1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-09-06 02:18+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
22 #: src/arm/arm_api.c:337
23 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
28 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
31 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
33 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
34 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
38 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
39 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
42 msgid "Message was sent successfully"
45 #: src/arm/gnunet-arm.c:218
47 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
48 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
50 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
52 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
53 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
55 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
56 msgid "ARM API is busy"
59 #: src/arm/gnunet-arm.c:224
60 msgid "Request does not fit into a message"
63 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1023
65 msgid "Request timed out"
66 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
68 #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1025
70 msgid "Unknown request status"
71 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
73 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1041
76 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
78 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1043
80 msgid "%s is starting"
83 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1045
85 msgid "%s is stopping"
88 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1047
90 msgid "%s is starting already"
91 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
93 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1049
95 msgid "%s is stopping already"
98 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1051
100 msgid "%s is started already"
103 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1053
105 msgid "%s is stopped already"
108 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1055
110 msgid "%s service is not known to ARM"
111 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1057
115 msgid "%s service failed to start"
116 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
118 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
120 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
121 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
123 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1061
125 msgid "%.s Unknown result code."
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:297
129 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
132 #: src/arm/gnunet-arm.c:326 src/arm/gnunet-arm.c:335
134 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
135 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
137 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
139 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
140 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
144 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
145 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:421
149 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
150 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:431
154 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
155 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:468
159 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
160 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:479
164 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
165 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
169 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
170 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:525
174 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
175 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:530
179 msgid "Running services:\n"
180 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:612
184 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
187 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
189 msgid "Stopped %s.\n"
192 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
194 msgid "Starting %s...\n"
195 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
197 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
199 msgid "Stopping %s...\n"
202 #: src/arm/gnunet-arm.c:660
204 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
205 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
207 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
209 msgid "stop all GNUnet services"
210 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
212 #: src/arm/gnunet-arm.c:726
213 msgid "start a particular service"
216 #: src/arm/gnunet-arm.c:728
217 msgid "stop a particular service"
220 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
222 msgid "start all GNUnet default services"
223 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
225 #: src/arm/gnunet-arm.c:733
227 msgid "stop and start all GNUnet default services"
228 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
230 #: src/arm/gnunet-arm.c:736
231 msgid "delete config file and directory on exit"
234 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
235 msgid "monitor ARM activities"
238 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
239 msgid "don't print status messages"
242 #: src/arm/gnunet-arm.c:744
244 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
245 msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:746
249 msgid "list currently running services"
250 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
252 #: src/arm/gnunet-arm.c:748
253 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
256 #: src/arm/gnunet-arm.c:750
257 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
260 #: src/arm/gnunet-arm.c:761
261 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
264 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:266
265 msgid "Could not send status result to client\n"
268 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:302
270 msgid "Could not send list result to client\n"
271 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
273 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:529
275 msgid "Failed to start service `%s'\n"
276 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
278 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:540
280 msgid "Starting service `%s'\n"
281 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
283 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:640
285 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
286 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
288 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:664
290 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
293 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:700
295 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
298 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:840
300 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
301 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
303 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1110
305 msgid "Restarting service `%s'.\n"
306 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1204
312 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1209
316 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1214
319 msgstr "Lỗi không rõ"
321 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1220
323 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
324 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
326 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1242
328 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
331 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1257
333 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
336 #: src/arm/mockup-service.c:41
337 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
340 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2778 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2819
343 "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
347 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2796
350 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
354 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2837
357 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
361 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3290 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:918
362 msgid "solver to use"
365 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3293 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:921
366 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:924
367 msgid "experiment to use"
370 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3296
372 msgstr "xuất chi tiết"
374 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3299
376 msgid "print logging"
379 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3302
380 msgid "save logging to disk"
383 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3305
384 msgid "disable normalization"
387 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:305
390 "Could not load %s quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
394 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:315
396 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
399 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:360
402 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
405 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:452
407 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
408 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
410 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1274
411 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
414 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1869
416 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
417 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
419 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1913
421 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
422 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
424 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2475
426 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
429 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2515 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2532
430 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2564 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2582
431 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2601 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1141
432 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2613 src/ats/plugin_ats_ril.c:2630
433 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2647 src/ats/plugin_ats_ril.c:2664
434 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2681 src/ats/plugin_ats_ril.c:2698
435 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2715 src/ats/plugin_ats_ril.c:2732
437 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
438 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
440 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2670
443 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
444 "%llu must be at least %llu\n"
447 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2679
450 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
451 "must be at least %llu\n"
454 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2689
457 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
460 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2698
463 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
466 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1164
468 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
469 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
471 #: src/ats-tests/ats-testing.c:72
472 msgid "Benchmarking done\n"
475 #: src/ats-tests/ats-testing.c:105
477 msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
478 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
480 #: src/ats-tests/ats-testing.c:413
482 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
485 #: src/ats-tests/ats-testing.c:419
487 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
488 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
490 #: src/ats-tests/ats-testing.c:450
491 msgid "Connecting peers on CORE level\n"
494 #: src/ats-tests/ats-testing.c:461
496 msgid "Connecting master [%u] with slave [%u]\n"
499 #: src/ats-tests/ats-testing.c:470
501 msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
502 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
504 #: src/ats-tests/ats-testing.c:490 src/ats-tests/ats-testing.c:634
506 msgid "Initialization failed, shutdown\n"
507 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
509 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:834
511 msgid "Stop logging\n"
514 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:885
516 msgid "Start logging `%s'\n"
517 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
519 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:86
522 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
526 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:289
528 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
531 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:293
533 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
536 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:366
539 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
541 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
543 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:373
547 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:373
551 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:483
553 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
554 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
556 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:676
558 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
561 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:708 src/namestore/gnunet-namestore.c:700
562 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:812
563 #: src/transport/gnunet-transport.c:1890
564 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:531
566 msgid "Service `%s' is not running\n"
567 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
569 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:722 src/transport/gnunet-transport.c:1899
570 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:549
572 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
573 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
575 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:732
577 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
580 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:754 src/ats-tool/gnunet-ats.c:780
581 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:808 src/ats-tool/gnunet-ats.c:854
583 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
584 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
586 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:766 src/ats-tool/gnunet-ats.c:792
588 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
589 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
591 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:820
593 msgid "No preference type given!\n"
594 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
596 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:827
598 msgid "No peer given!\n"
599 msgstr "chưa đưa ra tên"
601 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:845
602 msgid "Valid type required\n"
605 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:916
606 msgid "get list of active addresses currently used"
609 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:918
610 msgid "get list of all active addresses"
613 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:921
615 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
616 msgstr "không quyết định các tên máy"
618 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:923
622 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:925
624 msgid "set preference for the given peer"
625 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
627 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:927
628 msgid "print all configured quotas"
631 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:929
635 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:932
636 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
639 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:934
640 msgid "preference value"
643 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:937
644 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
647 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:944
649 msgid "Print information about ATS state"
650 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
652 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:458
654 msgid "Invalid target `%s'\n"
655 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
657 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:735
659 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
660 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
662 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:778
664 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
665 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
667 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:844
668 msgid "You must NOT give a TARGET when using 'request all' options\n"
671 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:941
673 msgid "provide information about a particular connection"
674 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
676 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:944
677 msgid "activate echo mode"
680 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:947
681 msgid "dump debug information to STDERR"
684 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:953
685 msgid "port to listen to (default; 0)"
688 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:956
690 msgid "provide information about a patricular peer"
691 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
693 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:959
695 msgid "provide information about all peers"
696 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
698 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:962
700 msgid "provide information about a particular tunnel"
701 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
703 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:965
705 msgid "provide information about all tunnels"
706 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
708 #: src/cadet/gnunet-service-cadet_peer.c:541
709 msgid "Wrong CORE service\n"
712 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:437
713 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
715 msgid "number of peers in consensus"
716 msgstr "số lần lặp lại"
718 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:440
719 msgid "how many peers receive one value?"
722 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:443
723 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:289 src/set/gnunet-set-profiler.c:292
724 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:295
726 msgid "number of values"
727 msgstr "số lần lặp lại"
729 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:446
731 msgid "consensus timeout"
732 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
734 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:449
735 msgid "delay until consensus starts"
738 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:452
739 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:625
740 msgid "be more verbose (print received values)"
743 #: src/conversation/conversation_api.c:493
744 #: src/conversation/conversation_api_call.c:475
745 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
748 #: src/conversation/conversation_api.c:617
750 msgid "number too large"
751 msgstr "số lần lặp lại"
753 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:269
755 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
758 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:294
760 msgid "Call from `%s' terminated\n"
763 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:329
765 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
768 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:334
770 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
773 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:352
775 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
778 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:366
780 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
781 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
783 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:378
786 "Phone active on line %u. Type `/help' for a list of available commands\n"
789 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:400
791 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
794 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:407
796 msgid "Connection established to `%s'\n"
797 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
799 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:414
801 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
802 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
804 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:422
806 msgid "Call to `%s' terminated\n"
809 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:431
811 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
814 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:437
816 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
819 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:442
820 msgid "Error with the call, restarting it\n"
823 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:511
825 msgid "Unknown command `%s'\n"
826 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
828 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:527
829 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:541
831 msgid "Ego `%s' not available\n"
834 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:534
835 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:591
836 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
839 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:549
840 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:604
842 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
845 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:559
846 msgid "Call recipient missing.\n"
849 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:615
850 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
853 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:632
855 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
858 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:662
859 msgid "We currently do not have an address.\n"
862 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:685
864 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
867 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:690
869 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
872 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:696
873 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:720
875 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
878 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:701
880 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
884 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:710
886 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
887 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
889 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:715
891 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
894 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:734
895 msgid "Calls waiting:\n"
898 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:740
901 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
903 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:768
904 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:783
905 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
908 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:816
909 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:832
910 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
913 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:839
915 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
918 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:848
919 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
922 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:865
924 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
927 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:900
928 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
931 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:908
932 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
935 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:925
937 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
940 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:951
941 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
944 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:953
945 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
948 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:955
949 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
952 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:957
953 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
956 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:959
958 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
959 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
962 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:961
963 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
966 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:963
967 msgid "Use `/status' to print status information"
970 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:965
972 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
973 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
975 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:967
976 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
977 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
979 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1175
981 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
982 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
984 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1188
986 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
987 msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
989 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1223
991 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
992 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
994 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1247
996 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
997 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
999 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1273
1000 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
1003 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1276
1004 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1007 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1302
1008 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1011 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:121
1015 "End of transmission. Have a GNU day.\n"
1018 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:149
1022 "We are now playing your recording back. If you can hear it, your audio "
1023 "settings are working..."
1026 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:215
1029 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1030 "played back to you..."
1033 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:248
1034 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:522
1035 #: src/sensordashboard/gnunet-sensordashboard.c:70
1036 #: src/template/gnunet-template.c:70
1040 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:318
1042 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1043 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1045 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:602
1046 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1049 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:627
1050 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
1052 msgid "Connection established.\n"
1053 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1055 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:632
1056 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
1058 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1059 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1061 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:646
1063 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1066 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:659
1067 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
1069 msgid "Connection failure: %s\n"
1070 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
1072 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:680
1073 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1074 msgid "Wrong Spec\n"
1077 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:686
1078 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1080 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1081 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1083 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:700
1084 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1086 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1087 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1089 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:707
1090 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1092 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1093 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1095 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:713
1096 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1098 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1099 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1101 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:783
1103 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1106 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:357
1108 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1111 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1113 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1114 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1116 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1118 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1119 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1121 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1122 msgid "Got signal, exiting.\n"
1125 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1127 msgid "Stream successfully created.\n"
1128 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
1130 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1132 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1133 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1135 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1137 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1140 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1142 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1145 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1147 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1148 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1150 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1152 msgid "Stream error: %s\n"
1155 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1157 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1158 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
1160 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1162 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1163 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1165 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1167 msgid "Failed to allocate %d bytes for second packet\n"
1168 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
1170 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:853
1171 msgid "Cadet audio channel not ready; audio data dropped\n"
1174 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:944
1177 "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n"
1180 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1351
1182 msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
1183 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1185 #: src/conversation/microphone.c:121
1187 msgid "Could not start record audio helper\n"
1188 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
1190 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
1192 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1193 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1195 #: src/conversation/speaker.c:75
1197 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1198 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1200 #: src/core/core_api.c:787
1201 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
1204 #: src/core/gnunet-core.c:92
1206 msgid "fresh connection"
1207 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1209 #: src/core/gnunet-core.c:95
1213 #: src/core/gnunet-core.c:98
1215 msgid "key received"
1216 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
1218 #: src/core/gnunet-core.c:101
1220 msgid "connection established"
1221 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1223 #: src/core/gnunet-core.c:104
1227 #: src/core/gnunet-core.c:107
1229 msgid "disconnected"
1230 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1232 #: src/core/gnunet-core.c:114
1233 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1236 #: src/core/gnunet-core.c:117
1238 msgid "unknown state"
1239 msgstr "Lỗi không rõ"
1241 #: src/core/gnunet-core.c:122
1243 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1246 #: src/core/gnunet-core.c:146 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:786
1248 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1249 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1251 #: src/core/gnunet-core.c:157
1253 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1254 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1256 #: src/core/gnunet-core.c:179 src/transport/gnunet-transport.c:2154
1258 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1259 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1261 #: src/core/gnunet-core.c:188
1263 msgid "Print information about connected peers."
1264 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1266 #: src/core/gnunet-service-core.c:104
1268 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
1269 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
1271 #: src/core/gnunet-service-core.c:128
1273 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
1276 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:375
1278 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1279 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1281 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:490
1283 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1284 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1286 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:536
1288 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1289 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1291 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:571
1292 msgid "# bytes encrypted"
1293 msgstr "# các byte đã mã hoá"
1295 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:630
1296 msgid "# bytes decrypted"
1297 msgstr "# các byte đã giải mã"
1299 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:719
1300 msgid "# key exchanges initiated"
1303 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:765
1304 msgid "# key exchanges stopped"
1307 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:795
1309 msgid "# PING messages transmitted"
1310 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1312 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:870
1313 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1316 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:877
1318 msgid "# ephemeral keys received"
1319 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1321 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:916
1324 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1325 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1328 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:927
1330 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1331 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1333 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029
1334 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1053
1336 msgid "# PING messages received"
1337 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1339 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1038
1341 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1342 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1344 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1067
1347 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
1351 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1093
1353 msgid "# PONG messages created"
1354 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1356 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1122
1358 msgid "# sessions terminated by timeout"
1359 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1361 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1135
1363 msgid "# keepalive messages sent"
1364 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
1366 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1206
1367 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1370
1369 msgid "# PONG messages received"
1370 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1372 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1213
1374 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1375 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1377 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1218
1379 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1380 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1382 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1254
1384 msgid "# PONG messages decrypted"
1385 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1387 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1292
1389 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1390 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1392 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1303
1394 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1395 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
1397 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1310
1399 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1400 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1402 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1466
1404 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1405 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1407 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1474
1410 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1413 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1477
1415 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1416 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1418 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1535
1419 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1561
1421 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1422 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1424 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1548
1426 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1427 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1429 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1590
1431 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1432 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1434 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1598
1436 msgid "# bytes of payload decrypted"
1437 msgstr "# các byte đã giải mã"
1439 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1632
1441 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1442 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1444 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:178
1446 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1447 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
1449 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:194
1450 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:362
1451 msgid "# neighbour entries allocated"
1454 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:270
1455 msgid "# encrypted bytes given to transport"
1458 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:448
1460 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1463 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:252
1464 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:338
1465 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:660
1466 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:725
1467 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:655 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1649
1468 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:734
1469 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:835
1470 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:755
1471 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:763
1473 msgid "# peers connected"
1474 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1476 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:285
1478 msgid "# type map refreshes sent"
1479 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
1481 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:404
1483 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1484 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1486 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:415
1488 msgid "# valid typemap confirmations received"
1489 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1491 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:554
1492 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
1495 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1496 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:180
1498 msgid "# type maps received"
1499 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1501 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:210
1502 msgid "# updates to my type map"
1505 #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:294
1506 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:866
1508 msgid "# bytes stored"
1509 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1511 #: src/datacache/datacache.c:123 src/datacache/datacache.c:298
1513 msgid "# items stored"
1514 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1516 #: src/datacache/datacache.c:202
1518 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1521 #: src/datacache/datacache.c:213
1523 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1524 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1526 #: src/datacache/datacache.c:329
1528 msgid "# requests received"
1529 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1531 #: src/datacache/datacache.c:339
1532 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1533 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1535 #: src/datacache/datacache.c:367
1537 msgid "# requests for random value received"
1538 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
1540 #: src/datacache/datacache.c:399
1542 msgid "# proximity search requests received"
1543 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
1545 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:466
1547 msgid "Heap datacache running\n"
1548 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1550 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:77
1551 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:86
1552 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:818
1553 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:834
1554 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1555 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:65 src/mysql/mysql.c:41
1556 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
1557 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
1558 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52
1559 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1560 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
1561 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1562 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:50
1563 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1564 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1565 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:55
1566 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:52
1567 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:41 src/util/crypto_mpi.c:39
1568 #: src/include/gnunet_common.h:671 src/include/gnunet_common.h:680
1569 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1571 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1572 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1574 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:749
1575 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:409
1576 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:292
1577 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:324
1578 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1581 #: src/datastore/datastore_api.c:310
1582 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
1585 #: src/datastore/datastore_api.c:395
1586 msgid "# queue entry timeouts"
1589 #: src/datastore/datastore_api.c:450
1590 msgid "# queue overflows"
1593 #: src/datastore/datastore_api.c:478
1595 msgid "# queue entries created"
1596 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
1598 #: src/datastore/datastore_api.c:498
1600 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1601 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1603 #: src/datastore/datastore_api.c:540
1605 msgid "# datastore connections (re)created"
1606 msgstr "# các kết nối dht"
1608 #: src/datastore/datastore_api.c:628
1610 msgid "# transmission request failures"
1611 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
1613 #: src/datastore/datastore_api.c:652
1615 msgid "# bytes sent to datastore"
1616 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1618 #: src/datastore/datastore_api.c:794
1620 msgid "Failed to receive status response from database."
1623 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1625 #: src/datastore/datastore_api.c:808
1626 msgid "Error reading response from datastore service"
1629 #: src/datastore/datastore_api.c:820 src/datastore/datastore_api.c:826
1631 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1632 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
1634 #: src/datastore/datastore_api.c:830
1636 msgid "# status messages received"
1637 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1639 #: src/datastore/datastore_api.c:909
1641 msgid "# PUT requests executed"
1642 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1644 #: src/datastore/datastore_api.c:975
1646 msgid "# RESERVE requests executed"
1647 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1649 #: src/datastore/datastore_api.c:1036
1650 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1653 #: src/datastore/datastore_api.c:1096
1655 msgid "# UPDATE requests executed"
1656 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1658 #: src/datastore/datastore_api.c:1160
1660 msgid "# REMOVE requests executed"
1661 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1663 #: src/datastore/datastore_api.c:1264
1665 msgid "# Results received"
1666 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1668 #: src/datastore/datastore_api.c:1331
1669 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1672 #: src/datastore/datastore_api.c:1394
1673 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1676 #: src/datastore/datastore_api.c:1463
1678 msgid "# GET requests executed"
1679 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1681 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1683 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1684 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1686 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1688 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1691 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1693 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1694 "merge that datastore into our current datastore"
1697 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1699 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1700 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
1702 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:372
1704 msgid "# bytes expired"
1705 msgstr "# các byte được nhận"
1707 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:447
1708 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1711 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:505
1712 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:223
1713 msgid "Transmission to client failed!\n"
1716 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:536
1717 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:262
1718 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1721 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:652
1722 msgid "# results found"
1725 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:696
1728 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1732 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:707
1735 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1739 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:711
1741 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1745 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:717
1746 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1749 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:723
1750 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:779
1751 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1035
1752 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1630
1756 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:793
1757 msgid "Could not find matching reservation"
1760 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:879
1762 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1765 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1088
1767 msgid "# GET requests received"
1768 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1770 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1101
1772 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1773 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1775 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1141
1777 msgid "# UPDATE requests received"
1778 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1780 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1170
1782 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1783 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1785 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1204
1787 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1788 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1790 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1233
1791 msgid "Content not found"
1794 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1244
1795 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1798 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277
1800 msgid "# REMOVE requests received"
1801 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1803 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1321
1806 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1809 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1326
1811 msgid "New payload: %lld\n"
1814 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1379
1816 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1819 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1390
1821 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1822 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1824 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1459
1825 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1522
1826 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1829 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1509
1830 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1833 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1519
1834 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1837 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1661
1838 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1673
1840 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1843 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1667
1845 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1846 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1848 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1679
1852 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1681
1853 msgid "# cache size"
1856 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1696
1858 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1861 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1714
1862 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1730
1864 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1865 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1867 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1760
1869 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1870 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1872 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:826
1874 msgid "Heap database running\n"
1875 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1877 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:309
1878 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:507
1880 msgid "Data too large"
1881 msgstr "số lần lặp lại"
1883 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:328
1884 msgid "MySQL statement run failure"
1887 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:793
1889 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1890 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1892 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:802
1894 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1895 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1897 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1036
1898 msgid "Mysql database running\n"
1901 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:331
1902 msgid "Postgress exec failure"
1905 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:846
1907 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1910 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1912 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:882
1913 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414
1914 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:569
1915 msgid "Postgres database running\n"
1918 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:65
1919 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1920 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1921 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:58
1923 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1924 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
1926 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:263
1927 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1928 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1929 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:479
1930 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:325
1932 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1933 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
1935 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:688
1937 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
1938 msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
1940 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1185
1941 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1944 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1205
1947 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1951 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1245
1952 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:580
1953 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:716
1955 msgid "Sqlite database running\n"
1956 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1958 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:260
1959 msgid "Template database running\n"
1962 #: src/dht/dht_api.c:403
1964 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1965 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1967 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:133
1970 "Result %d, type %d:\n"
1974 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
1975 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1978 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:165 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1980 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1981 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1983 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:173
1984 msgid "Issueing DHT GET with key"
1987 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1988 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1989 msgid "the query key"
1992 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192
1993 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1996 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1997 msgid "the type of data to look for"
2000 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
2001 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2004 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
2005 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2008 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
2009 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:794
2010 #: src/fs/gnunet-download.c:327 src/fs/gnunet-publish.c:954
2011 #: src/fs/gnunet-search.c:306 src/fs/gnunet-unindex.c:167
2012 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
2013 msgid "be verbose (print progress information)"
2016 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:225
2017 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2020 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
2021 msgid "how long should the monitor command run"
2024 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
2025 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2028 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1393 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267
2030 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2031 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
2033 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1418
2035 msgid "number of peers to start"
2036 msgstr "số lần lặp lại"
2038 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1421
2040 "maximum number of times we try to search for successor circle formation (0 "
2044 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1424 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864
2045 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:306
2046 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2049 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1427
2050 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2053 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1430
2054 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2057 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1433
2058 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2061 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1436
2062 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2065 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1439
2066 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2069 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1457
2071 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2072 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
2074 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
2076 msgid "PUT request sent with key"
2077 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
2079 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
2080 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
2083 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
2085 msgid "PUT request not confirmed!\n"
2086 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
2088 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
2089 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2092 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
2094 msgid "Could not connect to %s service!\n"
2095 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
2097 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
2099 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2102 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
2103 msgid "the data to insert under the key"
2106 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
2107 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2110 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
2111 msgid "how many replicas to create"
2114 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
2115 msgid "the type to insert data as"
2118 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:236
2119 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2122 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172
2124 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
2125 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2127 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
2128 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:852
2129 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:849
2131 msgid "# GET requests from clients injected"
2132 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2134 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:513
2135 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:937
2136 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:933
2138 msgid "# PUT requests received from clients"
2139 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2141 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:597
2142 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:1003
2143 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:998
2145 msgid "# GET requests received from clients"
2146 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2148 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:798
2149 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:1212
2150 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1200
2152 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2153 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2155 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1040
2156 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:505
2157 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:503
2158 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2161 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1053
2162 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:519
2163 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:517
2164 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2167 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1098
2168 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:561
2169 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:559
2171 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2174 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1121
2175 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:584
2176 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:582
2177 msgid "# RESULTS queued for clients"
2180 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1175
2181 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1218
2182 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:638
2183 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:681
2184 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:636
2185 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:679
2186 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2189 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1185
2190 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:648
2191 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:646
2192 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
2195 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
2197 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2198 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2200 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
2201 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:107
2202 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:91
2203 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2206 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:184
2207 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:216
2208 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:238
2209 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2212 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:201
2213 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:231
2214 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:267
2215 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2218 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:207
2219 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:237
2220 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:273
2221 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2224 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:213
2225 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:243
2226 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:279
2227 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2230 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:225
2231 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:255
2232 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:291
2233 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2236 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:229
2237 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:258
2238 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:294
2240 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2243 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:262
2244 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:295
2245 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:334
2247 msgid "# GET requests given to datacache"
2248 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2250 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:84 src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
2252 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2253 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
2255 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:514
2256 msgid "# Preference updates given to core"
2259 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:608
2261 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2262 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2264 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:762
2265 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:6061
2267 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
2268 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2270 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:792
2271 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:986
2273 msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
2274 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2276 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:822
2277 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1018
2279 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
2280 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
2282 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:868
2284 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
2285 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
2287 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:900
2289 msgid "# requests TTL-dropped"
2290 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2292 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1104
2293 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1141
2294 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2297 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1119
2298 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1156
2300 msgid "# Peer selection failed"
2301 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
2303 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1300
2305 msgid "# PUT requests routed"
2306 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2308 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1329
2310 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2311 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2313 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1339
2314 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1463
2315 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1568
2316 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1128
2317 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1197
2318 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1247
2319 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1311
2320 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1378
2321 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1440
2322 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1502
2323 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1564
2324 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1624
2326 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2327 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2329 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1425
2331 msgid "# GET requests routed"
2332 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2334 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1452
2336 msgid "# GET messages queued for transmission"
2337 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2339 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1575
2341 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2342 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2344 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1662
2346 msgid "# P2P PUT requests received"
2347 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2349 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1665
2351 msgid "# P2P PUT bytes received"
2352 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2354 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1833
2356 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2357 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
2359 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1841
2360 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2363 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1936
2365 msgid "# P2P GET requests received"
2366 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2368 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1939
2370 msgid "# P2P GET bytes received"
2371 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2373 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2004
2375 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2376 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2378 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2018
2380 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2381 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2383 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2103
2385 msgid "# P2P RESULTS received"
2386 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2388 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2106
2390 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2391 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2393 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 src/dht/gnunet-service-wdht_nse.c:59
2394 #: src/dht/gnunet-service-xdht_nse.c:59
2396 msgid "# Network size estimates received"
2397 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2399 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:218
2400 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2403 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:227
2404 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2407 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:233
2408 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2411 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:239
2412 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2415 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:251
2416 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2419 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:324
2420 msgid "# Entries removed from routing table"
2423 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:406
2424 msgid "# Entries added to routing table"
2427 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:424
2429 msgid "# DHT requests combined"
2430 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2432 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:82
2434 msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
2435 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2437 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1831
2441 "SUPU %s, %s, %d,trail_length = %d"
2444 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1836
2448 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d]=%s"
2451 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1856
2455 "SUPU************ FRIEND_PEERMAP of %s"
2458 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1866
2462 "SUPU %s, %s, %d, friend = %s, friend->trails_count = %d"
2465 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1887
2469 "SUPU************ FINGER_TABLE of %s"
2472 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1896
2476 "SUPU %s, %s, %d, finger_table[%d] = %s, trails_count = %d"
2479 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1903
2483 "SUPU %s, %s, %d, trail_id[%d]=%s"
2486 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1909
2490 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d] = %s "
2493 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3558
2494 msgid "# FINGERS_COUNT"
2497 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3699
2498 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3937
2499 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4089
2500 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4241
2501 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4422
2502 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4935
2503 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5328
2504 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5421
2505 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5511
2506 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5615
2507 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5759
2508 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5848
2510 msgid "# Bytes received from other peers"
2511 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2513 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:256
2517 "SUPU ***PRINTING ROUTING TABLE ***** of =%s"
2520 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:264
2524 "SUPU %s, %s, %d, trail->trail_id = %s"
2527 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:267
2531 "SUPU %s, %s, %d, trail->next_hop = %s"
2534 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:270
2538 "SUPU %s, %s, %d, trail->prev_hop = %s"
2541 #: src/dht/plugin_block_dht.c:142
2543 msgid "Block not of type %u\n"
2544 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
2546 #: src/dht/plugin_block_dht.c:149
2547 msgid "Size mismatch for block\n"
2550 #: src/dht/plugin_block_dht.c:159
2552 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2555 #: src/dns/dnsparser.c:254
2557 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2558 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2560 #: src/dns/dnsparser.c:818
2562 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2563 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2565 #: src/dns/dnsstub.c:175
2567 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2568 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
2570 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
2572 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2573 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2575 #: src/dns/dnsstub.c:299
2577 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2578 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2580 #: src/dns/dnsstub.c:368
2582 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2585 #: src/dns/dnsstub.c:440
2587 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2590 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:352
2591 msgid "only monitor DNS queries"
2594 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
2595 msgid "only monitor DNS replies"
2598 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:366
2599 msgid "Monitor DNS queries."
2602 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
2603 msgid "set A records"
2606 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
2607 msgid "set AAAA records"
2610 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
2611 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2614 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:459
2615 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2618 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:606
2619 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2622 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:717
2623 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2626 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:795
2627 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2630 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:910
2631 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2634 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:926
2635 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2638 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:935
2640 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2643 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:945
2644 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2647 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1012
2649 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2650 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2652 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1064 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3615
2654 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2655 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
2657 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1082
2659 msgid "`%s' must be installed SUID, will not run DNS interceptor\n"
2662 #: src/dv/gnunet-dv.c:169
2663 msgid "verbose output"
2666 #: src/dv/gnunet-dv.c:178
2668 msgid "Print information about DV state"
2669 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
2671 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:807
2673 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2676 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:858
2678 msgid "# Bytes transmitted via cadet channels"
2679 msgstr "# các byte được gửi"
2681 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:975 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2408
2682 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2666 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1446
2683 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1837 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2000
2684 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2687 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1012 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2467
2688 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2725 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1502
2689 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1896 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2033
2690 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2693 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1052
2694 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2697 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1059
2698 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2701 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1135
2702 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2705 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1209
2706 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2709 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1262
2711 msgid "# Packets received from TUN"
2712 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2714 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1276
2716 msgid "# Bytes received from TUN"
2717 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2719 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1302
2720 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
2723 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1329
2725 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
2728 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1375
2730 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
2733 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1383
2735 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
2738 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1765
2740 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2741 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2743 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1878
2745 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2746 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2748 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1881 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1975
2749 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2082 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2332
2750 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2582 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2872
2751 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2980
2753 msgid "# Bytes received from CADET"
2754 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2756 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1915 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3004
2758 msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
2761 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1920
2763 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
2764 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2766 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1978
2768 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2769 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2771 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2085
2773 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2774 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2776 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2099
2778 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2779 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2781 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2161
2783 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2784 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2786 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2335
2788 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2789 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2791 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2585
2793 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2794 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2796 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2651 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1436
2797 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1994
2798 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2801 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2710 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1472
2802 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1484 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1884
2803 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2806 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2761
2808 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2809 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2811 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2875
2813 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2814 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2816 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2983
2818 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2819 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2821 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3009
2823 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
2824 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2826 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3047
2828 msgid "# Inbound CADET channels created"
2829 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
2831 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3271 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3281
2833 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2834 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
2836 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3295 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3303
2838 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2841 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3336
2843 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2846 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3350 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3362
2848 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2851 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3373
2853 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2856 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3555
2858 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2861 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3571
2863 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2864 "being enabled in the configuration\n"
2867 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3579
2869 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2870 "being enabled in the configuration\n"
2873 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3586
2875 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2879 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3592
2881 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2885 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3598 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3763
2886 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1247
2887 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
2890 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3710
2891 msgid "Must be a number"
2894 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3861
2895 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2898 #: src/fragmentation/defragmentation.c:277
2899 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2902 #: src/fragmentation/defragmentation.c:470
2903 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1515
2905 msgid "# fragments received"
2906 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
2908 #: src/fragmentation/defragmentation.c:540
2910 msgid "# duplicate fragments received"
2911 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
2913 #: src/fragmentation/defragmentation.c:558
2914 msgid "# messages defragmented"
2915 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2917 #: src/fragmentation/fragmentation.c:235
2919 msgid "# fragments transmitted"
2920 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2922 #: src/fragmentation/fragmentation.c:240
2924 msgid "# fragments retransmitted"
2925 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2927 #: src/fragmentation/fragmentation.c:269
2929 msgid "# fragments wrap arounds"
2930 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2932 #: src/fragmentation/fragmentation.c:315
2933 msgid "# messages fragmented"
2934 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
2936 #: src/fragmentation/fragmentation.c:321
2937 msgid "# total size of fragmented messages"
2940 #: src/fragmentation/fragmentation.c:444
2942 msgid "# fragment acknowledgements received"
2943 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
2945 #: src/fragmentation/fragmentation.c:451
2946 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2949 #: src/fragmentation/fragmentation.c:475
2951 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2952 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2954 #: src/fs/fs_api.c:495
2956 msgid "Could not open file `%s': %s"
2957 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2959 #: src/fs/fs_api.c:506
2961 msgid "Could not read file `%s': %s"
2962 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2964 #: src/fs/fs_api.c:514
2966 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2969 #: src/fs/fs_api.c:1122
2971 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2972 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2974 #: src/fs/fs_api.c:1642
2976 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2979 #: src/fs/fs_api.c:1656
2981 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2982 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2984 #: src/fs/fs_api.c:2314
2986 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2989 #: src/fs/fs_api.c:2324
2991 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2992 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2994 #: src/fs/fs_api.c:2452 src/fs/fs_api.c:2700
2996 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2997 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2999 #: src/fs/fs_api.c:2470
3001 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
3002 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3004 #: src/fs/fs_api.c:2485 src/fs/fs_api.c:2504 src/fs/fs_api.c:2996
3006 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
3009 #: src/fs/fs_api.c:2690
3011 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
3014 #: src/fs/fs_api.c:2939
3015 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
3018 #: src/fs/fs_api.c:3034
3020 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
3023 #: src/fs/fs_directory.c:208
3025 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
3026 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3028 #: src/fs/fs_download.c:322
3030 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
3034 #: src/fs/fs_download.c:342
3035 msgid "Directory too large for system address space\n"
3038 #: src/fs/fs_download.c:523 src/fs/fs_download.c:535
3040 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
3041 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3043 #: src/fs/fs_download.c:905
3045 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
3046 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3048 #: src/fs/fs_download.c:987
3051 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
3052 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
3055 #: src/fs/fs_download.c:1013
3056 msgid "internal error decrypting content"
3059 #: src/fs/fs_download.c:1036
3061 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
3062 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3064 #: src/fs/fs_download.c:1046
3066 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
3067 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3069 #: src/fs/fs_download.c:1055
3071 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
3072 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3074 #: src/fs/fs_download.c:1153
3076 msgid "internal error decoding tree"
3077 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3079 #: src/fs/fs_download.c:1944
3082 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
3084 #: src/fs/fs_getopt.c:197
3087 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
3088 "`unknown' instead.\n"
3090 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
3091 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
3093 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
3095 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
3096 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3098 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
3100 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
3101 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3103 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
3105 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
3106 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3108 #: src/fs/fs_misc.c:126
3110 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
3113 #: src/fs/fs_namespace.c:207
3115 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
3116 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3118 #: src/fs/fs_namespace.c:229
3120 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3121 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
3123 #: src/fs/fs_namespace.c:320
3125 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3126 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
3128 #: src/fs/fs_namespace.c:466
3130 msgid "Failed to connect to datastore."
3131 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3133 #: src/fs/fs_publish.c:127 src/fs/fs_publish.c:441
3135 msgid "Publishing failed: %s"
3136 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3138 #: src/fs/fs_publish.c:707 src/fs/fs_publish.c:724 src/fs/fs_publish.c:763
3139 #: src/fs/fs_publish.c:784 src/fs/fs_publish.c:808 src/fs/fs_publish.c:1058
3141 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
3142 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
3144 #: src/fs/fs_publish.c:709
3145 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
3148 #: src/fs/fs_publish.c:721
3150 msgid "unknown error"
3151 msgstr "Lỗi không rõ"
3153 #: src/fs/fs_publish.c:765
3154 msgid "failed to compute hash"
3157 #: src/fs/fs_publish.c:785
3159 msgid "filename too long"
3160 msgstr "tên tập tin"
3162 #: src/fs/fs_publish.c:810
3163 msgid "could not connect to `fs' service"
3166 #: src/fs/fs_publish.c:833
3168 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3169 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3171 #: src/fs/fs_publish.c:897 src/fs/fs_publish.c:938
3172 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3175 #: src/fs/fs_publish.c:1012
3177 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3178 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3180 #: src/fs/fs_publish.c:1020
3182 msgid "Recursive upload failed: %s"
3183 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3185 #: src/fs/fs_publish.c:1060
3186 msgid "needs to be an actual file"
3189 #: src/fs/fs_publish.c:1299
3191 msgid "Datastore failure: %s"
3192 msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
3194 #: src/fs/fs_publish.c:1390
3196 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3199 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:224
3201 msgid "Could not connect to datastore."
3202 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
3204 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:243
3206 msgid "Internal error."
3209 #: src/fs/fs_search.c:812 src/fs/fs_search.c:882
3211 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3212 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3214 #: src/fs/fs_search.c:941
3216 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3219 #: src/fs/fs_unindex.c:63
3220 msgid "Failed to find given position in file"
3223 #: src/fs/fs_unindex.c:68
3225 msgid "Failed to read file"
3226 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
3228 #: src/fs/fs_unindex.c:245
3229 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
3232 #: src/fs/fs_unindex.c:253
3233 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
3236 #: src/fs/fs_unindex.c:261
3238 msgid "Invalid response from `fs' service."
3239 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3241 #: src/fs/fs_unindex.c:304
3243 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3244 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3246 #: src/fs/fs_unindex.c:360 src/fs/fs_unindex.c:372
3248 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3249 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
3251 #: src/fs/fs_unindex.c:368
3253 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3254 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3256 #: src/fs/fs_unindex.c:427
3258 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3259 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3261 #: src/fs/fs_unindex.c:590 src/fs/fs_unindex.c:656
3263 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3264 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3266 #: src/fs/fs_unindex.c:669
3268 msgid "Failed to open file for unindexing."
3269 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3271 #: src/fs/fs_unindex.c:708
3273 msgid "Failed to compute hash of file."
3274 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3276 #: src/fs/fs_uri.c:223
3278 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3281 #: src/fs/fs_uri.c:282
3282 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3285 #: src/fs/fs_uri.c:300
3286 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3289 #: src/fs/fs_uri.c:307
3290 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3293 #: src/fs/fs_uri.c:376
3294 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3297 #: src/fs/fs_uri.c:417
3298 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3301 #: src/fs/fs_uri.c:432
3302 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3305 #: src/fs/fs_uri.c:511
3306 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3309 #: src/fs/fs_uri.c:526
3310 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3313 #: src/fs/fs_uri.c:536
3314 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3317 #: src/fs/fs_uri.c:544
3318 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3321 #: src/fs/fs_uri.c:552
3322 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3325 #: src/fs/fs_uri.c:558
3326 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3329 #: src/fs/fs_uri.c:564
3330 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3333 #: src/fs/fs_uri.c:573
3334 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3337 #: src/fs/fs_uri.c:579
3338 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3341 #: src/fs/fs_uri.c:585
3342 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3345 #: src/fs/fs_uri.c:597
3346 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3349 #: src/fs/fs_uri.c:631
3351 msgid "invalid argument"
3352 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3354 #: src/fs/fs_uri.c:643
3355 msgid "Unrecognized URI type"
3358 #: src/fs/fs_uri.c:1045 src/fs/fs_uri.c:1072
3359 msgid "No keywords specified!\n"
3360 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3362 #: src/fs/fs_uri.c:1078
3363 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3364 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
3366 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:237
3368 msgid "Failed to load state: %s\n"
3369 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3371 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:290 src/fs/gnunet-auto-share.c:300
3372 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:310
3374 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3375 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3377 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:415
3379 msgid "Publication of `%s' done\n"
3382 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:504
3384 msgid "Publishing `%s'\n"
3385 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3387 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:514
3389 msgid "Failed to run `%s'\n"
3390 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3392 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:725
3395 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3396 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3398 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:778 src/fs/gnunet-publish.c:901
3399 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3400 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3402 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:782 src/fs/gnunet-publish.c:905
3403 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3404 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
3406 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:785 src/fs/gnunet-publish.c:908
3407 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3410 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:788 src/fs/gnunet-publish.c:932
3411 msgid "specify the priority of the content"
3412 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3414 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:791 src/fs/gnunet-publish.c:939
3415 msgid "set the desired replication LEVEL"
3418 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:815
3420 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3421 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
3423 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:660
3424 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3427 #: src/fs/gnunet-directory.c:53
3429 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3432 #: src/fs/gnunet-directory.c:105
3434 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3435 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3437 #: src/fs/gnunet-directory.c:108
3439 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3440 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3442 #: src/fs/gnunet-directory.c:143
3444 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3445 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3447 #: src/fs/gnunet-directory.c:156
3449 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3450 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3452 #: src/fs/gnunet-directory.c:165
3454 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3455 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3457 #: src/fs/gnunet-directory.c:194
3459 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3460 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3462 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3464 msgid "Starting download `%s'.\n"
3465 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3467 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3469 msgid "<unknown time>"
3470 msgstr "Lỗi không rõ"
3472 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3475 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3479 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3481 msgid "Error downloading: %s.\n"
3482 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3484 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3486 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3487 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
3489 #: src/fs/gnunet-download.c:208 src/fs/gnunet-publish.c:297
3490 #: src/fs/gnunet-search.c:205 src/fs/gnunet-unindex.c:107
3492 msgid "Unexpected status: %d\n"
3493 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3495 #: src/fs/gnunet-download.c:233
3497 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3498 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3500 #: src/fs/gnunet-download.c:239 src/fs/gnunet-publish.c:728
3502 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3503 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3505 #: src/fs/gnunet-download.c:246
3506 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3509 #: src/fs/gnunet-download.c:253
3510 msgid "Target filename must be specified.\n"
3513 #: src/fs/gnunet-download.c:267 src/fs/gnunet-publish.c:872
3514 #: src/fs/gnunet-search.c:255 src/fs/gnunet-unindex.c:139
3516 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3517 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3519 #: src/fs/gnunet-download.c:304 src/fs/gnunet-search.c:294
3521 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3522 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3524 #: src/fs/gnunet-download.c:307
3525 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3526 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
3528 #: src/fs/gnunet-download.c:310 src/fs/gnunet-search.c:297
3529 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3532 #: src/fs/gnunet-download.c:313
3533 msgid "write the file to FILENAME"
3534 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
3536 #: src/fs/gnunet-download.c:317
3538 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3539 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3541 #: src/fs/gnunet-download.c:321
3543 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3544 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3546 #: src/fs/gnunet-download.c:324
3547 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3548 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
3550 #: src/fs/gnunet-download.c:338
3552 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3556 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3557 msgid "print a list of all indexed files"
3560 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3562 msgid "Special file-sharing operations"
3563 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
3565 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
3566 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3569 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
3570 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3573 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199
3574 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3577 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3578 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3581 #: src/fs/gnunet-publish.c:221 src/fs/gnunet-publish.c:233
3583 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3586 #: src/fs/gnunet-publish.c:241
3588 msgid "Error publishing: %s.\n"
3589 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3591 #: src/fs/gnunet-publish.c:248
3593 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3596 #: src/fs/gnunet-publish.c:253
3598 msgid "URI is `%s'.\n"
3599 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3601 #: src/fs/gnunet-publish.c:261
3603 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3604 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3606 #: src/fs/gnunet-publish.c:277
3608 msgid "Starting cleanup after abort\n"
3609 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3611 #: src/fs/gnunet-publish.c:284
3613 msgid "Cleanup after abort completed.\n"
3614 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3616 #: src/fs/gnunet-publish.c:290
3618 msgid "Cleanup after abort failed.\n"
3619 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3621 #: src/fs/gnunet-publish.c:432
3623 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3624 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3626 #: src/fs/gnunet-publish.c:437
3628 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3629 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
3631 #: src/fs/gnunet-publish.c:591
3633 msgid "Could not publish\n"
3634 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3636 #: src/fs/gnunet-publish.c:616
3638 msgid "Could not start publishing.\n"
3639 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3641 #: src/fs/gnunet-publish.c:650
3643 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3644 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3646 #: src/fs/gnunet-publish.c:654
3648 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3649 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3651 #: src/fs/gnunet-publish.c:660
3653 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3656 #: src/fs/gnunet-publish.c:667
3657 msgid "Preprocessing complete.\n"
3660 #: src/fs/gnunet-publish.c:672
3662 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3663 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3665 #: src/fs/gnunet-publish.c:679
3666 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3669 #: src/fs/gnunet-publish.c:688
3671 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3672 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3674 #: src/fs/gnunet-publish.c:716
3676 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3677 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
3679 #: src/fs/gnunet-publish.c:749
3681 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3682 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3684 #: src/fs/gnunet-publish.c:763
3686 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
3690 #: src/fs/gnunet-publish.c:819
3692 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3693 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
3695 #: src/fs/gnunet-publish.c:826
3697 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3698 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3700 #: src/fs/gnunet-publish.c:832
3702 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3703 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3705 #: src/fs/gnunet-publish.c:840 src/vpn/gnunet-vpn.c:209
3707 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3708 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
3710 #: src/fs/gnunet-publish.c:851 src/fs/gnunet-publish.c:859
3711 #: src/transport/gnunet-transport.c:1928 src/transport/gnunet-transport.c:1958
3712 #: src/transport/gnunet-transport.c:1989
3714 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3715 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
3717 #: src/fs/gnunet-publish.c:912
3719 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3722 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
3725 #: src/fs/gnunet-publish.c:916
3727 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3728 "can be specified multiple times)"
3730 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
3731 "tùy chọn này nhiều lần)"
3733 #: src/fs/gnunet-publish.c:920
3734 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3735 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
3737 #: src/fs/gnunet-publish.c:923
3739 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3740 "in GNUnet database)"
3742 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
3743 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
3745 #: src/fs/gnunet-publish.c:928
3747 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3748 "namespace insertions only)"
3750 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
3751 "cho sự chèn không gian tên)"
3753 #: src/fs/gnunet-publish.c:936
3754 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3756 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
3758 #: src/fs/gnunet-publish.c:942
3761 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3764 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
3766 #: src/fs/gnunet-publish.c:946
3768 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3770 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
3772 #: src/fs/gnunet-publish.c:950
3774 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3775 "to the file with the respective URI)"
3777 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
3778 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
3780 #: src/fs/gnunet-publish.c:966
3781 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3784 #: src/fs/gnunet-search.c:120
3786 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3789 #: src/fs/gnunet-search.c:197
3791 msgid "Error searching: %s.\n"
3792 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3794 #: src/fs/gnunet-search.c:245
3796 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3797 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3799 #: src/fs/gnunet-search.c:269
3801 msgid "Could not start searching.\n"
3802 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3804 #: src/fs/gnunet-search.c:300
3805 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3808 #: src/fs/gnunet-search.c:303
3809 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3812 #: src/fs/gnunet-search.c:310
3813 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3816 #: src/fs/gnunet-search.c:321
3818 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3819 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
3821 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:274
3822 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3825 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:332 src/fs/gnunet-service-fs.c:595
3827 msgid "# Loopback routes suppressed"
3828 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3830 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:719
3832 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
3833 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3835 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:745 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:311
3836 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:864
3837 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:872
3838 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1287
3839 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1294
3841 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3842 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3844 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:494
3846 msgid "# replies received via cadet"
3847 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3849 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:508
3851 msgid "# replies received via cadet dropped"
3852 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3854 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:260
3856 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3857 msgstr "# các byte được gửi"
3859 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:361
3861 msgid "# queries received via CADET not answered"
3862 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3864 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:441
3866 msgid "# queries received via cadet"
3867 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3869 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:485
3871 msgid "# cadet client connections rejected"
3872 msgstr "# các kết nối dht"
3874 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:491
3875 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:531
3877 msgid "# cadet connections active"
3878 msgstr "# các kết nối dht"
3880 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:736
3882 msgid "# migration stop messages received"
3883 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3885 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:740
3887 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3890 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:778
3892 msgid "# replies transmitted to other peers"
3893 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
3895 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:786
3897 msgid "# replies dropped"
3898 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
3900 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:812 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1406
3901 msgid "# P2P searches active"
3904 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:917
3905 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3908 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:973
3910 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3911 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3913 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:981
3915 msgid "# replies received for other peers"
3916 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3918 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:995
3919 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3922 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1043
3923 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3926 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1111
3928 msgid "# requests done for free (low load)"
3929 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3931 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1136
3932 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3935 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1146
3937 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3938 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3940 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1223
3941 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3944 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1258
3946 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3947 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3949 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1279
3951 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3952 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3954 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1290
3956 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3957 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3959 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1342
3961 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3962 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3964 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1367
3966 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3967 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3969 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1404
3971 msgid "# P2P query messages received and processed"
3972 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3974 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1843
3976 msgid "# migration stop messages sent"
3977 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3979 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3980 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3982 msgid "Could not open `%s'.\n"
3983 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3985 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3987 msgid "Error writing `%s'.\n"
3988 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3990 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3993 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
3997 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
3999 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
4002 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
4004 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
4005 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4007 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
4008 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
4011 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
4013 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
4014 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
4016 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
4020 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
4022 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
4023 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
4025 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:201 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:376
4027 msgid "# client searches active"
4028 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
4030 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:259
4032 msgid "# replies received for local clients"
4033 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
4035 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:330
4037 msgid "# client searches received"
4038 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
4040 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:370
4041 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
4044 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
4046 msgid "# average retransmission delay (ms)"
4047 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
4049 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
4051 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
4052 msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
4054 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
4056 msgid "# query messages sent to other peers"
4057 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
4059 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484
4060 msgid "# delay heap timeout (ms)"
4063 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492
4065 msgid "# query plans executed"
4066 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
4068 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552
4070 msgid "# requests merged"
4071 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4073 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560
4075 msgid "# requests refreshed"
4076 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4078 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:616 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:700
4079 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:771
4080 msgid "# query plan entries"
4083 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:311
4085 msgid "# Pending requests created"
4086 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4088 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:394 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:645
4090 msgid "# Pending requests active"
4091 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4093 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:820
4095 msgid "# replies received and matched"
4096 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
4098 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:857
4099 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
4102 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:866
4103 msgid "# irrelevant replies discarded"
4106 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:881
4108 msgid "Unsupported block type %u\n"
4111 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:898
4113 msgid "# results found locally"
4114 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
4116 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1028
4117 msgid "# Datastore `PUT' failures"
4120 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1056
4122 msgid "# storage requests dropped due to high load"
4123 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4125 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1094
4127 msgid "# Replies received from DHT"
4128 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
4130 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1226
4132 msgid "# Replies received from CADET"
4133 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
4135 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1279
4137 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
4140 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1301
4142 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
4145 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1353
4146 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4149 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1368
4150 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4153 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1377
4154 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4157 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1392
4158 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4161 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1406
4162 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4165 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1419
4166 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4169 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1424
4170 msgid "# on-demand lookups failed"
4173 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1451 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1491
4174 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1660
4175 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4178 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1510
4179 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4182 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1522
4183 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4186 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1636
4187 msgid "# Datastore lookups initiated"
4190 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1725
4192 msgid "# GAP PUT messages received"
4193 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4195 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:682
4196 msgid "time required, content pushing disabled"
4199 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4201 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4202 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
4204 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4206 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4209 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
4211 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4213 msgid "Unindexing done.\n"
4214 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
4216 #: src/fs/gnunet-unindex.c:129
4218 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4219 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
4221 #: src/fs/gnunet-unindex.c:146
4223 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4224 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4226 #: src/fs/gnunet-unindex.c:178
4227 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4230 #: src/gns/gns_api.c:393
4232 msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
4235 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
4237 #: src/gns/gnunet-bcd.c:123
4239 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4240 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4242 #: src/gns/gnunet-bcd.c:355 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:758
4244 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
4247 #: src/gns/gnunet-bcd.c:360
4249 msgid "Businesscard HTTP server starts on %llu\n"
4252 #: src/gns/gnunet-bcd.c:374
4254 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4255 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4257 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
4258 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4261 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
4262 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4265 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:234
4267 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4268 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4270 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:406
4272 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4275 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:422
4277 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4278 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4280 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:430
4282 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4283 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4285 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:708
4286 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4289 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:734
4291 msgid "No DNS server specified!\n"
4292 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4294 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:756
4296 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4297 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4299 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:777
4300 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4303 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:780
4304 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4307 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:783
4308 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4311 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:786
4312 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853"
4315 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:789
4316 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4319 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:802
4320 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4323 #: src/gns/gnunet-gns.c:215 src/gns/plugin_rest_gns.c:334
4325 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4328 #: src/gns/gnunet-gns.c:233
4330 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4333 #: src/gns/gnunet-gns.c:314
4335 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4338 #: src/gns/gnunet-gns.c:353 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:798
4339 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:459
4342 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup. Did you run gnunet-"
4346 #: src/gns/gnunet-gns.c:392 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:828
4348 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4349 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4351 #: src/gns/gnunet-gns.c:405
4353 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4356 #: src/gns/gnunet-gns.c:455
4357 msgid "Lookup a record for the given name"
4360 #: src/gns/gnunet-gns.c:458
4362 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4363 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4365 #: src/gns/gnunet-gns.c:461
4367 msgid "Specify timeout for the lookup"
4368 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4370 #: src/gns/gnunet-gns.c:464
4371 msgid "No unneeded output"
4374 #: src/gns/gnunet-gns.c:467
4376 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4377 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4379 #: src/gns/gnunet-gns.c:470
4381 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4382 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4384 #: src/gns/gnunet-gns.c:484
4386 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4387 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
4389 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:768
4392 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4393 "that it is and refuse to perform a lookup. Did you run gnunet-gns-import."
4397 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:838
4399 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4400 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4402 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:485
4403 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4406 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:109
4407 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:529
4408 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:746
4409 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:752
4410 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:805
4411 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:814
4412 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:936
4413 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1031
4414 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1036
4415 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:599
4416 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:617
4418 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4419 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4421 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:846
4423 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4424 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4426 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:869
4428 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4429 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4431 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:892
4433 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4434 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4436 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:905
4438 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4439 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4441 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:920
4443 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4444 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4446 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:930
4448 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4451 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:954
4453 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4456 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1099
4458 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4461 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1634
4463 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4464 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4466 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2006
4468 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4469 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
4471 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2036
4473 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4474 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4476 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2210
4478 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4479 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4481 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2229 src/rest/gnunet-rest-server.c:548
4483 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4484 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4486 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2551
4488 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4489 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4491 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2580
4493 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4494 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4496 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2598 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2627
4497 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4500 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2678
4502 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4503 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4505 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3017
4506 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4509 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3057 src/gns/gnunet-service-gns.c:894
4511 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4514 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3119
4516 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4517 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4519 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3160
4520 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4523 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3163
4524 msgid "pem file to use as CA"
4527 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3182
4528 msgid "GNUnet GNS proxy"
4531 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:935
4533 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4534 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4536 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:943
4538 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4539 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4541 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:976
4543 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4544 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4546 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4548 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4549 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
4551 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
4553 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4554 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4556 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:650
4558 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4561 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:661
4563 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4566 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:854
4568 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4569 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4571 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:996
4573 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4576 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1356
4578 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4581 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1891
4582 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4585 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1915
4587 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4588 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4590 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2197
4592 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4595 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2346
4597 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4600 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:172
4602 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4603 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4605 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:201
4607 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4608 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4610 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:222
4612 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4613 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4615 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:245
4617 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4618 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4620 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:280
4622 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4623 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4625 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:422
4626 msgid "Ego for not found, cannot perform lookup.\n"
4629 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:696
4631 msgid "GNS REST API initialized\n"
4632 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
4634 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:359
4636 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4637 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4639 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:380
4641 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4642 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4644 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:402
4646 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4647 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4649 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:486
4651 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4652 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4654 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:522
4656 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4657 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4659 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:541
4661 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4662 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4664 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:564
4666 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4667 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4669 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:587
4671 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4672 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4674 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:602
4676 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4677 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4679 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:629
4681 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4682 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4684 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:645
4686 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4687 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4689 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:662
4691 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4692 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4694 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:686
4695 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:702
4697 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4698 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4700 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4701 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4704 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4706 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4707 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4709 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4711 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4714 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4716 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4719 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:196
4721 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4722 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4724 #: src/hello/gnunet-hello.c:173
4726 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4727 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
4729 #: src/hello/gnunet-hello.c:208
4731 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4732 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4734 #: src/hello/gnunet-hello.c:216
4736 msgid "Modified %u addresses \n"
4739 #: src/hello/hello.c:1051
4741 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4742 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4744 #: src/hello/hello.c:1060
4746 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4747 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4749 #: src/hello/hello.c:1070
4751 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4752 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4754 #: src/hello/hello.c:1080
4756 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4757 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4759 #: src/hello/hello.c:1098
4761 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4764 #: src/hello/hello.c:1106
4766 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4769 #: src/hello/hello.c:1121
4771 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4772 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4774 #: src/hello/hello.c:1194
4776 msgid "HELLO URI contained %u addresses, added %u addresses\n"
4779 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:274
4781 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
4785 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:331
4787 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4788 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4790 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:336
4792 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4796 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:339
4798 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4799 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4801 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:343
4803 msgid "provide a hostlist server"
4804 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4806 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:359
4807 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4810 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:348
4812 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4813 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4815 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:369
4816 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:399
4818 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4819 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4821 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:372
4822 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:402
4824 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4825 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4827 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:390
4829 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4830 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4832 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:655
4833 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1407
4834 msgid "# advertised hostlist URIs"
4837 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:685
4839 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4842 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:727
4845 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4849 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:867
4851 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4852 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4854 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:881
4856 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4859 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:901
4861 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4862 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4864 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:907
4866 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4867 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4869 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:915
4871 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4874 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:968
4876 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4877 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
4879 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:976
4880 msgid "# hostlist downloads initiated"
4883 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1108
4884 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1660
4885 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4888 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1117
4890 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
4893 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1177
4894 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1193
4896 msgid "# active connections"
4897 msgstr "# các kết nối dht"
4899 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1353
4901 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4902 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4904 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1358
4906 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4907 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4909 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1367
4911 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4912 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4914 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1401
4916 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4919 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1404
4921 msgid "# hostlist URIs read from file"
4922 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4924 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1450
4926 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4927 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4929 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1457
4931 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4932 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4934 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1481
4935 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1498
4937 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4940 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1493
4942 msgid "# hostlist URIs written to file"
4943 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4945 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1593
4946 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2269
4948 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4951 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1622
4952 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4955 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1635
4956 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4959 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1646
4962 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4965 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:182
4967 msgid "bytes in hostlist"
4968 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
4970 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:207
4971 msgid "expired addresses encountered"
4974 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:242
4975 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:589
4976 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:382
4977 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:531
4978 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:952
4980 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4981 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4983 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:266
4984 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4987 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:283
4988 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4991 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:387
4993 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4994 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4996 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:390
4998 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4999 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
5001 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:402
5003 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
5006 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:406
5008 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
5009 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
5011 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:413
5012 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
5015 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:416
5017 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
5018 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
5020 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:421
5022 msgid "Received request for our hostlist\n"
5023 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5025 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:423
5027 msgid "hostlist requests processed"
5028 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
5030 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:484
5032 msgid "# hostlist advertisements send"
5033 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
5035 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:534
5036 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
5039 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:746
5040 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:736
5041 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:852
5043 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
5044 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5046 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:770
5048 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
5051 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:785
5053 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
5054 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
5056 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:798
5058 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
5059 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5061 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:811
5063 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
5064 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5066 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:832
5068 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
5069 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5071 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:852
5073 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
5074 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5076 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:892
5078 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
5079 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
5081 #: src/identity/gnunet-identity.c:165
5083 msgid "Failed to create ego: %s\n"
5084 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5086 #: src/identity/gnunet-identity.c:184
5088 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
5089 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5091 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
5092 msgid "create ego NAME"
5095 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
5096 msgid "delete ego NAME "
5099 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
5100 msgid "display all egos"
5103 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
5105 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
5108 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
5109 msgid "run in monitor mode egos"
5112 #: src/identity/gnunet-identity.c:342
5114 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
5117 #: src/identity/gnunet-identity.c:351
5118 msgid "Maintain egos"
5121 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:338
5122 msgid "no default known"
5125 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:362
5126 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
5129 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:439
5130 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:670
5131 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:778
5133 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
5134 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5136 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:446
5137 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
5140 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:516
5141 msgid "identifier already in use for another ego"
5144 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:647
5145 msgid "target name already exists"
5148 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:686
5149 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:795
5150 msgid "no matching ego found"
5153 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:829
5155 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
5156 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5158 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:902
5160 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
5161 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
5163 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:914
5165 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
5166 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5168 #: src/identity/plugin_rest_identity.c:1048
5170 msgid "Identity REST API initialized\n"
5171 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5173 #: src/mysql/mysql.c:174
5175 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5176 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5178 #: src/mysql/mysql.c:181
5180 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5181 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
5183 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:109
5185 msgid "No records found for `%s'"
5186 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5188 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:124 src/namestore/gnunet-namestore.c:397
5190 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5193 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:185
5195 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5196 msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
5198 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:195
5200 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
5201 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5203 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:203
5205 msgid "You must specify a name\n"
5206 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
5208 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:234 src/namestore/gnunet-namestore.c:1084
5209 msgid "name of the record to add/delete/display"
5212 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:237
5214 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5215 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
5217 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:248 src/namestore/gnunet-namestore.c:1116
5219 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5220 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5222 #: src/namecache/namecache_api.c:276
5223 msgid "Namecache failed to cache block"
5226 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:119
5227 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:236
5228 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:184
5229 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:352
5231 msgid "Unable to initialize file: %s.\n"
5232 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
5234 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:130
5235 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:195
5237 msgid "Unable to get filesize: %s.\n"
5238 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5240 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:142
5241 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:207
5243 msgid "Unable to read file: %s.\n"
5244 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5246 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:391
5248 msgid "flat plugin running\n"
5249 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5251 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:89
5252 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:96
5254 msgid "Failed to create indices\n"
5255 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5257 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:303
5259 msgid "Adding record failed: %s\n"
5260 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5262 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:332
5263 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:505
5265 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5266 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5268 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:339
5269 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:514
5271 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5272 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5274 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:477 src/namestore/gnunet-namestore.c:485
5275 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:493
5277 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5280 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:507 src/namestore/gnunet-namestore.c:519
5281 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:531
5283 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5286 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:628
5287 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:538
5289 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5292 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:667
5295 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5298 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:708
5300 msgid "No options given\n"
5301 msgstr "chưa đưa ra tên"
5303 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:719
5304 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:984
5305 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:821
5307 msgid "Failed to connect to namestore\n"
5308 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5310 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:727 src/namestore/gnunet-namestore.c:736
5311 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:753 src/namestore/gnunet-namestore.c:775
5312 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:815
5314 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5315 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5317 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:728 src/namestore/gnunet-namestore.c:737
5318 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:754 src/namestore/gnunet-namestore.c:776
5322 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:745
5323 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:608
5325 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5326 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5328 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:765
5329 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:626
5330 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:666
5332 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5335 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:801
5337 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5338 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5340 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:816
5344 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:844
5346 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5347 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5349 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:868 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:817
5351 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5352 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5354 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:903
5356 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5357 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5359 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:943
5360 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:851
5362 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
5365 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:970
5366 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:878
5368 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5371 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1006
5372 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:917
5374 msgid "Identity service is not running\n"
5375 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5377 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1018
5378 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:946
5380 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5381 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5383 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1066
5387 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1069
5388 msgid "delete record"
5391 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1072
5392 msgid "display records"
5395 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1075
5397 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5400 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1078
5402 msgid "set the desired nick name for the zone"
5403 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5405 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1081
5407 msgid "monitor changes in the namestore"
5408 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5410 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1087
5412 msgid "determine our name for the given PKEY"
5413 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5415 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1090
5416 msgid "type of the record to add/delete/display"
5419 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1093
5420 msgid "URI to import into our zone"
5423 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1096
5424 msgid "value of the record to add/delete"
5427 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1099
5428 msgid "create or list public record"
5431 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1102
5433 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5437 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1105
5438 msgid "name of the ego controlling the zone"
5441 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:478
5443 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5444 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5446 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:505
5448 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5449 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5451 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:539
5453 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5456 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:548
5457 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5460 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:610
5462 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5465 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:666
5467 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5468 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5470 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:682
5472 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5473 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5475 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:718
5476 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5479 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:726
5480 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5483 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:924
5484 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5487 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:950
5489 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5490 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5492 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:992
5494 msgid "Failed to connect to identity\n"
5495 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5497 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1025
5498 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5501 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:656
5503 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5504 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5506 #: src/namestore/namestore_api.c:275
5507 msgid "Namestore failed to store record\n"
5510 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:650
5512 msgid "flat file database running\n"
5513 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5515 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1023
5517 msgid "Namestore REST API initialized\n"
5518 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5520 #: src/nat/gnunet-nat.c:160
5521 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon"
5524 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
5526 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5529 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
5530 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5533 #: src/nat/nat_auto.c:394
5534 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5537 #: src/nat/nat_auto.c:395
5538 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5541 #: src/nat/nat_auto.c:416
5543 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5544 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5546 #: src/nat/nat_auto.c:448
5548 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5551 #: src/nat/nat_auto.c:579
5552 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5555 #: src/nat/nat_auto.c:597
5557 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5558 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
5560 #: src/nat/nat_auto.c:669 src/nat/nat_test.c:364
5562 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5563 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5565 #: src/nat/nat_auto.c:715
5566 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5569 #: src/nat/nat_auto.c:716
5570 msgid "upnpc not found\n"
5573 #: src/nat/nat_auto.c:748
5574 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5577 #: src/nat/nat_auto.c:756 src/nat/nat_auto.c:804
5578 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5581 #: src/nat/nat_auto.c:764 src/nat/nat_auto.c:812
5582 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5585 #: src/nat/nat_auto.c:797
5586 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5589 #: src/nat/nat.c:1014
5591 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5594 #: src/nat/nat.c:1064
5596 msgid "Failed to start %s\n"
5597 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5599 #: src/nat/nat.c:1305
5600 msgid "Error while running upnp client:\n"
5603 #: src/nat/nat.c:1375
5605 msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
5606 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5608 #: src/nat/nat.c:1517
5612 #: src/nat/nat.c:1571
5614 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5618 #: src/nat/nat.c:1700 src/nat/nat.c:1712
5621 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
5622 "not set). Option disabled.\n"
5625 #: src/nat/nat.c:1855
5626 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
5629 #: src/nat/nat.c:1871
5631 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5634 #: src/nat/nat.c:1958
5635 msgid "Operation Successful"
5638 #: src/nat/nat.c:1960
5639 msgid "Internal Failure (IPC, ...)"
5642 #: src/nat/nat.c:1962
5643 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5646 #: src/nat/nat.c:1964
5647 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5650 #: src/nat/nat.c:1966
5651 msgid "detected that we are offline"
5654 #: src/nat/nat.c:1968
5655 msgid "`upnpc` command not found"
5658 #: src/nat/nat.c:1970
5660 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5661 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5663 #: src/nat/nat.c:1972
5664 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5667 #: src/nat/nat.c:1974
5668 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5671 #: src/nat/nat.c:1976
5672 msgid "`external-ip' command not found"
5675 #: src/nat/nat.c:1978
5677 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5678 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5680 #: src/nat/nat.c:1980
5681 msgid "`external-ip' command output invalid"
5684 #: src/nat/nat.c:1982
5685 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5688 #: src/nat/nat.c:1984
5690 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5691 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5693 #: src/nat/nat.c:1986
5694 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5697 #: src/nat/nat.c:1988
5698 msgid "NAT test could not be initialized"
5701 #: src/nat/nat.c:1990
5702 msgid "NAT test timeout reached"
5705 #: src/nat/nat.c:1992
5706 msgid "could not register NAT"
5709 #: src/nat/nat.c:1994
5710 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5713 #: src/nat/nat_mini.c:203
5714 msgid "`external-ip' command not found\n"
5717 #: src/nat/nat_mini.c:609
5718 msgid "`upnpc' command not found\n"
5721 #: src/nat/nat_test.c:467
5723 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5726 #: src/nat/nat_test.c:502
5728 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5729 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5731 #: src/nse/gnunet-nse.c:117
5733 msgid "NSE service is not running\n"
5734 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5736 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5737 msgid "Error while checking if NSE service is running or not\n"
5740 #: src/nse/gnunet-nse.c:168
5742 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5743 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5745 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5747 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5748 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5750 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861
5751 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5754 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5755 msgid "name of the file for writing the main results"
5758 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:870
5759 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5762 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
5763 msgid "delay between rounds"
5766 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885
5768 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5769 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
5771 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1541
5772 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:848 src/util/gnunet-scrypt.c:260
5774 msgid "Value is too large.\n"
5775 msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
5777 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
5779 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5780 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
5782 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:352
5784 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5785 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5787 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:371
5788 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:388
5790 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5791 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5793 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:468
5794 msgid "# peers known"
5797 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:506
5800 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5802 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
5805 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:662
5807 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5808 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5810 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:668
5812 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5813 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5815 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1037
5817 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5818 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5820 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1358
5822 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5825 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1371
5826 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5829 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:237
5830 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
5833 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:363
5835 msgid "failed to transmit request (service down?)"
5836 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5838 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:518
5840 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5843 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5845 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:562 src/peerinfo/peerinfo_api.c:585
5846 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:602 src/peerinfo/peerinfo_api.c:615
5847 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:630
5849 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
5852 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5854 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:719
5856 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
5857 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5859 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268
5861 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
5862 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5864 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:245
5866 msgid "%sPeer `%s'\n"
5867 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5869 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:252
5871 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5874 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:301
5876 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5877 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5879 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:463
5881 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5884 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:477
5886 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5887 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5889 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:496
5891 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5894 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:566
5896 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
5899 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:695
5901 msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
5902 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5904 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:727
5906 msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
5907 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5909 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:841
5911 msgid "I am peer `%s'.\n"
5912 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5914 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:882
5915 msgid "don't resolve host names"
5916 msgstr "không quyết định các tên máy"
5918 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:885
5919 msgid "output only the identity strings"
5920 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
5922 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:888
5923 msgid "include friend-only information"
5926 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:891
5927 msgid "output our own identity only"
5928 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
5930 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:894
5932 msgid "list all known peers"
5933 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
5935 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:897
5936 msgid "dump hello to file"
5939 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:900
5940 msgid "also output HELLO uri(s)"
5943 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:903
5944 msgid "add given HELLO uri to the database"
5947 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:917
5949 msgid "Print information about peers."
5950 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5952 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5953 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:168
5955 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5956 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5958 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5959 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:173
5961 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5962 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5964 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5965 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
5967 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5968 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5970 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:92
5974 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:384
5976 msgid "Malformed iterate request.\n"
5977 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
5979 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:391
5980 msgid "Sub system not supplied in client iterate request.\n"
5983 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:451
5985 msgid "Malformed store request from client\n"
5986 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5988 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:459
5989 msgid "Full key not supplied in client store request\n"
5992 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:478
5994 msgid "Failed to store requested value, database error."
5997 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5999 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:557
6000 msgid "No database backend configured\n"
6003 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:568
6005 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
6006 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6008 #: src/peerstore/peerstore_api.c:329 src/sensor/sensor_api.c:179
6010 msgid "Received an error notification from MQ of type: %d\n"
6013 #: src/peerstore/peerstore_api.c:375
6017 #: src/peerstore/peerstore_api.c:678
6019 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
6020 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
6022 #: src/peerstore/peerstore_api.c:689
6024 msgid "Error communicating with `PEERSTORE' service."
6025 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
6027 #: src/peerstore/peerstore_api.c:708
6029 msgid "Received a malformed response from service."
6030 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
6032 #: src/peerstore/peerstore_api.c:820
6034 "Problem receiving a watch response, no way to determine which request.\n"
6037 #: src/peerstore/peerstore_api.c:832
6038 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
6041 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:398
6042 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:282
6045 "Error executing SQL query: %s\n"
6047 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6049 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:422
6050 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:259
6053 "Error preparing SQL query: %s\n"
6055 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6057 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:504
6059 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
6060 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6062 #: src/postgres/postgres.c:59
6064 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
6065 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
6067 #: src/postgres/postgres.c:148
6069 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
6070 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
6072 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:261
6074 msgid "Failed to store membership information!\n"
6075 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6077 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:285
6079 msgid "Failed to test membership!\n"
6080 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6082 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:307
6084 msgid "Failed to store fragment!\n"
6085 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6087 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:363
6089 msgid "Failed to get fragment!\n"
6090 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6092 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:418
6094 msgid "Failed to get message!\n"
6095 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6097 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:449
6099 msgid "Failed to get message fragment!\n"
6100 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6102 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:477
6104 msgid "Failed to get master counters!\n"
6105 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6107 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:657
6109 msgid "Failed to begin modifying state: %d\n"
6110 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6112 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:667
6114 msgid "Failed to modify state: %d\n"
6115 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6117 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:675
6119 msgid "Failed to end modifying state!\n"
6120 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6122 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:706
6123 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
6126 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:720
6128 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
6129 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6131 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:737
6133 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
6134 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6136 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:757
6137 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:776
6139 msgid "Failed to reset state!\n"
6140 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6142 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:799
6143 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:850
6144 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
6147 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:826
6148 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:865
6150 msgid "Failed to get state variable!\n"
6151 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6153 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:61
6155 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
6156 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
6158 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1923
6160 msgid "SQLite database running\n"
6161 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
6163 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:482
6164 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
6167 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:488
6169 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
6170 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6172 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:541
6173 msgid "# DNS records modified"
6176 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:717
6178 msgid "# DNS replies intercepted"
6179 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
6181 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:723
6182 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
6185 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:826
6187 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
6188 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6190 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883
6192 msgid "# DNS requests intercepted"
6193 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6195 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:888
6197 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
6198 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6200 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:896
6202 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
6203 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6205 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:969
6207 msgid "# DNS replies received"
6208 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6210 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:985
6212 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
6213 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
6215 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1261 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1270
6216 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1290 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1301
6217 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1310
6219 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
6220 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6222 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1347
6223 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6226 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
6227 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
6229 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
6230 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
6232 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6233 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6236 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288
6238 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6239 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
6241 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1299
6243 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
6244 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
6246 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1328
6247 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
6249 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6252 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334
6253 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
6255 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6258 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341
6260 msgid "No files found in `%s'\n"
6261 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
6263 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1350
6264 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6267 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1370
6269 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6270 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
6272 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
6274 msgid "name of the file for writing statistics"
6275 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6277 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1458
6278 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6281 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1461
6282 msgid "directory with policy files"
6285 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464
6287 msgid "name of file with input strings"
6288 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6290 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
6292 msgid "name of file with hosts' names"
6293 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6295 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1479
6296 msgid "Profiler for regex"
6299 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
6300 msgid "name of the table to write DFAs"
6303 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
6304 msgid "maximum path compression length"
6307 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
6308 msgid "Profiler for regex library"
6311 #: src/regex/regex_api.c:131
6313 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6314 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6316 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:806
6317 msgid "listen on specified port (default: 7776)"
6320 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:823
6322 msgid "GNUnet REST server"
6323 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
6325 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:126
6327 msgid "Key `%s' is valid\n"
6328 msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
6330 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:131
6332 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6333 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
6335 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:137
6337 msgid "Internal error\n"
6340 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:163
6342 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6345 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:168
6347 msgid "Revocation failed (!)\n"
6348 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6350 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
6352 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6355 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:178
6356 msgid "Revocation successful.\n"
6359 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:183
6360 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6363 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:294
6365 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6368 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:324
6370 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6371 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6373 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:345
6375 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6378 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:365
6379 msgid "Revocation certificate ready\n"
6382 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:375
6383 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6386 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:407
6388 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6389 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6391 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:421
6393 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6396 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:441
6398 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6399 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6401 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:463
6403 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6404 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6406 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:488
6408 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6409 msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
6411 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:504
6412 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6415 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:507
6417 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6421 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:510
6422 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6425 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:513
6426 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6429 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:481
6431 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6432 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
6434 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:490
6436 msgid "# revocation messages received via set union"
6437 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6439 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:495
6441 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6444 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:499
6446 msgid "# revocation set unions failed"
6447 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
6449 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:508
6451 msgid "# revocation set unions completed"
6452 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
6454 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:547
6455 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:780
6456 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6459 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:872
6461 msgid "Could not open revocation database file!"
6462 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
6464 #: src/rps/gnunet-rps.c:67
6468 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:221
6470 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6471 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
6473 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:228
6474 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6477 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:241
6480 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6481 "valid peer identifier.\n"
6484 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:259
6485 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6488 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:281
6490 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6491 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6493 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:299
6495 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6496 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6498 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:326
6500 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6503 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:350
6505 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6508 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:353
6510 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6511 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6514 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:356
6515 msgid "Transaction ID shared with peer."
6518 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:365
6519 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6522 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1419
6523 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1549
6524 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1193
6525 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1252
6527 msgid "Connect to CADET failed\n"
6528 msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
6530 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:296
6531 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6534 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:613
6535 msgid "dkg start delay"
6538 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6542 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:619
6546 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
6547 msgid "also profile decryption"
6550 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:353
6552 msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
6553 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6555 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:162
6557 msgid "Retrieve information about all defined sensors"
6558 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
6560 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:165
6562 msgid "Retrieve information about a single sensor"
6563 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
6565 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:168
6566 msgid "Force an anomaly on a sensor, use only for testing"
6569 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:175
6573 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:729
6574 msgid "Invalid or missing number of peers. Set at least 2 peers.\n"
6577 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:736
6579 msgid "Missing or invalid topology file.\n"
6580 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6582 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:782
6584 msgid "Number of peers to run"
6585 msgstr "số lần lặp lại"
6587 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:784
6588 msgid "Path to topology file"
6591 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:787
6592 msgid "Change the interval of running sensors to given value"
6595 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:790
6597 msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
6598 msgstr "số lần lặp lại"
6600 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:797
6602 msgid "Profiler for sensor service"
6603 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6605 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:204
6607 msgid "Received an invalid sensor value."
6608 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
6610 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:295
6612 msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
6613 msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
6615 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:304
6617 msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
6618 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6620 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:312
6622 msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
6623 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6625 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:233
6627 msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
6628 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
6630 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:268
6632 msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
6634 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
6636 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:347
6638 msgid "Sensor `%s': External process should not be a path, disabling sensor.\n"
6641 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:370
6644 "Sensor `%s' process `%s' problem: binary doesn't exist or not executable\n"
6647 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:418
6649 msgid "Sensor `%s' execution task already set, this should not happen\n"
6652 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:828
6654 msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
6655 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
6657 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:834
6659 msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
6660 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6662 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1046
6664 msgid "PEERSTORE error: %s.\n"
6667 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1151
6668 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1409
6670 msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
6671 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6673 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1158
6674 msgid "Peer identity received from CORE init doesn't match ours.\n"
6677 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1398
6679 msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
6680 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
6682 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1419
6683 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:781
6685 msgid "Failed to connect to CADET service.\n"
6686 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6688 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1426
6690 msgid "Failed to load my private key.\n"
6691 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6693 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:327
6695 msgid "Error trying to send a message to update point `%s'.\n"
6698 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:418
6700 msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
6701 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6703 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:203
6704 msgid "Missing `TRAINING_WINDOW' value in configuration.\n"
6707 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:221
6708 msgid "Missing `CONFIDENCE_INTERVAL' value in configuration.\n"
6711 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:229
6712 msgid "Missing `WEIGHT_INC' value in configuration.\n"
6715 #: src/sensor/sensor_api.c:296
6717 msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
6718 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
6720 #: src/sensor/sensor_api.c:307
6721 msgid "Force anomaly request canceled due to disconnection.\n"
6724 #: src/sensor/sensor_api.c:374
6726 msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
6727 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6729 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:107
6731 msgid "Error reading sensor version\n"
6732 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6734 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:116
6735 msgid "Invalid sensor version number, format should be major.minor\n"
6738 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:131
6740 msgid "Error reading sensor category\n"
6741 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6743 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:164
6745 msgid "Error reading sensor run interval\n"
6746 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
6748 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:191
6750 msgid "Error reading sensor source\n"
6751 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6753 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:206
6754 msgid "Error reading sensor gnunet-statistics source information\n"
6757 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:218
6759 msgid "Error reading sensor process name\n"
6760 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6762 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:233
6763 msgid "Error reading sensor expected datatype\n"
6766 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:241
6767 msgid "Invalid expected datatype, gnunet-statistics returns uint64 values\n"
6770 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:299
6772 msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
6773 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6775 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:308
6777 msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
6778 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6780 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:370
6782 msgid "Sensor `%s' already exists with same or newer version\n"
6785 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:387
6787 msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
6790 "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
6792 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:412
6794 msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
6797 "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
6799 #: src/set/gnunet-service-set.c:1960
6801 msgid "Could not connect to cadet service\n"
6802 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6804 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:237
6806 msgid "number of element in set A-B"
6807 msgstr "số lần lặp lại"
6809 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:240
6811 msgid "number of element in set B-A"
6812 msgstr "số lần lặp lại"
6814 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:243
6815 msgid "number of common elements in A and B"
6818 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:246
6822 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:249
6826 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:298
6827 msgid "oeration to execute"
6830 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:323
6832 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6833 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6835 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:434
6837 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6838 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6840 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:145
6842 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6843 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6845 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:148
6847 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6848 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6850 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:198
6851 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6854 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:204
6855 msgid "Missing argument: name\n"
6858 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:235
6860 msgid "No subsystem or name given\n"
6861 msgstr "chưa đưa ra tên"
6863 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:243
6865 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6866 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6868 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:269
6870 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
6871 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6873 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:282
6875 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6876 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6878 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:290
6880 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6883 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:323
6885 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6886 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6888 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
6889 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6892 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
6893 msgid "make the value being set persistent"
6896 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:355
6897 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6900 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:358
6901 msgid "just print the statistics value"
6904 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:361
6905 msgid "watch value continuously"
6908 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
6909 msgid "connect to remote host"
6912 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:367
6913 msgid "port for remote host"
6916 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:379
6917 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6918 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
6920 #: src/statistics/statistics_api.c:519
6922 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6923 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6925 #: src/statistics/statistics_api.c:1088
6927 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
6928 "might have been lost!\n"
6931 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6933 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6934 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
6936 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
6937 msgid "Database filename missing\n"
6940 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
6941 msgid "Topology string missing\n"
6944 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
6946 msgid "Invalid topology: %s\n"
6947 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6949 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
6951 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6954 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
6956 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6957 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6959 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
6961 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6964 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
6966 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6969 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
6971 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6972 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6974 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:338
6975 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:293
6976 msgid "create COUNT number of peers"
6979 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:347
6981 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6982 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6983 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6987 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6988 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6989 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6992 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6993 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6995 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6996 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6997 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6998 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6999 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
7000 "content/topology-file-format\n"
7003 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:323
7004 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
7007 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:264
7009 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
7013 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:235 src/testing/list-keys.c:50
7014 #: src/testing/testing.c:293 src/util/gnunet-ecc.c:298
7016 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
7019 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:476
7020 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
7023 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:730
7026 "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n"
7029 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
7031 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
7032 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7034 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1021
7035 msgid "Request doesn't fit into a message"
7038 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1059
7040 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
7041 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
7043 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
7045 msgid "Waiting for child to exit.\n"
7046 msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
7048 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
7050 msgid "Spawning process `%s'\n"
7051 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
7053 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:296
7054 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
7057 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299
7059 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
7060 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
7061 "signal is received"
7064 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
7066 msgid "Hosts file %s not found\n"
7067 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7069 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
7071 msgid "Hosts file %s has no data\n"
7072 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7074 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
7076 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
7077 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7079 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
7081 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
7084 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1586
7086 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
7087 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
7089 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:819
7090 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
7093 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:988
7095 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
7098 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1054
7099 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
7102 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1143
7104 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
7107 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1147
7108 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
7111 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1185
7112 msgid "Cannot start the master controller"
7115 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1203
7116 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
7119 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1263
7120 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
7123 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1275
7124 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
7127 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1299
7128 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
7131 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1349
7134 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
7135 "more than %u. Given `%s = %llu'"
7138 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1365
7141 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
7142 "free topology cannot be more than %u. Given `%s = %llu'"
7145 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:960
7147 msgid "Topology file %s not found\n"
7148 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7150 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:966
7152 msgid "Topology file %s has no data\n"
7153 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7155 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:973
7157 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
7158 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7160 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:995
7162 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
7163 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
7165 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1004
7166 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
7168 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
7171 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1010
7172 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1034
7174 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
7175 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
7177 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1016
7178 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1040
7179 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
7182 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1074
7184 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
7185 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
7187 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
7189 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
7190 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7192 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
7194 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
7197 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
7199 msgid "create unique configuration files"
7200 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
7202 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
7203 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
7206 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
7209 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
7211 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
7213 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
7215 msgid "configuration template"
7216 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
7218 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
7219 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
7222 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
7223 msgid "Command line tool to access the testing library"
7226 #: src/testing/list-keys.c:90
7227 msgid "list COUNT number of keys"
7230 #: src/testing/list-keys.c:93
7231 msgid "skip COUNT number of keys in the beginning"
7234 #: src/testing/testing.c:277
7236 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
7239 #: src/testing/testing.c:718
7241 msgid "Key number %u does not exist\n"
7242 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
7244 #: src/testing/testing.c:1157
7247 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
7248 "precompute more hostkeys first.\n"
7251 #: src/testing/testing.c:1166
7253 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7254 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7256 #: src/testing/testing.c:1176
7257 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7260 #: src/testing/testing.c:1189
7262 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7263 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7265 #: src/testing/testing.c:1203
7267 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7268 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7270 #: src/testing/testing.c:1215
7272 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7273 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
7275 #: src/testing/testing.c:1240
7277 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7278 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7280 #: src/testing/testing.c:1342
7282 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7283 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
7285 #: src/testing/testing.c:1706
7287 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7288 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7290 #: src/topology/friends.c:100
7292 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7294 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
7296 #: src/topology/friends.c:154
7298 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7301 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:265
7302 msgid "# peers blacklisted"
7305 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:406
7307 msgid "# connect requests issued to transport"
7308 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
7310 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:756
7311 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:840
7313 msgid "# friends connected"
7314 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7316 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1020
7317 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7320 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
7322 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7325 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1056
7327 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7330 "Kết thúc cấu hình.\n"
7332 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1077
7333 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7336 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1079
7338 msgid "# friends in configuration"
7341 "Kết thúc cấu hình.\n"
7343 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1084
7345 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7346 "connect to friends.\n"
7348 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
7350 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1090
7352 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7353 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
7355 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1121
7356 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1478
7358 msgid "# HELLO messages received"
7359 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7361 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1178
7363 msgid "# HELLO messages gossipped"
7364 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7366 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1323
7367 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P cadet and F2F constraints)"
7370 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:136
7371 msgid "# Addresses given to ATS"
7374 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:286
7376 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7377 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
7379 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:295
7381 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7384 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:504
7385 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:855
7386 msgid "# disconnects due to blacklist"
7389 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:859
7391 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7392 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7394 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:231
7396 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7397 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
7399 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:385
7401 msgid "# bytes total received"
7402 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
7404 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:480
7406 msgid "# bytes payload received"
7407 msgstr "# các byte đã giải mã"
7409 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:818
7411 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7412 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
7414 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:481
7416 msgid "# messages dropped due to slow client"
7417 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7419 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:783
7420 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7423 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:827
7425 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
7426 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7428 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:864
7430 msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
7431 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7433 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:188
7434 msgid "# refreshed my HELLO"
7437 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:840
7439 msgid "# session creation failed"
7440 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7442 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1168
7444 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7445 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7447 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1304
7448 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1761
7450 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7451 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7453 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1309
7455 msgid "# messages transmitted to other peers"
7456 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
7458 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1315
7460 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7461 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7463 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1375
7464 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7467 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1451
7468 msgid "# KEEPALIVES sent"
7471 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1487
7473 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7474 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7476 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1495
7478 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7479 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7481 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1505
7482 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7485 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1550
7487 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7488 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7490 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1559
7492 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7493 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7495 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1567
7497 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7498 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7500 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1576
7502 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7503 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7505 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1581
7507 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7508 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7510 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1587
7512 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7513 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7515 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1658
7517 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7518 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7520 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1692
7522 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7523 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
7525 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1707
7526 msgid "# ms throttling suggested"
7529 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1827
7531 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7532 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7534 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1847
7536 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7537 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7539 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1886
7541 msgid "# SYN messages sent"
7542 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7544 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1903
7546 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7547 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7549 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1933
7551 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7552 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7554 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1998
7556 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7557 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7559 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2052
7561 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7562 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7564 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2069
7566 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7567 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7569 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2225
7571 msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
7572 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7574 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2352
7576 msgid "# SYN messages received"
7577 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7579 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2357
7581 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7584 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2726
7585 msgid "# Attempts to switch addresses"
7588 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3212
7590 msgid "# SYN_ACK messages received"
7591 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7593 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3220
7595 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7596 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7598 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3238
7599 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3262
7601 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7602 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7604 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3274
7606 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7607 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7609 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3299
7610 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7613 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3312
7615 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7616 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7618 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3506
7620 msgid "# ACK messages received"
7621 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7623 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3542
7625 msgid "# unexpected ACK messages"
7626 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
7628 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3608
7629 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
7632 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3637
7633 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7636 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3685
7638 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7639 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7641 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3692
7643 msgid "# QUOTA messages received"
7644 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7646 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3733
7647 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7650 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3740
7652 msgid "# DISCONNECT messages received"
7653 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7655 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3751
7656 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7659 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3884
7661 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7662 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7664 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:158
7665 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7668 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:223
7669 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:231
7670 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:239
7671 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:247
7672 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:255
7673 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7674 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:271
7675 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:279
7676 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:287
7677 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:295
7678 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:303
7680 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7681 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7683 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:310
7685 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7686 msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
7688 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:343
7689 msgid "# Addresses in validation map"
7692 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:450
7693 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:638
7694 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:927
7695 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1511
7697 msgid "# validations running"
7698 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
7700 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:493
7702 msgid "# address records discarded (timeout)"
7703 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7705 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:541
7706 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7709 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:629
7710 msgid "# PINGs for address validation sent"
7713 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:711
7714 msgid "# validations delayed by global throttle"
7717 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:748
7718 msgid "# address revalidations started"
7721 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1048
7723 msgid "# PING message for different peer received"
7724 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7726 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1099
7728 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7731 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1112
7732 msgid "# failed address checks during validation"
7735 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1115
7737 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7740 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1123
7741 msgid "# successful address checks during validation"
7744 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1136
7747 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7748 "having this address.\n"
7751 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1191
7753 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7754 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7756 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1242
7757 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7760 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1251
7761 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7764 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1408
7765 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7768 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1426
7769 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7772 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1481
7773 msgid "# validations succeeded"
7776 #: src/transport/gnunet-transport.c:580
7778 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7779 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7781 #: src/transport/gnunet-transport.c:589
7782 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:274
7784 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7785 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7787 #: src/transport/gnunet-transport.c:621
7789 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7790 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7792 #: src/transport/gnunet-transport.c:636
7794 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7795 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7797 #: src/transport/gnunet-transport.c:648
7799 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7800 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
7802 #: src/transport/gnunet-transport.c:675 src/transport/gnunet-transport.c:700
7804 msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
7805 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
7807 #: src/transport/gnunet-transport.c:680
7809 msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
7810 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
7812 #: src/transport/gnunet-transport.c:685
7814 msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
7815 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
7817 #: src/transport/gnunet-transport.c:690
7819 msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
7820 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7822 #: src/transport/gnunet-transport.c:695
7824 msgid "Timeout while waiting for result of NAT test for plugin `%s'\n"
7827 #: src/transport/gnunet-transport.c:820
7834 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7836 #: src/transport/gnunet-transport.c:855
7838 msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
7839 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7841 #: src/transport/gnunet-transport.c:949 src/transport/gnunet-transport.c:1744
7843 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7844 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7846 #: src/transport/gnunet-transport.c:1006
7847 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
7850 #: src/transport/gnunet-transport.c:1020
7852 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
7855 #: src/transport/gnunet-transport.c:1045
7857 msgid "Failed to start resolver!\n"
7858 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7860 #: src/transport/gnunet-transport.c:1091
7862 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
7863 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7865 #: src/transport/gnunet-transport.c:1114
7866 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:406
7868 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
7869 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
7871 #: src/transport/gnunet-transport.c:1138
7874 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7878 #: src/transport/gnunet-transport.c:1171
7880 msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
7881 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
7883 #: src/transport/gnunet-transport.c:1194
7884 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:434
7886 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7887 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7889 #: src/transport/gnunet-transport.c:1219 src/transport/gnunet-transport.c:1245
7891 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
7894 #: src/transport/gnunet-transport.c:1221
7896 msgid "Connected to"
7897 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
7899 #: src/transport/gnunet-transport.c:1247
7901 msgid "Disconnected from"
7902 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7904 #: src/transport/gnunet-transport.c:1271
7905 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:458
7907 msgid "Received %u bytes from %s\n"
7908 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7910 #: src/transport/gnunet-transport.c:1311
7912 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7915 #: src/transport/gnunet-transport.c:1323
7917 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7918 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7920 #: src/transport/gnunet-transport.c:1831
7921 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:492
7923 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
7924 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7926 #: src/transport/gnunet-transport.c:1866
7928 msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
7929 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7931 #: src/transport/gnunet-transport.c:1910
7934 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7938 #: src/transport/gnunet-transport.c:1918
7941 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7944 #: src/transport/gnunet-transport.c:1937 src/transport/gnunet-transport.c:1967
7945 #: src/transport/gnunet-transport.c:2000 src/transport/gnunet-transport.c:2026
7946 #: src/transport/gnunet-transport.c:2085
7947 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:578
7949 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7950 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7952 #: src/transport/gnunet-transport.c:1946 src/transport/gnunet-transport.c:1977
7953 #: src/transport/gnunet-transport.c:2011
7955 msgid "Failed to send request to transport service\n"
7956 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7958 #: src/transport/gnunet-transport.c:2031
7959 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7962 #: src/transport/gnunet-transport.c:2133
7964 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7965 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7967 #: src/transport/gnunet-transport.c:2136
7968 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7971 #: src/transport/gnunet-transport.c:2139
7973 msgid "connect to a peer"
7974 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7976 #: src/transport/gnunet-transport.c:2142
7978 msgid "disconnect to a peer"
7979 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7981 #: src/transport/gnunet-transport.c:2145
7983 msgid "print information for all pending validations "
7984 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7986 #: src/transport/gnunet-transport.c:2148
7988 msgid "print information for all pending validations continuously"
7989 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7991 #: src/transport/gnunet-transport.c:2151
7993 msgid "provide information about all current connections (once)"
7994 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7996 #: src/transport/gnunet-transport.c:2157
7999 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
8000 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
8002 #: src/transport/gnunet-transport.c:2160
8004 msgid "do not resolve hostnames"
8005 msgstr "không quyết định các tên máy"
8007 #: src/transport/gnunet-transport.c:2163
8008 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:638
8009 msgid "peer identity"
8012 #: src/transport/gnunet-transport.c:2166
8013 msgid "monitor plugin sessions"
8016 #: src/transport/gnunet-transport.c:2169
8017 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
8020 #: src/transport/gnunet-transport.c:2172
8021 msgid "test transport configuration (involves external server)"
8024 #: src/transport/gnunet-transport.c:2183
8025 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:649
8027 msgid "Direct access to transport service."
8028 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
8030 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:218
8032 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
8035 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:254
8037 msgid "%u;%u;%llu;%llu;%.2f;%.2f"
8040 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:263
8045 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:280
8049 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:332
8053 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:352
8057 "Starting benchmark to `%s', starting to send %u messages in %u byte blocks\n"
8060 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:400
8062 msgid "Connected to different peer `%s'\n"
8063 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
8065 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:483
8067 msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
8068 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
8070 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:508
8072 msgid "Denying connection to `%s'\n"
8073 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
8075 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:537
8077 msgid "Message size too big!\n"
8078 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
8080 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:543
8082 msgid "No peer identity given\n"
8083 msgstr "chưa đưa ra tên"
8085 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:558
8087 msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
8088 msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
8090 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:564
8092 msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
8093 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8095 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:569
8097 msgid "No operation given\n"
8098 msgstr "chưa đưa ra tên"
8100 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:623
8101 msgid "send data to peer"
8104 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:626
8106 msgid "receive data from peer"
8107 msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
8109 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:629
8112 msgstr "Tùy chọn chung"
8114 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:632
8116 msgid "number of messages to send"
8117 msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
8119 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:635
8121 msgid "message size to use"
8122 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
8124 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1485
8125 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2249
8126 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3416
8127 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2931
8128 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2938
8129 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
8132 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2110
8134 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
8137 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2159
8138 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3150
8140 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
8141 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
8143 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2176
8144 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3220
8146 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
8147 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
8149 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2210
8151 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
8152 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
8154 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1735
8157 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
8161 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1967
8163 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
8166 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1975
8169 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
8172 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2125
8174 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
8175 "certificate-creation' could not be started!\n"
8178 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2148
8180 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
8183 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2275
8184 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
8187 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2584
8189 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
8190 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
8192 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2618 src/util/service.c:704
8194 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
8195 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8197 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2636 src/util/service.c:723
8199 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
8200 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
8202 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2749
8204 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
8207 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2827
8208 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3349
8209 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
8212 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2926
8214 msgid "IPv4 support is %s\n"
8217 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2941
8219 msgid "IPv6 support is %s\n"
8222 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2947
8223 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
8226 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2958
8228 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
8231 "Kết thúc cấu hình.\n"
8233 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2964
8235 msgid "Using port %u\n"
8236 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
8238 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2978
8240 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8241 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
8243 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2988
8245 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
8246 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
8248 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3010
8250 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8251 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
8253 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3020
8255 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
8256 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
8258 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3083
8260 msgid "Using external hostname `%s'\n"
8261 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
8263 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3104
8265 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
8266 msgstr "không quyết định các tên máy"
8268 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3121
8270 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
8271 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
8273 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3428
8275 msgid "Unable to compile URL regex\n"
8276 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
8278 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
8280 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
8281 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
8283 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
8284 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
8285 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
8287 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
8289 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
8290 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
8292 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
8293 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
8294 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
8295 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
8296 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
8297 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
8298 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
8299 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
8301 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
8302 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
8304 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
8305 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
8306 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
8308 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
8309 msgid "# bytes received via SMTP"
8310 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
8312 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
8313 msgid "# bytes sent via SMTP"
8314 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
8316 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
8317 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
8318 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
8320 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:672
8321 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1989
8323 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
8324 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
8326 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:855
8327 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1081
8328 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2259
8329 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3051
8331 msgid "# TCP sessions active"
8332 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8334 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:897
8335 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1063
8336 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1187
8337 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1260
8338 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1360
8339 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1385
8341 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
8342 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
8344 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:900
8346 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
8347 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
8349 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1190
8351 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
8352 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
8354 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1264
8356 msgid "# bytes transmitted via TCP"
8357 msgstr "# các byte được gửi"
8359 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1659
8360 msgid "# requests to create session with invalid address"
8363 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1827
8364 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
8367 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2318
8369 msgid "# TCP WELCOME messages received"
8370 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8372 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2509
8373 msgid "# bytes received via TCP"
8374 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8376 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2560
8377 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2618
8379 msgid "# TCP server connections active"
8380 msgstr "# các kết nối dht"
8382 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2564
8384 msgid "# TCP server connect events"
8385 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
8387 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2570
8388 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
8391 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2572
8392 msgid "# TCP service suspended"
8395 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2612
8396 msgid "# TCP service resumed"
8399 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2622
8400 msgid "# network-level TCP disconnect events"
8403 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2865 src/util/service.c:584
8404 #: src/util/service.c:590
8406 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
8409 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2881
8411 msgid "Failed to start service.\n"
8412 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8414 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3039
8416 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
8419 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3043
8420 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
8423 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3047
8425 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
8428 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:170
8430 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
8431 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8433 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:548
8435 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
8438 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:569
8440 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
8443 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3092
8446 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8447 "your network configuration\n"
8450 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3106
8452 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8453 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8456 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3425
8457 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3524
8459 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
8460 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8462 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3443
8463 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
8466 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3534
8468 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8469 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8471 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3606
8472 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3620
8473 msgid "must be in [0,65535]"
8476 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3652
8478 msgid "must be valid IPv4 address"
8479 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8481 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3679
8483 msgid "must be valid IPv6 address"
8484 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8486 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3745
8488 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
8489 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8491 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1393
8493 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
8494 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8496 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1406
8498 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8499 msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
8501 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1807
8503 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8504 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8506 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:742
8510 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:762
8512 msgid "# Messages defragmented"
8513 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8515 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:803
8516 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:890
8518 msgid "# Sessions allocated"
8519 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8521 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1011
8523 msgid "# message fragments sent"
8524 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
8526 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1040
8528 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8529 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8531 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1171
8532 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1264
8533 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2268
8535 msgid "# MAC endpoints allocated"
8536 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
8538 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1528
8540 msgid "# ACKs received"
8541 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8543 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1597
8545 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8546 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8548 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1703
8550 msgid "# HELLO beacons sent"
8551 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
8553 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1820
8555 msgid "# DATA messages received"
8556 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8558 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1854
8560 msgid "# DATA messages processed"
8561 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8563 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2243
8565 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8568 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2265
8570 msgid "# sessions allocated"
8571 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8573 #: src/transport/transport_api.c:827
8575 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
8576 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
8578 #: src/transport/transport-testing.c:603
8580 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
8581 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
8583 #: src/tun/regex.c:134
8585 msgid "Bad mask: %d\n"
8588 #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
8590 msgid "Error reading `%s': %s"
8591 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8593 #: src/util/bio.c:180
8597 #: src/util/bio.c:237
8599 msgid "Error reading length of string `%s'"
8602 #: src/util/bio.c:247
8604 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8607 #: src/util/bio.c:293
8609 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8612 #: src/util/bio.c:307
8614 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8617 #: src/util/client.c:264 src/util/client.c:894 src/util/service.c:621
8619 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
8622 #: src/util/client.c:268 src/util/client.c:899 src/util/service.c:625
8624 msgid "Using `%s' instead\n"
8625 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8627 #: src/util/client.c:367
8630 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
8634 #: src/util/client.c:375
8636 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8639 #: src/util/client.c:1044
8641 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
8642 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
8644 #: src/util/client.c:1056
8646 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
8647 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8649 #: src/util/common_logging.c:255 src/util/common_logging.c:1035
8653 #: src/util/common_logging.c:257 src/util/common_logging.c:1033
8657 #: src/util/common_logging.c:259 src/util/common_logging.c:1031
8661 #: src/util/common_logging.c:261 src/util/common_logging.c:1029
8665 #: src/util/common_logging.c:263 src/util/common_logging.c:1037
8669 #: src/util/common_logging.c:813
8671 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8672 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
8674 #: src/util/common_logging.c:1038
8678 #: src/util/common_logging.c:1154
8679 msgid "unknown address"
8682 #: src/util/common_logging.c:1196
8683 msgid "invalid address"
8686 #: src/util/common_logging.c:1214
8688 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8690 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8692 #: src/util/common_logging.c:1235
8695 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8697 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8699 #: src/util/configuration.c:291
8701 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8702 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
8704 #: src/util/configuration.c:1028
8707 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8710 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
8711 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
8713 #: src/util/configuration.c:1147
8715 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8718 #: src/util/configuration.c:1179
8720 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8721 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8723 #: src/util/configuration.c:1253
8726 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8727 "as an environmental variable\n"
8730 #: src/util/connection.c:429
8732 msgid "Access denied to `%s'\n"
8733 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
8735 #: src/util/connection.c:446
8737 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8740 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
8743 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8747 #: src/util/crypto_ecc.c:756
8749 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8750 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8752 #: src/util/crypto_ecc.c:806
8754 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8755 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8757 #: src/util/crypto_ecc.c:880
8759 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8760 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8762 #: src/util/crypto_ecc.c:937
8764 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8765 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8767 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:122 src/util/crypto_ecc_setup.c:160
8768 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:278 src/util/crypto_ecc_setup.c:316
8770 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8771 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
8773 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:127 src/util/crypto_ecc_setup.c:283
8775 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
8776 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
8778 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:164 src/util/crypto_ecc_setup.c:320
8779 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8782 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:194 src/util/crypto_ecc_setup.c:350
8785 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8788 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:198 src/util/crypto_ecc_setup.c:354
8789 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8792 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:413
8794 msgid "Could not load peer's private key\n"
8795 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8797 #: src/util/crypto_random.c:284
8799 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8800 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
8802 #: src/util/crypto_rsa.c:999
8804 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8805 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8807 #: src/util/disk.c:1226
8809 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8810 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
8812 #: src/util/disk.c:1449 src/util/service.c:1328
8814 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8815 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
8817 #: src/util/getopt.c:568
8819 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8820 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8822 #: src/util/getopt.c:592
8824 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8825 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
8827 #: src/util/getopt.c:597
8829 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8830 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
8832 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8834 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8835 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
8837 #: src/util/getopt.c:643
8839 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8840 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
8842 #: src/util/getopt.c:647
8844 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8845 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
8847 #: src/util/getopt.c:672
8849 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8850 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
8852 #: src/util/getopt.c:674
8854 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8855 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
8857 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8859 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8860 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
8862 #: src/util/getopt.c:750
8864 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8865 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
8867 #: src/util/getopt.c:768
8869 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8870 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
8872 #: src/util/getopt.c:933
8874 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8876 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
8878 #: src/util/getopt_helpers.c:90
8881 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8883 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
8886 #: src/util/getopt_helpers.c:274 src/util/getopt_helpers.c:332
8888 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8889 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8891 #: src/util/getopt_helpers.c:304
8893 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8894 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8896 #: src/util/gnunet-config.c:111
8898 msgid "--section argument is required\n"
8899 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
8901 #: src/util/gnunet-config.c:113
8903 msgid "The following sections are available:\n"
8906 #: src/util/gnunet-config.c:157
8908 msgid "--option argument required to set value\n"
8911 #: src/util/gnunet-config.c:184
8912 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8915 #: src/util/gnunet-config.c:187
8916 msgid "name of the section to access"
8919 #: src/util/gnunet-config.c:190
8920 msgid "name of the option to access"
8923 #: src/util/gnunet-config.c:193
8924 msgid "value to set"
8927 #: src/util/gnunet-config.c:196
8929 msgid "print available configuration sections"
8930 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
8932 #: src/util/gnunet-config.c:205
8934 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8935 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8937 #: src/util/gnunet-ecc.c:84
8939 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8940 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8942 #: src/util/gnunet-ecc.c:120
8944 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8947 #: src/util/gnunet-ecc.c:133
8949 msgid "Generating %u keys, please wait"
8952 #: src/util/gnunet-ecc.c:174
8956 "Failed to write to `%s': %s\n"
8957 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8959 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
8966 #: src/util/gnunet-ecc.c:187
8970 "Error, %u keys not generated\n"
8973 #: src/util/gnunet-ecc.c:280
8975 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8976 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
8978 #: src/util/gnunet-ecc.c:291
8980 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8981 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
8983 #: src/util/gnunet-ecc.c:313
8985 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8986 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8988 #: src/util/gnunet-ecc.c:364
8989 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8992 #: src/util/gnunet-ecc.c:414
8993 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8996 #: src/util/gnunet-ecc.c:417
8997 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
9000 #: src/util/gnunet-ecc.c:420
9001 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
9004 #: src/util/gnunet-ecc.c:423
9005 msgid "print the public key in ASCII format"
9008 #: src/util/gnunet-ecc.c:426
9009 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
9012 #: src/util/gnunet-ecc.c:437
9014 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
9015 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
9017 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
9018 msgid "perform a reverse lookup"
9021 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
9022 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
9025 #: src/util/gnunet-scrypt.c:233
9027 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
9030 #: src/util/gnunet-scrypt.c:294
9031 msgid "number of bits to require for the proof of work"
9034 #: src/util/gnunet-scrypt.c:297
9035 msgid "file with private key, otherwise default is used"
9038 #: src/util/gnunet-scrypt.c:300
9039 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
9042 #: src/util/gnunet-scrypt.c:303
9043 msgid "time to wait between calculations"
9046 #: src/util/gnunet-scrypt.c:315
9048 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
9049 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
9051 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:327
9053 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
9054 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
9056 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:401
9057 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:442
9059 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
9060 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
9062 #: src/util/gnunet-uri.c:84
9064 msgid "No URI specified on command line\n"
9067 #: src/util/gnunet-uri.c:89
9069 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
9070 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
9072 #: src/util/gnunet-uri.c:96
9074 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
9077 #: src/util/gnunet-uri.c:106
9079 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
9082 #: src/util/gnunet-uri.c:168
9083 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
9086 #: src/util/helper.c:342
9088 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
9089 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9091 #: src/util/helper.c:388
9093 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
9094 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9096 #: src/util/helper.c:620
9098 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
9099 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9101 #: src/util/network.c:137
9103 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
9106 #: src/util/network.c:1731 src/util/network.c:1907
9109 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
9112 #: src/util/os_installation.c:421
9115 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
9119 #: src/util/os_installation.c:768
9121 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
9122 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9124 #: src/util/os_installation.c:828
9126 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
9127 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
9129 #: src/util/os_installation.c:838
9131 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
9134 #: src/util/plugin.c:86
9136 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
9137 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
9139 #: src/util/plugin.c:151
9141 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
9142 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
9144 #: src/util/plugin.c:226
9146 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
9147 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
9149 #: src/util/plugin.c:385
9151 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
9152 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9154 #: src/util/program.c:246 src/util/service.c:1462
9156 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
9157 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9159 #: src/util/program.c:258 src/util/service.c:1477
9161 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
9162 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9164 #: src/util/program.c:263 src/util/service.c:1472
9166 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
9167 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9169 #: src/util/resolver_api.c:201
9171 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
9172 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
9174 #: src/util/resolver_api.c:220
9177 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
9180 #: src/util/resolver_api.c:354
9182 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
9183 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
9185 #: src/util/resolver_api.c:361
9187 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
9188 msgstr "không quyết định các tên máy"
9190 #: src/util/resolver_api.c:1027 src/util/resolver_api.c:1048
9191 #: src/util/resolver_api.c:1062
9193 msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n"
9194 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
9196 #: src/util/server.c:483
9198 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
9199 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
9201 #: src/util/server.c:493
9203 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
9204 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
9206 #: src/util/server.c:499
9208 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
9209 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
9211 #: src/util/server.c:904
9214 "Processing code for message of type %u did not call "
9215 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
9218 #: src/util/service.c:347
9220 msgid "Unknown address family %d\n"
9221 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
9223 #: src/util/service.c:354
9225 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
9228 #: src/util/service.c:410
9230 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
9233 #: src/util/service.c:448
9235 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
9238 #: src/util/service.c:565
9241 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
9244 #: src/util/service.c:656
9247 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
9248 "domain socket: %s\n"
9251 #: src/util/service.c:673
9253 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
9256 #: src/util/service.c:912
9257 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
9260 #: src/util/service.c:961 src/util/service.c:979
9262 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
9265 #: src/util/service.c:1004
9267 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
9270 #: src/util/service.c:1175
9272 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
9273 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
9275 #: src/util/service.c:1217
9277 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
9278 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
9280 #: src/util/service.c:1266
9281 msgid "Service process failed to initialize\n"
9284 #: src/util/service.c:1270
9285 msgid "Service process could not initialize server function\n"
9288 #: src/util/service.c:1274
9289 msgid "Service process failed to report status\n"
9292 #: src/util/service.c:1329
9293 msgid "No such user"
9294 msgstr "Không có người dùng như vậy"
9296 #: src/util/service.c:1342
9298 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
9299 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
9301 #: src/util/service.c:1412
9302 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
9305 #: src/util/signal.c:89
9307 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
9310 #: src/util/socks.c:592
9312 msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n"
9315 #: src/util/socks.c:605
9317 msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname `%s'.\n"
9320 #: src/util/strings.c:146
9324 #: src/util/strings.c:437
9326 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
9329 #: src/util/strings.c:565
9330 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
9332 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
9334 #: src/util/strings.c:662
9338 #: src/util/strings.c:666
9342 #: src/util/strings.c:668
9346 #: src/util/strings.c:674
9350 #: src/util/strings.c:680
9354 #: src/util/strings.c:686
9358 #: src/util/strings.c:692
9362 #: src/util/strings.c:699
9367 #: src/util/strings.c:701
9372 #: src/util/strings.c:730
9376 #: src/util/strings.c:1229
9377 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9380 #: src/util/strings.c:1237
9381 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9384 #: src/util/strings.c:1243
9385 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9388 #: src/util/strings.c:1250
9389 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9392 #: src/util/strings.c:1259
9394 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9395 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9397 #: src/util/strings.c:1465 src/util/strings.c:1481
9398 msgid "Port not in range\n"
9401 #: src/util/strings.c:1490
9403 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9404 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9406 #: src/util/strings.c:1573 src/util/strings.c:1604 src/util/strings.c:1652
9407 #: src/util/strings.c:1673
9409 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9410 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9412 #: src/util/strings.c:1630
9414 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9415 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
9417 #: src/util/strings.c:1682
9419 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9420 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9422 #: src/util/strings.c:1734
9424 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9425 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
9427 #: src/util/strings.c:1784
9429 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9430 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9432 #: src/util/strings.c:1815
9434 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9435 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9437 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:556 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1113
9439 msgid "# Active channels"
9440 msgstr "# các kết nối dht"
9442 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:632
9444 msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9445 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9447 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:670
9449 msgid "# Bytes dropped in cadet queue (overflow)"
9450 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
9452 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:781
9454 msgid "# Cadet channels created"
9455 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
9457 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:809
9459 msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9460 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9462 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1008
9464 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9467 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1133
9469 msgid "# Packets dropped (channel not yet online)"
9470 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
9472 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1344
9473 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9476 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1365
9477 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9480 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1571
9482 msgid "# Packets received from TUN interface"
9483 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9485 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1604 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1640
9487 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9490 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1650
9491 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9494 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1664
9496 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9499 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1746
9501 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9502 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9504 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2086
9506 msgid "# UDP packets received from cadet"
9507 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9509 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2242
9511 msgid "# TCP packets received from cadet"
9512 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9514 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2394
9515 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9518 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2449
9519 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9522 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2491 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2702
9524 msgid "# Active destinations"
9525 msgstr "# các kết nối dht"
9527 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2753
9528 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9531 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3019
9533 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9534 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9536 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3043
9537 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9540 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3051
9541 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9544 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3064
9546 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9547 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9549 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3077
9550 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9553 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3087
9554 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9557 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9559 msgid "Error creating tunnel\n"
9560 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9562 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:190 src/vpn/gnunet-vpn.c:221
9564 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9565 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
9567 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:203
9569 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9570 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
9572 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:215
9574 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9575 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
9577 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:235
9579 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9580 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9582 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:255
9584 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9585 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9587 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:290
9588 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9591 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:293
9592 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9595 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
9596 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9599 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
9600 msgid "destination IP for the tunnel"
9603 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
9604 msgid "peer offering the service we would like to access"
9607 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
9608 msgid "name of the service we would like to access"
9611 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
9613 msgid "service is offered via TCP"
9614 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9616 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
9618 msgid "service is offered via UDP"
9619 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
9621 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:323
9622 msgid "Setup tunnels via VPN."
9625 #: src/include/gnunet_common.h:635 src/include/gnunet_common.h:642
9626 #: src/include/gnunet_common.h:650
9628 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9629 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9631 #: src/include/gnunet_common.h:662
9633 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9634 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9636 #: src/include/gnunet_common.h:689 src/include/gnunet_common.h:698
9638 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9639 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
9642 #~ msgid "Unknown operator: %c\n"
9643 #~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
9646 #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s"
9647 #~ msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
9650 #~ msgid "valid public key required"
9651 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9654 #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
9655 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9658 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
9659 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9662 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
9663 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9666 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
9667 #~ msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
9670 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
9673 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9676 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
9677 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
9680 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
9681 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9684 #~ msgid "# keepalives sent"
9685 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
9689 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
9690 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9693 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
9694 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9697 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
9698 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9701 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
9702 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
9705 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
9706 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9709 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
9710 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9714 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
9716 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
9719 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
9720 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9723 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
9724 #~ msgstr " Lỗi kết nối\n"
9727 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
9728 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
9731 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
9732 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9735 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
9736 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9739 #~ msgid "Received %s message\n"
9740 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9743 #~ msgid "Received last message for %s \n"
9744 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9747 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
9748 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9751 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
9752 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9755 #~ msgid "Invalid value for public key\n"
9756 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9759 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
9760 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9763 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
9764 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
9767 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
9768 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9771 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9772 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9775 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9776 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9779 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
9780 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9783 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
9784 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9787 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
9788 #~ msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
9791 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
9792 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9795 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
9796 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9799 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
9800 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9803 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
9804 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9807 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
9808 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9811 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
9812 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9815 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
9816 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9819 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
9820 #~ msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
9823 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
9824 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9827 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
9828 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9831 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
9832 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9835 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
9836 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9839 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
9840 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
9843 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
9844 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
9847 #~ msgid "Failed to receive response from `SENSOR' service."
9850 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9853 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
9856 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9859 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
9860 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9863 #~ msgid "# CONNECT messages received"
9864 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9867 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
9868 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9871 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
9872 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9875 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
9876 #~ msgstr "# các thông báo bị tế phân"
9879 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
9880 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9883 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
9884 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9887 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
9888 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9891 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
9892 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9895 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
9896 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9899 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
9900 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9903 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
9904 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
9907 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
9908 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9911 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
9912 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9915 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
9916 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9919 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
9920 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9923 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
9924 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9927 #~ msgid "Peer `%s'\n"
9928 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9931 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
9932 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
9935 #~ msgid "# Replies received from MESH"
9936 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
9939 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
9940 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9943 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
9944 #~ msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9948 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
9949 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
9952 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
9953 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9956 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
9957 #~ msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
9960 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
9961 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9964 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
9965 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9968 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
9969 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9972 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
9973 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9976 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
9977 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9980 #~ msgid "provide information about a particular channel"
9981 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9984 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
9985 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9988 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
9989 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
9992 #~ msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
9993 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9996 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
9997 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10000 #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
10001 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10004 #~ msgid "Internal error %d\n"
10005 #~ msgstr "Lỗi VR."
10008 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
10009 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
10012 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
10013 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10016 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
10017 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10021 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
10023 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10026 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
10027 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10030 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
10031 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
10034 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
10035 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10038 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
10039 #~ msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
10042 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
10043 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10047 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10049 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
10052 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10053 #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
10056 #~ msgid "Error while decoding key %u\n"
10057 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
10059 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10060 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10063 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10064 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10066 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10067 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10071 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10072 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10076 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10079 #~ "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
10082 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10083 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
10086 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10087 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10090 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10091 #~ msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
10094 #~ msgstr "không-tên"
10097 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10098 #~ msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
10102 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10103 #~ "specified multiple times)"
10105 #~ "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
10106 #~ "chọn này nhiều lần)"
10109 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10110 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10113 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10114 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10117 #~ msgid "try to shorten a given name"
10118 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10121 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10122 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10125 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10126 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10129 #~ msgid "filename with the zone key"
10130 #~ msgstr "tên tập tin"
10133 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
10134 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10137 #~ msgid "file exists with different key"
10138 #~ msgstr "tên tập tin"
10141 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
10142 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
10145 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
10146 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10149 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
10150 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10153 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
10154 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10157 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
10158 #~ msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
10161 #~ msgid "print names of local namespaces"
10162 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10165 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
10166 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10169 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
10170 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10173 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10174 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10177 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
10179 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10182 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
10183 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10186 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
10187 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10190 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
10193 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10196 #~ msgid "Failed to remove records from database"
10199 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10202 #~ msgid "Failed to access database"
10203 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10206 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
10207 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
10210 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
10211 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10215 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10217 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
10220 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10221 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10224 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
10225 #~ msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
10229 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
10230 #~ "Deleting it.\n"
10231 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10235 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10236 #~ "bytes). Deleting it.\n"
10237 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10240 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
10241 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10245 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
10246 #~ "Renaming it.\n"
10247 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10250 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10251 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10254 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
10255 #~ msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
10258 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10259 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10262 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10263 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10266 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10267 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
10270 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10271 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10274 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10275 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10278 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10279 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
10282 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10283 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
10286 #~ msgid "Exiting\n"
10290 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10291 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10294 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10295 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
10298 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10299 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10302 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10303 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10306 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10307 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10310 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10311 #~ msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
10314 #~ msgid "Unknown error"
10315 #~ msgstr "Lỗi không rõ.\n"
10318 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10319 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10322 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10323 #~ msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
10326 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10327 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10330 #~ msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n"
10331 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10334 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10335 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10338 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10339 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10342 #~ msgid "session identifier"
10343 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
10346 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
10347 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10351 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
10352 #~ "all tunnels (continuously)"
10353 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10356 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
10358 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10363 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
10366 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10371 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
10373 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10377 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
10378 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10381 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
10382 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
10385 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
10386 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10389 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
10390 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10393 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
10394 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
10397 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
10399 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10402 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
10403 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
10406 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
10407 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10410 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
10411 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10413 #~ msgid "anonymous"
10414 #~ msgstr "nặc danh"
10417 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
10418 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
10421 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
10422 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
10425 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
10426 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
10429 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
10430 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
10433 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
10434 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
10437 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
10438 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
10441 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
10442 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
10446 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
10448 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
10451 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
10452 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
10455 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
10456 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
10458 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
10459 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
10461 #~ msgid "`%s' left the room\n"
10462 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
10465 #~ msgid "Could not change username\n"
10466 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10469 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
10470 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
10473 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
10474 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
10476 #~ msgid "Users in room `%s': "
10477 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
10479 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
10480 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
10482 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
10483 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
10486 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
10487 #~ "to leave the current room"
10489 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
10490 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
10493 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to "
10494 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
10496 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
10497 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
10500 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
10503 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10504 #~ "dùng có tên đó"
10506 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
10507 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10509 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
10510 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10513 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
10515 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10516 #~ "dùng có tên đó"
10519 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
10520 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10522 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
10523 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
10525 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
10527 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
10528 #~ "phòng trò chuyện đó"
10530 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
10531 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
10533 #~ msgid "set the chat room to join"
10534 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
10536 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
10537 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
10540 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
10541 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10544 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
10545 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10548 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
10549 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10552 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
10553 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
10556 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
10557 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10560 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
10561 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
10564 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
10566 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10569 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
10570 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10573 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
10574 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10577 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
10578 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10581 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
10582 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10585 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
10586 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10589 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
10590 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10593 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
10594 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10597 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
10598 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10601 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
10602 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
10605 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
10606 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10609 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
10610 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10613 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
10614 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
10617 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
10618 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
10621 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
10622 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10625 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
10626 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
10629 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
10630 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10633 #~ msgid "Peers failed to connect"
10634 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
10637 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
10638 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
10641 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
10643 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10647 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
10648 #~ "greater than 0\n"
10650 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10654 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
10655 #~ "friends file!\n"
10657 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10660 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
10661 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10664 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
10665 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10668 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
10669 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
10672 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
10673 #~ msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
10676 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
10678 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10681 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
10683 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10686 #~ msgid "internal error"
10687 #~ msgstr "Lỗi VR."
10690 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
10691 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10694 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
10695 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10698 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
10699 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
10702 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
10703 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10706 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
10707 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
10710 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10711 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10714 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
10715 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10718 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
10719 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
10722 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
10723 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
10725 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
10727 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
10728 #~ "hàng, %u cột\n"
10731 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
10732 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10735 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
10736 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10739 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
10740 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10743 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
10744 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10747 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
10748 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
10751 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
10752 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
10755 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
10756 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10759 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
10760 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
10763 #~ msgid "# wlan pending fragments"
10764 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10767 #~ msgid "# wlan fragments send"
10768 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10771 #~ msgid "# wlan whole messages received"
10772 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10775 #~ msgid "# wlan hello messages received"
10776 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10779 #~ msgid "# wlan fragments received"
10780 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10783 #~ msgid "# wlan acks received"
10784 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
10787 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
10788 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10791 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
10792 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10795 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
10796 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
10799 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
10800 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10803 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
10804 #~ msgstr "# các byte được gửi"
10807 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
10808 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
10811 #~ msgid "# wlan messages queued"
10812 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10814 #~ msgid "print this help"
10815 #~ msgstr "hiển thị trợ giúp này"
10817 #~ msgid "print the version number"
10818 #~ msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
10821 #~ msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
10822 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
10824 #~ msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
10825 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
10828 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
10829 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10832 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
10833 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
10836 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
10837 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10840 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
10841 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
10856 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
10857 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10860 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
10861 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10864 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
10865 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
10868 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
10869 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10872 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
10873 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
10876 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
10877 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
10880 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
10881 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10884 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10885 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10888 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
10889 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
10892 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
10893 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10896 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
10897 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10900 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
10901 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10904 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
10905 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10908 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
10909 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10912 #~ msgid "# HTTP peers active"
10913 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
10916 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
10917 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10920 #~ msgid "# PING messages decrypted"
10921 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10924 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
10925 #~ msgstr "# các byte được gửi"
10928 #~ msgid "# connected addresses"
10929 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10932 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
10933 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
10936 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
10937 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
10940 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
10941 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10944 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
10945 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
10948 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
10949 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
10955 #~ msgstr "Trợ giúp"
10966 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
10967 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
10976 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
10978 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
10981 #~ "Please visit our homepage at\n"
10982 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
10983 #~ "and join our community at\n"
10984 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
10986 #~ "Have a lot of fun,\n"
10988 #~ "the GNUnet team"
10990 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
10992 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
10994 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
10995 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
10996 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
10997 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
10999 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
11004 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
11005 #~ "from the list below."
11007 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
11010 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
11011 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
11012 #~ "case you are using DSL."
11014 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
11015 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
11017 #~ msgid "Network configuration: interface"
11018 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
11021 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
11023 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
11025 #~ msgid "Network configuration: IP"
11026 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
11028 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
11029 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
11032 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
11033 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
11034 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
11035 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
11036 #~ "you can also enter it here.\n"
11037 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
11038 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
11039 #~ "If in doubt, leave this empty."
11041 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
11042 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
11043 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
11044 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
11046 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
11047 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
11048 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
11051 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
11052 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
11054 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11055 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
11058 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11060 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
11061 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
11062 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
11063 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
11064 #~ "your actual connection allows."
11066 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
11068 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
11069 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
11070 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
11071 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
11073 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
11074 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
11076 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11077 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
11080 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11082 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
11083 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
11084 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
11085 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
11086 #~ "higher than what your actual connection allows."
11088 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
11090 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
11091 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
11092 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
11093 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
11095 #~ msgid "Quota configuration"
11096 #~ msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
11098 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
11099 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
11102 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
11103 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
11105 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
11106 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
11108 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
11109 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
11111 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
11112 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
11115 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11116 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
11119 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
11120 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
11121 #~ "permissions to the user specified below.\n"
11123 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
11125 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
11126 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
11128 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
11129 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
11130 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
11132 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
11134 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
11135 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
11137 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
11138 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
11141 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11142 #~ "group for the chosen user account.\n"
11144 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
11146 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
11147 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
11149 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
11150 #~ "người dùng đã chọn\n"
11152 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
11154 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
11155 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
11157 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
11158 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
11161 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
11162 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
11163 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
11165 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
11166 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
11169 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
11170 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
11172 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
11173 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
11175 #~ msgid "Save configuration?"
11176 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
11178 #~ msgid "GNUnet Configuration"
11179 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
11190 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
11191 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
11193 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
11194 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
11196 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
11197 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
11199 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
11200 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11202 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
11203 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
11207 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
11210 #~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
11212 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
11213 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
11215 #~ msgid "display a file's hash value"
11216 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
11218 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
11219 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
11221 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
11222 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
11224 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
11225 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
11227 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
11228 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
11230 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
11231 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
11233 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
11234 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
11236 #~ msgid "Error saving configuration."
11237 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
11239 #~ msgid "(unknown connection)"
11240 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
11242 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
11243 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
11245 #~ msgid "Unable to change startup process:"
11246 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
11249 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
11250 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
11251 #~ "configuration.\n"
11252 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
11254 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
11255 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
11256 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
11258 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
11259 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11262 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
11263 #~ "OPTION=VALUE.\n"
11265 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
11266 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN=GIÁ_TRỊ\n"
11268 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
11269 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11272 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
11274 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
11275 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
11277 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
11278 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
11280 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
11281 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
11283 #~ msgid "Too many arguments.\n"
11284 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
11286 #~ msgid "Undefined option.\n"
11287 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
11295 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
11296 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
11298 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
11299 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
11301 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
11302 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
11304 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
11305 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
11307 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
11308 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
11310 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
11311 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
11314 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
11317 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
11318 #~ "trị mặc định %llu): "
11324 #~ msgstr "Không\n"
11327 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
11330 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
11334 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
11337 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
11339 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error). Skipping option.\n"
11340 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
11342 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
11343 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
11345 #~ msgid "Aborted.\n"
11346 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
11348 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error). Aborting.\n"
11349 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
11351 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
11353 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
11355 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
11356 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
11359 #~ "Save configuration? Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
11360 #~ "configuration. "
11362 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
11364 #~ " • n\t\tkhông\n"
11365 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
11367 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
11368 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11371 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
11374 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
11375 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
11377 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
11378 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
11380 #~ msgid "Can't create service"
11381 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
11383 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
11384 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
11386 #~ msgid "Cannot write to the registry"
11387 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
11389 #~ msgid "Can't delete the service"
11390 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
11392 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
11393 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
11395 #~ msgid "Error accessing local security policy"
11396 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
11398 #~ msgid "Error granting service right to user"
11399 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
11401 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
11402 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
11406 #~ "Press any key to continue\n"
11409 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
11412 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
11415 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
11418 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
11421 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
11423 #~ msgid "DEVELOPER"
11424 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
11427 #~ msgstr "YÊU CẦU"
11430 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
11432 #~ msgid "IMMEDIATE"
11439 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
11442 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
11443 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
11446 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
11447 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
11449 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
11450 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
11452 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
11453 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
11456 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
11457 #~ "option `%s' was denied.\n"
11459 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
11460 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
11462 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
11464 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11468 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
11471 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
11474 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
11475 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
11478 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
11479 #~ "GNUnet will use %s.\n"
11481 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
11482 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
11484 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
11486 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
11488 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
11489 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
11491 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
11492 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
11495 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
11496 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
11498 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
11499 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
11501 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
11502 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
11504 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
11505 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
11507 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
11508 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
11510 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
11511 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
11514 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
11516 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11519 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
11520 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
11522 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
11523 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
11525 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
11526 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11528 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
11529 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
11531 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
11532 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11534 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
11535 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
11537 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
11538 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
11540 #~ msgid "# bloom filter false positives"
11541 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
11543 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
11544 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
11546 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
11547 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
11549 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
11550 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
11552 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
11553 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
11556 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
11557 #~ "using this name (%p)\n"
11559 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
11560 #~ "dùng tên này (%p)\n"
11562 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
11564 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
11566 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
11567 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
11569 #~ msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n"
11570 #~ msgstr "Thời gian: đại %16llu tiểu %16llu t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n"
11572 #~ msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n"
11573 #~ msgstr "Mất: đại %16u tiểu %16u t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n"
11575 #~ msgid "Running benchmark...\n"
11576 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
11578 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
11579 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
11581 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
11582 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
11584 #~ msgid "output in gnuplot format"
11585 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
11587 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
11588 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
11590 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
11591 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
11593 #~ msgid "number of messages in a message block"
11594 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
11596 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
11597 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
11599 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
11600 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
11602 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
11604 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
11607 #~ msgstr "Thời gian:\n"
11609 #~ msgid "\tmax %llums\n"
11610 #~ msgstr "\tđại %llu mg\n"
11612 #~ msgid "\tmin %llums\n"
11613 #~ msgstr "\ttiểu %llu mg\n"
11615 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
11616 #~ msgstr "\ttrung bình %8.4f mg\n"
11618 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
11619 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
11624 #~ msgid "\tmax %u\n"
11625 #~ msgstr "\tđại %u\n"
11627 #~ msgid "\tmin %u\n"
11628 #~ msgstr "\ttiểu %u\n"
11630 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
11631 #~ msgstr "\tt.bình %8.4f\n"
11633 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
11634 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
11638 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
11641 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
11643 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
11644 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
11647 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
11648 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
11651 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
11652 #~ "configured properly!\n"
11654 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
11655 #~ "có cấu hình đúng.\n"
11657 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
11658 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
11661 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
11663 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
11664 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11665 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11668 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
11669 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
11671 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
11672 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
11675 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
11678 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
11679 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11680 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11683 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
11684 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
11686 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
11687 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
11689 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
11690 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
11692 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
11693 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
11696 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
11698 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
11701 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
11702 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
11704 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
11705 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
11707 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
11708 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
11710 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
11711 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
11713 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
11714 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
11716 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
11717 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
11719 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
11720 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
11722 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
11724 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
11727 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
11729 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
11731 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
11732 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
11734 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
11735 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
11737 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
11738 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
11740 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
11742 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
11743 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11745 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
11746 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
11748 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
11749 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
11752 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
11755 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
11759 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
11761 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
11764 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
11766 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
11767 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
11769 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
11770 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
11772 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
11774 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
11776 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
11777 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
11779 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
11780 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
11782 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
11783 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
11785 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
11786 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
11788 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
11789 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
11791 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
11792 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
11794 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
11795 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
11797 #~ msgid "# dht put requests received"
11798 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
11800 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
11801 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
11803 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
11804 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
11806 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
11807 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
11809 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
11810 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
11813 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
11815 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
11816 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11818 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
11819 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
11821 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
11822 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
11824 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
11825 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
11827 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
11829 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
11831 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
11832 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
11834 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
11835 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
11837 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
11838 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
11841 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
11844 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
11845 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
11847 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
11848 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
11850 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
11851 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
11853 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
11854 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
11856 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
11857 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
11859 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
11861 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
11864 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
11865 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
11867 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
11868 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
11870 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
11871 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
11874 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
11876 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
11878 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
11880 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
11883 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
11885 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
11889 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
11892 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
11893 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
11895 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
11897 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
11899 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
11900 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
11902 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
11903 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
11905 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
11906 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
11908 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
11910 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
11913 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
11914 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
11917 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
11920 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
11923 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
11924 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
11927 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
11928 #~ "new pseudonym)"
11930 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
11933 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
11934 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
11937 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
11938 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
11940 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
11941 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
11943 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
11944 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
11946 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
11947 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
11949 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
11950 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
11952 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
11953 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
11955 #~ msgid "Started collection.\n"
11956 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
11958 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
11959 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
11961 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
11962 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
11964 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
11965 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
11967 #~ msgid "Perform directory related operations."
11968 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
11971 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
11973 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
11976 #~ msgid "list entries from the directory database"
11977 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
11979 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
11980 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
11982 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
11983 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
11985 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
11986 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
11988 #~ msgid "Upload aborted.\n"
11989 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
11991 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
11992 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
11995 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
11996 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
11998 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
11999 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
12003 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
12004 #~ "and/or the published file"
12006 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
12007 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
12009 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
12010 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
12012 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
12013 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
12016 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
12018 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
12020 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
12021 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
12023 #~ msgid "mimetype"
12024 #~ msgstr "kiểu MIME"
12027 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
12029 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
12033 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12035 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
12039 #~ "Upload aborted.\n"
12042 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
12046 #~ "Unexpected event: %d\n"
12049 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
12052 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
12053 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
12055 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
12056 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
12058 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
12059 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
12061 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
12062 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
12064 #~ msgid "Search GNUnet for files."
12065 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
12067 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
12068 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
12071 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
12074 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
12079 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12082 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
12085 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
12086 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
12088 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
12089 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
12092 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded. Requires "
12093 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI. The "
12094 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
12095 #~ "the `-R' option is also specified."
12097 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
12098 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
12099 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
12102 #~ msgid "Download files from GNUnet."
12103 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
12105 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
12107 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
12109 #~ msgid "Download aborted.\n"
12110 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12112 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
12114 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
12116 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
12117 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
12119 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
12120 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
12122 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
12123 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
12125 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
12126 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
12128 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
12129 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
12131 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
12132 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
12134 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
12135 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
12137 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
12138 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
12140 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
12141 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
12143 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
12144 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
12146 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
12147 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
12149 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
12150 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
12152 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
12153 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
12155 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
12156 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
12158 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
12159 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
12162 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
12163 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
12165 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
12166 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12168 #~ msgid "Revision %u"
12169 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
12171 #~ msgid "Application aborted."
12172 #~ msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
12174 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
12175 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
12177 #~ msgid "# gap content total planned"
12178 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
12180 #~ msgid "# gap total trust awarded"
12181 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
12184 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
12187 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
12188 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
12190 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
12191 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
12194 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
12195 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
12196 #~ "contains invalid references!\n"
12198 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
12199 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
12200 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
12202 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
12204 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
12207 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
12210 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
12213 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
12214 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
12216 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
12217 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
12219 #~ msgid "# gap client requests tracked"
12220 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
12222 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
12224 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
12226 #~ msgid "# blocks migrated"
12227 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
12229 #~ msgid "# blocks injected for migration"
12230 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
12232 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
12233 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
12235 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
12236 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
12238 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
12239 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
12241 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
12242 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
12244 #~ msgid "# trust earned"
12245 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
12247 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
12248 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
12250 #~ msgid "scp command is : %s \n"
12251 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
12253 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
12254 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
12256 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
12257 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
12259 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
12260 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
12262 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
12263 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
12265 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
12266 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
12268 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
12269 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
12271 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
12272 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
12274 #~ msgid "Template description."
12275 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
12277 #~ msgid "Uptime (seconds)"
12278 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
12280 #~ msgid "# Any-Blocks"
12281 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
12283 #~ msgid "# DBlocks"
12284 #~ msgstr "# Khối D"
12286 #~ msgid "# SBlocks"
12287 #~ msgstr "# Khối S"
12289 #~ msgid "# KBlocks"
12290 #~ msgstr "# Khối K"
12292 #~ msgid "# NBlocks"
12293 #~ msgstr "# Khối N"
12295 #~ msgid "# KNBlocks"
12296 #~ msgstr "# Khối KN"
12298 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
12299 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
12301 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
12302 #~ msgstr "# Khối không rõ"
12304 #~ msgid "# expired"
12305 #~ msgstr "# đã hết hạn"
12307 #~ msgid "# expire in 1h"
12308 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
12310 #~ msgid "# expire in 24h"
12311 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
12313 #~ msgid "# expire in 1 week"
12314 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
12316 #~ msgid "# expire in 1 month"
12317 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
12319 #~ msgid "# zero priority"
12320 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
12322 #~ msgid "# priority one"
12323 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
12325 #~ msgid "# priority larger than one"
12326 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
12328 #~ msgid "# no anonymity"
12329 #~ msgstr "# nặc danh 0"
12331 #~ msgid "# anonymity one"
12332 #~ msgstr "# nặc danh 1"
12334 #~ msgid "# anonymity larger than one"
12335 #~ msgstr "# nặc danh >1"
12337 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
12338 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
12340 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
12341 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
12343 #~ msgid "% of allowed cpu load"
12344 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
12346 #~ msgid "% of allowed io load"
12347 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
12349 #~ msgid "# plibc handles"
12350 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
12352 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
12354 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
12355 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
12357 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
12358 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
12360 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
12361 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
12363 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
12364 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
12366 #~ msgid "prints supported protocol messages"
12367 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
12369 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
12370 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
12372 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
12373 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12375 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
12376 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12378 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
12379 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12381 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
12382 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
12384 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12385 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12388 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
12390 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
12391 #~ "một đường hầm ?\n"
12393 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
12394 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
12396 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
12397 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
12399 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
12400 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
12402 #~ msgid "Receive route announce.\n"
12403 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
12405 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
12406 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
12408 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
12409 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
12411 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
12412 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
12414 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
12415 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
12417 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
12419 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
12421 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
12422 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
12424 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
12425 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
12427 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
12428 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
12430 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
12431 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
12433 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
12434 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
12437 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
12438 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
12440 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
12441 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
12443 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
12444 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
12446 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
12447 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
12449 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
12450 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12452 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
12453 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12455 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
12456 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
12458 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
12459 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
12461 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12462 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12464 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
12465 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
12467 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12468 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12470 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
12471 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
12474 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
12477 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
12480 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
12481 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
12483 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
12484 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
12486 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
12487 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
12489 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
12490 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
12492 #~ msgid "realise alloc ram\n"
12493 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
12495 #~ msgid "realise add routes\n"
12496 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
12498 #~ msgid "realise copy table\n"
12499 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
12501 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
12502 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
12504 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
12505 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
12507 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
12508 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
12510 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
12511 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
12513 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
12514 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
12516 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
12517 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
12519 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
12520 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
12522 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
12523 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
12525 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
12526 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
12528 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
12529 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
12531 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
12532 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
12534 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
12535 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
12537 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
12538 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
12540 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
12541 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
12543 #~ msgid "run as user LOGIN"
12544 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
12546 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
12547 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
12550 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
12552 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
12556 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
12557 #~ "written to stderr instead of a logfile"
12559 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
12560 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
12563 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
12564 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
12566 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
12567 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
12569 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
12571 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
12574 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
12575 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
12577 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
12579 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi. Người dùng cần chạy « %s ».\n"
12581 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
12582 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
12584 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
12585 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
12587 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
12588 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
12591 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
12592 #~ "developers@gnu.org!"
12594 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
12595 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
12598 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
12599 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
12602 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
12603 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
12604 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
12606 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
12607 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
12609 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
12610 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
12612 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
12613 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
12615 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
12616 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
12618 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
12620 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
12622 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
12623 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
12625 #~ msgid "# bytes noise sent"
12626 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
12628 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
12629 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
12631 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
12632 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
12634 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
12635 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
12637 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
12638 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
12640 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
12641 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
12643 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
12644 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
12646 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
12647 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
12649 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
12650 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
12652 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
12653 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
12655 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
12656 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
12658 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
12659 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
12661 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
12662 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
12664 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
12665 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
12667 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
12668 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
12670 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
12671 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
12674 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
12677 #~ "« %s » truyền tải OK. Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
12678 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
12680 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
12681 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
12685 #~ "Contacting `%s'."
12688 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
12690 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
12691 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
12696 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
12698 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
12700 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
12702 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
12703 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
12705 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
12706 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
12708 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
12709 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
12711 #~ msgid "repeat each test X times"
12712 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
12714 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
12715 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
12719 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
12720 #~ "unavailable).\n"
12723 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
12724 #~ "sàng %d lần).\n"
12726 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
12727 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
12729 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12731 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
12734 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
12735 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
12738 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
12739 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
12741 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
12742 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
12744 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
12745 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
12747 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
12748 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
12750 #~ msgid "# HTTP GET issued"
12751 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
12753 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
12754 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
12756 #~ msgid "# HTTP send calls"
12757 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
12759 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
12760 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
12762 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
12763 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
12765 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
12766 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
12768 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
12769 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
12771 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
12772 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
12774 #~ msgid "# HTTP connect calls"
12775 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
12777 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
12778 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
12780 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
12781 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
12783 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
12784 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
12786 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
12787 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
12790 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
12791 #~ "we can handle this).\n"
12793 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
12794 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
12796 #~ msgid "No help available."
12797 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
12800 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
12801 #~ "supports UPnP. You should disable this option if you are sure that you "
12802 #~ "are not behind a NAT. If your NAT box does not support UPnP, having this "
12803 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
12805 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
12806 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
12807 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
12808 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
12810 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
12811 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
12814 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
12815 #~ "shown. If in doubt, use NO.\n"
12817 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
12818 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
12819 #~ "is not yet high enough for general use. These features are said to be of "
12820 #~ "\"alpha\" quality. If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
12821 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
12822 #~ "work?\" type messages).\n"
12824 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
12825 #~ "always welcome. Users should just be aware that alpha features may not "
12826 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
12827 #~ "special cases. Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
12828 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
12829 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
12831 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
12832 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
12834 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
12835 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
12836 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
12837 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
12839 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
12840 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
12841 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
12842 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
12843 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
12845 #~ msgid "Show options for advanced users"
12846 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
12849 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
12850 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
12851 #~ "installation. If in a hurry, say NO."
12853 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
12854 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
12855 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
12857 #~ msgid "Show rarely used options"
12858 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
12861 #~ "These are options that hardly anyone actually needs. If you plan on "
12862 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these. If in "
12863 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
12865 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
12866 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
12868 #~ msgid "Meta-configuration"
12869 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
12871 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
12872 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
12874 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
12875 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
12878 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
12879 #~ "is some space left in that directory. :-) Users inserting or indexing "
12880 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
12881 #~ "quota specified below. Having a few gigabytes of free space is "
12884 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
12885 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
12886 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
12887 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
12888 #~ "sức chứa còn rảnh."
12890 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
12892 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
12894 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
12895 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
12897 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
12898 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
12900 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
12902 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
12903 #~ "đến tập tin phụ lục"
12905 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
12906 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
12909 #~ "How many minutes is the current IP valid? (GNUnet will sign HELLO "
12910 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
12911 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
12912 #~ "this to a large value (say 14400). The default is 1440 (1 day). If your "
12913 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
12914 #~ "than the frequency with which your IP changes."
12916 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
12917 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
12918 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
12919 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
12920 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
12921 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
12923 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
12924 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
12927 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
12928 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
12929 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
12930 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
12931 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
12933 #~ "The general format is a list of space-separated URLs. Each URL must have "
12934 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
12936 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
12937 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
12938 #~ "keep the list up-to-date.\n"
12940 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
12941 #~ "hosts manually."
12943 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
12944 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
12945 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
12946 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
12947 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
12949 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
12950 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
12952 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
12953 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
12954 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
12956 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
12957 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
12959 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
12960 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
12963 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
12964 #~ "proxy configuration here. Default is no proxy."
12966 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
12967 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
12970 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
12973 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
12976 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
12977 #~ "default is most likely just fine."
12979 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
12980 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
12982 #~ msgid "How long should logs be kept?"
12983 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
12986 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
12987 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
12988 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
12991 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
12992 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
12993 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
12994 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
12997 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
13000 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
13003 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems. If your system can "
13004 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
13005 #~ "on machines with plenty of bandwidth. For embedded systems, a smaller "
13006 #~ "number might be acceptable. A value of 0 will leave the descriptor limit "
13007 #~ "untouched. This option is mostly for OS X systems where the default is "
13008 #~ "too low. Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
13009 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
13010 #~ "run with what it is given."
13012 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
13013 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
13014 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
13015 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
13016 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
13017 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
13018 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
13019 #~ "với số đưa ra."
13021 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
13022 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
13024 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
13025 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
13027 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
13028 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
13030 #~ msgid "Logging of events for users"
13031 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
13033 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
13034 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
13036 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
13037 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
13040 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
13041 #~ "the file on shutdown at that location."
13043 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
13044 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
13046 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
13047 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
13050 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM. "
13051 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
13054 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
13055 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
13056 #~ "dịch vụ hệ thống."
13058 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
13059 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
13062 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot. If this "
13063 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
13064 #~ "upon completion. This option may not work on all systems."
13066 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
13067 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
13068 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
13069 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
13071 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
13072 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
13075 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g. \"udp smtp tcp\". The "
13076 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
13078 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
13079 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside. Peers that are "
13080 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
13081 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module. Note that the actual "
13082 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
13083 #~ "box. The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
13084 #~ "addition to nat itself."
13086 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
13087 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
13089 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
13090 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
13091 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
13092 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
13093 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
13094 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
13096 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
13097 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
13100 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
13101 #~ "the available applications are:\n"
13103 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
13104 #~ "will not participate in informing peers about other peers. You should "
13105 #~ "always load this module.\n"
13107 #~ "getoption: allows clients to query gnunetd about the values of various "
13108 #~ "configuration options. Many tools need this. You should always load "
13109 #~ "this module.\n"
13111 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
13112 #~ "about various statistics. This information is usually quite useful to "
13113 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
13115 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
13116 #~ "transmitted. This information can then be used to establish how much "
13117 #~ "cover traffic is currently available. The amount of cover traffic "
13118 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
13119 #~ "anonymity level that is greater than one. It is recommended that you "
13120 #~ "load this module.\n"
13122 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
13125 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server. Useful if you want to offer a "
13126 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
13128 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
13129 #~ "gnunet-chat. Note that the current implementation of chat is not "
13130 #~ "considered to be secure.\n"
13132 #~ "tbench: benchmark transport performance. Required for gnunet-tbench. "
13133 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
13135 #~ "tracekit: topology visualization toolkit. Required for gnunet-tracekit. "
13136 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
13137 #~ "to compromise your anonymity."
13139 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
13140 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
13142 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
13143 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
13144 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13146 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
13147 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
13148 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13150 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
13151 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
13152 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13154 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
13155 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
13156 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
13157 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13159 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
13162 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
13163 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
13164 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
13166 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
13167 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
13168 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
13170 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
13171 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
13174 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
13175 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
13176 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
13178 #~ msgid "Disable client-server connections"
13179 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
13182 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port. "
13183 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
13184 #~ "not support any user interfaces. This may be useful for headless systems "
13185 #~ "that are never expected to have end-user interactions. Note that this "
13186 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
13188 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
13189 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
13190 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
13191 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
13192 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
13193 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
13195 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
13196 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
13199 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
13200 #~ "IPv6. You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
13201 #~ "network connection."
13203 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
13204 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
13206 #~ msgid "Disable peer discovery"
13207 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
13210 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
13211 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
13212 #~ "hosts; if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
13213 #~ "peers that the local node does not already know about. Note that in "
13214 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
13215 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
13216 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
13217 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
13220 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
13221 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
13222 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
13223 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
13224 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
13225 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
13226 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
13227 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
13229 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13230 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
13233 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
13234 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
13235 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
13236 #~ "connect to us)."
13238 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
13239 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
13240 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
13242 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
13243 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
13246 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
13247 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
13249 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
13250 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
13253 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
13254 #~ "clients (TCP only). You may firewall this port for non-local machines "
13255 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
13256 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
13258 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
13259 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
13260 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
13261 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
13263 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
13264 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13267 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
13268 #~ "clients (to the TCP port). This is useful if you run gnunetd on one host "
13269 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
13270 #~ "their server. By default, this is set to 'loopback only'. The format is "
13271 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
13272 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
13273 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
13275 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
13276 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
13277 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
13278 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
13279 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
13280 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
13281 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
13282 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
13284 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
13285 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13287 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
13288 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13291 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If it is set, "
13292 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
13295 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
13296 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
13297 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13299 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13300 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
13303 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
13305 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
13306 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
13308 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
13309 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13312 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If the ID of "
13313 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused. "
13314 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
13316 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
13317 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
13318 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13320 #~ msgid "Topology Maintenance"
13321 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
13323 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
13324 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
13326 #~ msgid "General settings"
13327 #~ msgstr "Thiết lập chung"
13329 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
13330 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
13335 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
13336 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
13338 #~ msgid "Fundamentals"
13341 #~ msgid "Which database should be used?"
13342 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
13346 #~ "Which database should be used? The options are \"sqstore_sqlite\", "
13347 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\". You must run gnunet-update "
13348 #~ "after changing this value!\n"
13350 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
13351 #~ "database, which is relatively simple. Read the file doc/README.mysql or "
13352 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
13354 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
13355 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
13356 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
13358 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
13359 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
13360 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
13362 #~ msgid "Which topology should be used?"
13363 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
13366 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
13367 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
13370 #~ "Which topology should be used? The only option at the moment is "
13371 #~ "\"topology_default\""
13373 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
13376 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
13377 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
13379 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
13380 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
13383 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
13384 #~ "connect to the specified number of friends. Also, if the peer had "
13385 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
13386 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
13387 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
13388 #~ "friends connected while being connected to non-friends. However, it is "
13389 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
13390 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
13391 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
13393 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
13394 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
13395 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
13396 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
13397 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
13398 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
13399 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
13402 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
13403 #~ "are explicitly specified as friends"
13405 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
13406 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
13409 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
13410 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
13412 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
13413 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
13415 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
13416 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
13419 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
13420 #~ "that are friends. If used with the friend-to-friend topology, this will "
13421 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
13424 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
13425 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
13426 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
13427 #~ "hoạt động nào)."
13429 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
13430 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
13432 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13433 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
13435 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13436 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
13438 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13439 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
13441 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13442 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
13444 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13445 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
13448 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
13449 #~ "sharing? This does not take indexed files into account, only the space "
13450 #~ "directly used by GNUnet is accounted for. GNUnet will gather content "
13451 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
13452 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
13454 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
13457 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
13458 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
13459 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
13460 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
13461 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
13463 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
13464 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
13466 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13467 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
13470 #~ "Each entry uses about 32k of memory. More entries can reduce disk IO and "
13471 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
13472 #~ "values may again increase CPU usage. A value of 0 will prevent your peer "
13473 #~ "from sending unsolicited responses."
13475 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
13476 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
13477 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
13478 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
13480 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
13481 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
13483 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
13484 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
13486 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
13487 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
13490 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
13491 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
13493 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
13494 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
13495 #~ "takes control of your machine. If you do not activate it, it is obvious "
13496 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
13497 #~ "and thus can be considered liable for it."
13499 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
13500 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
13502 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
13503 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
13504 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
13505 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
13508 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13509 #~ "be stored in /tmp)"
13511 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
13512 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
13515 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly. It "
13516 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
13518 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
13520 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
13521 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
13523 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
13525 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13526 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
13528 #~ msgid "Applications"
13529 #~ msgstr "Ứng dụng"
13531 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
13532 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
13535 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
13536 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
13537 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
13538 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
13539 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
13540 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
13541 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
13542 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
13543 #~ "setting results in more connections. Use YES only if you get no "
13544 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
13545 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
13547 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
13548 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
13549 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
13550 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
13551 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
13552 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
13553 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
13554 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
13555 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
13556 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
13557 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
13558 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
13560 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
13561 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
13563 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
13565 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
13567 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
13568 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
13571 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
13572 #~ "primary network interface."
13574 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
13575 #~ "của giao diện mạng chính."
13577 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
13578 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
13581 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
13584 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
13587 #~ msgid "TCP transport"
13588 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
13590 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
13591 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
13593 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
13594 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
13597 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
13598 #~ "port. This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
13599 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
13600 #~ "privileged port)."
13602 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
13603 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
13604 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
13605 #~ "có quyền đặc biệt)."
13607 #~ msgid "HTTP transport"
13608 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
13610 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
13611 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13614 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
13615 #~ "send per hour?"
13616 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
13618 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
13619 #~ msgstr "0 = vô hạn"
13621 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
13622 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
13625 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
13626 #~ "the PIPE which is read by gnunetd. Use the FILTER option to filter e-"
13627 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
13629 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
13630 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
13631 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
13634 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
13636 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
13639 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
13640 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
13642 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
13643 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
13645 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
13646 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
13649 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
13651 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
13653 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
13654 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
13656 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
13657 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
13659 #~ msgid "SMTP transport"
13660 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
13662 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
13663 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
13665 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
13666 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13668 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
13669 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
13672 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
13675 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
13676 #~ "mọi địa chỉ IP."
13678 #~ msgid "UDP transport"
13679 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
13681 #~ msgid "Network interface"
13682 #~ msgstr "Giao diện mạng"
13684 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
13685 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13687 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
13688 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13690 #~ msgid "Transports"
13691 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
13693 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
13694 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13696 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
13697 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13699 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
13700 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
13703 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
13704 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes. A "
13705 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
13706 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
13707 #~ "the threshold. Reasonable values are typically between 50 and 100. "
13708 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
13710 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
13711 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
13712 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
13713 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
13714 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
13715 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
13717 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
13718 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
13721 #~ "The highest tolerable IO load. Load here refers to the percentage of CPU "
13722 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
13723 #~ "disk utilization by other processes. A value of 10 means that once the "
13724 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
13725 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold. "
13726 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
13728 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
13729 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
13730 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
13731 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
13732 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
13733 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
13735 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
13736 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13739 #~ "The highest tolerable CPU load. This is the hard limit, so once it is "
13740 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load. "
13741 #~ "Use with caution."
13743 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
13744 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
13745 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
13747 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
13748 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13751 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit. Use 100 to "
13752 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit. Use zero for no limit."
13754 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
13755 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
13758 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
13759 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
13761 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
13762 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
13764 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO). If in doubt, say YES."
13766 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
13769 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
13770 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet. If set to YES, you simply "
13771 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
13772 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations. This is "
13773 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
13774 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications. Even "
13775 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
13776 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
13777 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
13778 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
13779 #~ "number that is far too high). \n"
13781 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
13782 #~ "some situations where it is not perfect. Suppose you are running another "
13783 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
13784 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
13785 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
13786 #~ "complete. This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
13787 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
13788 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
13789 #~ "obeyed. Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
13790 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
13791 #~ "pre-set bounds. Note that you should probably not set the bounds tightly "
13792 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
13793 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
13795 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
13796 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
13797 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications. GNUnet will then "
13798 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
13799 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
13800 #~ "average is below the limit. Note however that using NO can have the "
13801 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
13802 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits. GNUnet "
13803 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
13806 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
13807 #~ "that the local host puts out on the network. This is only implemented "
13808 #~ "for Linux and Win32. In order for the code to work, GNUnet needs to know "
13809 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
13810 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
13811 #~ "be counted since it is irrelevant)."
13813 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
13814 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
13815 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
13816 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
13817 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
13818 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
13819 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
13820 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
13821 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
13823 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
13824 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
13825 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
13826 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
13827 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
13828 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
13829 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
13830 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
13831 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
13832 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
13833 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
13834 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
13835 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
13837 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
13838 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
13839 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
13840 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
13841 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
13842 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
13843 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
13844 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
13846 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
13847 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
13848 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
13849 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
13850 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
13852 #~ msgid "Network interface to monitor"
13853 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
13856 #~ "For which interfaces should we do accounting? GNUnet will evaluate the "
13857 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
13858 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
13859 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
13860 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc. 'ifconfig' will "
13861 #~ "tell you what you have. Never use 'lo', that just won't work. Under "
13862 #~ "Windows, specify the index number reported by 'gnunet-win-tool -n'."
13864 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
13865 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
13866 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
13867 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
13868 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
13869 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
13870 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
13871 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
13873 #~ msgid "Load management"
13874 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
13876 #~ msgid "Root node"
13877 #~ msgstr "Nút gốc"
13879 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
13880 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
13882 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
13883 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
13885 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
13886 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
13888 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
13889 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
13891 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
13893 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
13896 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
13898 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
13902 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used. gnunet-"
13903 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
13904 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
13905 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
13906 #~ "libraries here. The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
13908 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
13909 #~ "underscores, etc.). This should be just fine for most people. The '-' "
13910 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
13911 #~ "makes only sense for the split-library."
13913 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
13914 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
13915 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
13916 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
13917 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:"
13918 #~ "[-]tên_thư_viện]*] ».\n"
13920 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
13921 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
13922 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
13923 #~ "split-library."
13925 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
13926 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
13929 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk. This database is used to "
13930 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past. For "
13931 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
13932 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user. This "
13933 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
13934 #~ "as search results. If the database is full, older entries will be "
13935 #~ "discarded. The default value should be sufficient without causing undue "
13936 #~ "disk utilization."
13938 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
13939 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
13940 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
13941 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
13942 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
13943 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
13944 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
13948 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
13949 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
13952 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
13955 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
13957 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
13958 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
13960 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
13961 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
13964 #~ "Load the about plugin for the about dialog. The daemon plugin allows "
13965 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd. "
13966 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality. The stats plugin "
13967 #~ "displays various statistics about gnunetd."
13969 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
13970 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
13971 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
13972 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
13974 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
13975 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
13978 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
13981 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
13984 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
13986 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
13989 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
13990 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
13992 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
13993 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
13996 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
13997 #~ "the search. Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
13998 #~ "obviously expected search results would no longer show up. This option "
13999 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
14000 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
14002 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
14003 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
14004 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
14005 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
14006 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
14009 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
14010 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
14012 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
14013 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
14015 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
14016 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
14018 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
14019 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
14021 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
14022 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
14025 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
14028 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "