- refactor otr
[oweals/gnunet.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-04-27 13:05+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: src/arm/arm_api.c:337
23 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
24 msgstr ""
25
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
27 msgid ""
28 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
29 msgstr ""
30
31 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
32 #, fuzzy, c-format
33 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
34 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
35
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
39 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
40
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
42 msgid "Message was sent successfully"
43 msgstr ""
44
45 #: src/arm/gnunet-arm.c:218
46 #, fuzzy
47 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
48 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
49
50 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
51 #, fuzzy
52 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
53 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
54
55 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
56 msgid "ARM API is busy"
57 msgstr ""
58
59 #: src/arm/gnunet-arm.c:224
60 msgid "Request does not fit into a message"
61 msgstr ""
62
63 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1023
64 #, fuzzy
65 msgid "Request timed out"
66 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
67
68 #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1025
69 #, fuzzy
70 msgid "Unknown request status"
71 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
72
73 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1041
74 #, fuzzy, c-format
75 msgid "%s is stopped"
76 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
77
78 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1043
79 #, c-format
80 msgid "%s is starting"
81 msgstr ""
82
83 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1045
84 #, c-format
85 msgid "%s is stopping"
86 msgstr ""
87
88 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1047
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid "%s is starting already"
91 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
92
93 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1049
94 #, c-format
95 msgid "%s is stopping already"
96 msgstr ""
97
98 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1051
99 #, c-format
100 msgid "%s is started already"
101 msgstr ""
102
103 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1053
104 #, c-format
105 msgid "%s is stopped already"
106 msgstr ""
107
108 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1055
109 #, fuzzy, c-format
110 msgid "%s service is not known to ARM"
111 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
112
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1057
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid "%s service failed to start"
116 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
117
118 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
119 #, fuzzy, c-format
120 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
121 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
122
123 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1061
124 #, c-format
125 msgid "%.s Unknown result code."
126 msgstr ""
127
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:297
129 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
130 msgstr ""
131
132 #: src/arm/gnunet-arm.c:326 src/arm/gnunet-arm.c:335
133 #, fuzzy, c-format
134 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
135 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
136
137 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
138 #, fuzzy, c-format
139 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
140 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
141
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
145 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
146
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:421
148 #, fuzzy, c-format
149 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
150 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
151
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:431
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
155 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
156
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:468
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
160 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
161
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:479
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
165 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
166
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
170 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
171
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:525
173 #, fuzzy
174 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
175 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
176
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:530
178 #, fuzzy
179 msgid "Running services:\n"
180 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
181
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:612
183 #, c-format
184 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
185 msgstr ""
186
187 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
188 #, c-format
189 msgid "Stopped %s.\n"
190 msgstr ""
191
192 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
193 #, fuzzy, c-format
194 msgid "Starting %s...\n"
195 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
196
197 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
198 #, c-format
199 msgid "Stopping %s...\n"
200 msgstr ""
201
202 #: src/arm/gnunet-arm.c:660
203 #, fuzzy, c-format
204 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
205 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
206
207 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
208 #, fuzzy
209 msgid "stop all GNUnet services"
210 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
211
212 #: src/arm/gnunet-arm.c:726
213 msgid "start a particular service"
214 msgstr ""
215
216 #: src/arm/gnunet-arm.c:728
217 msgid "stop a particular service"
218 msgstr ""
219
220 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
221 #, fuzzy
222 msgid "start all GNUnet default services"
223 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
224
225 #: src/arm/gnunet-arm.c:733
226 #, fuzzy
227 msgid "stop and start all GNUnet default services"
228 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
229
230 #: src/arm/gnunet-arm.c:736
231 msgid "delete config file and directory on exit"
232 msgstr ""
233
234 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
235 msgid "monitor ARM activities"
236 msgstr ""
237
238 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
239 msgid "don't print status messages"
240 msgstr ""
241
242 #: src/arm/gnunet-arm.c:744
243 #, fuzzy
244 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
245 msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
246
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:746
248 #, fuzzy
249 msgid "list currently running services"
250 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
251
252 #: src/arm/gnunet-arm.c:748
253 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
254 msgstr ""
255
256 #: src/arm/gnunet-arm.c:750
257 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
258 msgstr ""
259
260 #: src/arm/gnunet-arm.c:761
261 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
262 msgstr ""
263
264 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:266
265 msgid "Could not send status result to client\n"
266 msgstr ""
267
268 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:302
269 #, fuzzy
270 msgid "Could not send list result to client\n"
271 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
272
273 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:529
274 #, fuzzy, c-format
275 msgid "Failed to start service `%s'\n"
276 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
277
278 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:540
279 #, fuzzy, c-format
280 msgid "Starting service `%s'\n"
281 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
282
283 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:639
284 #, fuzzy, c-format
285 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
286 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
287
288 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:661
289 #, c-format
290 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
291 msgstr ""
292
293 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:695
294 #, c-format
295 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
296 msgstr ""
297
298 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:835
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
301 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
302
303 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1105
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Restarting service `%s'.\n"
306 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
307
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1199
309 msgid "exit"
310 msgstr ""
311
312 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1204
313 msgid "signal"
314 msgstr ""
315
316 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1209
317 #, fuzzy
318 msgid "unknown"
319 msgstr "Lỗi không rõ"
320
321 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1215
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
324 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
325
326 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1237
327 #, c-format
328 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
329 msgstr ""
330
331 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1252
332 #, c-format
333 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
334 msgstr ""
335
336 #: src/arm/mockup-service.c:41
337 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
338 msgstr ""
339
340 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2778 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2819
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
344 "%llu\n"
345 msgstr ""
346
347 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2796
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
351 "%llu\n"
352 msgstr ""
353
354 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2837
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
358 "%llu\n"
359 msgstr ""
360
361 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3290
362 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:918
363 msgid "solver to use"
364 msgstr ""
365
366 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3293
367 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:921
368 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:924
369 msgid "experiment to use"
370 msgstr ""
371
372 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3296
373 msgid "be verbose"
374 msgstr "xuất chi tiết"
375
376 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3299
377 #, fuzzy
378 msgid "print logging"
379 msgstr "Theo dõi"
380
381 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3302
382 msgid "save logging to disk"
383 msgstr ""
384
385 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3305
386 msgid "disable normalization"
387 msgstr ""
388
389 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:304
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Could not load %s quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
393 "%llu\n"
394 msgstr ""
395
396 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:314
397 #, c-format
398 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
399 msgstr ""
400
401 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:359
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
405 msgstr ""
406
407 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:451
408 #, fuzzy, c-format
409 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
410 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
411
412 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1274
413 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
414 msgstr ""
415
416 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1869
417 #, fuzzy, c-format
418 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
419 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
420
421 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1913
422 #, fuzzy, c-format
423 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
424 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
425
426 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2475
427 msgid ""
428 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
429 msgstr ""
430
431 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2515 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2532
432 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2564 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2582
433 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2601 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1140
434 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2613 src/ats/plugin_ats_ril.c:2630
435 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2647 src/ats/plugin_ats_ril.c:2664
436 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2681 src/ats/plugin_ats_ril.c:2698
437 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2715 src/ats/plugin_ats_ril.c:2732
438 #, fuzzy, c-format
439 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
440 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
441
442 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2670
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
446 "%llu must be at least %llu\n"
447 msgstr ""
448
449 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2679
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
453 "must be at least %llu\n"
454 msgstr ""
455
456 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2689
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
460 msgstr ""
461
462 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2698
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
466 msgstr ""
467
468 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1163
469 #, fuzzy, c-format
470 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
471 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
472
473 #: src/ats-tests/ats-testing.c:72
474 msgid "Benchmarking done\n"
475 msgstr ""
476
477 #: src/ats-tests/ats-testing.c:105
478 #, fuzzy, c-format
479 msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
480 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
481
482 #: src/ats-tests/ats-testing.c:413
483 #, c-format
484 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
485 msgstr ""
486
487 #: src/ats-tests/ats-testing.c:419
488 #, fuzzy, c-format
489 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
490 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
491
492 #: src/ats-tests/ats-testing.c:450
493 msgid "Connecting peers on CORE level\n"
494 msgstr ""
495
496 #: src/ats-tests/ats-testing.c:461
497 #, c-format
498 msgid "Connecting master [%u] with slave [%u]\n"
499 msgstr ""
500
501 #: src/ats-tests/ats-testing.c:470
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
504 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
505
506 #: src/ats-tests/ats-testing.c:490 src/ats-tests/ats-testing.c:634
507 #, fuzzy
508 msgid "Initialization failed, shutdown\n"
509 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
510
511 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:834
512 #, fuzzy
513 msgid "Stop logging\n"
514 msgstr "Theo dõi"
515
516 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:885
517 #, fuzzy, c-format
518 msgid "Start logging `%s'\n"
519 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
520
521 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:86
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
525 "= %u KiB/s\n"
526 msgstr ""
527
528 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:289
529 #, c-format
530 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
531 msgstr ""
532
533 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:293
534 #, c-format
535 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
536 msgstr ""
537
538 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:366
539 #, fuzzy, c-format
540 msgid ""
541 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
542 "s, %s\n"
543 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
544
545 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:373
546 msgid "active "
547 msgstr ""
548
549 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:373
550 msgid "inactive "
551 msgstr ""
552
553 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:483
554 #, fuzzy, c-format
555 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
556 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
557
558 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:676
559 #, c-format
560 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
561 msgstr ""
562
563 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:708 src/namestore/gnunet-namestore.c:700
564 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:812
565 #: src/transport/gnunet-transport.c:1890
566 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:531
567 #, fuzzy, c-format
568 msgid "Service `%s' is not running\n"
569 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
570
571 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:722 src/transport/gnunet-transport.c:1899
572 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:549
573 #, fuzzy, c-format
574 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
575 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
576
577 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:732
578 #, c-format
579 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
580 msgstr ""
581
582 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:754 src/ats-tool/gnunet-ats.c:780
583 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:808 src/ats-tool/gnunet-ats.c:854
584 #, fuzzy
585 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
586 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
587
588 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:766 src/ats-tool/gnunet-ats.c:792
589 #, fuzzy
590 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
591 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
592
593 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:820
594 #, fuzzy
595 msgid "No preference type given!\n"
596 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
597
598 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:827
599 #, fuzzy
600 msgid "No peer given!\n"
601 msgstr "chưa đưa ra tên"
602
603 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:845
604 msgid "Valid type required\n"
605 msgstr ""
606
607 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:916
608 msgid "get list of active addresses currently used"
609 msgstr ""
610
611 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:918
612 msgid "get list of all active addresses"
613 msgstr ""
614
615 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:921
616 #, fuzzy
617 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
618 msgstr "không quyết định các tên máy"
619
620 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:923
621 msgid "monitor mode"
622 msgstr ""
623
624 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:925
625 #, fuzzy
626 msgid "set preference for the given peer"
627 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
628
629 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:927
630 msgid "print all configured quotas"
631 msgstr ""
632
633 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:929
634 msgid "peer id"
635 msgstr ""
636
637 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:932
638 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
639 msgstr ""
640
641 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:934
642 msgid "preference value"
643 msgstr ""
644
645 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:937
646 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
647 msgstr ""
648
649 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:944
650 #, fuzzy
651 msgid "Print information about ATS state"
652 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
653
654 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:376
655 #, fuzzy, c-format
656 msgid "Invalid target `%s'\n"
657 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
658
659 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:626
660 #, fuzzy, c-format
661 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
662 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
663
664 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:669
665 #, fuzzy, c-format
666 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
667 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
668
669 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:735
670 msgid "You must NOT give a TARGETwhen using 'request all' options\n"
671 msgstr ""
672
673 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:832
674 #, fuzzy
675 msgid "provide information about a particular connection"
676 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
677
678 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:835
679 msgid "activate echo mode"
680 msgstr ""
681
682 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:838
683 msgid "dump debug information to STDERR"
684 msgstr ""
685
686 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:844
687 msgid "port to listen to (default; 0)"
688 msgstr ""
689
690 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:847
691 #, fuzzy
692 msgid "provide information about a patricular peer"
693 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
694
695 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:850
696 #, fuzzy
697 msgid "provide information about all peers"
698 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
699
700 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:853
701 #, fuzzy
702 msgid "provide information about a particular tunnel"
703 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
704
705 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:856
706 #, fuzzy
707 msgid "provide information about all tunnels"
708 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
709
710 #: src/cadet/gnunet-service-cadet_peer.c:507
711 msgid "Wrong CORE service\n"
712 msgstr ""
713
714 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:437
715 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
716 #, fuzzy
717 msgid "number of peers in consensus"
718 msgstr "số lần lặp lại"
719
720 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:440
721 msgid "how many peers receive one value?"
722 msgstr ""
723
724 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:443
725 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:289 src/set/gnunet-set-profiler.c:292
726 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:295
727 #, fuzzy
728 msgid "number of values"
729 msgstr "số lần lặp lại"
730
731 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:446
732 #, fuzzy
733 msgid "consensus timeout"
734 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
735
736 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:449
737 msgid "delay until consensus starts"
738 msgstr ""
739
740 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:452
741 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:625
742 msgid "be more verbose (print received values)"
743 msgstr ""
744
745 #: src/conversation/conversation_api.c:493
746 #: src/conversation/conversation_api_call.c:475
747 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
748 msgstr ""
749
750 #: src/conversation/conversation_api.c:617
751 #, fuzzy
752 msgid "number too large"
753 msgstr "số lần lặp lại"
754
755 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:269
756 #, c-format
757 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
758 msgstr ""
759
760 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:294
761 #, c-format
762 msgid "Call from `%s' terminated\n"
763 msgstr ""
764
765 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:329
766 #, c-format
767 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
768 msgstr ""
769
770 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:334
771 #, c-format
772 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
773 msgstr ""
774
775 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:352
776 #, c-format
777 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
778 msgstr ""
779
780 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:366
781 #, fuzzy
782 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
783 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
784
785 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:378
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "Phone active on line %u.  Type `/help' for a list of available commands\n"
789 msgstr ""
790
791 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:400
792 #, c-format
793 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
794 msgstr ""
795
796 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:407
797 #, fuzzy, c-format
798 msgid "Connection established to `%s'\n"
799 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
800
801 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:414
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
804 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
805
806 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:422
807 #, c-format
808 msgid "Call to `%s' terminated\n"
809 msgstr ""
810
811 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:431
812 #, c-format
813 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
814 msgstr ""
815
816 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:437
817 #, c-format
818 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
819 msgstr ""
820
821 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:442
822 msgid "Error with the call, restarting it\n"
823 msgstr ""
824
825 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:511
826 #, fuzzy, c-format
827 msgid "Unknown command `%s'\n"
828 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
829
830 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:527
831 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:541
832 #, c-format
833 msgid "Ego `%s' not available\n"
834 msgstr ""
835
836 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:534
837 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:591
838 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
839 msgstr ""
840
841 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:549
842 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:604
843 #, c-format
844 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
845 msgstr ""
846
847 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:559
848 msgid "Call recipient missing.\n"
849 msgstr ""
850
851 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:615
852 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
853 msgstr ""
854
855 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:632
856 #, c-format
857 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
858 msgstr ""
859
860 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:662
861 msgid "We currently do not have an address.\n"
862 msgstr ""
863
864 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:685
865 #, c-format
866 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
867 msgstr ""
868
869 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:690
870 #, c-format
871 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
872 msgstr ""
873
874 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:696
875 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:720
876 #, c-format
877 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
878 msgstr ""
879
880 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:701
881 msgid ""
882 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
883 "calls.\n"
884 msgstr ""
885
886 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:710
887 #, fuzzy, c-format
888 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
889 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
890
891 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:715
892 #, c-format
893 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
894 msgstr ""
895
896 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:734
897 msgid "Calls waiting:\n"
898 msgstr ""
899
900 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:740
901 #, fuzzy, c-format
902 msgid "#%u: `%s'\n"
903 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
904
905 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:768
906 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:783
907 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
908 msgstr ""
909
910 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:816
911 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:832
912 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
913 msgstr ""
914
915 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:839
916 #, c-format
917 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
918 msgstr ""
919
920 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:848
921 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
922 msgstr ""
923
924 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:865
925 #, c-format
926 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
927 msgstr ""
928
929 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:900
930 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
931 msgstr ""
932
933 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:908
934 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
935 msgstr ""
936
937 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:925
938 #, c-format
939 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
940 msgstr ""
941
942 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:951
943 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
944 msgstr ""
945
946 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:953
947 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
948 msgstr ""
949
950 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:955
951 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
952 msgstr ""
953
954 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:957
955 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
956 msgstr ""
957
958 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:959
959 msgid ""
960 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
961 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
962 msgstr ""
963
964 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:961
965 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
966 msgstr ""
967
968 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:963
969 msgid "Use `/status' to print status information"
970 msgstr ""
971
972 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:965
973 #, fuzzy
974 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
975 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
976
977 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:967
978 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
979 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
980
981 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1175
982 #, fuzzy, c-format
983 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
984 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
985
986 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1188
987 #, fuzzy, c-format
988 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
989 msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
990
991 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1223
992 #, fuzzy
993 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
994 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
995
996 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1247
997 #, fuzzy
998 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
999 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
1000
1001 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1273
1002 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1276
1006 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1302
1010 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1011 msgstr ""
1012
1013 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:121
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "\n"
1017 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
1018 msgstr ""
1019
1020 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:149
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "\n"
1024 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
1025 "settings are working..."
1026 msgstr ""
1027
1028 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:215
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1032 "played back to you..."
1033 msgstr ""
1034
1035 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:248
1036 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:522
1037 #: src/sensordashboard/gnunet-sensordashboard.c:70
1038 #: src/template/gnunet-template.c:70
1039 msgid "help text"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:305
1043 #, fuzzy, c-format
1044 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1045 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1046
1047 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:589
1048 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:614
1052 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
1053 #, fuzzy
1054 msgid "Connection established.\n"
1055 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1056
1057 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:619
1058 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
1059 #, fuzzy, c-format
1060 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1061 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1062
1063 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:633
1064 #, c-format
1065 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1066 msgstr ""
1067
1068 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:646
1069 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
1070 #, fuzzy, c-format
1071 msgid "Connection failure: %s\n"
1072 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
1073
1074 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:667
1075 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1076 msgid "Wrong Spec\n"
1077 msgstr ""
1078
1079 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:673
1080 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1081 #, fuzzy
1082 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1083 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1084
1085 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:687
1086 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1087 #, fuzzy
1088 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1089 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1090
1091 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:694
1092 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1093 #, fuzzy, c-format
1094 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1095 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1096
1097 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:700
1098 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1099 #, fuzzy
1100 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1101 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1102
1103 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:770
1104 #, c-format
1105 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1106 msgstr ""
1107
1108 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:325
1109 #, c-format
1110 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1114 #, fuzzy, c-format
1115 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1116 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1117
1118 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1119 #, fuzzy, c-format
1120 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1121 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1122
1123 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1124 msgid "Got signal, exiting.\n"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1128 #, fuzzy
1129 msgid "Stream successfully created.\n"
1130 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
1131
1132 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1133 #, fuzzy, c-format
1134 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1135 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1136
1137 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1138 #, c-format
1139 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1143 #, c-format
1144 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1145 msgstr ""
1146
1147 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1148 #, fuzzy, c-format
1149 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1150 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1151
1152 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1153 #, c-format
1154 msgid "Stream error: %s\n"
1155 msgstr ""
1156
1157 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1158 #, fuzzy, c-format
1159 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1160 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
1161
1162 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1163 #, fuzzy
1164 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1165 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1166
1167 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1168 #, fuzzy, c-format
1169 msgid "Failed to allocate %d bytes for second packet\n"
1170 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
1171
1172 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:853
1173 msgid "Cadet audio channel not ready; audio data dropped\n"
1174 msgstr ""
1175
1176 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:944
1177 #, c-format
1178 msgid ""
1179 "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n"
1180 msgstr ""
1181
1182 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1351
1183 #, fuzzy, c-format
1184 msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
1185 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1186
1187 #: src/conversation/microphone.c:121
1188 #, fuzzy
1189 msgid "Could not start record audio helper\n"
1190 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
1191
1192 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
1193 #, fuzzy, c-format
1194 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1195 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1196
1197 #: src/conversation/speaker.c:75
1198 #, fuzzy
1199 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1200 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1201
1202 #: src/core/core_api.c:787
1203 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
1204 msgstr ""
1205
1206 #: src/core/gnunet-core.c:92
1207 #, fuzzy
1208 msgid "fresh connection"
1209 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1210
1211 #: src/core/gnunet-core.c:95
1212 msgid "key sent"
1213 msgstr ""
1214
1215 #: src/core/gnunet-core.c:98
1216 #, fuzzy
1217 msgid "key received"
1218 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
1219
1220 #: src/core/gnunet-core.c:101
1221 #, fuzzy
1222 msgid "connection established"
1223 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1224
1225 #: src/core/gnunet-core.c:104
1226 msgid "rekeying"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: src/core/gnunet-core.c:107
1230 #, fuzzy
1231 msgid "disconnected"
1232 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1233
1234 #: src/core/gnunet-core.c:114
1235 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: src/core/gnunet-core.c:117
1239 #, fuzzy
1240 msgid "unknown state"
1241 msgstr "Lỗi không rõ"
1242
1243 #: src/core/gnunet-core.c:122
1244 #, c-format
1245 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1246 msgstr ""
1247
1248 #: src/core/gnunet-core.c:146 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:786
1249 #, fuzzy, c-format
1250 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1251 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1252
1253 #: src/core/gnunet-core.c:157
1254 #, fuzzy
1255 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1256 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1257
1258 #: src/core/gnunet-core.c:179 src/transport/gnunet-transport.c:2154
1259 #, fuzzy
1260 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1261 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1262
1263 #: src/core/gnunet-core.c:188
1264 #, fuzzy
1265 msgid "Print information about connected peers."
1266 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1267
1268 #: src/core/gnunet-service-core.c:104
1269 #, fuzzy
1270 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1271 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
1272
1273 #: src/core/gnunet-service-core.c:128
1274 #, c-format
1275 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
1276 msgstr ""
1277
1278 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:375
1279 #, fuzzy
1280 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1281 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1282
1283 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:490
1284 #, fuzzy
1285 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1286 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1287
1288 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:536
1289 #, fuzzy, c-format
1290 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1291 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1292
1293 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:571
1294 msgid "# bytes encrypted"
1295 msgstr "# các byte đã mã hoá"
1296
1297 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:630
1298 msgid "# bytes decrypted"
1299 msgstr "# các byte đã giải mã"
1300
1301 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:719
1302 msgid "# key exchanges initiated"
1303 msgstr ""
1304
1305 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:765
1306 msgid "# key exchanges stopped"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:795
1310 #, fuzzy
1311 msgid "# PING messages transmitted"
1312 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1313
1314 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:870
1315 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1316 msgstr ""
1317
1318 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:877
1319 #, fuzzy
1320 msgid "# ephemeral keys received"
1321 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1322
1323 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:916
1324 #, c-format
1325 msgid ""
1326 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1327 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:927
1331 #, fuzzy
1332 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1333 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1334
1335 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029
1336 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1053
1337 #, fuzzy
1338 msgid "# PING messages received"
1339 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1340
1341 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1038
1342 #, fuzzy
1343 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1344 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1345
1346 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1067
1347 #, c-format
1348 msgid ""
1349 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
1350 "%s'\n"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1093
1354 #, fuzzy
1355 msgid "# PONG messages created"
1356 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1357
1358 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1122
1359 #, fuzzy
1360 msgid "# sessions terminated by timeout"
1361 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1362
1363 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1135
1364 #, fuzzy
1365 msgid "# keepalive messages sent"
1366 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
1367
1368 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1206
1369 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1370
1370 #, fuzzy
1371 msgid "# PONG messages received"
1372 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1373
1374 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1213
1375 #, fuzzy
1376 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1377 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1378
1379 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1218
1380 #, fuzzy
1381 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1382 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1383
1384 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1254
1385 #, fuzzy
1386 msgid "# PONG messages decrypted"
1387 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1388
1389 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1292
1390 #, fuzzy
1391 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1392 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1393
1394 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1303
1395 #, fuzzy
1396 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1397 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
1398
1399 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1310
1400 #, fuzzy
1401 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1402 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1403
1404 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1466
1405 #, fuzzy
1406 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1407 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1408
1409 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1474
1410 #, c-format
1411 msgid ""
1412 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1413 msgstr ""
1414
1415 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1477
1416 #, fuzzy
1417 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1418 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1419
1420 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1535
1421 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1561
1422 #, fuzzy
1423 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1424 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1425
1426 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1548
1427 #, fuzzy
1428 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1429 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1430
1431 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1590
1432 #, fuzzy
1433 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1434 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1435
1436 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1598
1437 #, fuzzy
1438 msgid "# bytes of payload decrypted"
1439 msgstr "# các byte đã giải mã"
1440
1441 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1632
1442 #, fuzzy
1443 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1444 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1445
1446 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:177
1447 #, fuzzy
1448 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1449 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
1450
1451 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:193
1452 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:355
1453 msgid "# neighbour entries allocated"
1454 msgstr ""
1455
1456 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:264
1457 msgid "# encrypted bytes given to transport"
1458 msgstr ""
1459
1460 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:438
1461 #, c-format
1462 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1463 msgstr ""
1464
1465 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:252
1466 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:338
1467 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:661
1468 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:726
1469 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:654 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1647
1470 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:734
1471 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:835
1472 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:755
1473 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:763
1474 #, fuzzy
1475 msgid "# peers connected"
1476 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1477
1478 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:285
1479 #, fuzzy
1480 msgid "# type map refreshes sent"
1481 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
1482
1483 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:404
1484 #, fuzzy
1485 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1486 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1487
1488 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:415
1489 #, fuzzy
1490 msgid "# valid typemap confirmations received"
1491 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1492
1493 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:554
1494 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
1495 msgstr ""
1496
1497 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1498 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:180
1499 #, fuzzy
1500 msgid "# type maps received"
1501 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1502
1503 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:210
1504 msgid "# updates to my type map"
1505 msgstr ""
1506
1507 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
1508 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:841
1509 #, fuzzy
1510 msgid "# bytes stored"
1511 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1512
1513 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
1514 #, fuzzy
1515 msgid "# items stored"
1516 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1517
1518 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
1519 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1598
1520 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1609
1521 #, c-format
1522 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1523 msgstr ""
1524
1525 #: src/datacache/datacache.c:184
1526 #, c-format
1527 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1528 msgstr ""
1529
1530 #: src/datacache/datacache.c:192
1531 #, fuzzy, c-format
1532 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1533 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1534
1535 #: src/datacache/datacache.c:295
1536 #, fuzzy
1537 msgid "# requests received"
1538 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1539
1540 #: src/datacache/datacache.c:304
1541 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1542 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1543
1544 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
1545 #, fuzzy
1546 msgid "Heap datacache running\n"
1547 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1548
1549 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:391
1550 msgid "Postgres datacache running\n"
1551 msgstr ""
1552
1553 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
1554 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
1555 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:818
1556 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:834
1557 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
1558 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
1559 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
1560 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52
1561 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1562 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
1563 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1564 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:50
1565 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1566 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1567 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:55
1568 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:51
1569 #: src/util/crypto_mpi.c:39 src/include/gnunet_common.h:626
1570 #: src/include/gnunet_common.h:635 src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1571 #, c-format
1572 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1573 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1574
1575 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:449
1576 msgid "Sqlite datacache running\n"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:483
1580 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
1581 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:292
1582 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:324
1583 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1584 msgstr ""
1585
1586 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:490
1587 #, fuzzy, c-format
1588 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
1589 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1590
1591 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
1592 msgid "Template datacache running\n"
1593 msgstr ""
1594
1595 #: src/datastore/datastore_api.c:310
1596 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
1597 msgstr ""
1598
1599 #: src/datastore/datastore_api.c:394
1600 msgid "# queue entry timeouts"
1601 msgstr ""
1602
1603 #: src/datastore/datastore_api.c:443
1604 msgid "# queue overflows"
1605 msgstr ""
1606
1607 #: src/datastore/datastore_api.c:471
1608 #, fuzzy
1609 msgid "# queue entries created"
1610 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
1611
1612 #: src/datastore/datastore_api.c:491
1613 #, fuzzy
1614 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1615 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1616
1617 #: src/datastore/datastore_api.c:533
1618 #, fuzzy
1619 msgid "# datastore connections (re)created"
1620 msgstr "# các kết nối dht"
1621
1622 #: src/datastore/datastore_api.c:621
1623 #, fuzzy
1624 msgid "# transmission request failures"
1625 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
1626
1627 #: src/datastore/datastore_api.c:645
1628 #, fuzzy
1629 msgid "# bytes sent to datastore"
1630 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1631
1632 #: src/datastore/datastore_api.c:787
1633 #, fuzzy
1634 msgid "Failed to receive status response from database."
1635 msgstr ""
1636 "\n"
1637 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1638
1639 #: src/datastore/datastore_api.c:801
1640 msgid "Error reading response from datastore service"
1641 msgstr ""
1642
1643 #: src/datastore/datastore_api.c:813 src/datastore/datastore_api.c:819
1644 #, fuzzy
1645 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1646 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
1647
1648 #: src/datastore/datastore_api.c:823
1649 #, fuzzy
1650 msgid "# status messages received"
1651 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1652
1653 #: src/datastore/datastore_api.c:893
1654 #, fuzzy
1655 msgid "# PUT requests executed"
1656 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1657
1658 #: src/datastore/datastore_api.c:959
1659 #, fuzzy
1660 msgid "# RESERVE requests executed"
1661 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1662
1663 #: src/datastore/datastore_api.c:1020
1664 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1665 msgstr ""
1666
1667 #: src/datastore/datastore_api.c:1080
1668 #, fuzzy
1669 msgid "# UPDATE requests executed"
1670 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1671
1672 #: src/datastore/datastore_api.c:1144
1673 #, fuzzy
1674 msgid "# REMOVE requests executed"
1675 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1676
1677 #: src/datastore/datastore_api.c:1248
1678 #, fuzzy
1679 msgid "# Results received"
1680 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1681
1682 #: src/datastore/datastore_api.c:1315
1683 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1684 msgstr ""
1685
1686 #: src/datastore/datastore_api.c:1378
1687 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1688 msgstr ""
1689
1690 #: src/datastore/datastore_api.c:1447
1691 #, fuzzy
1692 msgid "# GET requests executed"
1693 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1694
1695 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1696 #, fuzzy, c-format
1697 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1698 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1699
1700 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1701 #, c-format
1702 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1703 msgstr ""
1704
1705 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1706 msgid ""
1707 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1708 "merge that datastore into our current datastore"
1709 msgstr ""
1710
1711 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1712 #, fuzzy
1713 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1714 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
1715
1716 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:365
1717 #, fuzzy
1718 msgid "# bytes expired"
1719 msgstr "# các byte được nhận"
1720
1721 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:439
1722 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1723 msgstr ""
1724
1725 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:497
1726 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:223
1727 msgid "Transmission to client failed!\n"
1728 msgstr ""
1729
1730 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:528
1731 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:262
1732 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1733 msgstr ""
1734
1735 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:643
1736 msgid "# results found"
1737 msgstr ""
1738
1739 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:686
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1743 "%llu bytes\n"
1744 msgstr ""
1745
1746 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:697
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1750 "bytes)\n"
1751 msgstr ""
1752
1753 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:701
1754 msgid ""
1755 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1756 "cache size"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:707
1760 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:712
1764 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:767
1765 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:999
1766 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1570
1767 msgid "# reserved"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:780
1771 msgid "Could not find matching reservation"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:853
1775 #, c-format
1776 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1777 msgstr ""
1778
1779 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
1780 #, fuzzy
1781 msgid "# GET requests received"
1782 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1783
1784 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1058
1785 #, fuzzy
1786 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1787 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1788
1789 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1094
1790 #, fuzzy
1791 msgid "# UPDATE requests received"
1792 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1793
1794 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1122
1795 #, fuzzy
1796 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1797 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1798
1799 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1155
1800 #, fuzzy
1801 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1802 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1803
1804 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1180
1805 msgid "Content not found"
1806 msgstr ""
1807
1808 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1188
1809 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1810 msgstr ""
1811
1812 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1220
1813 #, fuzzy
1814 msgid "# REMOVE requests received"
1815 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1816
1817 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1264
1818 #, c-format
1819 msgid ""
1820 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1821 msgstr ""
1822
1823 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1269
1824 #, c-format
1825 msgid "New payload: %lld\n"
1826 msgstr ""
1827
1828 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1322
1829 #, c-format
1830 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1831 msgstr ""
1832
1833 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1333
1834 #, fuzzy, c-format
1835 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1836 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1837
1838 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1402
1839 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1463
1840 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1841 msgstr ""
1842
1843 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1450
1844 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1845 msgstr ""
1846
1847 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1460
1848 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1849 msgstr ""
1850
1851 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1603
1852 #, fuzzy, c-format
1853 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1854 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1855
1856 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1614
1857 msgid "# quota"
1858 msgstr ""
1859
1860 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1616
1861 msgid "# cache size"
1862 msgstr ""
1863
1864 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1629
1865 #, c-format
1866 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1867 msgstr ""
1868
1869 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1647
1870 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1663
1871 #, fuzzy, c-format
1872 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1873 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1874
1875 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1693
1876 #, fuzzy
1877 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1878 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1879
1880 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:826
1881 #, fuzzy
1882 msgid "Heap database running\n"
1883 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1884
1885 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:309
1886 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:499
1887 #, fuzzy
1888 msgid "Data too large"
1889 msgstr "số lần lặp lại"
1890
1891 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:328
1892 msgid "MySQL statement run failure"
1893 msgstr ""
1894
1895 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:793
1896 #, fuzzy, c-format
1897 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1898 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1899
1900 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:802
1901 #, fuzzy, c-format
1902 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1903 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1904
1905 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1036
1906 msgid "Mysql database running\n"
1907 msgstr ""
1908
1909 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:331
1910 msgid "Postgress exec failure"
1911 msgstr ""
1912
1913 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:846
1914 #, fuzzy
1915 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1916 msgstr ""
1917 "\n"
1918 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1919
1920 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:882
1921 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414
1922 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:569
1923 msgid "Postgres database running\n"
1924 msgstr ""
1925
1926 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1927 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1928 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1929 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:58
1930 #, fuzzy, c-format
1931 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1932 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
1933
1934 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:255
1935 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1936 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1937 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:479
1938 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:329
1939 #, c-format
1940 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1941 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
1942
1943 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:680
1944 #, fuzzy
1945 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
1946 msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
1947
1948 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1177
1949 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1950 msgstr ""
1951
1952 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1197
1953 #, c-format
1954 msgid ""
1955 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1956 "bytes)\n"
1957 msgstr ""
1958
1959 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1237
1960 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:580
1961 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:716
1962 #, fuzzy
1963 msgid "Sqlite database running\n"
1964 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1965
1966 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:260
1967 msgid "Template database running\n"
1968 msgstr ""
1969
1970 #: src/dht/dht_api.c:403
1971 #, fuzzy
1972 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1973 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1974
1975 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:133
1976 #, c-format
1977 msgid ""
1978 "Result %d, type %d:\n"
1979 "%.*s\n"
1980 msgstr ""
1981
1982 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
1983 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1984 msgstr ""
1985
1986 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:165 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1987 #, fuzzy
1988 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1989 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1990
1991 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:173
1992 msgid "Issueing DHT GET with key"
1993 msgstr ""
1994
1995 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1996 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1997 msgid "the query key"
1998 msgstr ""
1999
2000 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192
2001 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
2002 msgstr ""
2003
2004 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
2005 msgid "the type of data to look for"
2006 msgstr ""
2007
2008 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
2009 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2010 msgstr ""
2011
2012 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
2013 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2014 msgstr ""
2015
2016 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
2017 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:755
2018 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:941
2019 #: src/fs/gnunet-search.c:301 src/fs/gnunet-unindex.c:168
2020 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
2021 msgid "be verbose (print progress information)"
2022 msgstr ""
2023
2024 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:225
2025 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2026 msgstr ""
2027
2028 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
2029 msgid "how long should the monitor command run"
2030 msgstr ""
2031
2032 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
2033 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2034 msgstr ""
2035
2036 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1393
2037 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267
2038 #, fuzzy, c-format
2039 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2040 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
2041
2042 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1418
2043 #, fuzzy
2044 msgid "number of peers to start"
2045 msgstr "số lần lặp lại"
2046
2047 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1421
2048 msgid ""
2049 "maximum number of times we try to search for successor circle formation (0 "
2050 "for R5N)"
2051 msgstr ""
2052
2053 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1424 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864
2054 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:306
2055 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2056 msgstr ""
2057
2058 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1427
2059 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2060 msgstr ""
2061
2062 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1430
2063 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2064 msgstr ""
2065
2066 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1433
2067 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2068 msgstr ""
2069
2070 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1436
2071 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2072 msgstr ""
2073
2074 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1439
2075 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2076 msgstr ""
2077
2078 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1457
2079 #, fuzzy
2080 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2081 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
2082
2083 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
2084 #, fuzzy
2085 msgid "PUT request sent with key"
2086 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
2087
2088 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
2089 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
2090 msgstr ""
2091
2092 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
2093 #, fuzzy
2094 msgid "PUT request not confirmed!\n"
2095 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
2096
2097 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
2098 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2099 msgstr ""
2100
2101 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
2102 #, fuzzy, c-format
2103 msgid "Could not connect to %s service!\n"
2104 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
2105
2106 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
2107 #, c-format
2108 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2109 msgstr ""
2110
2111 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
2112 msgid "the data to insert under the key"
2113 msgstr ""
2114
2115 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
2116 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2117 msgstr ""
2118
2119 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
2120 msgid "how many replicas to create"
2121 msgstr ""
2122
2123 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
2124 msgid "the type to insert data as"
2125 msgstr ""
2126
2127 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:236
2128 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2129 msgstr ""
2130
2131 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172 src/dht/gnunet-service-xdht.c:193
2132 #, fuzzy
2133 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
2134 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2135
2136 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
2137 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:849
2138 #, fuzzy
2139 msgid "# GET requests from clients injected"
2140 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2141
2142 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:513
2143 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:933
2144 #, fuzzy
2145 msgid "# PUT requests received from clients"
2146 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2147
2148 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:597
2149 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:998
2150 #, fuzzy
2151 msgid "# GET requests received from clients"
2152 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2153
2154 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:798
2155 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1200
2156 #, fuzzy
2157 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2158 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2159
2160 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1040
2161 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:503
2162 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2163 msgstr ""
2164
2165 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1053
2166 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:517
2167 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2168 msgstr ""
2169
2170 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1098
2171 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:559
2172 #, c-format
2173 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2174 msgstr ""
2175
2176 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1121
2177 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:582
2178 msgid "# RESULTS queued for clients"
2179 msgstr ""
2180
2181 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1175
2182 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1218
2183 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:636
2184 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:679
2185 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2186 msgstr ""
2187
2188 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1185
2189 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:646
2190 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
2191 msgstr ""
2192
2193 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:69
2194 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:71
2195 #, fuzzy, c-format
2196 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2197 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2198
2199 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:79
2200 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:82
2201 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2202 msgstr ""
2203
2204 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
2205 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:230
2206 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2207 msgstr ""
2208
2209 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:193
2210 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:253
2211 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2212 msgstr ""
2213
2214 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:199
2215 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:259
2216 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2217 msgstr ""
2218
2219 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:205
2220 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:265
2221 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2222 msgstr ""
2223
2224 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:217
2225 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:277
2226 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2227 msgstr ""
2228
2229 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:221
2230 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:280
2231 #, c-format
2232 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2233 msgstr ""
2234
2235 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:254
2236 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:318
2237 #, fuzzy
2238 msgid "# GET requests given to datacache"
2239 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2240
2241 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:84
2242 #: src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
2243 #, fuzzy
2244 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2245 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
2246
2247 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:515
2248 msgid "# Preference updates given to core"
2249 msgstr ""
2250
2251 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:609
2252 #, fuzzy
2253 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2254 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2255
2256 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:763
2257 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:6060
2258 #, fuzzy
2259 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
2260 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2261
2262 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:793
2263 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:987
2264 #, fuzzy
2265 msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
2266 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2267
2268 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:823
2269 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1019
2270 #, fuzzy
2271 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
2272 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
2273
2274 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:861
2275 #, fuzzy
2276 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
2277 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
2278
2279 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:893
2280 #, fuzzy
2281 msgid "# requests TTL-dropped"
2282 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2283
2284 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1097
2285 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1134
2286 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2287 msgstr ""
2288
2289 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1112
2290 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1149
2291 #, fuzzy
2292 msgid "# Peer selection failed"
2293 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
2294
2295 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1293
2296 #, fuzzy
2297 msgid "# PUT requests routed"
2298 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2299
2300 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1322
2301 #, fuzzy
2302 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2303 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2304
2305 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1332
2306 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1456
2307 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1561
2308 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1129
2309 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1198
2310 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1248
2311 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1312
2312 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1379
2313 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1441
2314 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1503
2315 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1565
2316 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1625
2317 #, fuzzy
2318 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2319 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2320
2321 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1418
2322 #, fuzzy
2323 msgid "# GET requests routed"
2324 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2325
2326 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1445
2327 #, fuzzy
2328 msgid "# GET messages queued for transmission"
2329 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2330
2331 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1568
2332 #, fuzzy
2333 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2334 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2335
2336 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1655
2337 #, fuzzy
2338 msgid "# P2P PUT requests received"
2339 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2340
2341 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1658
2342 #, fuzzy
2343 msgid "# P2P PUT bytes received"
2344 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2345
2346 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1826
2347 #, fuzzy
2348 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2349 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
2350
2351 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1834
2352 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2353 msgstr ""
2354
2355 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1929
2356 #, fuzzy
2357 msgid "# P2P GET requests received"
2358 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2359
2360 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1932
2361 #, fuzzy
2362 msgid "# P2P GET bytes received"
2363 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2364
2365 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1997
2366 #, fuzzy
2367 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2368 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2369
2370 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2011
2371 #, fuzzy
2372 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2373 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2374
2375 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2096
2376 #, fuzzy
2377 msgid "# P2P RESULTS received"
2378 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2379
2380 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2099
2381 #, fuzzy
2382 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2383 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2384
2385 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 src/dht/gnunet-service-xdht_nse.c:59
2386 #, fuzzy
2387 msgid "# Network size estimates received"
2388 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2389
2390 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:218
2391 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2392 msgstr ""
2393
2394 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:227
2395 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2396 msgstr ""
2397
2398 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:233
2399 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2400 msgstr ""
2401
2402 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:239
2403 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2404 msgstr ""
2405
2406 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:251
2407 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2408 msgstr ""
2409
2410 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:324
2411 msgid "# Entries removed from routing table"
2412 msgstr ""
2413
2414 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:406
2415 msgid "# Entries added to routing table"
2416 msgstr ""
2417
2418 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:424
2419 #, fuzzy
2420 msgid "# DHT requests combined"
2421 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2422
2423 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1832
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "\n"
2427 "SUPU %s, %s, %d,trail_length = %d"
2428 msgstr ""
2429
2430 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1837
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "\n"
2434 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d]=%s"
2435 msgstr ""
2436
2437 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1857
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "\n"
2441 "SUPU************  FRIEND_PEERMAP of %s"
2442 msgstr ""
2443
2444 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1867
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "\n"
2448 "SUPU %s, %s, %d, friend = %s, friend->trails_count = %d"
2449 msgstr ""
2450
2451 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1888
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "\n"
2455 "SUPU************  FINGER_TABLE of %s"
2456 msgstr ""
2457
2458 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1897
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "\n"
2462 "SUPU %s, %s, %d, finger_table[%d] = %s, trails_count = %d"
2463 msgstr ""
2464
2465 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1904
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "\n"
2469 "SUPU %s, %s, %d, trail_id[%d]=%s"
2470 msgstr ""
2471
2472 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1910
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "\n"
2476 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d] = %s "
2477 msgstr ""
2478
2479 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3559
2480 msgid "# FINGERS_COUNT"
2481 msgstr ""
2482
2483 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3700
2484 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3938
2485 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4090
2486 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4240
2487 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4421
2488 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4934
2489 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5327
2490 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5420
2491 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5510
2492 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5614
2493 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5758
2494 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5847
2495 #, fuzzy
2496 msgid "# Bytes received from other peers"
2497 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2498
2499 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:256
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "\n"
2503 "SUPU ***PRINTING ROUTING TABLE ***** of =%s"
2504 msgstr ""
2505
2506 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:264
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "\n"
2510 "SUPU %s, %s, %d, trail->trail_id = %s"
2511 msgstr ""
2512
2513 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:267
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "\n"
2517 "SUPU %s, %s, %d, trail->next_hop = %s"
2518 msgstr ""
2519
2520 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:270
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "\n"
2524 "SUPU %s, %s, %d, trail->prev_hop = %s"
2525 msgstr ""
2526
2527 #: src/dht/plugin_block_dht.c:142
2528 #, fuzzy, c-format
2529 msgid "Block not of type %u\n"
2530 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
2531
2532 #: src/dht/plugin_block_dht.c:149
2533 msgid "Size mismatch for block\n"
2534 msgstr ""
2535
2536 #: src/dht/plugin_block_dht.c:159
2537 #, c-format
2538 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2539 msgstr ""
2540
2541 #: src/dns/dnsparser.c:254
2542 #, fuzzy, c-format
2543 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2544 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2545
2546 #: src/dns/dnsparser.c:818
2547 #, fuzzy, c-format
2548 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2549 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2550
2551 #: src/dns/dnsstub.c:175
2552 #, fuzzy, c-format
2553 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2554 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
2555
2556 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
2557 #, fuzzy, c-format
2558 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2559 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2560
2561 #: src/dns/dnsstub.c:299
2562 #, fuzzy, c-format
2563 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2564 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2565
2566 #: src/dns/dnsstub.c:368
2567 #, c-format
2568 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2569 msgstr ""
2570
2571 #: src/dns/dnsstub.c:440
2572 #, c-format
2573 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2574 msgstr ""
2575
2576 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:352
2577 msgid "only monitor DNS queries"
2578 msgstr ""
2579
2580 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
2581 msgid "only monitor DNS replies"
2582 msgstr ""
2583
2584 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:366
2585 msgid "Monitor DNS queries."
2586 msgstr ""
2587
2588 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
2589 msgid "set A records"
2590 msgstr ""
2591
2592 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
2593 msgid "set AAAA records"
2594 msgstr ""
2595
2596 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
2597 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2598 msgstr ""
2599
2600 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:459
2601 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2602 msgstr ""
2603
2604 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:606
2605 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2606 msgstr ""
2607
2608 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:717
2609 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2610 msgstr ""
2611
2612 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:795
2613 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2614 msgstr ""
2615
2616 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:910
2617 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2618 msgstr ""
2619
2620 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:926
2621 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2622 msgstr ""
2623
2624 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:935
2625 #, c-format
2626 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2627 msgstr ""
2628
2629 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:945
2630 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2631 msgstr ""
2632
2633 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1012
2634 #, fuzzy
2635 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2636 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2637
2638 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1064 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3594
2639 #, fuzzy
2640 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2641 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
2642
2643 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1082
2644 #, c-format
2645 msgid "`%s' must be installed SUID, will not run DNS interceptor\n"
2646 msgstr ""
2647
2648 #: src/dv/gnunet-dv.c:169
2649 msgid "verbose output"
2650 msgstr ""
2651
2652 #: src/dv/gnunet-dv.c:178
2653 #, fuzzy
2654 msgid "Print information about DV state"
2655 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
2656
2657 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:802
2658 #, c-format
2659 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2660 msgstr ""
2661
2662 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853
2663 #, fuzzy
2664 msgid "# Bytes transmitted via cadet channels"
2665 msgstr "# các byte được gửi"
2666
2667 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:970 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2397
2668 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2654 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1407
2669 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1797 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1960
2670 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2671 msgstr ""
2672
2673 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1007 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2456
2674 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2713 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1463
2675 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1856 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1993
2676 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2677 msgstr ""
2678
2679 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1047
2680 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2681 msgstr ""
2682
2683 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1054
2684 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2685 msgstr ""
2686
2687 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1130
2688 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2689 msgstr ""
2690
2691 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1204
2692 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2693 msgstr ""
2694
2695 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1256
2696 #, fuzzy
2697 msgid "# Packets received from TUN"
2698 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2699
2700 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1270
2701 #, fuzzy
2702 msgid "# Bytes received from TUN"
2703 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2704
2705 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1296
2706 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2707 msgstr ""
2708
2709 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323
2710 #, c-format
2711 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2712 msgstr ""
2713
2714 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1369
2715 #, c-format
2716 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2717 msgstr ""
2718
2719 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1377
2720 #, c-format
2721 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2722 msgstr ""
2723
2724 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1759
2725 #, fuzzy
2726 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2727 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2728
2729 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1872
2730 #, fuzzy
2731 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2732 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2733
2734 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1875 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1968
2735 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2073 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321
2736 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2570 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2859
2737 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2966
2738 #, fuzzy
2739 msgid "# Bytes received from CADET"
2740 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2741
2742 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2990
2743 #, c-format
2744 msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
2745 msgstr ""
2746
2747 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1914
2748 #, fuzzy
2749 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
2750 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2751
2752 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1971
2753 #, fuzzy
2754 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2755 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2756
2757 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2076
2758 #, fuzzy
2759 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2760 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2761
2762 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2090
2763 #, fuzzy
2764 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2765 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2766
2767 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2150
2768 #, fuzzy
2769 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2770 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2771
2772 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2324
2773 #, fuzzy
2774 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2775 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2776
2777 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2573
2778 #, fuzzy
2779 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2780 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2781
2782 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2639 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1397
2783 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1954
2784 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2785 msgstr ""
2786
2787 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2698 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1433
2788 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1445 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1844
2789 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2790 msgstr ""
2791
2792 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2748
2793 #, fuzzy
2794 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2795 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2796
2797 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2862
2798 #, fuzzy
2799 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2800 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2801
2802 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2969
2803 #, fuzzy
2804 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2805 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2806
2807 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2995
2808 #, fuzzy
2809 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
2810 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2811
2812 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3031
2813 #, fuzzy
2814 msgid "# Inbound CADET channels created"
2815 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
2816
2817 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3255 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3265
2818 #, fuzzy, c-format
2819 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2820 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
2821
2822 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3279 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3287
2823 #, c-format
2824 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2825 msgstr ""
2826
2827 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3320
2828 #, c-format
2829 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2830 msgstr ""
2831
2832 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3334 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3346
2833 #, c-format
2834 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2835 msgstr ""
2836
2837 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3357
2838 #, c-format
2839 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2840 msgstr ""
2841
2842 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3534
2843 #, c-format
2844 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2845 msgstr ""
2846
2847 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3550
2848 msgid ""
2849 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2850 "being enabled in the configuration\n"
2851 msgstr ""
2852
2853 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3558
2854 msgid ""
2855 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2856 "being enabled in the configuration\n"
2857 msgstr ""
2858
2859 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3565
2860 msgid ""
2861 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2862 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2863 msgstr ""
2864
2865 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3571
2866 msgid ""
2867 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2868 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2869 msgstr ""
2870
2871 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3577 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3742
2872 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1247
2873 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2874 msgstr ""
2875
2876 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3689
2877 msgid "Must be a number"
2878 msgstr ""
2879
2880 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3838
2881 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2882 msgstr ""
2883
2884 #: src/fragmentation/defragmentation.c:277
2885 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2886 msgstr ""
2887
2888 #: src/fragmentation/defragmentation.c:470
2889 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1515
2890 #, fuzzy
2891 msgid "# fragments received"
2892 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
2893
2894 #: src/fragmentation/defragmentation.c:540
2895 #, fuzzy
2896 msgid "# duplicate fragments received"
2897 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
2898
2899 #: src/fragmentation/defragmentation.c:558
2900 msgid "# messages defragmented"
2901 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2902
2903 #: src/fragmentation/fragmentation.c:235
2904 #, fuzzy
2905 msgid "# fragments transmitted"
2906 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2907
2908 #: src/fragmentation/fragmentation.c:240
2909 #, fuzzy
2910 msgid "# fragments retransmitted"
2911 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2912
2913 #: src/fragmentation/fragmentation.c:269
2914 #, fuzzy
2915 msgid "# fragments wrap arounds"
2916 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2917
2918 #: src/fragmentation/fragmentation.c:315
2919 msgid "# messages fragmented"
2920 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
2921
2922 #: src/fragmentation/fragmentation.c:321
2923 msgid "# total size of fragmented messages"
2924 msgstr ""
2925
2926 #: src/fragmentation/fragmentation.c:444
2927 #, fuzzy
2928 msgid "# fragment acknowledgements received"
2929 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
2930
2931 #: src/fragmentation/fragmentation.c:451
2932 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2933 msgstr ""
2934
2935 #: src/fragmentation/fragmentation.c:475
2936 #, fuzzy
2937 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2938 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2939
2940 #: src/fs/fs_api.c:491
2941 #, fuzzy, c-format
2942 msgid "Could not open file `%s': %s"
2943 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2944
2945 #: src/fs/fs_api.c:502
2946 #, fuzzy, c-format
2947 msgid "Could not read file `%s': %s"
2948 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2949
2950 #: src/fs/fs_api.c:510
2951 #, c-format
2952 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2953 msgstr ""
2954
2955 #: src/fs/fs_api.c:1118
2956 #, fuzzy, c-format
2957 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2958 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2959
2960 #: src/fs/fs_api.c:1638
2961 #, c-format
2962 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2963 msgstr ""
2964
2965 #: src/fs/fs_api.c:1652
2966 #, fuzzy, c-format
2967 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2968 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2969
2970 #: src/fs/fs_api.c:2310
2971 #, c-format
2972 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2973 msgstr ""
2974
2975 #: src/fs/fs_api.c:2320
2976 #, fuzzy, c-format
2977 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2978 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2979
2980 #: src/fs/fs_api.c:2448 src/fs/fs_api.c:2696
2981 #, fuzzy, c-format
2982 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2983 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2984
2985 #: src/fs/fs_api.c:2466
2986 #, fuzzy, c-format
2987 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2988 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2989
2990 #: src/fs/fs_api.c:2481 src/fs/fs_api.c:2500 src/fs/fs_api.c:2992
2991 #, c-format
2992 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2993 msgstr ""
2994
2995 #: src/fs/fs_api.c:2686
2996 #, c-format
2997 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2998 msgstr ""
2999
3000 #: src/fs/fs_api.c:2935
3001 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
3002 msgstr ""
3003
3004 #: src/fs/fs_api.c:3030
3005 #, c-format
3006 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
3007 msgstr ""
3008
3009 #: src/fs/fs_directory.c:208
3010 #, fuzzy
3011 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
3012 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3013
3014 #: src/fs/fs_download.c:322
3015 msgid ""
3016 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
3017 "bit systems\n"
3018 msgstr ""
3019
3020 #: src/fs/fs_download.c:342
3021 msgid "Directory too large for system address space\n"
3022 msgstr ""
3023
3024 #: src/fs/fs_download.c:523 src/fs/fs_download.c:535
3025 #, fuzzy, c-format
3026 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
3027 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3028
3029 #: src/fs/fs_download.c:905
3030 #, fuzzy, c-format
3031 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
3032 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3033
3034 #: src/fs/fs_download.c:987
3035 #, c-format
3036 msgid ""
3037 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
3038 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
3039 msgstr ""
3040
3041 #: src/fs/fs_download.c:1013
3042 msgid "internal error decrypting content"
3043 msgstr ""
3044
3045 #: src/fs/fs_download.c:1036
3046 #, fuzzy, c-format
3047 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
3048 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3049
3050 #: src/fs/fs_download.c:1046
3051 #, fuzzy, c-format
3052 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
3053 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3054
3055 #: src/fs/fs_download.c:1055
3056 #, fuzzy, c-format
3057 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
3058 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3059
3060 #: src/fs/fs_download.c:1153
3061 #, fuzzy
3062 msgid "internal error decoding tree"
3063 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3064
3065 #: src/fs/fs_download.c:1944
3066 #, fuzzy
3067 msgid "Invalid URI"
3068 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
3069
3070 #: src/fs/fs_getopt.c:192
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
3074 "`unknown' instead.\n"
3075 msgstr ""
3076 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
3077 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
3078
3079 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
3080 #, fuzzy, c-format
3081 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
3082 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3083
3084 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
3085 #, fuzzy, c-format
3086 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
3087 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3088
3089 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
3090 #, fuzzy, c-format
3091 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
3092 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3093
3094 #: src/fs/fs_misc.c:126
3095 #, c-format
3096 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
3097 msgstr ""
3098
3099 #: src/fs/fs_namespace.c:207
3100 #, fuzzy, c-format
3101 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
3102 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3103
3104 #: src/fs/fs_namespace.c:229
3105 #, fuzzy, c-format
3106 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3107 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
3108
3109 #: src/fs/fs_namespace.c:320
3110 #, fuzzy, c-format
3111 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3112 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
3113
3114 #: src/fs/fs_namespace.c:466
3115 #, fuzzy
3116 msgid "Failed to connect to datastore."
3117 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3118
3119 #: src/fs/fs_publish.c:126 src/fs/fs_publish.c:431
3120 #, fuzzy, c-format
3121 msgid "Publishing failed: %s"
3122 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3123
3124 #: src/fs/fs_publish.c:683 src/fs/fs_publish.c:700 src/fs/fs_publish.c:739
3125 #: src/fs/fs_publish.c:760 src/fs/fs_publish.c:784 src/fs/fs_publish.c:1034
3126 #, fuzzy, c-format
3127 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
3128 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
3129
3130 #: src/fs/fs_publish.c:685
3131 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
3132 msgstr ""
3133
3134 #: src/fs/fs_publish.c:697
3135 #, fuzzy
3136 msgid "unknown error"
3137 msgstr "Lỗi không rõ"
3138
3139 #: src/fs/fs_publish.c:741
3140 msgid "failed to compute hash"
3141 msgstr ""
3142
3143 #: src/fs/fs_publish.c:761
3144 #, fuzzy
3145 msgid "filename too long"
3146 msgstr "tên tập tin"
3147
3148 #: src/fs/fs_publish.c:786
3149 msgid "could not connect to `fs' service"
3150 msgstr ""
3151
3152 #: src/fs/fs_publish.c:809
3153 #, fuzzy, c-format
3154 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3155 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3156
3157 #: src/fs/fs_publish.c:873 src/fs/fs_publish.c:914
3158 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3159 msgstr ""
3160
3161 #: src/fs/fs_publish.c:988
3162 #, fuzzy, c-format
3163 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3164 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3165
3166 #: src/fs/fs_publish.c:996
3167 #, fuzzy, c-format
3168 msgid "Recursive upload failed: %s"
3169 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3170
3171 #: src/fs/fs_publish.c:1036
3172 msgid "needs to be an actual file"
3173 msgstr ""
3174
3175 #: src/fs/fs_publish.c:1272
3176 #, fuzzy, c-format
3177 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
3178 msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
3179
3180 #: src/fs/fs_publish.c:1363
3181 #, c-format
3182 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3183 msgstr ""
3184
3185 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:219
3186 #, fuzzy
3187 msgid "Could not connect to datastore."
3188 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
3189
3190 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:243
3191 #, fuzzy
3192 msgid "Internal error."
3193 msgstr "Lỗi VR."
3194
3195 #: src/fs/fs_search.c:812 src/fs/fs_search.c:882
3196 #, fuzzy, c-format
3197 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3198 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3199
3200 #: src/fs/fs_search.c:941
3201 #, c-format
3202 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3203 msgstr ""
3204
3205 #: src/fs/fs_unindex.c:63
3206 msgid "Failed to find given position in file"
3207 msgstr ""
3208
3209 #: src/fs/fs_unindex.c:68
3210 #, fuzzy
3211 msgid "Failed to read file"
3212 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
3213
3214 #: src/fs/fs_unindex.c:245
3215 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
3216 msgstr ""
3217
3218 #: src/fs/fs_unindex.c:253
3219 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
3220 msgstr ""
3221
3222 #: src/fs/fs_unindex.c:261
3223 #, fuzzy
3224 msgid "Invalid response from `fs' service."
3225 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3226
3227 #: src/fs/fs_unindex.c:304
3228 #, fuzzy
3229 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3230 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3231
3232 #: src/fs/fs_unindex.c:360 src/fs/fs_unindex.c:372
3233 #, fuzzy
3234 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3235 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
3236
3237 #: src/fs/fs_unindex.c:368
3238 #, fuzzy, c-format
3239 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3240 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3241
3242 #: src/fs/fs_unindex.c:427
3243 #, fuzzy, c-format
3244 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3245 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3246
3247 #: src/fs/fs_unindex.c:590 src/fs/fs_unindex.c:656
3248 #, fuzzy
3249 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3250 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3251
3252 #: src/fs/fs_unindex.c:669
3253 #, fuzzy
3254 msgid "Failed to open file for unindexing."
3255 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3256
3257 #: src/fs/fs_unindex.c:708
3258 #, fuzzy
3259 msgid "Failed to compute hash of file."
3260 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3261
3262 #: src/fs/fs_uri.c:223
3263 #, no-c-format
3264 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3265 msgstr ""
3266
3267 #: src/fs/fs_uri.c:282
3268 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3269 msgstr ""
3270
3271 #: src/fs/fs_uri.c:300
3272 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3273 msgstr ""
3274
3275 #: src/fs/fs_uri.c:307
3276 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3277 msgstr ""
3278
3279 #: src/fs/fs_uri.c:376
3280 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3281 msgstr ""
3282
3283 #: src/fs/fs_uri.c:417
3284 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3285 msgstr ""
3286
3287 #: src/fs/fs_uri.c:432
3288 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3289 msgstr ""
3290
3291 #: src/fs/fs_uri.c:511
3292 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3293 msgstr ""
3294
3295 #: src/fs/fs_uri.c:526
3296 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3297 msgstr ""
3298
3299 #: src/fs/fs_uri.c:536
3300 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3301 msgstr ""
3302
3303 #: src/fs/fs_uri.c:544
3304 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3305 msgstr ""
3306
3307 #: src/fs/fs_uri.c:552
3308 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3309 msgstr ""
3310
3311 #: src/fs/fs_uri.c:558
3312 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3313 msgstr ""
3314
3315 #: src/fs/fs_uri.c:564
3316 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3317 msgstr ""
3318
3319 #: src/fs/fs_uri.c:573
3320 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3321 msgstr ""
3322
3323 #: src/fs/fs_uri.c:579
3324 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3325 msgstr ""
3326
3327 #: src/fs/fs_uri.c:585
3328 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3329 msgstr ""
3330
3331 #: src/fs/fs_uri.c:597
3332 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3333 msgstr ""
3334
3335 #: src/fs/fs_uri.c:631
3336 #, fuzzy
3337 msgid "invalid argument"
3338 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3339
3340 #: src/fs/fs_uri.c:643
3341 msgid "Unrecognized URI type"
3342 msgstr ""
3343
3344 #: src/fs/fs_uri.c:1045 src/fs/fs_uri.c:1072
3345 msgid "No keywords specified!\n"
3346 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3347
3348 #: src/fs/fs_uri.c:1078
3349 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3350 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
3351
3352 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:237
3353 #, fuzzy, c-format
3354 msgid "Failed to load state: %s\n"
3355 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3356
3357 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:290 src/fs/gnunet-auto-share.c:300
3358 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:310
3359 #, fuzzy, c-format
3360 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3361 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3362
3363 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:402
3364 #, c-format
3365 msgid "Publication of `%s' done\n"
3366 msgstr ""
3367
3368 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:490
3369 #, fuzzy, c-format
3370 msgid "Publishing `%s'\n"
3371 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3372
3373 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:499
3374 #, fuzzy, c-format
3375 msgid "Failed to run `%s'\n"
3376 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3377
3378 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:688
3379 #, fuzzy, c-format
3380 msgid ""
3381 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3382 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3383
3384 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:739 src/fs/gnunet-publish.c:888
3385 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3386 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3387
3388 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:743 src/fs/gnunet-publish.c:892
3389 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3390 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
3391
3392 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:746 src/fs/gnunet-publish.c:895
3393 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3394 msgstr ""
3395
3396 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:749 src/fs/gnunet-publish.c:919
3397 msgid "specify the priority of the content"
3398 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3399
3400 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:752 src/fs/gnunet-publish.c:926
3401 msgid "set the desired replication LEVEL"
3402 msgstr ""
3403
3404 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:772
3405 #, fuzzy
3406 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3407 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
3408
3409 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:660
3410 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3411 msgstr ""
3412
3413 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
3414 #, c-format
3415 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3416 msgstr ""
3417
3418 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
3419 #, fuzzy, c-format
3420 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3421 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3422
3423 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
3424 #, fuzzy, c-format
3425 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3426 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3427
3428 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
3429 #, fuzzy
3430 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3431 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3432
3433 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
3434 #, fuzzy, c-format
3435 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3436 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3437
3438 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
3439 #, fuzzy, c-format
3440 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3441 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3442
3443 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
3444 #, fuzzy
3445 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3446 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3447
3448 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3449 #, fuzzy, c-format
3450 msgid "Starting download `%s'.\n"
3451 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3452
3453 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3454 #, fuzzy
3455 msgid "<unknown time>"
3456 msgstr "Lỗi không rõ"
3457
3458 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3462 "download\n"
3463 msgstr ""
3464
3465 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3466 #, fuzzy, c-format
3467 msgid "Error downloading: %s.\n"
3468 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3469
3470 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3471 #, fuzzy, c-format
3472 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3473 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
3474
3475 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:304
3476 #: src/fs/gnunet-search.c:200 src/fs/gnunet-unindex.c:108
3477 #, fuzzy, c-format
3478 msgid "Unexpected status: %d\n"
3479 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3480
3481 #: src/fs/gnunet-download.c:234
3482 #, fuzzy
3483 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3484 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3485
3486 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:714
3487 #, fuzzy, c-format
3488 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3489 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3490
3491 #: src/fs/gnunet-download.c:247
3492 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3493 msgstr ""
3494
3495 #: src/fs/gnunet-download.c:254
3496 msgid "Target filename must be specified.\n"
3497 msgstr ""
3498
3499 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:858
3500 #: src/fs/gnunet-search.c:250 src/fs/gnunet-unindex.c:140
3501 #, fuzzy, c-format
3502 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3503 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3504
3505 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:289
3506 #, fuzzy
3507 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3508 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3509
3510 #: src/fs/gnunet-download.c:308
3511 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3512 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
3513
3514 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:292
3515 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3516 msgstr ""
3517
3518 #: src/fs/gnunet-download.c:314
3519 msgid "write the file to FILENAME"
3520 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
3521
3522 #: src/fs/gnunet-download.c:318
3523 #, fuzzy
3524 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3525 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3526
3527 #: src/fs/gnunet-download.c:322
3528 #, fuzzy
3529 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3530 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3531
3532 #: src/fs/gnunet-download.c:325
3533 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3534 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
3535
3536 #: src/fs/gnunet-download.c:339
3537 msgid ""
3538 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3539 "chk/...)"
3540 msgstr ""
3541
3542 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3543 msgid "print a list of all indexed files"
3544 msgstr ""
3545
3546 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3547 #, fuzzy
3548 msgid "Special file-sharing operations"
3549 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
3550
3551 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
3552 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3553 msgstr ""
3554
3555 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
3556 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3557 msgstr ""
3558
3559 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199
3560 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3561 msgstr ""
3562
3563 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3564 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3565 msgstr ""
3566
3567 #: src/fs/gnunet-publish.c:238 src/fs/gnunet-publish.c:250
3568 #, c-format
3569 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3570 msgstr ""
3571
3572 #: src/fs/gnunet-publish.c:257
3573 #, fuzzy, c-format
3574 msgid "Error publishing: %s.\n"
3575 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3576
3577 #: src/fs/gnunet-publish.c:268
3578 #, c-format
3579 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3580 msgstr ""
3581
3582 #: src/fs/gnunet-publish.c:273
3583 #, fuzzy, c-format
3584 msgid "URI is `%s'.\n"
3585 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3586
3587 #: src/fs/gnunet-publish.c:281
3588 #, fuzzy, c-format
3589 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3590 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3591
3592 #: src/fs/gnunet-publish.c:301
3593 #, fuzzy
3594 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
3595 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3596
3597 #: src/fs/gnunet-publish.c:427
3598 #, fuzzy, c-format
3599 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3600 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3601
3602 #: src/fs/gnunet-publish.c:429
3603 #, fuzzy, c-format
3604 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3605 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
3606
3607 #: src/fs/gnunet-publish.c:574
3608 #, fuzzy
3609 msgid "Could not publish\n"
3610 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3611
3612 #: src/fs/gnunet-publish.c:599
3613 #, fuzzy
3614 msgid "Could not start publishing.\n"
3615 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3616
3617 #: src/fs/gnunet-publish.c:633
3618 #, fuzzy, c-format
3619 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3620 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3621
3622 #: src/fs/gnunet-publish.c:637
3623 #, fuzzy, c-format
3624 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3625 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3626
3627 #: src/fs/gnunet-publish.c:643
3628 #, c-format
3629 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3630 msgstr ""
3631
3632 #: src/fs/gnunet-publish.c:650
3633 msgid "Preprocessing complete.\n"
3634 msgstr ""
3635
3636 #: src/fs/gnunet-publish.c:655
3637 #, fuzzy, c-format
3638 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3639 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3640
3641 #: src/fs/gnunet-publish.c:662
3642 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3643 msgstr ""
3644
3645 #: src/fs/gnunet-publish.c:671
3646 #, fuzzy
3647 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3648 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3649
3650 #: src/fs/gnunet-publish.c:703
3651 #, fuzzy, c-format
3652 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3653 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
3654
3655 #: src/fs/gnunet-publish.c:735
3656 #, fuzzy, c-format
3657 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3658 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3659
3660 #: src/fs/gnunet-publish.c:749
3661 msgid ""
3662 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3663 "installed?\n"
3664 msgstr ""
3665
3666 #: src/fs/gnunet-publish.c:805
3667 #, c-format
3668 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3669 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
3670
3671 #: src/fs/gnunet-publish.c:812
3672 #, c-format
3673 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3674 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3675
3676 #: src/fs/gnunet-publish.c:818
3677 #, c-format
3678 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3679 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3680
3681 #: src/fs/gnunet-publish.c:826 src/vpn/gnunet-vpn.c:209
3682 #, c-format
3683 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3684 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
3685
3686 #: src/fs/gnunet-publish.c:837 src/fs/gnunet-publish.c:845
3687 #: src/transport/gnunet-transport.c:1928 src/transport/gnunet-transport.c:1958
3688 #: src/transport/gnunet-transport.c:1989
3689 #, c-format
3690 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3691 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
3692
3693 #: src/fs/gnunet-publish.c:899
3694 msgid ""
3695 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3696 "upload"
3697 msgstr ""
3698 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
3699 "tải lên"
3700
3701 #: src/fs/gnunet-publish.c:903
3702 msgid ""
3703 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3704 "can be specified multiple times)"
3705 msgstr ""
3706 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
3707 "tùy chọn này nhiều lần)"
3708
3709 #: src/fs/gnunet-publish.c:907
3710 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3711 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
3712
3713 #: src/fs/gnunet-publish.c:910
3714 msgid ""
3715 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3716 "in GNUnet database)"
3717 msgstr ""
3718 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
3719 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
3720
3721 #: src/fs/gnunet-publish.c:915
3722 msgid ""
3723 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3724 "namespace insertions only)"
3725 msgstr ""
3726 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
3727 "cho sự chèn không gian tên)"
3728
3729 #: src/fs/gnunet-publish.c:923
3730 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3731 msgstr ""
3732 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
3733
3734 #: src/fs/gnunet-publish.c:929
3735 #, fuzzy
3736 msgid ""
3737 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3738 "compute URIs)"
3739 msgstr ""
3740 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
3741
3742 #: src/fs/gnunet-publish.c:933
3743 msgid ""
3744 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3745 msgstr ""
3746 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
3747
3748 #: src/fs/gnunet-publish.c:937
3749 msgid ""
3750 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3751 "to the file with the respective URI)"
3752 msgstr ""
3753 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
3754 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
3755
3756 #: src/fs/gnunet-publish.c:953
3757 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3758 msgstr ""
3759
3760 #: src/fs/gnunet-search.c:114
3761 #, c-format
3762 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3763 msgstr ""
3764
3765 #: src/fs/gnunet-search.c:191
3766 #, fuzzy, c-format
3767 msgid "Error searching: %s.\n"
3768 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3769
3770 #: src/fs/gnunet-search.c:240
3771 #, fuzzy
3772 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3773 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3774
3775 #: src/fs/gnunet-search.c:264
3776 #, fuzzy
3777 msgid "Could not start searching.\n"
3778 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3779
3780 #: src/fs/gnunet-search.c:295
3781 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3782 msgstr ""
3783
3784 #: src/fs/gnunet-search.c:298
3785 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3786 msgstr ""
3787
3788 #: src/fs/gnunet-search.c:305
3789 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3790 msgstr ""
3791
3792 #: src/fs/gnunet-search.c:316
3793 #, fuzzy
3794 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3795 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
3796
3797 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:274
3798 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3799 msgstr ""
3800
3801 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:332 src/fs/gnunet-service-fs.c:595
3802 #, fuzzy
3803 msgid "# Loopback routes suppressed"
3804 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3805
3806 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:719
3807 #, fuzzy
3808 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
3809 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3810
3811 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:745 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:311
3812 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:864
3813 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:872
3814 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1287
3815 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1294
3816 #, fuzzy, c-format
3817 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3818 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3819
3820 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:494
3821 #, fuzzy
3822 msgid "# replies received via cadet"
3823 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3824
3825 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:508
3826 #, fuzzy
3827 msgid "# replies received via cadet dropped"
3828 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3829
3830 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:260
3831 #, fuzzy
3832 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3833 msgstr "# các byte được gửi"
3834
3835 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:361
3836 #, fuzzy
3837 msgid "# queries received via CADET not answered"
3838 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3839
3840 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:441
3841 #, fuzzy
3842 msgid "# queries received via cadet"
3843 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3844
3845 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:485
3846 #, fuzzy
3847 msgid "# cadet client connections rejected"
3848 msgstr "# các kết nối dht"
3849
3850 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:491
3851 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:531
3852 #, fuzzy
3853 msgid "# cadet connections active"
3854 msgstr "# các kết nối dht"
3855
3856 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:735
3857 #, fuzzy
3858 msgid "# migration stop messages received"
3859 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3860
3861 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:739
3862 #, c-format
3863 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3864 msgstr ""
3865
3866 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:776
3867 #, fuzzy
3868 msgid "# replies transmitted to other peers"
3869 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
3870
3871 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:784
3872 #, fuzzy
3873 msgid "# replies dropped"
3874 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
3875
3876 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:810 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1404
3877 msgid "# P2P searches active"
3878 msgstr ""
3879
3880 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:915
3881 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3882 msgstr ""
3883
3884 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:971
3885 #, fuzzy
3886 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3887 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3888
3889 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:979
3890 #, fuzzy
3891 msgid "# replies received for other peers"
3892 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3893
3894 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:993
3895 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3896 msgstr ""
3897
3898 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1041
3899 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3900 msgstr ""
3901
3902 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1109
3903 #, fuzzy
3904 msgid "# requests done for free (low load)"
3905 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3906
3907 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1134
3908 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3909 msgstr ""
3910
3911 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1144
3912 #, fuzzy
3913 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3914 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3915
3916 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1221
3917 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3918 msgstr ""
3919
3920 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1256
3921 #, fuzzy
3922 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3923 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3924
3925 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1277
3926 #, fuzzy
3927 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3928 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3929
3930 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1288
3931 #, fuzzy
3932 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3933 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3934
3935 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1340
3936 #, fuzzy
3937 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3938 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3939
3940 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1365
3941 #, fuzzy
3942 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3943 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3944
3945 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1402
3946 #, fuzzy
3947 msgid "# P2P query messages received and processed"
3948 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3949
3950 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1841
3951 #, fuzzy
3952 msgid "# migration stop messages sent"
3953 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3954
3955 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3956 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3957 #, fuzzy, c-format
3958 msgid "Could not open `%s'.\n"
3959 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3960
3961 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3962 #, fuzzy, c-format
3963 msgid "Error writing `%s'.\n"
3964 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3965
3966 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3967 #, c-format
3968 msgid ""
3969 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3970 "anyway.\n"
3971 msgstr ""
3972
3973 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
3974 #, c-format
3975 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
3976 msgstr ""
3977
3978 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
3979 #, fuzzy, c-format
3980 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3981 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3982
3983 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
3984 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3985 msgstr ""
3986
3987 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
3988 #, fuzzy, c-format
3989 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3990 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
3991
3992 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
3993 msgid "not indexed"
3994 msgstr ""
3995
3996 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
3997 #, fuzzy, c-format
3998 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3999 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
4000
4001 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:201 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:376
4002 #, fuzzy
4003 msgid "# client searches active"
4004 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
4005
4006 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:259
4007 #, fuzzy
4008 msgid "# replies received for local clients"
4009 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
4010
4011 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:330
4012 #, fuzzy
4013 msgid "# client searches received"
4014 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
4015
4016 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:370
4017 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
4018 msgstr ""
4019
4020 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
4021 #, fuzzy
4022 msgid "# average retransmission delay (ms)"
4023 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
4024
4025 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
4026 #, fuzzy
4027 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
4028 msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
4029
4030 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
4031 #, fuzzy
4032 msgid "# query messages sent to other peers"
4033 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
4034
4035 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484
4036 msgid "# delay heap timeout (ms)"
4037 msgstr ""
4038
4039 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492
4040 #, fuzzy
4041 msgid "# query plans executed"
4042 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
4043
4044 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552
4045 #, fuzzy
4046 msgid "# requests merged"
4047 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4048
4049 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560
4050 #, fuzzy
4051 msgid "# requests refreshed"
4052 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4053
4054 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:616 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:700
4055 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:771
4056 msgid "# query plan entries"
4057 msgstr ""
4058
4059 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:311
4060 #, fuzzy
4061 msgid "# Pending requests created"
4062 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4063
4064 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:394 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:645
4065 #, fuzzy
4066 msgid "# Pending requests active"
4067 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4068
4069 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:820
4070 #, fuzzy
4071 msgid "# replies received and matched"
4072 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
4073
4074 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:857
4075 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
4076 msgstr ""
4077
4078 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:866
4079 msgid "# irrelevant replies discarded"
4080 msgstr ""
4081
4082 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:881
4083 #, c-format
4084 msgid "Unsupported block type %u\n"
4085 msgstr ""
4086
4087 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:898
4088 #, fuzzy
4089 msgid "# results found locally"
4090 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
4091
4092 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1028
4093 msgid "# Datastore `PUT' failures"
4094 msgstr ""
4095
4096 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1056
4097 #, fuzzy
4098 msgid "# storage requests dropped due to high load"
4099 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4100
4101 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1094
4102 #, fuzzy
4103 msgid "# Replies received from DHT"
4104 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
4105
4106 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1226
4107 #, fuzzy
4108 msgid "# Replies received from CADET"
4109 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
4110
4111 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1279
4112 #, c-format
4113 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
4114 msgstr ""
4115
4116 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1301
4117 #, c-format
4118 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
4119 msgstr ""
4120
4121 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1353
4122 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4123 msgstr ""
4124
4125 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1368
4126 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4127 msgstr ""
4128
4129 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1377
4130 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4131 msgstr ""
4132
4133 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1392
4134 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4135 msgstr ""
4136
4137 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1406
4138 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4139 msgstr ""
4140
4141 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1419
4142 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4143 msgstr ""
4144
4145 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1424
4146 msgid "# on-demand lookups failed"
4147 msgstr ""
4148
4149 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1451 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1491
4150 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1660
4151 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4152 msgstr ""
4153
4154 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1510
4155 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4156 msgstr ""
4157
4158 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1522
4159 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4160 msgstr ""
4161
4162 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1636
4163 msgid "# Datastore lookups initiated"
4164 msgstr ""
4165
4166 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1725
4167 #, fuzzy
4168 msgid "# GAP PUT messages received"
4169 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4170
4171 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:672
4172 msgid "time required, content pushing disabled"
4173 msgstr ""
4174
4175 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4176 #, fuzzy, c-format
4177 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4178 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
4179
4180 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4181 #, fuzzy, c-format
4182 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4183 msgstr ""
4184 "\n"
4185 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
4186
4187 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4188 #, fuzzy
4189 msgid "Unindexing done.\n"
4190 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
4191
4192 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
4193 #, fuzzy, c-format
4194 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4195 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
4196
4197 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
4198 #, fuzzy
4199 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4200 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4201
4202 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
4203 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4204 msgstr ""
4205
4206 #: src/gns/gns_api.c:393
4207 #, fuzzy
4208 msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
4209 msgstr ""
4210 "\n"
4211 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
4212
4213 #: src/gns/gnunet-bcd.c:123
4214 #, fuzzy, c-format
4215 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4216 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4217
4218 #: src/gns/gnunet-bcd.c:355 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:759
4219 #, c-format
4220 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4221 msgstr ""
4222
4223 #: src/gns/gnunet-bcd.c:360
4224 #, c-format
4225 msgid "Businesscard HTTP server starts on %llu\n"
4226 msgstr ""
4227
4228 #: src/gns/gnunet-bcd.c:374
4229 #, fuzzy, c-format
4230 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4231 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4232
4233 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
4234 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4235 msgstr ""
4236
4237 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
4238 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4239 msgstr ""
4240
4241 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:234
4242 #, fuzzy
4243 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4244 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4245
4246 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:406
4247 #, c-format
4248 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4249 msgstr ""
4250
4251 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:422
4252 #, fuzzy, c-format
4253 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4254 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4255
4256 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:430
4257 #, fuzzy, c-format
4258 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4259 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4260
4261 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:708
4262 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4263 msgstr ""
4264
4265 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:734
4266 #, fuzzy
4267 msgid "No DNS server specified!\n"
4268 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4269
4270 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:756
4271 #, fuzzy
4272 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4273 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4274
4275 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:777
4276 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4277 msgstr ""
4278
4279 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:780
4280 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4281 msgstr ""
4282
4283 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:783
4284 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4285 msgstr ""
4286
4287 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:786
4288 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
4289 msgstr ""
4290
4291 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:789
4292 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4293 msgstr ""
4294
4295 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:802
4296 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4297 msgstr ""
4298
4299 #: src/gns/gnunet-gns.c:215 src/gns/plugin_rest_gns.c:334
4300 #, c-format
4301 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4302 msgstr ""
4303
4304 #: src/gns/gnunet-gns.c:233
4305 #, c-format
4306 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4307 msgstr ""
4308
4309 #: src/gns/gnunet-gns.c:314
4310 #, c-format
4311 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4312 msgstr ""
4313
4314 #: src/gns/gnunet-gns.c:353 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:798
4315 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:459
4316 #, c-format
4317 msgid ""
4318 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
4319 "gns-import.sh?\n"
4320 msgstr ""
4321
4322 #: src/gns/gnunet-gns.c:392 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:828
4323 #, fuzzy, c-format
4324 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4325 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4326
4327 #: src/gns/gnunet-gns.c:405
4328 #, c-format
4329 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4330 msgstr ""
4331
4332 #: src/gns/gnunet-gns.c:455
4333 msgid "Lookup a record for the given name"
4334 msgstr ""
4335
4336 #: src/gns/gnunet-gns.c:458
4337 #, fuzzy
4338 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4339 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4340
4341 #: src/gns/gnunet-gns.c:461
4342 #, fuzzy
4343 msgid "Specify timeout for the lookup"
4344 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4345
4346 #: src/gns/gnunet-gns.c:464
4347 msgid "No unneeded output"
4348 msgstr ""
4349
4350 #: src/gns/gnunet-gns.c:467
4351 #, fuzzy
4352 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4353 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4354
4355 #: src/gns/gnunet-gns.c:470
4356 #, fuzzy
4357 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4358 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4359
4360 #: src/gns/gnunet-gns.c:484
4361 #, fuzzy
4362 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4363 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
4364
4365 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:768
4366 #, c-format
4367 msgid ""
4368 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4369 "that it is and refuse to perform a lookup.  Did you run gnunet-gns-import."
4370 "sh?\n"
4371 msgstr ""
4372
4373 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:838
4374 #, fuzzy, c-format
4375 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4376 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4377
4378 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:479
4379 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4380 msgstr ""
4381
4382 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:105
4383 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:524
4384 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:741
4385 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:747
4386 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:800
4387 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:809
4388 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:931
4389 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1026
4390 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1031
4391 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:595
4392 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:613
4393 #, c-format
4394 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4395 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4396
4397 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:842
4398 #, fuzzy, c-format
4399 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4400 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4401
4402 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:865
4403 #, fuzzy, c-format
4404 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4405 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4406
4407 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:888
4408 #, fuzzy, c-format
4409 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4410 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4411
4412 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:901
4413 #, fuzzy, c-format
4414 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4415 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4416
4417 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:916
4418 #, fuzzy, c-format
4419 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4420 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4421
4422 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:926
4423 #, c-format
4424 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4425 msgstr ""
4426
4427 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:950
4428 #, c-format
4429 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4430 msgstr ""
4431
4432 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1095
4433 #, c-format
4434 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4435 msgstr ""
4436
4437 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1630
4438 #, fuzzy, c-format
4439 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4440 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4441
4442 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2002
4443 #, fuzzy, c-format
4444 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4445 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
4446
4447 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2032
4448 #, fuzzy, c-format
4449 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4450 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4451
4452 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2206
4453 #, fuzzy, c-format
4454 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4455 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4456
4457 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2225 src/rest/gnunet-rest-server.c:529
4458 #, fuzzy
4459 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4460 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4461
4462 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2547
4463 #, fuzzy, c-format
4464 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4465 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4466
4467 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2576
4468 #, fuzzy, c-format
4469 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4470 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4471
4472 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2594 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2623
4473 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4474 msgstr ""
4475
4476 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2674
4477 #, fuzzy, c-format
4478 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4479 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4480
4481 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3013
4482 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4483 msgstr ""
4484
4485 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3053
4486 #, c-format
4487 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4488 msgstr ""
4489
4490 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3115
4491 #, fuzzy, c-format
4492 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4493 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4494
4495 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3156
4496 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4497 msgstr ""
4498
4499 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3159
4500 msgid "pem file to use as CA"
4501 msgstr ""
4502
4503 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3178
4504 msgid "GNUnet GNS proxy"
4505 msgstr ""
4506
4507 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:864
4508 #, fuzzy
4509 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4510 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4511
4512 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:872
4513 #, fuzzy
4514 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4515 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4516
4517 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:905
4518 #, fuzzy
4519 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4520 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4521
4522 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:921
4523 #, fuzzy
4524 msgid "valid public key required"
4525 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4526
4527 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4528 #, fuzzy
4529 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4530 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
4531
4532 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
4533 #, fuzzy
4534 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4535 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4536
4537 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:650
4538 #, c-format
4539 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4540 msgstr ""
4541
4542 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:661
4543 #, c-format
4544 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4545 msgstr ""
4546
4547 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:854
4548 #, fuzzy
4549 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4550 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4551
4552 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:996
4553 #, c-format
4554 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4555 msgstr ""
4556
4557 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1356
4558 #, c-format
4559 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4560 msgstr ""
4561
4562 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1891
4563 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4564 msgstr ""
4565
4566 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1915
4567 #, fuzzy, c-format
4568 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4569 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4570
4571 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2197
4572 #, c-format
4573 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4574 msgstr ""
4575
4576 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2346
4577 #, c-format
4578 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4579 msgstr ""
4580
4581 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:172
4582 #, fuzzy, c-format
4583 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4584 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4585
4586 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:201
4587 #, fuzzy, c-format
4588 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4589 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4590
4591 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:222
4592 #, fuzzy, c-format
4593 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4594 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4595
4596 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:245
4597 #, fuzzy, c-format
4598 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4599 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4600
4601 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:280
4602 #, fuzzy, c-format
4603 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4604 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4605
4606 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:422
4607 msgid "Ego for not found, cannot perform lookup.\n"
4608 msgstr ""
4609
4610 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:652
4611 #, fuzzy
4612 msgid "GNS REST API initialized\n"
4613 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
4614
4615 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:291
4616 #, fuzzy, c-format
4617 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4618 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4619
4620 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:312
4621 #, fuzzy, c-format
4622 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4623 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4624
4625 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:334
4626 #, fuzzy, c-format
4627 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4628 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4629
4630 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:418
4631 #, fuzzy, c-format
4632 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4633 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4634
4635 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:455
4636 #, fuzzy, c-format
4637 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4638 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4639
4640 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:474
4641 #, fuzzy, c-format
4642 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4643 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4644
4645 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:497
4646 #, fuzzy, c-format
4647 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4648 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4649
4650 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:520
4651 #, fuzzy, c-format
4652 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4653 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4654
4655 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:535
4656 #, fuzzy, c-format
4657 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4658 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4659
4660 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:562
4661 #, fuzzy, c-format
4662 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4663 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4664
4665 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:578
4666 #, fuzzy, c-format
4667 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4668 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4669
4670 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:595
4671 #, fuzzy, c-format
4672 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4673 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4674
4675 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:619
4676 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:635
4677 #, fuzzy, c-format
4678 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4679 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4680
4681 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4682 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4683 msgstr ""
4684
4685 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4686 #, fuzzy, c-format
4687 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4688 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4689
4690 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4691 #, c-format
4692 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4693 msgstr ""
4694
4695 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4696 #, c-format
4697 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4698 msgstr ""
4699
4700 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:196
4701 #, fuzzy, c-format
4702 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4703 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4704
4705 #: src/hello/gnunet-hello.c:173
4706 #, fuzzy, c-format
4707 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4708 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
4709
4710 #: src/hello/gnunet-hello.c:208
4711 #, fuzzy, c-format
4712 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4713 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4714
4715 #: src/hello/gnunet-hello.c:216
4716 #, c-format
4717 msgid "Modified %u addresses \n"
4718 msgstr ""
4719
4720 #: src/hello/hello.c:955
4721 #, fuzzy
4722 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4723 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4724
4725 #: src/hello/hello.c:964
4726 #, fuzzy
4727 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4728 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4729
4730 #: src/hello/hello.c:974
4731 #, fuzzy
4732 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4733 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4734
4735 #: src/hello/hello.c:984
4736 #, fuzzy
4737 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4738 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4739
4740 #: src/hello/hello.c:1002
4741 #, c-format
4742 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4743 msgstr ""
4744
4745 #: src/hello/hello.c:1010
4746 #, c-format
4747 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4748 msgstr ""
4749
4750 #: src/hello/hello.c:1025
4751 #, fuzzy, c-format
4752 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4753 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4754
4755 #: src/hello/hello.c:1098
4756 #, c-format
4757 msgid "HELLO URI contained %u addresses, added %u addresses\n"
4758 msgstr ""
4759
4760 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:274
4761 msgid ""
4762 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4763 "reason to run!\n"
4764 msgstr ""
4765
4766 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:331
4767 #, fuzzy
4768 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4769 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4770
4771 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:336
4772 msgid ""
4773 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4774 "option)"
4775 msgstr ""
4776
4777 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:339
4778 #, fuzzy
4779 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4780 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4781
4782 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:343
4783 #, fuzzy
4784 msgid "provide a hostlist server"
4785 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4786
4787 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:359
4788 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4789 msgstr ""
4790
4791 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:343
4792 #, fuzzy
4793 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4794 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4795
4796 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:364
4797 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:394
4798 #, fuzzy
4799 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4800 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4801
4802 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:367
4803 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:397
4804 #, fuzzy, c-format
4805 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4806 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4807
4808 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:385
4809 #, fuzzy
4810 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4811 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4812
4813 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:650
4814 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1402
4815 msgid "# advertised hostlist URIs"
4816 msgstr ""
4817
4818 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:680
4819 #, c-format
4820 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4821 msgstr ""
4822
4823 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:722
4824 #, c-format
4825 msgid ""
4826 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4827 "gets dismissed.\n"
4828 msgstr ""
4829
4830 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:862
4831 #, fuzzy, c-format
4832 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4833 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4834
4835 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:876
4836 #, c-format
4837 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4838 msgstr ""
4839
4840 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:896
4841 #, fuzzy, c-format
4842 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4843 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4844
4845 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:902
4846 #, fuzzy, c-format
4847 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4848 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4849
4850 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:910
4851 #, c-format
4852 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4853 msgstr ""
4854
4855 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:963
4856 #, fuzzy, c-format
4857 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4858 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
4859
4860 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:971
4861 msgid "# hostlist downloads initiated"
4862 msgstr ""
4863
4864 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1103
4865 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1655
4866 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4867 msgstr ""
4868
4869 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1112
4870 #, c-format
4871 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4872 msgstr ""
4873
4874 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1172
4875 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1188
4876 #, fuzzy
4877 msgid "# active connections"
4878 msgstr "# các kết nối dht"
4879
4880 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1348
4881 #, fuzzy, c-format
4882 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4883 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4884
4885 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1353
4886 #, fuzzy, c-format
4887 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4888 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4889
4890 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1362
4891 #, fuzzy, c-format
4892 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4893 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4894
4895 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1396
4896 #, c-format
4897 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4898 msgstr ""
4899
4900 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1399
4901 #, fuzzy
4902 msgid "# hostlist URIs read from file"
4903 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4904
4905 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1445
4906 #, fuzzy, c-format
4907 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4908 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4909
4910 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1452
4911 #, fuzzy, c-format
4912 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4913 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4914
4915 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1476
4916 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1493
4917 #, c-format
4918 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4919 msgstr ""
4920
4921 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1488
4922 #, fuzzy
4923 msgid "# hostlist URIs written to file"
4924 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4925
4926 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1588
4927 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2265
4928 #, c-format
4929 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4930 msgstr ""
4931
4932 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1617
4933 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4934 msgstr ""
4935
4936 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1630
4937 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4938 msgstr ""
4939
4940 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1641
4941 #, c-format
4942 msgid ""
4943 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4944 msgstr ""
4945
4946 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:181
4947 #, fuzzy
4948 msgid "bytes in hostlist"
4949 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
4950
4951 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:206
4952 msgid "expired addresses encountered"
4953 msgstr ""
4954
4955 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:241
4956 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:590
4957 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:382
4958 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:531
4959 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:952
4960 #, fuzzy, c-format
4961 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4962 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4963
4964 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:265
4965 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4966 msgstr ""
4967
4968 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:282
4969 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4970 msgstr ""
4971
4972 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:386
4973 #, fuzzy, c-format
4974 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4975 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4976
4977 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:389
4978 #, fuzzy
4979 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4980 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4981
4982 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:403
4983 #, c-format
4984 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4985 msgstr ""
4986
4987 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:407
4988 #, fuzzy
4989 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4990 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4991
4992 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:414
4993 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4994 msgstr ""
4995
4996 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:417
4997 #, fuzzy
4998 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4999 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
5000
5001 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:422
5002 #, fuzzy
5003 msgid "Received request for our hostlist\n"
5004 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5005
5006 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:424
5007 #, fuzzy
5008 msgid "hostlist requests processed"
5009 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
5010
5011 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:485
5012 #, fuzzy
5013 msgid "# hostlist advertisements send"
5014 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
5015
5016 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:535
5017 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
5018 msgstr ""
5019
5020 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:747
5021 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:736
5022 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:852
5023 #, fuzzy
5024 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
5025 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5026
5027 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:771
5028 #, c-format
5029 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
5030 msgstr ""
5031
5032 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:786
5033 #, fuzzy, c-format
5034 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
5035 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
5036
5037 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:799
5038 #, fuzzy
5039 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
5040 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5041
5042 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:812
5043 #, fuzzy
5044 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
5045 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5046
5047 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:833
5048 #, fuzzy, c-format
5049 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
5050 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5051
5052 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:853
5053 #, fuzzy, c-format
5054 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
5055 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5056
5057 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:893
5058 #, fuzzy, c-format
5059 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
5060 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
5061
5062 #: src/identity/gnunet-identity.c:165
5063 #, fuzzy, c-format
5064 msgid "Failed to create ego: %s\n"
5065 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5066
5067 #: src/identity/gnunet-identity.c:184
5068 #, fuzzy, c-format
5069 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
5070 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5071
5072 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
5073 msgid "create ego NAME"
5074 msgstr ""
5075
5076 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
5077 msgid "delete ego NAME "
5078 msgstr ""
5079
5080 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
5081 msgid "display all egos"
5082 msgstr ""
5083
5084 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
5085 msgid ""
5086 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
5087 msgstr ""
5088
5089 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
5090 msgid "run in monitor mode egos"
5091 msgstr ""
5092
5093 #: src/identity/gnunet-identity.c:342
5094 msgid ""
5095 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
5096 msgstr ""
5097
5098 #: src/identity/gnunet-identity.c:351
5099 msgid "Maintain egos"
5100 msgstr ""
5101
5102 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:338
5103 msgid "no default known"
5104 msgstr ""
5105
5106 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:362
5107 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
5108 msgstr ""
5109
5110 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:439
5111 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:670
5112 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:778
5113 #, fuzzy, c-format
5114 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
5115 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5116
5117 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:446
5118 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
5119 msgstr ""
5120
5121 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:516
5122 msgid "identifier already in use for another ego"
5123 msgstr ""
5124
5125 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:647
5126 msgid "target name already exists"
5127 msgstr ""
5128
5129 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:686
5130 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:795
5131 msgid "no matching ego found"
5132 msgstr ""
5133
5134 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:829
5135 #, fuzzy, c-format
5136 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
5137 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5138
5139 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:902
5140 #, fuzzy, c-format
5141 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
5142 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
5143
5144 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:914
5145 #, fuzzy, c-format
5146 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
5147 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5148
5149 #: src/identity/plugin_rest_identity.c:803
5150 #, fuzzy
5151 msgid "Identity REST API initialized\n"
5152 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5153
5154 #: src/mysql/mysql.c:174
5155 #, c-format
5156 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5157 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5158
5159 #: src/mysql/mysql.c:181
5160 #, fuzzy, c-format
5161 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5162 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
5163
5164 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:109
5165 #, fuzzy, c-format
5166 msgid "No records found for `%s'"
5167 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5168
5169 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:124 src/namestore/gnunet-namestore.c:397
5170 #, c-format
5171 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5172 msgstr ""
5173
5174 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:185
5175 #, fuzzy, c-format
5176 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5177 msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
5178
5179 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:195
5180 #, fuzzy, c-format
5181 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
5182 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5183
5184 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:203
5185 #, fuzzy, c-format
5186 msgid "You must specify a name\n"
5187 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
5188
5189 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:234 src/namestore/gnunet-namestore.c:1084
5190 msgid "name of the record to add/delete/display"
5191 msgstr ""
5192
5193 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:237
5194 #, fuzzy
5195 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5196 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
5197
5198 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:248 src/namestore/gnunet-namestore.c:1116
5199 #, fuzzy
5200 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5201 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5202
5203 #: src/namecache/namecache_api.c:276
5204 msgid "Namecache failed to cache block"
5205 msgstr ""
5206
5207 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:89
5208 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:96
5209 #, fuzzy
5210 msgid "Failed to create indices\n"
5211 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5212
5213 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:303
5214 #, fuzzy, c-format
5215 msgid "Adding record failed: %s\n"
5216 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5217
5218 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:332
5219 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:505
5220 #, fuzzy, c-format
5221 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5222 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5223
5224 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:339
5225 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:514
5226 #, fuzzy, c-format
5227 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5228 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5229
5230 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:477 src/namestore/gnunet-namestore.c:485
5231 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:493
5232 #, c-format
5233 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5234 msgstr ""
5235
5236 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:507 src/namestore/gnunet-namestore.c:519
5237 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:531
5238 #, c-format
5239 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5240 msgstr ""
5241
5242 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:628
5243 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:538
5244 #, c-format
5245 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5246 msgstr ""
5247
5248 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:667
5249 #, c-format
5250 msgid ""
5251 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5252 msgstr ""
5253
5254 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:708
5255 #, fuzzy, c-format
5256 msgid "No options given\n"
5257 msgstr "chưa đưa ra tên"
5258
5259 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:719
5260 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:984
5261 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:821
5262 #, fuzzy
5263 msgid "Failed to connect to namestore\n"
5264 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5265
5266 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:727 src/namestore/gnunet-namestore.c:736
5267 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:753 src/namestore/gnunet-namestore.c:775
5268 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:815
5269 #, fuzzy, c-format
5270 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5271 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5272
5273 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:728 src/namestore/gnunet-namestore.c:737
5274 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:754 src/namestore/gnunet-namestore.c:776
5275 msgid "add"
5276 msgstr ""
5277
5278 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:745
5279 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:608
5280 #, fuzzy, c-format
5281 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5282 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5283
5284 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:765
5285 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:626
5286 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:666
5287 #, c-format
5288 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5289 msgstr ""
5290
5291 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:801
5292 #, fuzzy, c-format
5293 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5294 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5295
5296 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:816
5297 msgid "del"
5298 msgstr ""
5299
5300 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:844
5301 #, fuzzy, c-format
5302 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5303 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5304
5305 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:868
5306 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:817
5307 #, fuzzy, c-format
5308 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5309 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5310
5311 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:903
5312 #, fuzzy, c-format
5313 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5314 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5315
5316 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:943
5317 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:851
5318 #, c-format
5319 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
5320 msgstr ""
5321
5322 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:970
5323 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:878
5324 #, c-format
5325 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5326 msgstr ""
5327
5328 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1006
5329 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:917
5330 #, fuzzy, c-format
5331 msgid "Identity service is not running\n"
5332 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5333
5334 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1018
5335 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:946
5336 #, fuzzy, c-format
5337 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5338 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5339
5340 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1066
5341 msgid "add record"
5342 msgstr ""
5343
5344 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1069
5345 msgid "delete record"
5346 msgstr ""
5347
5348 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1072
5349 msgid "display records"
5350 msgstr ""
5351
5352 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1075
5353 msgid ""
5354 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5355 msgstr ""
5356
5357 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1078
5358 #, fuzzy
5359 msgid "set the desired nick name for the zone"
5360 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5361
5362 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1081
5363 #, fuzzy
5364 msgid "monitor changes in the namestore"
5365 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5366
5367 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1087
5368 #, fuzzy
5369 msgid "determine our name for the given PKEY"
5370 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5371
5372 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1090
5373 msgid "type of the record to add/delete/display"
5374 msgstr ""
5375
5376 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1093
5377 msgid "URI to import into our zone"
5378 msgstr ""
5379
5380 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1096
5381 msgid "value of the record to add/delete"
5382 msgstr ""
5383
5384 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1099
5385 msgid "create or list public record"
5386 msgstr ""
5387
5388 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1102
5389 msgid ""
5390 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5391 "expired"
5392 msgstr ""
5393
5394 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1105
5395 msgid "name of the ego controlling the zone"
5396 msgstr ""
5397
5398 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:478
5399 #, fuzzy, c-format
5400 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5401 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5402
5403 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:505
5404 #, fuzzy, c-format
5405 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5406 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5407
5408 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:539
5409 #, c-format
5410 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5411 msgstr ""
5412
5413 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:548
5414 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5415 msgstr ""
5416
5417 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:610
5418 #, c-format
5419 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5420 msgstr ""
5421
5422 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:666
5423 #, fuzzy, c-format
5424 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5425 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5426
5427 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:682
5428 #, fuzzy, c-format
5429 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5430 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5431
5432 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:718
5433 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5434 msgstr ""
5435
5436 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:726
5437 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5438 msgstr ""
5439
5440 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:924
5441 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5442 msgstr ""
5443
5444 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:950
5445 #, fuzzy
5446 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5447 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5448
5449 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:992
5450 #, fuzzy
5451 msgid "Failed to connect to identity\n"
5452 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5453
5454 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1025
5455 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5456 msgstr ""
5457
5458 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:655
5459 #, fuzzy, c-format
5460 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5461 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5462
5463 #: src/namestore/namestore_api.c:275
5464 msgid "Namestore failed to store record\n"
5465 msgstr ""
5466
5467 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1023
5468 #, fuzzy
5469 msgid "Namestore REST API initialized\n"
5470 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5471
5472 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
5473 #, c-format
5474 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5475 msgstr ""
5476
5477 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
5478 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5479 msgstr ""
5480
5481 #: src/nat/nat_auto.c:179
5482 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5483 msgstr ""
5484
5485 #: src/nat/nat_auto.c:180
5486 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5487 msgstr ""
5488
5489 #: src/nat/nat_auto.c:201
5490 #, fuzzy
5491 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5492 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5493
5494 #: src/nat/nat_auto.c:249
5495 #, c-format
5496 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5497 msgstr ""
5498
5499 #: src/nat/nat_auto.c:327
5500 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5501 msgstr ""
5502
5503 #: src/nat/nat_auto.c:343
5504 #, fuzzy, c-format
5505 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5506 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
5507
5508 #: src/nat/nat_auto.c:406
5509 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5510 msgstr ""
5511
5512 #: src/nat/nat_auto.c:407
5513 msgid "upnpc not found\n"
5514 msgstr ""
5515
5516 #: src/nat/nat_auto.c:437
5517 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5518 msgstr ""
5519
5520 #: src/nat/nat_auto.c:445 src/nat/nat_auto.c:490
5521 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5522 msgstr ""
5523
5524 #: src/nat/nat_auto.c:453 src/nat/nat_auto.c:498
5525 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5526 msgstr ""
5527
5528 #: src/nat/nat_auto.c:483
5529 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5530 msgstr ""
5531
5532 #: src/nat/nat.c:862
5533 #, c-format
5534 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5535 msgstr ""
5536
5537 #: src/nat/nat.c:912
5538 #, fuzzy, c-format
5539 msgid "Failed to start %s\n"
5540 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5541
5542 #: src/nat/nat.c:1027
5543 msgid "Error while running upnp client:\n"
5544 msgstr ""
5545
5546 #: src/nat/nat.c:1097
5547 #, fuzzy, c-format
5548 msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
5549 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5550
5551 #: src/nat/nat.c:1237
5552 msgid "malformed"
5553 msgstr ""
5554
5555 #: src/nat/nat.c:1291
5556 msgid ""
5557 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5558 "disabling UPnP \n"
5559 msgstr ""
5560
5561 #: src/nat/nat.c:1318 src/nat/nat.c:1330
5562 #, c-format
5563 msgid ""
5564 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
5565 "not set).  Option disabled.\n"
5566 msgstr ""
5567
5568 #: src/nat/nat.c:1468
5569 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
5570 msgstr ""
5571
5572 #: src/nat/nat.c:1484
5573 #, c-format
5574 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5575 msgstr ""
5576
5577 #: src/nat/nat.c:1569
5578 msgid "Operation Successful"
5579 msgstr ""
5580
5581 #: src/nat/nat.c:1571
5582 msgid "Internal Failure (IPC, ...)"
5583 msgstr ""
5584
5585 #: src/nat/nat.c:1573
5586 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5587 msgstr ""
5588
5589 #: src/nat/nat.c:1575
5590 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5591 msgstr ""
5592
5593 #: src/nat/nat.c:1577
5594 msgid "detected that we are offline"
5595 msgstr ""
5596
5597 #: src/nat/nat.c:1579
5598 msgid "`upnpc` command not found"
5599 msgstr ""
5600
5601 #: src/nat/nat.c:1581
5602 #, fuzzy
5603 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5604 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5605
5606 #: src/nat/nat.c:1583
5607 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5608 msgstr ""
5609
5610 #: src/nat/nat.c:1585
5611 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5612 msgstr ""
5613
5614 #: src/nat/nat.c:1587
5615 msgid "`external-ip' command not found"
5616 msgstr ""
5617
5618 #: src/nat/nat.c:1589
5619 #, fuzzy
5620 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5621 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5622
5623 #: src/nat/nat.c:1591
5624 msgid "`external-ip' command output invalid"
5625 msgstr ""
5626
5627 #: src/nat/nat.c:1593
5628 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5629 msgstr ""
5630
5631 #: src/nat/nat.c:1595
5632 #, fuzzy
5633 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5634 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5635
5636 #: src/nat/nat.c:1597
5637 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5638 msgstr ""
5639
5640 #: src/nat/nat.c:1599
5641 msgid "NAT test could not be initialized"
5642 msgstr ""
5643
5644 #: src/nat/nat.c:1601
5645 msgid "NAT test timeout reached"
5646 msgstr ""
5647
5648 #: src/nat/nat.c:1603
5649 msgid "could not register NAT"
5650 msgstr ""
5651
5652 #: src/nat/nat.c:1605
5653 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5654 msgstr ""
5655
5656 #: src/nat/nat_mini.c:203
5657 msgid "`external-ip' command not found\n"
5658 msgstr ""
5659
5660 #: src/nat/nat_mini.c:609
5661 msgid "`upnpc' command not found\n"
5662 msgstr ""
5663
5664 #: src/nat/nat_test.c:360
5665 #, fuzzy
5666 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5667 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5668
5669 #: src/nat/nat_test.c:462
5670 #, c-format
5671 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5672 msgstr ""
5673
5674 #: src/nat/nat_test.c:497
5675 #, fuzzy
5676 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5677 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5678
5679 #: src/nse/gnunet-nse.c:117
5680 #, fuzzy
5681 msgid "NSE service is not running\n"
5682 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5683
5684 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5685 msgid "Error while checking if NSE service is running or not\n"
5686 msgstr ""
5687
5688 #: src/nse/gnunet-nse.c:168
5689 #, fuzzy
5690 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5691 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5692
5693 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5694 #, fuzzy
5695 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5696 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5697
5698 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861
5699 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5700 msgstr ""
5701
5702 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5703 msgid "name of the file for writing the main results"
5704 msgstr ""
5705
5706 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:870
5707 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5708 msgstr ""
5709
5710 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
5711 msgid "delay between rounds"
5712 msgstr ""
5713
5714 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885
5715 #, fuzzy
5716 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5717 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
5718
5719 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1537
5720 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:827 src/util/gnunet-scrypt.c:260
5721 #, fuzzy
5722 msgid "Value is too large.\n"
5723 msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
5724
5725 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
5726 #, fuzzy, c-format
5727 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5728 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
5729
5730 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:352
5731 #, fuzzy, c-format
5732 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5733 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5734
5735 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:371
5736 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:388
5737 #, fuzzy, c-format
5738 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5739 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5740
5741 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:468
5742 msgid "# peers known"
5743 msgstr ""
5744
5745 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:506
5746 #, c-format
5747 msgid ""
5748 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5749 msgstr ""
5750 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
5751 "bỏ.\n"
5752
5753 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:662
5754 #, fuzzy, c-format
5755 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5756 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5757
5758 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:668
5759 #, c-format
5760 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5761 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5762
5763 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1037
5764 #, fuzzy, c-format
5765 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5766 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5767
5768 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1358
5769 #, c-format
5770 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5771 msgstr ""
5772
5773 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1371
5774 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5775 msgstr ""
5776
5777 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:237
5778 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
5779 msgstr ""
5780
5781 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:363
5782 #, fuzzy
5783 msgid "failed to transmit request (service down?)"
5784 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5785
5786 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:518
5787 #, fuzzy
5788 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5789 msgstr ""
5790 "\n"
5791 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5792
5793 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:562 src/peerinfo/peerinfo_api.c:585
5794 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:602 src/peerinfo/peerinfo_api.c:615
5795 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:630
5796 #, fuzzy
5797 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
5798 msgstr ""
5799 "\n"
5800 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5801
5802 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:719
5803 #, fuzzy
5804 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
5805 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5806
5807 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268
5808 #, fuzzy, c-format
5809 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
5810 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5811
5812 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:245
5813 #, fuzzy, c-format
5814 msgid "%sPeer `%s'\n"
5815 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5816
5817 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:252
5818 #, c-format
5819 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5820 msgstr ""
5821
5822 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:301
5823 #, fuzzy, c-format
5824 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5825 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5826
5827 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:463
5828 #, c-format
5829 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5830 msgstr ""
5831
5832 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:477
5833 #, fuzzy, c-format
5834 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5835 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5836
5837 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:496
5838 #, c-format
5839 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5840 msgstr ""
5841
5842 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:566
5843 #, c-format
5844 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
5845 msgstr ""
5846
5847 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:695
5848 #, fuzzy, c-format
5849 msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
5850 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5851
5852 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:727
5853 #, fuzzy, c-format
5854 msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
5855 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5856
5857 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:841
5858 #, c-format
5859 msgid "I am peer `%s'.\n"
5860 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5861
5862 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:882
5863 msgid "don't resolve host names"
5864 msgstr "không quyết định các tên máy"
5865
5866 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:885
5867 msgid "output only the identity strings"
5868 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
5869
5870 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:888
5871 msgid "include friend-only information"
5872 msgstr ""
5873
5874 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:891
5875 msgid "output our own identity only"
5876 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
5877
5878 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:894
5879 #, fuzzy
5880 msgid "list all known peers"
5881 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
5882
5883 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:897
5884 msgid "dump hello to file"
5885 msgstr ""
5886
5887 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:900
5888 msgid "also output HELLO uri(s)"
5889 msgstr ""
5890
5891 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:903
5892 msgid "add given HELLO uri to the database"
5893 msgstr ""
5894
5895 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:917
5896 #, fuzzy
5897 msgid "Print information about peers."
5898 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5899
5900 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5901 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:168
5902 #, fuzzy, c-format
5903 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5904 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5905
5906 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5907 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:173
5908 #, fuzzy, c-format
5909 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5910 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5911
5912 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5913 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
5914 #, fuzzy, c-format
5915 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5916 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5917
5918 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:92
5919 msgid "peerstore"
5920 msgstr ""
5921
5922 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:384
5923 #, fuzzy
5924 msgid "Malformed iterate request.\n"
5925 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
5926
5927 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:391
5928 msgid "Sub system not supplied in client iterate request.\n"
5929 msgstr ""
5930
5931 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:451
5932 #, fuzzy
5933 msgid "Malformed store request from client\n"
5934 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5935
5936 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:459
5937 msgid "Full key not supplied in client store request\n"
5938 msgstr ""
5939
5940 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:478
5941 #, fuzzy
5942 msgid "Failed to store requested value, database error."
5943 msgstr ""
5944 "\n"
5945 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5946
5947 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:557
5948 msgid "No database backend configured\n"
5949 msgstr ""
5950
5951 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:568
5952 #, fuzzy, c-format
5953 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
5954 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5955
5956 #: src/peerstore/peerstore_api.c:329 src/sensor/sensor_api.c:179
5957 #, c-format
5958 msgid "Received an error notification from MQ of type: %d\n"
5959 msgstr ""
5960
5961 #: src/peerstore/peerstore_api.c:375
5962 msgid "timeout"
5963 msgstr ""
5964
5965 #: src/peerstore/peerstore_api.c:402
5966 msgid "Iteration canceled due to reconnection."
5967 msgstr ""
5968
5969 #: src/peerstore/peerstore_api.c:681
5970 #, fuzzy
5971 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
5972 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
5973
5974 #: src/peerstore/peerstore_api.c:692
5975 #, fuzzy
5976 msgid "Error communicating with `PEERSTORE' service."
5977 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5978
5979 #: src/peerstore/peerstore_api.c:711
5980 #, fuzzy
5981 msgid "Received a malformed response from service."
5982 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5983
5984 #: src/peerstore/peerstore_api.c:821
5985 msgid ""
5986 "Problem receiving a watch response, no way to determine which request.\n"
5987 msgstr ""
5988
5989 #: src/peerstore/peerstore_api.c:833
5990 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
5991 msgstr ""
5992
5993 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:398
5994 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:286
5995 #, fuzzy, c-format
5996 msgid ""
5997 "Error executing SQL query: %s\n"
5998 "  %s\n"
5999 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6000
6001 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:422
6002 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:263
6003 #, fuzzy, c-format
6004 msgid ""
6005 "Error preparing SQL query: %s\n"
6006 "  %s\n"
6007 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6008
6009 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:504
6010 #, fuzzy, c-format
6011 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
6012 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6013
6014 #: src/postgres/postgres.c:59
6015 #, fuzzy, c-format
6016 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
6017 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
6018
6019 #: src/postgres/postgres.c:148
6020 #, fuzzy, c-format
6021 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
6022 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
6023
6024 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:260
6025 #, fuzzy
6026 msgid "Failed to store membership information!\n"
6027 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6028
6029 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:284
6030 #, fuzzy
6031 msgid "Failed to test membership!\n"
6032 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6033
6034 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:306
6035 #, fuzzy
6036 msgid "Failed to store fragment!\n"
6037 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6038
6039 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:362
6040 #, fuzzy
6041 msgid "Failed to get fragment!\n"
6042 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6043
6044 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:402
6045 #, fuzzy
6046 msgid "Failed to get message!\n"
6047 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6048
6049 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:433
6050 #, fuzzy
6051 msgid "Failed to get message fragment!\n"
6052 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6053
6054 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:461
6055 #, fuzzy
6056 msgid "Failed to get master counters!\n"
6057 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6058
6059 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:497
6060 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:570
6061 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
6062 msgstr ""
6063
6064 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:513
6065 #, fuzzy
6066 msgid "Failed to begin modifying state!\n"
6067 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6068
6069 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:536
6070 #, fuzzy, c-format
6071 msgid "Unknown operator: %c\n"
6072 msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
6073
6074 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:546
6075 #, fuzzy
6076 msgid "Failed to end modifying state!\n"
6077 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6078
6079 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:584
6080 #, fuzzy
6081 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
6082 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6083
6084 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:600
6085 #, fuzzy
6086 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
6087 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6088
6089 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:620
6090 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:639
6091 #, fuzzy
6092 msgid "Failed to reset state!\n"
6093 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6094
6095 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:662
6096 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:713
6097 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
6098 msgstr ""
6099
6100 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:689
6101 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:728
6102 #, fuzzy
6103 msgid "Failed to get state variable!\n"
6104 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6105
6106 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:60
6107 #, fuzzy, c-format
6108 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
6109 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
6110
6111 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1932
6112 #, fuzzy
6113 msgid "SQLite database running\n"
6114 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
6115
6116 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:482
6117 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
6118 msgstr ""
6119
6120 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:488
6121 #, fuzzy
6122 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
6123 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6124
6125 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:541
6126 msgid "# DNS records modified"
6127 msgstr ""
6128
6129 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:717
6130 #, fuzzy
6131 msgid "# DNS replies intercepted"
6132 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
6133
6134 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:723
6135 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
6136 msgstr ""
6137
6138 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:826
6139 #, fuzzy
6140 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
6141 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6142
6143 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883
6144 #, fuzzy
6145 msgid "# DNS requests intercepted"
6146 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6147
6148 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:888
6149 #, fuzzy
6150 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
6151 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6152
6153 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:896
6154 #, fuzzy
6155 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
6156 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6157
6158 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:969
6159 #, fuzzy
6160 msgid "# DNS replies received"
6161 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6162
6163 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:985
6164 #, fuzzy
6165 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
6166 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
6167
6168 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1261 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1270
6169 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1290 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1301
6170 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1310
6171 #, fuzzy, c-format
6172 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
6173 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6174
6175 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1347
6176 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6177 msgstr ""
6178
6179 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
6180 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
6181 #, fuzzy, c-format
6182 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
6183 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
6184
6185 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6186 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6187 msgstr ""
6188
6189 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288
6190 #, fuzzy
6191 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6192 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
6193
6194 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1299
6195 #, fuzzy
6196 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
6197 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
6198
6199 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1328
6200 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
6201 #, c-format
6202 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6203 msgstr ""
6204
6205 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334
6206 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
6207 #, c-format
6208 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6209 msgstr ""
6210
6211 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341
6212 #, fuzzy, c-format
6213 msgid "No files found in `%s'\n"
6214 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
6215
6216 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1350
6217 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6218 msgstr ""
6219
6220 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1370
6221 #, fuzzy
6222 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6223 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
6224
6225 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
6226 #, fuzzy
6227 msgid "name of the file for writing statistics"
6228 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6229
6230 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1458
6231 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6232 msgstr ""
6233
6234 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1461
6235 msgid "directory with policy files"
6236 msgstr ""
6237
6238 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464
6239 #, fuzzy
6240 msgid "name of file with input strings"
6241 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6242
6243 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
6244 #, fuzzy
6245 msgid "name of file with hosts' names"
6246 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6247
6248 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1479
6249 msgid "Profiler for regex"
6250 msgstr ""
6251
6252 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
6253 msgid "name of the table to write DFAs"
6254 msgstr ""
6255
6256 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
6257 msgid "maximum path compression length"
6258 msgstr ""
6259
6260 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
6261 msgid "Profiler for regex library"
6262 msgstr ""
6263
6264 #: src/regex/regex_api.c:131
6265 #, fuzzy, c-format
6266 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6267 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6268
6269 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:766
6270 msgid "listen on specified port (default: 7776)"
6271 msgstr ""
6272
6273 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:783
6274 #, fuzzy
6275 msgid "GNUnet REST server"
6276 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
6277
6278 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:126
6279 #, fuzzy, c-format
6280 msgid "Key `%s' is valid\n"
6281 msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
6282
6283 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:131
6284 #, fuzzy, c-format
6285 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6286 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
6287
6288 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:137
6289 #, fuzzy
6290 msgid "Internal error\n"
6291 msgstr "Lỗi VR."
6292
6293 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:163
6294 #, c-format
6295 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6296 msgstr ""
6297
6298 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:168
6299 #, fuzzy
6300 msgid "Revocation failed (!)\n"
6301 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6302
6303 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
6304 #, c-format
6305 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6306 msgstr ""
6307
6308 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:178
6309 msgid "Revocation successful.\n"
6310 msgstr ""
6311
6312 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:183
6313 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6314 msgstr ""
6315
6316 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:294
6317 #, c-format
6318 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6319 msgstr ""
6320
6321 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:324
6322 #, fuzzy, c-format
6323 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6324 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6325
6326 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:345
6327 #, c-format
6328 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6329 msgstr ""
6330
6331 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:365
6332 msgid "Revocation certificate ready\n"
6333 msgstr ""
6334
6335 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:375
6336 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6337 msgstr ""
6338
6339 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:407
6340 #, fuzzy, c-format
6341 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6342 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6343
6344 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:421
6345 msgid ""
6346 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6347 msgstr ""
6348
6349 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:441
6350 #, fuzzy
6351 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6352 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6353
6354 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:463
6355 #, fuzzy, c-format
6356 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6357 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6358
6359 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:488
6360 #, fuzzy
6361 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6362 msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
6363
6364 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:504
6365 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6366 msgstr ""
6367
6368 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:507
6369 msgid ""
6370 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6371 "the ego NAME "
6372 msgstr ""
6373
6374 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:510
6375 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6376 msgstr ""
6377
6378 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:513
6379 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6380 msgstr ""
6381
6382 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:427
6383 #, fuzzy
6384 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6385 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
6386
6387 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:436
6388 #, fuzzy
6389 msgid "# revocation messages received via set union"
6390 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6391
6392 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:441
6393 #, c-format
6394 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6395 msgstr ""
6396
6397 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:445
6398 #, fuzzy
6399 msgid "# revocation set unions failed"
6400 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
6401
6402 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:454
6403 #, fuzzy
6404 msgid "# revocation set unions completed"
6405 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
6406
6407 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:493
6408 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:759
6409 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6410 msgstr ""
6411
6412 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:851
6413 #, fuzzy
6414 msgid "Could not open revocation database file!"
6415 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
6416
6417 #: src/rps/gnunet-rps.c:67
6418 msgid "rps"
6419 msgstr ""
6420
6421 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:221
6422 #, fuzzy
6423 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6424 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
6425
6426 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:228
6427 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6428 msgstr ""
6429
6430 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:241
6431 #, c-format
6432 msgid ""
6433 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6434 "valid peer identifier.\n"
6435 msgstr ""
6436
6437 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:259
6438 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6439 msgstr ""
6440
6441 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:281
6442 #, fuzzy, c-format
6443 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6444 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6445
6446 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:299
6447 #, fuzzy, c-format
6448 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6449 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6450
6451 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:326
6452 #, c-format
6453 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6454 msgstr ""
6455
6456 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:350
6457 msgid ""
6458 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6459 msgstr ""
6460
6461 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:353
6462 msgid ""
6463 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6464 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6465 msgstr ""
6466
6467 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:356
6468 msgid "Transaction ID shared with peer."
6469 msgstr ""
6470
6471 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:365
6472 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6473 msgstr ""
6474
6475 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1419
6476 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1564
6477 #, fuzzy
6478 msgid "Connect to CADET failed\n"
6479 msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
6480
6481 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:296
6482 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6483 msgstr ""
6484
6485 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:613
6486 msgid "dkg start delay"
6487 msgstr ""
6488
6489 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6490 msgid "dkg timeout"
6491 msgstr ""
6492
6493 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:619
6494 msgid "threshold"
6495 msgstr ""
6496
6497 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
6498 msgid "also profile decryption"
6499 msgstr ""
6500
6501 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:353
6502 #, fuzzy, c-format
6503 msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
6504 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6505
6506 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:162
6507 #, fuzzy
6508 msgid "Retrieve information about all defined sensors"
6509 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
6510
6511 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:165
6512 #, fuzzy
6513 msgid "Retrieve information about a single sensor"
6514 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
6515
6516 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:168
6517 msgid "Force an anomaly on a sensor, use only for testing"
6518 msgstr ""
6519
6520 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:175
6521 msgid "sensor"
6522 msgstr ""
6523
6524 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:729
6525 msgid "Invalid or missing number of peers. Set at least 2 peers.\n"
6526 msgstr ""
6527
6528 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:736
6529 #, fuzzy
6530 msgid "Missing or invalid topology file.\n"
6531 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6532
6533 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:782
6534 #, fuzzy
6535 msgid "Number of peers to run"
6536 msgstr "số lần lặp lại"
6537
6538 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:784
6539 msgid "Path to topology file"
6540 msgstr ""
6541
6542 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:787
6543 msgid "Change the interval of running sensors to given value"
6544 msgstr ""
6545
6546 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:790
6547 #, fuzzy
6548 msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
6549 msgstr "số lần lặp lại"
6550
6551 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:797
6552 #, fuzzy
6553 msgid "Profiler for sensor service"
6554 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6555
6556 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:204
6557 #, fuzzy
6558 msgid "Received an invalid sensor value."
6559 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
6560
6561 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:295
6562 #, fuzzy
6563 msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
6564 msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
6565
6566 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:304
6567 #, fuzzy, c-format
6568 msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
6569 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6570
6571 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:312
6572 #, fuzzy
6573 msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
6574 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6575
6576 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:233
6577 #, fuzzy
6578 msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
6579 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
6580
6581 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:268
6582 #, fuzzy, c-format
6583 msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
6584 msgstr ""
6585 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
6586
6587 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:347
6588 #, c-format
6589 msgid "Sensor `%s': External process should not be a path, disabling sensor.\n"
6590 msgstr ""
6591
6592 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:370
6593 #, c-format
6594 msgid ""
6595 "Sensor `%s' process `%s' problem: binary doesn't exist or not executable\n"
6596 msgstr ""
6597
6598 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:418
6599 #, c-format
6600 msgid "Sensor `%s' execution task already set, this should not happen\n"
6601 msgstr ""
6602
6603 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:828
6604 #, fuzzy
6605 msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
6606 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
6607
6608 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:834
6609 #, fuzzy
6610 msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
6611 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6612
6613 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1046
6614 #, c-format
6615 msgid "PEERSTORE error: %s.\n"
6616 msgstr ""
6617
6618 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1151
6619 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1409
6620 #, fuzzy
6621 msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
6622 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6623
6624 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1158
6625 msgid "Peer identity received from CORE init doesn't match ours.\n"
6626 msgstr ""
6627
6628 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1398
6629 #, fuzzy
6630 msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
6631 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
6632
6633 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1419
6634 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:781
6635 #, fuzzy
6636 msgid "Failed to connect to CADET service.\n"
6637 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6638
6639 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1426
6640 #, fuzzy
6641 msgid "Failed to load my private key.\n"
6642 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6643
6644 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:327
6645 #, c-format
6646 msgid "Error trying to send a message to update point `%s'.\n"
6647 msgstr ""
6648
6649 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:418
6650 #, fuzzy, c-format
6651 msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
6652 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6653
6654 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:203
6655 msgid "Missing `TRAINING_WINDOW' value in configuration.\n"
6656 msgstr ""
6657
6658 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:221
6659 msgid "Missing `CONFIDENCE_INTERVAL' value in configuration.\n"
6660 msgstr ""
6661
6662 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:229
6663 msgid "Missing `WEIGHT_INC' value in configuration.\n"
6664 msgstr ""
6665
6666 #: src/sensor/sensor_api.c:296
6667 #, fuzzy
6668 msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
6669 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
6670
6671 #: src/sensor/sensor_api.c:307
6672 msgid "Force anomaly request canceled due to disconnection.\n"
6673 msgstr ""
6674
6675 #: src/sensor/sensor_api.c:374
6676 #, fuzzy
6677 msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
6678 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6679
6680 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:107
6681 #, fuzzy
6682 msgid "Error reading sensor version\n"
6683 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6684
6685 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:116
6686 msgid "Invalid sensor version number, format should be major.minor\n"
6687 msgstr ""
6688
6689 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:131
6690 #, fuzzy
6691 msgid "Error reading sensor category\n"
6692 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6693
6694 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:164
6695 #, fuzzy
6696 msgid "Error reading sensor run interval\n"
6697 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
6698
6699 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:191
6700 #, fuzzy
6701 msgid "Error reading sensor source\n"
6702 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6703
6704 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:206
6705 msgid "Error reading sensor gnunet-statistics source information\n"
6706 msgstr ""
6707
6708 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:218
6709 #, fuzzy
6710 msgid "Error reading sensor process name\n"
6711 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6712
6713 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:233
6714 msgid "Error reading sensor expected datatype\n"
6715 msgstr ""
6716
6717 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:241
6718 msgid "Invalid expected datatype, gnunet-statistics returns uint64 values\n"
6719 msgstr ""
6720
6721 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:299
6722 #, fuzzy, c-format
6723 msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
6724 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6725
6726 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:308
6727 #, fuzzy, c-format
6728 msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
6729 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6730
6731 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:370
6732 #, c-format
6733 msgid "Sensor `%s' already exists with same or newer version\n"
6734 msgstr ""
6735
6736 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:387
6737 #, fuzzy, c-format
6738 msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
6739 msgstr ""
6740 "\n"
6741 "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
6742
6743 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:412
6744 #, fuzzy, c-format
6745 msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
6746 msgstr ""
6747 "\n"
6748 "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
6749
6750 #: src/set/gnunet-service-set.c:1531
6751 #, fuzzy
6752 msgid "Could not connect to cadet service\n"
6753 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6754
6755 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:237
6756 #, fuzzy
6757 msgid "number of element in set A-B"
6758 msgstr "số lần lặp lại"
6759
6760 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:240
6761 #, fuzzy
6762 msgid "number of element in set B-A"
6763 msgstr "số lần lặp lại"
6764
6765 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:243
6766 msgid "number of common elements in A and B"
6767 msgstr ""
6768
6769 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:246
6770 msgid "hash num"
6771 msgstr ""
6772
6773 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:249
6774 msgid "ibf size"
6775 msgstr ""
6776
6777 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:298
6778 msgid "oeration to execute"
6779 msgstr ""
6780
6781 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:323
6782 #, fuzzy, c-format
6783 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6784 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6785
6786 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:434
6787 #, fuzzy, c-format
6788 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6789 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6790
6791 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:145
6792 #, fuzzy
6793 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6794 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6795
6796 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:148
6797 #, fuzzy, c-format
6798 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6799 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6800
6801 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:198
6802 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6803 msgstr ""
6804
6805 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:204
6806 msgid "Missing argument: name\n"
6807 msgstr ""
6808
6809 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:235
6810 #, fuzzy, c-format
6811 msgid "No subsystem or name given\n"
6812 msgstr "chưa đưa ra tên"
6813
6814 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:243
6815 #, fuzzy, c-format
6816 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6817 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6818
6819 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:269
6820 #, fuzzy, c-format
6821 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
6822 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6823
6824 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:282
6825 #, fuzzy, c-format
6826 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6827 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6828
6829 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:290
6830 #, c-format
6831 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6832 msgstr ""
6833
6834 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:323
6835 #, fuzzy, c-format
6836 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6837 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6838
6839 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
6840 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6841 msgstr ""
6842
6843 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
6844 msgid "make the value being set persistent"
6845 msgstr ""
6846
6847 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:355
6848 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6849 msgstr ""
6850
6851 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:358
6852 msgid "just print the statistics value"
6853 msgstr ""
6854
6855 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:361
6856 msgid "watch value continuously"
6857 msgstr ""
6858
6859 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
6860 msgid "connect to remote host"
6861 msgstr ""
6862
6863 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:367
6864 msgid "port for remote host"
6865 msgstr ""
6866
6867 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:379
6868 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6869 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
6870
6871 #: src/statistics/statistics_api.c:519
6872 #, fuzzy
6873 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6874 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6875
6876 #: src/statistics/statistics_api.c:1090
6877 msgid ""
6878 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
6879 "might have been lost!\n"
6880 msgstr ""
6881
6882 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6883 #, fuzzy
6884 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6885 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
6886
6887 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
6888 msgid "Database filename missing\n"
6889 msgstr ""
6890
6891 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
6892 msgid "Topology string missing\n"
6893 msgstr ""
6894
6895 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
6896 #, fuzzy, c-format
6897 msgid "Invalid topology: %s\n"
6898 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6899
6900 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
6901 #, c-format
6902 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6903 msgstr ""
6904
6905 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
6906 #, fuzzy, c-format
6907 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6908 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6909
6910 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
6911 #, c-format
6912 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6913 msgstr ""
6914
6915 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
6916 #, c-format
6917 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6918 msgstr ""
6919
6920 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
6921 #, fuzzy, c-format
6922 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6923 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6924
6925 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:338
6926 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:293
6927 msgid "create COUNT number of peers"
6928 msgstr ""
6929
6930 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:347
6931 msgid ""
6932 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6933 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6934 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6935 "applicable:\n"
6936 "\t LINE\n"
6937 "\t RING\n"
6938 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6939 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6940 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6941 "\t CLIQUE\n"
6942 "\t 2D_TORUS\n"
6943 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6944 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6945 "TOPOOPTS:\n"
6946 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6947 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6948 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6949 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6950 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6951 "content/topology-file-format\n"
6952 msgstr ""
6953
6954 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:323
6955 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6956 msgstr ""
6957
6958 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:264
6959 msgid ""
6960 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6961 "deployments"
6962 msgstr ""
6963
6964 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:235 src/testing/list-keys.c:50
6965 #: src/testing/testing.c:293 src/util/gnunet-ecc.c:295
6966 #, c-format
6967 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6968 msgstr ""
6969
6970 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:476
6971 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6972 msgstr ""
6973
6974 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:730
6975 #, c-format
6976 msgid ""
6977 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
6978 msgstr ""
6979
6980 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
6981 #, fuzzy
6982 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
6983 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6984
6985 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1021
6986 msgid "Request doesn't fit into a message"
6987 msgstr ""
6988
6989 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1059
6990 #, fuzzy, c-format
6991 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6992 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
6993
6994 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
6995 #, fuzzy
6996 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6997 msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
6998
6999 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
7000 #, fuzzy, c-format
7001 msgid "Spawning process `%s'\n"
7002 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
7003
7004 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:296
7005 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
7006 msgstr ""
7007
7008 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299
7009 msgid ""
7010 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
7011 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
7012 "signal is received"
7013 msgstr ""
7014
7015 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
7016 #, fuzzy, c-format
7017 msgid "Hosts file %s not found\n"
7018 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7019
7020 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
7021 #, fuzzy, c-format
7022 msgid "Hosts file %s has no data\n"
7023 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7024
7025 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
7026 #, fuzzy, c-format
7027 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
7028 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7029
7030 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
7031 #, c-format
7032 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
7033 msgstr ""
7034
7035 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1586
7036 #, fuzzy, c-format
7037 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
7038 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
7039
7040 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:819
7041 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
7042 msgstr ""
7043
7044 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:988
7045 #, c-format
7046 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
7047 msgstr ""
7048
7049 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1054
7050 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
7051 msgstr ""
7052
7053 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1143
7054 #, c-format
7055 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
7056 msgstr ""
7057
7058 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1147
7059 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
7060 msgstr ""
7061
7062 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1185
7063 msgid "Cannot start the master controller"
7064 msgstr ""
7065
7066 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1203
7067 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
7068 msgstr ""
7069
7070 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1263
7071 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
7072 msgstr ""
7073
7074 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1275
7075 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
7076 msgstr ""
7077
7078 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1299
7079 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
7080 msgstr ""
7081
7082 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1349
7083 #, c-format
7084 msgid ""
7085 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
7086 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
7087 msgstr ""
7088
7089 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1365
7090 #, c-format
7091 msgid ""
7092 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
7093 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
7094 msgstr ""
7095
7096 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:960
7097 #, fuzzy, c-format
7098 msgid "Topology file %s not found\n"
7099 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7100
7101 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:966
7102 #, fuzzy, c-format
7103 msgid "Topology file %s has no data\n"
7104 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7105
7106 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:973
7107 #, fuzzy, c-format
7108 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
7109 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7110
7111 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:995
7112 #, fuzzy, c-format
7113 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
7114 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
7115
7116 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1004
7117 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
7118 #, c-format
7119 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
7120 msgstr ""
7121
7122 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1010
7123 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1034
7124 #, fuzzy, c-format
7125 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
7126 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
7127
7128 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1016
7129 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1040
7130 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
7131 msgstr ""
7132
7133 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1074
7134 #, fuzzy, c-format
7135 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
7136 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
7137
7138 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
7139 #, fuzzy, c-format
7140 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
7141 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7142
7143 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
7144 #, c-format
7145 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
7146 msgstr ""
7147
7148 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
7149 #, fuzzy
7150 msgid "create unique configuration files"
7151 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
7152
7153 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
7154 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
7155 msgstr ""
7156
7157 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
7158 #, fuzzy
7159 msgid ""
7160 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
7161 "extract"
7162 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
7163
7164 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
7165 #, fuzzy
7166 msgid "configuration template"
7167 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
7168
7169 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
7170 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
7171 msgstr ""
7172
7173 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
7174 msgid "Command line tool to access the testing library"
7175 msgstr ""
7176
7177 #: src/testing/list-keys.c:90
7178 msgid "list COUNT number of keys"
7179 msgstr ""
7180
7181 #: src/testing/list-keys.c:93
7182 msgid "skip COUNT number of keys in the beginning"
7183 msgstr ""
7184
7185 #: src/testing/testing.c:277
7186 #, c-format
7187 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
7188 msgstr ""
7189
7190 #: src/testing/testing.c:718
7191 #, fuzzy, c-format
7192 msgid "Key number %u does not exist\n"
7193 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
7194
7195 #: src/testing/testing.c:1157
7196 #, c-format
7197 msgid ""
7198 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
7199 "precompute more hostkeys first.\n"
7200 msgstr ""
7201
7202 #: src/testing/testing.c:1166
7203 #, fuzzy, c-format
7204 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7205 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7206
7207 #: src/testing/testing.c:1176
7208 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7209 msgstr ""
7210
7211 #: src/testing/testing.c:1189
7212 #, fuzzy
7213 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7214 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7215
7216 #: src/testing/testing.c:1203
7217 #, fuzzy, c-format
7218 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7219 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7220
7221 #: src/testing/testing.c:1215
7222 #, fuzzy, c-format
7223 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7224 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
7225
7226 #: src/testing/testing.c:1240
7227 #, fuzzy, c-format
7228 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7229 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7230
7231 #: src/testing/testing.c:1342
7232 #, fuzzy, c-format
7233 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7234 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
7235
7236 #: src/testing/testing.c:1706
7237 #, fuzzy, c-format
7238 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7239 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7240
7241 #: src/topology/friends.c:100
7242 #, fuzzy, c-format
7243 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7244 msgstr ""
7245 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
7246
7247 #: src/topology/friends.c:154
7248 #, c-format
7249 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7250 msgstr ""
7251
7252 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:265
7253 msgid "# peers blacklisted"
7254 msgstr ""
7255
7256 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:406
7257 #, fuzzy
7258 msgid "# connect requests issued to transport"
7259 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
7260
7261 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:756
7262 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:840
7263 #, fuzzy
7264 msgid "# friends connected"
7265 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7266
7267 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1020
7268 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7269 msgstr ""
7270
7271 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
7272 #, c-format
7273 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7274 msgstr ""
7275
7276 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1056
7277 #, fuzzy, c-format
7278 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7279 msgstr ""
7280 "\n"
7281 "Kết thúc cấu hình.\n"
7282
7283 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1077
7284 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7285 msgstr ""
7286
7287 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1079
7288 #, fuzzy
7289 msgid "# friends in configuration"
7290 msgstr ""
7291 "\n"
7292 "Kết thúc cấu hình.\n"
7293
7294 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1084
7295 msgid ""
7296 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7297 "connect to friends.\n"
7298 msgstr ""
7299 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
7300
7301 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1090
7302 msgid ""
7303 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7304 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
7305
7306 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1121
7307 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1478
7308 #, fuzzy
7309 msgid "# HELLO messages received"
7310 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7311
7312 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1178
7313 #, fuzzy
7314 msgid "# HELLO messages gossipped"
7315 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7316
7317 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1323
7318 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P cadet and F2F constraints)"
7319 msgstr ""
7320
7321 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:136
7322 msgid "# Addresses given to ATS"
7323 msgstr ""
7324
7325 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:286
7326 #, fuzzy, c-format
7327 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7328 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
7329
7330 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:295
7331 #, c-format
7332 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7333 msgstr ""
7334
7335 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:504
7336 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:855
7337 msgid "# disconnects due to blacklist"
7338 msgstr ""
7339
7340 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:859
7341 #, fuzzy, c-format
7342 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7343 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7344
7345 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:231
7346 #, fuzzy
7347 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7348 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
7349
7350 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:385
7351 #, fuzzy
7352 msgid "# bytes total received"
7353 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
7354
7355 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:480
7356 #, fuzzy
7357 msgid "# bytes payload received"
7358 msgstr "# các byte đã giải mã"
7359
7360 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:818
7361 #, fuzzy
7362 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7363 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
7364
7365 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:481
7366 #, fuzzy
7367 msgid "# messages dropped due to slow client"
7368 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7369
7370 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:783
7371 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7372 msgstr ""
7373
7374 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:827
7375 #, fuzzy
7376 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
7377 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7378
7379 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:864
7380 #, fuzzy
7381 msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
7382 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7383
7384 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:188
7385 msgid "# refreshed my HELLO"
7386 msgstr ""
7387
7388 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:840
7389 #, fuzzy
7390 msgid "# session creation failed"
7391 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7392
7393 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1168
7394 #, fuzzy
7395 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7396 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7397
7398 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1304
7399 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1761
7400 #, fuzzy
7401 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7402 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7403
7404 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1309
7405 #, fuzzy
7406 msgid "# messages transmitted to other peers"
7407 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
7408
7409 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1315
7410 #, fuzzy
7411 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7412 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7413
7414 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1375
7415 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7416 msgstr ""
7417
7418 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1451
7419 msgid "# KEEPALIVES sent"
7420 msgstr ""
7421
7422 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1487
7423 #, fuzzy
7424 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7425 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7426
7427 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1495
7428 #, fuzzy
7429 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7430 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7431
7432 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1505
7433 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7434 msgstr ""
7435
7436 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1550
7437 #, fuzzy
7438 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7439 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7440
7441 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1559
7442 #, fuzzy
7443 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7444 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7445
7446 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1567
7447 #, fuzzy
7448 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7449 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7450
7451 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1576
7452 #, fuzzy
7453 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7454 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7455
7456 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1581
7457 #, fuzzy
7458 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7459 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7460
7461 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1587
7462 #, fuzzy
7463 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7464 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7465
7466 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1658
7467 #, fuzzy
7468 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7469 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7470
7471 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1692
7472 #, fuzzy
7473 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7474 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
7475
7476 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1707
7477 msgid "# ms throttling suggested"
7478 msgstr ""
7479
7480 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1827
7481 #, fuzzy, c-format
7482 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7483 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7484
7485 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1847
7486 #, fuzzy
7487 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7488 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7489
7490 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1886
7491 #, fuzzy
7492 msgid "# SYN messages sent"
7493 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7494
7495 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1903
7496 #, fuzzy, c-format
7497 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7498 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7499
7500 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1933
7501 #, fuzzy
7502 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7503 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7504
7505 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1998
7506 #, fuzzy, c-format
7507 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7508 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7509
7510 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2052
7511 #, fuzzy
7512 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7513 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7514
7515 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2069
7516 #, fuzzy, c-format
7517 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7518 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7519
7520 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2225
7521 #, fuzzy, c-format
7522 msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
7523 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7524
7525 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2352
7526 #, fuzzy
7527 msgid "# SYN messages received"
7528 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7529
7530 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2357
7531 #, c-format
7532 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7533 msgstr ""
7534
7535 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2726
7536 msgid "# Attempts to switch addresses"
7537 msgstr ""
7538
7539 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3212
7540 #, fuzzy
7541 msgid "# SYN_ACK messages received"
7542 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7543
7544 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3220
7545 #, fuzzy
7546 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7547 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7548
7549 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3238
7550 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3262
7551 #, fuzzy
7552 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7553 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7554
7555 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3274
7556 #, fuzzy
7557 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7558 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7559
7560 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3299
7561 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7562 msgstr ""
7563
7564 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3312
7565 #, fuzzy
7566 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7567 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7568
7569 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3506
7570 #, fuzzy
7571 msgid "# ACK messages received"
7572 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7573
7574 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3541
7575 #, fuzzy
7576 msgid "# unexpected ACK messages"
7577 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
7578
7579 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3595
7580 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
7581 msgstr ""
7582
7583 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3624
7584 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7585 msgstr ""
7586
7587 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3672
7588 #, fuzzy
7589 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7590 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7591
7592 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3679
7593 #, fuzzy
7594 msgid "# QUOTA messages received"
7595 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7596
7597 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3720
7598 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7599 msgstr ""
7600
7601 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3727
7602 #, fuzzy
7603 msgid "# DISCONNECT messages received"
7604 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7605
7606 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3738
7607 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7608 msgstr ""
7609
7610 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3867
7611 #, fuzzy
7612 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7613 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7614
7615 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:158
7616 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7617 msgstr ""
7618
7619 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:223
7620 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:231
7621 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:239
7622 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:247
7623 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:255
7624 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7625 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:271
7626 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:279
7627 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:287
7628 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:295
7629 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:303
7630 #, fuzzy, c-format
7631 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7632 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7633
7634 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:310
7635 #, fuzzy, c-format
7636 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7637 msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
7638
7639 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:343
7640 msgid "# Addresses in validation map"
7641 msgstr ""
7642
7643 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:450
7644 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:638
7645 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:927
7646 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1508
7647 #, fuzzy
7648 msgid "# validations running"
7649 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
7650
7651 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:493
7652 #, fuzzy
7653 msgid "# address records discarded (timeout)"
7654 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7655
7656 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:541
7657 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7658 msgstr ""
7659
7660 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:629
7661 msgid "# PINGs for address validation sent"
7662 msgstr ""
7663
7664 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:711
7665 msgid "# validations delayed by global throttle"
7666 msgstr ""
7667
7668 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:748
7669 msgid "# address revalidations started"
7670 msgstr ""
7671
7672 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1048
7673 #, fuzzy
7674 msgid "# PING message for different peer received"
7675 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7676
7677 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1099
7678 #, c-format
7679 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7680 msgstr ""
7681
7682 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1112
7683 msgid "# failed address checks during validation"
7684 msgstr ""
7685
7686 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1115
7687 #, c-format
7688 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7689 msgstr ""
7690
7691 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1123
7692 msgid "# successful address checks during validation"
7693 msgstr ""
7694
7695 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1136
7696 #, c-format
7697 msgid ""
7698 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7699 "having this address.\n"
7700 msgstr ""
7701
7702 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1191
7703 #, fuzzy, c-format
7704 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7705 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7706
7707 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1242
7708 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7709 msgstr ""
7710
7711 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1251
7712 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7713 msgstr ""
7714
7715 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1408
7716 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7717 msgstr ""
7718
7719 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1426
7720 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7721 msgstr ""
7722
7723 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1478
7724 msgid "# validations succeeded"
7725 msgstr ""
7726
7727 #: src/transport/gnunet-transport.c:580
7728 #, fuzzy, c-format
7729 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7730 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7731
7732 #: src/transport/gnunet-transport.c:589
7733 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:274
7734 #, fuzzy, c-format
7735 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7736 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7737
7738 #: src/transport/gnunet-transport.c:621
7739 #, fuzzy, c-format
7740 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7741 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7742
7743 #: src/transport/gnunet-transport.c:636
7744 #, fuzzy, c-format
7745 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7746 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7747
7748 #: src/transport/gnunet-transport.c:648
7749 #, fuzzy
7750 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7751 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
7752
7753 #: src/transport/gnunet-transport.c:675 src/transport/gnunet-transport.c:700
7754 #, fuzzy, c-format
7755 msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
7756 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
7757
7758 #: src/transport/gnunet-transport.c:680
7759 #, fuzzy, c-format
7760 msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
7761 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
7762
7763 #: src/transport/gnunet-transport.c:685
7764 #, fuzzy, c-format
7765 msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
7766 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
7767
7768 #: src/transport/gnunet-transport.c:690
7769 #, fuzzy, c-format
7770 msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
7771 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7772
7773 #: src/transport/gnunet-transport.c:695
7774 #, c-format
7775 msgid "Timeout while waiting for result of NAT test for plugin `%s'\n"
7776 msgstr ""
7777
7778 #: src/transport/gnunet-transport.c:820
7779 #, fuzzy, c-format
7780 msgid ""
7781 "Peer `%s' %s %s\n"
7782 "\t%s%s\n"
7783 "\t%s%s\n"
7784 "\t%s%s\n"
7785 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7786
7787 #: src/transport/gnunet-transport.c:855
7788 #, fuzzy, c-format
7789 msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
7790 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7791
7792 #: src/transport/gnunet-transport.c:949 src/transport/gnunet-transport.c:1744
7793 #, fuzzy
7794 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7795 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7796
7797 #: src/transport/gnunet-transport.c:1006
7798 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
7799 msgstr ""
7800
7801 #: src/transport/gnunet-transport.c:1020
7802 #, c-format
7803 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
7804 msgstr ""
7805
7806 #: src/transport/gnunet-transport.c:1045
7807 #, fuzzy
7808 msgid "Failed to start resolver!\n"
7809 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7810
7811 #: src/transport/gnunet-transport.c:1091
7812 #, fuzzy, c-format
7813 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
7814 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7815
7816 #: src/transport/gnunet-transport.c:1114
7817 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:406
7818 #, fuzzy, c-format
7819 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
7820 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
7821
7822 #: src/transport/gnunet-transport.c:1138
7823 #, c-format
7824 msgid ""
7825 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7826 "blocks\n"
7827 msgstr ""
7828
7829 #: src/transport/gnunet-transport.c:1171
7830 #, fuzzy, c-format
7831 msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
7832 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
7833
7834 #: src/transport/gnunet-transport.c:1194
7835 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:434
7836 #, fuzzy, c-format
7837 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7838 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7839
7840 #: src/transport/gnunet-transport.c:1219 src/transport/gnunet-transport.c:1245
7841 #, c-format
7842 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
7843 msgstr ""
7844
7845 #: src/transport/gnunet-transport.c:1221
7846 #, fuzzy
7847 msgid "Connected to"
7848 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
7849
7850 #: src/transport/gnunet-transport.c:1247
7851 #, fuzzy
7852 msgid "Disconnected from"
7853 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7854
7855 #: src/transport/gnunet-transport.c:1271
7856 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:458
7857 #, fuzzy, c-format
7858 msgid "Received %u bytes from %s\n"
7859 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7860
7861 #: src/transport/gnunet-transport.c:1311
7862 #, c-format
7863 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7864 msgstr ""
7865
7866 #: src/transport/gnunet-transport.c:1323
7867 #, fuzzy, c-format
7868 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7869 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7870
7871 #: src/transport/gnunet-transport.c:1831
7872 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:492
7873 #, fuzzy
7874 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
7875 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7876
7877 #: src/transport/gnunet-transport.c:1866
7878 #, fuzzy
7879 msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
7880 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7881
7882 #: src/transport/gnunet-transport.c:1910
7883 #, c-format
7884 msgid ""
7885 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7886 "%s, %s %s\n"
7887 msgstr ""
7888
7889 #: src/transport/gnunet-transport.c:1918
7890 #, c-format
7891 msgid ""
7892 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7893 msgstr ""
7894
7895 #: src/transport/gnunet-transport.c:1937 src/transport/gnunet-transport.c:1967
7896 #: src/transport/gnunet-transport.c:2000 src/transport/gnunet-transport.c:2026
7897 #: src/transport/gnunet-transport.c:2085
7898 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:578
7899 #, fuzzy
7900 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7901 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7902
7903 #: src/transport/gnunet-transport.c:1946 src/transport/gnunet-transport.c:1977
7904 #: src/transport/gnunet-transport.c:2011
7905 #, fuzzy
7906 msgid "Failed to send request to transport service\n"
7907 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7908
7909 #: src/transport/gnunet-transport.c:2031
7910 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7911 msgstr ""
7912
7913 #: src/transport/gnunet-transport.c:2133
7914 #, fuzzy
7915 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7916 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7917
7918 #: src/transport/gnunet-transport.c:2136
7919 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7920 msgstr ""
7921
7922 #: src/transport/gnunet-transport.c:2139
7923 #, fuzzy
7924 msgid "connect to a peer"
7925 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7926
7927 #: src/transport/gnunet-transport.c:2142
7928 #, fuzzy
7929 msgid "disconnect to a peer"
7930 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7931
7932 #: src/transport/gnunet-transport.c:2145
7933 #, fuzzy
7934 msgid "print information for all pending validations "
7935 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7936
7937 #: src/transport/gnunet-transport.c:2148
7938 #, fuzzy
7939 msgid "print information for all pending validations continuously"
7940 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7941
7942 #: src/transport/gnunet-transport.c:2151
7943 #, fuzzy
7944 msgid "provide information about all current connections (once)"
7945 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7946
7947 #: src/transport/gnunet-transport.c:2157
7948 #, fuzzy
7949 msgid ""
7950 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7951 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7952
7953 #: src/transport/gnunet-transport.c:2160
7954 #, fuzzy
7955 msgid "do not resolve hostnames"
7956 msgstr "không quyết định các tên máy"
7957
7958 #: src/transport/gnunet-transport.c:2163
7959 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:638
7960 msgid "peer identity"
7961 msgstr ""
7962
7963 #: src/transport/gnunet-transport.c:2166
7964 msgid "monitor plugin sessions"
7965 msgstr ""
7966
7967 #: src/transport/gnunet-transport.c:2169
7968 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7969 msgstr ""
7970
7971 #: src/transport/gnunet-transport.c:2172
7972 msgid "test transport configuration (involves external server)"
7973 msgstr ""
7974
7975 #: src/transport/gnunet-transport.c:2183
7976 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:649
7977 #, fuzzy
7978 msgid "Direct access to transport service."
7979 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7980
7981 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:218
7982 #, c-format
7983 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
7984 msgstr ""
7985
7986 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:254
7987 #, c-format
7988 msgid "%u;%u;%llu;%llu;%.2f;%.2f"
7989 msgstr ""
7990
7991 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:263
7992 #, c-format
7993 msgid ";%llu;%.2f"
7994 msgstr ""
7995
7996 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:280
7997 msgid "\n"
7998 msgstr ""
7999
8000 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:332
8001 msgid "."
8002 msgstr ""
8003
8004 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:352
8005 #, c-format
8006 msgid ""
8007 "\n"
8008 "Starting benchmark to `%s', starting to send %u messages in %u byte blocks\n"
8009 msgstr ""
8010
8011 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:400
8012 #, fuzzy, c-format
8013 msgid "Connected to different peer `%s'\n"
8014 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
8015
8016 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:483
8017 #, fuzzy, c-format
8018 msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
8019 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
8020
8021 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:508
8022 #, fuzzy, c-format
8023 msgid "Denying connection to `%s'\n"
8024 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
8025
8026 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:537
8027 #, fuzzy
8028 msgid "Message size too big!\n"
8029 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
8030
8031 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:543
8032 #, fuzzy
8033 msgid "No peer identity given\n"
8034 msgstr "chưa đưa ra tên"
8035
8036 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:558
8037 #, fuzzy, c-format
8038 msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
8039 msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
8040
8041 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:564
8042 #, fuzzy, c-format
8043 msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
8044 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8045
8046 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:569
8047 #, fuzzy
8048 msgid "No operation given\n"
8049 msgstr "chưa đưa ra tên"
8050
8051 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:623
8052 msgid "send data to peer"
8053 msgstr ""
8054
8055 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:626
8056 #, fuzzy
8057 msgid "receive data from peer"
8058 msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
8059
8060 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:629
8061 #, fuzzy
8062 msgid "iterations"
8063 msgstr "Tùy chọn chung"
8064
8065 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:632
8066 #, fuzzy
8067 msgid "number of messages to send"
8068 msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
8069
8070 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:635
8071 #, fuzzy
8072 msgid "message size to use"
8073 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
8074
8075 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1481
8076 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2247
8077 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3414
8078 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2923
8079 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2930
8080 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
8081 msgstr ""
8082
8083 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2106
8084 #, c-format
8085 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
8086 msgstr ""
8087
8088 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2155
8089 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3148
8090 #, fuzzy, c-format
8091 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
8092 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
8093
8094 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2172
8095 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3218
8096 #, fuzzy, c-format
8097 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
8098 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
8099
8100 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2206
8101 #, fuzzy, c-format
8102 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
8103 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
8104
8105 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1734
8106 #, c-format
8107 msgid ""
8108 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
8109 "size %u\n"
8110 msgstr ""
8111
8112 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1965
8113 #, c-format
8114 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
8115 msgstr ""
8116
8117 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1973
8118 #, c-format
8119 msgid ""
8120 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
8121 msgstr ""
8122
8123 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2123
8124 msgid ""
8125 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
8126 "certificate-creation' could not be started!\n"
8127 msgstr ""
8128
8129 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2146
8130 #, c-format
8131 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
8132 msgstr ""
8133
8134 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2273
8135 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
8136 msgstr ""
8137
8138 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2582
8139 #, fuzzy
8140 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
8141 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
8142
8143 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2616 src/util/service.c:704
8144 #, fuzzy, c-format
8145 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
8146 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8147
8148 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2634 src/util/service.c:723
8149 #, fuzzy, c-format
8150 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
8151 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
8152
8153 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2747
8154 #, c-format
8155 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
8156 msgstr ""
8157
8158 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2825
8159 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3335
8160 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
8161 msgstr ""
8162
8163 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2924
8164 #, c-format
8165 msgid "IPv4 support is %s\n"
8166 msgstr ""
8167
8168 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2939
8169 #, c-format
8170 msgid "IPv6 support is %s\n"
8171 msgstr ""
8172
8173 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2945
8174 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
8175 msgstr ""
8176
8177 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2956
8178 #, fuzzy
8179 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
8180 msgstr ""
8181 "\n"
8182 "Kết thúc cấu hình.\n"
8183
8184 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2962
8185 #, fuzzy, c-format
8186 msgid "Using port %u\n"
8187 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
8188
8189 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2976
8190 #, fuzzy, c-format
8191 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8192 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
8193
8194 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2986
8195 #, fuzzy, c-format
8196 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
8197 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
8198
8199 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3008
8200 #, fuzzy, c-format
8201 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8202 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
8203
8204 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3018
8205 #, fuzzy, c-format
8206 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
8207 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
8208
8209 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3081
8210 #, fuzzy, c-format
8211 msgid "Using external hostname `%s'\n"
8212 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
8213
8214 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3102
8215 #, fuzzy, c-format
8216 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
8217 msgstr "không quyết định các tên máy"
8218
8219 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3119
8220 #, fuzzy, c-format
8221 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
8222 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
8223
8224 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3426
8225 #, fuzzy
8226 msgid "Unable to compile URL regex\n"
8227 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
8228
8229 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
8230 #, c-format
8231 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
8232 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
8233
8234 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
8235 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
8236 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
8237
8238 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
8239 #, c-format
8240 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
8241 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
8242
8243 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
8244 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
8245 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
8246 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
8247 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
8248 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
8249 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
8250 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
8251 #, c-format
8252 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
8253 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
8254
8255 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
8256 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
8257 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
8258
8259 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
8260 msgid "# bytes received via SMTP"
8261 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
8262
8263 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
8264 msgid "# bytes sent via SMTP"
8265 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
8266
8267 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
8268 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
8269 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
8270
8271 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:672
8272 #, fuzzy, c-format
8273 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
8274 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
8275
8276 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:855
8277 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1081
8278 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2251
8279 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3042
8280 #, fuzzy
8281 msgid "# TCP sessions active"
8282 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8283
8284 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:897
8285 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1063
8286 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1187
8287 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1260
8288 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1360
8289 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1385
8290 #, fuzzy
8291 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
8292 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
8293
8294 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:900
8295 #, fuzzy
8296 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
8297 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
8298
8299 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1190
8300 #, fuzzy
8301 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
8302 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
8303
8304 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1264
8305 #, fuzzy
8306 msgid "# bytes transmitted via TCP"
8307 msgstr "# các byte được gửi"
8308
8309 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1659
8310 msgid "# requests to create session with invalid address"
8311 msgstr ""
8312
8313 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1827
8314 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
8315 msgstr ""
8316
8317 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2310
8318 #, fuzzy
8319 msgid "# TCP WELCOME messages received"
8320 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8321
8322 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2501
8323 msgid "# bytes received via TCP"
8324 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8325
8326 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2552
8327 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2610
8328 #, fuzzy
8329 msgid "# TCP server connections active"
8330 msgstr "# các kết nối dht"
8331
8332 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2556
8333 #, fuzzy
8334 msgid "# TCP server connect events"
8335 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
8336
8337 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2562
8338 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
8339 msgstr ""
8340
8341 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2564
8342 msgid "# TCP service suspended"
8343 msgstr ""
8344
8345 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2604
8346 msgid "# TCP service resumed"
8347 msgstr ""
8348
8349 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2614
8350 msgid "# network-level TCP disconnect events"
8351 msgstr ""
8352
8353 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2857 src/util/service.c:584
8354 #: src/util/service.c:590
8355 #, c-format
8356 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
8357 msgstr ""
8358
8359 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2873
8360 #, fuzzy
8361 msgid "Failed to start service.\n"
8362 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8363
8364 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3030
8365 #, c-format
8366 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
8367 msgstr ""
8368
8369 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3034
8370 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
8371 msgstr ""
8372
8373 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3038
8374 #, c-format
8375 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
8376 msgstr ""
8377
8378 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:170
8379 #, fuzzy
8380 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
8381 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8382
8383 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:548
8384 msgid ""
8385 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
8386 msgstr ""
8387
8388 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:569
8389 #, c-format
8390 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
8391 msgstr ""
8392
8393 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3081
8394 #, c-format
8395 msgid ""
8396 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8397 "your network configuration\n"
8398 msgstr ""
8399
8400 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3095
8401 msgid ""
8402 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8403 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8404 msgstr ""
8405
8406 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3411
8407 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3510
8408 #, fuzzy, c-format
8409 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
8410 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8411
8412 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3429
8413 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
8414 msgstr ""
8415
8416 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3520
8417 #, fuzzy
8418 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8419 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8420
8421 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3591
8422 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3605
8423 msgid "must be in [0,65535]"
8424 msgstr ""
8425
8426 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3637
8427 #, fuzzy
8428 msgid "must be valid IPv4 address"
8429 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8430
8431 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3664
8432 #, fuzzy
8433 msgid "must be valid IPv6 address"
8434 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8435
8436 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3730
8437 #, fuzzy
8438 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
8439 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8440
8441 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1393
8442 #, fuzzy, c-format
8443 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
8444 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8445
8446 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1406
8447 #, fuzzy, c-format
8448 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8449 msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
8450
8451 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1807
8452 #, fuzzy
8453 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8454 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8455
8456 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:742
8457 msgid "# ACKs sent"
8458 msgstr ""
8459
8460 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:762
8461 #, fuzzy
8462 msgid "# Messages defragmented"
8463 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8464
8465 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:803
8466 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:890
8467 #, fuzzy
8468 msgid "# Sessions allocated"
8469 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8470
8471 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1011
8472 #, fuzzy
8473 msgid "# message fragments sent"
8474 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
8475
8476 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1040
8477 #, fuzzy
8478 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8479 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8480
8481 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1171
8482 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1264
8483 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2268
8484 #, fuzzy
8485 msgid "# MAC endpoints allocated"
8486 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
8487
8488 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1528
8489 #, fuzzy
8490 msgid "# ACKs received"
8491 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8492
8493 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1597
8494 #, fuzzy
8495 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8496 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8497
8498 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1703
8499 #, fuzzy
8500 msgid "# HELLO beacons sent"
8501 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
8502
8503 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1820
8504 #, fuzzy
8505 msgid "# DATA messages received"
8506 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8507
8508 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1854
8509 #, fuzzy
8510 msgid "# DATA messages processed"
8511 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8512
8513 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2243
8514 #, c-format
8515 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8516 msgstr ""
8517
8518 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2265
8519 #, fuzzy
8520 msgid "# sessions allocated"
8521 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8522
8523 #: src/transport/transport_api.c:812
8524 #, fuzzy, c-format
8525 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
8526 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
8527
8528 #: src/transport/transport-testing.c:603
8529 #, fuzzy
8530 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
8531 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
8532
8533 #: src/tun/regex.c:129
8534 #, c-format
8535 msgid "Bad mask: %d\n"
8536 msgstr ""
8537
8538 #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
8539 #, fuzzy, c-format
8540 msgid "Error reading `%s': %s"
8541 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8542
8543 #: src/util/bio.c:180
8544 msgid "End of file"
8545 msgstr ""
8546
8547 #: src/util/bio.c:237
8548 #, c-format
8549 msgid "Error reading length of string `%s'"
8550 msgstr ""
8551
8552 #: src/util/bio.c:247
8553 #, c-format
8554 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8555 msgstr ""
8556
8557 #: src/util/bio.c:293
8558 #, c-format
8559 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8560 msgstr ""
8561
8562 #: src/util/bio.c:307
8563 #, c-format
8564 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8565 msgstr ""
8566
8567 #: src/util/client.c:263 src/util/client.c:889 src/util/service.c:621
8568 #, c-format
8569 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
8570 msgstr ""
8571
8572 #: src/util/client.c:267 src/util/client.c:894 src/util/service.c:625
8573 #, fuzzy, c-format
8574 msgid "Using `%s' instead\n"
8575 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8576
8577 #: src/util/client.c:362
8578 #, c-format
8579 msgid ""
8580 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
8581 "configuration.\n"
8582 msgstr ""
8583
8584 #: src/util/client.c:370
8585 #, c-format
8586 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8587 msgstr ""
8588
8589 #: src/util/client.c:1039
8590 #, fuzzy, c-format
8591 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
8592 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
8593
8594 #: src/util/client.c:1051
8595 #, fuzzy, c-format
8596 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
8597 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8598
8599 #: src/util/common_logging.c:254 src/util/common_logging.c:1039
8600 msgid "DEBUG"
8601 msgstr "GỠ LỖI"
8602
8603 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1037
8604 msgid "INFO"
8605 msgstr "TIN"
8606
8607 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1035
8608 msgid "WARNING"
8609 msgstr "CẢNH BÁO"
8610
8611 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1033
8612 msgid "ERROR"
8613 msgstr "LỖI"
8614
8615 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1041
8616 msgid "NONE"
8617 msgstr ""
8618
8619 #: src/util/common_logging.c:391
8620 #, fuzzy, c-format
8621 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
8622 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8623
8624 #: src/util/common_logging.c:817
8625 #, fuzzy, c-format
8626 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8627 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
8628
8629 #: src/util/common_logging.c:1042
8630 msgid "INVALID"
8631 msgstr ""
8632
8633 #: src/util/common_logging.c:1158
8634 msgid "unknown address"
8635 msgstr ""
8636
8637 #: src/util/common_logging.c:1200
8638 msgid "invalid address"
8639 msgstr ""
8640
8641 #: src/util/common_logging.c:1218
8642 #, fuzzy, c-format
8643 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8644 msgstr ""
8645 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8646
8647 #: src/util/common_logging.c:1239
8648 #, fuzzy, c-format
8649 msgid ""
8650 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8651 msgstr ""
8652 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8653
8654 #: src/util/configuration.c:288
8655 #, fuzzy, c-format
8656 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8657 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
8658
8659 #: src/util/configuration.c:1025
8660 #, c-format
8661 msgid ""
8662 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8663 "choices\n"
8664 msgstr ""
8665 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
8666 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
8667
8668 #: src/util/configuration.c:1144
8669 #, c-format
8670 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8671 msgstr ""
8672
8673 #: src/util/configuration.c:1176
8674 #, fuzzy, c-format
8675 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8676 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8677
8678 #: src/util/configuration.c:1250
8679 #, c-format
8680 msgid ""
8681 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8682 "as an environmental variable\n"
8683 msgstr ""
8684
8685 #: src/util/connection.c:424
8686 #, fuzzy, c-format
8687 msgid "Access denied to `%s'\n"
8688 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
8689
8690 #: src/util/connection.c:441
8691 #, c-format
8692 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8693 msgstr ""
8694
8695 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
8696 #, c-format
8697 msgid ""
8698 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8699 "%llu)\n"
8700 msgstr ""
8701
8702 #: src/util/crypto_ecc.c:733 src/util/crypto_ecc.c:771
8703 #: src/util/crypto_ecc.c:889 src/util/crypto_ecc.c:927
8704 #, fuzzy, c-format
8705 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8706 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
8707
8708 #: src/util/crypto_ecc.c:738 src/util/crypto_ecc.c:894
8709 #, fuzzy
8710 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
8711 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
8712
8713 #: src/util/crypto_ecc.c:775 src/util/crypto_ecc.c:931
8714 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8715 msgstr ""
8716
8717 #: src/util/crypto_ecc.c:805 src/util/crypto_ecc.c:961
8718 #, c-format
8719 msgid ""
8720 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8721 msgstr ""
8722
8723 #: src/util/crypto_ecc.c:809 src/util/crypto_ecc.c:965
8724 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8725 msgstr ""
8726
8727 #: src/util/crypto_ecc.c:1047
8728 #, fuzzy
8729 msgid "Could not load peer's private key\n"
8730 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8731
8732 #: src/util/crypto_ecc.c:1151
8733 #, fuzzy, c-format
8734 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8735 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8736
8737 #: src/util/crypto_ecc.c:1201
8738 #, fuzzy, c-format
8739 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8740 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8741
8742 #: src/util/crypto_ecc.c:1275
8743 #, fuzzy, c-format
8744 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8745 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8746
8747 #: src/util/crypto_ecc.c:1332
8748 #, fuzzy, c-format
8749 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8750 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8751
8752 #: src/util/crypto_random.c:284
8753 #, c-format
8754 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8755 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
8756
8757 #: src/util/crypto_rsa.c:825
8758 #, c-format
8759 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8760 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8761
8762 #: src/util/disk.c:1222
8763 #, c-format
8764 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8765 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
8766
8767 #: src/util/disk.c:1584 src/util/service.c:1328
8768 #, c-format
8769 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8770 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
8771
8772 #: src/util/getopt.c:568
8773 #, c-format
8774 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8775 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8776
8777 #: src/util/getopt.c:592
8778 #, c-format
8779 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8780 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
8781
8782 #: src/util/getopt.c:597
8783 #, c-format
8784 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8785 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
8786
8787 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8788 #, c-format
8789 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8790 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
8791
8792 #: src/util/getopt.c:643
8793 #, c-format
8794 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8795 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
8796
8797 #: src/util/getopt.c:647
8798 #, c-format
8799 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8800 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
8801
8802 #: src/util/getopt.c:672
8803 #, c-format
8804 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8805 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
8806
8807 #: src/util/getopt.c:674
8808 #, c-format
8809 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8810 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
8811
8812 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8813 #, c-format
8814 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8815 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
8816
8817 #: src/util/getopt.c:750
8818 #, c-format
8819 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8820 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
8821
8822 #: src/util/getopt.c:768
8823 #, c-format
8824 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8825 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
8826
8827 #: src/util/getopt.c:933
8828 #, fuzzy, c-format
8829 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8830 msgstr ""
8831 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
8832
8833 #: src/util/getopt_helpers.c:90
8834 #, c-format
8835 msgid ""
8836 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8837 msgstr ""
8838 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
8839 "ngắn.\n"
8840
8841 #: src/util/getopt_helpers.c:274 src/util/getopt_helpers.c:332
8842 #, c-format
8843 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8844 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8845
8846 #: src/util/getopt_helpers.c:304
8847 #, fuzzy, c-format
8848 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8849 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8850
8851 #: src/util/gnunet-config.c:111
8852 #, fuzzy, c-format
8853 msgid "--section argument is required\n"
8854 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
8855
8856 #: src/util/gnunet-config.c:113
8857 #, c-format
8858 msgid "The following sections are available:\n"
8859 msgstr ""
8860
8861 #: src/util/gnunet-config.c:157
8862 #, c-format
8863 msgid "--option argument required to set value\n"
8864 msgstr ""
8865
8866 #: src/util/gnunet-config.c:184
8867 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8868 msgstr ""
8869
8870 #: src/util/gnunet-config.c:187
8871 msgid "name of the section to access"
8872 msgstr ""
8873
8874 #: src/util/gnunet-config.c:190
8875 msgid "name of the option to access"
8876 msgstr ""
8877
8878 #: src/util/gnunet-config.c:193
8879 msgid "value to set"
8880 msgstr ""
8881
8882 #: src/util/gnunet-config.c:196
8883 #, fuzzy
8884 msgid "print available configuration sections"
8885 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
8886
8887 #: src/util/gnunet-config.c:205
8888 #, fuzzy
8889 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8890 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8891
8892 #: src/util/gnunet-ecc.c:81
8893 #, fuzzy, c-format
8894 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8895 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8896
8897 #: src/util/gnunet-ecc.c:117
8898 #, c-format
8899 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8900 msgstr ""
8901
8902 #: src/util/gnunet-ecc.c:130
8903 #, c-format
8904 msgid "Generating %u keys, please wait"
8905 msgstr ""
8906
8907 #: src/util/gnunet-ecc.c:171
8908 #, fuzzy, c-format
8909 msgid ""
8910 "\n"
8911 "Failed to write to `%s': %s\n"
8912 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8913
8914 #: src/util/gnunet-ecc.c:181
8915 #, c-format
8916 msgid ""
8917 "\n"
8918 "Finished!\n"
8919 msgstr ""
8920
8921 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
8922 #, c-format
8923 msgid ""
8924 "\n"
8925 "Error, %u keys not generated\n"
8926 msgstr ""
8927
8928 #: src/util/gnunet-ecc.c:277
8929 #, fuzzy, c-format
8930 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8931 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
8932
8933 #: src/util/gnunet-ecc.c:288
8934 #, fuzzy, c-format
8935 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8936 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
8937
8938 #: src/util/gnunet-ecc.c:310
8939 #, fuzzy, c-format
8940 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8941 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8942
8943 #: src/util/gnunet-ecc.c:361
8944 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8945 msgstr ""
8946
8947 #: src/util/gnunet-ecc.c:411
8948 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8949 msgstr ""
8950
8951 #: src/util/gnunet-ecc.c:414
8952 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8953 msgstr ""
8954
8955 #: src/util/gnunet-ecc.c:417
8956 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8957 msgstr ""
8958
8959 #: src/util/gnunet-ecc.c:420
8960 msgid "print the public key in ASCII format"
8961 msgstr ""
8962
8963 #: src/util/gnunet-ecc.c:423
8964 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8965 msgstr ""
8966
8967 #: src/util/gnunet-ecc.c:434
8968 #, fuzzy
8969 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8970 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8971
8972 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
8973 msgid "perform a reverse lookup"
8974 msgstr ""
8975
8976 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
8977 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8978 msgstr ""
8979
8980 #: src/util/gnunet-scrypt.c:233
8981 #, c-format
8982 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
8983 msgstr ""
8984
8985 #: src/util/gnunet-scrypt.c:294
8986 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8987 msgstr ""
8988
8989 #: src/util/gnunet-scrypt.c:297
8990 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8991 msgstr ""
8992
8993 #: src/util/gnunet-scrypt.c:300
8994 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8995 msgstr ""
8996
8997 #: src/util/gnunet-scrypt.c:303
8998 msgid "time to wait between calculations"
8999 msgstr ""
9000
9001 #: src/util/gnunet-scrypt.c:315
9002 #, fuzzy
9003 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
9004 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
9005
9006 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:310
9007 #, c-format
9008 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
9009 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
9010
9011 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:382
9012 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:423
9013 #, c-format
9014 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
9015 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
9016
9017 #: src/util/gnunet-uri.c:84
9018 #, c-format
9019 msgid "No URI specified on command line\n"
9020 msgstr ""
9021
9022 #: src/util/gnunet-uri.c:89
9023 #, fuzzy, c-format
9024 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
9025 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
9026
9027 #: src/util/gnunet-uri.c:96
9028 #, c-format
9029 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
9030 msgstr ""
9031
9032 #: src/util/gnunet-uri.c:106
9033 #, c-format
9034 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
9035 msgstr ""
9036
9037 #: src/util/gnunet-uri.c:168
9038 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
9039 msgstr ""
9040
9041 #: src/util/helper.c:342
9042 #, fuzzy, c-format
9043 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
9044 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9045
9046 #: src/util/helper.c:388
9047 #, fuzzy, c-format
9048 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
9049 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9050
9051 #: src/util/helper.c:620
9052 #, fuzzy, c-format
9053 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
9054 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9055
9056 #: src/util/network.c:137
9057 #, c-format
9058 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
9059 msgstr ""
9060
9061 #: src/util/network.c:1681 src/util/network.c:1857
9062 #, c-format
9063 msgid ""
9064 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
9065 msgstr ""
9066
9067 #: src/util/os_installation.c:421
9068 #, c-format
9069 msgid ""
9070 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
9071 "variable.\n"
9072 msgstr ""
9073
9074 #: src/util/os_installation.c:766
9075 #, fuzzy, c-format
9076 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
9077 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9078
9079 #: src/util/os_installation.c:826
9080 #, fuzzy, c-format
9081 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
9082 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
9083
9084 #: src/util/os_installation.c:836
9085 #, c-format
9086 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
9087 msgstr ""
9088
9089 #: src/util/plugin.c:86
9090 #, c-format
9091 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
9092 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
9093
9094 #: src/util/plugin.c:151
9095 #, c-format
9096 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
9097 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
9098
9099 #: src/util/plugin.c:226
9100 #, c-format
9101 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
9102 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
9103
9104 #: src/util/plugin.c:385
9105 #, fuzzy
9106 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
9107 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9108
9109 #: src/util/program.c:246 src/util/service.c:1462
9110 #, fuzzy, c-format
9111 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
9112 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9113
9114 #: src/util/program.c:258 src/util/service.c:1477
9115 #, fuzzy, c-format
9116 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
9117 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9118
9119 #: src/util/program.c:263 src/util/service.c:1472
9120 #, fuzzy
9121 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
9122 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9123
9124 #: src/util/resolver_api.c:201
9125 #, fuzzy, c-format
9126 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
9127 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
9128
9129 #: src/util/resolver_api.c:220
9130 #, c-format
9131 msgid ""
9132 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
9133 msgstr ""
9134
9135 #: src/util/resolver_api.c:354
9136 #, fuzzy, c-format
9137 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
9138 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
9139
9140 #: src/util/resolver_api.c:361
9141 #, fuzzy, c-format
9142 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
9143 msgstr "không quyết định các tên máy"
9144
9145 #: src/util/resolver_api.c:1004
9146 #, fuzzy, c-format
9147 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
9148 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
9149
9150 #: src/util/server.c:483
9151 #, fuzzy, c-format
9152 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
9153 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
9154
9155 #: src/util/server.c:493
9156 #, fuzzy, c-format
9157 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
9158 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
9159
9160 #: src/util/server.c:499
9161 #, fuzzy, c-format
9162 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
9163 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
9164
9165 #: src/util/server.c:904
9166 #, c-format
9167 msgid ""
9168 "Processing code for message of type %u did not call "
9169 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
9170 msgstr ""
9171
9172 #: src/util/service.c:347
9173 #, fuzzy, c-format
9174 msgid "Unknown address family %d\n"
9175 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
9176
9177 #: src/util/service.c:354
9178 #, c-format
9179 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
9180 msgstr ""
9181
9182 #: src/util/service.c:410
9183 #, c-format
9184 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
9185 msgstr ""
9186
9187 #: src/util/service.c:448
9188 #, c-format
9189 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
9190 msgstr ""
9191
9192 #: src/util/service.c:565
9193 #, c-format
9194 msgid ""
9195 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
9196 msgstr ""
9197
9198 #: src/util/service.c:656
9199 #, c-format
9200 msgid ""
9201 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
9202 "domain socket: %s\n"
9203 msgstr ""
9204
9205 #: src/util/service.c:673
9206 #, c-format
9207 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
9208 msgstr ""
9209
9210 #: src/util/service.c:912
9211 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
9212 msgstr ""
9213
9214 #: src/util/service.c:961 src/util/service.c:979
9215 #, c-format
9216 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
9217 msgstr ""
9218
9219 #: src/util/service.c:1004
9220 #, c-format
9221 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
9222 msgstr ""
9223
9224 #: src/util/service.c:1175
9225 #, fuzzy, c-format
9226 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
9227 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
9228
9229 #: src/util/service.c:1217
9230 #, fuzzy, c-format
9231 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
9232 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
9233
9234 #: src/util/service.c:1266
9235 msgid "Service process failed to initialize\n"
9236 msgstr ""
9237
9238 #: src/util/service.c:1270
9239 msgid "Service process could not initialize server function\n"
9240 msgstr ""
9241
9242 #: src/util/service.c:1274
9243 msgid "Service process failed to report status\n"
9244 msgstr ""
9245
9246 #: src/util/service.c:1329
9247 msgid "No such user"
9248 msgstr "Không có người dùng như vậy"
9249
9250 #: src/util/service.c:1342
9251 #, c-format
9252 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
9253 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
9254
9255 #: src/util/service.c:1412
9256 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
9257 msgstr ""
9258
9259 #: src/util/signal.c:89
9260 #, c-format
9261 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
9262 msgstr ""
9263
9264 #: src/util/strings.c:145
9265 msgid "b"
9266 msgstr "b"
9267
9268 #: src/util/strings.c:434
9269 #, c-format
9270 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
9271 msgstr ""
9272
9273 #: src/util/strings.c:562
9274 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
9275 msgstr ""
9276 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
9277
9278 #: src/util/strings.c:659
9279 msgid "µs"
9280 msgstr ""
9281
9282 #: src/util/strings.c:663
9283 msgid "forever"
9284 msgstr ""
9285
9286 #: src/util/strings.c:665
9287 msgid "0 ms"
9288 msgstr ""
9289
9290 #: src/util/strings.c:671
9291 msgid "ms"
9292 msgstr "mg"
9293
9294 #: src/util/strings.c:677
9295 msgid "s"
9296 msgstr "g"
9297
9298 #: src/util/strings.c:683
9299 msgid "m"
9300 msgstr "p"
9301
9302 #: src/util/strings.c:689
9303 msgid "h"
9304 msgstr "g"
9305
9306 #: src/util/strings.c:696
9307 #, fuzzy
9308 msgid "day"
9309 msgstr " ngày"
9310
9311 #: src/util/strings.c:698
9312 #, fuzzy
9313 msgid "days"
9314 msgstr " ngày"
9315
9316 #: src/util/strings.c:727
9317 msgid "end of time"
9318 msgstr ""
9319
9320 #: src/util/strings.c:1226
9321 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9322 msgstr ""
9323
9324 #: src/util/strings.c:1234
9325 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9326 msgstr ""
9327
9328 #: src/util/strings.c:1240
9329 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9330 msgstr ""
9331
9332 #: src/util/strings.c:1247
9333 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9334 msgstr ""
9335
9336 #: src/util/strings.c:1256
9337 #, fuzzy, c-format
9338 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9339 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9340
9341 #: src/util/strings.c:1462 src/util/strings.c:1478
9342 msgid "Port not in range\n"
9343 msgstr ""
9344
9345 #: src/util/strings.c:1487
9346 #, fuzzy, c-format
9347 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9348 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9349
9350 #: src/util/strings.c:1570 src/util/strings.c:1601 src/util/strings.c:1649
9351 #: src/util/strings.c:1670
9352 #, c-format
9353 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9354 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9355
9356 #: src/util/strings.c:1627
9357 #, c-format
9358 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9359 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
9360
9361 #: src/util/strings.c:1679
9362 #, fuzzy, c-format
9363 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9364 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9365
9366 #: src/util/strings.c:1731
9367 #, c-format
9368 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9369 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
9370
9371 #: src/util/strings.c:1781
9372 #, fuzzy, c-format
9373 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9374 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9375
9376 #: src/util/strings.c:1812
9377 #, fuzzy, c-format
9378 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9379 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9380
9381 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:550 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1086
9382 #, fuzzy
9383 msgid "# Active channels"
9384 msgstr "# các kết nối dht"
9385
9386 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:642
9387 #, fuzzy
9388 msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9389 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9390
9391 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:680
9392 #, fuzzy
9393 msgid "# Bytes dropped in cadet queue (overflow)"
9394 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
9395
9396 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
9397 #, fuzzy
9398 msgid "# Cadet channels created"
9399 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
9400
9401 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:784
9402 #, fuzzy
9403 msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9404 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9405
9406 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:978
9407 #, c-format
9408 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9409 msgstr ""
9410
9411 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1305
9412 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9413 msgstr ""
9414
9415 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1326
9416 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9417 msgstr ""
9418
9419 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1531
9420 #, fuzzy
9421 msgid "# Packets received from TUN interface"
9422 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9423
9424 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1564 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1600
9425 #, c-format
9426 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9427 msgstr ""
9428
9429 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1610
9430 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9431 msgstr ""
9432
9433 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1624
9434 #, c-format
9435 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9436 msgstr ""
9437
9438 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1706
9439 #, fuzzy
9440 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9441 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9442
9443 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2045
9444 #, fuzzy
9445 msgid "# UDP packets received from cadet"
9446 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9447
9448 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2200
9449 #, fuzzy
9450 msgid "# TCP packets received from cadet"
9451 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9452
9453 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2351
9454 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9455 msgstr ""
9456
9457 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2406
9458 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9459 msgstr ""
9460
9461 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2447 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2663
9462 #, fuzzy
9463 msgid "# Active destinations"
9464 msgstr "# các kết nối dht"
9465
9466 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2715
9467 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9468 msgstr ""
9469
9470 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2987
9471 #, fuzzy
9472 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9473 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9474
9475 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3011
9476 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9477 msgstr ""
9478
9479 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3019
9480 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9481 msgstr ""
9482
9483 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3032
9484 #, fuzzy
9485 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9486 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9487
9488 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3045
9489 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9490 msgstr ""
9491
9492 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3055
9493 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9494 msgstr ""
9495
9496 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9497 #, fuzzy
9498 msgid "Error creating tunnel\n"
9499 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9500
9501 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:190 src/vpn/gnunet-vpn.c:221
9502 #, fuzzy, c-format
9503 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9504 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
9505
9506 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:203
9507 #, fuzzy, c-format
9508 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9509 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
9510
9511 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:215
9512 #, fuzzy, c-format
9513 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9514 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
9515
9516 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:235
9517 #, fuzzy, c-format
9518 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9519 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9520
9521 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:255
9522 #, fuzzy, c-format
9523 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9524 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9525
9526 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:290
9527 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9528 msgstr ""
9529
9530 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:293
9531 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9532 msgstr ""
9533
9534 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
9535 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9536 msgstr ""
9537
9538 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
9539 msgid "destination IP for the tunnel"
9540 msgstr ""
9541
9542 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
9543 msgid "peer offering the service we would like to access"
9544 msgstr ""
9545
9546 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
9547 msgid "name of the service we would like to access"
9548 msgstr ""
9549
9550 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
9551 #, fuzzy
9552 msgid "service is offered via TCP"
9553 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9554
9555 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
9556 #, fuzzy
9557 msgid "service is offered via UDP"
9558 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
9559
9560 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:323
9561 msgid "Setup tunnels via VPN."
9562 msgstr ""
9563
9564 #: src/include/gnunet_common.h:590 src/include/gnunet_common.h:597
9565 #: src/include/gnunet_common.h:605
9566 #, fuzzy, c-format
9567 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9568 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9569
9570 #: src/include/gnunet_common.h:617
9571 #, fuzzy, c-format
9572 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9573 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9574
9575 #: src/include/gnunet_common.h:644 src/include/gnunet_common.h:653
9576 #, c-format
9577 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9578 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
9579
9580 #, fuzzy
9581 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
9582 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9583
9584 #, fuzzy
9585 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
9586 #~ msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
9587
9588 #, fuzzy
9589 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
9590 #~ msgstr ""
9591 #~ "\n"
9592 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9593
9594 #, fuzzy
9595 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
9596 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
9597
9598 #, fuzzy
9599 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
9600 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9601
9602 #, fuzzy
9603 #~ msgid "# keepalives sent"
9604 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
9605
9606 #, fuzzy
9607 #~ msgid ""
9608 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
9609 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9610
9611 #, fuzzy
9612 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
9613 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9614
9615 #, fuzzy
9616 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
9617 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9618
9619 #, fuzzy
9620 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
9621 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
9622
9623 #, fuzzy
9624 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
9625 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9626
9627 #, fuzzy
9628 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
9629 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9630
9631 #, fuzzy
9632 #~ msgid ""
9633 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
9634 #~ "try.\n"
9635 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
9636
9637 #, fuzzy
9638 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
9639 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9640
9641 #, fuzzy
9642 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
9643 #~ msgstr " Lỗi kết nối\n"
9644
9645 #, fuzzy
9646 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
9647 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
9648
9649 #, fuzzy
9650 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
9651 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9652
9653 #, fuzzy
9654 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
9655 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9656
9657 #, fuzzy
9658 #~ msgid "Received %s message\n"
9659 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9660
9661 #, fuzzy
9662 #~ msgid "Received last message for %s \n"
9663 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9664
9665 #, fuzzy
9666 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
9667 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9668
9669 #, fuzzy
9670 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
9671 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9672
9673 #, fuzzy
9674 #~ msgid "Invalid value for public key\n"
9675 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9676
9677 #, fuzzy
9678 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
9679 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9680
9681 #, fuzzy
9682 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
9683 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
9684
9685 #, fuzzy
9686 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
9687 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9688
9689 #, fuzzy
9690 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9691 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9692
9693 #, fuzzy
9694 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9695 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9696
9697 #, fuzzy
9698 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
9699 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9700
9701 #, fuzzy
9702 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
9703 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9704
9705 #, fuzzy
9706 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
9707 #~ msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
9708
9709 #, fuzzy
9710 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
9711 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9712
9713 #, fuzzy
9714 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
9715 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9716
9717 #, fuzzy
9718 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
9719 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9720
9721 #, fuzzy
9722 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
9723 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9724
9725 #, fuzzy
9726 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
9727 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9728
9729 #, fuzzy
9730 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
9731 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9732
9733 #, fuzzy
9734 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
9735 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9736
9737 #, fuzzy
9738 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
9739 #~ msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
9740
9741 #, fuzzy
9742 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
9743 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9744
9745 #, fuzzy
9746 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
9747 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9748
9749 #, fuzzy
9750 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
9751 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9752
9753 #, fuzzy
9754 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
9755 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9756
9757 #, fuzzy
9758 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
9759 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
9760
9761 #, fuzzy
9762 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
9763 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
9764
9765 #, fuzzy
9766 #~ msgid "Failed to receive response from `SENSOR' service."
9767 #~ msgstr ""
9768 #~ "\n"
9769 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9770
9771 #, fuzzy
9772 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
9773 #~ msgstr ""
9774 #~ "\n"
9775 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9776
9777 #, fuzzy
9778 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
9779 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9780
9781 #, fuzzy
9782 #~ msgid "# CONNECT messages received"
9783 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9784
9785 #, fuzzy
9786 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
9787 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9788
9789 #, fuzzy
9790 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
9791 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9792
9793 #, fuzzy
9794 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
9795 #~ msgstr "# các thông báo bị tế phân"
9796
9797 #, fuzzy
9798 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
9799 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9800
9801 #, fuzzy
9802 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
9803 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9804
9805 #, fuzzy
9806 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
9807 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9808
9809 #, fuzzy
9810 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
9811 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9812
9813 #, fuzzy
9814 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
9815 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9816
9817 #, fuzzy
9818 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
9819 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9820
9821 #, fuzzy
9822 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
9823 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
9824
9825 #, fuzzy
9826 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
9827 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9828
9829 #, fuzzy
9830 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
9831 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9832
9833 #, fuzzy
9834 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
9835 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9836
9837 #, fuzzy
9838 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
9839 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9840
9841 #, fuzzy
9842 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
9843 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9844
9845 #, fuzzy
9846 #~ msgid "Peer `%s'\n"
9847 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9848
9849 #, fuzzy
9850 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
9851 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
9852
9853 #, fuzzy
9854 #~ msgid "# Replies received from MESH"
9855 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
9856
9857 #, fuzzy
9858 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
9859 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9860
9861 #, fuzzy
9862 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
9863 #~ msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9864
9865 #, fuzzy
9866 #~ msgid ""
9867 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
9868 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
9869
9870 #, fuzzy
9871 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
9872 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9873
9874 #, fuzzy
9875 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
9876 #~ msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
9877
9878 #, fuzzy
9879 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
9880 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9881
9882 #, fuzzy
9883 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
9884 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9885
9886 #, fuzzy
9887 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
9888 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9889
9890 #, fuzzy
9891 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
9892 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9893
9894 #, fuzzy
9895 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
9896 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9897
9898 #, fuzzy
9899 #~ msgid "provide information about a particular channel"
9900 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9901
9902 #, fuzzy
9903 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
9904 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9905
9906 #, fuzzy
9907 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
9908 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
9909
9910 #, fuzzy
9911 #~ msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
9912 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9913
9914 #, fuzzy
9915 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
9916 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9917
9918 #, fuzzy
9919 #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
9920 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9921
9922 #, fuzzy
9923 #~ msgid "Internal error %d\n"
9924 #~ msgstr "Lỗi VR."
9925
9926 #, fuzzy
9927 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
9928 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9929
9930 #, fuzzy
9931 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
9932 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9933
9934 #, fuzzy
9935 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
9936 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9937
9938 #, fuzzy
9939 #~ msgid ""
9940 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
9941 #~ "(%u).\n"
9942 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
9943
9944 #, fuzzy
9945 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
9946 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9947
9948 #, fuzzy
9949 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
9950 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9951
9952 #, fuzzy
9953 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
9954 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9955
9956 #, fuzzy
9957 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
9958 #~ msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
9959
9960 #, fuzzy
9961 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
9962 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9963
9964 #, fuzzy
9965 #~ msgid ""
9966 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
9967 #~ "%s/%s\n"
9968 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
9969
9970 #, fuzzy
9971 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
9972 #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
9973
9974 #, fuzzy
9975 #~ msgid "Error while decoding key %u\n"
9976 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
9977
9978 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
9979 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9980
9981 #, fuzzy
9982 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
9983 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9984
9985 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
9986 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9987
9988 #, fuzzy
9989 #~ msgid ""
9990 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
9991 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
9992
9993 #, fuzzy
9994 #~ msgid ""
9995 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
9996 #~ "%s'.\n"
9997 #~ msgstr ""
9998 #~ "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
9999
10000 #, fuzzy
10001 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10002 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
10003
10004 #, fuzzy
10005 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10006 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10007
10008 #, fuzzy
10009 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10010 #~ msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
10011
10012 #~ msgid "no-name"
10013 #~ msgstr "không-tên"
10014
10015 #, fuzzy
10016 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10017 #~ msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
10018
10019 #, fuzzy
10020 #~ msgid ""
10021 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10022 #~ "specified multiple times)"
10023 #~ msgstr ""
10024 #~ "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
10025 #~ "chọn này nhiều lần)"
10026
10027 #, fuzzy
10028 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10029 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10030
10031 #, fuzzy
10032 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10033 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10034
10035 #, fuzzy
10036 #~ msgid "try to shorten a given name"
10037 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10038
10039 #, fuzzy
10040 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10041 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10042
10043 #, fuzzy
10044 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10045 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10046
10047 #, fuzzy
10048 #~ msgid "filename with the zone key"
10049 #~ msgstr "tên tập tin"
10050
10051 #, fuzzy
10052 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
10053 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10054
10055 #, fuzzy
10056 #~ msgid "file exists with different key"
10057 #~ msgstr "tên tập tin"
10058
10059 #, fuzzy
10060 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
10061 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
10062
10063 #, fuzzy
10064 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
10065 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10066
10067 #, fuzzy
10068 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
10069 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10070
10071 #, fuzzy
10072 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
10073 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10074
10075 #, fuzzy
10076 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
10077 #~ msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
10078
10079 #, fuzzy
10080 #~ msgid "print names of local namespaces"
10081 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10082
10083 #, fuzzy
10084 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
10085 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10086
10087 #, fuzzy
10088 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
10089 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10090
10091 #, fuzzy
10092 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10093 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10094
10095 #, fuzzy
10096 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
10097 #~ msgstr ""
10098 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10099
10100 #, fuzzy
10101 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
10102 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10103
10104 #, fuzzy
10105 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
10106 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10107
10108 #, fuzzy
10109 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
10110 #~ msgstr ""
10111 #~ "\n"
10112 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10113
10114 #, fuzzy
10115 #~ msgid "Failed to remove records from database"
10116 #~ msgstr ""
10117 #~ "\n"
10118 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10119
10120 #, fuzzy
10121 #~ msgid "Failed to access database"
10122 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10123
10124 #, fuzzy
10125 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
10126 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
10127
10128 #, fuzzy
10129 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
10130 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10131
10132 #, fuzzy
10133 #~ msgid ""
10134 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10135 #~ "Exiting.\n"
10136 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
10137
10138 #, fuzzy
10139 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10140 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10141
10142 #, fuzzy
10143 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
10144 #~ msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
10145
10146 #, fuzzy
10147 #~ msgid ""
10148 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10149 #~ "Deleting it.\n"
10150 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10151
10152 #, fuzzy
10153 #~ msgid ""
10154 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10155 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
10156 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10157
10158 #, fuzzy
10159 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
10160 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10161
10162 #, fuzzy
10163 #~ msgid ""
10164 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10165 #~ "Renaming it.\n"
10166 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10167
10168 #, fuzzy
10169 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10170 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10171
10172 #, fuzzy
10173 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
10174 #~ msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
10175
10176 #, fuzzy
10177 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10178 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10179
10180 #, fuzzy
10181 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10182 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10183
10184 #, fuzzy
10185 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10186 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
10187
10188 #, fuzzy
10189 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10190 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10191
10192 #, fuzzy
10193 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10194 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10195
10196 #, fuzzy
10197 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10198 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
10199
10200 #, fuzzy
10201 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10202 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
10203
10204 #, fuzzy
10205 #~ msgid "Exiting\n"
10206 #~ msgstr "Thoát"
10207
10208 #, fuzzy
10209 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10210 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10211
10212 #, fuzzy
10213 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10214 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
10215
10216 #, fuzzy
10217 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10218 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10219
10220 #, fuzzy
10221 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10222 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10223
10224 #, fuzzy
10225 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10226 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10227
10228 #, fuzzy
10229 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10230 #~ msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
10231
10232 #, fuzzy
10233 #~ msgid "Unknown error"
10234 #~ msgstr "Lỗi không rõ.\n"
10235
10236 #, fuzzy
10237 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10238 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10239
10240 #, fuzzy
10241 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10242 #~ msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
10243
10244 #, fuzzy
10245 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10246 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10247
10248 #, fuzzy
10249 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
10250 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10251
10252 #, fuzzy
10253 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10254 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10255
10256 #, fuzzy
10257 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10258 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10259
10260 #, fuzzy
10261 #~ msgid "session identifier"
10262 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
10263
10264 #, fuzzy
10265 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
10266 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10267
10268 #, fuzzy
10269 #~ msgid ""
10270 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
10271 #~ "all tunnels (continuously)"
10272 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10273
10274 #, fuzzy
10275 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
10276 #~ msgstr ""
10277 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10278 #~ "động.\n"
10279
10280 #, fuzzy
10281 #~ msgid ""
10282 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
10283 #~ "file.\n"
10284 #~ msgstr ""
10285 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10286 #~ "động.\n"
10287
10288 #, fuzzy
10289 #~ msgid ""
10290 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
10291 #~ msgstr ""
10292 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10293 #~ "động.\n"
10294
10295 #, fuzzy
10296 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
10297 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10298
10299 #, fuzzy
10300 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
10301 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
10302
10303 #, fuzzy
10304 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
10305 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10306
10307 #, fuzzy
10308 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
10309 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10310
10311 #, fuzzy
10312 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
10313 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
10314
10315 #, fuzzy
10316 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
10317 #~ msgstr ""
10318 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10319
10320 #, fuzzy
10321 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
10322 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
10323
10324 #, fuzzy
10325 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
10326 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10327
10328 #, fuzzy
10329 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
10330 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10331
10332 #~ msgid "anonymous"
10333 #~ msgstr "nặc danh"
10334
10335 #, fuzzy
10336 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
10337 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
10338
10339 #, fuzzy
10340 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
10341 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
10342
10343 #, fuzzy
10344 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
10345 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
10346
10347 #, fuzzy
10348 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
10349 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
10350
10351 #, fuzzy
10352 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
10353 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
10354
10355 #, fuzzy
10356 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
10357 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
10358
10359 #, fuzzy
10360 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
10361 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
10362
10363 #, fuzzy
10364 #~ msgid ""
10365 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
10366 #~ "%s\n"
10367 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
10368
10369 #, fuzzy
10370 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
10371 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
10372
10373 #, fuzzy
10374 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
10375 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
10376
10377 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
10378 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
10379
10380 #~ msgid "`%s' left the room\n"
10381 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
10382
10383 #, fuzzy
10384 #~ msgid "Could not change username\n"
10385 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10386
10387 #, fuzzy
10388 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
10389 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
10390
10391 #, fuzzy
10392 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
10393 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
10394
10395 #~ msgid "Users in room `%s': "
10396 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
10397
10398 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
10399 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
10400
10401 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
10402 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
10403
10404 #~ msgid ""
10405 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
10406 #~ "to leave the current room"
10407 #~ msgstr ""
10408 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
10409 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
10410
10411 #~ msgid ""
10412 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
10413 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
10414 #~ msgstr ""
10415 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
10416 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
10417
10418 #~ msgid ""
10419 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
10420 #~ "user"
10421 #~ msgstr ""
10422 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10423 #~ "dùng có tên đó"
10424
10425 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
10426 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10427
10428 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
10429 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10430
10431 #, fuzzy
10432 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
10433 #~ msgstr ""
10434 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10435 #~ "dùng có tên đó"
10436
10437 #, fuzzy
10438 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
10439 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10440
10441 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
10442 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
10443
10444 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
10445 #~ msgstr ""
10446 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
10447 #~ "phòng trò chuyện đó"
10448
10449 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
10450 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
10451
10452 #~ msgid "set the chat room to join"
10453 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
10454
10455 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
10456 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
10457
10458 #, fuzzy
10459 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
10460 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10461
10462 #, fuzzy
10463 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
10464 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10465
10466 #, fuzzy
10467 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
10468 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10469
10470 #, fuzzy
10471 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
10472 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
10473
10474 #, fuzzy
10475 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
10476 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10477
10478 #, fuzzy
10479 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
10480 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
10481
10482 #, fuzzy
10483 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
10484 #~ msgstr ""
10485 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10486
10487 #, fuzzy
10488 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
10489 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10490
10491 #, fuzzy
10492 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
10493 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10494
10495 #, fuzzy
10496 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
10497 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10498
10499 #, fuzzy
10500 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
10501 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10502
10503 #, fuzzy
10504 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
10505 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10506
10507 #, fuzzy
10508 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
10509 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10510
10511 #, fuzzy
10512 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
10513 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10514
10515 #, fuzzy
10516 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
10517 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10518
10519 #, fuzzy
10520 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
10521 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
10522
10523 #, fuzzy
10524 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
10525 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10526
10527 #, fuzzy
10528 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
10529 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10530
10531 #, fuzzy
10532 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
10533 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
10534
10535 #, fuzzy
10536 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
10537 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
10538
10539 #, fuzzy
10540 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
10541 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10542
10543 #, fuzzy
10544 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
10545 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
10546
10547 #, fuzzy
10548 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
10549 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10550
10551 #, fuzzy
10552 #~ msgid "Peers failed to connect"
10553 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
10554
10555 #, fuzzy
10556 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
10557 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
10558
10559 #, fuzzy
10560 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
10561 #~ msgstr ""
10562 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10563
10564 #, fuzzy
10565 #~ msgid ""
10566 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
10567 #~ "greater than 0\n"
10568 #~ msgstr ""
10569 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10570
10571 #, fuzzy
10572 #~ msgid ""
10573 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
10574 #~ "friends file!\n"
10575 #~ msgstr ""
10576 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10577
10578 #, fuzzy
10579 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
10580 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10581
10582 #, fuzzy
10583 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
10584 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10585
10586 #, fuzzy
10587 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
10588 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
10589
10590 #, fuzzy
10591 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
10592 #~ msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
10593
10594 #, fuzzy
10595 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
10596 #~ msgstr ""
10597 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10598
10599 #, fuzzy
10600 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
10601 #~ msgstr ""
10602 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10603
10604 #, fuzzy
10605 #~ msgid "internal error"
10606 #~ msgstr "Lỗi VR."
10607
10608 #, fuzzy
10609 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
10610 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10611
10612 #, fuzzy
10613 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
10614 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10615
10616 #, fuzzy
10617 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
10618 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
10619
10620 #, fuzzy
10621 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
10622 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10623
10624 #, fuzzy
10625 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
10626 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
10627
10628 #, fuzzy
10629 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10630 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10631
10632 #, fuzzy
10633 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
10634 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10635
10636 #, fuzzy
10637 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
10638 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
10639
10640 #, fuzzy
10641 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
10642 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
10643
10644 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
10645 #~ msgstr ""
10646 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
10647 #~ "hàng, %u cột\n"
10648
10649 #, fuzzy
10650 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
10651 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10652
10653 #, fuzzy
10654 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
10655 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10656
10657 #, fuzzy
10658 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
10659 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10660
10661 #, fuzzy
10662 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
10663 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10664
10665 #, fuzzy
10666 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
10667 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
10668
10669 #, fuzzy
10670 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
10671 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
10672
10673 #, fuzzy
10674 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
10675 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10676
10677 #, fuzzy
10678 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
10679 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
10680
10681 #, fuzzy
10682 #~ msgid "# wlan pending fragments"
10683 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10684
10685 #, fuzzy
10686 #~ msgid "# wlan fragments send"
10687 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10688
10689 #, fuzzy
10690 #~ msgid "# wlan whole messages received"
10691 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10692
10693 #, fuzzy
10694 #~ msgid "# wlan hello messages received"
10695 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10696
10697 #, fuzzy
10698 #~ msgid "# wlan fragments received"
10699 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10700
10701 #, fuzzy
10702 #~ msgid "# wlan acks received"
10703 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
10704
10705 #, fuzzy
10706 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
10707 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10708
10709 #, fuzzy
10710 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
10711 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10712
10713 #, fuzzy
10714 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
10715 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
10716
10717 #, fuzzy
10718 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
10719 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10720
10721 #, fuzzy
10722 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
10723 #~ msgstr "# các byte được gửi"
10724
10725 #, fuzzy
10726 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
10727 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
10728
10729 #, fuzzy
10730 #~ msgid "# wlan messages queued"
10731 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10732
10733 #~ msgid "print this help"
10734 #~ msgstr "hiển thị trợ giúp này"
10735
10736 #~ msgid "print the version number"
10737 #~ msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
10738
10739 #, fuzzy
10740 #~ msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
10741 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
10742
10743 #~ msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
10744 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
10745
10746 #, fuzzy
10747 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
10748 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10749
10750 #, fuzzy
10751 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
10752 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
10753
10754 #, fuzzy
10755 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
10756 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10757
10758 #, fuzzy
10759 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
10760 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
10761
10762 #~ msgid "KiB"
10763 #~ msgstr "KiB"
10764
10765 #~ msgid "MiB"
10766 #~ msgstr "MiB"
10767
10768 #~ msgid "GiB"
10769 #~ msgstr "GiB"
10770
10771 #~ msgid "TiB"
10772 #~ msgstr "TiB"
10773
10774 #, fuzzy
10775 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
10776 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10777
10778 #, fuzzy
10779 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
10780 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10781
10782 #, fuzzy
10783 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
10784 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
10785
10786 #, fuzzy
10787 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
10788 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10789
10790 #, fuzzy
10791 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
10792 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
10793
10794 #, fuzzy
10795 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
10796 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
10797
10798 #, fuzzy
10799 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
10800 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10801
10802 #, fuzzy
10803 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10804 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10805
10806 #, fuzzy
10807 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
10808 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
10809
10810 #, fuzzy
10811 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
10812 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10813
10814 #, fuzzy
10815 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
10816 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10817
10818 #, fuzzy
10819 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
10820 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10821
10822 #, fuzzy
10823 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
10824 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10825
10826 #, fuzzy
10827 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
10828 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10829
10830 #, fuzzy
10831 #~ msgid "# HTTP peers active"
10832 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
10833
10834 #, fuzzy
10835 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
10836 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10837
10838 #, fuzzy
10839 #~ msgid "# PING messages decrypted"
10840 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10841
10842 #, fuzzy
10843 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
10844 #~ msgstr "# các byte được gửi"
10845
10846 #, fuzzy
10847 #~ msgid "# connected addresses"
10848 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10849
10850 #, fuzzy
10851 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
10852 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
10853
10854 #, fuzzy
10855 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
10856 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
10857
10858 #, fuzzy
10859 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
10860 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10861
10862 #, fuzzy
10863 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
10864 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
10865
10866 #, fuzzy
10867 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
10868 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
10869
10870 #~ msgid "Error"
10871 #~ msgstr "Lỗi"
10872
10873 #~ msgid "Help"
10874 #~ msgstr "Trợ giúp"
10875
10876 #~ msgid "Error!"
10877 #~ msgstr "Lỗi !"
10878
10879 #~ msgid "No"
10880 #~ msgstr "Không"
10881
10882 #~ msgid "Yes"
10883 #~ msgstr "Có"
10884
10885 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
10886 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
10887
10888 #~ msgid "Abort"
10889 #~ msgstr "Hủy"
10890
10891 #~ msgid "Ok"
10892 #~ msgstr "OK"
10893
10894 #~ msgid ""
10895 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
10896 #~ "\n"
10897 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
10898 #~ "GNUnet.\n"
10899 #~ "\n"
10900 #~ "Please visit our homepage at\n"
10901 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
10902 #~ "and join our community at\n"
10903 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
10904 #~ "\n"
10905 #~ "Have a lot of fun,\n"
10906 #~ "\n"
10907 #~ "the GNUnet team"
10908 #~ msgstr ""
10909 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
10910 #~ "\n"
10911 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
10912 #~ "\n"
10913 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
10914 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
10915 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
10916 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
10917 #~ "\n"
10918 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
10919 #~ "\n"
10920 #~ "đội GNUnet"
10921
10922 #~ msgid ""
10923 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
10924 #~ "from the list below."
10925 #~ msgstr ""
10926 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
10927
10928 #~ msgid ""
10929 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
10930 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
10931 #~ "case you are using DSL."
10932 #~ msgstr ""
10933 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
10934 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
10935
10936 #~ msgid "Network configuration: interface"
10937 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
10938
10939 #~ msgid ""
10940 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
10941 #~ "the Internet?"
10942 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
10943
10944 #~ msgid "Network configuration: IP"
10945 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
10946
10947 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
10948 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
10949
10950 #~ msgid ""
10951 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
10952 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
10953 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
10954 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
10955 #~ "you can also enter it here.\n"
10956 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
10957 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
10958 #~ "If in doubt, leave this empty."
10959 #~ msgstr ""
10960 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
10961 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
10962 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
10963 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
10964 #~ "nó ở đây.\n"
10965 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
10966 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
10967 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
10968 #~ "quyết nó."
10969
10970 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
10971 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
10972
10973 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
10974 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
10975
10976 #~ msgid ""
10977 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10978 #~ "\n"
10979 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
10980 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
10981 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
10982 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
10983 #~ "your actual connection allows."
10984 #~ msgstr ""
10985 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
10986 #~ "\n"
10987 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
10988 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
10989 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
10990 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
10991
10992 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
10993 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
10994
10995 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
10996 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
10997
10998 #~ msgid ""
10999 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11000 #~ "\n"
11001 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
11002 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
11003 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
11004 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
11005 #~ "higher than what your actual connection allows."
11006 #~ msgstr ""
11007 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
11008 #~ "\n"
11009 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
11010 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
11011 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
11012 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
11013
11014 #~ msgid "Quota configuration"
11015 #~ msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
11016
11017 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
11018 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
11019
11020 #~ msgid ""
11021 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
11022 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
11023 #~ msgstr ""
11024 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
11025 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
11026
11027 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
11028 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
11029
11030 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
11031 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
11032
11033 #~ msgid ""
11034 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11035 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
11036 #~ "startup.\n"
11037 #~ "\n"
11038 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
11039 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
11040 #~ "permissions to the user specified below.\n"
11041 #~ "\n"
11042 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
11043 #~ msgstr ""
11044 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
11045 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
11046 #~ "\n"
11047 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
11048 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
11049 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
11050 #~ "\n"
11051 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
11052
11053 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
11054 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
11055
11056 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
11057 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
11058
11059 #~ msgid ""
11060 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11061 #~ "group for the chosen user account.\n"
11062 #~ "\n"
11063 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
11064 #~ "\n"
11065 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
11066 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
11067 #~ msgstr ""
11068 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
11069 #~ "người dùng đã chọn\n"
11070 #~ "\n"
11071 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
11072 #~ "\n"
11073 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
11074 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
11075
11076 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
11077 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
11078
11079 #~ msgid ""
11080 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
11081 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
11082 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
11083 #~ msgstr ""
11084 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
11085 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
11086 #~ "dụng nó."
11087
11088 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
11089 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
11090
11091 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
11092 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
11093
11094 #~ msgid "Save configuration?"
11095 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
11096
11097 #~ msgid "GNUnet Configuration"
11098 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
11099
11100 #~ msgid "Back"
11101 #~ msgstr "Lùi"
11102
11103 #~ msgid "Up"
11104 #~ msgstr "Lên"
11105
11106 #~ msgid "Cancel"
11107 #~ msgstr "Thôi"
11108
11109 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
11110 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
11111
11112 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
11113 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
11114
11115 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
11116 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
11117
11118 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
11119 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11120
11121 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
11122 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
11123
11124 #~ msgid ""
11125 #~ "\n"
11126 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
11127 #~ msgstr ""
11128 #~ "\n"
11129 #~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
11130
11131 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
11132 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
11133
11134 #~ msgid "display a file's hash value"
11135 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
11136
11137 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
11138 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
11139
11140 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
11141 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
11142
11143 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
11144 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
11145
11146 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
11147 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
11148
11149 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
11150 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
11151
11152 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
11153 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
11154
11155 #~ msgid "Error saving configuration."
11156 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
11157
11158 #~ msgid "(unknown connection)"
11159 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
11160
11161 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
11162 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
11163
11164 #~ msgid "Unable to change startup process:"
11165 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
11166
11167 #~ msgid ""
11168 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
11169 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
11170 #~ "configuration.\n"
11171 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
11172 #~ msgstr ""
11173 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
11174 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
11175 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
11176
11177 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
11178 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11179
11180 #~ msgid ""
11181 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
11182 #~ "OPTION=VALUE.\n"
11183 #~ msgstr ""
11184 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
11185 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
11186
11187 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
11188 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11189
11190 #~ msgid ""
11191 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
11192 #~ msgstr ""
11193 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
11194 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
11195
11196 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
11197 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
11198
11199 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
11200 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
11201
11202 #~ msgid "Too many arguments.\n"
11203 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
11204
11205 #~ msgid "Undefined option.\n"
11206 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
11207
11208 #~ msgid "yes"
11209 #~ msgstr "có"
11210
11211 #~ msgid "no"
11212 #~ msgstr "không"
11213
11214 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
11215 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
11216
11217 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
11218 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
11219
11220 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
11221 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
11222
11223 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
11224 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
11225
11226 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
11227 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
11228
11229 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
11230 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
11231
11232 #~ msgid ""
11233 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
11234 #~ "value %llu): "
11235 #~ msgstr ""
11236 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
11237 #~ "trị mặc định %llu): "
11238
11239 #~ msgid "Yes\n"
11240 #~ msgstr "Có\n"
11241
11242 #~ msgid "No\n"
11243 #~ msgstr "Không\n"
11244
11245 #~ msgid "Help\n"
11246 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
11247
11248 #~ msgid "Abort\n"
11249 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
11250
11251 #~ msgid ""
11252 #~ "\n"
11253 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
11254 #~ msgstr ""
11255 #~ "\n"
11256 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
11257
11258 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
11259 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
11260
11261 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
11262 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
11263
11264 #~ msgid "Aborted.\n"
11265 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
11266
11267 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
11268 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
11269
11270 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
11271 #~ msgstr ""
11272 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
11273
11274 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
11275 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
11276
11277 #~ msgid ""
11278 #~ "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
11279 #~ "configuration. "
11280 #~ msgstr ""
11281 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
11282 #~ " • y\t\tcó\n"
11283 #~ " • n\t\tkhông\n"
11284 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
11285
11286 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
11287 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11288
11289 #~ msgid ""
11290 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
11291 #~ "change!\n"
11292 #~ msgstr ""
11293 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
11294 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
11295
11296 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
11297 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
11298
11299 #~ msgid "Can't create service"
11300 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
11301
11302 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
11303 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
11304
11305 #~ msgid "Cannot write to the registry"
11306 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
11307
11308 #~ msgid "Can't delete the service"
11309 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
11310
11311 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
11312 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
11313
11314 #~ msgid "Error accessing local security policy"
11315 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
11316
11317 #~ msgid "Error granting service right to user"
11318 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
11319
11320 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
11321 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
11322
11323 #~ msgid ""
11324 #~ "\n"
11325 #~ "Press any key to continue\n"
11326 #~ msgstr ""
11327 #~ "\n"
11328 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
11329
11330 #~ msgid "STATUS"
11331 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
11332
11333 #~ msgid "FATAL"
11334 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
11335
11336 #~ msgid "USER"
11337 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
11338
11339 #~ msgid "ADMIN"
11340 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
11341
11342 #~ msgid "DEVELOPER"
11343 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
11344
11345 #~ msgid "REQUEST"
11346 #~ msgstr "YÊU CẦU"
11347
11348 #~ msgid "BULK"
11349 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
11350
11351 #~ msgid "IMMEDIATE"
11352 #~ msgstr "NGAY"
11353
11354 #~ msgid "ALL"
11355 #~ msgstr "TẤT CẢ"
11356
11357 #~ msgid "NOTHING"
11358 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
11359
11360 #, fuzzy
11361 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
11362 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
11363
11364 #, fuzzy
11365 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
11366 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
11367
11368 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
11369 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
11370
11371 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
11372 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
11373
11374 #~ msgid ""
11375 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
11376 #~ "option `%s' was denied.\n"
11377 #~ msgstr ""
11378 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
11379 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
11380
11381 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
11382 #~ msgstr ""
11383 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11384 #~ "%s ».\n"
11385
11386 #~ msgid ""
11387 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
11388 #~ "interface.\n"
11389 #~ msgstr ""
11390 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
11391 #~ "khác.\n"
11392
11393 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
11394 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
11395
11396 #~ msgid ""
11397 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
11398 #~ "GNUnet will use %s.\n"
11399 #~ msgstr ""
11400 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
11401 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
11402
11403 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
11404 #~ msgstr ""
11405 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
11406
11407 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
11408 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
11409
11410 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
11411 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
11412
11413 #~ msgid ""
11414 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
11415 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
11416 #~ msgstr ""
11417 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
11418 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
11419
11420 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
11421 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
11422
11423 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
11424 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
11425
11426 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
11427 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
11428
11429 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
11430 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
11431
11432 #~ msgid ""
11433 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
11434 #~ msgstr ""
11435 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11436 #~ "%s ».\n"
11437
11438 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
11439 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
11440
11441 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
11442 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
11443
11444 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
11445 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11446
11447 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
11448 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
11449
11450 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
11451 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11452
11453 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
11454 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
11455
11456 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
11457 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
11458
11459 #~ msgid "# bloom filter false positives"
11460 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
11461
11462 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
11463 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
11464
11465 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
11466 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
11467
11468 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
11469 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
11470
11471 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
11472 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
11473
11474 #~ msgid ""
11475 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
11476 #~ "using this name (%p)\n"
11477 #~ msgstr ""
11478 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
11479 #~ "dùng tên này (%p)\n"
11480
11481 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
11482 #~ msgstr ""
11483 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
11484
11485 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
11486 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
11487
11488 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
11489 #~ msgstr "Thời gian:  đại %16llu  tiểu %16llu  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
11490
11491 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
11492 #~ msgstr "Mất:  đại %16u  tiểu %16u  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
11493
11494 #~ msgid "Running benchmark...\n"
11495 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
11496
11497 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
11498 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
11499
11500 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
11501 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
11502
11503 #~ msgid "output in gnuplot format"
11504 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
11505
11506 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
11507 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
11508
11509 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
11510 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
11511
11512 #~ msgid "number of messages in a message block"
11513 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
11514
11515 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
11516 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
11517
11518 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
11519 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
11520
11521 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
11522 #~ msgstr ""
11523 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
11524
11525 #~ msgid "Time:\n"
11526 #~ msgstr "Thời gian:\n"
11527
11528 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
11529 #~ msgstr "\tđại      %llu mg\n"
11530
11531 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
11532 #~ msgstr "\ttiểu      %llu mg\n"
11533
11534 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
11535 #~ msgstr "\ttrung bình     %8.4f mg\n"
11536
11537 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
11538 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
11539
11540 #~ msgid "Loss:\n"
11541 #~ msgstr "Mất:\n"
11542
11543 #~ msgid "\tmax      %u\n"
11544 #~ msgstr "\tđại      %u\n"
11545
11546 #~ msgid "\tmin      %u\n"
11547 #~ msgstr "\ttiểu      %u\n"
11548
11549 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
11550 #~ msgstr "\tt.bình     %8.4f\n"
11551
11552 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
11553 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
11554
11555 #~ msgid ""
11556 #~ "\n"
11557 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
11558 #~ msgstr ""
11559 #~ "\n"
11560 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
11561
11562 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
11563 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
11564
11565 #, fuzzy
11566 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
11567 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
11568
11569 #~ msgid ""
11570 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
11571 #~ "configured properly!\n"
11572 #~ msgstr ""
11573 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
11574 #~ "có cấu hình đúng.\n"
11575
11576 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
11577 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
11578
11579 #~ msgid ""
11580 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
11581 #~ msgstr ""
11582 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
11583 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11584 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11585 #~ " • 2\t\tvcg"
11586
11587 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
11588 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
11589
11590 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
11591 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
11592
11593 #~ msgid ""
11594 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
11595 #~ "vcg.\n"
11596 #~ msgstr ""
11597 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
11598 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11599 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11600 #~ " • 2\t\tvcg\n"
11601
11602 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
11603 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
11604
11605 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
11606 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
11607
11608 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
11609 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
11610
11611 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
11612 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
11613
11614 #~ msgid ""
11615 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
11616 #~ msgstr ""
11617 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
11618
11619 #~ msgid ""
11620 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
11621 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
11622
11623 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
11624 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
11625
11626 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
11627 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
11628
11629 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
11630 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
11631
11632 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
11633 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
11634
11635 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
11636 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
11637
11638 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
11639 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
11640
11641 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
11642 #~ msgstr ""
11643 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
11644
11645 #~ msgid ""
11646 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
11647 #~ msgstr ""
11648 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
11649
11650 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
11651 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
11652
11653 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
11654 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
11655
11656 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
11657 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
11658
11659 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
11660 #~ msgstr ""
11661 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
11662 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11663
11664 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
11665 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
11666
11667 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
11668 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
11669
11670 #~ msgid ""
11671 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
11672 #~ "supported\n"
11673 #~ msgstr ""
11674 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
11675 #~ "được hỗ trợ\n"
11676
11677 #~ msgid ""
11678 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
11679 #~ msgstr ""
11680 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
11681
11682 #~ msgid ""
11683 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
11684 #~ msgstr ""
11685 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
11686 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
11687
11688 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
11689 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
11690
11691 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
11692 #~ msgstr ""
11693 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
11694
11695 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
11696 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
11697
11698 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
11699 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
11700
11701 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
11702 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
11703
11704 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
11705 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
11706
11707 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
11708 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
11709
11710 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
11711 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
11712
11713 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
11714 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
11715
11716 #~ msgid "# dht put requests received"
11717 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
11718
11719 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
11720 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
11721
11722 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
11723 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
11724
11725 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
11726 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
11727
11728 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
11729 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
11730
11731 #~ msgid ""
11732 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
11733 #~ msgstr ""
11734 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
11735 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11736
11737 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
11738 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
11739
11740 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
11741 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
11742
11743 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
11744 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
11745
11746 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
11747 #~ msgstr ""
11748 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
11749
11750 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
11751 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
11752
11753 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
11754 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
11755
11756 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
11757 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
11758
11759 #~ msgid ""
11760 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
11761 #~ "constant.\n"
11762 #~ msgstr ""
11763 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
11764 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
11765
11766 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
11767 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
11768
11769 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
11770 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
11771
11772 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
11773 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
11774
11775 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
11776 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
11777
11778 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
11779 #~ msgstr ""
11780 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
11781 #~ "hóa)\n"
11782
11783 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
11784 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
11785
11786 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
11787 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
11788
11789 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
11790 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
11791
11792 #~ msgid ""
11793 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
11794 #~ msgstr ""
11795 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
11796
11797 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
11798 #~ msgstr ""
11799 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
11800 #~ "cho tôi.\n"
11801
11802 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
11803 #~ msgstr ""
11804 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
11805 #~ "%u).\n"
11806
11807 #~ msgid ""
11808 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
11809 #~ "invalid.\n"
11810 #~ msgstr ""
11811 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
11812 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
11813
11814 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
11815 #~ msgstr ""
11816 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
11817
11818 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
11819 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
11820
11821 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
11822 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
11823
11824 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
11825 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
11826
11827 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
11828 #~ msgstr ""
11829 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
11830
11831 #~ msgid ""
11832 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
11833 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
11834
11835 #~ msgid ""
11836 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
11837 #~ "pseudonym)"
11838 #~ msgstr ""
11839 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
11840 #~ "hiệu mới)"
11841
11842 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
11843 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
11844
11845 #~ msgid ""
11846 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
11847 #~ "new pseudonym)"
11848 #~ msgstr ""
11849 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
11850 #~ "hiệu mới)"
11851
11852 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
11853 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
11854
11855 #~ msgid ""
11856 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
11857 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
11858 #~ msgstr ""
11859 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
11860 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
11861
11862 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
11863 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
11864
11865 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
11866 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
11867
11868 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
11869 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
11870
11871 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
11872 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
11873
11874 #~ msgid "Started collection.\n"
11875 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
11876
11877 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
11878 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
11879
11880 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
11881 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
11882
11883 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
11884 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
11885
11886 #~ msgid "Perform directory related operations."
11887 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
11888
11889 #~ msgid ""
11890 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
11891 #~ msgstr ""
11892 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
11893 #~ "chỉ URI"
11894
11895 #~ msgid "list entries from the directory database"
11896 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
11897
11898 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
11899 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
11900
11901 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
11902 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
11903
11904 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
11905 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
11906
11907 #~ msgid "Upload aborted.\n"
11908 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
11909
11910 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
11911 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
11912
11913 #~ msgid ""
11914 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
11915 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
11916 #~ msgstr ""
11917 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
11918 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
11919 #~ "ghi sự kiện."
11920
11921 #~ msgid ""
11922 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
11923 #~ "and/or the published file"
11924 #~ msgstr ""
11925 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
11926 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
11927
11928 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
11929 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
11930
11931 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
11932 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
11933
11934 #~ msgid ""
11935 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
11936 #~ msgstr ""
11937 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
11938
11939 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
11940 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
11941
11942 #~ msgid "mimetype"
11943 #~ msgstr "kiểu MIME"
11944
11945 #~ msgid ""
11946 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
11947 #~ msgstr ""
11948 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
11949 #~ "%s\n"
11950
11951 #~ msgid ""
11952 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
11953 #~ msgstr ""
11954 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
11955
11956 #~ msgid ""
11957 #~ "\n"
11958 #~ "Upload aborted.\n"
11959 #~ msgstr ""
11960 #~ "\n"
11961 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
11962
11963 #~ msgid ""
11964 #~ "\n"
11965 #~ "Unexpected event: %d\n"
11966 #~ msgstr ""
11967 #~ "\n"
11968 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
11969
11970 #~ msgid ""
11971 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
11972 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
11973 #~ msgstr ""
11974 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
11975 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
11976
11977 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
11978 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
11979
11980 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
11981 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
11982
11983 #~ msgid "Search GNUnet for files."
11984 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
11985
11986 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
11987 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
11988
11989 #~ msgid ""
11990 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
11991 #~ "completion)                "
11992 #~ msgstr ""
11993 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
11994 #~ "giây)                "
11995
11996 #~ msgid ""
11997 #~ "\n"
11998 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
11999 #~ msgstr ""
12000 #~ "\n"
12001 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
12002 #~ "giây).\n"
12003
12004 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
12005 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
12006
12007 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
12008 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
12009
12010 #~ msgid ""
12011 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires "
12012 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
12013 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
12014 #~ "the `-R' option is also specified."
12015 #~ msgstr ""
12016 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
12017 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
12018 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
12019 #~ "R »."
12020
12021 #~ msgid "Download files from GNUnet."
12022 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
12023
12024 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
12025 #~ msgstr ""
12026 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
12027
12028 #~ msgid "Download aborted.\n"
12029 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12030
12031 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
12032 #~ msgstr ""
12033 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
12034
12035 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
12036 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
12037
12038 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
12039 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
12040
12041 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
12042 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
12043
12044 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
12045 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
12046
12047 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
12048 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
12049
12050 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
12051 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
12052
12053 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
12054 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
12055
12056 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
12057 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
12058
12059 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
12060 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
12061
12062 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
12063 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
12064
12065 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
12066 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
12067
12068 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
12069 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
12070
12071 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
12072 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
12073
12074 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
12075 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
12076
12077 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
12078 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
12079
12080 #~ msgid ""
12081 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
12082 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
12083 #~ msgstr ""
12084 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
12085 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12086
12087 #~ msgid "Revision %u"
12088 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
12089
12090 #~ msgid "Application aborted."
12091 #~ msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
12092
12093 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
12094 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
12095
12096 #~ msgid "# gap content total planned"
12097 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
12098
12099 #~ msgid "Datastore full.\n"
12100 #~ msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
12101
12102 #~ msgid "# gap requests total received"
12103 #~ msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
12104
12105 #~ msgid "# gap total trust awarded"
12106 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
12107
12108 #~ msgid ""
12109 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
12110 #~ "%d %d\n"
12111 #~ msgstr ""
12112 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
12113 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
12114
12115 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
12116 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
12117
12118 #~ msgid ""
12119 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
12120 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
12121 #~ "contains invalid references!\n"
12122 #~ msgstr ""
12123 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
12124 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
12125 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
12126
12127 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
12128 #~ msgstr ""
12129 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
12130
12131 #~ msgid ""
12132 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
12133 #~ "datastore.\n"
12134 #~ msgstr ""
12135 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
12136 #~ "liệu.\n"
12137
12138 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
12139 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
12140
12141 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
12142 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
12143
12144 #~ msgid "# gap client requests tracked"
12145 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
12146
12147 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
12148 #~ msgstr ""
12149 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
12150
12151 #~ msgid "# blocks migrated"
12152 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
12153
12154 #~ msgid "# blocks injected for migration"
12155 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
12156
12157 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
12158 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
12159
12160 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
12161 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
12162
12163 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
12164 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
12165
12166 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
12167 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
12168
12169 #~ msgid "# trust earned"
12170 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
12171
12172 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
12173 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
12174
12175 #~ msgid "scp command is : %s \n"
12176 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
12177
12178 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
12179 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
12180
12181 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
12182 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
12183
12184 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
12185 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
12186
12187 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
12188 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
12189
12190 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
12191 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
12192
12193 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
12194 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
12195
12196 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
12197 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
12198
12199 #~ msgid "Template description."
12200 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
12201
12202 #~ msgid "Uptime (seconds)"
12203 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
12204
12205 #~ msgid "# Any-Blocks"
12206 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
12207
12208 #~ msgid "# DBlocks"
12209 #~ msgstr "# Khối D"
12210
12211 #~ msgid "# SBlocks"
12212 #~ msgstr "# Khối S"
12213
12214 #~ msgid "# KBlocks"
12215 #~ msgstr "# Khối K"
12216
12217 #~ msgid "# NBlocks"
12218 #~ msgstr "# Khối N"
12219
12220 #~ msgid "# KNBlocks"
12221 #~ msgstr "# Khối KN"
12222
12223 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
12224 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
12225
12226 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
12227 #~ msgstr "# Khối không rõ"
12228
12229 #~ msgid "# expired"
12230 #~ msgstr "# đã hết hạn"
12231
12232 #~ msgid "# expire in 1h"
12233 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
12234
12235 #~ msgid "# expire in 24h"
12236 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
12237
12238 #~ msgid "# expire in 1 week"
12239 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
12240
12241 #~ msgid "# expire in 1 month"
12242 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
12243
12244 #~ msgid "# zero priority"
12245 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
12246
12247 #~ msgid "# priority one"
12248 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
12249
12250 #~ msgid "# priority larger than one"
12251 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
12252
12253 #~ msgid "# no anonymity"
12254 #~ msgstr "# nặc danh 0"
12255
12256 #~ msgid "# anonymity one"
12257 #~ msgstr "# nặc danh 1"
12258
12259 #~ msgid "# anonymity larger than one"
12260 #~ msgstr "# nặc danh >1"
12261
12262 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
12263 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
12264
12265 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
12266 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
12267
12268 #~ msgid "% of allowed cpu load"
12269 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
12270
12271 #~ msgid "% of allowed io load"
12272 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
12273
12274 #~ msgid "# plibc handles"
12275 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
12276
12277 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
12278 #~ msgstr ""
12279 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
12280 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
12281
12282 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
12283 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
12284
12285 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
12286 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
12287
12288 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
12289 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
12290
12291 #~ msgid "prints supported protocol messages"
12292 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
12293
12294 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
12295 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
12296
12297 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
12298 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12299
12300 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
12301 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12302
12303 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
12304 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12305
12306 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
12307 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
12308
12309 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12310 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12311
12312 #~ msgid ""
12313 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
12314 #~ msgstr ""
12315 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
12316 #~ "một đường hầm ?\n"
12317
12318 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
12319 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
12320
12321 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
12322 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
12323
12324 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
12325 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
12326
12327 #~ msgid "Receive route announce.\n"
12328 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
12329
12330 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
12331 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
12332
12333 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
12334 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
12335
12336 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
12337 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
12338
12339 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
12340 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
12341
12342 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
12343 #~ msgstr ""
12344 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
12345
12346 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
12347 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
12348
12349 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
12350 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
12351
12352 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
12353 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
12354
12355 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
12356 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
12357
12358 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
12359 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
12360
12361 #, fuzzy
12362 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
12363 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
12364
12365 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
12366 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
12367
12368 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
12369 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
12370
12371 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
12372 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
12373
12374 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
12375 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12376
12377 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
12378 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12379
12380 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
12381 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
12382
12383 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
12384 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
12385
12386 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12387 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12388
12389 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
12390 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
12391
12392 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12393 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12394
12395 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
12396 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
12397
12398 #~ msgid ""
12399 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
12400 #~ "peer.\n"
12401 #~ msgstr ""
12402 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
12403 #~ "này.\n"
12404
12405 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
12406 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
12407
12408 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
12409 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
12410
12411 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
12412 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
12413
12414 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
12415 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
12416
12417 #~ msgid "realise alloc ram\n"
12418 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
12419
12420 #~ msgid "realise add routes\n"
12421 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
12422
12423 #~ msgid "realise copy table\n"
12424 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
12425
12426 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
12427 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
12428
12429 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
12430 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
12431
12432 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
12433 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
12434
12435 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
12436 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
12437
12438 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
12439 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
12440
12441 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
12442 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
12443
12444 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
12445 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
12446
12447 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
12448 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
12449
12450 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
12451 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
12452
12453 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
12454 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
12455
12456 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
12457 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
12458
12459 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
12460 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
12461
12462 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
12463 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
12464
12465 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
12466 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
12467
12468 #~ msgid "run as user LOGIN"
12469 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
12470
12471 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
12472 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
12473
12474 #~ msgid ""
12475 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
12476 #~ msgstr ""
12477 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
12478 #~ "GNUnet.\n"
12479
12480 #~ msgid ""
12481 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
12482 #~ "written to stderr instead of a logfile"
12483 #~ msgstr ""
12484 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
12485 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
12486 #~ "kiện."
12487
12488 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
12489 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
12490
12491 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
12492 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
12493
12494 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
12495 #~ msgstr ""
12496 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
12497 #~ "« -d »)"
12498
12499 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
12500 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
12501
12502 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
12503 #~ msgstr ""
12504 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi.  Người dùng cần chạy « %s ».\n"
12505
12506 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
12507 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
12508
12509 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
12510 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
12511
12512 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
12513 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
12514
12515 #~ msgid ""
12516 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
12517 #~ "developers@gnu.org!"
12518 #~ msgstr ""
12519 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
12520 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
12521
12522 #~ msgid ""
12523 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
12524 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
12525 #~ "partition!\n"
12526 #~ msgstr ""
12527 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
12528 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
12529 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
12530
12531 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
12532 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
12533
12534 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
12535 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
12536
12537 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
12538 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
12539
12540 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
12541 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
12542
12543 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
12544 #~ msgstr ""
12545 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
12546
12547 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
12548 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
12549
12550 #~ msgid "# bytes noise sent"
12551 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
12552
12553 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
12554 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
12555
12556 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
12557 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
12558
12559 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
12560 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
12561
12562 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
12563 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
12564
12565 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
12566 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
12567
12568 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
12569 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
12570
12571 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
12572 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
12573
12574 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
12575 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
12576
12577 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
12578 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
12579
12580 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
12581 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
12582
12583 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
12584 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
12585
12586 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
12587 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
12588
12589 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
12590 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
12591
12592 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
12593 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
12594
12595 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
12596 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
12597
12598 #~ msgid ""
12599 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
12600 #~ "each.\n"
12601 #~ msgstr ""
12602 #~ "« %s » truyền tải OK.  Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
12603 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
12604
12605 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
12606 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
12607
12608 #~ msgid ""
12609 #~ "\n"
12610 #~ "Contacting `%s'."
12611 #~ msgstr ""
12612 #~ "\n"
12613 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
12614
12615 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
12616 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
12617
12618 #~ msgid "OK!\n"
12619 #~ msgstr "OK!\n"
12620
12621 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
12622 #~ msgstr ""
12623 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
12624
12625 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
12626 #~ msgstr ""
12627 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
12628 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
12629
12630 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
12631 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
12632
12633 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
12634 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
12635
12636 #~ msgid "repeat each test X times"
12637 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
12638
12639 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
12640 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
12641
12642 #~ msgid ""
12643 #~ "\n"
12644 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
12645 #~ "unavailable).\n"
12646 #~ msgstr ""
12647 #~ "\n"
12648 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
12649 #~ "sàng %d lần).\n"
12650
12651 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
12652 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
12653
12654 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12655 #~ msgstr ""
12656 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
12657 #~ "%s »\n"
12658
12659 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
12660 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
12661
12662 #~ msgid ""
12663 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
12664 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
12665 #~ msgstr ""
12666 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
12667 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
12668
12669 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
12670 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
12671
12672 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
12673 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
12674
12675 #~ msgid "# HTTP GET issued"
12676 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
12677
12678 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
12679 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
12680
12681 #~ msgid "# HTTP send calls"
12682 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
12683
12684 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
12685 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
12686
12687 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
12688 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
12689
12690 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
12691 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
12692
12693 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
12694 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
12695
12696 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
12697 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
12698
12699 #~ msgid "# HTTP connect calls"
12700 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
12701
12702 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
12703 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
12704
12705 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
12706 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
12707
12708 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
12709 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
12710
12711 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
12712 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
12713
12714 #~ msgid ""
12715 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
12716 #~ "we can handle this).\n"
12717 #~ msgstr ""
12718 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
12719 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
12720
12721 #~ msgid "No help available."
12722 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
12723
12724 #~ msgid ""
12725 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
12726 #~ "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you "
12727 #~ "are not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this "
12728 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
12729 #~ msgstr ""
12730 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
12731 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
12732 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
12733 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
12734
12735 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
12736 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
12737
12738 #~ msgid ""
12739 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
12740 #~ "shown.  If in doubt, use NO.\n"
12741 #~ "\n"
12742 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
12743 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
12744 #~ "is not yet high enough for general use.  These features are said to be of "
12745 #~ "\"alpha\" quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
12746 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
12747 #~ "work?\" type messages).\n"
12748 #~ "\n"
12749 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
12750 #~ "always welcome.  Users should just be aware that alpha features may not "
12751 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
12752 #~ "special cases.  Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
12753 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
12754 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
12755 #~ msgstr ""
12756 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
12757 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
12758 #~ "\n"
12759 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
12760 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
12761 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
12762 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
12763 #~ "\n"
12764 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
12765 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
12766 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
12767 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
12768 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
12769
12770 #~ msgid "Show options for advanced users"
12771 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
12772
12773 #~ msgid ""
12774 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
12775 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
12776 #~ "installation.  If in a hurry, say NO."
12777 #~ msgstr ""
12778 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
12779 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
12780 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
12781
12782 #~ msgid "Show rarely used options"
12783 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
12784
12785 #~ msgid ""
12786 #~ "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on "
12787 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these.  If in "
12788 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
12789 #~ msgstr ""
12790 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
12791 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
12792
12793 #~ msgid "Meta-configuration"
12794 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
12795
12796 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
12797 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
12798
12799 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
12800 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
12801
12802 #~ msgid ""
12803 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
12804 #~ "is some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing "
12805 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
12806 #~ "quota specified below.  Having a few gigabytes of free space is "
12807 #~ "recommended."
12808 #~ msgstr ""
12809 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
12810 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
12811 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
12812 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
12813 #~ "sức chứa còn rảnh."
12814
12815 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
12816 #~ msgstr ""
12817 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
12818
12819 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
12820 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
12821
12822 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
12823 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
12824
12825 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
12826 #~ msgstr ""
12827 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
12828 #~ "đến tập tin phụ lục"
12829
12830 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
12831 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
12832
12833 #~ msgid ""
12834 #~ "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO "
12835 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
12836 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
12837 #~ "this to a large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your "
12838 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
12839 #~ "than the frequency with which your IP changes."
12840 #~ msgstr ""
12841 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
12842 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
12843 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
12844 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
12845 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
12846 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
12847
12848 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
12849 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
12850
12851 #~ msgid ""
12852 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
12853 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
12854 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
12855 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
12856 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
12857 #~ "\t\t\n"
12858 #~ "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
12859 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
12860 #~ "\t\t\n"
12861 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
12862 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
12863 #~ "keep the list up-to-date.\n"
12864 #~ "\t\t\n"
12865 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
12866 #~ "hosts manually."
12867 #~ msgstr ""
12868 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
12869 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
12870 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
12871 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
12872 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
12873 #~ "\n"
12874 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
12875 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
12876 #~ "\n"
12877 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
12878 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
12879 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
12880 #~ "\n"
12881 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
12882 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
12883
12884 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
12885 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
12886
12887 #~ msgid ""
12888 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
12889 #~ "proxy configuration here.  Default is no proxy."
12890 #~ msgstr ""
12891 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
12892 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
12893
12894 #~ msgid ""
12895 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
12896 #~ "about peers"
12897 #~ msgstr ""
12898 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
12899
12900 #~ msgid ""
12901 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
12902 #~ "default is most likely just fine."
12903 #~ msgstr ""
12904 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
12905 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
12906
12907 #~ msgid "How long should logs be kept?"
12908 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
12909
12910 #~ msgid ""
12911 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
12912 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
12913 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
12914 #~ "value to 0."
12915 #~ msgstr ""
12916 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
12917 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
12918 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
12919 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
12920
12921 #~ msgid ""
12922 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
12923 #~ "OS?"
12924 #~ msgstr ""
12925 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
12926
12927 #~ msgid ""
12928 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
12929 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
12930 #~ "on machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller "
12931 #~ "number might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
12932 #~ "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is "
12933 #~ "too low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
12934 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
12935 #~ "run with what it is given."
12936 #~ msgstr ""
12937 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
12938 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
12939 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
12940 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
12941 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
12942 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
12943 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
12944 #~ "với số đưa ra."
12945
12946 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
12947 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
12948
12949 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
12950 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
12951
12952 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
12953 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
12954
12955 #~ msgid "Logging of events for users"
12956 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
12957
12958 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
12959 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
12960
12961 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
12962 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
12963
12964 #~ msgid ""
12965 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
12966 #~ "the file on shutdown at that location."
12967 #~ msgstr ""
12968 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
12969 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
12970
12971 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
12972 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
12973
12974 #~ msgid ""
12975 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  "
12976 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
12977 #~ "only."
12978 #~ msgstr ""
12979 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
12980 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
12981 #~ "dịch vụ hệ thống."
12982
12983 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
12984 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
12985
12986 #~ msgid ""
12987 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
12988 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
12989 #~ "upon completion.  This option may not work on all systems."
12990 #~ msgstr ""
12991 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
12992 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
12993 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
12994 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
12995
12996 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
12997 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
12998
12999 #~ msgid ""
13000 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
13001 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
13002 #~ "\t\t\n"
13003 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
13004 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are "
13005 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
13006 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual "
13007 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
13008 #~ "box.  The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
13009 #~ "addition to nat itself."
13010 #~ msgstr ""
13011 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
13012 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
13013 #~ "\n"
13014 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
13015 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
13016 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
13017 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
13018 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
13019 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
13020
13021 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
13022 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
13023
13024 #~ msgid ""
13025 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
13026 #~ "the available applications are:\n"
13027 #~ "\n"
13028 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
13029 #~ "will not participate in informing peers about other peers.  You should "
13030 #~ "always load this module.\n"
13031 #~ "\n"
13032 #~ "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
13033 #~ "configuration options.  Many tools need this.  You should always load "
13034 #~ "this module.\n"
13035 #~ "\n"
13036 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
13037 #~ "about various statistics.  This information is usually quite useful to "
13038 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
13039 #~ "\n"
13040 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
13041 #~ "transmitted.  This information can then be used to establish how much "
13042 #~ "cover traffic is currently available.  The amount of cover traffic "
13043 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
13044 #~ "anonymity level that is greater than one.  It is recommended that you "
13045 #~ "load this module.\n"
13046 #~ "\n"
13047 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
13048 #~ "module.\n"
13049 #~ "\n"
13050 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
13051 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
13052 #~ "\n"
13053 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
13054 #~ "gnunet-chat.  Note that the current implementation of chat is not "
13055 #~ "considered to be secure.\n"
13056 #~ "\n"
13057 #~ "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  "
13058 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
13059 #~ "\n"
13060 #~ "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
13061 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
13062 #~ "to compromise your anonymity."
13063 #~ msgstr ""
13064 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
13065 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
13066 #~ "\n"
13067 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
13068 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
13069 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13070 #~ "\n"
13071 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
13072 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
13073 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13074 #~ "\n"
13075 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
13076 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
13077 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13078 #~ "\n"
13079 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
13080 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
13081 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
13082 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13083 #~ "\n"
13084 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
13085 #~ "đun này.\n"
13086 #~ "\n"
13087 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
13088 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
13089 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
13090 #~ "\n"
13091 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
13092 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
13093 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
13094 #~ "\n"
13095 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
13096 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
13097 #~ "bạn.\n"
13098 #~ "\n"
13099 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
13100 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
13101 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
13102
13103 #~ msgid "Disable client-server connections"
13104 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
13105
13106 #~ msgid ""
13107 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  "
13108 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
13109 #~ "not support any user interfaces.  This may be useful for headless systems "
13110 #~ "that are never expected to have end-user interactions.  Note that this "
13111 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
13112 #~ msgstr ""
13113 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
13114 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
13115 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
13116 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
13117 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
13118 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
13119
13120 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
13121 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
13122
13123 #~ msgid ""
13124 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
13125 #~ "IPv6.  You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
13126 #~ "network connection."
13127 #~ msgstr ""
13128 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
13129 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
13130
13131 #~ msgid "Disable peer discovery"
13132 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
13133
13134 #~ msgid ""
13135 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
13136 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
13137 #~ "hosts;  if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
13138 #~ "peers that the local node does not already know about.  Note that in "
13139 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
13140 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
13141 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
13142 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
13143 #~ "editing :-)."
13144 #~ msgstr ""
13145 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
13146 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
13147 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
13148 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
13149 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
13150 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
13151 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
13152 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
13153
13154 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13155 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
13156
13157 #~ msgid ""
13158 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
13159 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
13160 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
13161 #~ "connect to us)."
13162 #~ msgstr ""
13163 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
13164 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
13165 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
13166
13167 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
13168 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
13169
13170 #~ msgid ""
13171 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
13172 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
13173 #~ msgstr ""
13174 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
13175 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
13176
13177 #~ msgid ""
13178 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
13179 #~ "clients (TCP only).  You may firewall this port for non-local machines "
13180 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
13181 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
13182 #~ msgstr ""
13183 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
13184 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
13185 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
13186 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
13187
13188 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
13189 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13190
13191 #~ msgid ""
13192 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
13193 #~ "clients (to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host "
13194 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
13195 #~ "their server.  By default, this is set to 'loopback only'.  The format is "
13196 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
13197 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
13198 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
13199 #~ msgstr ""
13200 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
13201 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
13202 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
13203 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
13204 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
13205 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
13206 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
13207 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
13208
13209 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
13210 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13211
13212 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
13213 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13214
13215 #~ msgid ""
13216 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
13217 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
13218 #~ "IPs!)"
13219 #~ msgstr ""
13220 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
13221 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
13222 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13223
13224 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13225 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
13226
13227 #~ msgid ""
13228 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
13229 #~ msgstr ""
13230 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
13231 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
13232
13233 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
13234 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13235
13236 #~ msgid ""
13237 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of "
13238 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused.  "
13239 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
13240 #~ msgstr ""
13241 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
13242 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
13243 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13244
13245 #~ msgid "Topology Maintenance"
13246 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
13247
13248 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
13249 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
13250
13251 #~ msgid "General settings"
13252 #~ msgstr "Thiết lập chung"
13253
13254 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
13255 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
13256
13257 #~ msgid "Modules"
13258 #~ msgstr "Mô-đun"
13259
13260 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
13261 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
13262
13263 #~ msgid "Fundamentals"
13264 #~ msgstr "Cơ bản"
13265
13266 #~ msgid "Which database should be used?"
13267 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
13268
13269 #, fuzzy
13270 #~ msgid ""
13271 #~ "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
13272 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
13273 #~ "after changing this value!\n"
13274 #~ "\t\t\t\n"
13275 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
13276 #~ "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or "
13277 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
13278 #~ msgstr ""
13279 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
13280 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
13281 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
13282 #~ "\n"
13283 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
13284 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
13285 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
13286
13287 #~ msgid "Which topology should be used?"
13288 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
13289
13290 #~ msgid ""
13291 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
13292 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
13293
13294 #~ msgid ""
13295 #~ "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
13296 #~ "\"topology_default\""
13297 #~ msgstr ""
13298 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
13299
13300 #~ msgid ""
13301 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
13302 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
13303 #~ msgstr ""
13304 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
13305 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
13306
13307 #~ msgid ""
13308 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
13309 #~ "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had "
13310 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
13311 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
13312 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
13313 #~ "friends connected while being connected to non-friends.  However, it is "
13314 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
13315 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
13316 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
13317 #~ msgstr ""
13318 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
13319 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
13320 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
13321 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
13322 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
13323 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
13324 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
13325
13326 #~ msgid ""
13327 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
13328 #~ "are explicitly specified as friends"
13329 #~ msgstr ""
13330 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
13331 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
13332
13333 #~ msgid ""
13334 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
13335 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
13336 #~ msgstr ""
13337 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
13338 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
13339
13340 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
13341 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
13342
13343 #~ msgid ""
13344 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
13345 #~ "that are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will "
13346 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
13347 #~ "transport)."
13348 #~ msgstr ""
13349 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
13350 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
13351 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
13352 #~ "hoạt động nào)."
13353
13354 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
13355 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
13356
13357 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13358 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
13359
13360 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13361 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
13362
13363 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13364 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
13365
13366 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13367 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
13368
13369 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13370 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
13371
13372 #~ msgid ""
13373 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
13374 #~ "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
13375 #~ "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content "
13376 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
13377 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
13378 #~ "\n"
13379 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
13380 #~ "afterwards."
13381 #~ msgstr ""
13382 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
13383 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
13384 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
13385 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
13386 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
13387 #~ "\n"
13388 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
13389 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
13390
13391 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13392 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
13393
13394 #~ msgid ""
13395 #~ "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
13396 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
13397 #~ "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
13398 #~ "from sending unsolicited responses."
13399 #~ msgstr ""
13400 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
13401 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
13402 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
13403 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
13404
13405 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
13406 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
13407
13408 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
13409 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
13410
13411 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
13412 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
13413
13414 #~ msgid ""
13415 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
13416 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
13417 #~ "\t\t\t\n"
13418 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
13419 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
13420 #~ "takes control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious "
13421 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
13422 #~ "and thus can be considered liable for it."
13423 #~ msgstr ""
13424 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
13425 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
13426 #~ "\n"
13427 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
13428 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
13429 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
13430 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
13431
13432 #~ msgid ""
13433 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13434 #~ "be stored in /tmp)"
13435 #~ msgstr ""
13436 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
13437 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
13438
13439 #~ msgid ""
13440 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It "
13441 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
13442 #~ "\n"
13443 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
13444 #~ msgstr ""
13445 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
13446 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
13447 #~ "\n"
13448 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
13449
13450 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13451 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
13452
13453 #~ msgid "Applications"
13454 #~ msgstr "Ứng dụng"
13455
13456 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
13457 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
13458
13459 #~ msgid ""
13460 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
13461 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
13462 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
13463 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
13464 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
13465 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
13466 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
13467 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
13468 #~ "setting results in more connections.  Use YES only if you get no "
13469 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
13470 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
13471 #~ msgstr ""
13472 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
13473 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
13474 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
13475 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
13476 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
13477 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
13478 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
13479 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
13480 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
13481 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
13482 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
13483 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
13484
13485 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
13486 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
13487
13488 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
13489 #~ msgstr ""
13490 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
13491
13492 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
13493 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
13494
13495 #~ msgid ""
13496 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
13497 #~ "primary network interface."
13498 #~ msgstr ""
13499 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
13500 #~ "của giao diện mạng chính."
13501
13502 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
13503 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
13504
13505 #~ msgid ""
13506 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
13507 #~ "connect."
13508 #~ msgstr ""
13509 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
13510 #~ "IP kết nối."
13511
13512 #~ msgid "TCP transport"
13513 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
13514
13515 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
13516 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
13517
13518 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
13519 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
13520
13521 #~ msgid ""
13522 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
13523 #~ "port.  This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
13524 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
13525 #~ "privileged port)."
13526 #~ msgstr ""
13527 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
13528 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
13529 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
13530 #~ "có quyền đặc biệt)."
13531
13532 #~ msgid "HTTP transport"
13533 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
13534
13535 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
13536 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13537
13538 #~ msgid ""
13539 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
13540 #~ "send per hour?"
13541 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
13542
13543 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
13544 #~ msgstr "0 = vô hạn"
13545
13546 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
13547 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
13548
13549 #~ msgid ""
13550 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
13551 #~ "the PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-"
13552 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
13553 #~ msgstr ""
13554 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
13555 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
13556 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
13557
13558 #~ msgid ""
13559 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
13560 #~ "filtering?"
13561 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
13562
13563 #~ msgid ""
13564 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
13565 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
13566 #~ msgstr ""
13567 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
13568 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
13569
13570 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
13571 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
13572
13573 #~ msgid ""
13574 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
13575 #~ msgstr ""
13576 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
13577
13578 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
13579 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
13580
13581 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
13582 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
13583
13584 #~ msgid "SMTP transport"
13585 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
13586
13587 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
13588 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
13589
13590 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
13591 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13592
13593 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
13594 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
13595
13596 #~ msgid ""
13597 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
13598 #~ "any IP."
13599 #~ msgstr ""
13600 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
13601 #~ "mọi địa chỉ IP."
13602
13603 #~ msgid "UDP transport"
13604 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
13605
13606 #~ msgid "Network interface"
13607 #~ msgstr "Giao diện mạng"
13608
13609 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
13610 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13611
13612 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
13613 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13614
13615 #~ msgid "Transports"
13616 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
13617
13618 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
13619 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13620
13621 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
13622 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13623
13624 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
13625 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
13626
13627 #~ msgid ""
13628 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
13629 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A "
13630 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
13631 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
13632 #~ "the threshold.  Reasonable values are typically between 50 and 100.  "
13633 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
13634 #~ msgstr ""
13635 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
13636 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
13637 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
13638 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
13639 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
13640 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
13641
13642 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
13643 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
13644
13645 #~ msgid ""
13646 #~ "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
13647 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
13648 #~ "disk utilization by other processes.  A value of 10 means that once the "
13649 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
13650 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  "
13651 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
13652 #~ msgstr ""
13653 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
13654 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
13655 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
13656 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
13657 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
13658 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
13659
13660 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
13661 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13662
13663 #~ msgid ""
13664 #~ "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
13665 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  "
13666 #~ "Use with caution."
13667 #~ msgstr ""
13668 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
13669 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
13670 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
13671
13672 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
13673 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13674
13675 #~ msgid ""
13676 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
13677 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
13678 #~ msgstr ""
13679 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
13680 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
13681
13682 #, fuzzy
13683 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
13684 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
13685
13686 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
13687 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
13688
13689 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
13690 #~ msgstr ""
13691 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
13692
13693 #~ msgid ""
13694 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
13695 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
13696 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
13697 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is "
13698 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
13699 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications.  Even "
13700 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
13701 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
13702 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
13703 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
13704 #~ "number that is far too high).  \n"
13705 #~ "\n"
13706 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
13707 #~ "some situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
13708 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
13709 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
13710 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
13711 #~ "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
13712 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
13713 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
13714 #~ "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
13715 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
13716 #~ "pre-set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly "
13717 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
13718 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
13719 #~ "\n"
13720 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
13721 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
13722 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then "
13723 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
13724 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
13725 #~ "average is below the limit.  Note however that using NO can have the "
13726 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
13727 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits.  GNUnet "
13728 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
13729 #~ "bounds.\n"
13730 #~ "\n"
13731 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
13732 #~ "that the local host puts out on the network.  This is only implemented "
13733 #~ "for Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know "
13734 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
13735 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
13736 #~ "be counted since it is irrelevant)."
13737 #~ msgstr ""
13738 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
13739 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
13740 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
13741 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
13742 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
13743 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
13744 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
13745 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
13746 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
13747 #~ "\n"
13748 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
13749 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
13750 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
13751 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
13752 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
13753 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
13754 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
13755 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
13756 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
13757 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
13758 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
13759 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
13760 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
13761 #~ "\n"
13762 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
13763 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
13764 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
13765 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
13766 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
13767 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
13768 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
13769 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
13770 #~ "\n"
13771 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
13772 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
13773 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
13774 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
13775 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
13776
13777 #~ msgid "Network interface to monitor"
13778 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
13779
13780 #~ msgid ""
13781 #~ "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
13782 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
13783 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
13784 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
13785 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will "
13786 #~ "tell you what you have.  Never use 'lo', that just won't work.  Under "
13787 #~ "Windows, specify the index number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
13788 #~ msgstr ""
13789 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
13790 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
13791 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
13792 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
13793 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
13794 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
13795 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
13796 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
13797
13798 #~ msgid "Load management"
13799 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
13800
13801 #~ msgid "Root node"
13802 #~ msgstr "Nút gốc"
13803
13804 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
13805 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
13806
13807 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
13808 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
13809
13810 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
13811 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
13812
13813 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
13814 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
13815
13816 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
13817 #~ msgstr ""
13818 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
13819
13820 #~ msgid ""
13821 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
13822 #~ msgstr ""
13823 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
13824 #~ "định nào?"
13825
13826 #~ msgid ""
13827 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-"
13828 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
13829 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
13830 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
13831 #~ "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
13832 #~ "\n"
13833 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
13834 #~ "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
13835 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
13836 #~ "makes only sense for the split-library."
13837 #~ msgstr ""
13838 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
13839 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
13840 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
13841 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
13842 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:"
13843 #~ "[-]tên_thư_viện]*] ».\n"
13844 #~ "\n"
13845 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
13846 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
13847 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
13848 #~ "split-library."
13849
13850 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
13851 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
13852
13853 #~ msgid ""
13854 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to "
13855 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past.  For "
13856 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
13857 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This "
13858 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
13859 #~ "as search results.  If the database is full, older entries will be "
13860 #~ "discarded.  The default value should be sufficient without causing undue "
13861 #~ "disk utilization."
13862 #~ msgstr ""
13863 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
13864 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
13865 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
13866 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
13867 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
13868 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
13869 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
13870 #~ "chừng."
13871
13872 #~ msgid ""
13873 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
13874 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
13875
13876 #~ msgid ""
13877 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
13878 #~ "process"
13879 #~ msgstr ""
13880 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
13881
13882 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
13883 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
13884
13885 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
13886 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
13887
13888 #~ msgid ""
13889 #~ "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
13890 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
13891 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
13892 #~ "displays various statistics about gnunetd."
13893 #~ msgstr ""
13894 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
13895 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
13896 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
13897 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
13898
13899 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
13900 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
13901
13902 #~ msgid ""
13903 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
13904 #~ "here."
13905 #~ msgstr ""
13906 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
13907 #~ "đưa ra ở đây."
13908
13909 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
13910 #~ msgstr ""
13911 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
13912
13913 #~ msgid ""
13914 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
13915 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
13916 #~ msgstr ""
13917 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
13918 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
13919
13920 #~ msgid ""
13921 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
13922 #~ "the search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
13923 #~ "obviously expected search results would no longer show up.  This option "
13924 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
13925 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
13926 #~ msgstr ""
13927 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
13928 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
13929 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
13930 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
13931 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
13932 #~ "dùng chia sẻ)"
13933
13934 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
13935 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
13936
13937 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
13938 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
13939
13940 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
13941 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
13942
13943 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
13944 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
13945
13946 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
13947 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
13948
13949 #~ msgid ""
13950 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
13951 #~ "Removed.\n"
13952 #~ msgstr ""
13953 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
13954 #~ "bỏ.\n"