgstr ""
8648
8649 #: src/util/resolver_api.c:1086 src/util/resolver_api.c:1107
8650 #: src/util/resolver_api.c:1121
8651 #, fuzzy, c-format
8652 msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n"
8653 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8654
8655 #: src/util/server.c:478 src/util/service_new.c:1103
8656 #, fuzzy, c-format
8657 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8658 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8659
8660 #: src/util/server.c:488 src/util/service_new.c:1113
8661 #, fuzzy, c-format
8662 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8663 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8664
8665 #: src/util/server.c:494 src/util/service_new.c:1119
8666 #, fuzzy, c-format
8667 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8668 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8669
8670 #: src/util/server.c:894
8671 #, c-format
8672 msgid ""
8673 "Processing code for message of type %u did not call "
8674 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8675 msgstr ""
8676
8677 #: src/util/service.c:347 src/util/service_new.c:2335
8678 #, fuzzy, c-format
8679 msgid "Unknown address family %d\n"
8680 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
8681
8682 #: src/util/service.c:354
8683 #, c-format
8684 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8685 msgstr ""
8686
8687 #: src/util/service.c:410 src/util/service_new.c:431
8688 #, c-format
8689 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8690 msgstr ""
8691
8692 #: src/util/service.c:448 src/util/service_new.c:474
8693 #, c-format
8694 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8695 msgstr ""
8696
8697 #: src/util/service.c:912 src/util/service_new.c:1034
8698 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8699 msgstr ""
8700
8701 #: src/util/service.c:961 src/util/service.c:979 src/util/service_new.c:1186
8702 #, c-format
8703 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8704 msgstr ""
8705
8706 #: src/util/service.c:1004 src/util/service_new.c:1218
8707 #, c-format
8708 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8709 msgstr ""
8710
8711 #: src/util/service.c:1170
8712 #, fuzzy, c-format
8713 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8714 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8715
8716 #: src/util/service.c:1211
8717 #, fuzzy, c-format
8718 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8719 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
8720
8721 #: src/util/service.c:1260 src/util/service_new.c:1493
8722 msgid "Service process failed to initialize\n"
8723 msgstr ""
8724
8725 #: src/util/service.c:1264 src/util/service_new.c:1497
8726 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8727 msgstr ""
8728
8729 #: src/util/service.c:1268 src/util/service_new.c:1501
8730 msgid "Service process failed to report status\n"
8731 msgstr ""
8732
8733 #: src/util/service.c:1323 src/util/service_new.c:1373
8734 msgid "No such user"
8735 msgstr "Không có người dùng như vậy"
8736
8737 #: src/util/service.c:1336 src/util/service_new.c:1392
8738 #, c-format
8739 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8740 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
8741
8742 #: src/util/service.c:1406 src/util/service_new.c:1729
8743 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8744 msgstr ""
8745
8746 #: src/util/service_new.c:1298
8747 msgid ""
8748 "Could not bind to any of the ports I was supposed to, refusing to run!\n"
8749 msgstr ""
8750
8751 #: src/util/service_new.c:2085
8752 #, c-format
8753 msgid ""
8754 "Processing code for message of type %u did not call "
8755 "`GNUNET_SERVICE_client_continue' after %s\n"
8756 msgstr ""
8757
8758 #: src/util/signal.c:89
8759 #, c-format
8760 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
8761 msgstr ""
8762
8763 #: src/util/socks.c:586
8764 #, c-format
8765 msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n"
8766 msgstr ""
8767
8768 #: src/util/socks.c:599
8769 #, c-format
8770 msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname `%s'.\n"
8771 msgstr ""
8772
8773 #: src/util/strings.c:146
8774 msgid "b"
8775 msgstr "b"
8776
8777 #: src/util/strings.c:441
8778 #, c-format
8779 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
8780 msgstr ""
8781
8782 #: src/util/strings.c:568
8783 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
8784 msgstr ""
8785 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
8786
8787 #: src/util/strings.c:672
8788 msgid "µs"
8789 msgstr ""
8790
8791 #: src/util/strings.c:676
8792 msgid "forever"
8793 msgstr ""
8794
8795 #: src/util/strings.c:678
8796 msgid "0 ms"
8797 msgstr ""
8798
8799 #: src/util/strings.c:684
8800 msgid "ms"
8801 msgstr "mg"
8802
8803 #: src/util/strings.c:690
8804 msgid "s"
8805 msgstr "g"
8806
8807 #: src/util/strings.c:696
8808 msgid "m"
8809 msgstr "p"
8810
8811 #: src/util/strings.c:702
8812 msgid "h"
8813 msgstr "g"
8814
8815 #: src/util/strings.c:709
8816 #, fuzzy
8817 msgid "day"
8818 msgstr " ngày"
8819
8820 #: src/util/strings.c:711
8821 #, fuzzy
8822 msgid "days"
8823 msgstr " ngày"
8824
8825 #: src/util/strings.c:740
8826 msgid "end of time"
8827 msgstr ""
8828
8829 #: src/util/strings.c:1239
8830 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
8831 msgstr ""
8832
8833 #: src/util/strings.c:1247
8834 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
8835 msgstr ""
8836
8837 #: src/util/strings.c:1253
8838 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
8839 msgstr ""
8840
8841 #: src/util/strings.c:1260
8842 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
8843 msgstr ""
8844
8845 #: src/util/strings.c:1269
8846 #, fuzzy, c-format
8847 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
8848 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
8849
8850 #: src/util/strings.c:1475 src/util/strings.c:1491
8851 msgid "Port not in range\n"
8852 msgstr ""
8853
8854 #: src/util/strings.c:1500
8855 #, fuzzy, c-format
8856 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
8857 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8858
8859 #: src/util/strings.c:1583 src/util/strings.c:1614 src/util/strings.c:1662
8860 #: src/util/strings.c:1683
8861 #, c-format
8862 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
8863 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
8864
8865 #: src/util/strings.c:1640
8866 #, c-format
8867 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
8868 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
8869
8870 #: src/util/strings.c:1692
8871 #, fuzzy, c-format
8872 msgid "Invalid format: `%s'\n"
8873 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
8874
8875 #: src/util/strings.c:1744
8876 #, c-format
8877 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
8878 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
8879
8880 #: src/util/strings.c:1794
8881 #, fuzzy, c-format
8882 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
8883 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
8884
8885 #: src/util/strings.c:1825
8886 #, fuzzy, c-format
8887 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
8888 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
8889
8890 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:550 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1125
8891 #, fuzzy
8892 msgid "# Active channels"
8893 msgstr "# các kết nối dht"
8894
8895 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:629
8896 #, fuzzy
8897 msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
8898 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
8899
8900 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:667
8901 #, fuzzy
8902 msgid "# Bytes dropped in cadet queue (overflow)"
8903 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
8904
8905 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:783
8906 #, fuzzy
8907 msgid "# Cadet channels created"
8908 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
8909
8910 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1005
8911 #, c-format
8912 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
8913 msgstr ""
8914
8915 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1145
8916 #, fuzzy
8917 msgid "# Packets dropped (channel not yet online)"
8918 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
8919
8920 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1353
8921 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
8922 msgstr ""
8923
8924 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1374
8925 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
8926 msgstr ""
8927
8928 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1580
8929 #, fuzzy
8930 msgid "# Packets received from TUN interface"
8931 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8932
8933 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1613 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1649
8934 #, c-format
8935 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
8936 msgstr ""
8937
8938 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1659
8939 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
8940 msgstr ""
8941
8942 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1673
8943 #, c-format
8944 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
8945 msgstr ""
8946
8947 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1755
8948 #, fuzzy
8949 msgid "# ICMP packets received from cadet"
8950 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8951
8952 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2095
8953 #, fuzzy
8954 msgid "# UDP packets received from cadet"
8955 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8956
8957 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2251
8958 #, fuzzy
8959 msgid "# TCP packets received from cadet"
8960 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8961
8962 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2403
8963 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
8964 msgstr ""
8965
8966 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2458
8967 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
8968 msgstr ""
8969
8970 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2500 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2722
8971 #, fuzzy
8972 msgid "# Active destinations"
8973 msgstr "# các kết nối dht"
8974
8975 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2771
8976 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
8977 msgstr ""
8978
8979 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3063
8980 #, fuzzy
8981 msgid "Must specify valid IPv6 address"
8982 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8983
8984 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3087
8985 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
8986 msgstr ""
8987
8988 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3095
8989 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
8990 msgstr ""
8991
8992 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3108
8993 #, fuzzy
8994 msgid "Must specify valid IPv4 address"
8995 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8996
8997 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3121
8998 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
8999 msgstr ""
9000
9001 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3131
9002 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9003 msgstr ""
9004
9005 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9006 #, fuzzy
9007 msgid "Error creating tunnel\n"
9008 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9009
9010 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:191 src/vpn/gnunet-vpn.c:222
9011 #, fuzzy, c-format
9012 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9013 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
9014
9015 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:204
9016 #, fuzzy, c-format
9017 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9018 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
9019
9020 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:216
9021 #, fuzzy, c-format
9022 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9023 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
9024
9025 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:236
9026 #, fuzzy, c-format
9027 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9028 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9029
9030 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:256
9031 #, fuzzy, c-format
9032 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9033 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9034
9035 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:291
9036 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9037 msgstr ""
9038
9039 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:294
9040 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9041 msgstr ""
9042
9043 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:297
9044 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9045 msgstr ""
9046
9047 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:300
9048 msgid "destination IP for the tunnel"
9049 msgstr ""
9050
9051 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:303
9052 msgid "peer offering the service we would like to access"
9053 msgstr ""
9054
9055 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:306
9056 msgid "name of the service we would like to access"
9057 msgstr ""
9058
9059 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:309
9060 #, fuzzy
9061 msgid "service is offered via TCP"
9062 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9063
9064 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:312
9065 #, fuzzy
9066 msgid "service is offered via UDP"
9067 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
9068
9069 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:324
9070 msgid "Setup tunnels via VPN."
9071 msgstr ""
9072
9073 #: src/include/gnunet_common.h:645 src/include/gnunet_common.h:652
9074 #: src/include/gnunet_common.h:660
9075 #, fuzzy, c-format
9076 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9077 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9078
9079 #: src/include/gnunet_common.h:672
9080 #, fuzzy, c-format
9081 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9082 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9083
9084 #: src/include/gnunet_common.h:699 src/include/gnunet_common.h:708
9085 #, c-format
9086 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9087 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
9088
9089 #, fuzzy
9090 #~ msgid "Could not send list result to client\n"
9091 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9092
9093 #, fuzzy
9094 #~ msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
9095 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9096
9097 #, fuzzy
9098 #~ msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
9099 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9100
9101 #, fuzzy
9102 #~ msgid "Initialization failed, shutdown\n"
9103 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
9104
9105 #, fuzzy
9106 #~ msgid "number too large"
9107 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9108
9109 #, fuzzy
9110 #~ msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
9111 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9112
9113 #, fuzzy
9114 #~ msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
9115 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9116
9117 #, fuzzy
9118 #~ msgid "# Requests dropped from datastore queue"
9119 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9120
9121 #, fuzzy
9122 #~ msgid "# transmission request failures"
9123 #~ msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
9124
9125 #, fuzzy
9126 #~ msgid "# bytes sent to datastore"
9127 #~ msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
9128
9129 #, fuzzy
9130 #~ msgid "Failed to receive status response from database."
9131 #~ msgstr ""
9132 #~ "\n"
9133 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9134
9135 #, fuzzy
9136 #~ msgid "Invalid error message received from datastore service"
9137 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
9138
9139 #, fuzzy
9140 #~ msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
9141 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9142
9143 #, fuzzy
9144 #~ msgid "Failed to connect to transport service!\n"
9145 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9146
9147 #, fuzzy
9148 #~ msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
9149 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9150
9151 #, fuzzy
9152 #~ msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
9153 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9154
9155 #, fuzzy
9156 #~ msgid "# Bytes transmitted to other peers"
9157 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
9158
9159 #, fuzzy
9160 #~ msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
9161 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
9162
9163 #, fuzzy
9164 #~ msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
9165 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
9166
9167 #, fuzzy
9168 #~ msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
9169 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9170
9171 #, fuzzy
9172 #~ msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
9173 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9174
9175 #, fuzzy
9176 #~ msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
9177 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9178
9179 #, fuzzy
9180 #~ msgid ""
9181 #~ "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
9182 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9183
9184 #, fuzzy
9185 #~ msgid "unknown error"
9186 #~ msgstr "Lỗi không rõ"
9187
9188 #, fuzzy
9189 #~ msgid "Invalid response from `fs' service."
9190 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9191
9192 #, fuzzy
9193 #~ msgid "# replies transmitted to other peers"
9194 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
9195
9196 #, fuzzy
9197 #~ msgid "# replies dropped"
9198 #~ msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
9199
9200 #, fuzzy
9201 #~ msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
9202 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9203
9204 #, fuzzy
9205 #~ msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
9206 #~ msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
9207
9208 #, fuzzy
9209 #~ msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
9210 #~ msgstr ""
9211 #~ "\n"
9212 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9213
9214 #, fuzzy
9215 #~ msgid "Service `%s' is not running\n"
9216 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9217
9218 #, fuzzy
9219 #~ msgid "Identity service is not running\n"
9220 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9221
9222 #, fuzzy
9223 #~ msgid "NSE service is not running\n"
9224 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9225
9226 #, fuzzy
9227 #~ msgid "failed to transmit request (service down?)"
9228 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9229
9230 #, fuzzy
9231 #~ msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
9232 #~ msgstr ""
9233 #~ "\n"
9234 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9235
9236 #, fuzzy
9237 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
9238 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9239
9240 #, fuzzy
9241 #~ msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
9242 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9243
9244 #, fuzzy
9245 #~ msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
9246 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9247
9248 #, fuzzy
9249 #~ msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
9250 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9251
9252 #, fuzzy
9253 #~ msgid "Malformed iterate request.\n"
9254 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9255
9256 #, fuzzy
9257 #~ msgid "Malformed store request from client\n"
9258 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9259
9260 #, fuzzy
9261 #~ msgid "Failed to store requested value, database error."
9262 #~ msgstr ""
9263 #~ "\n"
9264 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9265
9266 #, fuzzy
9267 #~ msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
9268 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9269
9270 #, fuzzy
9271 #~ msgid ""
9272 #~ "Peer `%s' %s %s\n"
9273 #~ "\t%s%s\n"
9274 #~ "\t%s%s\n"
9275 #~ "\t%s%s\n"
9276 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9277
9278 #, fuzzy
9279 #~ msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
9280 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9281
9282 #, fuzzy
9283 #~ msgid "print information for all pending validations "
9284 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9285
9286 #, fuzzy
9287 #~ msgid "print information for all pending validations continuously"
9288 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9289
9290 #, fuzzy
9291 #~ msgid "Connected to different peer `%s'\n"
9292 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
9293
9294 #, fuzzy
9295 #~ msgid "Successfully connected to `%s'\n"
9296 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9297
9298 #, fuzzy
9299 #~ msgid "Denying connection to `%s'\n"
9300 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9301
9302 #, fuzzy
9303 #~ msgid "Message size too big!\n"
9304 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
9305
9306 #, fuzzy
9307 #~ msgid "No peer identity given\n"
9308 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
9309
9310 #, fuzzy
9311 #~ msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
9312 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
9313
9314 #, fuzzy
9315 #~ msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
9316 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9317
9318 #, fuzzy
9319 #~ msgid "No operation given\n"
9320 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
9321
9322 #, fuzzy
9323 #~ msgid "Failed to connect to ATS service\n"
9324 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9325
9326 #, fuzzy
9327 #~ msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
9328 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9329
9330 #, fuzzy
9331 #~ msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
9332 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9333
9334 #, fuzzy
9335 #~ msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
9336 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
9337
9338 #, fuzzy
9339 #~ msgid "Failed to initialize testing library!\n"
9340 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9341
9342 #, fuzzy
9343 #~ msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
9344 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9345
9346 #, fuzzy
9347 #~ msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
9348 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9349
9350 #, fuzzy
9351 #~ msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9352 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9353
9354 #, fuzzy
9355 #~ msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
9356 #~ msgstr ""
9357 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9358
9359 #, fuzzy
9360 #~ msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
9361 #~ msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
9362
9363 #, fuzzy
9364 #~ msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
9365 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9366
9367 #, fuzzy
9368 #~ msgid "Retrieve information about all defined sensors"
9369 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9370
9371 #, fuzzy
9372 #~ msgid "Retrieve information about a single sensor"
9373 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9374
9375 #, fuzzy
9376 #~ msgid "Number of peers to run"
9377 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9378
9379 #, fuzzy
9380 #~ msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
9381 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9382
9383 #, fuzzy
9384 #~ msgid "Profiler for sensor service"
9385 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9386
9387 #, fuzzy
9388 #~ msgid "Received an invalid sensor value."
9389 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9390
9391 #, fuzzy
9392 #~ msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
9393 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
9394
9395 #, fuzzy
9396 #~ msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
9397 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9398
9399 #, fuzzy
9400 #~ msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
9401 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9402
9403 #, fuzzy
9404 #~ msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
9405 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
9406
9407 #, fuzzy
9408 #~ msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
9409 #~ msgstr ""
9410 #~ "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s "
9411 #~ "».\n"
9412
9413 #, fuzzy
9414 #~ msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
9415 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
9416
9417 #, fuzzy
9418 #~ msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
9419 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9420
9421 #, fuzzy
9422 #~ msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
9423 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9424
9425 #, fuzzy
9426 #~ msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
9427 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9428
9429 #, fuzzy
9430 #~ msgid "Failed to load my private key.\n"
9431 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9432
9433 #, fuzzy
9434 #~ msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
9435 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9436
9437 #, fuzzy
9438 #~ msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
9439 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9440
9441 #, fuzzy
9442 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
9443 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9444
9445 #, fuzzy
9446 #~ msgid "Error reading sensor version\n"
9447 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9448
9449 #, fuzzy
9450 #~ msgid "Error reading sensor category\n"
9451 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9452
9453 #, fuzzy
9454 #~ msgid "Error reading sensor run interval\n"
9455 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9456
9457 #, fuzzy
9458 #~ msgid "Error reading sensor source\n"
9459 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9460
9461 #, fuzzy
9462 #~ msgid "Error reading sensor process name\n"
9463 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9464
9465 #, fuzzy
9466 #~ msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
9467 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9468
9469 #, fuzzy
9470 #~ msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
9471 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9472
9473 #, fuzzy
9474 #~ msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
9475 #~ msgstr ""
9476 #~ "\n"
9477 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
9478
9479 #, fuzzy
9480 #~ msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
9481 #~ msgstr ""
9482 #~ "\n"
9483 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
9484
9485 #, fuzzy
9486 #~ msgid "dump statistics to stdout after completion"
9487 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
9488
9489 #, fuzzy
9490 #~ msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
9491 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9492
9493 #, fuzzy
9494 #~ msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
9495 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9496
9497 #, fuzzy
9498 #~ msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
9499 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9500
9501 #, fuzzy
9502 #~ msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
9503 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9504
9505 #, fuzzy
9506 #~ msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
9507 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9508
9509 #, fuzzy
9510 #~ msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
9511 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9512
9513 #, fuzzy
9514 #~ msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
9515 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9516
9517 #, fuzzy
9518 #~ msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
9519 #~ msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
9520
9521 #, fuzzy
9522 #~ msgid "Unknown operator: %c\n"
9523 #~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
9524
9525 #, fuzzy
9526 #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s"
9527 #~ msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
9528
9529 #, fuzzy
9530 #~ msgid "valid public key required"
9531 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9532
9533 #, fuzzy
9534 #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
9535 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9536
9537 #, fuzzy
9538 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
9539 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9540
9541 #, fuzzy
9542 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
9543 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9544
9545 #, fuzzy
9546 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
9547 #~ msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
9548
9549 #, fuzzy
9550 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
9551 #~ msgstr ""
9552 #~ "\n"
9553 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9554
9555 #, fuzzy
9556 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
9557 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
9558
9559 #, fuzzy
9560 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
9561 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9562
9563 #, fuzzy
9564 #~ msgid "# keepalives sent"
9565 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
9566
9567 #, fuzzy
9568 #~ msgid ""
9569 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
9570 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9571
9572 #, fuzzy
9573 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
9574 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9575
9576 #, fuzzy
9577 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
9578 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9579
9580 #, fuzzy
9581 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
9582 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
9583
9584 #, fuzzy
9585 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
9586 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9587
9588 #, fuzzy
9589 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
9590 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9591
9592 #, fuzzy
9593 #~ msgid ""
9594 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
9595 #~ "try.\n"
9596 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
9597
9598 #, fuzzy
9599 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
9600 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9601
9602 #, fuzzy
9603 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
9604 #~ msgstr " Lỗi kết nối\n"
9605
9606 #, fuzzy
9607 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
9608 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
9609
9610 #, fuzzy
9611 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
9612 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9613
9614 #, fuzzy
9615 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
9616 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9617
9618 #, fuzzy
9619 #~ msgid "Received %s message\n"
9620 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9621
9622 #, fuzzy
9623 #~ msgid "Received last message for %s \n"
9624 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9625
9626 #, fuzzy
9627 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
9628 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9629
9630 #, fuzzy
9631 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
9632 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9633
9634 #, fuzzy
9635 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
9636 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9637
9638 #, fuzzy
9639 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
9640 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
9641
9642 #, fuzzy
9643 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
9644 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9645
9646 #, fuzzy
9647 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9648 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9649
9650 #, fuzzy
9651 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9652 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9653
9654 #, fuzzy
9655 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
9656 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9657
9658 #, fuzzy
9659 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
9660 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9661
9662 #, fuzzy
9663 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
9664 #~ msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
9665
9666 #, fuzzy
9667 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
9668 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9669
9670 #, fuzzy
9671 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
9672 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9673
9674 #, fuzzy
9675 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
9676 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9677
9678 #, fuzzy
9679 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
9680 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9681
9682 #, fuzzy
9683 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
9684 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9685
9686 #, fuzzy
9687 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
9688 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9689
9690 #, fuzzy
9691 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
9692 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9693
9694 #, fuzzy
9695 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
9696 #~ msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
9697
9698 #, fuzzy
9699 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
9700 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9701
9702 #, fuzzy
9703 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
9704 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9705
9706 #, fuzzy
9707 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
9708 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9709
9710 #, fuzzy
9711 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
9712 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9713
9714 #, fuzzy
9715 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
9716 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
9717
9718 #, fuzzy
9719 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
9720 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
9721
9722 #, fuzzy
9723 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
9724 #~ msgstr ""
9725 #~ "\n"
9726 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9727
9728 #, fuzzy
9729 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
9730 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9731
9732 #, fuzzy
9733 #~ msgid "# CONNECT messages received"
9734 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9735
9736 #, fuzzy
9737 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
9738 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9739
9740 #, fuzzy
9741 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
9742 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9743
9744 #, fuzzy
9745 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
9746 #~ msgstr "# các thông báo bị tế phân"
9747
9748 #, fuzzy
9749 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
9750 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9751
9752 #, fuzzy
9753 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
9754 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9755
9756 #, fuzzy
9757 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
9758 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9759
9760 #, fuzzy
9761 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
9762 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9763
9764 #, fuzzy
9765 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
9766 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9767
9768 #, fuzzy
9769 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
9770 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9771
9772 #, fuzzy
9773 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
9774 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
9775
9776 #, fuzzy
9777 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
9778 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9779
9780 #, fuzzy
9781 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
9782 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9783
9784 #, fuzzy
9785 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
9786 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9787
9788 #, fuzzy
9789 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
9790 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9791
9792 #, fuzzy
9793 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
9794 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9795
9796 #, fuzzy
9797 #~ msgid "Peer `%s'\n"
9798 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9799
9800 #, fuzzy
9801 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
9802 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
9803
9804 #, fuzzy
9805 #~ msgid "# Replies received from MESH"
9806 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
9807
9808 #, fuzzy
9809 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
9810 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9811
9812 #, fuzzy
9813 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
9814 #~ msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9815
9816 #, fuzzy
9817 #~ msgid ""
9818 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
9819 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
9820
9821 #, fuzzy
9822 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
9823 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9824
9825 #, fuzzy
9826 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
9827 #~ msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
9828
9829 #, fuzzy
9830 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
9831 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9832
9833 #, fuzzy
9834 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
9835 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9836
9837 #, fuzzy
9838 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
9839 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9840
9841 #, fuzzy
9842 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
9843 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9844
9845 #, fuzzy
9846 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
9847 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9848
9849 #, fuzzy
9850 #~ msgid "provide information about a particular channel"
9851 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9852
9853 #, fuzzy
9854 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
9855 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9856
9857 #, fuzzy
9858 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
9859 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
9860
9861 #, fuzzy
9862 #~ msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
9863 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9864
9865 #, fuzzy
9866 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
9867 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9868
9869 #, fuzzy
9870 #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
9871 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9872
9873 #, fuzzy
9874 #~ msgid "Internal error %d\n"
9875 #~ msgstr "Lỗi VR."
9876
9877 #, fuzzy
9878 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
9879 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9880
9881 #, fuzzy
9882 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
9883 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9884
9885 #, fuzzy
9886 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
9887 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9888
9889 #, fuzzy
9890 #~ msgid ""
9891 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
9892 #~ "(%u).\n"
9893 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
9894
9895 #, fuzzy
9896 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
9897 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9898
9899 #, fuzzy
9900 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
9901 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9902
9903 #, fuzzy
9904 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
9905 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9906
9907 #, fuzzy
9908 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
9909 #~ msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
9910
9911 #, fuzzy
9912 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
9913 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9914
9915 #, fuzzy
9916 #~ msgid ""
9917 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
9918 #~ "%s/%s\n"
9919 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
9920
9921 #, fuzzy
9922 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
9923 #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
9924
9925 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
9926 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9927
9928 #, fuzzy
9929 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
9930 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9931
9932 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
9933 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9934
9935 #, fuzzy
9936 #~ msgid ""
9937 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
9938 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
9939
9940 #, fuzzy
9941 #~ msgid ""
9942 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
9943 #~ "%s'.\n"
9944 #~ msgstr ""
9945 #~ "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
9946
9947 #, fuzzy
9948 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
9949 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
9950
9951 #, fuzzy
9952 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
9953 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
9954
9955 #, fuzzy
9956 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
9957 #~ msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
9958
9959 #~ msgid "no-name"
9960 #~ msgstr "không-tên"
9961
9962 #, fuzzy
9963 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
9964 #~ msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
9965
9966 #, fuzzy
9967 #~ msgid ""
9968 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
9969 #~ "specified multiple times)"
9970 #~ msgstr ""
9971 #~ "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
9972 #~ "chọn này nhiều lần)"
9973
9974 #, fuzzy
9975 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
9976 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
9977
9978 #, fuzzy
9979 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
9980 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
9981
9982 #, fuzzy
9983 #~ msgid "try to shorten a given name"
9984 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9985
9986 #, fuzzy
9987 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
9988 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
9989
9990 #, fuzzy
9991 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
9992 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9993
9994 #, fuzzy
9995 #~ msgid "filename with the zone key"
9996 #~ msgstr "tên tập tin"
9997
9998 #, fuzzy
9999 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
10000 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10001
10002 #, fuzzy
10003 #~ msgid "file exists with different key"
10004 #~ msgstr "tên tập tin"
10005
10006 #, fuzzy
10007 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
10008 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
10009
10010 #, fuzzy
10011 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
10012 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10013
10014 #, fuzzy
10015 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
10016 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10017
10018 #, fuzzy
10019 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
10020 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10021
10022 #, fuzzy
10023 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
10024 #~ msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
10025
10026 #, fuzzy
10027 #~ msgid "print names of local namespaces"
10028 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10029
10030 #, fuzzy
10031 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
10032 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10033
10034 #, fuzzy
10035 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
10036 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10037
10038 #, fuzzy
10039 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10040 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10041
10042 #, fuzzy
10043 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
10044 #~ msgstr ""
10045 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10046
10047 #, fuzzy
10048 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
10049 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10050
10051 #, fuzzy
10052 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
10053 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10054
10055 #, fuzzy
10056 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
10057 #~ msgstr ""
10058 #~ "\n"
10059 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10060
10061 #, fuzzy
10062 #~ msgid "Failed to remove records from database"
10063 #~ msgstr ""
10064 #~ "\n"
10065 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10066
10067 #, fuzzy
10068 #~ msgid "Failed to access database"
10069 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10070
10071 #, fuzzy
10072 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
10073 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
10074
10075 #, fuzzy
10076 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
10077 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10078
10079 #, fuzzy
10080 #~ msgid ""
10081 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10082 #~ "Exiting.\n"
10083 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
10084
10085 #, fuzzy
10086 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10087 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10088
10089 #, fuzzy
10090 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
10091 #~ msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
10092
10093 #, fuzzy
10094 #~ msgid ""
10095 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10096 #~ "Deleting it.\n"
10097 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10098
10099 #, fuzzy
10100 #~ msgid ""
10101 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10102 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
10103 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10104
10105 #, fuzzy
10106 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
10107 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10108
10109 #, fuzzy
10110 #~ msgid ""
10111 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10112 #~ "Renaming it.\n"
10113 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10114
10115 #, fuzzy
10116 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10117 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10118
10119 #, fuzzy
10120 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10121 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10122
10123 #, fuzzy
10124 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10125 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10126
10127 #, fuzzy
10128 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10129 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
10130
10131 #, fuzzy
10132 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10133 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10134
10135 #, fuzzy
10136 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10137 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10138
10139 #, fuzzy
10140 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10141 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
10142
10143 #, fuzzy
10144 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10145 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
10146
10147 #, fuzzy
10148 #~ msgid "Exiting\n"
10149 #~ msgstr "Thoát"
10150
10151 #, fuzzy
10152 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10153 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10154
10155 #, fuzzy
10156 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10157 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
10158
10159 #, fuzzy
10160 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10161 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10162
10163 #, fuzzy
10164 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10165 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10166
10167 #, fuzzy
10168 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10169 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10170
10171 #, fuzzy
10172 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10173 #~ msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
10174
10175 #, fuzzy
10176 #~ msgid "Unknown error"
10177 #~ msgstr "Lỗi không rõ.\n"
10178
10179 #, fuzzy
10180 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10181 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10182
10183 #, fuzzy
10184 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10185 #~ msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
10186
10187 #, fuzzy
10188 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10189 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10190
10191 #, fuzzy
10192 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
10193 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10194
10195 #, fuzzy
10196 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10197 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10198
10199 #, fuzzy
10200 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10201 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10202
10203 #, fuzzy
10204 #~ msgid "session identifier"
10205 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
10206
10207 #, fuzzy
10208 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
10209 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10210
10211 #, fuzzy
10212 #~ msgid ""
10213 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
10214 #~ "all tunnels (continuously)"
10215 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10216
10217 #, fuzzy
10218 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
10219 #~ msgstr ""
10220 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10221 #~ "động.\n"
10222
10223 #, fuzzy
10224 #~ msgid ""
10225 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
10226 #~ "file.\n"
10227 #~ msgstr ""
10228 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10229 #~ "động.\n"
10230
10231 #, fuzzy
10232 #~ msgid ""
10233 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
10234 #~ msgstr ""
10235 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10236 #~ "động.\n"
10237
10238 #, fuzzy
10239 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
10240 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10241
10242 #, fuzzy
10243 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
10244 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
10245
10246 #, fuzzy
10247 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
10248 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10249
10250 #, fuzzy
10251 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
10252 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10253
10254 #, fuzzy
10255 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
10256 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
10257
10258 #, fuzzy
10259 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
10260 #~ msgstr ""
10261 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10262
10263 #, fuzzy
10264 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
10265 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
10266
10267 #, fuzzy
10268 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
10269 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10270
10271 #, fuzzy
10272 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
10273 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10274
10275 #~ msgid "anonymous"
10276 #~ msgstr "nặc danh"
10277
10278 #, fuzzy
10279 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
10280 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
10281
10282 #, fuzzy
10283 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
10284 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
10285
10286 #, fuzzy
10287 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
10288 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
10289
10290 #, fuzzy
10291 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
10292 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
10293
10294 #, fuzzy
10295 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
10296 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
10297
10298 #, fuzzy
10299 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
10300 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
10301
10302 #, fuzzy
10303 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
10304 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
10305
10306 #, fuzzy
10307 #~ msgid ""
10308 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
10309 #~ "%s\n"
10310 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
10311
10312 #, fuzzy
10313 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
10314 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
10315
10316 #, fuzzy
10317 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
10318 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
10319
10320 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
10321 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
10322
10323 #~ msgid "`%s' left the room\n"
10324 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
10325
10326 #, fuzzy
10327 #~ msgid "Could not change username\n"
10328 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10329
10330 #, fuzzy
10331 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
10332 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
10333
10334 #, fuzzy
10335 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
10336 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
10337
10338 #~ msgid "Users in room `%s': "
10339 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
10340
10341 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
10342 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
10343
10344 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
10345 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
10346
10347 #~ msgid ""
10348 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
10349 #~ "to leave the current room"
10350 #~ msgstr ""
10351 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
10352 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
10353
10354 #~ msgid ""
10355 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
10356 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
10357 #~ msgstr ""
10358 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
10359 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
10360
10361 #~ msgid ""
10362 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
10363 #~ "user"
10364 #~ msgstr ""
10365 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10366 #~ "dùng có tên đó"
10367
10368 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
10369 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10370
10371 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
10372 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10373
10374 #, fuzzy
10375 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
10376 #~ msgstr ""
10377 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10378 #~ "dùng có tên đó"
10379
10380 #, fuzzy
10381 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
10382 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10383
10384 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
10385 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
10386
10387 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
10388 #~ msgstr ""
10389 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
10390 #~ "phòng trò chuyện đó"
10391
10392 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
10393 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
10394
10395 #~ msgid "set the chat room to join"
10396 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
10397
10398 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
10399 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
10400
10401 #, fuzzy
10402 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
10403 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10404
10405 #, fuzzy
10406 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
10407 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10408
10409 #, fuzzy
10410 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
10411 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10412
10413 #, fuzzy
10414 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
10415 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
10416
10417 #, fuzzy
10418 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
10419 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10420
10421 #, fuzzy
10422 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
10423 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
10424
10425 #, fuzzy
10426 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
10427 #~ msgstr ""
10428 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10429
10430 #, fuzzy
10431 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
10432 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10433
10434 #, fuzzy
10435 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
10436 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10437
10438 #, fuzzy
10439 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
10440 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10441
10442 #, fuzzy
10443 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
10444 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10445
10446 #, fuzzy
10447 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
10448 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10449
10450 #, fuzzy
10451 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
10452 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10453
10454 #, fuzzy
10455 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
10456 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10457
10458 #, fuzzy
10459 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
10460 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10461
10462 #, fuzzy
10463 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
10464 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
10465
10466 #, fuzzy
10467 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
10468 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10469
10470 #, fuzzy
10471 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
10472 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10473
10474 #, fuzzy
10475 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
10476 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
10477
10478 #, fuzzy
10479 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
10480 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
10481
10482 #, fuzzy
10483 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
10484 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10485
10486 #, fuzzy
10487 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
10488 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
10489
10490 #, fuzzy
10491 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
10492 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10493
10494 #, fuzzy
10495 #~ msgid "Peers failed to connect"
10496 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
10497
10498 #, fuzzy
10499 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
10500 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
10501
10502 #, fuzzy
10503 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
10504 #~ msgstr ""
10505 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10506
10507 #, fuzzy
10508 #~ msgid ""
10509 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
10510 #~ "greater than 0\n"
10511 #~ msgstr ""
10512 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10513
10514 #, fuzzy
10515 #~ msgid ""
10516 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
10517 #~ "friends file!\n"
10518 #~ msgstr ""
10519 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10520
10521 #, fuzzy
10522 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
10523 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10524
10525 #, fuzzy
10526 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
10527 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10528
10529 #, fuzzy
10530 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
10531 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
10532
10533 #, fuzzy
10534 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
10535 #~ msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
10536
10537 #, fuzzy
10538 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
10539 #~ msgstr ""
10540 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10541
10542 #, fuzzy
10543 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
10544 #~ msgstr ""
10545 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10546
10547 #, fuzzy
10548 #~ msgid "internal error"
10549 #~ msgstr "Lỗi VR."
10550
10551 #, fuzzy
10552 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
10553 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10554
10555 #, fuzzy
10556 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
10557 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10558
10559 #, fuzzy
10560 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
10561 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
10562
10563 #, fuzzy
10564 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
10565 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10566
10567 #, fuzzy
10568 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
10569 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
10570
10571 #, fuzzy
10572 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10573 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10574
10575 #, fuzzy
10576 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
10577 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10578
10579 #, fuzzy
10580 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
10581 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
10582
10583 #, fuzzy
10584 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
10585 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
10586
10587 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
10588 #~ msgstr ""
10589 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
10590 #~ "hàng, %u cột\n"
10591
10592 #, fuzzy
10593 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
10594 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10595
10596 #, fuzzy
10597 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
10598 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10599
10600 #, fuzzy
10601 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
10602 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10603
10604 #, fuzzy
10605 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
10606 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10607
10608 #, fuzzy
10609 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
10610 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
10611
10612 #, fuzzy
10613 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
10614 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
10615
10616 #, fuzzy
10617 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
10618 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10619
10620 #, fuzzy
10621 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
10622 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
10623
10624 #, fuzzy
10625 #~ msgid "# wlan pending fragments"
10626 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10627
10628 #, fuzzy
10629 #~ msgid "# wlan fragments send"
10630 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10631
10632 #, fuzzy
10633 #~ msgid "# wlan whole messages received"
10634 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10635
10636 #, fuzzy
10637 #~ msgid "# wlan hello messages received"
10638 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10639
10640 #, fuzzy
10641 #~ msgid "# wlan fragments received"
10642 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10643
10644 #, fuzzy
10645 #~ msgid "# wlan acks received"
10646 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
10647
10648 #, fuzzy
10649 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
10650 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10651
10652 #, fuzzy
10653 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
10654 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10655
10656 #, fuzzy
10657 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
10658 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
10659
10660 #, fuzzy
10661 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
10662 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10663
10664 #, fuzzy
10665 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
10666 #~ msgstr "# các byte được gửi"
10667
10668 #, fuzzy
10669 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
10670 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
10671
10672 #, fuzzy
10673 #~ msgid "# wlan messages queued"
10674 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10675
10676 #~ msgid "print this help"
10677 #~ msgstr "hiển thị trợ giúp này"
10678
10679 #~ msgid "print the version number"
10680 #~ msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
10681
10682 #, fuzzy
10683 #~ msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
10684 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
10685
10686 #~ msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
10687 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
10688
10689 #, fuzzy
10690 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
10691 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10692
10693 #, fuzzy
10694 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
10695 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
10696
10697 #, fuzzy
10698 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
10699 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10700
10701 #, fuzzy
10702 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
10703 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
10704
10705 #~ msgid "KiB"
10706 #~ msgstr "KiB"
10707
10708 #~ msgid "MiB"
10709 #~ msgstr "MiB"
10710
10711 #~ msgid "GiB"
10712 #~ msgstr "GiB"
10713
10714 #~ msgid "TiB"
10715 #~ msgstr "TiB"
10716
10717 #, fuzzy
10718 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
10719 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10720
10721 #, fuzzy
10722 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
10723 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10724
10725 #, fuzzy
10726 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
10727 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
10728
10729 #, fuzzy
10730 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
10731 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10732
10733 #, fuzzy
10734 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
10735 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
10736
10737 #, fuzzy
10738 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
10739 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
10740
10741 #, fuzzy
10742 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
10743 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10744
10745 #, fuzzy
10746 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10747 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10748
10749 #, fuzzy
10750 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
10751 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10752
10753 #, fuzzy
10754 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
10755 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10756
10757 #, fuzzy
10758 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
10759 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10760
10761 #, fuzzy
10762 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
10763 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10764
10765 #, fuzzy
10766 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
10767 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10768
10769 #, fuzzy
10770 #~ msgid "# HTTP peers active"
10771 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
10772
10773 #, fuzzy
10774 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
10775 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10776
10777 #, fuzzy
10778 #~ msgid "# PING messages decrypted"
10779 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10780
10781 #, fuzzy
10782 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
10783 #~ msgstr "# các byte được gửi"
10784
10785 #, fuzzy
10786 #~ msgid "# connected addresses"
10787 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10788
10789 #, fuzzy
10790 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
10791 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
10792
10793 #, fuzzy
10794 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
10795 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
10796
10797 #, fuzzy
10798 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
10799 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10800
10801 #, fuzzy
10802 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
10803 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
10804
10805 #, fuzzy
10806 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
10807 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
10808
10809 #~ msgid "Error"
10810 #~ msgstr "Lỗi"
10811
10812 #~ msgid "Help"
10813 #~ msgstr "Trợ giúp"
10814
10815 #~ msgid "Error!"
10816 #~ msgstr "Lỗi !"
10817
10818 #~ msgid "No"
10819 #~ msgstr "Không"
10820
10821 #~ msgid "Yes"
10822 #~ msgstr "Có"
10823
10824 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
10825 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
10826
10827 #~ msgid "Abort"
10828 #~ msgstr "Hủy"
10829
10830 #~ msgid "Ok"
10831 #~ msgstr "OK"
10832
10833 #~ msgid ""
10834 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
10835 #~ "\n"
10836 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
10837 #~ "GNUnet.\n"
10838 #~ "\n"
10839 #~ "Please visit our homepage at\n"
10840 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
10841 #~ "and join our community at\n"
10842 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
10843 #~ "\n"
10844 #~ "Have a lot of fun,\n"
10845 #~ "\n"
10846 #~ "the GNUnet team"
10847 #~ msgstr ""
10848 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
10849 #~ "\n"
10850 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
10851 #~ "\n"
10852 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
10853 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
10854 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
10855 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
10856 #~ "\n"
10857 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
10858 #~ "\n"
10859 #~ "đội GNUnet"
10860
10861 #~ msgid ""
10862 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
10863 #~ "from the list below."
10864 #~ msgstr ""
10865 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
10866
10867 #~ msgid ""
10868 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
10869 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
10870 #~ "case you are using DSL."
10871 #~ msgstr ""
10872 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
10873 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
10874
10875 #~ msgid "Network configuration: interface"
10876 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
10877
10878 #~ msgid ""
10879 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
10880 #~ "the Internet?"
10881 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
10882
10883 #~ msgid "Network configuration: IP"
10884 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
10885
10886 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
10887 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
10888
10889 #~ msgid ""
10890 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
10891 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
10892 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
10893 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
10894 #~ "you can also enter it here.\n"
10895 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
10896 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
10897 #~ "If in doubt, leave this empty."
10898 #~ msgstr ""
10899 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
10900 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
10901 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
10902 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
10903 #~ "nó ở đây.\n"
10904 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
10905 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
10906 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
10907 #~ "quyết nó."
10908
10909 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
10910 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
10911
10912 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
10913 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
10914
10915 #~ msgid ""
10916 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10917 #~ "\n"
10918 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
10919 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
10920 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
10921 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
10922 #~ "your actual connection allows."
10923 #~ msgstr ""
10924 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
10925 #~ "\n"
10926 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
10927 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
10928 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
10929 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
10930
10931 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
10932 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
10933
10934 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
10935 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
10936
10937 #~ msgid ""
10938 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10939 #~ "\n"
10940 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
10941 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
10942 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
10943 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
10944 #~ "higher than what your actual connection allows."
10945 #~ msgstr ""
10946 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
10947 #~ "\n"
10948 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
10949 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
10950 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
10951 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
10952
10953 #~ msgid "Quota configuration"
10954 #~ msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
10955
10956 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
10957 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
10958
10959 #~ msgid ""
10960 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
10961 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
10962 #~ msgstr ""
10963 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
10964 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
10965
10966 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
10967 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
10968
10969 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
10970 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
10971
10972 #~ msgid ""
10973 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
10974 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
10975 #~ "startup.\n"
10976 #~ "\n"
10977 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
10978 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
10979 #~ "permissions to the user specified below.\n"
10980 #~ "\n"
10981 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
10982 #~ msgstr ""
10983 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
10984 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
10985 #~ "\n"
10986 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
10987 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
10988 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
10989 #~ "\n"
10990 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
10991
10992 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
10993 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
10994
10995 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
10996 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
10997
10998 #~ msgid ""
10999 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11000 #~ "group for the chosen user account.\n"
11001 #~ "\n"
11002 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
11003 #~ "\n"
11004 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
11005 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
11006 #~ msgstr ""
11007 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
11008 #~ "người dùng đã chọn\n"
11009 #~ "\n"
11010 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
11011 #~ "\n"
11012 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
11013 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
11014
11015 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
11016 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
11017
11018 #~ msgid ""
11019 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
11020 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
11021 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
11022 #~ msgstr ""
11023 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
11024 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
11025 #~ "dụng nó."
11026
11027 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
11028 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
11029
11030 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
11031 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
11032
11033 #~ msgid "Save configuration?"
11034 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
11035
11036 #~ msgid "GNUnet Configuration"
11037 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
11038
11039 #~ msgid "Back"
11040 #~ msgstr "Lùi"
11041
11042 #~ msgid "Up"
11043 #~ msgstr "Lên"
11044
11045 #~ msgid "Cancel"
11046 #~ msgstr "Thôi"
11047
11048 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
11049 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
11050
11051 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
11052 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
11053
11054 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
11055 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
11056
11057 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
11058 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11059
11060 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
11061 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
11062
11063 #~ msgid ""
11064 #~ "\n"
11065 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
11066 #~ msgstr ""
11067 #~ "\n"
11068 #~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
11069
11070 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
11071 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
11072
11073 #~ msgid "display a file's hash value"
11074 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
11075
11076 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
11077 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
11078
11079 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
11080 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
11081
11082 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
11083 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
11084
11085 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
11086 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
11087
11088 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
11089 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
11090
11091 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
11092 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
11093
11094 #~ msgid "Error saving configuration."
11095 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
11096
11097 #~ msgid "(unknown connection)"
11098 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
11099
11100 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
11101 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
11102
11103 #~ msgid "Unable to change startup process:"
11104 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
11105
11106 #~ msgid ""
11107 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
11108 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
11109 #~ "configuration.\n"
11110 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
11111 #~ msgstr ""
11112 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
11113 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
11114 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
11115
11116 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
11117 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11118
11119 #~ msgid ""
11120 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
11121 #~ "OPTION=VALUE.\n"
11122 #~ msgstr ""
11123 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
11124 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
11125
11126 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
11127 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11128
11129 #~ msgid ""
11130 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
11131 #~ msgstr ""
11132 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
11133 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
11134
11135 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
11136 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
11137
11138 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
11139 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
11140
11141 #~ msgid "Too many arguments.\n"
11142 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
11143
11144 #~ msgid "Undefined option.\n"
11145 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
11146
11147 #~ msgid "yes"
11148 #~ msgstr "có"
11149
11150 #~ msgid "no"
11151 #~ msgstr "không"
11152
11153 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
11154 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
11155
11156 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
11157 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
11158
11159 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
11160 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
11161
11162 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
11163 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
11164
11165 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
11166 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
11167
11168 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
11169 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
11170
11171 #~ msgid ""
11172 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
11173 #~ "value %llu): "
11174 #~ msgstr ""
11175 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
11176 #~ "trị mặc định %llu): "
11177
11178 #~ msgid "Yes\n"
11179 #~ msgstr "Có\n"
11180
11181 #~ msgid "No\n"
11182 #~ msgstr "Không\n"
11183
11184 #~ msgid "Help\n"
11185 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
11186
11187 #~ msgid "Abort\n"
11188 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
11189
11190 #~ msgid ""
11191 #~ "\n"
11192 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
11193 #~ msgstr ""
11194 #~ "\n"
11195 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
11196
11197 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
11198 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
11199
11200 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
11201 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
11202
11203 #~ msgid "Aborted.\n"
11204 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
11205
11206 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
11207 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
11208
11209 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
11210 #~ msgstr ""
11211 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
11212
11213 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
11214 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
11215
11216 #~ msgid ""
11217 #~ "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
11218 #~ "configuration. "
11219 #~ msgstr ""
11220 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
11221 #~ " • y\t\tcó\n"
11222 #~ " • n\t\tkhông\n"
11223 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
11224
11225 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
11226 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11227
11228 #~ msgid ""
11229 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
11230 #~ "change!\n"
11231 #~ msgstr ""
11232 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
11233 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
11234
11235 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
11236 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
11237
11238 #~ msgid "Can't create service"
11239 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
11240
11241 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
11242 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
11243
11244 #~ msgid "Cannot write to the registry"
11245 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
11246
11247 #~ msgid "Can't delete the service"
11248 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
11249
11250 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
11251 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
11252
11253 #~ msgid "Error accessing local security policy"
11254 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
11255
11256 #~ msgid "Error granting service right to user"
11257 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
11258
11259 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
11260 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
11261
11262 #~ msgid ""
11263 #~ "\n"
11264 #~ "Press any key to continue\n"
11265 #~ msgstr ""
11266 #~ "\n"
11267 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
11268
11269 #~ msgid "STATUS"
11270 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
11271
11272 #~ msgid "FATAL"
11273 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
11274
11275 #~ msgid "USER"
11276 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
11277
11278 #~ msgid "ADMIN"
11279 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
11280
11281 #~ msgid "DEVELOPER"
11282 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
11283
11284 #~ msgid "REQUEST"
11285 #~ msgstr "YÊU CẦU"
11286
11287 #~ msgid "BULK"
11288 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
11289
11290 #~ msgid "IMMEDIATE"
11291 #~ msgstr "NGAY"
11292
11293 #~ msgid "ALL"
11294 #~ msgstr "TẤT CẢ"
11295
11296 #~ msgid "NOTHING"
11297 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
11298
11299 #, fuzzy
11300 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
11301 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
11302
11303 #, fuzzy
11304 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
11305 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
11306
11307 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
11308 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
11309
11310 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
11311 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
11312
11313 #~ msgid ""
11314 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
11315 #~ "option `%s' was denied.\n"
11316 #~ msgstr ""
11317 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
11318 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
11319
11320 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
11321 #~ msgstr ""
11322 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11323 #~ "%s ».\n"
11324
11325 #~ msgid ""
11326 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
11327 #~ "interface.\n"
11328 #~ msgstr ""
11329 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
11330 #~ "khác.\n"
11331
11332 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
11333 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
11334
11335 #~ msgid ""
11336 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
11337 #~ "GNUnet will use %s.\n"
11338 #~ msgstr ""
11339 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
11340 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
11341
11342 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
11343 #~ msgstr ""
11344 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
11345
11346 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
11347 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
11348
11349 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
11350 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
11351
11352 #~ msgid ""
11353 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
11354 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
11355 #~ msgstr ""
11356 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
11357 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
11358
11359 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
11360 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
11361
11362 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
11363 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
11364
11365 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
11366 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
11367
11368 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
11369 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
11370
11371 #~ msgid ""
11372 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
11373 #~ msgstr ""
11374 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11375 #~ "%s ».\n"
11376
11377 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
11378 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
11379
11380 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
11381 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
11382
11383 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
11384 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11385
11386 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
11387 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
11388
11389 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
11390 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11391
11392 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
11393 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
11394
11395 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
11396 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
11397
11398 #~ msgid "# bloom filter false positives"
11399 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
11400
11401 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
11402 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
11403
11404 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
11405 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
11406
11407 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
11408 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
11409
11410 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
11411 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
11412
11413 #~ msgid ""
11414 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
11415 #~ "using this name (%p)\n"
11416 #~ msgstr ""
11417 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
11418 #~ "dùng tên này (%p)\n"
11419
11420 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
11421 #~ msgstr ""
11422 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
11423
11424 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
11425 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
11426
11427 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
11428 #~ msgstr "Thời gian:  đại %16llu  tiểu %16llu  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
11429
11430 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
11431 #~ msgstr "Mất:  đại %16u  tiểu %16u  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
11432
11433 #~ msgid "Running benchmark...\n"
11434 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
11435
11436 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
11437 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
11438
11439 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
11440 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
11441
11442 #~ msgid "output in gnuplot format"
11443 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
11444
11445 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
11446 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
11447
11448 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
11449 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
11450
11451 #~ msgid "number of messages in a message block"
11452 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
11453
11454 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
11455 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
11456
11457 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
11458 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
11459
11460 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
11461 #~ msgstr ""
11462 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
11463
11464 #~ msgid "Time:\n"
11465 #~ msgstr "Thời gian:\n"
11466
11467 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
11468 #~ msgstr "\tđại      %llu mg\n"
11469
11470 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
11471 #~ msgstr "\ttiểu      %llu mg\n"
11472
11473 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
11474 #~ msgstr "\ttrung bình     %8.4f mg\n"
11475
11476 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
11477 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
11478
11479 #~ msgid "Loss:\n"
11480 #~ msgstr "Mất:\n"
11481
11482 #~ msgid "\tmax      %u\n"
11483 #~ msgstr "\tđại      %u\n"
11484
11485 #~ msgid "\tmin      %u\n"
11486 #~ msgstr "\ttiểu      %u\n"
11487
11488 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
11489 #~ msgstr "\tt.bình     %8.4f\n"
11490
11491 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
11492 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
11493
11494 #~ msgid ""
11495 #~ "\n"
11496 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
11497 #~ msgstr ""
11498 #~ "\n"
11499 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
11500
11501 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
11502 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
11503
11504 #, fuzzy
11505 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
11506 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
11507
11508 #~ msgid ""
11509 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
11510 #~ "configured properly!\n"
11511 #~ msgstr ""
11512 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
11513 #~ "có cấu hình đúng.\n"
11514
11515 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
11516 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
11517
11518 #~ msgid ""
11519 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
11520 #~ msgstr ""
11521 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
11522 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11523 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11524 #~ " • 2\t\tvcg"
11525
11526 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
11527 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
11528
11529 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
11530 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
11531
11532 #~ msgid ""
11533 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
11534 #~ "vcg.\n"
11535 #~ msgstr ""
11536 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
11537 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11538 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11539 #~ " • 2\t\tvcg\n"
11540
11541 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
11542 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
11543
11544 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
11545 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
11546
11547 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
11548 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
11549
11550 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
11551 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
11552
11553 #~ msgid ""
11554 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
11555 #~ msgstr ""
11556 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
11557
11558 #~ msgid ""
11559 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
11560 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
11561
11562 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
11563 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
11564
11565 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
11566 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
11567
11568 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
11569 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
11570
11571 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
11572 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
11573
11574 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
11575 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
11576
11577 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
11578 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
11579
11580 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
11581 #~ msgstr ""
11582 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
11583
11584 #~ msgid ""
11585 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
11586 #~ msgstr ""
11587 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
11588
11589 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
11590 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
11591
11592 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
11593 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
11594
11595 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
11596 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
11597
11598 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
11599 #~ msgstr ""
11600 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
11601 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11602
11603 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
11604 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
11605
11606 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
11607 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
11608
11609 #~ msgid ""
11610 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
11611 #~ "supported\n"
11612 #~ msgstr ""
11613 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
11614 #~ "được hỗ trợ\n"
11615
11616 #~ msgid ""
11617 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
11618 #~ msgstr ""
11619 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
11620
11621 #~ msgid ""
11622 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
11623 #~ msgstr ""
11624 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
11625 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
11626
11627 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
11628 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
11629
11630 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
11631 #~ msgstr ""
11632 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
11633
11634 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
11635 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
11636
11637 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
11638 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
11639
11640 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
11641 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
11642
11643 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
11644 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
11645
11646 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
11647 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
11648
11649 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
11650 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
11651
11652 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
11653 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
11654
11655 #~ msgid "# dht put requests received"
11656 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
11657
11658 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
11659 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
11660
11661 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
11662 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
11663
11664 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
11665 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
11666
11667 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
11668 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
11669
11670 #~ msgid ""
11671 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
11672 #~ msgstr ""
11673 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
11674 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11675
11676 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
11677 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
11678
11679 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
11680 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
11681
11682 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
11683 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
11684
11685 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
11686 #~ msgstr ""
11687 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
11688
11689 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
11690 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
11691
11692 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
11693 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
11694
11695 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
11696 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
11697
11698 #~ msgid ""
11699 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
11700 #~ "constant.\n"
11701 #~ msgstr ""
11702 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
11703 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
11704
11705 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
11706 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
11707
11708 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
11709 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
11710
11711 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
11712 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
11713
11714 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
11715 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
11716
11717 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
11718 #~ msgstr ""
11719 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
11720 #~ "hóa)\n"
11721
11722 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
11723 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
11724
11725 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
11726 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
11727
11728 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
11729 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
11730
11731 #~ msgid ""
11732 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
11733 #~ msgstr ""
11734 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
11735
11736 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
11737 #~ msgstr ""
11738 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
11739 #~ "cho tôi.\n"
11740
11741 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
11742 #~ msgstr ""
11743 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
11744 #~ "%u).\n"
11745
11746 #~ msgid ""
11747 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
11748 #~ "invalid.\n"
11749 #~ msgstr ""
11750 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
11751 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
11752
11753 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
11754 #~ msgstr ""
11755 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
11756
11757 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
11758 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
11759
11760 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
11761 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
11762
11763 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
11764 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
11765
11766 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
11767 #~ msgstr ""
11768 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
11769
11770 #~ msgid ""
11771 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
11772 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
11773
11774 #~ msgid ""
11775 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
11776 #~ "pseudonym)"
11777 #~ msgstr ""
11778 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
11779 #~ "hiệu mới)"
11780
11781 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
11782 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
11783
11784 #~ msgid ""
11785 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
11786 #~ "new pseudonym)"
11787 #~ msgstr ""
11788 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
11789 #~ "hiệu mới)"
11790
11791 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
11792 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
11793
11794 #~ msgid ""
11795 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
11796 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
11797 #~ msgstr ""
11798 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
11799 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
11800
11801 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
11802 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
11803
11804 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
11805 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
11806
11807 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
11808 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
11809
11810 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
11811 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
11812
11813 #~ msgid "Started collection.\n"
11814 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
11815
11816 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
11817 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
11818
11819 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
11820 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
11821
11822 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
11823 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
11824
11825 #~ msgid "Perform directory related operations."
11826 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
11827
11828 #~ msgid ""
11829 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
11830 #~ msgstr ""
11831 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
11832 #~ "chỉ URI"
11833
11834 #~ msgid "list entries from the directory database"
11835 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
11836
11837 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
11838 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
11839
11840 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
11841 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
11842
11843 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
11844 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
11845
11846 #~ msgid "Upload aborted.\n"
11847 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
11848
11849 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
11850 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
11851
11852 #~ msgid ""
11853 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
11854 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
11855 #~ msgstr ""
11856 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
11857 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
11858 #~ "ghi sự kiện."
11859
11860 #~ msgid ""
11861 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
11862 #~ "and/or the published file"
11863 #~ msgstr ""
11864 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
11865 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
11866
11867 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
11868 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
11869
11870 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
11871 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
11872
11873 #~ msgid ""
11874 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
11875 #~ msgstr ""
11876 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
11877
11878 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
11879 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
11880
11881 #~ msgid "mimetype"
11882 #~ msgstr "kiểu MIME"
11883
11884 #~ msgid ""
11885 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
11886 #~ msgstr ""
11887 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
11888 #~ "%s\n"
11889
11890 #~ msgid ""
11891 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
11892 #~ msgstr ""
11893 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
11894
11895 #~ msgid ""
11896 #~ "\n"
11897 #~ "Upload aborted.\n"
11898 #~ msgstr ""
11899 #~ "\n"
11900 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
11901
11902 #~ msgid ""
11903 #~ "\n"
11904 #~ "Unexpected event: %d\n"
11905 #~ msgstr ""
11906 #~ "\n"
11907 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
11908
11909 #~ msgid ""
11910 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
11911 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
11912 #~ msgstr ""
11913 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
11914 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
11915
11916 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
11917 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
11918
11919 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
11920 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
11921
11922 #~ msgid "Search GNUnet for files."
11923 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
11924
11925 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
11926 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
11927
11928 #~ msgid ""
11929 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
11930 #~ "completion)                "
11931 #~ msgstr ""
11932 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
11933 #~ "giây)                "
11934
11935 #~ msgid ""
11936 #~ "\n"
11937 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
11938 #~ msgstr ""
11939 #~ "\n"
11940 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
11941 #~ "giây).\n"
11942
11943 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
11944 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
11945
11946 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
11947 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
11948
11949 #~ msgid ""
11950 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires "
11951 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
11952 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
11953 #~ "the `-R' option is also specified."
11954 #~ msgstr ""
11955 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
11956 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
11957 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
11958 #~ "R »."
11959
11960 #~ msgid "Download files from GNUnet."
11961 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
11962
11963 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
11964 #~ msgstr ""
11965 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
11966
11967 #~ msgid "Download aborted.\n"
11968 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
11969
11970 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
11971 #~ msgstr ""
11972 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
11973
11974 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
11975 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
11976
11977 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
11978 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
11979
11980 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
11981 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
11982
11983 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
11984 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
11985
11986 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
11987 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
11988
11989 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
11990 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
11991
11992 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
11993 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
11994
11995 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
11996 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
11997
11998 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
11999 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
12000
12001 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
12002 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
12003
12004 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
12005 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
12006
12007 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
12008 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
12009
12010 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
12011 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
12012
12013 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
12014 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
12015
12016 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
12017 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
12018
12019 #~ msgid ""
12020 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
12021 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
12022 #~ msgstr ""
12023 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
12024 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12025
12026 #~ msgid "Revision %u"
12027 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
12028
12029 #~ msgid "Application aborted."
12030 #~ msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
12031
12032 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
12033 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
12034
12035 #~ msgid "# gap content total planned"
12036 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
12037
12038 #~ msgid "# gap total trust awarded"
12039 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
12040
12041 #~ msgid ""
12042 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
12043 #~ "%d %d\n"
12044 #~ msgstr ""
12045 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
12046 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
12047
12048 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
12049 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
12050
12051 #~ msgid ""
12052 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
12053 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
12054 #~ "contains invalid references!\n"
12055 #~ msgstr ""
12056 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
12057 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
12058 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
12059
12060 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
12061 #~ msgstr ""
12062 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
12063
12064 #~ msgid ""
12065 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
12066 #~ "datastore.\n"
12067 #~ msgstr ""
12068 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
12069 #~ "liệu.\n"
12070
12071 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
12072 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
12073
12074 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
12075 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
12076
12077 #~ msgid "# gap client requests tracked"
12078 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
12079
12080 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
12081 #~ msgstr ""
12082 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
12083
12084 #~ msgid "# blocks migrated"
12085 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
12086
12087 #~ msgid "# blocks injected for migration"
12088 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
12089
12090 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
12091 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
12092
12093 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
12094 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
12095
12096 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
12097 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
12098
12099 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
12100 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
12101
12102 #~ msgid "# trust earned"
12103 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
12104
12105 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
12106 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
12107
12108 #~ msgid "scp command is : %s \n"
12109 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
12110
12111 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
12112 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
12113
12114 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
12115 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
12116
12117 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
12118 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
12119
12120 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
12121 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
12122
12123 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
12124 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
12125
12126 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
12127 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
12128
12129 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
12130 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
12131
12132 #~ msgid "Template description."
12133 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
12134
12135 #~ msgid "Uptime (seconds)"
12136 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
12137
12138 #~ msgid "# Any-Blocks"
12139 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
12140
12141 #~ msgid "# DBlocks"
12142 #~ msgstr "# Khối D"
12143
12144 #~ msgid "# SBlocks"
12145 #~ msgstr "# Khối S"
12146
12147 #~ msgid "# KBlocks"
12148 #~ msgstr "# Khối K"
12149
12150 #~ msgid "# NBlocks"
12151 #~ msgstr "# Khối N"
12152
12153 #~ msgid "# KNBlocks"
12154 #~ msgstr "# Khối KN"
12155
12156 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
12157 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
12158
12159 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
12160 #~ msgstr "# Khối không rõ"
12161
12162 #~ msgid "# expired"
12163 #~ msgstr "# đã hết hạn"
12164
12165 #~ msgid "# expire in 1h"
12166 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
12167
12168 #~ msgid "# expire in 24h"
12169 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
12170
12171 #~ msgid "# expire in 1 week"
12172 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
12173
12174 #~ msgid "# expire in 1 month"
12175 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
12176
12177 #~ msgid "# zero priority"
12178 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
12179
12180 #~ msgid "# priority one"
12181 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
12182
12183 #~ msgid "# priority larger than one"
12184 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
12185
12186 #~ msgid "# no anonymity"
12187 #~ msgstr "# nặc danh 0"
12188
12189 #~ msgid "# anonymity one"
12190 #~ msgstr "# nặc danh 1"
12191
12192 #~ msgid "# anonymity larger than one"
12193 #~ msgstr "# nặc danh >1"
12194
12195 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
12196 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
12197
12198 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
12199 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
12200
12201 #~ msgid "% of allowed cpu load"
12202 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
12203
12204 #~ msgid "% of allowed io load"
12205 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
12206
12207 #~ msgid "# plibc handles"
12208 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
12209
12210 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
12211 #~ msgstr ""
12212 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
12213 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
12214
12215 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
12216 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
12217
12218 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
12219 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
12220
12221 #~ msgid "prints supported protocol messages"
12222 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
12223
12224 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
12225 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
12226
12227 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
12228 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12229
12230 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
12231 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12232
12233 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
12234 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12235
12236 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
12237 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
12238
12239 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12240 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12241
12242 #~ msgid ""
12243 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
12244 #~ msgstr ""
12245 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
12246 #~ "một đường hầm ?\n"
12247
12248 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
12249 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
12250
12251 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
12252 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
12253
12254 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
12255 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
12256
12257 #~ msgid "Receive route announce.\n"
12258 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
12259
12260 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
12261 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
12262
12263 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
12264 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
12265
12266 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
12267 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
12268
12269 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
12270 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
12271
12272 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
12273 #~ msgstr ""
12274 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
12275
12276 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
12277 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
12278
12279 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
12280 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
12281
12282 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
12283 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
12284
12285 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
12286 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
12287
12288 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
12289 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
12290
12291 #, fuzzy
12292 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
12293 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
12294
12295 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
12296 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
12297
12298 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
12299 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
12300
12301 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
12302 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
12303
12304 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
12305 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12306
12307 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
12308 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12309
12310 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
12311 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
12312
12313 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
12314 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
12315
12316 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12317 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12318
12319 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
12320 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
12321
12322 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12323 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12324
12325 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
12326 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
12327
12328 #~ msgid ""
12329 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
12330 #~ "peer.\n"
12331 #~ msgstr ""
12332 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
12333 #~ "này.\n"
12334
12335 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
12336 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
12337
12338 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
12339 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
12340
12341 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
12342 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
12343
12344 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
12345 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
12346
12347 #~ msgid "realise alloc ram\n"
12348 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
12349
12350 #~ msgid "realise add routes\n"
12351 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
12352
12353 #~ msgid "realise copy table\n"
12354 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
12355
12356 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
12357 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
12358
12359 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
12360 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
12361
12362 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
12363 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
12364
12365 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
12366 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
12367
12368 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
12369 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
12370
12371 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
12372 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
12373
12374 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
12375 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
12376
12377 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
12378 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
12379
12380 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
12381 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
12382
12383 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
12384 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
12385
12386 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
12387 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
12388
12389 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
12390 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
12391
12392 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
12393 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
12394
12395 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
12396 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
12397
12398 #~ msgid "run as user LOGIN"
12399 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
12400
12401 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
12402 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
12403
12404 #~ msgid ""
12405 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
12406 #~ msgstr ""
12407 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
12408 #~ "GNUnet.\n"
12409
12410 #~ msgid ""
12411 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
12412 #~ "written to stderr instead of a logfile"
12413 #~ msgstr ""
12414 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
12415 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
12416 #~ "kiện."
12417
12418 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
12419 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
12420
12421 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
12422 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
12423
12424 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
12425 #~ msgstr ""
12426 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
12427 #~ "« -d »)"
12428
12429 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
12430 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
12431
12432 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
12433 #~ msgstr ""
12434 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi.  Người dùng cần chạy « %s ».\n"
12435
12436 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
12437 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
12438
12439 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
12440 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
12441
12442 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
12443 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
12444
12445 #~ msgid ""
12446 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
12447 #~ "developers@gnu.org!"
12448 #~ msgstr ""
12449 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
12450 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
12451
12452 #~ msgid ""
12453 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
12454 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
12455 #~ "partition!\n"
12456 #~ msgstr ""
12457 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
12458 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
12459 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
12460
12461 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
12462 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
12463
12464 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
12465 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
12466
12467 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
12468 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
12469
12470 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
12471 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
12472
12473 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
12474 #~ msgstr ""
12475 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
12476
12477 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
12478 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
12479
12480 #~ msgid "# bytes noise sent"
12481 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
12482
12483 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
12484 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
12485
12486 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
12487 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
12488
12489 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
12490 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
12491
12492 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
12493 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
12494
12495 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
12496 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
12497
12498 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
12499 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
12500
12501 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
12502 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
12503
12504 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
12505 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
12506
12507 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
12508 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
12509
12510 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
12511 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
12512
12513 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
12514 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
12515
12516 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
12517 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
12518
12519 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
12520 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
12521
12522 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
12523 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
12524
12525 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
12526 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
12527
12528 #~ msgid ""
12529 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
12530 #~ "each.\n"
12531 #~ msgstr ""
12532 #~ "« %s » truyền tải OK.  Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
12533 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
12534
12535 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
12536 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
12537
12538 #~ msgid ""
12539 #~ "\n"
12540 #~ "Contacting `%s'."
12541 #~ msgstr ""
12542 #~ "\n"
12543 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
12544
12545 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
12546 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
12547
12548 #~ msgid "OK!\n"
12549 #~ msgstr "OK!\n"
12550
12551 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
12552 #~ msgstr ""
12553 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
12554
12555 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
12556 #~ msgstr ""
12557 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
12558 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
12559
12560 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
12561 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
12562
12563 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
12564 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
12565
12566 #~ msgid "repeat each test X times"
12567 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
12568
12569 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
12570 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
12571
12572 #~ msgid ""
12573 #~ "\n"
12574 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
12575 #~ "unavailable).\n"
12576 #~ msgstr ""
12577 #~ "\n"
12578 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
12579 #~ "sàng %d lần).\n"
12580
12581 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
12582 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
12583
12584 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12585 #~ msgstr ""
12586 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
12587 #~ "%s »\n"
12588
12589 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
12590 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
12591
12592 #~ msgid ""
12593 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
12594 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
12595 #~ msgstr ""
12596 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
12597 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
12598
12599 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
12600 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
12601
12602 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
12603 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
12604
12605 #~ msgid "# HTTP GET issued"
12606 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
12607
12608 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
12609 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
12610
12611 #~ msgid "# HTTP send calls"
12612 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
12613
12614 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
12615 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
12616
12617 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
12618 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
12619
12620 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
12621 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
12622
12623 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
12624 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
12625
12626 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
12627 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
12628
12629 #~ msgid "# HTTP connect calls"
12630 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
12631
12632 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
12633 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
12634
12635 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
12636 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
12637
12638 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
12639 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
12640
12641 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
12642 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
12643
12644 #~ msgid ""
12645 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
12646 #~ "we can handle this).\n"
12647 #~ msgstr ""
12648 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
12649 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
12650
12651 #~ msgid "No help available."
12652 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
12653
12654 #~ msgid ""
12655 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
12656 #~ "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you "
12657 #~ "are not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this "
12658 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
12659 #~ msgstr ""
12660 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
12661 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
12662 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
12663 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
12664
12665 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
12666 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
12667
12668 #~ msgid ""
12669 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
12670 #~ "shown.  If in doubt, use NO.\n"
12671 #~ "\n"
12672 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
12673 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
12674 #~ "is not yet high enough for general use.  These features are said to be of "
12675 #~ "\"alpha\" quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
12676 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
12677 #~ "work?\" type messages).\n"
12678 #~ "\n"
12679 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
12680 #~ "always welcome.  Users should just be aware that alpha features may not "
12681 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
12682 #~ "special cases.  Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
12683 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
12684 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
12685 #~ msgstr ""
12686 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
12687 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
12688 #~ "\n"
12689 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
12690 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
12691 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
12692 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
12693 #~ "\n"
12694 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
12695 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
12696 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
12697 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
12698 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
12699
12700 #~ msgid "Show options for advanced users"
12701 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
12702
12703 #~ msgid ""
12704 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
12705 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
12706 #~ "installation.  If in a hurry, say NO."
12707 #~ msgstr ""
12708 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
12709 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
12710 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
12711
12712 #~ msgid "Show rarely used options"
12713 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
12714
12715 #~ msgid ""
12716 #~ "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on "
12717 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these.  If in "
12718 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
12719 #~ msgstr ""
12720 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
12721 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
12722
12723 #~ msgid "Meta-configuration"
12724 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
12725
12726 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
12727 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
12728
12729 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
12730 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
12731
12732 #~ msgid ""
12733 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
12734 #~ "is some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing "
12735 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
12736 #~ "quota specified below.  Having a few gigabytes of free space is "
12737 #~ "recommended."
12738 #~ msgstr ""
12739 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
12740 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
12741 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
12742 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
12743 #~ "sức chứa còn rảnh."
12744
12745 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
12746 #~ msgstr ""
12747 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
12748
12749 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
12750 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
12751
12752 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
12753 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
12754
12755 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
12756 #~ msgstr ""
12757 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
12758 #~ "đến tập tin phụ lục"
12759
12760 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
12761 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
12762
12763 #~ msgid ""
12764 #~ "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO "
12765 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
12766 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
12767 #~ "this to a large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your "
12768 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
12769 #~ "than the frequency with which your IP changes."
12770 #~ msgstr ""
12771 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
12772 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
12773 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
12774 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
12775 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
12776 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
12777
12778 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
12779 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
12780
12781 #~ msgid ""
12782 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
12783 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
12784 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
12785 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
12786 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
12787 #~ "\t\t\n"
12788 #~ "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
12789 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
12790 #~ "\t\t\n"
12791 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
12792 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
12793 #~ "keep the list up-to-date.\n"
12794 #~ "\t\t\n"
12795 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
12796 #~ "hosts manually."
12797 #~ msgstr ""
12798 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
12799 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
12800 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
12801 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
12802 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
12803 #~ "\n"
12804 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
12805 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
12806 #~ "\n"
12807 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
12808 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
12809 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
12810 #~ "\n"
12811 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
12812 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
12813
12814 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
12815 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
12816
12817 #~ msgid ""
12818 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
12819 #~ "proxy configuration here.  Default is no proxy."
12820 #~ msgstr ""
12821 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
12822 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
12823
12824 #~ msgid ""
12825 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
12826 #~ "about peers"
12827 #~ msgstr ""
12828 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
12829
12830 #~ msgid ""
12831 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
12832 #~ "default is most likely just fine."
12833 #~ msgstr ""
12834 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
12835 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
12836
12837 #~ msgid "How long should logs be kept?"
12838 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
12839
12840 #~ msgid ""
12841 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
12842 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
12843 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
12844 #~ "value to 0."
12845 #~ msgstr ""
12846 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
12847 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
12848 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
12849 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
12850
12851 #~ msgid ""
12852 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
12853 #~ "OS?"
12854 #~ msgstr ""
12855 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
12856
12857 #~ msgid ""
12858 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
12859 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
12860 #~ "on machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller "
12861 #~ "number might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
12862 #~ "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is "
12863 #~ "too low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
12864 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
12865 #~ "run with what it is given."
12866 #~ msgstr ""
12867 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
12868 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
12869 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
12870 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
12871 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
12872 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
12873 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
12874 #~ "với số đưa ra."
12875
12876 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
12877 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
12878
12879 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
12880 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
12881
12882 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
12883 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
12884
12885 #~ msgid "Logging of events for users"
12886 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
12887
12888 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
12889 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
12890
12891 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
12892 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
12893
12894 #~ msgid ""
12895 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
12896 #~ "the file on shutdown at that location."
12897 #~ msgstr ""
12898 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
12899 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
12900
12901 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
12902 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
12903
12904 #~ msgid ""
12905 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  "
12906 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
12907 #~ "only."
12908 #~ msgstr ""
12909 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
12910 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
12911 #~ "dịch vụ hệ thống."
12912
12913 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
12914 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
12915
12916 #~ msgid ""
12917 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
12918 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
12919 #~ "upon completion.  This option may not work on all systems."
12920 #~ msgstr ""
12921 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
12922 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
12923 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
12924 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
12925
12926 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
12927 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
12928
12929 #~ msgid ""
12930 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
12931 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
12932 #~ "\t\t\n"
12933 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
12934 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are "
12935 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
12936 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual "
12937 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
12938 #~ "box.  The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
12939 #~ "addition to nat itself."
12940 #~ msgstr ""
12941 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
12942 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
12943 #~ "\n"
12944 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
12945 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
12946 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
12947 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
12948 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
12949 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
12950
12951 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
12952 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
12953
12954 #~ msgid ""
12955 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
12956 #~ "the available applications are:\n"
12957 #~ "\n"
12958 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
12959 #~ "will not participate in informing peers about other peers.  You should "
12960 #~ "always load this module.\n"
12961 #~ "\n"
12962 #~ "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
12963 #~ "configuration options.  Many tools need this.  You should always load "
12964 #~ "this module.\n"
12965 #~ "\n"
12966 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
12967 #~ "about various statistics.  This information is usually quite useful to "
12968 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
12969 #~ "\n"
12970 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
12971 #~ "transmitted.  This information can then be used to establish how much "
12972 #~ "cover traffic is currently available.  The amount of cover traffic "
12973 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
12974 #~ "anonymity level that is greater than one.  It is recommended that you "
12975 #~ "load this module.\n"
12976 #~ "\n"
12977 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
12978 #~ "module.\n"
12979 #~ "\n"
12980 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
12981 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
12982 #~ "\n"
12983 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
12984 #~ "gnunet-chat.  Note that the current implementation of chat is not "
12985 #~ "considered to be secure.\n"
12986 #~ "\n"
12987 #~ "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  "
12988 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
12989 #~ "\n"
12990 #~ "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
12991 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
12992 #~ "to compromise your anonymity."
12993 #~ msgstr ""
12994 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
12995 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
12996 #~ "\n"
12997 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
12998 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
12999 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13000 #~ "\n"
13001 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
13002 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
13003 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13004 #~ "\n"
13005 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
13006 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
13007 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13008 #~ "\n"
13009 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
13010 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
13011 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
13012 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13013 #~ "\n"
13014 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
13015 #~ "đun này.\n"
13016 #~ "\n"
13017 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
13018 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
13019 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
13020 #~ "\n"
13021 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
13022 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
13023 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
13024 #~ "\n"
13025 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
13026 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
13027 #~ "bạn.\n"
13028 #~ "\n"
13029 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
13030 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
13031 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
13032
13033 #~ msgid "Disable client-server connections"
13034 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
13035
13036 #~ msgid ""
13037 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  "
13038 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
13039 #~ "not support any user interfaces.  This may be useful for headless systems "
13040 #~ "that are never expected to have end-user interactions.  Note that this "
13041 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
13042 #~ msgstr ""
13043 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
13044 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
13045 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
13046 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
13047 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
13048 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
13049
13050 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
13051 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
13052
13053 #~ msgid ""
13054 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
13055 #~ "IPv6.  You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
13056 #~ "network connection."
13057 #~ msgstr ""
13058 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
13059 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
13060
13061 #~ msgid "Disable peer discovery"
13062 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
13063
13064 #~ msgid ""
13065 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
13066 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
13067 #~ "hosts;  if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
13068 #~ "peers that the local node does not already know about.  Note that in "
13069 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
13070 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
13071 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
13072 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
13073 #~ "editing :-)."
13074 #~ msgstr ""
13075 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
13076 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
13077 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
13078 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
13079 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
13080 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
13081 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
13082 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
13083
13084 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13085 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
13086
13087 #~ msgid ""
13088 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
13089 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
13090 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
13091 #~ "connect to us)."
13092 #~ msgstr ""
13093 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
13094 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
13095 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
13096
13097 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
13098 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
13099
13100 #~ msgid ""
13101 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
13102 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
13103 #~ msgstr ""
13104 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
13105 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
13106
13107 #~ msgid ""
13108 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
13109 #~ "clients (TCP only).  You may firewall this port for non-local machines "
13110 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
13111 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
13112 #~ msgstr ""
13113 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
13114 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
13115 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
13116 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
13117
13118 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
13119 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13120
13121 #~ msgid ""
13122 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
13123 #~ "clients (to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host "
13124 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
13125 #~ "their server.  By default, this is set to 'loopback only'.  The format is "
13126 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
13127 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
13128 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
13129 #~ msgstr ""
13130 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
13131 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
13132 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
13133 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
13134 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
13135 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
13136 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
13137 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
13138
13139 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
13140 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13141
13142 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
13143 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13144
13145 #~ msgid ""
13146 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
13147 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
13148 #~ "IPs!)"
13149 #~ msgstr ""
13150 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
13151 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
13152 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13153
13154 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13155 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
13156
13157 #~ msgid ""
13158 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
13159 #~ msgstr ""
13160 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
13161 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
13162
13163 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
13164 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13165
13166 #~ msgid ""
13167 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of "
13168 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused.  "
13169 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
13170 #~ msgstr ""
13171 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
13172 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
13173 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13174
13175 #~ msgid "Topology Maintenance"
13176 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
13177
13178 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
13179 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
13180
13181 #~ msgid "General settings"
13182 #~ msgstr "Thiết lập chung"
13183
13184 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
13185 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
13186
13187 #~ msgid "Modules"
13188 #~ msgstr "Mô-đun"
13189
13190 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
13191 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
13192
13193 #~ msgid "Fundamentals"
13194 #~ msgstr "Cơ bản"
13195
13196 #~ msgid "Which database should be used?"
13197 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
13198
13199 #, fuzzy
13200 #~ msgid ""
13201 #~ "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
13202 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
13203 #~ "after changing this value!\n"
13204 #~ "\t\t\t\n"
13205 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
13206 #~ "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or "
13207 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
13208 #~ msgstr ""
13209 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
13210 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
13211 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
13212 #~ "\n"
13213 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
13214 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
13215 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
13216
13217 #~ msgid "Which topology should be used?"
13218 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
13219
13220 #~ msgid ""
13221 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
13222 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
13223
13224 #~ msgid ""
13225 #~ "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
13226 #~ "\"topology_default\""
13227 #~ msgstr ""
13228 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
13229
13230 #~ msgid ""
13231 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
13232 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
13233 #~ msgstr ""
13234 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
13235 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
13236
13237 #~ msgid ""
13238 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
13239 #~ "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had "
13240 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
13241 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
13242 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
13243 #~ "friends connected while being connected to non-friends.  However, it is "
13244 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
13245 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
13246 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
13247 #~ msgstr ""
13248 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
13249 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
13250 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
13251 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
13252 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
13253 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
13254 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
13255
13256 #~ msgid ""
13257 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
13258 #~ "are explicitly specified as friends"
13259 #~ msgstr ""
13260 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
13261 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
13262
13263 #~ msgid ""
13264 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
13265 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
13266 #~ msgstr ""
13267 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
13268 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
13269
13270 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
13271 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
13272
13273 #~ msgid ""
13274 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
13275 #~ "that are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will "
13276 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
13277 #~ "transport)."
13278 #~ msgstr ""
13279 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
13280 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
13281 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
13282 #~ "hoạt động nào)."
13283
13284 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
13285 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
13286
13287 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13288 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
13289
13290 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13291 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
13292
13293 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13294 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
13295
13296 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13297 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
13298
13299 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13300 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
13301
13302 #~ msgid ""
13303 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
13304 #~ "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
13305 #~ "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content "
13306 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
13307 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
13308 #~ "\n"
13309 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
13310 #~ "afterwards."
13311 #~ msgstr ""
13312 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
13313 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
13314 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
13315 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
13316 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
13317 #~ "\n"
13318 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
13319 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
13320
13321 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13322 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
13323
13324 #~ msgid ""
13325 #~ "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
13326 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
13327 #~ "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
13328 #~ "from sending unsolicited responses."
13329 #~ msgstr ""
13330 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
13331 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
13332 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
13333 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
13334
13335 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
13336 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
13337
13338 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
13339 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
13340
13341 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
13342 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
13343
13344 #~ msgid ""
13345 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
13346 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
13347 #~ "\t\t\t\n"
13348 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
13349 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
13350 #~ "takes control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious "
13351 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
13352 #~ "and thus can be considered liable for it."
13353 #~ msgstr ""
13354 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
13355 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
13356 #~ "\n"
13357 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
13358 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
13359 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
13360 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
13361
13362 #~ msgid ""
13363 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13364 #~ "be stored in /tmp)"
13365 #~ msgstr ""
13366 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
13367 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
13368
13369 #~ msgid ""
13370 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It "
13371 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
13372 #~ "\n"
13373 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
13374 #~ msgstr ""
13375 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
13376 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
13377 #~ "\n"
13378 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
13379
13380 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13381 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
13382
13383 #~ msgid "Applications"
13384 #~ msgstr "Ứng dụng"
13385
13386 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
13387 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
13388
13389 #~ msgid ""
13390 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
13391 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
13392 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
13393 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
13394 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
13395 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
13396 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
13397 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
13398 #~ "setting results in more connections.  Use YES only if you get no "
13399 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
13400 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
13401 #~ msgstr ""
13402 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
13403 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
13404 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
13405 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
13406 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
13407 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
13408 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
13409 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
13410 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
13411 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
13412 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
13413 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
13414
13415 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
13416 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
13417
13418 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
13419 #~ msgstr ""
13420 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
13421
13422 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
13423 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
13424
13425 #~ msgid ""
13426 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
13427 #~ "primary network interface."
13428 #~ msgstr ""
13429 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
13430 #~ "của giao diện mạng chính."
13431
13432 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
13433 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
13434
13435 #~ msgid ""
13436 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
13437 #~ "connect."
13438 #~ msgstr ""
13439 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
13440 #~ "IP kết nối."
13441
13442 #~ msgid "TCP transport"
13443 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
13444
13445 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
13446 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
13447
13448 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
13449 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
13450
13451 #~ msgid ""
13452 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
13453 #~ "port.  This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
13454 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
13455 #~ "privileged port)."
13456 #~ msgstr ""
13457 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
13458 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
13459 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
13460 #~ "có quyền đặc biệt)."
13461
13462 #~ msgid "HTTP transport"
13463 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
13464
13465 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
13466 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13467
13468 #~ msgid ""
13469 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
13470 #~ "send per hour?"
13471 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
13472
13473 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
13474 #~ msgstr "0 = vô hạn"
13475
13476 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
13477 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
13478
13479 #~ msgid ""
13480 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
13481 #~ "the PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-"
13482 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
13483 #~ msgstr ""
13484 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
13485 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
13486 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
13487
13488 #~ msgid ""
13489 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
13490 #~ "filtering?"
13491 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
13492
13493 #~ msgid ""
13494 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
13495 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
13496 #~ msgstr ""
13497 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
13498 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
13499
13500 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
13501 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
13502
13503 #~ msgid ""
13504 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
13505 #~ msgstr ""
13506 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
13507
13508 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
13509 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
13510
13511 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
13512 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
13513
13514 #~ msgid "SMTP transport"
13515 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
13516
13517 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
13518 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
13519
13520 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
13521 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13522
13523 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
13524 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
13525
13526 #~ msgid ""
13527 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
13528 #~ "any IP."
13529 #~ msgstr ""
13530 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
13531 #~ "mọi địa chỉ IP."
13532
13533 #~ msgid "UDP transport"
13534 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
13535
13536 #~ msgid "Network interface"
13537 #~ msgstr "Giao diện mạng"
13538
13539 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
13540 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13541
13542 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
13543 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13544
13545 #~ msgid "Transports"
13546 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
13547
13548 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
13549 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13550
13551 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
13552 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13553
13554 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
13555 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
13556
13557 #~ msgid ""
13558 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
13559 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A "
13560 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
13561 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
13562 #~ "the threshold.  Reasonable values are typically between 50 and 100.  "
13563 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
13564 #~ msgstr ""
13565 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
13566 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
13567 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
13568 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
13569 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
13570 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
13571
13572 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
13573 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
13574
13575 #~ msgid ""
13576 #~ "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
13577 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
13578 #~ "disk utilization by other processes.  A value of 10 means that once the "
13579 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
13580 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  "
13581 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
13582 #~ msgstr ""
13583 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
13584 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
13585 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
13586 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
13587 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
13588 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
13589
13590 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
13591 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13592
13593 #~ msgid ""
13594 #~ "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
13595 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  "
13596 #~ "Use with caution."
13597 #~ msgstr ""
13598 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
13599 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
13600 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
13601
13602 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
13603 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13604
13605 #~ msgid ""
13606 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
13607 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
13608 #~ msgstr ""
13609 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
13610 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
13611
13612 #, fuzzy
13613 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
13614 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
13615
13616 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
13617 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
13618
13619 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
13620 #~ msgstr ""
13621 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
13622
13623 #~ msgid ""
13624 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
13625 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
13626 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
13627 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is "
13628 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
13629 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications.  Even "
13630 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
13631 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
13632 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
13633 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
13634 #~ "number that is far too high).  \n"
13635 #~ "\n"
13636 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
13637 #~ "some situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
13638 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
13639 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
13640 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
13641 #~ "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
13642 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
13643 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
13644 #~ "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
13645 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
13646 #~ "pre-set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly "
13647 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
13648 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
13649 #~ "\n"
13650 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
13651 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
13652 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then "
13653 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
13654 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
13655 #~ "average is below the limit.  Note however that using NO can have the "
13656 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
13657 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits.  GNUnet "
13658 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
13659 #~ "bounds.\n"
13660 #~ "\n"
13661 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
13662 #~ "that the local host puts out on the network.  This is only implemented "
13663 #~ "for Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know "
13664 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
13665 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
13666 #~ "be counted since it is irrelevant)."
13667 #~ msgstr ""
13668 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
13669 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
13670 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
13671 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
13672 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
13673 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
13674 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
13675 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
13676 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
13677 #~ "\n"
13678 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
13679 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
13680 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
13681 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
13682 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
13683 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
13684 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
13685 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
13686 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
13687 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
13688 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
13689 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
13690 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
13691 #~ "\n"
13692 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
13693 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
13694 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
13695 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
13696 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
13697 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
13698 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
13699 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
13700 #~ "\n"
13701 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
13702 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
13703 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
13704 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
13705 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
13706
13707 #~ msgid "Network interface to monitor"
13708 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
13709
13710 #~ msgid ""
13711 #~ "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
13712 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
13713 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
13714 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
13715 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will "
13716 #~ "tell you what you have.  Never use 'lo', that just won't work.  Under "
13717 #~ "Windows, specify the index number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
13718 #~ msgstr ""
13719 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
13720 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
13721 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
13722 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
13723 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
13724 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
13725 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
13726 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
13727
13728 #~ msgid "Load management"
13729 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
13730
13731 #~ msgid "Root node"
13732 #~ msgstr "Nút gốc"
13733
13734 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
13735 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
13736
13737 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
13738 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
13739
13740 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
13741 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
13742
13743 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
13744 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
13745
13746 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
13747 #~ msgstr ""
13748 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
13749
13750 #~ msgid ""
13751 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
13752 #~ msgstr ""
13753 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
13754 #~ "định nào?"
13755
13756 #~ msgid ""
13757 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-"
13758 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
13759 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
13760 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
13761 #~ "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
13762 #~ "\n"
13763 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
13764 #~ "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
13765 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
13766 #~ "makes only sense for the split-library."
13767 #~ msgstr ""
13768 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
13769 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
13770 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
13771 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
13772 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:"
13773 #~ "[-]tên_thư_viện]*] ».\n"
13774 #~ "\n"
13775 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
13776 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
13777 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
13778 #~ "split-library."
13779
13780 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
13781 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
13782
13783 #~ msgid ""
13784 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to "
13785 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past.  For "
13786 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
13787 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This "
13788 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
13789 #~ "as search results.  If the database is full, older entries will be "
13790 #~ "discarded.  The default value should be sufficient without causing undue "
13791 #~ "disk utilization."
13792 #~ msgstr ""
13793 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
13794 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
13795 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
13796 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
13797 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
13798 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
13799 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
13800 #~ "chừng."
13801
13802 #~ msgid ""
13803 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
13804 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
13805
13806 #~ msgid ""
13807 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
13808 #~ "process"
13809 #~ msgstr ""
13810 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
13811
13812 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
13813 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
13814
13815 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
13816 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
13817
13818 #~ msgid ""
13819 #~ "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
13820 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
13821 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
13822 #~ "displays various statistics about gnunetd."
13823 #~ msgstr ""
13824 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
13825 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
13826 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
13827 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
13828
13829 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
13830 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
13831
13832 #~ msgid ""
13833 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
13834 #~ "here."
13835 #~ msgstr ""
13836 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
13837 #~ "đưa ra ở đây."
13838
13839 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
13840 #~ msgstr ""
13841 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
13842
13843 #~ msgid ""
13844 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
13845 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
13846 #~ msgstr ""
13847 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
13848 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
13849
13850 #~ msgid ""
13851 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
13852 #~ "the search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
13853 #~ "obviously expected search results would no longer show up.  This option "
13854 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
13855 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
13856 #~ msgstr ""
13857 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
13858 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
13859 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
13860 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
13861 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
13862 #~ "dùng chia sẻ)"
13863
13864 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
13865 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
13866
13867 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
13868 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
13869
13870 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
13871 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
13872
13873 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
13874 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
13875
13876 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
13877 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
13878
13879 #~ msgid ""
13880 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
13881 #~ "Removed.\n"
13882 #~ msgstr ""
13883 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
13884 #~ "bỏ.\n"