1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-08-09 23:01+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
22 #: src/arm/arm_api.c:335
23 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
28 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
31 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
33 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
34 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:169
38 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
39 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:214 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:962
42 msgid "Message was sent successfully"
45 #: src/arm/gnunet-arm.c:216
47 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
48 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
50 #: src/arm/gnunet-arm.c:218 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:966
52 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
53 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
55 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:968
56 msgid "ARM API is busy"
59 #: src/arm/gnunet-arm.c:222
60 msgid "Request does not fit into a message"
63 #: src/arm/gnunet-arm.c:224 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:972
65 msgid "Request timed out"
66 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
68 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:974
70 msgid "Unknown request status"
71 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
73 #: src/arm/gnunet-arm.c:242 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:990
76 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
78 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:992
80 msgid "%s is starting"
83 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:994
85 msgid "%s is stopping"
88 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:996
90 msgid "%s is starting already"
91 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
93 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:998
95 msgid "%s is stopping already"
98 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1000
100 msgid "%s is started already"
103 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1002
105 msgid "%s is stopped already"
108 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1004
110 msgid "%s service is not known to ARM"
111 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1006
115 msgid "%s service failed to start"
116 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
118 #: src/arm/gnunet-arm.c:260
120 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
121 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
123 #: src/arm/gnunet-arm.c:262 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1010
125 msgid "%.s Unknown result code."
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:295
129 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
132 #: src/arm/gnunet-arm.c:324 src/arm/gnunet-arm.c:333
134 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
135 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
137 #: src/arm/gnunet-arm.c:367
139 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
140 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:377
144 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
145 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:418
149 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
150 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:427
154 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
155 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:463
159 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
160 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:474
164 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
165 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:510
169 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
170 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
174 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
175 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:521
179 msgid "Running services:\n"
180 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:603
184 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
187 #: src/arm/gnunet-arm.c:634
189 msgid "Stopped %s.\n"
192 #: src/arm/gnunet-arm.c:637
194 msgid "Starting %s...\n"
195 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
197 #: src/arm/gnunet-arm.c:640
199 msgid "Stopping %s...\n"
202 #: src/arm/gnunet-arm.c:651
204 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
205 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
207 #: src/arm/gnunet-arm.c:715
209 msgid "stop all GNUnet services"
210 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
212 #: src/arm/gnunet-arm.c:717
213 msgid "start a particular service"
216 #: src/arm/gnunet-arm.c:719
217 msgid "stop a particular service"
220 #: src/arm/gnunet-arm.c:721
222 msgid "start all GNUnet default services"
223 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
225 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
227 msgid "stop and start all GNUnet default services"
228 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
230 #: src/arm/gnunet-arm.c:727
231 msgid "delete config file and directory on exit"
234 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
235 msgid "monitor ARM activities"
238 #: src/arm/gnunet-arm.c:732
239 msgid "don't print status messages"
242 #: src/arm/gnunet-arm.c:735
244 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
245 msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:737
249 msgid "list currently running services"
250 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
252 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
253 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
256 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
257 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
260 #: src/arm/gnunet-arm.c:752
261 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
264 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:257
265 msgid "Could not send status result to client\n"
268 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:291
270 msgid "Could not send list result to client\n"
271 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
273 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:500
275 msgid "Failed to start service `%s'\n"
276 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
278 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:507
280 msgid "Starting service `%s'\n"
281 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
283 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:602
285 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
286 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
288 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:624
290 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
293 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:638
295 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
298 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:771
300 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
301 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
303 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1023
305 msgid "Restarting service `%s'.\n"
306 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1116
312 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1121
316 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1126
319 msgstr "Lỗi không rõ"
321 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1132
323 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
324 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
326 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1154
328 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
331 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1169
333 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
336 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1387
338 msgid "Starting default services `%s'\n"
339 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
341 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1398
343 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
346 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1412
348 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
351 #: src/arm/mockup-service.c:46
352 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
355 #: src/ats/ats_api_performance.c:475
357 msgid "Received %s message\n"
358 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
360 #: src/ats/ats_api_performance.c:518
362 msgid "Received last message for %s \n"
363 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
365 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1529
366 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1563
369 "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
373 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1535
375 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
378 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1542
381 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
385 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1569
387 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
390 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1576
393 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
397 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1773
399 msgid "Failed to initialize solver!\n"
400 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
402 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:848
403 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
406 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1171
408 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
409 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
411 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1216
413 msgid "Updating address property `%s' for peer `%s' %p not added before\n"
416 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1890
419 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
420 "%llu must be at least %llu\n"
423 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1898
426 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
427 "must be at least %llu\n"
430 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1908
433 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
436 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1916
439 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
442 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1927
444 msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
447 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_proportional.c:1246
449 msgid "Cannot find network of type `%u' %s\n"
450 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
452 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:145
454 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
457 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:147
459 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
462 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:204
465 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
467 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
469 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:328
471 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
474 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:347 src/namestore/gnunet-namestore.c:461
475 #: src/transport/gnunet-transport.c:812
477 msgid "Service `%s' is not running\n"
478 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
480 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:357 src/transport/gnunet-transport.c:819
482 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
483 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
485 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:365
487 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
490 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:381 src/ats-tool/gnunet-ats.c:400
491 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:417 src/ats-tool/gnunet-ats.c:455
493 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
494 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
496 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:390 src/ats-tool/gnunet-ats.c:407
498 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
499 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
501 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:425
503 msgid "No preference type given!\n"
504 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
506 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:430
508 msgid "No peer given!\n"
509 msgstr "chưa đưa ra tên"
511 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:448
512 msgid "Valid type required\n"
515 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:506
516 msgid "get list of active addresses currently used"
519 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:509
520 msgid "get list of all active addresses"
523 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:512
525 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
526 msgstr "không quyết định các tên máy"
528 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:515
532 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:518
534 msgid "set preference for the given peer"
535 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
537 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:521
538 msgid "print all configured quotas"
541 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:524
545 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:527
546 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
549 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:530
550 msgid "preference value"
553 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:533
554 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
557 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:542
559 msgid "Print information about ATS state"
560 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
562 #: src/block/block.c:105
564 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
565 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
567 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:352
569 msgid "number of peers in consensus"
570 msgstr "số lần lặp lại"
572 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:355
573 msgid "how many peers receive one value?"
576 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:358 src/set/gnunet-set-profiler.c:287
577 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:290 src/set/gnunet-set-profiler.c:293
579 msgid "number of values"
580 msgstr "số lần lặp lại"
582 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:361
584 msgid "consensus timeout"
585 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
587 #: src/core/core_api.c:752
588 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
591 #: src/core/gnunet-core.c:82
594 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
596 #: src/core/gnunet-core.c:112 src/core/gnunet-core.c:140
597 #: src/transport/gnunet-transport.c:606 src/transport/gnunet-transport.c:630
599 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
602 #: src/core/gnunet-core.c:114 src/transport/gnunet-transport.c:608
605 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
607 #: src/core/gnunet-core.c:142 src/transport/gnunet-transport.c:632
609 msgid "Disconnected from"
610 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
612 #: src/core/gnunet-core.c:167 src/mesh/gnunet-mesh.c:170
613 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:653
615 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
616 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
618 #: src/core/gnunet-core.c:204 src/transport/gnunet-transport.c:1004
620 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
621 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
623 #: src/core/gnunet-core.c:215
625 msgid "Print information about connected peers."
626 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
628 #: src/core/gnunet-service-core.c:105
630 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
631 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
633 #: src/core/gnunet-service-core.c:126
635 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
638 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
640 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
641 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
643 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
645 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
646 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
648 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:518
650 msgid "# bytes of messages of type %u received"
651 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
653 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:532
654 msgid "# bytes encrypted"
655 msgstr "# các byte đã mã hoá"
657 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:583
658 msgid "# bytes decrypted"
659 msgstr "# các byte đã giải mã"
661 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:667
662 msgid "# key exchanges initiated"
665 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:697
666 msgid "# key exchanges stopped"
669 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:761
670 msgid "# old ephemeral keys ignored"
673 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:767
675 msgid "# ephemeral keys received"
676 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
678 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:803
681 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
682 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
685 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:819
687 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages decrypted"
688 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
690 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:922
691 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:935
693 msgid "# PING messages received"
694 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
696 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:930
698 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
699 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
701 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:957
704 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
708 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:974
710 msgid "# PONG messages created"
711 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
713 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1000
715 msgid "# sessions terminated by timeout"
716 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
718 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1010
720 msgid "# keepalive messages sent"
721 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
723 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1067
724 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1226
726 msgid "# PONG messages received"
727 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
729 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1073
731 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
732 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
734 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1078
736 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
737 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
739 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1108
741 msgid "# PONG messages decrypted"
742 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
744 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1142
746 msgid "# session keys confirmed via PONG"
747 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
749 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1152
751 msgid "# timeouts prevented via PONG"
752 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
754 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1159
756 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
757 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
759 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1299
761 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
762 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
764 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1306
767 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
770 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1309
772 msgid "# sessions terminated by key expiration"
773 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
775 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1352
776 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1377
778 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
779 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
781 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1364
783 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
784 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
786 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1405
788 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
789 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
791 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1413
793 msgid "# bytes of payload decrypted"
794 msgstr "# các byte đã giải mã"
796 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1444
798 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
799 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
801 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
803 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
804 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
806 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:179
807 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:328
808 msgid "# neighbour entries allocated"
811 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:246
812 msgid "# encrypted bytes given to transport"
815 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:411
817 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
820 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:210
821 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:280
822 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:641
823 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:700
824 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:601 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1495
825 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:700
826 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:801
827 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1041
828 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1265
829 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1274
830 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2793
831 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3047
833 msgid "# peers connected"
834 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
836 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:248
838 msgid "# type map refreshes sent"
839 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
841 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:417
842 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
845 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
846 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
848 msgid "# type maps received"
849 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
851 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
852 msgid "# updates to my type map"
855 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
856 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:834
858 msgid "# bytes stored"
859 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
861 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
863 msgid "# items stored"
864 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
866 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
867 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1483
868 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1494
870 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
873 #: src/datacache/datacache.c:184
875 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
878 #: src/datacache/datacache.c:192
880 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
881 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
883 #: src/datacache/datacache.c:295
885 msgid "# requests received"
886 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
888 #: src/datacache/datacache.c:304
889 msgid "# requests filtered by bloom filter"
890 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
892 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
894 msgid "Heap datacache running\n"
895 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
897 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
898 msgid "Postgres datacache running\n"
901 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
902 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
903 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:803
904 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:817
905 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
906 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
907 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
908 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
909 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51
910 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:52
911 #: src/include/gnunet_common.h:616 src/include/gnunet_common.h:623
913 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
914 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
916 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
917 msgid "Sqlite datacache running\n"
920 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
921 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
922 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:362
923 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
926 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
928 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
929 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
931 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
932 msgid "Template datacache running\n"
935 #: src/datastore/datastore_api.c:310
936 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
939 #: src/datastore/datastore_api.c:393
940 msgid "# queue entry timeouts"
943 #: src/datastore/datastore_api.c:437
944 msgid "# queue overflows"
947 #: src/datastore/datastore_api.c:465
949 msgid "# queue entries created"
950 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
952 #: src/datastore/datastore_api.c:483
954 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
955 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
957 #: src/datastore/datastore_api.c:525
959 msgid "# datastore connections (re)created"
960 msgstr "# các kết nối dht"
962 #: src/datastore/datastore_api.c:608
964 msgid "# transmission request failures"
965 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
967 #: src/datastore/datastore_api.c:630
969 msgid "# bytes sent to datastore"
970 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
972 #: src/datastore/datastore_api.c:762
974 msgid "Failed to receive status response from database."
977 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
979 #: src/datastore/datastore_api.c:776
980 msgid "Error reading response from datastore service"
983 #: src/datastore/datastore_api.c:788 src/datastore/datastore_api.c:794
985 msgid "Invalid error message received from datastore service"
986 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
988 #: src/datastore/datastore_api.c:798
990 msgid "# status messages received"
991 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
993 #: src/datastore/datastore_api.c:867
995 msgid "# PUT requests executed"
996 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
998 #: src/datastore/datastore_api.c:934
1000 msgid "# RESERVE requests executed"
1001 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1003 #: src/datastore/datastore_api.c:995
1004 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1007 #: src/datastore/datastore_api.c:1052
1009 msgid "# UPDATE requests executed"
1010 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1012 #: src/datastore/datastore_api.c:1116
1014 msgid "# REMOVE requests executed"
1015 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1017 #: src/datastore/datastore_api.c:1161
1019 msgid "Failed to receive response from database.\n"
1022 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1024 #: src/datastore/datastore_api.c:1220
1026 msgid "# Results received"
1027 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1029 #: src/datastore/datastore_api.c:1286
1030 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1033 #: src/datastore/datastore_api.c:1349
1034 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1037 #: src/datastore/datastore_api.c:1410
1039 msgid "# GET requests executed"
1040 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1042 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1044 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1045 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1047 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1049 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1052 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1054 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1055 "merge that datastore into our current datastore"
1058 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1060 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1061 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
1063 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:349
1065 msgid "# bytes expired"
1066 msgstr "# các byte được nhận"
1068 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:422
1069 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1072 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:480
1073 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:155
1074 msgid "Transmission to client failed!\n"
1077 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:511
1078 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:183
1079 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1082 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:626
1083 msgid "# results found"
1086 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:669
1089 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1093 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:680
1096 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1100 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1102 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1106 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:690
1107 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1110 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:695
1111 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:747
1112 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:960
1113 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1417
1117 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:760
1118 msgid "Could not find matching reservation"
1121 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:846
1123 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1126 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1006
1128 msgid "# GET requests received"
1129 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1131 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
1133 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1134 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1136 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
1138 msgid "# UPDATE requests received"
1139 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1141 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076
1143 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1144 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1146 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1109
1148 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1149 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1151 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1134
1152 msgid "Content not found"
1155 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
1156 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1159 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1174
1161 msgid "# REMOVE requests received"
1162 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1164 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216
1166 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
1169 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277
1171 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1174 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1286
1176 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1177 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1179 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1488
1181 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1182 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1184 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1499
1188 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1501
1189 msgid "# cache size"
1192 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1514
1194 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1197 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1532
1198 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1548
1200 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1201 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1203 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1578
1205 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1206 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1208 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1607
1209 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1212 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1612
1213 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1216 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1615
1217 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1220 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
1222 msgid "Heap database running\n"
1223 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1225 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:780
1227 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1228 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1230 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:788
1232 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1233 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1235 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1019
1236 msgid "Mysql database running\n"
1239 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1241 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1244 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1246 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1247 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:652
1248 msgid "Postgres database running\n"
1251 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1253 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1254 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
1256 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253
1257 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:223
1259 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1260 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
1262 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:648
1264 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
1265 msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
1267 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1134
1268 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1271 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1153
1274 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1278 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1193
1279 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:829
1281 msgid "Sqlite database running\n"
1282 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1284 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
1285 msgid "Template database running\n"
1288 #: src/dht/dht_api.c:375
1290 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1291 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1293 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:132
1296 "Result %d, type %d:\n"
1300 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156
1301 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1304 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1306 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1307 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1309 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:170
1310 msgid "Issueing DHT GET with key"
1313 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1314 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1315 msgid "the query key"
1318 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189
1319 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1322 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1323 msgid "the type of data to look for"
1326 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1327 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1330 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1331 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1334 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
1335 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
1336 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:861
1337 #: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1338 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:899
1339 msgid "be verbose (print progress information)"
1342 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:222
1343 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1346 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1347 msgid "how long should the monitor command run"
1350 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1351 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1354 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1356 msgid "PUT request sent with key"
1357 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1359 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1360 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1363 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1365 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1366 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1368 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1369 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1372 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1374 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1375 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1377 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1379 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1382 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1383 msgid "the data to insert under the key"
1386 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1387 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1390 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1391 msgid "how many replicas to create"
1394 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1395 msgid "the type to insert data as"
1398 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:235
1399 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1402 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172
1404 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1405 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1407 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:414
1409 msgid "# GET requests from clients injected"
1410 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1412 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:508
1414 msgid "# PUT requests received from clients"
1415 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1417 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:592
1419 msgid "# GET requests received from clients"
1420 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1422 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:793
1424 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1425 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1427 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1033
1428 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1431 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1046
1432 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1435 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1083
1437 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1440 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1106
1441 msgid "# RESULTS queued for clients"
1444 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1157
1445 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1199
1446 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1449 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1167
1450 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1453 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
1455 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1456 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
1458 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
1459 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1462 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:165
1463 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1466 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
1467 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1470 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
1471 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1474 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:188
1475 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
1478 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:200
1479 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1482 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:203
1484 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1487 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
1489 msgid "# GET requests given to datacache"
1490 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1492 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1494 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1495 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
1497 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:501
1498 msgid "# Preference updates given to core"
1501 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:591
1503 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1504 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1506 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:734
1508 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1509 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1511 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:789
1513 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1514 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
1516 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:827
1518 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
1519 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
1521 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:859
1523 msgid "# requests TTL-dropped"
1524 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1526 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1052
1527 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1086
1528 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1531 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1067
1532 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1101
1534 msgid "# Peer selection failed"
1535 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
1537 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1235
1539 msgid "# PUT requests routed"
1540 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1542 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1264
1544 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1545 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1547 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1271
1548 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1384
1549 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1484
1551 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
1552 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1554 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1349
1556 msgid "# GET requests routed"
1557 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1559 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1376
1561 msgid "# GET messages queued for transmission"
1562 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1564 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1491
1566 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1567 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1569 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1575
1571 msgid "# P2P PUT requests received"
1572 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1574 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1578
1576 msgid "# P2P PUT bytes received"
1577 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1579 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1733
1581 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1582 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1584 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1741
1585 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1588 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1832
1590 msgid "# P2P GET requests received"
1591 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1593 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1835
1595 msgid "# P2P GET bytes received"
1596 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1598 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1888
1600 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1601 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1603 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1902
1605 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1606 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1608 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1979
1610 msgid "# P2P RESULTS received"
1611 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
1613 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1982
1615 msgid "# P2P RESULT bytes received"
1616 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
1618 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1620 msgid "# Network size estimates received"
1621 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1623 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1624 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1627 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1628 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1631 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1632 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1635 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
1636 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
1639 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
1640 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1643 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
1644 msgid "# Entries removed from routing table"
1647 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:400
1648 msgid "# Entries added to routing table"
1651 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:418
1653 msgid "# DHT requests combined"
1654 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1656 #: src/dht/plugin_block_dht.c:136
1658 msgid "Block not of type %u\n"
1659 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
1661 #: src/dht/plugin_block_dht.c:143
1662 msgid "Size mismatch for block\n"
1665 #: src/dht/plugin_block_dht.c:152
1667 msgid "Block of type %u is malformed\n"
1670 #: src/dns/dnsparser.c:152
1672 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
1673 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1675 #: src/dns/dnsparser.c:626
1677 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
1678 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1680 #: src/dns/dnsstub.c:176
1682 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
1683 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
1685 #: src/dns/dnsstub.c:296 src/dns/dnsstub.c:384
1686 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1651
1688 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
1689 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1691 #: src/dns/dnsstub.c:300
1693 msgid "Sent DNS request to %s\n"
1694 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1696 #: src/dns/dnsstub.c:369
1698 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
1701 #: src/dns/dnsstub.c:441
1703 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
1706 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
1707 msgid "only monitor DNS queries"
1710 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
1711 msgid "only monitor DNS replies"
1714 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
1715 msgid "Monitor DNS queries."
1718 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
1719 msgid "set A records"
1722 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
1723 msgid "set AAAA records"
1726 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
1727 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
1730 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
1731 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
1734 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
1735 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
1738 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
1739 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
1742 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
1743 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
1746 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
1747 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
1750 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
1751 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
1754 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
1756 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
1759 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
1760 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
1763 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
1765 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
1766 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1768 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3359
1770 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
1773 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3415
1775 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
1776 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
1778 #: src/dv/gnunet-dv.c:165
1779 msgid "verbose output"
1782 #: src/dv/gnunet-dv.c:174
1784 msgid "Print information about DV state"
1785 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1787 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:756
1789 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
1792 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:807
1794 msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
1795 msgstr "# các byte được gửi"
1797 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:924 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2349
1798 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2606 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1453
1799 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1852 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2015
1800 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
1803 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:961 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2408
1804 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2665 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1509
1805 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1911 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2048
1806 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
1809 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1001
1810 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
1813 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1008
1814 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1817 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1084
1818 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1821 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1158
1822 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1825 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1210
1827 msgid "# Packets received from TUN"
1828 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
1830 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1224
1832 msgid "# Bytes received from TUN"
1833 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
1835 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1250
1836 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
1839 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1277
1841 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
1844 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323
1846 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
1849 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1331
1851 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
1854 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1713
1856 msgid "# TCP packets sent via TUN"
1857 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
1859 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1826
1861 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
1862 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
1864 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1829 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1919
1865 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2035 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2273
1866 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2522 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2811
1867 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2918
1869 msgid "# Bytes received from MESH"
1870 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
1872 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1861 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2940
1874 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
1877 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1865
1879 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
1880 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1882 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1922
1884 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
1885 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
1887 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2038
1889 msgid "# TCP data requests received via mesh"
1890 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1892 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2052
1894 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
1895 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1897 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2102
1899 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
1900 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
1902 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2276
1904 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
1905 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1907 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2525
1909 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
1910 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1912 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2591 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1443
1913 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2009
1914 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
1917 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2650 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1479
1918 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1491 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1899
1919 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
1922 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2700
1924 msgid "# UDP packets sent via TUN"
1925 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
1927 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2814
1929 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
1930 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1932 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2921
1934 msgid "# UDP service requests received via mesh"
1935 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1937 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2944
1939 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
1940 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1942 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2977
1943 msgid "# Inbound MESH tunnels created"
1946 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3216
1948 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1951 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3230 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3242
1953 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
1956 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3253
1958 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1961 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3372
1963 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
1964 "being enabled in the configuration\n"
1967 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3380
1969 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
1970 "being enabled in the configuration\n"
1973 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3387
1975 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
1979 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3393
1981 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
1985 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3399 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:887
1986 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
1989 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3647
1990 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
1993 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:56
1994 msgid "Experimentation daemon shutting down ...\n"
1997 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:78
1998 msgid "Experimentation daemon starting ...\n"
2001 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:84
2003 msgid "Failed to create statistics!\n"
2004 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2006 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:121
2007 msgid "GNUnet experimentation daemon"
2010 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:264
2012 msgid "Experiment `%s': Experiment signature is invalid\n"
2015 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:271
2018 "Adding experiment `%s' running from `%s' to `%s' every %llu sec. for %llu "
2022 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:316
2024 msgid "Experiment `%s': Issuer missing\n"
2027 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:321
2029 msgid "Experiment `%s': Issuer invalid\n"
2032 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:327
2034 msgid "Experiment `%s': Issuer not accepted!\n"
2037 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:336
2039 msgid "Experiment `%s': Version missing or invalid \n"
2042 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:344
2044 msgid "Experiment `%s': Required capabilities missing \n"
2047 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:349
2049 msgid "Experiment `%s': Required capabilities invalid \n"
2052 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:393
2054 msgid "Failed to parse file `%s'\n"
2055 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2057 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:419
2058 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:444
2060 "No valid experiment issuers configured! Set value to peer id of issuer! "
2064 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:429
2066 msgid "Invalid value `%s'\n"
2067 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2069 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:453
2071 msgid "Invalid public key `%s'\n"
2072 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2074 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:460
2076 msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
2077 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
2079 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:463
2081 msgid "No issuer for public key `%s'\n"
2082 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
2084 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:480
2086 msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
2087 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
2089 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:220
2091 msgid "Cannot send message to peer `%s' for experiment `%s'\n"
2094 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:290
2096 msgid "Sending experimentation request to peer %s\n"
2099 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:421
2101 msgid "Added peer `%s' as active node\n"
2104 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:848
2106 msgid "Connected to peer %s\n"
2107 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
2109 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:877
2111 msgid "Disconnected from peer %s\n"
2112 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
2114 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:1057
2116 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
2117 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2119 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:109
2121 msgid "Peer `%s' did not respond to request for experiment `%s'\n"
2124 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:144
2126 msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2127 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2129 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:278
2131 msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2132 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2134 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:296
2136 msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
2137 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
2139 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
2140 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2143 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
2145 msgid "# fragments received"
2146 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
2148 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
2150 msgid "# duplicate fragments received"
2151 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
2153 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
2154 msgid "# messages defragmented"
2155 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2157 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
2159 msgid "# fragments transmitted"
2160 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2162 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
2164 msgid "# fragments retransmitted"
2165 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2167 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
2169 msgid "# fragments wrap arounds"
2170 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2172 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
2173 msgid "# messages fragmented"
2174 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
2176 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
2177 msgid "# total size of fragmented messages"
2180 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
2182 msgid "# fragment acknowledgements received"
2183 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
2185 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
2186 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2189 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
2191 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2192 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2194 #: src/fs/fs_api.c:465
2196 msgid "Could not open file `%s': %s"
2197 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2199 #: src/fs/fs_api.c:474
2201 msgid "Could not read file `%s': %s"
2202 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2204 #: src/fs/fs_api.c:480
2206 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2209 #: src/fs/fs_api.c:1061
2211 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2212 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2214 #: src/fs/fs_api.c:1557
2216 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2219 #: src/fs/fs_api.c:1571
2221 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2222 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2224 #: src/fs/fs_api.c:2228
2226 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2229 #: src/fs/fs_api.c:2238
2231 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2232 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2234 #: src/fs/fs_api.c:2364 src/fs/fs_api.c:2604
2236 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2237 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2239 #: src/fs/fs_api.c:2381
2241 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2242 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2244 #: src/fs/fs_api.c:2394 src/fs/fs_api.c:2413 src/fs/fs_api.c:2896
2246 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2249 #: src/fs/fs_api.c:2595
2251 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2254 #: src/fs/fs_api.c:2840
2255 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2258 #: src/fs/fs_api.c:2934
2260 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2263 #: src/fs/fs_directory.c:210
2265 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
2266 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2268 #: src/fs/fs_download.c:322
2270 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2274 #: src/fs/fs_download.c:342
2275 msgid "Directory too large for system address space\n"
2278 #: src/fs/fs_download.c:508 src/fs/fs_download.c:520
2280 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2281 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2283 #: src/fs/fs_download.c:889
2285 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2286 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2288 #: src/fs/fs_download.c:971
2291 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2292 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2295 #: src/fs/fs_download.c:997
2296 msgid "internal error decrypting content"
2299 #: src/fs/fs_download.c:1020
2301 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2302 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2304 #: src/fs/fs_download.c:1030
2306 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2307 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2309 #: src/fs/fs_download.c:1039
2311 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2312 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2314 #: src/fs/fs_download.c:1137
2316 msgid "internal error decoding tree"
2317 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2319 #: src/fs/fs_download.c:1928
2322 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
2324 #: src/fs/fs_getopt.c:192
2327 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
2328 "`unknown' instead.\n"
2330 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
2331 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
2333 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2335 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2336 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2338 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2340 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2341 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2343 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2345 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2346 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2348 #: src/fs/fs_misc.c:126
2350 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2353 #: src/fs/fs_namespace.c:207
2355 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2356 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2358 #: src/fs/fs_namespace.c:229
2360 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2361 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2363 #: src/fs/fs_namespace.c:320
2365 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
2366 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2368 #: src/fs/fs_namespace.c:466
2370 msgid "Failed to connect to datastore."
2371 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2373 #: src/fs/fs_pseudonym.c:327 src/fs/fs_pseudonym.c:631
2375 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
2376 msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
2378 #: src/fs/fs_pseudonym.c:463 src/fs/fs_pseudonym.c:489
2379 #: src/fs/fs_pseudonym.c:627
2383 #: src/fs/fs_publish.c:125 src/fs/fs_publish.c:399
2385 msgid "Publishing failed: %s"
2386 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2388 #: src/fs/fs_publish.c:624 src/fs/fs_publish.c:641 src/fs/fs_publish.c:680
2389 #: src/fs/fs_publish.c:700 src/fs/fs_publish.c:725 src/fs/fs_publish.c:865
2391 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
2392 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
2394 #: src/fs/fs_publish.c:626
2395 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2398 #: src/fs/fs_publish.c:638
2400 msgid "unknown error"
2401 msgstr "Lỗi không rõ"
2403 #: src/fs/fs_publish.c:681
2404 msgid "failed to compute hash"
2407 #: src/fs/fs_publish.c:701
2409 msgid "filename too long"
2410 msgstr "tên tập tin"
2412 #: src/fs/fs_publish.c:726
2413 msgid "could not connect to `fs' service"
2416 #: src/fs/fs_publish.c:749
2418 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2419 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2421 #: src/fs/fs_publish.c:814
2423 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2424 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
2426 #: src/fs/fs_publish.c:820
2428 msgid "Recursive upload failed: %s"
2429 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2431 #: src/fs/fs_publish.c:866
2432 msgid "needs to be an actual file"
2435 #: src/fs/fs_publish.c:1092
2437 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2438 msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
2440 #: src/fs/fs_publish.c:1164
2442 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2445 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:219
2447 msgid "Could not connect to datastore."
2448 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
2450 #: src/fs/fs_search.c:815
2452 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
2453 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
2455 #: src/fs/fs_search.c:874
2457 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2460 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2461 msgid "Failed to find given position in file"
2464 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2466 msgid "Failed to read file"
2467 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
2469 #: src/fs/fs_unindex.c:233
2470 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2473 #: src/fs/fs_unindex.c:241
2474 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2477 #: src/fs/fs_unindex.c:249
2479 msgid "Invalid response from `fs' service."
2480 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2482 #: src/fs/fs_unindex.c:293
2484 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2485 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2487 #: src/fs/fs_unindex.c:349 src/fs/fs_unindex.c:361
2489 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
2490 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
2492 #: src/fs/fs_unindex.c:357
2494 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
2495 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2497 #: src/fs/fs_unindex.c:416
2499 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
2500 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2502 #: src/fs/fs_unindex.c:565 src/fs/fs_unindex.c:628
2504 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2505 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2507 #: src/fs/fs_unindex.c:641
2509 msgid "Failed to open file for unindexing."
2510 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2512 #: src/fs/fs_unindex.c:675
2514 msgid "Failed to compute hash of file."
2515 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2517 #: src/fs/fs_uri.c:222
2519 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2522 #: src/fs/fs_uri.c:281
2523 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2526 #: src/fs/fs_uri.c:299
2527 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2530 #: src/fs/fs_uri.c:306
2531 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2534 #: src/fs/fs_uri.c:376
2535 msgid "Malformed SKS URI"
2538 #: src/fs/fs_uri.c:419 src/fs/fs_uri.c:434
2539 msgid "Malformed CHK URI"
2542 #: src/fs/fs_uri.c:576 src/fs/fs_uri.c:591 src/fs/fs_uri.c:601
2543 #: src/fs/fs_uri.c:629
2544 msgid "SKS URI malformed"
2547 #: src/fs/fs_uri.c:611
2548 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2551 #: src/fs/fs_uri.c:617
2552 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2555 #: src/fs/fs_uri.c:623
2556 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2559 #: src/fs/fs_uri.c:636
2560 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2563 #: src/fs/fs_uri.c:648
2564 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2567 #: src/fs/fs_uri.c:686
2568 msgid "Unrecognized URI type"
2571 #: src/fs/fs_uri.c:911
2573 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2574 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
2576 #: src/fs/fs_uri.c:917
2578 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2579 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
2581 #: src/fs/fs_uri.c:1099 src/fs/fs_uri.c:1126
2582 msgid "No keywords specified!\n"
2583 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
2585 #: src/fs/fs_uri.c:1132
2586 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2587 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
2589 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
2591 msgid "Failed to load state: %s\n"
2592 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
2594 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
2595 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
2597 msgid "Failed to save state to file %s\n"
2598 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2600 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
2602 msgid "Publication of `%s' done\n"
2605 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
2607 msgid "Publishing `%s'\n"
2608 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2610 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
2612 msgid "Failed to run `%s'\n"
2613 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
2615 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
2618 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
2619 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2621 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-pseudonym.c:310
2622 #: src/fs/gnunet-publish.c:808
2623 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2624 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2626 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:812
2627 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2628 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
2630 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:815
2631 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2634 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:839
2635 msgid "specify the priority of the content"
2636 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
2638 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-pseudonym.c:329
2639 #: src/fs/gnunet-publish.c:846
2640 msgid "set the desired replication LEVEL"
2643 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
2645 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
2646 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
2648 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:656
2649 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
2652 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2654 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2657 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2659 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2660 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
2662 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2664 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2665 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
2667 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2669 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
2670 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2672 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2674 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2675 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2677 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
2679 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
2680 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2682 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
2684 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2685 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2687 #: src/fs/gnunet-download.c:137
2689 msgid "Starting download `%s'.\n"
2690 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2692 #: src/fs/gnunet-download.c:147
2694 msgid "<unknown time>"
2695 msgstr "Lỗi không rõ"
2697 #: src/fs/gnunet-download.c:157
2700 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
2704 #: src/fs/gnunet-download.c:179
2706 msgid "Error downloading: %s.\n"
2707 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2709 #: src/fs/gnunet-download.c:194
2711 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2712 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
2714 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:273
2715 #: src/fs/gnunet-search.c:193 src/fs/gnunet-unindex.c:108
2717 msgid "Unexpected status: %d\n"
2718 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
2720 #: src/fs/gnunet-download.c:234
2722 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2723 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
2725 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:652
2727 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2728 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
2730 #: src/fs/gnunet-download.c:247
2731 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2734 #: src/fs/gnunet-download.c:254
2735 msgid "Target filename must be specified.\n"
2738 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:781
2739 #: src/fs/gnunet-search.c:243 src/fs/gnunet-unindex.c:140
2741 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2742 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2744 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:282
2746 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2747 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2749 #: src/fs/gnunet-download.c:308
2750 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2751 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
2753 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:285
2754 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2757 #: src/fs/gnunet-download.c:314
2758 msgid "write the file to FILENAME"
2759 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
2761 #: src/fs/gnunet-download.c:318
2763 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2764 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
2766 #: src/fs/gnunet-download.c:322
2768 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2769 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
2771 #: src/fs/gnunet-download.c:325
2772 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2773 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
2775 #: src/fs/gnunet-download.c:339
2777 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2781 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
2782 msgid "print a list of all indexed files"
2785 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
2787 msgid "Special file-sharing operations"
2788 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
2790 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:190
2791 msgid "run the experiment with COUNT peers"
2794 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
2795 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
2798 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
2799 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
2802 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:205
2803 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
2806 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:227 src/fs/gnunet-pseudonym.c:229
2808 msgid "Option `%s' ignored\n"
2809 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
2811 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:265 src/statistics/gnunet-statistics.c:305
2813 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2814 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2816 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:313
2817 msgid "advertise namespace NAME"
2820 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:316
2823 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2826 "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
2827 "chọn này nhiều lần)"
2829 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:320 src/fs/gnunet-publish.c:827
2830 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2831 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
2833 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:323
2834 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2837 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:326
2838 msgid "do not print names of remote namespaces"
2841 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:332
2843 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2844 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2846 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:335
2848 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2849 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2851 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:347
2852 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2855 #: src/fs/gnunet-publish.c:230
2857 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2860 #: src/fs/gnunet-publish.c:237
2862 msgid "Error publishing: %s.\n"
2863 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2865 #: src/fs/gnunet-publish.c:247
2867 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2870 #: src/fs/gnunet-publish.c:251
2872 msgid "URI is `%s'.\n"
2873 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
2875 #: src/fs/gnunet-publish.c:270
2877 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
2878 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
2880 #: src/fs/gnunet-publish.c:388
2882 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2883 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2885 #: src/fs/gnunet-publish.c:390
2887 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2888 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
2890 #: src/fs/gnunet-publish.c:529
2892 msgid "Could not publish\n"
2893 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
2895 #: src/fs/gnunet-publish.c:552
2897 msgid "Could not start publishing.\n"
2898 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
2900 #: src/fs/gnunet-publish.c:585
2902 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
2903 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2905 #: src/fs/gnunet-publish.c:587
2907 msgid "Scanning file `%s'.\n"
2908 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2910 #: src/fs/gnunet-publish.c:592
2912 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
2915 #: src/fs/gnunet-publish.c:597
2916 msgid "Preprocessing complete.\n"
2919 #: src/fs/gnunet-publish.c:601
2921 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
2922 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2924 #: src/fs/gnunet-publish.c:605
2925 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
2928 #: src/fs/gnunet-publish.c:612
2930 msgid "Internal error scanning directory.\n"
2931 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2933 #: src/fs/gnunet-publish.c:643
2935 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
2936 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
2938 #: src/fs/gnunet-publish.c:669
2940 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
2941 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2943 #: src/fs/gnunet-publish.c:681
2945 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
2949 #: src/fs/gnunet-publish.c:731
2951 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2952 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
2954 #: src/fs/gnunet-publish.c:738
2956 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2957 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2959 #: src/fs/gnunet-publish.c:744
2961 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2962 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
2964 #: src/fs/gnunet-publish.c:752 src/vpn/gnunet-vpn.c:213
2966 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2967 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
2969 #: src/fs/gnunet-publish.c:762 src/fs/gnunet-publish.c:769
2970 #: src/transport/gnunet-transport.c:843 src/transport/gnunet-transport.c:873
2972 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2973 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
2975 #: src/fs/gnunet-publish.c:819
2977 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2980 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
2983 #: src/fs/gnunet-publish.c:823
2985 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2986 "can be specified multiple times)"
2988 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
2989 "tùy chọn này nhiều lần)"
2991 #: src/fs/gnunet-publish.c:830
2993 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2994 "in GNUnet database)"
2996 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
2997 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
2999 #: src/fs/gnunet-publish.c:835
3001 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3002 "namespace insertions only)"
3004 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
3005 "cho sự chèn không gian tên)"
3007 #: src/fs/gnunet-publish.c:843
3008 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3010 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
3012 #: src/fs/gnunet-publish.c:849
3015 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3018 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
3020 #: src/fs/gnunet-publish.c:853
3022 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3024 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
3026 #: src/fs/gnunet-publish.c:857
3028 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3029 "to the file with the respective URI)"
3031 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
3032 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
3034 #: src/fs/gnunet-publish.c:873
3035 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3038 #: src/fs/gnunet-search.c:114
3040 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3043 #: src/fs/gnunet-search.c:184
3045 msgid "Error searching: %s.\n"
3046 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3048 #: src/fs/gnunet-search.c:233
3050 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3051 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3053 #: src/fs/gnunet-search.c:257
3055 msgid "Could not start searching.\n"
3056 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3058 #: src/fs/gnunet-search.c:288
3059 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3062 #: src/fs/gnunet-search.c:291
3063 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3066 #: src/fs/gnunet-search.c:298
3067 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3070 #: src/fs/gnunet-search.c:309
3072 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3073 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
3075 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:271
3076 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3079 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:326 src/fs/gnunet-service-fs.c:539
3081 msgid "# Loopback routes suppressed"
3082 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3084 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:640 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:291
3085 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1314
3086 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1321
3088 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3089 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3091 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:677
3093 msgid "# migration stop messages received"
3094 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3096 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:681
3098 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3101 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:716
3103 msgid "# replies transmitted to other peers"
3104 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
3106 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:722
3108 msgid "# replies dropped"
3109 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
3111 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:747 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1296
3112 msgid "# P2P searches active"
3115 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:840
3116 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3119 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:893
3121 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3122 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3124 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:901
3126 msgid "# replies received for other peers"
3127 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3129 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:915
3130 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3133 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:953
3134 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3137 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1021
3139 msgid "# requests done for free (low load)"
3140 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3142 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1046
3143 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3146 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1056
3148 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3149 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3151 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1134
3152 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3155 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1168
3157 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3158 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3160 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1191
3162 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3163 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3165 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1241
3167 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3168 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3170 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1265
3172 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3173 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3175 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1294
3177 msgid "# P2P query messages received and processed"
3178 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3180 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1664
3182 msgid "# migration stop messages sent"
3183 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3185 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3186 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3188 msgid "Could not open `%s'.\n"
3189 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3191 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3193 msgid "Error writing `%s'.\n"
3194 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3196 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3199 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
3203 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
3205 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
3208 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
3210 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3211 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3213 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
3214 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3217 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
3219 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3220 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
3222 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
3226 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
3228 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3229 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
3231 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:369
3233 msgid "# client searches active"
3234 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3236 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
3238 msgid "# replies received for local clients"
3239 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
3241 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:328
3243 msgid "# client searches received"
3244 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3246 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:363
3247 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3250 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:475
3252 msgid "# replies received via mesh"
3253 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3255 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:489
3257 msgid "# replies received via mesh dropped"
3258 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3260 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:259
3262 msgid "# Blocks transferred via mesh"
3263 msgstr "# các byte được gửi"
3265 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:412
3267 msgid "# queries received via mesh"
3268 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3270 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:455
3272 msgid "# mesh client connections rejected"
3273 msgstr "# các kết nối dht"
3275 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:461
3276 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:501
3278 msgid "# mesh connections active"
3279 msgstr "# các kết nối dht"
3281 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
3283 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3284 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
3286 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
3288 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
3289 msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
3291 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
3293 msgid "# query messages sent to other peers"
3294 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
3296 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:482
3297 msgid "# delay heap timeout"
3300 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:490
3302 msgid "# query plans executed"
3303 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
3305 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:550
3307 msgid "# requests merged"
3308 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3310 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:558
3312 msgid "# requests refreshed"
3313 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3315 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:612 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:696
3316 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:767
3317 msgid "# query plan entries"
3320 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:310
3322 msgid "# Pending requests created"
3323 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3325 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:393 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:644
3327 msgid "# Pending requests active"
3328 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3330 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:812
3332 msgid "# replies received and matched"
3333 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3335 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:842
3336 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3339 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:851
3340 msgid "# irrelevant replies discarded"
3343 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:865
3345 msgid "Unsupported block type %u\n"
3348 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:878
3350 msgid "# results found locally"
3351 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
3353 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:999
3354 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3357 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1026
3359 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3360 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3362 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1061
3364 msgid "# Replies received from DHT"
3365 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3367 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1189
3369 msgid "# Replies received from MESH"
3370 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3372 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1241
3374 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3377 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1261
3379 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3382 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1308
3383 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3386 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1323
3387 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3390 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1332
3391 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3394 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1347
3395 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3398 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1361
3399 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3402 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1374
3403 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3406 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1379
3407 msgid "# on-demand lookups failed"
3410 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1406 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1446
3411 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1587
3412 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3415 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1464
3416 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3419 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1475
3420 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3423 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1563
3424 msgid "# Datastore lookups initiated"
3427 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1648
3429 msgid "# GAP PUT messages received"
3430 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
3432 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629
3433 msgid "time required, content pushing disabled"
3436 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3438 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3439 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
3441 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
3443 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3446 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
3448 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
3450 msgid "Unindexing done.\n"
3451 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
3453 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
3455 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3456 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3458 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
3460 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3461 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3463 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
3464 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3467 #: src/gns/gns_api.c:598
3469 msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n"
3472 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
3474 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:192
3476 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
3477 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3479 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:367
3481 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
3484 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:383
3486 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
3487 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3489 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:391
3491 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
3492 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3494 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:681
3495 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
3498 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:684
3499 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
3502 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:687
3503 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
3506 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:690
3507 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
3510 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:703
3511 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
3514 #: src/gns/gnunet-gns.c:221
3516 msgid "Failed to connect to GNS\n"
3517 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3519 #: src/gns/gnunet-gns.c:335
3521 msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
3524 #: src/gns/gnunet-gns.c:356
3526 msgid "try to shorten a given name"
3527 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3529 #: src/gns/gnunet-gns.c:359
3530 msgid "Lookup a record for the given name"
3533 #: src/gns/gnunet-gns.c:362
3534 msgid "Get the authority of a particular name"
3537 #: src/gns/gnunet-gns.c:365
3539 msgid "Specify the type of the record to lookup"
3540 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3542 #: src/gns/gnunet-gns.c:368
3543 msgid "No unneeded output"
3546 #: src/gns/gnunet-gns.c:381
3547 msgid "GNUnet GNS access tool"
3550 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:451
3552 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
3553 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
3555 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:480
3557 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
3558 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
3560 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:524
3562 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
3565 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:587
3567 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
3570 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:649
3572 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
3573 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3575 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:665
3577 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
3578 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3580 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:701
3581 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
3584 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:709
3585 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
3588 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:913 src/namestore/gnunet-namestore.c:492
3590 msgid "Failed to read or create private zone key\n"
3591 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3593 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:923 src/namestore/gnunet-namestore.c:503
3595 msgid "Failed to connect to namestore\n"
3596 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3598 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:939 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2857
3600 msgid "Failed to start HTTP server\n"
3601 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3603 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:973
3604 msgid "GNUnet GNS first come first serve registration service"
3607 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2494
3609 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
3610 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
3612 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2522
3614 msgid "Unable to import certificate %s\n"
3615 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
3617 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3510
3618 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
3621 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3513
3622 msgid "pem file to use as CA"
3625 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3525
3626 msgid "GNUnet GNS proxy"
3629 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:497
3631 msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
3634 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1225
3636 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
3637 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3639 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1286
3641 msgid "Could not connect to DHT!\n"
3642 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
3644 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1297
3646 msgid "Unable to initialize resolver!\n"
3647 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
3649 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:3446
3651 msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
3654 #: src/hello/gnunet-hello.c:123
3655 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
3658 #: src/hello/gnunet-hello.c:129
3660 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
3661 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3663 #: src/hello/gnunet-hello.c:137
3665 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
3668 #: src/hello/gnunet-hello.c:144
3670 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
3673 #: src/hello/gnunet-hello.c:154 src/hello/gnunet-hello.c:183
3675 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
3676 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3678 #: src/hello/gnunet-hello.c:170
3680 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
3681 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
3683 #: src/hello/gnunet-hello.c:195
3685 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
3686 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3688 #: src/hello/gnunet-hello.c:203
3690 msgid "Modified %u addresses \n"
3693 #: src/hello/hello.c:945
3695 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
3696 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
3698 #: src/hello/hello.c:954
3700 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
3701 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
3703 #: src/hello/hello.c:964
3705 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
3706 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3708 #: src/hello/hello.c:974
3710 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
3711 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3713 #: src/hello/hello.c:991
3715 msgid "Plugin `%s' not found\n"
3718 #: src/hello/hello.c:1000
3720 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
3723 #: src/hello/hello.c:1019
3725 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
3726 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
3728 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:258
3730 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
3734 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:311
3736 msgid "advertise our hostlist to other peers"
3737 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
3739 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
3741 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
3745 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:319
3747 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
3748 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
3750 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:323
3752 msgid "provide a hostlist server"
3753 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3755 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:338
3756 msgid "GNUnet hostlist server and client"
3759 #: src/hostlist/hostlist-client.c:289
3761 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
3762 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3764 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:340
3766 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3767 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
3769 #: src/hostlist/hostlist-client.c:313 src/hostlist/hostlist-client.c:343
3771 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
3772 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
3774 #: src/hostlist/hostlist-client.c:331
3776 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3777 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
3779 #: src/hostlist/hostlist-client.c:469 src/hostlist/hostlist-client.c:680
3780 #: src/hostlist/hostlist-client.c:686 src/hostlist/hostlist-client.c:738
3781 #: src/hostlist/hostlist-client.c:747 src/hostlist/hostlist-client.c:868
3782 #: src/hostlist/hostlist-client.c:960 src/hostlist/hostlist-client.c:965
3783 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1063
3784 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1078
3786 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3787 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3789 #: src/hostlist/hostlist-client.c:589 src/hostlist/hostlist-client.c:1319
3790 msgid "# advertised hostlist URIs"
3793 #: src/hostlist/hostlist-client.c:619
3795 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
3798 #: src/hostlist/hostlist-client.c:661
3801 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
3805 #: src/hostlist/hostlist-client.c:799
3807 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
3808 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3810 #: src/hostlist/hostlist-client.c:813
3812 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
3815 #: src/hostlist/hostlist-client.c:833
3817 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
3818 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
3820 #: src/hostlist/hostlist-client.c:839
3822 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
3823 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
3825 #: src/hostlist/hostlist-client.c:847
3827 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
3830 #: src/hostlist/hostlist-client.c:900
3832 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
3833 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
3835 #: src/hostlist/hostlist-client.c:908
3836 msgid "# hostlist downloads initiated"
3839 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1037 src/hostlist/hostlist-client.c:1492
3840 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
3843 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1045
3845 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
3848 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1105 src/hostlist/hostlist-client.c:1121
3850 msgid "# active connections"
3851 msgstr "# các kết nối dht"
3853 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1267
3855 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
3856 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3858 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1271
3860 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
3861 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
3863 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1282
3865 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
3866 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3868 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1315
3870 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
3873 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1317
3875 msgid "# hostlist URIs read from file"
3876 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
3878 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1362
3880 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
3881 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3883 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1367
3885 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
3886 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3888 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1391 src/hostlist/hostlist-client.c:1408
3890 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
3893 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1403
3895 msgid "# hostlist URIs written to file"
3896 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
3898 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1457
3899 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
3902 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1469
3903 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
3906 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1481
3909 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
3912 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1485
3914 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
3915 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
3917 #: src/hostlist/hostlist-server.c:137
3919 msgid "bytes in hostlist"
3920 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
3922 #: src/hostlist/hostlist-server.c:161
3923 msgid "expired addresses encountered"
3926 #: src/hostlist/hostlist-server.c:189 src/hostlist/hostlist-server.c:424
3927 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:358
3928 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:428
3929 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:499
3930 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:918
3932 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3933 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
3935 #: src/hostlist/hostlist-server.c:210
3936 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
3939 #: src/hostlist/hostlist-server.c:224
3940 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
3943 #: src/hostlist/hostlist-server.c:268
3945 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
3946 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3948 #: src/hostlist/hostlist-server.c:271
3950 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
3951 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3953 #: src/hostlist/hostlist-server.c:284
3955 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
3958 #: src/hostlist/hostlist-server.c:288
3960 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
3961 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3963 #: src/hostlist/hostlist-server.c:296
3964 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
3967 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
3969 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
3970 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3972 #: src/hostlist/hostlist-server.c:303
3974 msgid "Received request for our hostlist\n"
3975 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3977 #: src/hostlist/hostlist-server.c:304
3979 msgid "hostlist requests processed"
3980 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3982 #: src/hostlist/hostlist-server.c:346
3984 msgid "# hostlist advertisements send"
3985 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
3987 #: src/hostlist/hostlist-server.c:389
3988 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
3991 #: src/hostlist/hostlist-server.c:560 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:659
3992 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:785
3994 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
3995 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3997 #: src/hostlist/hostlist-server.c:570
3999 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
4002 #: src/hostlist/hostlist-server.c:579
4004 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4007 #: src/hostlist/hostlist-server.c:593
4009 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4010 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4012 #: src/hostlist/hostlist-server.c:633
4014 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
4015 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4017 #: src/hostlist/hostlist-server.c:675
4019 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4020 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4022 #: src/identity/gnunet-identity.c:135
4024 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4025 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4027 #: src/identity/gnunet-identity.c:237
4028 msgid "create ego NAME"
4031 #: src/identity/gnunet-identity.c:240
4032 msgid "delete ego NAME "
4035 #: src/identity/gnunet-identity.c:243
4036 msgid "display all egos"
4039 #: src/identity/gnunet-identity.c:246
4040 msgid "run in monitor mode egos"
4043 #: src/identity/gnunet-identity.c:255
4044 msgid "Maintain egos"
4047 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:336
4048 msgid "no default known"
4051 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:357
4052 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4055 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:434
4056 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:665
4057 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:773
4059 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4060 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4062 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:441
4063 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4066 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:511
4067 msgid "identifier already in use for another ego"
4070 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:642
4071 msgid "target name already exists"
4074 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:681
4075 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:790
4076 msgid "no matching ego found"
4079 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:824
4081 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
4082 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4084 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:897
4086 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
4087 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4089 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:909
4091 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
4092 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4094 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:990
4096 msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
4097 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4099 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1023
4101 msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
4102 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4104 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1082
4105 msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
4108 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1091
4109 #: src/template/gnunet-template.c:70
4113 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:205
4115 msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
4116 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4118 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:208
4120 msgid "provide information about a particular tunnel"
4121 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4123 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:218
4125 msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
4126 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4128 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5640
4129 msgid "Wrong CORE service\n"
4132 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5780 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5792
4133 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5804 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5816
4134 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5828 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5840
4135 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1425 src/nse/gnunet-service-nse.c:1443
4136 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
4137 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:282
4138 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:294
4139 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:307
4140 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
4142 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
4143 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
4145 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5852 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5862
4146 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5887
4149 "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default (%u).\n"
4150 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
4152 #: src/mysql/mysql.c:174
4154 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
4155 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
4157 #: src/mysql/mysql.c:181
4159 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
4160 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
4162 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:250
4164 msgid "Adding record failed: %s\n"
4165 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
4167 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:281
4169 msgid "Deleting record failed: %s\n"
4170 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
4172 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:342
4174 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
4177 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:358
4178 msgid "for at least"
4181 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:359
4185 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:475
4187 msgid "Using default zone file `%s'\n"
4188 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
4190 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:484
4192 msgid "No options given\n"
4193 msgstr "chưa đưa ra tên"
4195 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:513 src/namestore/gnunet-namestore.c:522
4196 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:539 src/namestore/gnunet-namestore.c:561
4197 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:605
4199 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
4200 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
4202 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:514 src/namestore/gnunet-namestore.c:523
4203 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:540 src/namestore/gnunet-namestore.c:562
4207 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:531
4209 msgid "Unsupported type `%s'\n"
4210 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4212 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:551
4214 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
4217 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:587
4219 msgid "Invalid time format `%s'\n"
4220 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
4222 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:606
4226 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:649
4227 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:711
4229 msgid "Invalid URI `%s'\n"
4230 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
4232 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:727
4236 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:730
4237 msgid "delete record"
4240 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:733
4241 msgid "display records"
4244 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:736
4246 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
4249 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:739
4251 msgid "monitor changes in the namestore"
4252 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4254 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:742
4255 msgid "name of the record to add/delete/display"
4258 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:745
4259 msgid "type of the record to add/delete/display"
4262 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:748
4263 msgid "URI to import into our zone"
4266 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:751
4267 msgid "value of the record to add/delete"
4270 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:754
4271 msgid "create or list public record"
4274 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:757
4275 msgid "create or list non-authority record"
4278 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:760
4280 msgid "filename with the zone key"
4281 msgstr "tên tập tin"
4283 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:771
4285 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
4286 msgstr "Cấu hình GNUnet"
4288 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:300
4289 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:318
4291 msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
4292 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4294 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:302
4295 msgid "file exists but reading key failed"
4298 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:320
4300 msgid "file exists with different key"
4301 msgstr "tên tập tin"
4303 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2127
4304 msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
4307 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2137
4309 msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
4312 #: src/namestore/namestore_api.c:346
4313 msgid "Namestore failed to add record"
4316 #: src/namestore/namestore_api.c:372
4317 msgid "Namestore failed to add record\n"
4320 #: src/namestore/namestore_api_common.c:532
4321 #: src/namestore/namestore_api_common.c:672
4323 msgid "Unsupported record type %d\n"
4324 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4326 #: src/namestore/namestore_api_common.c:539
4328 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4329 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4331 #: src/namestore/namestore_api_common.c:562
4333 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4334 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4336 #: src/namestore/namestore_api_common.c:585
4338 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4339 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4341 #: src/namestore/namestore_api_common.c:603
4343 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4344 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4346 #: src/namestore/namestore_api_common.c:616
4348 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4349 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4351 #: src/namestore/namestore_api_common.c:637
4353 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4354 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4356 #: src/namestore/namestore_api_common.c:663
4358 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4359 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4361 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:95
4363 msgid "Failed to create indices\n"
4364 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4366 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
4368 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
4371 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
4372 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
4375 #: src/nat/nat_auto.c:169
4376 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
4379 #: src/nat/nat_auto.c:199
4380 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
4383 #: src/nat/nat_auto.c:200
4384 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
4387 #: src/nat/nat_auto.c:219
4389 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
4390 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4392 #: src/nat/nat_auto.c:265
4394 msgid "Detected external IP `%s'\n"
4397 #: src/nat/nat_auto.c:331
4398 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
4401 #: src/nat/nat_auto.c:347
4403 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
4404 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
4406 #: src/nat/nat_auto.c:400
4407 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
4410 #: src/nat/nat_auto.c:401
4411 msgid "upnpc not found\n"
4414 #: src/nat/nat_auto.c:434
4415 msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
4418 #: src/nat/nat_auto.c:435
4419 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
4422 #: src/nat/nat_auto.c:469
4423 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
4426 #: src/nat/nat_auto.c:470
4427 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
4430 #: src/nat/nat.c:834
4432 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
4435 #: src/nat/nat.c:883
4437 msgid "Failed to start %s\n"
4438 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4440 #: src/nat/nat.c:1152
4444 #: src/nat/nat.c:1218 src/nat/nat.c:1230
4447 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
4448 "not set). Option disabled.\n"
4451 #: src/nat/nat.c:1365
4452 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
4455 #: src/nat/nat.c:1376
4457 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
4460 #: src/nat/nat_mini.c:170
4461 msgid "`external-ip' command not found\n"
4464 #: src/nat/nat_mini.c:505
4465 msgid "`upnpc' command not found\n"
4468 #: src/nat/nat_test.c:341
4470 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
4471 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4473 #: src/nat/nat_test.c:411
4475 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
4478 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:884
4480 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
4481 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4483 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:887
4484 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
4487 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:890 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:284
4488 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
4491 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:893
4492 msgid "name of the file for writing the main results"
4495 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:896
4496 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
4499 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:902
4500 msgid "delay between rounds"
4503 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:911
4505 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
4506 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
4508 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1433
4509 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
4512 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1472
4513 msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
4516 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
4518 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
4519 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
4521 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:355
4523 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
4524 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4526 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:372
4528 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
4529 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4531 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:450
4532 msgid "# peers known"
4535 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:486
4538 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
4540 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
4543 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:639
4545 msgid "Scanning directory `%s'\n"
4546 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4548 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:644
4550 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
4551 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
4553 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:979
4555 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
4556 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4558 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1269
4560 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
4563 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:239
4564 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
4567 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:359
4569 msgid "failed to transmit request (service down?)"
4570 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4572 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:509
4574 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
4577 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
4579 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:550 src/peerinfo/peerinfo_api.c:569
4580 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:584 src/peerinfo/peerinfo_api.c:595
4581 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:606
4583 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
4586 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
4588 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:681
4590 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
4591 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4593 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:269
4595 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
4596 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4598 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
4600 msgid "%sPeer `%s'\n"
4601 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
4603 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:246
4605 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
4608 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:437
4610 msgid "Failure: Did not receive %s\n"
4611 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4613 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:445
4615 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
4618 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:454
4620 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
4621 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4623 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:467
4625 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
4628 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:531
4630 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
4633 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:669
4635 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4636 msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
4638 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:675
4640 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4643 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:734
4645 msgid "I am peer `%s'.\n"
4646 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
4648 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:777
4649 msgid "don't resolve host names"
4650 msgstr "không quyết định các tên máy"
4652 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:780
4653 msgid "output only the identity strings"
4654 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
4656 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:783
4657 msgid "include friend-only information"
4660 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:786
4661 msgid "output our own identity only"
4662 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
4664 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:789
4666 msgid "list all known peers"
4667 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
4669 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:792
4670 msgid "dump hello to file"
4673 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:795
4674 msgid "also output HELLO uri(s)"
4677 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:798
4678 msgid "add given HELLO uri to the database"
4681 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:809
4683 msgid "Print information about peers."
4684 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4686 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
4687 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:123
4689 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
4690 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4692 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
4693 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:127
4695 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
4696 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4698 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
4699 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:157
4701 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
4702 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4704 #: src/postgres/postgres.c:59
4706 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
4707 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
4709 #: src/postgres/postgres.c:148
4711 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
4712 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4714 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:266
4715 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
4718 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:272
4720 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
4721 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4723 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:325
4724 msgid "# DNS records modified"
4727 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:502
4729 msgid "# DNS replies intercepted"
4730 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
4732 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:508
4733 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
4736 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:604
4738 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
4739 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4741 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:634
4743 msgid "# DNS requests intercepted"
4744 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4746 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:639
4748 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
4749 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4751 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:647
4753 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
4754 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4756 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:715
4758 msgid "# DNS replies received"
4759 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4761 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:729
4763 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
4764 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
4766 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:747 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:759
4767 msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
4770 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:901 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:910
4771 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940
4773 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
4774 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4776 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:977
4777 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
4780 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:384
4781 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
4784 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1279
4786 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
4787 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
4789 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1290
4791 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
4792 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
4794 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1319
4795 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
4797 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
4800 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1325
4801 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
4803 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
4806 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1332
4808 msgid "No files found in `%s'\n"
4809 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
4811 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341
4812 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
4815 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1361
4817 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
4818 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
4820 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1443
4822 msgid "name of the file for writing statistics"
4823 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
4825 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1446
4826 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
4829 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1449
4830 msgid "directory with policy files"
4833 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1452
4835 msgid "name of file with input strings"
4836 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
4838 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
4840 msgid "name of file with hosts' names"
4841 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
4843 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
4844 msgid "Profiler for regex"
4847 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
4848 msgid "name of the table to write DFAs"
4851 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
4852 msgid "maximum path compression length"
4855 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
4856 msgid "Profiler for regex library"
4859 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:224
4861 msgid "number of element in set A-B"
4862 msgstr "số lần lặp lại"
4864 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:227
4866 msgid "number of element in set B-A"
4867 msgstr "số lần lặp lại"
4869 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:230
4870 msgid "number of common elements in A and B"
4873 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:233
4877 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:236
4881 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:296
4882 msgid "oeration to execute"
4885 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:271
4887 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
4888 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
4890 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:330
4892 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
4893 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
4895 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:141
4897 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
4898 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
4900 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:143
4902 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
4903 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
4905 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:186
4906 msgid "Missing argument: subsystem \n"
4909 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:192
4910 msgid "Missing argument: name\n"
4913 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:223
4915 msgid "No subsystem or name given\n"
4916 msgstr "chưa đưa ra tên"
4918 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:231
4920 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
4921 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4923 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:258
4925 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
4926 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4928 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:266
4930 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
4931 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4933 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:273
4935 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
4938 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:331
4939 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
4942 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:334
4943 msgid "make the value being set persistent"
4946 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:337
4947 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
4950 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
4951 msgid "just print the statistics value"
4954 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:343
4955 msgid "watch value continuously"
4958 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:346
4959 msgid "connect to remote host"
4962 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
4963 msgid "port for remote host"
4966 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:361
4967 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
4968 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
4970 #: src/statistics/statistics_api.c:512
4972 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
4973 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4975 #: src/statistics/statistics_api.c:1057
4977 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
4978 "might have been lost!\n"
4981 #: src/sysmon/gnunet-service-sysmon.c:546
4983 msgid "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
4986 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:727
4989 "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n"
4992 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:964
4994 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
4995 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4997 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:970
4998 msgid "Request doesn't fit into a message"
5001 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1008
5003 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
5004 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
5006 #: src/testbed/gnunet_testbed_ll_master.c:57
5008 msgid "Job command file not given. Exiting\n"
5009 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
5011 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
5013 msgid "Waiting for child to exit.\n"
5014 msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
5016 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
5018 msgid "Spawning process `%s'\n"
5019 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
5021 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:251
5023 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
5024 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
5026 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:277
5027 msgid "create COUNT number of peers"
5030 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:280
5031 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
5034 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:459
5036 msgid "Hosts file %s not found\n"
5037 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
5039 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:467
5041 msgid "Hosts file %s has no data\n"
5042 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
5044 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:474
5046 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
5047 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
5049 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:595
5051 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
5054 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1878
5056 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
5057 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
5059 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:802
5060 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
5063 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:944
5065 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
5068 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1009
5069 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
5072 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1111
5074 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
5077 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1115
5078 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
5081 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1153
5082 msgid "Cannot start the master controller"
5085 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1171
5086 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
5089 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1231
5090 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
5093 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1243
5094 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
5097 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1267
5098 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
5101 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:670
5103 msgid "Topology file %s not found\n"
5104 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
5106 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:676
5108 msgid "Topology file %s has no data\n"
5109 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
5111 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:683
5113 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
5114 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
5116 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:706
5118 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
5119 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5121 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:715
5122 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:739
5124 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
5127 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:721
5128 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:745
5130 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
5131 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5133 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:727
5134 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:751
5135 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
5138 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:766
5140 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
5141 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
5143 #: src/testing/gnunet-testing.c:130
5145 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
5146 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5148 #: src/testing/gnunet-testing.c:199
5150 msgid "create unique configuration files"
5151 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
5153 #: src/testing/gnunet-testing.c:201
5154 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
5157 #: src/testing/gnunet-testing.c:203
5160 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
5162 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
5164 #: src/testing/gnunet-testing.c:205
5166 msgid "configuration template"
5167 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
5169 #: src/testing/gnunet-testing.c:214
5170 msgid "Command line tool to access the testing library"
5173 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:129
5175 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
5178 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:186
5180 msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
5181 msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
5183 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:189
5184 msgid "name of the service to run"
5187 #: src/testing/testing.c:288
5189 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
5192 #: src/testing/testing.c:304
5194 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
5197 #: src/testing/testing.c:722
5199 msgid "Key number %u does not exist\n"
5200 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
5202 #: src/testing/testing.c:733
5204 msgid "Error while decoding key %u\n"
5205 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
5207 #: src/testing/testing.c:1177
5209 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
5210 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5212 #: src/testing/testing.c:1184
5215 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
5216 "precompute more hostkeys first.\n"
5219 #: src/testing/testing.c:1193
5221 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
5222 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5224 #: src/testing/testing.c:1209
5226 msgid "Cannot open hostkey file: %s\n"
5227 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5229 #: src/testing/testing.c:1219
5231 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
5232 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
5234 #: src/testing/testing.c:1241
5236 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
5237 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
5239 #: src/testing/testing.c:1341
5241 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
5242 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
5244 #: src/testing/testing.c:1707
5246 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
5247 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
5249 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:254
5250 msgid "# peers blacklisted"
5253 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:387
5255 msgid "# connect requests issued to transport"
5256 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
5258 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:721
5259 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:806
5261 msgid "# friends connected"
5262 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
5264 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:987
5265 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
5268 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1030
5270 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
5271 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5273 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1036
5275 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
5276 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
5278 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1045
5280 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
5281 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5283 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1053
5285 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
5286 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5288 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1073
5291 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
5292 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
5294 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1086
5297 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
5299 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
5301 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1096
5303 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
5306 "Kết thúc cấu hình.\n"
5308 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1102
5310 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
5313 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1112
5315 msgid "# friends in configuration"
5318 "Kết thúc cấu hình.\n"
5320 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1118
5322 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
5323 "connect to friends.\n"
5325 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
5327 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1125
5329 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
5330 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
5332 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1156
5334 msgid "# HELLO messages received"
5335 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5337 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1211
5339 msgid "# HELLO messages gossipped"
5340 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
5342 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1350
5343 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
5346 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:267
5348 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
5349 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
5351 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:275
5353 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
5356 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:453
5357 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:718
5358 msgid "# disconnects due to blacklist"
5361 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:169
5363 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
5364 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
5366 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:235
5368 msgid "# bytes total received"
5369 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
5371 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:282
5373 msgid "# bytes payload received"
5374 msgstr "# các byte đã giải mã"
5376 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:432
5378 msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s\n"
5379 msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
5381 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:480
5384 "Address or session unknown: failed to update properties for peer `%s' plugin "
5385 "`%s' address `%s' session %p\n"
5388 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:754
5389 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
5392 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:389
5394 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
5397 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:394
5399 msgid "# messages dropped due to slow client"
5400 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5402 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:536
5404 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
5407 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:677
5408 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
5411 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:733
5413 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
5414 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5416 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:179
5417 msgid "# refreshed my HELLO"
5420 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1216
5422 msgid "# DISCONNECT messages sent"
5423 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5425 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1346
5426 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1678
5428 msgid "# bytes in message queue for other peers"
5429 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
5431 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1351
5433 msgid "# messages transmitted to other peers"
5434 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
5436 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1356
5438 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
5439 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
5441 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1413
5442 msgid "# messages timed out while in transport queue"
5445 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1455
5447 msgid "# keepalives sent"
5448 msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
5450 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1479
5452 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
5453 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5455 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1487
5457 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
5458 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5460 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1520
5462 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
5463 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5465 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1529
5467 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
5468 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5470 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1584
5472 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
5473 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5475 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1618
5477 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
5478 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
5480 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1634
5481 msgid "# ms throttling suggested"
5484 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2769
5486 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
5487 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
5489 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2784
5490 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2815
5492 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
5493 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
5495 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2828
5497 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
5498 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
5500 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2859
5502 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
5503 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
5505 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3040
5507 msgid "# unexpected SESSION ACK messages"
5508 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
5510 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3093
5511 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
5514 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3107
5515 msgid "# disconnects due to quota of 0"
5518 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3138
5519 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
5522 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3149
5523 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
5526 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3188
5527 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
5530 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3283
5532 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
5533 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5535 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:116
5536 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
5539 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:170
5540 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:178
5541 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:186
5542 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:194
5543 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:202
5544 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:210
5545 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:218
5546 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:226
5548 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
5549 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5551 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:233
5553 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
5554 msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
5556 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:455
5557 msgid "# address records discarded"
5560 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:518
5563 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
5567 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:575
5569 msgid "# PING without HELLO messages sent"
5570 msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
5572 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:664
5573 msgid "# address revalidations started"
5576 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:930
5578 msgid "# PING message for different peer received"
5579 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
5581 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:989
5582 msgid "# failed address checks during validation"
5585 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:999
5586 msgid "# successful address checks during validation"
5589 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1018
5591 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
5594 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1072
5596 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
5597 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5599 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1117
5600 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
5603 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1126
5604 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
5607 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1253
5608 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
5611 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1268
5612 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
5615 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1374
5617 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
5618 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
5620 #: src/transport/gnunet-transport.c:266
5622 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
5623 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
5625 #: src/transport/gnunet-transport.c:273
5627 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
5628 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5630 #: src/transport/gnunet-transport.c:303
5632 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
5633 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5635 #: src/transport/gnunet-transport.c:316
5637 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
5638 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5640 #: src/transport/gnunet-transport.c:325
5642 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
5643 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5645 #: src/transport/gnunet-transport.c:429
5646 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
5649 #: src/transport/gnunet-transport.c:442
5651 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
5654 #: src/transport/gnunet-transport.c:506
5656 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
5657 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
5659 #: src/transport/gnunet-transport.c:528
5661 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
5662 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
5664 #: src/transport/gnunet-transport.c:550
5667 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
5671 #: src/transport/gnunet-transport.c:585
5673 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
5674 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
5676 #: src/transport/gnunet-transport.c:655
5678 msgid "Received %u bytes from %s\n"
5679 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5681 #: src/transport/gnunet-transport.c:678
5683 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
5684 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5686 #: src/transport/gnunet-transport.c:693
5688 msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
5691 #: src/transport/gnunet-transport.c:757
5693 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
5694 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
5696 #: src/transport/gnunet-transport.c:785
5698 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
5699 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5701 #: src/transport/gnunet-transport.c:828
5704 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
5708 #: src/transport/gnunet-transport.c:834
5711 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
5714 #: src/transport/gnunet-transport.c:854 src/transport/gnunet-transport.c:884
5715 #: src/transport/gnunet-transport.c:906 src/transport/gnunet-transport.c:945
5717 msgid "Failed to connect to transport service\n"
5718 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5720 #: src/transport/gnunet-transport.c:861 src/transport/gnunet-transport.c:891
5722 msgid "Failed to send request to transport service\n"
5723 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5725 #: src/transport/gnunet-transport.c:911
5726 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
5729 #: src/transport/gnunet-transport.c:995
5730 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
5733 #: src/transport/gnunet-transport.c:998
5735 msgid "connect to a peer"
5736 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5738 #: src/transport/gnunet-transport.c:1001
5740 msgid "provide information about all current connections (once)"
5741 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5743 #: src/transport/gnunet-transport.c:1007
5746 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
5747 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5749 #: src/transport/gnunet-transport.c:1010
5751 msgid "do not resolve hostnames"
5752 msgstr "không quyết định các tên máy"
5754 #: src/transport/gnunet-transport.c:1013
5755 msgid "peer identity"
5758 #: src/transport/gnunet-transport.c:1017
5759 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
5762 #: src/transport/gnunet-transport.c:1020
5763 msgid "test transport configuration (involves external server)"
5766 #: src/transport/gnunet-transport.c:1031
5768 msgid "Direct access to transport service."
5769 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5771 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:612
5772 msgid "# Bluetooth ACKs sent"
5775 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:631
5777 msgid "# Bluetooth messages defragmented"
5778 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5780 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:677
5781 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:727
5782 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1833
5784 msgid "# Bluetooth sessions allocated"
5785 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
5787 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:802
5789 msgid "# Bluetooth message fragments sent"
5790 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
5792 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:826
5793 msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
5796 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:934
5797 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1019
5798 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1835
5800 msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
5801 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5803 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1214
5805 msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
5806 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5808 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1240
5810 msgid "# fragments received via Bluetooth"
5811 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
5813 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1250
5815 msgid "# ACKs received via Bluetooth"
5816 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
5818 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1307
5820 msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
5821 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5823 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1419
5825 msgid "# DATA messages received via Bluetooth"
5826 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5828 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1454
5830 msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
5831 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5833 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1517
5835 msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
5836 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
5838 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1630
5839 msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
5842 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1814
5844 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
5847 #: src/transport/plugin_transport_http.c:815
5848 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2585
5849 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
5852 #: src/transport/plugin_transport_http.c:864
5853 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2353
5855 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
5856 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
5858 #: src/transport/plugin_transport_http.c:896
5859 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2385 src/util/service.c:1062
5861 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
5862 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5864 #: src/transport/plugin_transport_http.c:913
5865 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2402 src/util/service.c:1079
5867 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
5868 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5870 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1018
5871 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2513
5873 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
5876 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1131
5877 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2693
5878 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
5881 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1144
5882 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2704
5884 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
5887 "Kết thúc cấu hình.\n"
5889 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1155
5890 msgid "Port 0, client only mode\n"
5893 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1175
5896 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5897 "Binding to all addresses!\n"
5900 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1204
5903 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5904 "Binding to all addresses!\n"
5907 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1221
5908 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2819
5910 msgid "Using external hostname `%s'\n"
5911 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
5913 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1226
5914 msgid "No external hostname configured\n"
5917 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1582
5919 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
5922 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1713
5923 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2943
5925 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
5926 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5928 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1738
5929 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3003
5931 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
5932 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
5934 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1766
5935 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2849
5937 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
5938 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
5940 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1368
5943 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
5947 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1632
5949 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
5952 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1640
5955 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
5958 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1941
5960 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
5961 "certificate-creation' could not be started!\n"
5964 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1965
5965 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
5968 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2672
5970 msgid "IPv4 support is %s\n"
5973 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2686
5975 msgid "IPv6 support is %s\n"
5978 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2711
5980 msgid "Using port %u\n"
5981 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
5983 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2726
5985 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5986 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5988 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2736
5990 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
5991 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
5993 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2757
5995 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5996 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5998 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2767
6000 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
6001 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
6003 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2835
6005 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
6006 msgstr "không quyết định các tên máy"
6008 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
6010 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
6011 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
6013 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
6014 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
6015 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
6017 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
6019 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
6020 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
6022 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
6023 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
6024 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
6025 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
6026 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
6027 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
6028 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
6029 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
6031 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
6032 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
6034 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:799
6035 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
6036 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
6038 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
6039 msgid "# bytes received via SMTP"
6040 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
6042 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:812
6043 msgid "# bytes sent via SMTP"
6044 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
6046 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
6047 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
6048 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
6050 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:627
6052 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
6053 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
6055 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:836
6056 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:925
6057 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:975
6058 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1061
6059 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1204
6060 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1221
6062 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
6063 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
6065 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:843
6066 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1032
6067 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2013
6068 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2688
6070 msgid "# TCP sessions active"
6071 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
6073 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:929
6075 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
6076 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
6078 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:978
6080 msgid "# bytes transmitted via TCP"
6081 msgstr "# các byte được gửi"
6083 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1065
6085 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
6086 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
6088 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1178
6090 msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
6093 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1415
6094 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1454
6095 msgid "# requests to create session with invalid address"
6098 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1532
6099 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
6102 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2063
6104 msgid "# TCP WELCOME messages received"
6105 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6107 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2246
6108 msgid "# bytes received via TCP"
6109 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
6111 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2326
6112 msgid "# network-level TCP disconnect events"
6115 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2568 src/util/service.c:957
6116 #: src/util/service.c:963
6118 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
6121 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2582
6123 msgid "Failed to start service.\n"
6124 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6126 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2675
6128 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
6131 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2679
6132 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
6135 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2683
6137 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
6140 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:134
6142 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
6143 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6145 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:184
6147 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
6148 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6150 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:403
6152 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
6155 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:420
6157 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
6160 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1556
6163 "Trying to create session for address of unexpected length %u (should be %u "
6167 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2587
6170 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
6171 "your network configuration\n"
6174 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2601
6177 "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network "
6178 "configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global "
6182 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2901
6184 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
6185 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6187 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2999
6189 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
6192 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3042
6194 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
6195 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
6197 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3101
6199 msgid "Failed to create network sockets, plugin failed\n"
6200 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6202 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1641
6204 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
6205 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6207 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:610
6208 msgid "# WLAN ACKs sent"
6211 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:629
6213 msgid "# WLAN messages defragmented"
6214 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6216 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:675
6217 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:742
6218 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1874
6220 msgid "# WLAN sessions allocated"
6221 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
6223 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:835
6225 msgid "# WLAN message fragments sent"
6226 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
6228 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:859
6229 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
6232 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:967
6233 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1052
6234 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1876
6236 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
6237 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6239 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1247
6241 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
6242 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6244 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1273
6246 msgid "# fragments received via WLAN"
6247 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
6249 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1283
6251 msgid "# ACKs received via WLAN"
6252 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
6254 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1340
6256 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
6257 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6259 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1460
6261 msgid "# DATA messages received via WLAN"
6262 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6264 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1495
6266 msgid "# WLAN DATA messages processed"
6267 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6269 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1558
6271 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
6272 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
6274 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1671
6275 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
6278 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1855
6280 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
6283 #: src/transport/transport_api.c:651
6285 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
6286 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
6288 #: src/transport/transport-testing.c:585
6290 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
6291 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6293 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
6295 msgid "Error reading `%s': %s"
6296 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6298 #: src/util/bio.c:143
6302 #: src/util/bio.c:195
6304 msgid "Error reading length of string `%s'"
6307 #: src/util/bio.c:205
6309 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
6312 #: src/util/bio.c:250
6314 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
6317 #: src/util/bio.c:264
6319 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
6322 #: src/util/client.c:261 src/util/client.c:839 src/util/service.c:993
6324 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
6327 #: src/util/client.c:265 src/util/client.c:843 src/util/service.c:997
6329 msgid "Using `%s' instead\n"
6330 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
6332 #: src/util/client.c:357
6335 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
6339 #: src/util/client.c:365
6341 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
6344 #: src/util/client.c:981
6346 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
6347 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6349 #: src/util/client.c:993
6351 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
6352 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6354 #: src/util/client.c:1259
6355 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
6358 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1034
6362 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1032
6366 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1030
6370 #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1028
6374 #: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1036
6378 #: src/util/common_logging.c:395
6380 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
6381 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6383 #: src/util/common_logging.c:819
6385 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
6386 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
6388 #: src/util/common_logging.c:1037
6392 #: src/util/common_logging.c:1176
6393 msgid "unknown address"
6396 #: src/util/common_logging.c:1215
6397 msgid "invalid address"
6400 #: src/util/common_logging.c:1233
6402 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
6404 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
6406 #: src/util/common_logging.c:1254
6409 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
6411 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
6413 #: src/util/configuration.c:291
6415 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
6416 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
6418 #: src/util/configuration.c:984
6421 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
6424 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
6425 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
6427 #: src/util/connection.c:427
6429 msgid "Access denied to `%s'\n"
6430 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
6432 #: src/util/connection.c:442
6434 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
6437 #: src/util/connection.c:557
6440 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
6441 msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
6443 #: src/util/connection.c:755 src/util/connection.c:922
6445 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
6446 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6448 #: src/util/connection.c:913
6450 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
6451 msgstr " Lỗi kết nối\n"
6453 #: src/util/container_bloomfilter.c:518
6456 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
6460 #: src/util/crypto_ecc.c:534 src/util/crypto_ecc.c:572
6462 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
6463 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
6465 #: src/util/crypto_ecc.c:539
6467 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
6468 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
6470 #: src/util/crypto_ecc.c:576
6471 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
6474 #: src/util/crypto_ecc.c:607
6477 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
6480 #: src/util/crypto_ecc.c:612
6481 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
6484 #: src/util/crypto_ecc.c:694
6486 msgid "Could not load peer's private key\n"
6487 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6489 #: src/util/crypto_ecc.c:756
6491 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
6492 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
6494 #: src/util/crypto_ecc.c:836
6496 msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
6497 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
6499 #: src/util/crypto_random.c:281
6501 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
6504 #: src/util/crypto_random.c:312
6506 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
6507 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
6509 #: src/util/disk.c:1149
6511 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
6512 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
6514 #: src/util/disk.c:1506 src/util/service.c:1679
6516 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
6517 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
6519 #: src/util/disk.c:1953
6521 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
6524 #: src/util/getopt.c:570
6526 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
6527 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
6529 #: src/util/getopt.c:594
6531 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
6532 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
6534 #: src/util/getopt.c:599
6536 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
6537 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
6539 #: src/util/getopt.c:616 src/util/getopt.c:783
6541 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
6542 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
6544 #: src/util/getopt.c:645
6546 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
6547 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
6549 #: src/util/getopt.c:649
6551 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
6552 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
6554 #: src/util/getopt.c:674
6556 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
6557 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
6559 #: src/util/getopt.c:676
6561 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
6562 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
6564 #: src/util/getopt.c:704 src/util/getopt.c:831
6566 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
6567 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
6569 #: src/util/getopt.c:752
6571 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
6572 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
6574 #: src/util/getopt.c:770
6576 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
6577 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
6579 #: src/util/getopt.c:935
6581 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
6583 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
6585 #: src/util/getopt_helpers.c:86
6588 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
6590 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
6593 #: src/util/getopt_helpers.c:270 src/util/getopt_helpers.c:328
6595 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
6596 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
6598 #: src/util/getopt_helpers.c:300
6600 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
6601 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
6603 #: src/util/gnunet-config.c:90
6605 msgid "--section argument is required\n"
6606 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
6608 #: src/util/gnunet-config.c:133
6610 msgid "--option argument required to set value\n"
6613 #: src/util/gnunet-config.c:160
6614 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
6617 #: src/util/gnunet-config.c:163
6618 msgid "name of the section to access"
6621 #: src/util/gnunet-config.c:166
6622 msgid "name of the option to access"
6625 #: src/util/gnunet-config.c:169
6626 msgid "value to set"
6629 #: src/util/gnunet-config.c:178
6631 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
6632 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
6634 #: src/util/gnunet-ecc.c:65
6636 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
6637 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6639 #: src/util/gnunet-ecc.c:71
6641 msgid "Generating %u keys, please wait"
6644 #: src/util/gnunet-ecc.c:87
6648 "Failed to write to `%s': %s\n"
6649 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
6651 #: src/util/gnunet-ecc.c:97
6658 #: src/util/gnunet-ecc.c:100
6662 "Error, %u keys not generated\n"
6665 #: src/util/gnunet-ecc.c:123
6667 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
6670 #: src/util/gnunet-ecc.c:178
6671 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
6674 #: src/util/gnunet-ecc.c:181
6675 msgid "print the public key in ASCII format"
6678 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
6679 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
6682 #: src/util/gnunet-ecc.c:187
6683 msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
6686 #: src/util/gnunet-ecc.c:198
6688 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
6689 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
6691 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
6692 msgid "perform a reverse lookup"
6695 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
6696 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
6699 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
6701 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
6702 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
6704 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
6705 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
6707 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
6708 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
6710 #: src/util/gnunet-uri.c:90
6712 msgid "No URI specified on command line\n"
6715 #: src/util/gnunet-uri.c:95
6717 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
6718 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
6720 #: src/util/gnunet-uri.c:102
6722 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
6725 #: src/util/gnunet-uri.c:112
6727 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
6730 #: src/util/gnunet-uri.c:174
6731 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
6734 #: src/util/helper.c:330
6736 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
6737 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6739 #: src/util/helper.c:375
6741 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
6742 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6744 #: src/util/helper.c:572
6746 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
6747 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6749 #: src/util/network.c:127
6751 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
6754 #: src/util/network.c:1344
6757 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
6760 #: src/util/os_installation.c:423
6763 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
6767 #: src/util/os_installation.c:709
6769 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
6770 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6772 #: src/util/os_installation.c:769
6774 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
6775 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
6777 #: src/util/os_installation.c:779
6779 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
6782 #: src/util/plugin.c:89
6784 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
6785 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
6787 #: src/util/plugin.c:146
6789 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
6790 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
6792 #: src/util/plugin.c:219
6794 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
6795 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
6797 #: src/util/plugin.c:349
6799 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
6800 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
6802 #: src/util/program.c:254 src/util/service.c:1801
6804 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
6805 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6807 #: src/util/resolver_api.c:202
6809 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
6810 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
6812 #: src/util/resolver_api.c:221
6815 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
6818 #: src/util/resolver_api.c:347
6820 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
6821 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
6823 #: src/util/resolver_api.c:351
6825 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
6826 msgstr "không quyết định các tên máy"
6828 #: src/util/resolver_api.c:890
6830 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
6831 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
6833 #: src/util/scheduler.c:782
6834 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
6837 #: src/util/scheduler.c:912
6839 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
6842 #: src/util/server.c:476
6844 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
6845 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
6847 #: src/util/server.c:485
6849 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
6850 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
6852 #: src/util/server.c:496
6854 msgid "`%s' failed for `%.*s': address already in use\n"
6855 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
6857 #: src/util/server.c:888
6860 "Processing code for message of type %u did not call "
6861 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
6864 #: src/util/service.c:151 src/util/service.c:177 src/util/service.c:220
6865 #: src/util/service.c:241 src/util/service.c:248
6867 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
6868 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
6870 #: src/util/service.c:204
6872 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
6873 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
6875 #: src/util/service.c:297
6877 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
6878 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
6880 #: src/util/service.c:329
6882 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
6883 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
6885 #: src/util/service.c:359
6887 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
6888 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
6890 #: src/util/service.c:716
6892 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
6895 #: src/util/service.c:721
6897 msgid "Unknown address family %d\n"
6898 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
6900 #: src/util/service.c:728
6902 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
6905 #: src/util/service.c:783
6907 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6910 #: src/util/service.c:820
6912 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6915 #: src/util/service.c:938
6918 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
6921 #: src/util/service.c:1016
6924 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
6925 "domain socket: %s\n"
6928 #: src/util/service.c:1033
6930 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
6933 #: src/util/service.c:1267
6934 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
6937 #: src/util/service.c:1318 src/util/service.c:1336
6939 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
6942 #: src/util/service.c:1363
6944 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
6947 #: src/util/service.c:1535
6949 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
6950 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
6952 #: src/util/service.c:1568
6954 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
6955 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
6957 #: src/util/service.c:1617
6958 msgid "Service process failed to initialize\n"
6961 #: src/util/service.c:1621
6962 msgid "Service process could not initialize server function\n"
6965 #: src/util/service.c:1625
6966 msgid "Service process failed to report status\n"
6969 #: src/util/service.c:1680
6970 msgid "No such user"
6971 msgstr "Không có người dùng như vậy"
6973 #: src/util/service.c:1693
6975 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
6976 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
6978 #: src/util/service.c:1759
6979 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
6982 #: src/util/signal.c:80
6984 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
6987 #: src/util/strings.c:146
6991 #: src/util/strings.c:425
6993 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
6996 #: src/util/strings.c:540
6997 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
6999 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
7001 #: src/util/strings.c:637
7005 #: src/util/strings.c:641
7009 #: src/util/strings.c:643
7013 #: src/util/strings.c:649
7017 #: src/util/strings.c:655
7021 #: src/util/strings.c:661
7025 #: src/util/strings.c:668
7030 #: src/util/strings.c:670
7035 #: src/util/strings.c:697
7039 #: src/util/strings.c:1098
7040 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
7043 #: src/util/strings.c:1106
7044 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
7047 #: src/util/strings.c:1112
7048 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
7051 #: src/util/strings.c:1119
7052 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
7055 #: src/util/strings.c:1128
7057 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
7058 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
7060 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:523 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1130
7062 msgid "# Active tunnels"
7063 msgstr "# các kết nối dht"
7065 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:622 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:661
7067 msgid "# peers connected to mesh tunnels"
7068 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7070 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:712
7072 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
7073 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7075 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:750
7077 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
7078 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
7080 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:814
7082 msgid "# Mesh tunnels created"
7083 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
7085 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:839
7087 msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
7088 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
7090 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1032
7092 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
7095 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1350
7096 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
7099 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1371
7100 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
7103 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1576
7105 msgid "# Packets received from TUN interface"
7106 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
7108 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1614 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1655
7110 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
7113 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1665
7114 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
7117 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1679
7119 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
7122 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1761
7124 msgid "# ICMP packets received from mesh"
7125 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
7127 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2100
7129 msgid "# UDP packets received from mesh"
7130 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
7132 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2255
7134 msgid "# TCP packets received from mesh"
7135 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
7137 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2406
7138 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
7141 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2461
7142 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
7145 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2500 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2713
7147 msgid "# Active destinations"
7148 msgstr "# các kết nối dht"
7150 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2786
7151 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
7154 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3143
7155 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
7158 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3175
7159 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
7162 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151
7164 msgid "Error creating tunnel\n"
7165 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
7167 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:194 src/vpn/gnunet-vpn.c:225
7169 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
7170 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
7172 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:207
7174 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
7175 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
7177 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:219
7179 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
7180 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
7182 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:237
7184 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
7185 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
7187 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:259
7189 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
7190 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
7192 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:295
7193 msgid "request that result should be an IPv4 address"
7196 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:298
7197 msgid "request that result should be an IPv6 address"
7200 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:301
7201 msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
7204 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:304
7205 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
7208 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:307
7209 msgid "destination IP for the tunnel"
7212 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:310
7213 msgid "peer offering the service we would like to access"
7216 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:313
7217 msgid "name of the service we would like to access"
7220 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:316
7222 msgid "service is offered via TCP"
7223 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7225 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:319
7227 msgid "service is offered via UDP"
7228 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
7230 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:331
7231 msgid "Setup tunnels via VPN."
7234 #: src/include/gnunet_common.h:588 src/include/gnunet_common.h:593
7235 #: src/include/gnunet_common.h:599
7237 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
7238 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
7240 #: src/include/gnunet_common.h:609
7242 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
7243 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
7245 #: src/include/gnunet_common.h:630 src/include/gnunet_common.h:637
7247 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
7248 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
7251 #~ msgid "number of peers to start"
7252 #~ msgstr "số lần lặp lại"
7255 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
7256 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
7259 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
7260 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7263 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
7264 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
7267 #~ msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
7268 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
7271 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
7272 #~ msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
7275 #~ msgid "Internal error."
7279 #~ msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
7280 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
7283 #~ msgid "print names of local namespaces"
7284 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
7287 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
7288 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7291 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
7292 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
7295 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
7296 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7299 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
7301 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
7304 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
7305 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
7308 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
7309 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
7312 #~ msgid "Failed to create new signature"
7313 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7316 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
7319 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
7322 #~ msgid "Failed to remove records from database"
7325 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
7328 #~ msgid "Failed to access database"
7329 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7332 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
7333 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
7336 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
7337 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7341 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
7343 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
7346 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
7347 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7350 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
7351 #~ msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
7355 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
7357 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
7361 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
7362 #~ "bytes). Deleting it.\n"
7363 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
7366 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
7367 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
7371 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
7373 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
7375 #~ msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
7376 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
7379 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
7380 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
7383 #~ msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
7384 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
7387 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
7388 #~ msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
7391 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
7392 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
7395 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
7396 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
7399 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
7400 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
7403 #~ msgid "Error communicating with ARM service.\n"
7404 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
7407 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
7408 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
7411 #~ msgid "Operation failed.\n"
7412 #~ msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
7415 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
7416 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
7419 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
7420 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
7423 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
7424 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
7427 #~ msgid "Exiting\n"
7431 #~ msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
7432 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7435 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
7436 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7439 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
7440 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
7443 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
7444 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
7448 #~ "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
7450 #~ "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
7453 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
7454 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7457 #~ msgid "# session keys received"
7458 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
7461 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
7462 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7465 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
7466 #~ msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
7469 #~ msgid "Unknown error"
7470 #~ msgstr "Lỗi không rõ.\n"
7473 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
7474 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
7477 #~ msgid "Failed to connect to datastore service"
7478 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
7481 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
7482 #~ msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
7485 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
7486 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7489 #~ msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n"
7490 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7493 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
7494 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7497 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
7498 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7501 #~ msgid "session identifier"
7502 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
7505 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
7506 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7510 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
7511 #~ "all tunnels (continuously)"
7512 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7515 #~ msgid "list information for all peers"
7516 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7519 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
7521 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
7526 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
7529 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
7534 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
7536 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
7540 #~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
7541 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7544 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
7545 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7548 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
7549 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
7552 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
7553 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
7556 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
7557 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7560 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
7561 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
7564 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
7566 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
7569 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
7570 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
7573 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
7574 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7577 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
7578 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7581 #~ msgid "Failed to connect to the chat service\n"
7582 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7584 #~ msgid "anonymous"
7585 #~ msgstr "nặc danh"
7588 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
7589 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
7592 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
7593 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
7596 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
7597 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
7600 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
7601 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
7604 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
7605 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
7608 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
7609 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
7612 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
7613 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
7617 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
7619 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
7622 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
7623 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
7626 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
7627 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
7629 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
7630 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
7632 #~ msgid "`%s' left the room\n"
7633 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
7636 #~ msgid "Could not change username\n"
7637 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7640 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
7641 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
7644 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
7645 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
7647 #~ msgid "Users in room `%s': "
7648 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
7650 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
7651 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
7653 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
7654 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
7657 #~ msgid "Unknown command `%s'\n"
7658 #~ msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
7661 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
7662 #~ "to leave the current room"
7664 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
7665 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
7668 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to "
7669 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
7671 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
7672 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
7675 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
7678 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
7681 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
7682 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
7684 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
7685 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
7688 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
7690 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
7694 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
7695 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
7697 #~ msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
7698 #~ msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
7700 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
7701 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
7703 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
7705 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
7706 #~ "phòng trò chuyện đó"
7708 #~ msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
7709 #~ msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
7711 #~ msgid "You must specify a nickname\n"
7712 #~ msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
7714 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
7715 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
7717 #~ msgid "set the chat room to join"
7718 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
7720 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
7721 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
7724 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
7725 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7728 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
7729 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7732 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
7733 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7736 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
7737 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7740 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
7741 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
7744 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
7745 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
7748 #~ msgid "Failed to start daemon: %s\n"
7749 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7752 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
7753 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
7756 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
7757 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
7760 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
7762 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
7765 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
7766 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
7769 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
7770 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
7773 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
7774 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7777 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
7778 #~ msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
7781 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
7782 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7785 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
7786 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7789 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
7790 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7793 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
7794 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
7797 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
7798 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
7801 #~ msgid "Failed to get hostkey!\n"
7802 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
7805 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
7806 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7809 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
7810 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
7813 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
7814 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
7817 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
7818 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7821 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
7822 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
7825 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
7826 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
7829 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
7830 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7833 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
7834 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
7837 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
7838 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7841 #~ msgid "Peers failed to connect"
7842 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
7845 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
7846 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
7849 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
7851 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
7855 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
7856 #~ "greater than 0\n"
7858 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
7862 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
7863 #~ "friends file!\n"
7865 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
7868 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
7869 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
7872 #~ msgid "Could not read hostkeys file `%s'!\n"
7873 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7876 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
7877 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7880 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
7881 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
7884 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
7885 #~ msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7888 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
7890 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
7893 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
7895 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
7898 #~ msgid "internal error"
7902 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
7903 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7906 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
7907 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7910 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
7911 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
7914 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
7915 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7918 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
7919 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
7922 #~ msgid "stat (%s) failed: %s\n"
7923 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
7926 #~ msgid "# Peers connected"
7927 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7930 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
7931 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
7934 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
7935 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7938 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
7939 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7942 #~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
7943 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7946 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
7947 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
7949 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
7951 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
7955 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
7956 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
7959 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
7960 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
7963 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
7964 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7967 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
7968 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7971 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
7972 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
7975 #~ msgid "# fast reconnects failed"
7976 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7979 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
7980 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
7983 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
7984 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
7987 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
7988 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7991 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
7992 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7995 #~ msgid "# wlan session created"
7996 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7999 #~ msgid "# wlan pending fragments"
8000 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
8003 #~ msgid "# wlan fragments send"
8004 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
8007 #~ msgid "# wlan whole messages received"
8008 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
8011 #~ msgid "# wlan hello messages received"
8012 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
8015 #~ msgid "# wlan fragments received"
8016 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
8019 #~ msgid "# wlan acks received"
8020 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
8023 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
8024 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
8027 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
8028 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
8031 #~ msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
8032 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
8035 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
8036 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
8039 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
8040 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8043 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
8044 #~ msgstr "# các byte được gửi"
8047 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
8048 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
8051 #~ msgid "# wlan messages queued"
8052 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
8054 #~ msgid "print this help"
8055 #~ msgstr "hiển thị trợ giúp này"
8057 #~ msgid "print the version number"
8058 #~ msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
8061 #~ msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
8062 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
8064 #~ msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
8065 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
8067 #~ msgid "be verbose"
8068 #~ msgstr "xuất chi tiết"
8071 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
8072 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8075 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
8076 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
8079 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
8080 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
8083 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
8084 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8099 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
8100 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
8103 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
8104 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
8107 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
8108 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8111 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
8112 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8115 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
8116 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
8119 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
8120 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
8123 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
8124 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
8127 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
8128 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8131 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
8132 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8135 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
8136 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
8139 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
8140 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
8143 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
8144 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
8147 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
8148 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
8151 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
8152 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
8155 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
8156 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
8159 #~ msgid "# HTTP peers active"
8160 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
8163 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
8164 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8167 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
8168 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
8171 #~ msgid "# PING messages decrypted"
8172 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
8175 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
8176 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
8179 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
8180 #~ msgstr "# các byte được gửi"
8183 #~ msgid "# connected addresses"
8184 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
8187 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
8188 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
8191 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
8192 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
8195 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
8196 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
8199 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
8200 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
8203 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
8204 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
8210 #~ msgstr "Trợ giúp"
8221 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
8222 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
8231 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
8233 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
8236 #~ "Please visit our homepage at\n"
8237 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
8238 #~ "and join our community at\n"
8239 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
8241 #~ "Have a lot of fun,\n"
8243 #~ "the GNUnet team"
8245 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
8247 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
8249 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
8250 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
8251 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
8252 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
8254 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
8259 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
8260 #~ "from the list below."
8262 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
8265 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
8266 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
8267 #~ "case you are using DSL."
8269 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
8270 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
8272 #~ msgid "Network configuration: interface"
8273 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
8276 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
8278 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
8280 #~ msgid "Network configuration: IP"
8281 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
8283 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
8284 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
8287 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
8288 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
8289 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
8290 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
8291 #~ "you can also enter it here.\n"
8292 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
8293 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
8294 #~ "If in doubt, leave this empty."
8296 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
8297 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
8298 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
8299 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
8301 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
8302 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
8303 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
8306 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
8307 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
8309 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
8310 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
8313 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
8315 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
8316 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
8317 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
8318 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
8319 #~ "your actual connection allows."
8321 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
8323 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
8324 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
8325 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
8326 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
8328 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
8329 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
8331 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
8332 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
8335 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
8337 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
8338 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
8339 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
8340 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
8341 #~ "higher than what your actual connection allows."
8343 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
8345 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
8346 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
8347 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
8348 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
8350 #~ msgid "Quota configuration"
8351 #~ msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
8353 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
8354 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
8357 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
8358 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
8360 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
8361 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
8363 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
8364 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
8366 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
8367 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
8370 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
8371 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
8374 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
8375 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
8376 #~ "permissions to the user specified below.\n"
8378 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
8380 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
8381 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
8383 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
8384 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
8385 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
8387 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
8389 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
8390 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
8392 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
8393 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
8396 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
8397 #~ "group for the chosen user account.\n"
8399 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
8401 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
8402 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
8404 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
8405 #~ "người dùng đã chọn\n"
8407 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
8409 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
8410 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
8412 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
8413 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
8416 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
8417 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
8418 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
8420 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
8421 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
8424 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
8425 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
8427 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
8428 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
8430 #~ msgid "Save configuration?"
8431 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
8433 #~ msgid "GNUnet Configuration"
8434 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
8445 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
8446 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
8448 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
8449 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
8451 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
8452 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
8454 #~ msgid "Value is not in legal range."
8455 #~ msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
8457 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
8458 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
8460 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
8461 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
8465 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
8468 #~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
8470 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
8471 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
8473 #~ msgid "display a file's hash value"
8474 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
8476 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
8477 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
8479 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
8480 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
8482 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
8483 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
8485 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
8486 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
8488 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
8489 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
8491 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
8492 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
8494 #~ msgid "Error saving configuration."
8495 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
8497 #~ msgid "(unknown connection)"
8498 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
8500 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
8501 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
8503 #~ msgid "Unable to change startup process:"
8504 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
8507 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
8508 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
8509 #~ "configuration.\n"
8510 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
8512 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
8513 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
8514 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
8516 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
8517 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
8520 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
8521 #~ "OPTION=VALUE.\n"
8523 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
8524 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN=GIÁ_TRỊ\n"
8526 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
8527 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
8530 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
8532 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
8533 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
8535 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
8536 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
8538 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
8539 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
8541 #~ msgid "Too many arguments.\n"
8542 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
8544 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
8545 #~ msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
8547 #~ msgid "Undefined option.\n"
8548 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
8550 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
8551 #~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
8559 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
8560 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
8562 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
8563 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
8565 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
8566 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
8568 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
8569 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
8571 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
8572 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
8574 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
8575 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
8578 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
8581 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
8582 #~ "trị mặc định %llu): "
8591 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
8594 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
8598 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
8601 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
8603 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error). Skipping option.\n"
8604 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
8606 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
8607 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
8609 #~ msgid "Aborted.\n"
8610 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
8612 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error). Aborting.\n"
8613 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
8615 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
8617 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
8619 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
8620 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
8623 #~ "Save configuration? Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
8624 #~ "configuration. "
8626 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
8628 #~ " • n\t\tkhông\n"
8629 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
8631 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
8632 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
8635 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
8638 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
8639 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
8641 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
8642 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
8644 #~ msgid "Can't create service"
8645 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
8647 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
8648 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
8650 #~ msgid "Cannot write to the registry"
8651 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
8653 #~ msgid "Can't delete the service"
8654 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
8656 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
8657 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
8659 #~ msgid "Error accessing local security policy"
8660 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
8662 #~ msgid "Error granting service right to user"
8663 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
8665 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
8666 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
8670 #~ "Press any key to continue\n"
8673 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
8676 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
8679 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
8682 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
8685 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
8687 #~ msgid "DEVELOPER"
8688 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
8694 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
8696 #~ msgid "IMMEDIATE"
8703 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
8706 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
8707 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
8710 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
8711 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
8713 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
8714 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
8716 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
8717 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
8720 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
8721 #~ "option `%s' was denied.\n"
8723 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
8724 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
8726 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
8728 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
8732 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
8735 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
8738 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
8739 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
8742 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
8743 #~ "GNUnet will use %s.\n"
8745 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
8746 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
8748 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
8750 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
8752 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
8753 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
8755 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
8756 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
8759 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
8760 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
8762 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
8763 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
8765 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
8766 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
8768 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
8769 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
8771 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
8772 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
8774 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
8775 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
8778 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
8780 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
8783 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
8784 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
8786 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
8787 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
8789 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
8790 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
8792 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
8793 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
8795 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
8796 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
8798 #~ msgid "GNUnet error log"
8799 #~ msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
8801 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
8802 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
8804 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
8805 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
8807 #~ msgid "# bloom filter false positives"
8808 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
8810 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
8811 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
8813 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
8814 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
8816 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
8817 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
8819 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
8820 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
8823 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
8824 #~ "using this name (%p)\n"
8826 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
8827 #~ "dùng tên này (%p)\n"
8829 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
8831 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
8833 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
8834 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
8836 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
8837 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
8839 #~ msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n"
8840 #~ msgstr "Thời gian: đại %16llu tiểu %16llu t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n"
8842 #~ msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n"
8843 #~ msgstr "Mất: đại %16u tiểu %16u t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n"
8845 #~ msgid "Running benchmark...\n"
8846 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
8848 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
8849 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
8851 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
8852 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
8854 #~ msgid "output in gnuplot format"
8855 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
8857 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
8858 #~ msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
8860 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
8861 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
8863 #~ msgid "message size"
8864 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
8866 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
8867 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
8869 #~ msgid "number of messages in a message block"
8870 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
8872 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
8873 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
8875 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
8876 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
8878 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
8880 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
8883 #~ msgstr "Thời gian:\n"
8885 #~ msgid "\tmax %llums\n"
8886 #~ msgstr "\tđại %llu mg\n"
8888 #~ msgid "\tmin %llums\n"
8889 #~ msgstr "\ttiểu %llu mg\n"
8891 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
8892 #~ msgstr "\ttrung bình %8.4f mg\n"
8894 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
8895 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
8900 #~ msgid "\tmax %u\n"
8901 #~ msgstr "\tđại %u\n"
8903 #~ msgid "\tmin %u\n"
8904 #~ msgstr "\ttiểu %u\n"
8906 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
8907 #~ msgstr "\tt.bình %8.4f\n"
8909 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
8910 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
8912 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
8913 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
8917 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
8920 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
8922 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
8923 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
8926 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
8927 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
8930 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
8931 #~ "configured properly!\n"
8933 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
8934 #~ "có cấu hình đúng.\n"
8936 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
8937 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
8940 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
8942 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
8943 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
8944 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
8947 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
8948 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
8950 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
8951 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
8954 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
8957 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
8958 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
8959 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
8962 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
8963 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
8965 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
8966 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
8968 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
8969 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
8971 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
8972 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
8975 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
8977 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
8980 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
8981 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
8983 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
8984 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
8986 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
8987 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
8989 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
8990 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
8992 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
8993 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
8995 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
8996 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
8998 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
8999 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
9001 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
9003 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
9006 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
9008 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
9010 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
9011 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
9013 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
9014 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
9016 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
9017 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
9019 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
9021 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
9022 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
9024 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
9025 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
9027 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
9028 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
9031 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
9034 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
9038 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
9040 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
9043 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
9045 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
9046 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
9048 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
9049 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
9051 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
9053 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
9055 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
9056 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
9058 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
9059 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
9061 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
9062 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
9064 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
9065 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
9067 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
9068 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
9070 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
9071 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
9073 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
9074 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
9076 #~ msgid "# dht put requests received"
9077 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
9079 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
9080 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
9082 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
9083 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
9085 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
9086 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
9088 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
9089 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
9092 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
9094 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
9095 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
9097 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
9098 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
9100 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
9101 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
9103 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
9104 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
9106 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
9108 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
9110 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
9111 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
9113 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
9114 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
9116 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
9117 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
9120 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
9123 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
9124 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
9126 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
9127 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
9129 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
9130 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
9132 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
9133 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
9135 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
9136 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
9138 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
9140 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
9143 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
9144 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
9146 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
9147 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
9149 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
9150 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
9153 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
9155 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
9157 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
9159 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
9162 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
9164 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
9168 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
9171 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
9172 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
9174 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
9176 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
9178 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
9179 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
9181 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
9182 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
9184 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
9185 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
9187 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
9189 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
9192 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
9193 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
9196 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
9199 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
9202 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
9203 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
9206 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
9209 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
9212 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
9213 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
9216 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
9217 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
9219 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
9220 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
9222 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
9223 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
9225 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
9226 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
9228 #~ msgid "Collection stopped.\n"
9229 #~ msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
9231 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
9232 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
9234 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
9235 #~ msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
9237 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
9238 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
9240 #~ msgid "Started collection.\n"
9241 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
9243 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
9244 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
9246 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
9247 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
9249 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
9250 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
9252 #~ msgid "Perform directory related operations."
9253 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
9256 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
9258 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
9261 #~ msgid "list entries from the directory database"
9262 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
9264 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
9265 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
9267 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
9268 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
9270 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
9271 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
9273 #~ msgid "Upload aborted.\n"
9274 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
9276 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
9277 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
9280 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
9281 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
9283 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
9284 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
9288 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
9289 #~ "and/or the published file"
9291 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
9292 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
9294 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
9295 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
9297 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
9298 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
9301 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
9303 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
9305 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
9306 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
9309 #~ msgstr "kiểu MIME"
9312 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
9314 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
9318 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
9320 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
9324 #~ "Upload aborted.\n"
9327 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
9331 #~ "Error uploading file: %s"
9334 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
9338 #~ "Unexpected event: %d\n"
9341 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
9344 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
9345 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
9347 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
9348 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
9350 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
9351 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
9353 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
9354 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
9356 #~ msgid "Search GNUnet for files."
9357 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
9359 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
9360 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
9362 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
9363 #~ msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
9366 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
9369 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
9374 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
9377 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
9380 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
9381 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
9383 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
9384 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
9387 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded. Requires "
9388 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI. The "
9389 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
9390 #~ "the `-R' option is also specified."
9392 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
9393 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
9394 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
9397 #~ msgid "Download files from GNUnet."
9398 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
9400 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
9402 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
9404 #~ msgid "Download aborted.\n"
9405 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
9407 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
9409 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
9411 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
9412 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
9414 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
9415 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
9417 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
9418 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
9420 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
9421 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
9423 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
9424 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
9426 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
9427 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
9429 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
9430 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
9432 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
9433 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
9435 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
9436 #~ msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
9438 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
9439 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
9441 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
9442 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
9444 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
9445 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
9447 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
9448 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
9450 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
9451 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
9453 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
9454 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
9456 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
9457 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
9459 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
9460 #~ msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
9462 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
9463 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
9466 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
9467 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
9469 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
9470 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
9472 #~ msgid "Revision %u"
9473 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
9475 #~ msgid "Application aborted."
9476 #~ msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
9478 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
9479 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
9481 #~ msgid "# gap content total planned"
9482 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
9484 #~ msgid "Datastore full.\n"
9485 #~ msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
9487 #~ msgid "# gap requests total received"
9488 #~ msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
9490 #~ msgid "# gap total trust awarded"
9491 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
9494 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
9497 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
9498 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
9500 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
9501 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
9504 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
9505 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
9506 #~ "contains invalid references!\n"
9508 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
9509 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
9510 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
9512 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
9514 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
9517 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
9520 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
9523 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
9524 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
9526 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
9527 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
9529 #~ msgid "# gap client requests tracked"
9530 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
9532 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
9534 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
9536 #~ msgid "# blocks migrated"
9537 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
9539 #~ msgid "# blocks injected for migration"
9540 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
9542 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
9543 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
9545 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
9546 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
9548 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
9549 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
9551 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
9552 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
9554 #~ msgid "# trust earned"
9555 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
9557 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
9558 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
9560 #~ msgid "scp command is : %s \n"
9561 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
9563 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
9564 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
9566 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
9567 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
9569 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
9570 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
9572 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
9573 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
9575 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
9576 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
9578 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
9579 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
9581 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
9582 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
9584 #~ msgid "Template description."
9585 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
9587 #~ msgid "Uptime (seconds)"
9588 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
9590 #~ msgid "# Any-Blocks"
9591 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
9593 #~ msgid "# DBlocks"
9594 #~ msgstr "# Khối D"
9596 #~ msgid "# SBlocks"
9597 #~ msgstr "# Khối S"
9599 #~ msgid "# KBlocks"
9600 #~ msgstr "# Khối K"
9602 #~ msgid "# NBlocks"
9603 #~ msgstr "# Khối N"
9605 #~ msgid "# KNBlocks"
9606 #~ msgstr "# Khối KN"
9608 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
9609 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
9611 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
9612 #~ msgstr "# Khối không rõ"
9614 #~ msgid "# expired"
9615 #~ msgstr "# đã hết hạn"
9617 #~ msgid "# expire in 1h"
9618 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
9620 #~ msgid "# expire in 24h"
9621 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
9623 #~ msgid "# expire in 1 week"
9624 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
9626 #~ msgid "# expire in 1 month"
9627 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
9629 #~ msgid "# zero priority"
9630 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
9632 #~ msgid "# priority one"
9633 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
9635 #~ msgid "# priority larger than one"
9636 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
9638 #~ msgid "# no anonymity"
9639 #~ msgstr "# nặc danh 0"
9641 #~ msgid "# anonymity one"
9642 #~ msgstr "# nặc danh 1"
9644 #~ msgid "# anonymity larger than one"
9645 #~ msgstr "# nặc danh >1"
9647 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
9648 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
9650 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
9651 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
9653 #~ msgid "% of allowed cpu load"
9654 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
9656 #~ msgid "% of allowed io load"
9657 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
9659 #~ msgid "# plibc handles"
9660 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
9662 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
9664 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
9665 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
9667 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
9668 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
9670 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
9671 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
9673 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
9674 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
9676 #~ msgid "prints supported protocol messages"
9677 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
9679 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
9680 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
9682 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
9683 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
9685 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
9686 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
9688 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
9689 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
9691 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
9692 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
9694 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
9695 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
9698 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
9700 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
9701 #~ "một đường hầm ?\n"
9703 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
9704 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
9706 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
9707 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
9709 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
9710 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
9712 #~ msgid "Receive route announce.\n"
9713 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
9715 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
9716 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
9718 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
9719 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
9721 #~ msgid "Request level %d from peer %d\n"
9722 #~ msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
9724 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
9725 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
9727 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
9728 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
9730 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
9732 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
9734 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
9735 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
9737 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
9738 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
9740 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
9741 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
9743 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
9744 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
9746 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
9747 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
9750 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
9751 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
9753 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
9754 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
9756 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
9757 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
9759 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
9760 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
9762 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
9763 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
9765 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
9766 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
9768 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
9769 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
9771 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
9772 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
9774 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
9775 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
9777 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
9778 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
9780 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
9781 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
9783 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
9784 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
9787 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
9790 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
9793 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
9794 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
9796 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
9797 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
9799 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
9800 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
9802 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
9803 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
9805 #~ msgid "realise alloc ram\n"
9806 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
9808 #~ msgid "realise add routes\n"
9809 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
9811 #~ msgid "realise copy table\n"
9812 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
9814 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
9815 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
9817 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
9818 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
9820 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
9821 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
9823 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
9824 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
9826 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
9827 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
9829 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
9830 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
9832 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
9833 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
9835 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
9836 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
9838 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
9839 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
9841 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
9842 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
9844 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
9845 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
9847 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
9848 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
9850 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
9851 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
9853 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
9854 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
9856 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
9857 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
9859 #~ msgid "run as user LOGIN"
9860 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
9862 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
9863 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
9866 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
9868 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
9872 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
9873 #~ "written to stderr instead of a logfile"
9875 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
9876 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
9879 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
9880 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
9882 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
9883 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
9885 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
9887 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
9890 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
9891 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
9893 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
9895 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi. Người dùng cần chạy « %s ».\n"
9897 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
9898 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
9900 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
9901 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
9903 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
9904 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
9907 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
9908 #~ "developers@gnu.org!"
9910 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
9911 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
9914 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
9915 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
9918 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
9919 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
9920 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
9922 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
9923 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
9925 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
9926 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
9928 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
9929 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
9931 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
9932 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
9934 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
9936 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
9938 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
9939 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
9941 #~ msgid "# bytes noise sent"
9942 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
9944 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
9945 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
9947 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
9948 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
9950 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
9951 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
9953 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
9954 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
9956 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
9957 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
9959 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
9960 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
9962 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
9963 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
9965 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
9966 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
9968 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
9969 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
9971 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
9972 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
9974 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
9975 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
9977 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
9978 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
9980 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
9981 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
9983 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
9984 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
9986 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
9987 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
9990 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
9993 #~ "« %s » truyền tải OK. Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
9994 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
9996 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
9997 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
10001 #~ "Contacting `%s'."
10004 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
10006 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
10007 #~ msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
10009 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
10010 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
10015 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
10017 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
10019 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
10021 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
10022 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
10024 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
10025 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
10027 #~ msgid "specifies which TRANSPORT should be tested"
10028 #~ msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
10030 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
10031 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
10033 #~ msgid "repeat each test X times"
10034 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
10036 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
10037 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
10041 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
10042 #~ "unavailable).\n"
10045 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
10046 #~ "sàng %d lần).\n"
10048 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
10049 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
10051 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10053 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
10056 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
10057 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
10060 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
10061 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
10063 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
10064 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
10066 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
10067 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
10069 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
10070 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
10072 #~ msgid "# HTTP GET issued"
10073 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
10075 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
10076 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
10078 #~ msgid "# HTTP send calls"
10079 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
10081 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
10082 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
10084 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
10085 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
10087 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
10088 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
10090 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
10091 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
10093 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
10094 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
10096 #~ msgid "# HTTP connect calls"
10097 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
10099 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
10100 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
10102 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
10103 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
10105 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
10106 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
10108 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
10109 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
10112 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
10113 #~ "we can handle this).\n"
10115 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
10116 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
10118 #~ msgid "No help available."
10119 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
10122 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
10123 #~ "supports UPnP. You should disable this option if you are sure that you "
10124 #~ "are not behind a NAT. If your NAT box does not support UPnP, having this "
10125 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
10127 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
10128 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
10129 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
10130 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
10132 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
10133 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
10136 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
10137 #~ "shown. If in doubt, use NO.\n"
10139 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
10140 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
10141 #~ "is not yet high enough for general use. These features are said to be of "
10142 #~ "\"alpha\" quality. If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
10143 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
10144 #~ "work?\" type messages).\n"
10146 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
10147 #~ "always welcome. Users should just be aware that alpha features may not "
10148 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
10149 #~ "special cases. Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
10150 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
10151 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
10153 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
10154 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
10156 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
10157 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
10158 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
10159 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
10161 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
10162 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
10163 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
10164 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
10165 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
10167 #~ msgid "Show options for advanced users"
10168 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
10171 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
10172 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
10173 #~ "installation. If in a hurry, say NO."
10175 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
10176 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
10177 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
10179 #~ msgid "Show rarely used options"
10180 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
10183 #~ "These are options that hardly anyone actually needs. If you plan on "
10184 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these. If in "
10185 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
10187 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
10188 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
10190 #~ msgid "Meta-configuration"
10191 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
10193 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
10194 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
10196 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
10197 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
10200 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
10201 #~ "is some space left in that directory. :-) Users inserting or indexing "
10202 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
10203 #~ "quota specified below. Having a few gigabytes of free space is "
10206 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
10207 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
10208 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
10209 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
10210 #~ "sức chứa còn rảnh."
10212 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
10214 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
10216 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
10217 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
10219 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
10220 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
10222 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
10224 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
10225 #~ "đến tập tin phụ lục"
10227 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
10228 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
10231 #~ "How many minutes is the current IP valid? (GNUnet will sign HELLO "
10232 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
10233 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
10234 #~ "this to a large value (say 14400). The default is 1440 (1 day). If your "
10235 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
10236 #~ "than the frequency with which your IP changes."
10238 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
10239 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
10240 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
10241 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
10242 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
10243 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
10245 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
10246 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
10249 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
10250 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
10251 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
10252 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
10253 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
10255 #~ "The general format is a list of space-separated URLs. Each URL must have "
10256 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
10258 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
10259 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
10260 #~ "keep the list up-to-date.\n"
10262 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
10263 #~ "hosts manually."
10265 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
10266 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
10267 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
10268 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
10269 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
10271 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
10272 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
10274 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
10275 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
10276 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
10278 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
10279 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
10281 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
10282 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
10285 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
10286 #~ "proxy configuration here. Default is no proxy."
10288 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
10289 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
10292 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
10295 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
10298 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
10299 #~ "default is most likely just fine."
10301 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
10302 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
10304 #~ msgid "How long should logs be kept?"
10305 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
10308 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
10309 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
10310 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
10313 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
10314 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
10315 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
10316 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
10319 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
10322 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
10325 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems. If your system can "
10326 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
10327 #~ "on machines with plenty of bandwidth. For embedded systems, a smaller "
10328 #~ "number might be acceptable. A value of 0 will leave the descriptor limit "
10329 #~ "untouched. This option is mostly for OS X systems where the default is "
10330 #~ "too low. Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
10331 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
10332 #~ "run with what it is given."
10334 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
10335 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
10336 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
10337 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
10338 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
10339 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
10340 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
10341 #~ "với số đưa ra."
10343 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
10344 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
10346 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
10347 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
10350 #~ msgstr "Theo dõi"
10352 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
10353 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
10355 #~ msgid "Logging of events for users"
10356 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
10358 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
10359 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
10361 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
10362 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
10365 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
10366 #~ "the file on shutdown at that location."
10368 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
10369 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
10371 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
10372 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
10375 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM. "
10376 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
10379 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
10380 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
10381 #~ "dịch vụ hệ thống."
10383 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
10384 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
10387 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot. If this "
10388 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
10389 #~ "upon completion. This option may not work on all systems."
10391 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
10392 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
10393 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
10394 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
10396 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
10397 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
10400 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g. \"udp smtp tcp\". The "
10401 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
10403 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
10404 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside. Peers that are "
10405 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
10406 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module. Note that the actual "
10407 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
10408 #~ "box. The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
10409 #~ "addition to nat itself."
10411 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
10412 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
10414 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
10415 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
10416 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
10417 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
10418 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
10419 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
10421 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
10422 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
10425 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
10426 #~ "the available applications are:\n"
10428 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
10429 #~ "will not participate in informing peers about other peers. You should "
10430 #~ "always load this module.\n"
10432 #~ "getoption: allows clients to query gnunetd about the values of various "
10433 #~ "configuration options. Many tools need this. You should always load "
10434 #~ "this module.\n"
10436 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
10437 #~ "about various statistics. This information is usually quite useful to "
10438 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
10440 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
10441 #~ "transmitted. This information can then be used to establish how much "
10442 #~ "cover traffic is currently available. The amount of cover traffic "
10443 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
10444 #~ "anonymity level that is greater than one. It is recommended that you "
10445 #~ "load this module.\n"
10447 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
10450 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server. Useful if you want to offer a "
10451 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
10453 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
10454 #~ "gnunet-chat. Note that the current implementation of chat is not "
10455 #~ "considered to be secure.\n"
10457 #~ "tbench: benchmark transport performance. Required for gnunet-tbench. "
10458 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
10460 #~ "tracekit: topology visualization toolkit. Required for gnunet-tracekit. "
10461 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
10462 #~ "to compromise your anonymity."
10464 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
10465 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
10467 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
10468 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
10469 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
10471 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
10472 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
10473 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
10475 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
10476 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
10477 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
10479 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
10480 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
10481 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
10482 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
10484 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
10487 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
10488 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
10489 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
10491 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
10492 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
10493 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
10495 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
10496 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
10499 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
10500 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
10501 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
10503 #~ msgid "Disable client-server connections"
10504 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
10507 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port. "
10508 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
10509 #~ "not support any user interfaces. This may be useful for headless systems "
10510 #~ "that are never expected to have end-user interactions. Note that this "
10511 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
10513 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
10514 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
10515 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
10516 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
10517 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
10518 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
10520 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
10521 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
10524 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
10525 #~ "IPv6. You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
10526 #~ "network connection."
10528 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
10529 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
10531 #~ msgid "Disable peer discovery"
10532 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
10535 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
10536 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
10537 #~ "hosts; if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
10538 #~ "peers that the local node does not already know about. Note that in "
10539 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
10540 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
10541 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
10542 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
10545 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
10546 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
10547 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
10548 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
10549 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
10550 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
10551 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
10552 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
10554 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
10555 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
10558 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
10559 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
10560 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
10561 #~ "connect to us)."
10563 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
10564 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
10565 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
10567 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
10568 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
10571 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
10572 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
10574 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
10575 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
10578 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
10579 #~ "clients (TCP only). You may firewall this port for non-local machines "
10580 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
10581 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
10583 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
10584 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
10585 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
10586 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
10588 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
10589 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
10592 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
10593 #~ "clients (to the TCP port). This is useful if you run gnunetd on one host "
10594 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
10595 #~ "their server. By default, this is set to 'loopback only'. The format is "
10596 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
10597 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
10598 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
10600 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
10601 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
10602 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
10603 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
10604 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
10605 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
10606 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
10607 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
10609 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
10610 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
10612 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
10613 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
10616 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If it is set, "
10617 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
10620 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
10621 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
10622 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
10624 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
10625 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
10628 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
10630 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
10631 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
10633 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
10634 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
10637 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If the ID of "
10638 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused. "
10639 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
10641 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
10642 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
10643 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
10645 #~ msgid "Topology Maintenance"
10646 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
10648 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
10649 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
10651 #~ msgid "General settings"
10652 #~ msgstr "Thiết lập chung"
10654 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
10655 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
10660 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
10661 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
10663 #~ msgid "Fundamentals"
10666 #~ msgid "Which database should be used?"
10667 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
10671 #~ "Which database should be used? The options are \"sqstore_sqlite\", "
10672 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\". You must run gnunet-update "
10673 #~ "after changing this value!\n"
10675 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
10676 #~ "database, which is relatively simple. Read the file doc/README.mysql or "
10677 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
10679 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
10680 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
10681 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
10683 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
10684 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
10685 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
10687 #~ msgid "Which topology should be used?"
10688 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
10691 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
10692 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
10695 #~ "Which topology should be used? The only option at the moment is "
10696 #~ "\"topology_default\""
10698 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
10701 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
10702 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
10704 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
10705 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
10708 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
10709 #~ "connect to the specified number of friends. Also, if the peer had "
10710 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
10711 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
10712 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
10713 #~ "friends connected while being connected to non-friends. However, it is "
10714 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
10715 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
10716 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
10718 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
10719 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
10720 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
10721 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
10722 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
10723 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
10724 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
10727 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
10728 #~ "are explicitly specified as friends"
10730 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
10731 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
10734 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
10735 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
10737 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
10738 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
10740 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
10741 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
10744 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
10745 #~ "that are friends. If used with the friend-to-friend topology, this will "
10746 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
10749 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
10750 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
10751 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
10752 #~ "hoạt động nào)."
10754 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
10755 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
10757 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
10758 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
10760 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
10761 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
10763 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
10764 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
10766 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
10767 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
10769 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
10770 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
10773 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
10774 #~ "sharing? This does not take indexed files into account, only the space "
10775 #~ "directly used by GNUnet is accounted for. GNUnet will gather content "
10776 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
10777 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
10779 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
10782 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
10783 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
10784 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
10785 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
10786 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
10788 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
10789 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
10791 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
10792 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
10795 #~ "Each entry uses about 32k of memory. More entries can reduce disk IO and "
10796 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
10797 #~ "values may again increase CPU usage. A value of 0 will prevent your peer "
10798 #~ "from sending unsolicited responses."
10800 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
10801 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
10802 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
10803 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
10805 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
10806 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
10808 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
10809 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
10811 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
10812 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
10815 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
10816 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
10818 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
10819 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
10820 #~ "takes control of your machine. If you do not activate it, it is obvious "
10821 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
10822 #~ "and thus can be considered liable for it."
10824 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
10825 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
10827 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
10828 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
10829 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
10830 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
10833 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
10834 #~ "be stored in /tmp)"
10836 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
10837 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
10840 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly. It "
10841 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
10843 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
10845 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
10846 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
10848 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
10850 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
10851 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
10853 #~ msgid "Applications"
10854 #~ msgstr "Ứng dụng"
10856 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
10857 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
10860 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
10861 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
10862 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
10863 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
10864 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
10865 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
10866 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
10867 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
10868 #~ "setting results in more connections. Use YES only if you get no "
10869 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
10870 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
10872 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
10873 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
10874 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
10875 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
10876 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
10877 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
10878 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
10879 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
10880 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
10881 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
10882 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
10883 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
10885 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
10886 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
10888 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
10890 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
10892 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
10893 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
10896 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
10897 #~ "primary network interface."
10899 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
10900 #~ "của giao diện mạng chính."
10902 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
10903 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
10906 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
10909 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
10912 #~ msgid "TCP transport"
10913 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
10915 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
10916 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
10918 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
10919 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
10922 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
10923 #~ "port. This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
10924 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
10925 #~ "privileged port)."
10927 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
10928 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
10929 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
10930 #~ "có quyền đặc biệt)."
10932 #~ msgid "HTTP transport"
10933 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
10935 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
10936 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
10939 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
10940 #~ "send per hour?"
10941 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
10943 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
10944 #~ msgstr "0 = vô hạn"
10946 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
10947 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
10950 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
10951 #~ "the PIPE which is read by gnunetd. Use the FILTER option to filter e-"
10952 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
10954 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
10955 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
10956 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
10959 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
10961 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
10964 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
10965 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
10967 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
10968 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
10970 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
10971 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
10974 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
10976 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
10978 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
10979 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
10981 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
10982 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
10984 #~ msgid "SMTP transport"
10985 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
10987 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
10988 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
10990 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
10991 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
10993 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
10994 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
10997 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
11000 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
11001 #~ "mọi địa chỉ IP."
11003 #~ msgid "UDP transport"
11004 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
11006 #~ msgid "Network interface"
11007 #~ msgstr "Giao diện mạng"
11009 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
11010 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
11012 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
11013 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
11015 #~ msgid "Transports"
11016 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
11018 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
11019 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
11021 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
11022 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
11024 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
11025 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
11028 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
11029 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes. A "
11030 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
11031 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
11032 #~ "the threshold. Reasonable values are typically between 50 and 100. "
11033 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
11035 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
11036 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
11037 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
11038 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
11039 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
11040 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
11042 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
11043 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
11046 #~ "The highest tolerable IO load. Load here refers to the percentage of CPU "
11047 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
11048 #~ "disk utilization by other processes. A value of 10 means that once the "
11049 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
11050 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold. "
11051 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
11053 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
11054 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
11055 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
11056 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
11057 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
11058 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
11060 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
11061 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
11064 #~ "The highest tolerable CPU load. This is the hard limit, so once it is "
11065 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load. "
11066 #~ "Use with caution."
11068 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
11069 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
11070 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
11072 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
11073 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
11076 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit. Use 100 to "
11077 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit. Use zero for no limit."
11079 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
11080 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
11083 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
11084 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
11086 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
11087 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
11089 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO). If in doubt, say YES."
11091 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
11094 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
11095 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet. If set to YES, you simply "
11096 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
11097 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations. This is "
11098 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
11099 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications. Even "
11100 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
11101 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
11102 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
11103 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
11104 #~ "number that is far too high). \n"
11106 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
11107 #~ "some situations where it is not perfect. Suppose you are running another "
11108 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
11109 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
11110 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
11111 #~ "complete. This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
11112 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
11113 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
11114 #~ "obeyed. Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
11115 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
11116 #~ "pre-set bounds. Note that you should probably not set the bounds tightly "
11117 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
11118 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
11120 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
11121 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
11122 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications. GNUnet will then "
11123 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
11124 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
11125 #~ "average is below the limit. Note however that using NO can have the "
11126 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
11127 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits. GNUnet "
11128 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
11131 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
11132 #~ "that the local host puts out on the network. This is only implemented "
11133 #~ "for Linux and Win32. In order for the code to work, GNUnet needs to know "
11134 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
11135 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
11136 #~ "be counted since it is irrelevant)."
11138 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
11139 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
11140 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
11141 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
11142 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
11143 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
11144 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
11145 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
11146 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
11148 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
11149 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
11150 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
11151 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
11152 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
11153 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
11154 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
11155 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
11156 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
11157 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
11158 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
11159 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
11160 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
11162 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
11163 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
11164 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
11165 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
11166 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
11167 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
11168 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
11169 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
11171 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
11172 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
11173 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
11174 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
11175 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
11177 #~ msgid "Network interface to monitor"
11178 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
11181 #~ "For which interfaces should we do accounting? GNUnet will evaluate the "
11182 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
11183 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
11184 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
11185 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc. 'ifconfig' will "
11186 #~ "tell you what you have. Never use 'lo', that just won't work. Under "
11187 #~ "Windows, specify the index number reported by 'gnunet-win-tool -n'."
11189 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
11190 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
11191 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
11192 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
11193 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
11194 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
11195 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
11196 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
11198 #~ msgid "Load management"
11199 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
11201 #~ msgid "Root node"
11202 #~ msgstr "Nút gốc"
11204 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
11205 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
11207 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
11208 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
11210 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
11211 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
11213 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
11214 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
11216 #~ msgid "General options"
11217 #~ msgstr "Tùy chọn chung"
11219 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
11221 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
11224 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
11226 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
11230 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used. gnunet-"
11231 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
11232 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
11233 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
11234 #~ "libraries here. The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
11236 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
11237 #~ "underscores, etc.). This should be just fine for most people. The '-' "
11238 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
11239 #~ "makes only sense for the split-library."
11241 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
11242 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
11243 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
11244 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
11245 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:[-]"
11246 #~ "tên_thư_viện]*] ».\n"
11248 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
11249 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
11250 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
11251 #~ "split-library."
11253 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
11254 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
11257 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk. This database is used to "
11258 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past. For "
11259 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
11260 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user. This "
11261 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
11262 #~ "as search results. If the database is full, older entries will be "
11263 #~ "discarded. The default value should be sufficient without causing undue "
11264 #~ "disk utilization."
11266 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
11267 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
11268 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
11269 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
11270 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
11271 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
11272 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
11276 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
11277 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
11280 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
11283 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
11285 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
11286 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
11288 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
11289 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
11292 #~ "Load the about plugin for the about dialog. The daemon plugin allows "
11293 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd. "
11294 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality. The stats plugin "
11295 #~ "displays various statistics about gnunetd."
11297 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
11298 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
11299 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
11300 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
11302 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
11303 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
11306 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
11309 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
11312 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
11314 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
11317 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
11318 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
11320 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
11321 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
11324 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
11325 #~ "the search. Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
11326 #~ "obviously expected search results would no longer show up. This option "
11327 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
11328 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
11330 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
11331 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
11332 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
11333 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
11334 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
11337 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
11338 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
11340 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
11341 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
11343 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
11344 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
11346 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
11347 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
11349 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
11350 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
11353 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
11356 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "