fixing bugs found by clang
[oweals/gnunet.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-08-09 23:01+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: src/arm/arm_api.c:335
23 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
24 msgstr ""
25
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
27 msgid ""
28 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
29 msgstr ""
30
31 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
32 #, fuzzy, c-format
33 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
34 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
35
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:169
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
39 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
40
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:214 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:962
42 msgid "Message was sent successfully"
43 msgstr ""
44
45 #: src/arm/gnunet-arm.c:216
46 #, fuzzy
47 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
48 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
49
50 #: src/arm/gnunet-arm.c:218 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:966
51 #, fuzzy
52 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
53 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
54
55 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:968
56 msgid "ARM API is busy"
57 msgstr ""
58
59 #: src/arm/gnunet-arm.c:222
60 msgid "Request does not fit into a message"
61 msgstr ""
62
63 #: src/arm/gnunet-arm.c:224 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:972
64 #, fuzzy
65 msgid "Request timed out"
66 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
67
68 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:974
69 #, fuzzy
70 msgid "Unknown request status"
71 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
72
73 #: src/arm/gnunet-arm.c:242 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:990
74 #, fuzzy, c-format
75 msgid "%s is stopped"
76 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
77
78 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:992
79 #, c-format
80 msgid "%s is starting"
81 msgstr ""
82
83 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:994
84 #, c-format
85 msgid "%s is stopping"
86 msgstr ""
87
88 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:996
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid "%s is starting already"
91 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
92
93 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:998
94 #, c-format
95 msgid "%s is stopping already"
96 msgstr ""
97
98 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1000
99 #, c-format
100 msgid "%s is started already"
101 msgstr ""
102
103 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1002
104 #, c-format
105 msgid "%s is stopped already"
106 msgstr ""
107
108 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1004
109 #, fuzzy, c-format
110 msgid "%s service is not known to ARM"
111 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
112
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1006
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid "%s service failed to start"
116 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
117
118 #: src/arm/gnunet-arm.c:260
119 #, fuzzy, c-format
120 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
121 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
122
123 #: src/arm/gnunet-arm.c:262 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1010
124 #, c-format
125 msgid "%.s Unknown result code."
126 msgstr ""
127
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:295
129 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
130 msgstr ""
131
132 #: src/arm/gnunet-arm.c:324 src/arm/gnunet-arm.c:333
133 #, fuzzy, c-format
134 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
135 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
136
137 #: src/arm/gnunet-arm.c:367
138 #, fuzzy, c-format
139 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
140 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
141
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:377
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
145 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
146
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:418
148 #, fuzzy, c-format
149 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
150 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
151
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:427
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
155 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
156
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:463
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
160 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
161
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:474
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
165 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
166
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:510
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
170 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
171
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
173 #, fuzzy
174 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
175 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
176
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:521
178 #, fuzzy
179 msgid "Running services:\n"
180 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
181
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:603
183 #, c-format
184 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
185 msgstr ""
186
187 #: src/arm/gnunet-arm.c:634
188 #, c-format
189 msgid "Stopped %s.\n"
190 msgstr ""
191
192 #: src/arm/gnunet-arm.c:637
193 #, fuzzy, c-format
194 msgid "Starting %s...\n"
195 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
196
197 #: src/arm/gnunet-arm.c:640
198 #, c-format
199 msgid "Stopping %s...\n"
200 msgstr ""
201
202 #: src/arm/gnunet-arm.c:651
203 #, fuzzy, c-format
204 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
205 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
206
207 #: src/arm/gnunet-arm.c:715
208 #, fuzzy
209 msgid "stop all GNUnet services"
210 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
211
212 #: src/arm/gnunet-arm.c:717
213 msgid "start a particular service"
214 msgstr ""
215
216 #: src/arm/gnunet-arm.c:719
217 msgid "stop a particular service"
218 msgstr ""
219
220 #: src/arm/gnunet-arm.c:721
221 #, fuzzy
222 msgid "start all GNUnet default services"
223 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
224
225 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
226 #, fuzzy
227 msgid "stop and start all GNUnet default services"
228 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
229
230 #: src/arm/gnunet-arm.c:727
231 msgid "delete config file and directory on exit"
232 msgstr ""
233
234 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
235 msgid "monitor ARM activities"
236 msgstr ""
237
238 #: src/arm/gnunet-arm.c:732
239 msgid "don't print status messages"
240 msgstr ""
241
242 #: src/arm/gnunet-arm.c:735
243 #, fuzzy
244 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
245 msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
246
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:737
248 #, fuzzy
249 msgid "list currently running services"
250 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
251
252 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
253 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
254 msgstr ""
255
256 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
257 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
258 msgstr ""
259
260 #: src/arm/gnunet-arm.c:752
261 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
262 msgstr ""
263
264 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:257
265 msgid "Could not send status result to client\n"
266 msgstr ""
267
268 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:291
269 #, fuzzy
270 msgid "Could not send list result to client\n"
271 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
272
273 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:500
274 #, fuzzy, c-format
275 msgid "Failed to start service `%s'\n"
276 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
277
278 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:507
279 #, fuzzy, c-format
280 msgid "Starting service `%s'\n"
281 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
282
283 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:602
284 #, fuzzy, c-format
285 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
286 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
287
288 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:624
289 #, c-format
290 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
291 msgstr ""
292
293 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:638
294 #, c-format
295 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
296 msgstr ""
297
298 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:771
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
301 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
302
303 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1023
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Restarting service `%s'.\n"
306 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
307
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1116
309 msgid "exit"
310 msgstr ""
311
312 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1121
313 msgid "signal"
314 msgstr ""
315
316 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1126
317 #, fuzzy
318 msgid "unknown"
319 msgstr "Lỗi không rõ"
320
321 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1132
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
324 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
325
326 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1154
327 #, c-format
328 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
329 msgstr ""
330
331 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1169
332 #, c-format
333 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
334 msgstr ""
335
336 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1387
337 #, fuzzy, c-format
338 msgid "Starting default services `%s'\n"
339 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
340
341 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1398
342 #, c-format
343 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
344 msgstr ""
345
346 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1412
347 msgid ""
348 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
349 msgstr ""
350
351 #: src/arm/mockup-service.c:46
352 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
353 msgstr ""
354
355 #: src/ats/ats_api_performance.c:475
356 #, fuzzy, c-format
357 msgid "Received %s message\n"
358 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
359
360 #: src/ats/ats_api_performance.c:518
361 #, fuzzy, c-format
362 msgid "Received last message for %s \n"
363 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
364
365 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1529
366 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1563
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
370 "%llu\n"
371 msgstr ""
372
373 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1535
374 #, c-format
375 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
376 msgstr ""
377
378 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1542
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
382 "%llu\n"
383 msgstr ""
384
385 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1569
386 #, c-format
387 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
388 msgstr ""
389
390 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1576
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
394 "%llu\n"
395 msgstr ""
396
397 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1773
398 #, fuzzy
399 msgid "Failed to initialize solver!\n"
400 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
401
402 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:848
403 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
404 msgstr ""
405
406 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1171
407 #, fuzzy, c-format
408 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
409 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
410
411 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1216
412 #, c-format
413 msgid "Updating address property `%s' for peer `%s' %p not added before\n"
414 msgstr ""
415
416 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1890
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
420 "%llu must be at least %llu\n"
421 msgstr ""
422
423 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1898
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
427 "must be at least %llu\n"
428 msgstr ""
429
430 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1908
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
434 msgstr ""
435
436 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1916
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
440 msgstr ""
441
442 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1927
443 #, c-format
444 msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
445 msgstr ""
446
447 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_proportional.c:1246
448 #, fuzzy, c-format
449 msgid "Cannot find network of type `%u' %s\n"
450 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
451
452 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:145
453 #, c-format
454 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
455 msgstr ""
456
457 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:147
458 #, c-format
459 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
460 msgstr ""
461
462 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:204
463 #, fuzzy, c-format
464 msgid ""
465 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
466 "s, %s\n"
467 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
468
469 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:328
470 #, c-format
471 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
472 msgstr ""
473
474 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:347 src/namestore/gnunet-namestore.c:461
475 #: src/transport/gnunet-transport.c:812
476 #, fuzzy, c-format
477 msgid "Service `%s' is not running\n"
478 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
479
480 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:357 src/transport/gnunet-transport.c:819
481 #, fuzzy, c-format
482 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
483 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
484
485 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:365
486 #, c-format
487 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
488 msgstr ""
489
490 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:381 src/ats-tool/gnunet-ats.c:400
491 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:417 src/ats-tool/gnunet-ats.c:455
492 #, fuzzy, c-format
493 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
494 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
495
496 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:390 src/ats-tool/gnunet-ats.c:407
497 #, fuzzy, c-format
498 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
499 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
500
501 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:425
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid "No preference type given!\n"
504 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
505
506 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:430
507 #, fuzzy, c-format
508 msgid "No peer given!\n"
509 msgstr "chưa đưa ra tên"
510
511 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:448
512 msgid "Valid type required\n"
513 msgstr ""
514
515 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:506
516 msgid "get list of active addresses currently used"
517 msgstr ""
518
519 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:509
520 msgid "get list of all active addresses"
521 msgstr ""
522
523 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:512
524 #, fuzzy
525 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
526 msgstr "không quyết định các tên máy"
527
528 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:515
529 msgid "monitor mode"
530 msgstr ""
531
532 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:518
533 #, fuzzy
534 msgid "set preference for the given peer"
535 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
536
537 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:521
538 msgid "print all configured quotas"
539 msgstr ""
540
541 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:524
542 msgid "peer id"
543 msgstr ""
544
545 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:527
546 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
547 msgstr ""
548
549 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:530
550 msgid "preference value"
551 msgstr ""
552
553 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:533
554 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
555 msgstr ""
556
557 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:542
558 #, fuzzy
559 msgid "Print information about ATS state"
560 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
561
562 #: src/block/block.c:105
563 #, fuzzy, c-format
564 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
565 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
566
567 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:352
568 #, fuzzy
569 msgid "number of peers in consensus"
570 msgstr "số lần lặp lại"
571
572 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:355
573 msgid "how many peers receive one value?"
574 msgstr ""
575
576 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:358 src/set/gnunet-set-profiler.c:287
577 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:290 src/set/gnunet-set-profiler.c:293
578 #, fuzzy
579 msgid "number of values"
580 msgstr "số lần lặp lại"
581
582 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:361
583 #, fuzzy
584 msgid "consensus timeout"
585 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
586
587 #: src/core/core_api.c:752
588 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
589 msgstr ""
590
591 #: src/core/gnunet-core.c:82
592 #, fuzzy, c-format
593 msgid "Peer `%s'\n"
594 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
595
596 #: src/core/gnunet-core.c:112 src/core/gnunet-core.c:140
597 #: src/transport/gnunet-transport.c:606 src/transport/gnunet-transport.c:630
598 #, c-format
599 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
600 msgstr ""
601
602 #: src/core/gnunet-core.c:114 src/transport/gnunet-transport.c:608
603 #, fuzzy
604 msgid "Connected to"
605 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
606
607 #: src/core/gnunet-core.c:142 src/transport/gnunet-transport.c:632
608 #, fuzzy
609 msgid "Disconnected from"
610 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
611
612 #: src/core/gnunet-core.c:167 src/mesh/gnunet-mesh.c:170
613 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:653
614 #, fuzzy, c-format
615 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
616 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
617
618 #: src/core/gnunet-core.c:204 src/transport/gnunet-transport.c:1004
619 #, fuzzy
620 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
621 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
622
623 #: src/core/gnunet-core.c:215
624 #, fuzzy
625 msgid "Print information about connected peers."
626 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
627
628 #: src/core/gnunet-service-core.c:105
629 #, fuzzy
630 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
631 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
632
633 #: src/core/gnunet-service-core.c:126
634 #, c-format
635 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
636 msgstr ""
637
638 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
639 #, fuzzy
640 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
641 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
642
643 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
644 #, fuzzy
645 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
646 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
647
648 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:518
649 #, fuzzy, c-format
650 msgid "# bytes of messages of type %u received"
651 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
652
653 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:532
654 msgid "# bytes encrypted"
655 msgstr "# các byte đã mã hoá"
656
657 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:583
658 msgid "# bytes decrypted"
659 msgstr "# các byte đã giải mã"
660
661 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:667
662 msgid "# key exchanges initiated"
663 msgstr ""
664
665 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:697
666 msgid "# key exchanges stopped"
667 msgstr ""
668
669 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:761
670 msgid "# old ephemeral keys ignored"
671 msgstr ""
672
673 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:767
674 #, fuzzy
675 msgid "# ephemeral keys received"
676 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
677
678 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:803
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
682 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
683 msgstr ""
684
685 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:819
686 #, fuzzy
687 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages decrypted"
688 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
689
690 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:922
691 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:935
692 #, fuzzy
693 msgid "# PING messages received"
694 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
695
696 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:930
697 #, fuzzy
698 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
699 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
700
701 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:957
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
705 "%s'\n"
706 msgstr ""
707
708 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:974
709 #, fuzzy
710 msgid "# PONG messages created"
711 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
712
713 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1000
714 #, fuzzy
715 msgid "# sessions terminated by timeout"
716 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
717
718 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1010
719 #, fuzzy
720 msgid "# keepalive messages sent"
721 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
722
723 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1067
724 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1226
725 #, fuzzy
726 msgid "# PONG messages received"
727 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
728
729 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1073
730 #, fuzzy
731 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
732 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
733
734 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1078
735 #, fuzzy
736 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
737 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
738
739 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1108
740 #, fuzzy
741 msgid "# PONG messages decrypted"
742 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
743
744 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1142
745 #, fuzzy
746 msgid "# session keys confirmed via PONG"
747 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
748
749 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1152
750 #, fuzzy
751 msgid "# timeouts prevented via PONG"
752 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
753
754 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1159
755 #, fuzzy
756 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
757 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
758
759 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1299
760 #, fuzzy
761 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
762 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
763
764 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1306
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
768 msgstr ""
769
770 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1309
771 #, fuzzy
772 msgid "# sessions terminated by key expiration"
773 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
774
775 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1352
776 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1377
777 #, fuzzy
778 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
779 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
780
781 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1364
782 #, fuzzy
783 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
784 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
785
786 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1405
787 #, fuzzy
788 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
789 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
790
791 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1413
792 #, fuzzy
793 msgid "# bytes of payload decrypted"
794 msgstr "# các byte đã giải mã"
795
796 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1444
797 #, fuzzy
798 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
799 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
800
801 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
802 #, fuzzy
803 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
804 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
805
806 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:179
807 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:328
808 msgid "# neighbour entries allocated"
809 msgstr ""
810
811 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:246
812 msgid "# encrypted bytes given to transport"
813 msgstr ""
814
815 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:411
816 #, c-format
817 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
818 msgstr ""
819
820 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:210
821 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:280
822 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:641
823 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:700
824 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:601 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1495
825 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:700
826 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:801
827 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1041
828 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1265
829 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1274
830 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2793
831 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3047
832 #, fuzzy
833 msgid "# peers connected"
834 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
835
836 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:248
837 #, fuzzy
838 msgid "# type map refreshes sent"
839 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
840
841 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:417
842 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
843 msgstr ""
844
845 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
846 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
847 #, fuzzy
848 msgid "# type maps received"
849 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
850
851 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
852 msgid "# updates to my type map"
853 msgstr ""
854
855 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
856 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:834
857 #, fuzzy
858 msgid "# bytes stored"
859 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
860
861 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
862 #, fuzzy
863 msgid "# items stored"
864 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
865
866 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
867 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1483
868 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1494
869 #, c-format
870 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
871 msgstr ""
872
873 #: src/datacache/datacache.c:184
874 #, c-format
875 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
876 msgstr ""
877
878 #: src/datacache/datacache.c:192
879 #, fuzzy, c-format
880 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
881 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
882
883 #: src/datacache/datacache.c:295
884 #, fuzzy
885 msgid "# requests received"
886 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
887
888 #: src/datacache/datacache.c:304
889 msgid "# requests filtered by bloom filter"
890 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
891
892 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
893 #, fuzzy
894 msgid "Heap datacache running\n"
895 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
896
897 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
898 msgid "Postgres datacache running\n"
899 msgstr ""
900
901 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
902 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
903 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:803
904 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:817
905 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
906 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
907 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
908 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
909 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51
910 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:52
911 #: src/include/gnunet_common.h:616 src/include/gnunet_common.h:623
912 #, c-format
913 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
914 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
915
916 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
917 msgid "Sqlite datacache running\n"
918 msgstr ""
919
920 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
921 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
922 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:362
923 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
924 msgstr ""
925
926 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
927 #, fuzzy, c-format
928 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
929 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
930
931 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
932 msgid "Template datacache running\n"
933 msgstr ""
934
935 #: src/datastore/datastore_api.c:310
936 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
937 msgstr ""
938
939 #: src/datastore/datastore_api.c:393
940 msgid "# queue entry timeouts"
941 msgstr ""
942
943 #: src/datastore/datastore_api.c:437
944 msgid "# queue overflows"
945 msgstr ""
946
947 #: src/datastore/datastore_api.c:465
948 #, fuzzy
949 msgid "# queue entries created"
950 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
951
952 #: src/datastore/datastore_api.c:483
953 #, fuzzy
954 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
955 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
956
957 #: src/datastore/datastore_api.c:525
958 #, fuzzy
959 msgid "# datastore connections (re)created"
960 msgstr "# các kết nối dht"
961
962 #: src/datastore/datastore_api.c:608
963 #, fuzzy
964 msgid "# transmission request failures"
965 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
966
967 #: src/datastore/datastore_api.c:630
968 #, fuzzy
969 msgid "# bytes sent to datastore"
970 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
971
972 #: src/datastore/datastore_api.c:762
973 #, fuzzy
974 msgid "Failed to receive status response from database."
975 msgstr ""
976 "\n"
977 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
978
979 #: src/datastore/datastore_api.c:776
980 msgid "Error reading response from datastore service"
981 msgstr ""
982
983 #: src/datastore/datastore_api.c:788 src/datastore/datastore_api.c:794
984 #, fuzzy
985 msgid "Invalid error message received from datastore service"
986 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
987
988 #: src/datastore/datastore_api.c:798
989 #, fuzzy
990 msgid "# status messages received"
991 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
992
993 #: src/datastore/datastore_api.c:867
994 #, fuzzy
995 msgid "# PUT requests executed"
996 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
997
998 #: src/datastore/datastore_api.c:934
999 #, fuzzy
1000 msgid "# RESERVE requests executed"
1001 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1002
1003 #: src/datastore/datastore_api.c:995
1004 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: src/datastore/datastore_api.c:1052
1008 #, fuzzy
1009 msgid "# UPDATE requests executed"
1010 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1011
1012 #: src/datastore/datastore_api.c:1116
1013 #, fuzzy
1014 msgid "# REMOVE requests executed"
1015 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1016
1017 #: src/datastore/datastore_api.c:1161
1018 #, fuzzy
1019 msgid "Failed to receive response from database.\n"
1020 msgstr ""
1021 "\n"
1022 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1023
1024 #: src/datastore/datastore_api.c:1220
1025 #, fuzzy
1026 msgid "# Results received"
1027 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1028
1029 #: src/datastore/datastore_api.c:1286
1030 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1031 msgstr ""
1032
1033 #: src/datastore/datastore_api.c:1349
1034 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: src/datastore/datastore_api.c:1410
1038 #, fuzzy
1039 msgid "# GET requests executed"
1040 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1041
1042 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1043 #, fuzzy, c-format
1044 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1045 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1046
1047 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1048 #, c-format
1049 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1053 msgid ""
1054 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1055 "merge that datastore into our current datastore"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1059 #, fuzzy
1060 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1061 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
1062
1063 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:349
1064 #, fuzzy
1065 msgid "# bytes expired"
1066 msgstr "# các byte được nhận"
1067
1068 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:422
1069 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1070 msgstr ""
1071
1072 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:480
1073 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:155
1074 msgid "Transmission to client failed!\n"
1075 msgstr ""
1076
1077 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:511
1078 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:183
1079 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1080 msgstr ""
1081
1082 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:626
1083 msgid "# results found"
1084 msgstr ""
1085
1086 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:669
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1090 "%llu bytes\n"
1091 msgstr ""
1092
1093 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:680
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1097 "bytes)\n"
1098 msgstr ""
1099
1100 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1101 msgid ""
1102 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1103 "cache size"
1104 msgstr ""
1105
1106 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:690
1107 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1108 msgstr ""
1109
1110 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:695
1111 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:747
1112 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:960
1113 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1417
1114 msgid "# reserved"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:760
1118 msgid "Could not find matching reservation"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:846
1122 #, c-format
1123 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1124 msgstr ""
1125
1126 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1006
1127 #, fuzzy
1128 msgid "# GET requests received"
1129 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1130
1131 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
1132 #, fuzzy
1133 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1134 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1135
1136 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
1137 #, fuzzy
1138 msgid "# UPDATE requests received"
1139 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1140
1141 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076
1142 #, fuzzy
1143 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1144 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1145
1146 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1109
1147 #, fuzzy
1148 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1149 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1150
1151 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1134
1152 msgid "Content not found"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
1156 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1174
1160 #, fuzzy
1161 msgid "# REMOVE requests received"
1162 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1163
1164 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216
1165 #, c-format
1166 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld).  Trying to fix.\n"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277
1170 #, c-format
1171 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1286
1175 #, fuzzy, c-format
1176 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1177 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1178
1179 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1488
1180 #, fuzzy, c-format
1181 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1182 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1183
1184 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1499
1185 msgid "# quota"
1186 msgstr ""
1187
1188 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1501
1189 msgid "# cache size"
1190 msgstr ""
1191
1192 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1514
1193 #, c-format
1194 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1195 msgstr ""
1196
1197 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1532
1198 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1548
1199 #, fuzzy, c-format
1200 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1201 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1202
1203 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1578
1204 #, fuzzy
1205 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1206 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1207
1208 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1607
1209 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1210 msgstr ""
1211
1212 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1612
1213 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1214 msgstr ""
1215
1216 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1615
1217 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
1221 #, fuzzy
1222 msgid "Heap database running\n"
1223 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1224
1225 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:780
1226 #, fuzzy, c-format
1227 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1228 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1229
1230 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:788
1231 #, fuzzy, c-format
1232 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1233 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1234
1235 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1019
1236 msgid "Mysql database running\n"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1240 #, fuzzy
1241 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1242 msgstr ""
1243 "\n"
1244 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1245
1246 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1247 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:652
1248 msgid "Postgres database running\n"
1249 msgstr ""
1250
1251 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1252 #, fuzzy, c-format
1253 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1254 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
1255
1256 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253
1257 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:223
1258 #, c-format
1259 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1260 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
1261
1262 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:648
1263 #, fuzzy
1264 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
1265 msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
1266
1267 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1134
1268 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1153
1272 #, c-format
1273 msgid ""
1274 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1275 "bytes)\n"
1276 msgstr ""
1277
1278 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1193
1279 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:829
1280 #, fuzzy
1281 msgid "Sqlite database running\n"
1282 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1283
1284 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
1285 msgid "Template database running\n"
1286 msgstr ""
1287
1288 #: src/dht/dht_api.c:375
1289 #, fuzzy
1290 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1291 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1292
1293 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:132
1294 #, c-format
1295 msgid ""
1296 "Result %d, type %d:\n"
1297 "%.*s\n"
1298 msgstr ""
1299
1300 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156
1301 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1305 #, fuzzy
1306 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1307 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1308
1309 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:170
1310 msgid "Issueing DHT GET with key"
1311 msgstr ""
1312
1313 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1314 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1315 msgid "the query key"
1316 msgstr ""
1317
1318 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189
1319 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1320 msgstr ""
1321
1322 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1323 msgid "the type of data to look for"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1327 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1331 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
1335 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
1336 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:861
1337 #: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1338 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:899
1339 msgid "be verbose (print progress information)"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:222
1343 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1344 msgstr ""
1345
1346 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1347 msgid "how long should the monitor command run"
1348 msgstr ""
1349
1350 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1351 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1352 msgstr ""
1353
1354 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1355 #, fuzzy
1356 msgid "PUT request sent with key"
1357 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1358
1359 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1360 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1361 msgstr ""
1362
1363 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1364 #, fuzzy
1365 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1366 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1367
1368 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1369 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1373 #, fuzzy, c-format
1374 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1375 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1376
1377 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1378 #, c-format
1379 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1383 msgid "the data to insert under the key"
1384 msgstr ""
1385
1386 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1387 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1388 msgstr ""
1389
1390 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1391 msgid "how many replicas to create"
1392 msgstr ""
1393
1394 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1395 msgid "the type to insert data as"
1396 msgstr ""
1397
1398 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:235
1399 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1400 msgstr ""
1401
1402 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172
1403 #, fuzzy
1404 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1405 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1406
1407 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:414
1408 #, fuzzy
1409 msgid "# GET requests from clients injected"
1410 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1411
1412 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:508
1413 #, fuzzy
1414 msgid "# PUT requests received from clients"
1415 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1416
1417 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:592
1418 #, fuzzy
1419 msgid "# GET requests received from clients"
1420 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1421
1422 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:793
1423 #, fuzzy
1424 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1425 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1426
1427 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1033
1428 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1429 msgstr ""
1430
1431 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1046
1432 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1433 msgstr ""
1434
1435 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1083
1436 #, c-format
1437 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1438 msgstr ""
1439
1440 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1106
1441 msgid "# RESULTS queued for clients"
1442 msgstr ""
1443
1444 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1157
1445 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1199
1446 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1447 msgstr ""
1448
1449 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1167
1450 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1451 msgstr ""
1452
1453 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
1454 #, fuzzy, c-format
1455 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1456 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
1457
1458 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
1459 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1460 msgstr ""
1461
1462 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:165
1463 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1464 msgstr ""
1465
1466 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
1467 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1468 msgstr ""
1469
1470 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
1471 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1472 msgstr ""
1473
1474 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:188
1475 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
1476 msgstr ""
1477
1478 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:200
1479 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1480 msgstr ""
1481
1482 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:203
1483 #, c-format
1484 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1485 msgstr ""
1486
1487 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
1488 #, fuzzy
1489 msgid "# GET requests given to datacache"
1490 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1491
1492 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1493 #, fuzzy
1494 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1495 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
1496
1497 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:501
1498 msgid "# Preference updates given to core"
1499 msgstr ""
1500
1501 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:591
1502 #, fuzzy
1503 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1504 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1505
1506 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:734
1507 #, fuzzy
1508 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1509 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1510
1511 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:789
1512 #, fuzzy
1513 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1514 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
1515
1516 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:827
1517 #, fuzzy
1518 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
1519 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
1520
1521 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:859
1522 #, fuzzy
1523 msgid "# requests TTL-dropped"
1524 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1525
1526 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1052
1527 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1086
1528 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1529 msgstr ""
1530
1531 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1067
1532 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1101
1533 #, fuzzy
1534 msgid "# Peer selection failed"
1535 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
1536
1537 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1235
1538 #, fuzzy
1539 msgid "# PUT requests routed"
1540 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1541
1542 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1264
1543 #, fuzzy
1544 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1545 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1546
1547 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1271
1548 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1384
1549 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1484
1550 #, fuzzy
1551 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
1552 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1553
1554 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1349
1555 #, fuzzy
1556 msgid "# GET requests routed"
1557 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1558
1559 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1376
1560 #, fuzzy
1561 msgid "# GET messages queued for transmission"
1562 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1563
1564 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1491
1565 #, fuzzy
1566 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1567 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1568
1569 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1575
1570 #, fuzzy
1571 msgid "# P2P PUT requests received"
1572 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1573
1574 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1578
1575 #, fuzzy
1576 msgid "# P2P PUT bytes received"
1577 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1578
1579 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1733
1580 #, fuzzy
1581 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1582 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1583
1584 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1741
1585 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1586 msgstr ""
1587
1588 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1832
1589 #, fuzzy
1590 msgid "# P2P GET requests received"
1591 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1592
1593 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1835
1594 #, fuzzy
1595 msgid "# P2P GET bytes received"
1596 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1597
1598 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1888
1599 #, fuzzy
1600 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1601 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1602
1603 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1902
1604 #, fuzzy
1605 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1606 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1607
1608 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1979
1609 #, fuzzy
1610 msgid "# P2P RESULTS received"
1611 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
1612
1613 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1982
1614 #, fuzzy
1615 msgid "# P2P RESULT bytes received"
1616 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
1617
1618 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1619 #, fuzzy
1620 msgid "# Network size estimates received"
1621 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1622
1623 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1624 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1625 msgstr ""
1626
1627 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1628 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1629 msgstr ""
1630
1631 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1632 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1633 msgstr ""
1634
1635 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
1636 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
1637 msgstr ""
1638
1639 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
1640 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1641 msgstr ""
1642
1643 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
1644 msgid "# Entries removed from routing table"
1645 msgstr ""
1646
1647 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:400
1648 msgid "# Entries added to routing table"
1649 msgstr ""
1650
1651 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:418
1652 #, fuzzy
1653 msgid "# DHT requests combined"
1654 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1655
1656 #: src/dht/plugin_block_dht.c:136
1657 #, fuzzy, c-format
1658 msgid "Block not of type %u\n"
1659 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
1660
1661 #: src/dht/plugin_block_dht.c:143
1662 msgid "Size mismatch for block\n"
1663 msgstr ""
1664
1665 #: src/dht/plugin_block_dht.c:152
1666 #, c-format
1667 msgid "Block of type %u is malformed\n"
1668 msgstr ""
1669
1670 #: src/dns/dnsparser.c:152
1671 #, fuzzy, c-format
1672 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
1673 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1674
1675 #: src/dns/dnsparser.c:626
1676 #, fuzzy, c-format
1677 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
1678 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1679
1680 #: src/dns/dnsstub.c:176
1681 #, fuzzy, c-format
1682 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
1683 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
1684
1685 #: src/dns/dnsstub.c:296 src/dns/dnsstub.c:384
1686 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1651
1687 #, fuzzy, c-format
1688 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
1689 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1690
1691 #: src/dns/dnsstub.c:300
1692 #, fuzzy, c-format
1693 msgid "Sent DNS request to %s\n"
1694 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1695
1696 #: src/dns/dnsstub.c:369
1697 #, c-format
1698 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
1699 msgstr ""
1700
1701 #: src/dns/dnsstub.c:441
1702 #, c-format
1703 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
1704 msgstr ""
1705
1706 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
1707 msgid "only monitor DNS queries"
1708 msgstr ""
1709
1710 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
1711 msgid "only monitor DNS replies"
1712 msgstr ""
1713
1714 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
1715 msgid "Monitor DNS queries."
1716 msgstr ""
1717
1718 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
1719 msgid "set A records"
1720 msgstr ""
1721
1722 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
1723 msgid "set AAAA records"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
1727 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
1728 msgstr ""
1729
1730 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
1731 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
1732 msgstr ""
1733
1734 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
1735 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
1736 msgstr ""
1737
1738 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
1739 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
1740 msgstr ""
1741
1742 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
1743 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
1744 msgstr ""
1745
1746 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
1747 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
1751 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
1752 msgstr ""
1753
1754 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
1755 #, c-format
1756 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
1760 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
1764 #, fuzzy
1765 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
1766 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1767
1768 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3359
1769 #, c-format
1770 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
1771 msgstr ""
1772
1773 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3415
1774 #, fuzzy
1775 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
1776 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
1777
1778 #: src/dv/gnunet-dv.c:165
1779 msgid "verbose output"
1780 msgstr ""
1781
1782 #: src/dv/gnunet-dv.c:174
1783 #, fuzzy
1784 msgid "Print information about DV state"
1785 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1786
1787 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:756
1788 #, c-format
1789 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
1790 msgstr ""
1791
1792 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:807
1793 #, fuzzy
1794 msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
1795 msgstr "# các byte được gửi"
1796
1797 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:924 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2349
1798 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2606 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1453
1799 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1852 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2015
1800 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
1801 msgstr ""
1802
1803 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:961 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2408
1804 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2665 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1509
1805 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1911 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2048
1806 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
1807 msgstr ""
1808
1809 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1001
1810 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
1811 msgstr ""
1812
1813 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1008
1814 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1815 msgstr ""
1816
1817 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1084
1818 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1819 msgstr ""
1820
1821 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1158
1822 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1823 msgstr ""
1824
1825 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1210
1826 #, fuzzy
1827 msgid "# Packets received from TUN"
1828 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
1829
1830 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1224
1831 #, fuzzy
1832 msgid "# Bytes received from TUN"
1833 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
1834
1835 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1250
1836 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
1837 msgstr ""
1838
1839 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1277
1840 #, c-format
1841 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
1842 msgstr ""
1843
1844 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323
1845 #, c-format
1846 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
1847 msgstr ""
1848
1849 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1331
1850 #, c-format
1851 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
1852 msgstr ""
1853
1854 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1713
1855 #, fuzzy
1856 msgid "# TCP packets sent via TUN"
1857 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
1858
1859 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1826
1860 #, fuzzy
1861 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
1862 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
1863
1864 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1829 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1919
1865 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2035 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2273
1866 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2522 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2811
1867 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2918
1868 #, fuzzy
1869 msgid "# Bytes received from MESH"
1870 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
1871
1872 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1861 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2940
1873 #, c-format
1874 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
1875 msgstr ""
1876
1877 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1865
1878 #, fuzzy
1879 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
1880 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1881
1882 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1922
1883 #, fuzzy
1884 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
1885 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
1886
1887 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2038
1888 #, fuzzy
1889 msgid "# TCP data requests received via mesh"
1890 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1891
1892 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2052
1893 #, fuzzy
1894 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
1895 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1896
1897 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2102
1898 #, fuzzy
1899 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
1900 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
1901
1902 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2276
1903 #, fuzzy
1904 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
1905 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1906
1907 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2525
1908 #, fuzzy
1909 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
1910 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1911
1912 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2591 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1443
1913 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2009
1914 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
1915 msgstr ""
1916
1917 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2650 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1479
1918 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1491 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1899
1919 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
1920 msgstr ""
1921
1922 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2700
1923 #, fuzzy
1924 msgid "# UDP packets sent via TUN"
1925 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
1926
1927 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2814
1928 #, fuzzy
1929 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
1930 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1931
1932 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2921
1933 #, fuzzy
1934 msgid "# UDP service requests received via mesh"
1935 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1936
1937 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2944
1938 #, fuzzy
1939 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
1940 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1941
1942 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2977
1943 msgid "# Inbound MESH tunnels created"
1944 msgstr ""
1945
1946 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3216
1947 #, c-format
1948 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1949 msgstr ""
1950
1951 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3230 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3242
1952 #, c-format
1953 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
1954 msgstr ""
1955
1956 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3253
1957 #, c-format
1958 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1959 msgstr ""
1960
1961 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3372
1962 msgid ""
1963 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
1964 "being enabled in the configuration\n"
1965 msgstr ""
1966
1967 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3380
1968 msgid ""
1969 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
1970 "being enabled in the configuration\n"
1971 msgstr ""
1972
1973 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3387
1974 msgid ""
1975 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
1976 "ENABLE_IPv4=YES\n"
1977 msgstr ""
1978
1979 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3393
1980 msgid ""
1981 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
1982 "ENABLE_IPv6=YES\n"
1983 msgstr ""
1984
1985 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3399 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:887
1986 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
1987 msgstr ""
1988
1989 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3647
1990 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
1991 msgstr ""
1992
1993 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:56
1994 msgid "Experimentation daemon shutting down ...\n"
1995 msgstr ""
1996
1997 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:78
1998 msgid "Experimentation daemon starting ...\n"
1999 msgstr ""
2000
2001 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:84
2002 #, fuzzy
2003 msgid "Failed to create statistics!\n"
2004 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2005
2006 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:121
2007 msgid "GNUnet experimentation daemon"
2008 msgstr ""
2009
2010 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:264
2011 #, c-format
2012 msgid "Experiment `%s': Experiment signature is invalid\n"
2013 msgstr ""
2014
2015 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:271
2016 #, c-format
2017 msgid ""
2018 "Adding experiment `%s' running from `%s' to `%s' every %llu sec. for %llu "
2019 "sec. \n"
2020 msgstr ""
2021
2022 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:316
2023 #, c-format
2024 msgid "Experiment `%s': Issuer missing\n"
2025 msgstr ""
2026
2027 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:321
2028 #, c-format
2029 msgid "Experiment `%s': Issuer invalid\n"
2030 msgstr ""
2031
2032 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:327
2033 #, c-format
2034 msgid "Experiment `%s': Issuer not accepted!\n"
2035 msgstr ""
2036
2037 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:336
2038 #, c-format
2039 msgid "Experiment `%s': Version missing or invalid \n"
2040 msgstr ""
2041
2042 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:344
2043 #, c-format
2044 msgid "Experiment `%s': Required capabilities missing \n"
2045 msgstr ""
2046
2047 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:349
2048 #, c-format
2049 msgid "Experiment `%s': Required capabilities invalid \n"
2050 msgstr ""
2051
2052 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:393
2053 #, fuzzy, c-format
2054 msgid "Failed to parse file `%s'\n"
2055 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2056
2057 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:419
2058 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:444
2059 msgid ""
2060 "No valid experiment issuers configured! Set value to peer id of issuer! "
2061 "Exit...\n"
2062 msgstr ""
2063
2064 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:429
2065 #, fuzzy, c-format
2066 msgid "Invalid value `%s'\n"
2067 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2068
2069 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:453
2070 #, fuzzy, c-format
2071 msgid "Invalid public key `%s'\n"
2072 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2073
2074 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:460
2075 #, fuzzy, c-format
2076 msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
2077 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
2078
2079 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:463
2080 #, fuzzy, c-format
2081 msgid "No issuer for public key `%s'\n"
2082 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
2083
2084 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:480
2085 #, fuzzy, c-format
2086 msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
2087 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
2088
2089 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:220
2090 #, c-format
2091 msgid "Cannot send message to peer `%s' for experiment `%s'\n"
2092 msgstr ""
2093
2094 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:290
2095 #, c-format
2096 msgid "Sending experimentation request to peer %s\n"
2097 msgstr ""
2098
2099 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:421
2100 #, c-format
2101 msgid "Added peer `%s' as active node\n"
2102 msgstr ""
2103
2104 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:848
2105 #, fuzzy, c-format
2106 msgid "Connected to peer %s\n"
2107 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
2108
2109 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:877
2110 #, fuzzy, c-format
2111 msgid "Disconnected from peer %s\n"
2112 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
2113
2114 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:1057
2115 #, fuzzy
2116 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
2117 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2118
2119 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:109
2120 #, c-format
2121 msgid "Peer `%s' did not respond to request for experiment `%s'\n"
2122 msgstr ""
2123
2124 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:144
2125 #, fuzzy, c-format
2126 msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2127 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2128
2129 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:278
2130 #, fuzzy, c-format
2131 msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2132 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2133
2134 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:296
2135 #, fuzzy, c-format
2136 msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
2137 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
2138
2139 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
2140 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2141 msgstr ""
2142
2143 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
2144 #, fuzzy
2145 msgid "# fragments received"
2146 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
2147
2148 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
2149 #, fuzzy
2150 msgid "# duplicate fragments received"
2151 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
2152
2153 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
2154 msgid "# messages defragmented"
2155 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2156
2157 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
2158 #, fuzzy
2159 msgid "# fragments transmitted"
2160 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2161
2162 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
2163 #, fuzzy
2164 msgid "# fragments retransmitted"
2165 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2166
2167 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
2168 #, fuzzy
2169 msgid "# fragments wrap arounds"
2170 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2171
2172 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
2173 msgid "# messages fragmented"
2174 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
2175
2176 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
2177 msgid "# total size of fragmented messages"
2178 msgstr ""
2179
2180 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
2181 #, fuzzy
2182 msgid "# fragment acknowledgements received"
2183 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
2184
2185 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
2186 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2187 msgstr ""
2188
2189 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
2190 #, fuzzy
2191 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2192 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2193
2194 #: src/fs/fs_api.c:465
2195 #, fuzzy, c-format
2196 msgid "Could not open file `%s': %s"
2197 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2198
2199 #: src/fs/fs_api.c:474
2200 #, fuzzy, c-format
2201 msgid "Could not read file `%s': %s"
2202 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2203
2204 #: src/fs/fs_api.c:480
2205 #, c-format
2206 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2207 msgstr ""
2208
2209 #: src/fs/fs_api.c:1061
2210 #, fuzzy, c-format
2211 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2212 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2213
2214 #: src/fs/fs_api.c:1557
2215 #, c-format
2216 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2217 msgstr ""
2218
2219 #: src/fs/fs_api.c:1571
2220 #, fuzzy, c-format
2221 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2222 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2223
2224 #: src/fs/fs_api.c:2228
2225 #, c-format
2226 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2227 msgstr ""
2228
2229 #: src/fs/fs_api.c:2238
2230 #, fuzzy, c-format
2231 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2232 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2233
2234 #: src/fs/fs_api.c:2364 src/fs/fs_api.c:2604
2235 #, fuzzy, c-format
2236 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2237 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2238
2239 #: src/fs/fs_api.c:2381
2240 #, fuzzy, c-format
2241 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2242 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2243
2244 #: src/fs/fs_api.c:2394 src/fs/fs_api.c:2413 src/fs/fs_api.c:2896
2245 #, c-format
2246 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2247 msgstr ""
2248
2249 #: src/fs/fs_api.c:2595
2250 #, c-format
2251 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2252 msgstr ""
2253
2254 #: src/fs/fs_api.c:2840
2255 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2256 msgstr ""
2257
2258 #: src/fs/fs_api.c:2934
2259 #, c-format
2260 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2261 msgstr ""
2262
2263 #: src/fs/fs_directory.c:210
2264 #, fuzzy
2265 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2266 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2267
2268 #: src/fs/fs_download.c:322
2269 msgid ""
2270 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2271 "bit systems\n"
2272 msgstr ""
2273
2274 #: src/fs/fs_download.c:342
2275 msgid "Directory too large for system address space\n"
2276 msgstr ""
2277
2278 #: src/fs/fs_download.c:508 src/fs/fs_download.c:520
2279 #, fuzzy, c-format
2280 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2281 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2282
2283 #: src/fs/fs_download.c:889
2284 #, fuzzy, c-format
2285 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2286 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2287
2288 #: src/fs/fs_download.c:971
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2292 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2293 msgstr ""
2294
2295 #: src/fs/fs_download.c:997
2296 msgid "internal error decrypting content"
2297 msgstr ""
2298
2299 #: src/fs/fs_download.c:1020
2300 #, fuzzy, c-format
2301 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2302 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2303
2304 #: src/fs/fs_download.c:1030
2305 #, fuzzy, c-format
2306 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2307 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2308
2309 #: src/fs/fs_download.c:1039
2310 #, fuzzy, c-format
2311 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2312 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2313
2314 #: src/fs/fs_download.c:1137
2315 #, fuzzy
2316 msgid "internal error decoding tree"
2317 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2318
2319 #: src/fs/fs_download.c:1928
2320 #, fuzzy
2321 msgid "Invalid URI"
2322 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
2323
2324 #: src/fs/fs_getopt.c:192
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2328 "`unknown' instead.\n"
2329 msgstr ""
2330 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
2331 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
2332
2333 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2334 #, fuzzy, c-format
2335 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2336 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2337
2338 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2339 #, fuzzy, c-format
2340 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2341 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2342
2343 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2344 #, fuzzy, c-format
2345 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2346 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2347
2348 #: src/fs/fs_misc.c:126
2349 #, c-format
2350 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2351 msgstr ""
2352
2353 #: src/fs/fs_namespace.c:207
2354 #, fuzzy, c-format
2355 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2356 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2357
2358 #: src/fs/fs_namespace.c:229
2359 #, fuzzy, c-format
2360 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2361 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2362
2363 #: src/fs/fs_namespace.c:320
2364 #, fuzzy, c-format
2365 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
2366 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2367
2368 #: src/fs/fs_namespace.c:466
2369 #, fuzzy
2370 msgid "Failed to connect to datastore."
2371 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2372
2373 #: src/fs/fs_pseudonym.c:327 src/fs/fs_pseudonym.c:631
2374 #, fuzzy, c-format
2375 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
2376 msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
2377
2378 #: src/fs/fs_pseudonym.c:463 src/fs/fs_pseudonym.c:489
2379 #: src/fs/fs_pseudonym.c:627
2380 msgid "no-name"
2381 msgstr "không-tên"
2382
2383 #: src/fs/fs_publish.c:125 src/fs/fs_publish.c:399
2384 #, fuzzy, c-format
2385 msgid "Publishing failed: %s"
2386 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2387
2388 #: src/fs/fs_publish.c:624 src/fs/fs_publish.c:641 src/fs/fs_publish.c:680
2389 #: src/fs/fs_publish.c:700 src/fs/fs_publish.c:725 src/fs/fs_publish.c:865
2390 #, fuzzy, c-format
2391 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
2392 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
2393
2394 #: src/fs/fs_publish.c:626
2395 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2396 msgstr ""
2397
2398 #: src/fs/fs_publish.c:638
2399 #, fuzzy
2400 msgid "unknown error"
2401 msgstr "Lỗi không rõ"
2402
2403 #: src/fs/fs_publish.c:681
2404 msgid "failed to compute hash"
2405 msgstr ""
2406
2407 #: src/fs/fs_publish.c:701
2408 #, fuzzy
2409 msgid "filename too long"
2410 msgstr "tên tập tin"
2411
2412 #: src/fs/fs_publish.c:726
2413 msgid "could not connect to `fs' service"
2414 msgstr ""
2415
2416 #: src/fs/fs_publish.c:749
2417 #, fuzzy, c-format
2418 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2419 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2420
2421 #: src/fs/fs_publish.c:814
2422 #, fuzzy, c-format
2423 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2424 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
2425
2426 #: src/fs/fs_publish.c:820
2427 #, fuzzy, c-format
2428 msgid "Recursive upload failed: %s"
2429 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2430
2431 #: src/fs/fs_publish.c:866
2432 msgid "needs to be an actual file"
2433 msgstr ""
2434
2435 #: src/fs/fs_publish.c:1092
2436 #, fuzzy, c-format
2437 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2438 msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
2439
2440 #: src/fs/fs_publish.c:1164
2441 #, c-format
2442 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2443 msgstr ""
2444
2445 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:219
2446 #, fuzzy
2447 msgid "Could not connect to datastore."
2448 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
2449
2450 #: src/fs/fs_search.c:815
2451 #, fuzzy, c-format
2452 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
2453 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
2454
2455 #: src/fs/fs_search.c:874
2456 #, c-format
2457 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2458 msgstr ""
2459
2460 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2461 msgid "Failed to find given position in file"
2462 msgstr ""
2463
2464 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2465 #, fuzzy
2466 msgid "Failed to read file"
2467 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
2468
2469 #: src/fs/fs_unindex.c:233
2470 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2471 msgstr ""
2472
2473 #: src/fs/fs_unindex.c:241
2474 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2475 msgstr ""
2476
2477 #: src/fs/fs_unindex.c:249
2478 #, fuzzy
2479 msgid "Invalid response from `fs' service."
2480 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2481
2482 #: src/fs/fs_unindex.c:293
2483 #, fuzzy
2484 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2485 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2486
2487 #: src/fs/fs_unindex.c:349 src/fs/fs_unindex.c:361
2488 #, fuzzy
2489 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
2490 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
2491
2492 #: src/fs/fs_unindex.c:357
2493 #, fuzzy, c-format
2494 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
2495 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2496
2497 #: src/fs/fs_unindex.c:416
2498 #, fuzzy, c-format
2499 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
2500 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2501
2502 #: src/fs/fs_unindex.c:565 src/fs/fs_unindex.c:628
2503 #, fuzzy
2504 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2505 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2506
2507 #: src/fs/fs_unindex.c:641
2508 #, fuzzy
2509 msgid "Failed to open file for unindexing."
2510 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2511
2512 #: src/fs/fs_unindex.c:675
2513 #, fuzzy
2514 msgid "Failed to compute hash of file."
2515 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2516
2517 #: src/fs/fs_uri.c:222
2518 #, no-c-format
2519 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2520 msgstr ""
2521
2522 #: src/fs/fs_uri.c:281
2523 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: src/fs/fs_uri.c:299
2527 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2528 msgstr ""
2529
2530 #: src/fs/fs_uri.c:306
2531 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2532 msgstr ""
2533
2534 #: src/fs/fs_uri.c:376
2535 msgid "Malformed SKS URI"
2536 msgstr ""
2537
2538 #: src/fs/fs_uri.c:419 src/fs/fs_uri.c:434
2539 msgid "Malformed CHK URI"
2540 msgstr ""
2541
2542 #: src/fs/fs_uri.c:576 src/fs/fs_uri.c:591 src/fs/fs_uri.c:601
2543 #: src/fs/fs_uri.c:629
2544 msgid "SKS URI malformed"
2545 msgstr ""
2546
2547 #: src/fs/fs_uri.c:611
2548 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2549 msgstr ""
2550
2551 #: src/fs/fs_uri.c:617
2552 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2553 msgstr ""
2554
2555 #: src/fs/fs_uri.c:623
2556 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2557 msgstr ""
2558
2559 #: src/fs/fs_uri.c:636
2560 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2561 msgstr ""
2562
2563 #: src/fs/fs_uri.c:648
2564 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2565 msgstr ""
2566
2567 #: src/fs/fs_uri.c:686
2568 msgid "Unrecognized URI type"
2569 msgstr ""
2570
2571 #: src/fs/fs_uri.c:911
2572 #, fuzzy
2573 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2574 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
2575
2576 #: src/fs/fs_uri.c:917
2577 #, fuzzy, c-format
2578 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2579 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
2580
2581 #: src/fs/fs_uri.c:1099 src/fs/fs_uri.c:1126
2582 msgid "No keywords specified!\n"
2583 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
2584
2585 #: src/fs/fs_uri.c:1132
2586 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2587 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
2588
2589 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
2590 #, fuzzy, c-format
2591 msgid "Failed to load state: %s\n"
2592 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
2593
2594 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
2595 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
2596 #, fuzzy, c-format
2597 msgid "Failed to save state to file %s\n"
2598 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2599
2600 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
2601 #, c-format
2602 msgid "Publication of `%s' done\n"
2603 msgstr ""
2604
2605 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
2606 #, fuzzy, c-format
2607 msgid "Publishing `%s'\n"
2608 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2609
2610 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
2611 #, fuzzy, c-format
2612 msgid "Failed to run `%s'\n"
2613 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
2614
2615 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
2616 #, fuzzy, c-format
2617 msgid ""
2618 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
2619 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2620
2621 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-pseudonym.c:310
2622 #: src/fs/gnunet-publish.c:808
2623 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2624 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2625
2626 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:812
2627 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2628 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
2629
2630 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:815
2631 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2632 msgstr ""
2633
2634 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:839
2635 msgid "specify the priority of the content"
2636 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
2637
2638 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-pseudonym.c:329
2639 #: src/fs/gnunet-publish.c:846
2640 msgid "set the desired replication LEVEL"
2641 msgstr ""
2642
2643 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
2644 #, fuzzy
2645 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
2646 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
2647
2648 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:656
2649 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
2650 msgstr ""
2651
2652 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2653 #, c-format
2654 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2655 msgstr ""
2656
2657 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2658 #, fuzzy, c-format
2659 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2660 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
2661
2662 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2663 #, fuzzy, c-format
2664 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2665 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
2666
2667 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2668 #, fuzzy
2669 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
2670 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2671
2672 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2673 #, fuzzy, c-format
2674 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2675 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2676
2677 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
2678 #, fuzzy, c-format
2679 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
2680 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2681
2682 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
2683 #, fuzzy
2684 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2685 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2686
2687 #: src/fs/gnunet-download.c:137
2688 #, fuzzy, c-format
2689 msgid "Starting download `%s'.\n"
2690 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2691
2692 #: src/fs/gnunet-download.c:147
2693 #, fuzzy
2694 msgid "<unknown time>"
2695 msgstr "Lỗi không rõ"
2696
2697 #: src/fs/gnunet-download.c:157
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
2701 "download\n"
2702 msgstr ""
2703
2704 #: src/fs/gnunet-download.c:179
2705 #, fuzzy, c-format
2706 msgid "Error downloading: %s.\n"
2707 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2708
2709 #: src/fs/gnunet-download.c:194
2710 #, fuzzy, c-format
2711 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2712 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
2713
2714 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:273
2715 #: src/fs/gnunet-search.c:193 src/fs/gnunet-unindex.c:108
2716 #, fuzzy, c-format
2717 msgid "Unexpected status: %d\n"
2718 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
2719
2720 #: src/fs/gnunet-download.c:234
2721 #, fuzzy
2722 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2723 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
2724
2725 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:652
2726 #, fuzzy, c-format
2727 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2728 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
2729
2730 #: src/fs/gnunet-download.c:247
2731 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2732 msgstr ""
2733
2734 #: src/fs/gnunet-download.c:254
2735 msgid "Target filename must be specified.\n"
2736 msgstr ""
2737
2738 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:781
2739 #: src/fs/gnunet-search.c:243 src/fs/gnunet-unindex.c:140
2740 #, fuzzy, c-format
2741 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2742 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2743
2744 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:282
2745 #, fuzzy
2746 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2747 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2748
2749 #: src/fs/gnunet-download.c:308
2750 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2751 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
2752
2753 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:285
2754 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2755 msgstr ""
2756
2757 #: src/fs/gnunet-download.c:314
2758 msgid "write the file to FILENAME"
2759 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
2760
2761 #: src/fs/gnunet-download.c:318
2762 #, fuzzy
2763 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2764 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
2765
2766 #: src/fs/gnunet-download.c:322
2767 #, fuzzy
2768 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2769 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
2770
2771 #: src/fs/gnunet-download.c:325
2772 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2773 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
2774
2775 #: src/fs/gnunet-download.c:339
2776 msgid ""
2777 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2778 "chk/...)"
2779 msgstr ""
2780
2781 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
2782 msgid "print a list of all indexed files"
2783 msgstr ""
2784
2785 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
2786 #, fuzzy
2787 msgid "Special file-sharing operations"
2788 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
2789
2790 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:190
2791 msgid "run the experiment with COUNT peers"
2792 msgstr ""
2793
2794 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
2795 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
2796 msgstr ""
2797
2798 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
2799 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
2800 msgstr ""
2801
2802 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:205
2803 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
2804 msgstr ""
2805
2806 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:227 src/fs/gnunet-pseudonym.c:229
2807 #, fuzzy, c-format
2808 msgid "Option `%s' ignored\n"
2809 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
2810
2811 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:265 src/statistics/gnunet-statistics.c:305
2812 #, fuzzy, c-format
2813 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2814 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2815
2816 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:313
2817 msgid "advertise namespace NAME"
2818 msgstr ""
2819
2820 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:316
2821 #, fuzzy
2822 msgid ""
2823 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2824 "multiple times)"
2825 msgstr ""
2826 "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
2827 "chọn này nhiều lần)"
2828
2829 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:320 src/fs/gnunet-publish.c:827
2830 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2831 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
2832
2833 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:323
2834 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2835 msgstr ""
2836
2837 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:326
2838 msgid "do not print names of remote namespaces"
2839 msgstr ""
2840
2841 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:332
2842 #, fuzzy
2843 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2844 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2845
2846 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:335
2847 #, fuzzy
2848 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2849 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2850
2851 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:347
2852 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2853 msgstr ""
2854
2855 #: src/fs/gnunet-publish.c:230
2856 #, c-format
2857 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2858 msgstr ""
2859
2860 #: src/fs/gnunet-publish.c:237
2861 #, fuzzy, c-format
2862 msgid "Error publishing: %s.\n"
2863 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2864
2865 #: src/fs/gnunet-publish.c:247
2866 #, c-format
2867 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2868 msgstr ""
2869
2870 #: src/fs/gnunet-publish.c:251
2871 #, fuzzy, c-format
2872 msgid "URI is `%s'.\n"
2873 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
2874
2875 #: src/fs/gnunet-publish.c:270
2876 #, fuzzy
2877 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
2878 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
2879
2880 #: src/fs/gnunet-publish.c:388
2881 #, fuzzy, c-format
2882 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2883 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2884
2885 #: src/fs/gnunet-publish.c:390
2886 #, fuzzy, c-format
2887 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2888 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
2889
2890 #: src/fs/gnunet-publish.c:529
2891 #, fuzzy
2892 msgid "Could not publish\n"
2893 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
2894
2895 #: src/fs/gnunet-publish.c:552
2896 #, fuzzy
2897 msgid "Could not start publishing.\n"
2898 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
2899
2900 #: src/fs/gnunet-publish.c:585
2901 #, fuzzy, c-format
2902 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
2903 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2904
2905 #: src/fs/gnunet-publish.c:587
2906 #, fuzzy, c-format
2907 msgid "Scanning file `%s'.\n"
2908 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2909
2910 #: src/fs/gnunet-publish.c:592
2911 #, c-format
2912 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
2913 msgstr ""
2914
2915 #: src/fs/gnunet-publish.c:597
2916 msgid "Preprocessing complete.\n"
2917 msgstr ""
2918
2919 #: src/fs/gnunet-publish.c:601
2920 #, fuzzy, c-format
2921 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
2922 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2923
2924 #: src/fs/gnunet-publish.c:605
2925 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
2926 msgstr ""
2927
2928 #: src/fs/gnunet-publish.c:612
2929 #, fuzzy
2930 msgid "Internal error scanning directory.\n"
2931 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2932
2933 #: src/fs/gnunet-publish.c:643
2934 #, fuzzy, c-format
2935 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
2936 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
2937
2938 #: src/fs/gnunet-publish.c:669
2939 #, fuzzy, c-format
2940 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
2941 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2942
2943 #: src/fs/gnunet-publish.c:681
2944 msgid ""
2945 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
2946 "installed?\n"
2947 msgstr ""
2948
2949 #: src/fs/gnunet-publish.c:731
2950 #, c-format
2951 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2952 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
2953
2954 #: src/fs/gnunet-publish.c:738
2955 #, c-format
2956 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2957 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2958
2959 #: src/fs/gnunet-publish.c:744
2960 #, c-format
2961 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2962 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
2963
2964 #: src/fs/gnunet-publish.c:752 src/vpn/gnunet-vpn.c:213
2965 #, c-format
2966 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2967 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
2968
2969 #: src/fs/gnunet-publish.c:762 src/fs/gnunet-publish.c:769
2970 #: src/transport/gnunet-transport.c:843 src/transport/gnunet-transport.c:873
2971 #, c-format
2972 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2973 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
2974
2975 #: src/fs/gnunet-publish.c:819
2976 msgid ""
2977 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2978 "upload"
2979 msgstr ""
2980 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
2981 "tải lên"
2982
2983 #: src/fs/gnunet-publish.c:823
2984 msgid ""
2985 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2986 "can be specified multiple times)"
2987 msgstr ""
2988 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
2989 "tùy chọn này nhiều lần)"
2990
2991 #: src/fs/gnunet-publish.c:830
2992 msgid ""
2993 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2994 "in GNUnet database)"
2995 msgstr ""
2996 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
2997 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
2998
2999 #: src/fs/gnunet-publish.c:835
3000 msgid ""
3001 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3002 "namespace insertions only)"
3003 msgstr ""
3004 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
3005 "cho sự chèn không gian tên)"
3006
3007 #: src/fs/gnunet-publish.c:843
3008 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3009 msgstr ""
3010 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
3011
3012 #: src/fs/gnunet-publish.c:849
3013 #, fuzzy
3014 msgid ""
3015 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3016 "compute URIs)"
3017 msgstr ""
3018 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
3019
3020 #: src/fs/gnunet-publish.c:853
3021 msgid ""
3022 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3023 msgstr ""
3024 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
3025
3026 #: src/fs/gnunet-publish.c:857
3027 msgid ""
3028 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3029 "to the file with the respective URI)"
3030 msgstr ""
3031 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
3032 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
3033
3034 #: src/fs/gnunet-publish.c:873
3035 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3036 msgstr ""
3037
3038 #: src/fs/gnunet-search.c:114
3039 #, c-format
3040 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3041 msgstr ""
3042
3043 #: src/fs/gnunet-search.c:184
3044 #, fuzzy, c-format
3045 msgid "Error searching: %s.\n"
3046 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3047
3048 #: src/fs/gnunet-search.c:233
3049 #, fuzzy
3050 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3051 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3052
3053 #: src/fs/gnunet-search.c:257
3054 #, fuzzy
3055 msgid "Could not start searching.\n"
3056 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3057
3058 #: src/fs/gnunet-search.c:288
3059 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3060 msgstr ""
3061
3062 #: src/fs/gnunet-search.c:291
3063 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3064 msgstr ""
3065
3066 #: src/fs/gnunet-search.c:298
3067 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3068 msgstr ""
3069
3070 #: src/fs/gnunet-search.c:309
3071 #, fuzzy
3072 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3073 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
3074
3075 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:271
3076 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3077 msgstr ""
3078
3079 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:326 src/fs/gnunet-service-fs.c:539
3080 #, fuzzy
3081 msgid "# Loopback routes suppressed"
3082 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3083
3084 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:640 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:291
3085 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1314
3086 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1321
3087 #, fuzzy, c-format
3088 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3089 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3090
3091 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:677
3092 #, fuzzy
3093 msgid "# migration stop messages received"
3094 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3095
3096 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:681
3097 #, c-format
3098 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3099 msgstr ""
3100
3101 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:716
3102 #, fuzzy
3103 msgid "# replies transmitted to other peers"
3104 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
3105
3106 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:722
3107 #, fuzzy
3108 msgid "# replies dropped"
3109 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
3110
3111 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:747 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1296
3112 msgid "# P2P searches active"
3113 msgstr ""
3114
3115 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:840
3116 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3117 msgstr ""
3118
3119 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:893
3120 #, fuzzy
3121 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3122 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3123
3124 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:901
3125 #, fuzzy
3126 msgid "# replies received for other peers"
3127 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3128
3129 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:915
3130 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3131 msgstr ""
3132
3133 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:953
3134 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3135 msgstr ""
3136
3137 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1021
3138 #, fuzzy
3139 msgid "# requests done for free (low load)"
3140 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3141
3142 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1046
3143 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3144 msgstr ""
3145
3146 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1056
3147 #, fuzzy
3148 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3149 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3150
3151 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1134
3152 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3153 msgstr ""
3154
3155 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1168
3156 #, fuzzy
3157 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3158 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3159
3160 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1191
3161 #, fuzzy
3162 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3163 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3164
3165 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1241
3166 #, fuzzy
3167 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3168 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3169
3170 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1265
3171 #, fuzzy
3172 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3173 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3174
3175 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1294
3176 #, fuzzy
3177 msgid "# P2P query messages received and processed"
3178 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3179
3180 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1664
3181 #, fuzzy
3182 msgid "# migration stop messages sent"
3183 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3184
3185 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3186 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3187 #, fuzzy, c-format
3188 msgid "Could not open `%s'.\n"
3189 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3190
3191 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3192 #, fuzzy, c-format
3193 msgid "Error writing `%s'.\n"
3194 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3195
3196 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3197 #, c-format
3198 msgid ""
3199 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3200 "anyway.\n"
3201 msgstr ""
3202
3203 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
3204 #, c-format
3205 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
3206 msgstr ""
3207
3208 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
3209 #, fuzzy, c-format
3210 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3211 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3212
3213 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
3214 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3215 msgstr ""
3216
3217 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
3218 #, fuzzy, c-format
3219 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3220 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
3221
3222 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
3223 msgid "not indexed"
3224 msgstr ""
3225
3226 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
3227 #, fuzzy, c-format
3228 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3229 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
3230
3231 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:369
3232 #, fuzzy
3233 msgid "# client searches active"
3234 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3235
3236 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
3237 #, fuzzy
3238 msgid "# replies received for local clients"
3239 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
3240
3241 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:328
3242 #, fuzzy
3243 msgid "# client searches received"
3244 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3245
3246 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:363
3247 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3248 msgstr ""
3249
3250 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:475
3251 #, fuzzy
3252 msgid "# replies received via mesh"
3253 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3254
3255 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:489
3256 #, fuzzy
3257 msgid "# replies received via mesh dropped"
3258 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3259
3260 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:259
3261 #, fuzzy
3262 msgid "# Blocks transferred via mesh"
3263 msgstr "# các byte được gửi"
3264
3265 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:412
3266 #, fuzzy
3267 msgid "# queries received via mesh"
3268 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3269
3270 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:455
3271 #, fuzzy
3272 msgid "# mesh client connections rejected"
3273 msgstr "# các kết nối dht"
3274
3275 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:461
3276 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:501
3277 #, fuzzy
3278 msgid "# mesh connections active"
3279 msgstr "# các kết nối dht"
3280
3281 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
3282 #, fuzzy
3283 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3284 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
3285
3286 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
3287 #, fuzzy
3288 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
3289 msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
3290
3291 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
3292 #, fuzzy
3293 msgid "# query messages sent to other peers"
3294 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
3295
3296 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:482
3297 msgid "# delay heap timeout"
3298 msgstr ""
3299
3300 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:490
3301 #, fuzzy
3302 msgid "# query plans executed"
3303 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
3304
3305 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:550
3306 #, fuzzy
3307 msgid "# requests merged"
3308 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3309
3310 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:558
3311 #, fuzzy
3312 msgid "# requests refreshed"
3313 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3314
3315 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:612 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:696
3316 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:767
3317 msgid "# query plan entries"
3318 msgstr ""
3319
3320 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:310
3321 #, fuzzy
3322 msgid "# Pending requests created"
3323 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3324
3325 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:393 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:644
3326 #, fuzzy
3327 msgid "# Pending requests active"
3328 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3329
3330 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:812
3331 #, fuzzy
3332 msgid "# replies received and matched"
3333 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3334
3335 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:842
3336 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3337 msgstr ""
3338
3339 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:851
3340 msgid "# irrelevant replies discarded"
3341 msgstr ""
3342
3343 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:865
3344 #, c-format
3345 msgid "Unsupported block type %u\n"
3346 msgstr ""
3347
3348 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:878
3349 #, fuzzy
3350 msgid "# results found locally"
3351 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
3352
3353 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:999
3354 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3355 msgstr ""
3356
3357 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1026
3358 #, fuzzy
3359 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3360 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3361
3362 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1061
3363 #, fuzzy
3364 msgid "# Replies received from DHT"
3365 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3366
3367 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1189
3368 #, fuzzy
3369 msgid "# Replies received from MESH"
3370 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3371
3372 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1241
3373 #, c-format
3374 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3375 msgstr ""
3376
3377 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1261
3378 #, c-format
3379 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3380 msgstr ""
3381
3382 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1308
3383 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3384 msgstr ""
3385
3386 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1323
3387 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3388 msgstr ""
3389
3390 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1332
3391 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3392 msgstr ""
3393
3394 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1347
3395 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3396 msgstr ""
3397
3398 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1361
3399 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3400 msgstr ""
3401
3402 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1374
3403 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3404 msgstr ""
3405
3406 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1379
3407 msgid "# on-demand lookups failed"
3408 msgstr ""
3409
3410 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1406 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1446
3411 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1587
3412 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3413 msgstr ""
3414
3415 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1464
3416 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3417 msgstr ""
3418
3419 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1475
3420 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3421 msgstr ""
3422
3423 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1563
3424 msgid "# Datastore lookups initiated"
3425 msgstr ""
3426
3427 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1648
3428 #, fuzzy
3429 msgid "# GAP PUT messages received"
3430 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
3431
3432 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629
3433 msgid "time required, content pushing disabled"
3434 msgstr ""
3435
3436 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3437 #, fuzzy, c-format
3438 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3439 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
3440
3441 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
3442 #, fuzzy, c-format
3443 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3444 msgstr ""
3445 "\n"
3446 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
3447
3448 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
3449 #, fuzzy
3450 msgid "Unindexing done.\n"
3451 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
3452
3453 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
3454 #, fuzzy, c-format
3455 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3456 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3457
3458 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
3459 #, fuzzy
3460 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3461 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3462
3463 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
3464 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3465 msgstr ""
3466
3467 #: src/gns/gns_api.c:598
3468 #, fuzzy
3469 msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n"
3470 msgstr ""
3471 "\n"
3472 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
3473
3474 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:192
3475 #, fuzzy
3476 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
3477 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3478
3479 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:367
3480 #, c-format
3481 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
3482 msgstr ""
3483
3484 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:383
3485 #, fuzzy, c-format
3486 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
3487 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3488
3489 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:391
3490 #, fuzzy, c-format
3491 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
3492 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3493
3494 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:681
3495 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
3496 msgstr ""
3497
3498 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:684
3499 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
3500 msgstr ""
3501
3502 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:687
3503 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
3504 msgstr ""
3505
3506 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:690
3507 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
3508 msgstr ""
3509
3510 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:703
3511 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
3512 msgstr ""
3513
3514 #: src/gns/gnunet-gns.c:221
3515 #, fuzzy, c-format
3516 msgid "Failed to connect to GNS\n"
3517 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3518
3519 #: src/gns/gnunet-gns.c:335
3520 #, c-format
3521 msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
3522 msgstr ""
3523
3524 #: src/gns/gnunet-gns.c:356
3525 #, fuzzy
3526 msgid "try to shorten a given name"
3527 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3528
3529 #: src/gns/gnunet-gns.c:359
3530 msgid "Lookup a record for the given name"
3531 msgstr ""
3532
3533 #: src/gns/gnunet-gns.c:362
3534 msgid "Get the authority of a particular name"
3535 msgstr ""
3536
3537 #: src/gns/gnunet-gns.c:365
3538 #, fuzzy
3539 msgid "Specify the type of the record to lookup"
3540 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3541
3542 #: src/gns/gnunet-gns.c:368
3543 msgid "No unneeded output"
3544 msgstr ""
3545
3546 #: src/gns/gnunet-gns.c:381
3547 msgid "GNUnet GNS access tool"
3548 msgstr ""
3549
3550 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:451
3551 #, fuzzy, c-format
3552 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
3553 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
3554
3555 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:480
3556 #, fuzzy, c-format
3557 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
3558 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
3559
3560 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:524
3561 #, c-format
3562 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
3563 msgstr ""
3564
3565 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:587
3566 #, c-format
3567 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
3568 msgstr ""
3569
3570 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:649
3571 #, fuzzy, c-format
3572 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
3573 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3574
3575 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:665
3576 #, fuzzy, c-format
3577 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
3578 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3579
3580 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:701
3581 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
3582 msgstr ""
3583
3584 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:709
3585 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
3586 msgstr ""
3587
3588 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:913 src/namestore/gnunet-namestore.c:492
3589 #, fuzzy
3590 msgid "Failed to read or create private zone key\n"
3591 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3592
3593 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:923 src/namestore/gnunet-namestore.c:503
3594 #, fuzzy
3595 msgid "Failed to connect to namestore\n"
3596 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3597
3598 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:939 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2857
3599 #, fuzzy
3600 msgid "Failed to start HTTP server\n"
3601 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3602
3603 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:973
3604 msgid "GNUnet GNS first come first serve registration service"
3605 msgstr ""
3606
3607 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2494
3608 #, fuzzy, c-format
3609 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
3610 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
3611
3612 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2522
3613 #, fuzzy, c-format
3614 msgid "Unable to import certificate %s\n"
3615 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
3616
3617 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3510
3618 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
3619 msgstr ""
3620
3621 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3513
3622 msgid "pem file to use as CA"
3623 msgstr ""
3624
3625 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3525
3626 msgid "GNUnet GNS proxy"
3627 msgstr ""
3628
3629 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:497
3630 #, c-format
3631 msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
3632 msgstr ""
3633
3634 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1225
3635 #, fuzzy
3636 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
3637 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3638
3639 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1286
3640 #, fuzzy
3641 msgid "Could not connect to DHT!\n"
3642 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
3643
3644 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1297
3645 #, fuzzy
3646 msgid "Unable to initialize resolver!\n"
3647 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
3648
3649 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:3446
3650 #, c-format
3651 msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
3652 msgstr ""
3653
3654 #: src/hello/gnunet-hello.c:123
3655 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
3656 msgstr ""
3657
3658 #: src/hello/gnunet-hello.c:129
3659 #, fuzzy, c-format
3660 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
3661 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3662
3663 #: src/hello/gnunet-hello.c:137
3664 #, c-format
3665 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
3666 msgstr ""
3667
3668 #: src/hello/gnunet-hello.c:144
3669 #, c-format
3670 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
3671 msgstr ""
3672
3673 #: src/hello/gnunet-hello.c:154 src/hello/gnunet-hello.c:183
3674 #, fuzzy, c-format
3675 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
3676 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3677
3678 #: src/hello/gnunet-hello.c:170
3679 #, fuzzy, c-format
3680 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
3681 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
3682
3683 #: src/hello/gnunet-hello.c:195
3684 #, fuzzy, c-format
3685 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
3686 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3687
3688 #: src/hello/gnunet-hello.c:203
3689 #, c-format
3690 msgid "Modified %u addresses \n"
3691 msgstr ""
3692
3693 #: src/hello/hello.c:945
3694 #, fuzzy
3695 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
3696 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
3697
3698 #: src/hello/hello.c:954
3699 #, fuzzy
3700 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
3701 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
3702
3703 #: src/hello/hello.c:964
3704 #, fuzzy
3705 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
3706 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3707
3708 #: src/hello/hello.c:974
3709 #, fuzzy
3710 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
3711 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3712
3713 #: src/hello/hello.c:991
3714 #, c-format
3715 msgid "Plugin `%s' not found\n"
3716 msgstr ""
3717
3718 #: src/hello/hello.c:1000
3719 #, c-format
3720 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
3721 msgstr ""
3722
3723 #: src/hello/hello.c:1019
3724 #, fuzzy, c-format
3725 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
3726 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
3727
3728 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:258
3729 msgid ""
3730 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
3731 "reason to run!\n"
3732 msgstr ""
3733
3734 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:311
3735 #, fuzzy
3736 msgid "advertise our hostlist to other peers"
3737 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
3738
3739 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
3740 msgid ""
3741 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
3742 "option)"
3743 msgstr ""
3744
3745 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:319
3746 #, fuzzy
3747 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
3748 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
3749
3750 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:323
3751 #, fuzzy
3752 msgid "provide a hostlist server"
3753 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3754
3755 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:338
3756 msgid "GNUnet hostlist server and client"
3757 msgstr ""
3758
3759 #: src/hostlist/hostlist-client.c:289
3760 #, fuzzy
3761 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
3762 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3763
3764 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:340
3765 #, fuzzy
3766 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3767 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
3768
3769 #: src/hostlist/hostlist-client.c:313 src/hostlist/hostlist-client.c:343
3770 #, fuzzy, c-format
3771 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
3772 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
3773
3774 #: src/hostlist/hostlist-client.c:331
3775 #, fuzzy
3776 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3777 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
3778
3779 #: src/hostlist/hostlist-client.c:469 src/hostlist/hostlist-client.c:680
3780 #: src/hostlist/hostlist-client.c:686 src/hostlist/hostlist-client.c:738
3781 #: src/hostlist/hostlist-client.c:747 src/hostlist/hostlist-client.c:868
3782 #: src/hostlist/hostlist-client.c:960 src/hostlist/hostlist-client.c:965
3783 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1063
3784 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1078
3785 #, c-format
3786 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3787 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3788
3789 #: src/hostlist/hostlist-client.c:589 src/hostlist/hostlist-client.c:1319
3790 msgid "# advertised hostlist URIs"
3791 msgstr ""
3792
3793 #: src/hostlist/hostlist-client.c:619
3794 #, c-format
3795 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
3796 msgstr ""
3797
3798 #: src/hostlist/hostlist-client.c:661
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
3802 "gets dismissed.\n"
3803 msgstr ""
3804
3805 #: src/hostlist/hostlist-client.c:799
3806 #, fuzzy, c-format
3807 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
3808 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3809
3810 #: src/hostlist/hostlist-client.c:813
3811 #, c-format
3812 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
3813 msgstr ""
3814
3815 #: src/hostlist/hostlist-client.c:833
3816 #, fuzzy, c-format
3817 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
3818 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
3819
3820 #: src/hostlist/hostlist-client.c:839
3821 #, fuzzy, c-format
3822 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
3823 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
3824
3825 #: src/hostlist/hostlist-client.c:847
3826 #, c-format
3827 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
3828 msgstr ""
3829
3830 #: src/hostlist/hostlist-client.c:900
3831 #, fuzzy, c-format
3832 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
3833 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
3834
3835 #: src/hostlist/hostlist-client.c:908
3836 msgid "# hostlist downloads initiated"
3837 msgstr ""
3838
3839 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1037 src/hostlist/hostlist-client.c:1492
3840 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
3841 msgstr ""
3842
3843 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1045
3844 #, c-format
3845 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
3846 msgstr ""
3847
3848 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1105 src/hostlist/hostlist-client.c:1121
3849 #, fuzzy
3850 msgid "# active connections"
3851 msgstr "# các kết nối dht"
3852
3853 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1267
3854 #, fuzzy, c-format
3855 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
3856 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3857
3858 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1271
3859 #, fuzzy, c-format
3860 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
3861 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
3862
3863 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1282
3864 #, fuzzy, c-format
3865 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
3866 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3867
3868 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1315
3869 #, c-format
3870 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
3871 msgstr ""
3872
3873 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1317
3874 #, fuzzy
3875 msgid "# hostlist URIs read from file"
3876 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
3877
3878 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1362
3879 #, fuzzy, c-format
3880 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
3881 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3882
3883 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1367
3884 #, fuzzy, c-format
3885 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
3886 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3887
3888 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1391 src/hostlist/hostlist-client.c:1408
3889 #, c-format
3890 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
3891 msgstr ""
3892
3893 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1403
3894 #, fuzzy
3895 msgid "# hostlist URIs written to file"
3896 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
3897
3898 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1457
3899 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
3900 msgstr ""
3901
3902 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1469
3903 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
3904 msgstr ""
3905
3906 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1481
3907 #, c-format
3908 msgid ""
3909 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
3910 msgstr ""
3911
3912 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1485
3913 #, fuzzy, c-format
3914 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
3915 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
3916
3917 #: src/hostlist/hostlist-server.c:137
3918 #, fuzzy
3919 msgid "bytes in hostlist"
3920 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
3921
3922 #: src/hostlist/hostlist-server.c:161
3923 msgid "expired addresses encountered"
3924 msgstr ""
3925
3926 #: src/hostlist/hostlist-server.c:189 src/hostlist/hostlist-server.c:424
3927 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:358
3928 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:428
3929 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:499
3930 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:918
3931 #, fuzzy, c-format
3932 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3933 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
3934
3935 #: src/hostlist/hostlist-server.c:210
3936 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
3937 msgstr ""
3938
3939 #: src/hostlist/hostlist-server.c:224
3940 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
3941 msgstr ""
3942
3943 #: src/hostlist/hostlist-server.c:268
3944 #, fuzzy, c-format
3945 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
3946 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3947
3948 #: src/hostlist/hostlist-server.c:271
3949 #, fuzzy
3950 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
3951 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3952
3953 #: src/hostlist/hostlist-server.c:284
3954 #, c-format
3955 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
3956 msgstr ""
3957
3958 #: src/hostlist/hostlist-server.c:288
3959 #, fuzzy
3960 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
3961 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3962
3963 #: src/hostlist/hostlist-server.c:296
3964 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
3965 msgstr ""
3966
3967 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
3968 #, fuzzy
3969 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
3970 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3971
3972 #: src/hostlist/hostlist-server.c:303
3973 #, fuzzy
3974 msgid "Received request for our hostlist\n"
3975 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3976
3977 #: src/hostlist/hostlist-server.c:304
3978 #, fuzzy
3979 msgid "hostlist requests processed"
3980 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3981
3982 #: src/hostlist/hostlist-server.c:346
3983 #, fuzzy
3984 msgid "# hostlist advertisements send"
3985 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
3986
3987 #: src/hostlist/hostlist-server.c:389
3988 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
3989 msgstr ""
3990
3991 #: src/hostlist/hostlist-server.c:560 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:659
3992 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:785
3993 #, fuzzy
3994 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
3995 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3996
3997 #: src/hostlist/hostlist-server.c:570
3998 #, c-format
3999 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4000 msgstr ""
4001
4002 #: src/hostlist/hostlist-server.c:579
4003 #, c-format
4004 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4005 msgstr ""
4006
4007 #: src/hostlist/hostlist-server.c:593
4008 #, fuzzy, c-format
4009 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4010 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4011
4012 #: src/hostlist/hostlist-server.c:633
4013 #, fuzzy, c-format
4014 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
4015 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4016
4017 #: src/hostlist/hostlist-server.c:675
4018 #, fuzzy, c-format
4019 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4020 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4021
4022 #: src/identity/gnunet-identity.c:135
4023 #, fuzzy, c-format
4024 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4025 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4026
4027 #: src/identity/gnunet-identity.c:237
4028 msgid "create ego NAME"
4029 msgstr ""
4030
4031 #: src/identity/gnunet-identity.c:240
4032 msgid "delete ego NAME "
4033 msgstr ""
4034
4035 #: src/identity/gnunet-identity.c:243
4036 msgid "display all egos"
4037 msgstr ""
4038
4039 #: src/identity/gnunet-identity.c:246
4040 msgid "run in monitor mode egos"
4041 msgstr ""
4042
4043 #: src/identity/gnunet-identity.c:255
4044 msgid "Maintain egos"
4045 msgstr ""
4046
4047 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:336
4048 msgid "no default known"
4049 msgstr ""
4050
4051 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:357
4052 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4053 msgstr ""
4054
4055 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:434
4056 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:665
4057 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:773
4058 #, fuzzy, c-format
4059 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4060 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4061
4062 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:441
4063 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4064 msgstr ""
4065
4066 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:511
4067 msgid "identifier already in use for another ego"
4068 msgstr ""
4069
4070 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:642
4071 msgid "target name already exists"
4072 msgstr ""
4073
4074 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:681
4075 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:790
4076 msgid "no matching ego found"
4077 msgstr ""
4078
4079 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:824
4080 #, fuzzy, c-format
4081 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
4082 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4083
4084 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:897
4085 #, fuzzy, c-format
4086 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
4087 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4088
4089 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:909
4090 #, fuzzy, c-format
4091 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
4092 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4093
4094 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:990
4095 #, fuzzy, c-format
4096 msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
4097 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4098
4099 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1023
4100 #, fuzzy, c-format
4101 msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
4102 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4103
4104 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1082
4105 msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
4106 msgstr ""
4107
4108 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1091
4109 #: src/template/gnunet-template.c:70
4110 msgid "help text"
4111 msgstr ""
4112
4113 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:205
4114 #, fuzzy
4115 msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
4116 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4117
4118 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:208
4119 #, fuzzy
4120 msgid "provide information about a particular tunnel"
4121 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4122
4123 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:218
4124 #, fuzzy
4125 msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
4126 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4127
4128 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5640
4129 msgid "Wrong CORE service\n"
4130 msgstr ""
4131
4132 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5780 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5792
4133 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5804 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5816
4134 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5828 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5840
4135 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1425 src/nse/gnunet-service-nse.c:1443
4136 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
4137 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:282
4138 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:294
4139 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:307
4140 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
4141 #, fuzzy, c-format
4142 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
4143 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
4144
4145 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5852 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5862
4146 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5887
4147 #, fuzzy, c-format
4148 msgid ""
4149 "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default (%u).\n"
4150 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
4151
4152 #: src/mysql/mysql.c:174
4153 #, c-format
4154 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
4155 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
4156
4157 #: src/mysql/mysql.c:181
4158 #, fuzzy, c-format
4159 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
4160 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
4161
4162 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:250
4163 #, fuzzy, c-format
4164 msgid "Adding record failed: %s\n"
4165 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
4166
4167 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:281
4168 #, fuzzy, c-format
4169 msgid "Deleting record failed: %s\n"
4170 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
4171
4172 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:342
4173 #, c-format
4174 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
4175 msgstr ""
4176
4177 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:358
4178 msgid "for at least"
4179 msgstr ""
4180
4181 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:359
4182 msgid "until"
4183 msgstr ""
4184
4185 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:475
4186 #, fuzzy, c-format
4187 msgid "Using default zone file `%s'\n"
4188 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
4189
4190 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:484
4191 #, fuzzy, c-format
4192 msgid "No options given\n"
4193 msgstr "chưa đưa ra tên"
4194
4195 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:513 src/namestore/gnunet-namestore.c:522
4196 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:539 src/namestore/gnunet-namestore.c:561
4197 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:605
4198 #, fuzzy, c-format
4199 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
4200 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
4201
4202 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:514 src/namestore/gnunet-namestore.c:523
4203 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:540 src/namestore/gnunet-namestore.c:562
4204 msgid "add"
4205 msgstr ""
4206
4207 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:531
4208 #, fuzzy, c-format
4209 msgid "Unsupported type `%s'\n"
4210 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4211
4212 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:551
4213 #, c-format
4214 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
4215 msgstr ""
4216
4217 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:587
4218 #, fuzzy, c-format
4219 msgid "Invalid time format `%s'\n"
4220 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
4221
4222 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:606
4223 msgid "del"
4224 msgstr ""
4225
4226 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:649
4227 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:711
4228 #, fuzzy, c-format
4229 msgid "Invalid URI `%s'\n"
4230 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
4231
4232 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:727
4233 msgid "add record"
4234 msgstr ""
4235
4236 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:730
4237 msgid "delete record"
4238 msgstr ""
4239
4240 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:733
4241 msgid "display records"
4242 msgstr ""
4243
4244 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:736
4245 msgid ""
4246 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
4247 msgstr ""
4248
4249 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:739
4250 #, fuzzy
4251 msgid "monitor changes in the namestore"
4252 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4253
4254 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:742
4255 msgid "name of the record to add/delete/display"
4256 msgstr ""
4257
4258 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:745
4259 msgid "type of the record to add/delete/display"
4260 msgstr ""
4261
4262 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:748
4263 msgid "URI to import into our zone"
4264 msgstr ""
4265
4266 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:751
4267 msgid "value of the record to add/delete"
4268 msgstr ""
4269
4270 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:754
4271 msgid "create or list public record"
4272 msgstr ""
4273
4274 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:757
4275 msgid "create or list non-authority record"
4276 msgstr ""
4277
4278 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:760
4279 #, fuzzy
4280 msgid "filename with the zone key"
4281 msgstr "tên tập tin"
4282
4283 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:771
4284 #, fuzzy
4285 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
4286 msgstr "Cấu hình GNUnet"
4287
4288 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:300
4289 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:318
4290 #, fuzzy, c-format
4291 msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
4292 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4293
4294 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:302
4295 msgid "file exists but reading key failed"
4296 msgstr ""
4297
4298 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:320
4299 #, fuzzy
4300 msgid "file exists with different key"
4301 msgstr "tên tập tin"
4302
4303 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2127
4304 msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
4305 msgstr ""
4306
4307 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2137
4308 #, c-format
4309 msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
4310 msgstr ""
4311
4312 #: src/namestore/namestore_api.c:346
4313 msgid "Namestore failed to add record"
4314 msgstr ""
4315
4316 #: src/namestore/namestore_api.c:372
4317 msgid "Namestore failed to add record\n"
4318 msgstr ""
4319
4320 #: src/namestore/namestore_api_common.c:532
4321 #: src/namestore/namestore_api_common.c:672
4322 #, fuzzy, c-format
4323 msgid "Unsupported record type %d\n"
4324 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4325
4326 #: src/namestore/namestore_api_common.c:539
4327 #, fuzzy, c-format
4328 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4329 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4330
4331 #: src/namestore/namestore_api_common.c:562
4332 #, fuzzy, c-format
4333 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4334 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4335
4336 #: src/namestore/namestore_api_common.c:585
4337 #, fuzzy, c-format
4338 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4339 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4340
4341 #: src/namestore/namestore_api_common.c:603
4342 #, fuzzy, c-format
4343 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4344 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4345
4346 #: src/namestore/namestore_api_common.c:616
4347 #, fuzzy, c-format
4348 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4349 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4350
4351 #: src/namestore/namestore_api_common.c:637
4352 #, fuzzy, c-format
4353 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4354 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4355
4356 #: src/namestore/namestore_api_common.c:663
4357 #, fuzzy, c-format
4358 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4359 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4360
4361 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:95
4362 #, fuzzy
4363 msgid "Failed to create indices\n"
4364 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4365
4366 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
4367 #, c-format
4368 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
4369 msgstr ""
4370
4371 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
4372 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
4373 msgstr ""
4374
4375 #: src/nat/nat_auto.c:169
4376 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
4377 msgstr ""
4378
4379 #: src/nat/nat_auto.c:199
4380 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
4381 msgstr ""
4382
4383 #: src/nat/nat_auto.c:200
4384 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
4385 msgstr ""
4386
4387 #: src/nat/nat_auto.c:219
4388 #, fuzzy
4389 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
4390 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4391
4392 #: src/nat/nat_auto.c:265
4393 #, c-format
4394 msgid "Detected external IP `%s'\n"
4395 msgstr ""
4396
4397 #: src/nat/nat_auto.c:331
4398 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
4399 msgstr ""
4400
4401 #: src/nat/nat_auto.c:347
4402 #, fuzzy, c-format
4403 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
4404 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
4405
4406 #: src/nat/nat_auto.c:400
4407 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
4408 msgstr ""
4409
4410 #: src/nat/nat_auto.c:401
4411 msgid "upnpc not found\n"
4412 msgstr ""
4413
4414 #: src/nat/nat_auto.c:434
4415 msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
4416 msgstr ""
4417
4418 #: src/nat/nat_auto.c:435
4419 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
4420 msgstr ""
4421
4422 #: src/nat/nat_auto.c:469
4423 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
4424 msgstr ""
4425
4426 #: src/nat/nat_auto.c:470
4427 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
4428 msgstr ""
4429
4430 #: src/nat/nat.c:834
4431 #, c-format
4432 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
4433 msgstr ""
4434
4435 #: src/nat/nat.c:883
4436 #, fuzzy, c-format
4437 msgid "Failed to start %s\n"
4438 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4439
4440 #: src/nat/nat.c:1152
4441 msgid "malformed"
4442 msgstr ""
4443
4444 #: src/nat/nat.c:1218 src/nat/nat.c:1230
4445 #, c-format
4446 msgid ""
4447 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
4448 "not set).  Option disabled.\n"
4449 msgstr ""
4450
4451 #: src/nat/nat.c:1365
4452 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
4453 msgstr ""
4454
4455 #: src/nat/nat.c:1376
4456 #, c-format
4457 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
4458 msgstr ""
4459
4460 #: src/nat/nat_mini.c:170
4461 msgid "`external-ip' command not found\n"
4462 msgstr ""
4463
4464 #: src/nat/nat_mini.c:505
4465 msgid "`upnpc' command not found\n"
4466 msgstr ""
4467
4468 #: src/nat/nat_test.c:341
4469 #, fuzzy
4470 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
4471 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4472
4473 #: src/nat/nat_test.c:411
4474 #, c-format
4475 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
4476 msgstr ""
4477
4478 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:884
4479 #, fuzzy
4480 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
4481 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4482
4483 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:887
4484 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
4485 msgstr ""
4486
4487 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:890 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:284
4488 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
4489 msgstr ""
4490
4491 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:893
4492 msgid "name of the file for writing the main results"
4493 msgstr ""
4494
4495 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:896
4496 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
4497 msgstr ""
4498
4499 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:902
4500 msgid "delay between rounds"
4501 msgstr ""
4502
4503 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:911
4504 #, fuzzy
4505 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
4506 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
4507
4508 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1433
4509 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
4510 msgstr ""
4511
4512 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1472
4513 msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
4514 msgstr ""
4515
4516 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
4517 #, fuzzy, c-format
4518 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
4519 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
4520
4521 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:355
4522 #, fuzzy, c-format
4523 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
4524 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4525
4526 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:372
4527 #, fuzzy, c-format
4528 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
4529 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4530
4531 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:450
4532 msgid "# peers known"
4533 msgstr ""
4534
4535 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:486
4536 #, c-format
4537 msgid ""
4538 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
4539 msgstr ""
4540 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
4541 "bỏ.\n"
4542
4543 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:639
4544 #, fuzzy, c-format
4545 msgid "Scanning directory `%s'\n"
4546 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4547
4548 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:644
4549 #, c-format
4550 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
4551 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
4552
4553 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:979
4554 #, fuzzy, c-format
4555 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
4556 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4557
4558 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1269
4559 #, c-format
4560 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
4561 msgstr ""
4562
4563 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:239
4564 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
4565 msgstr ""
4566
4567 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:359
4568 #, fuzzy
4569 msgid "failed to transmit request (service down?)"
4570 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4571
4572 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:509
4573 #, fuzzy
4574 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
4575 msgstr ""
4576 "\n"
4577 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
4578
4579 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:550 src/peerinfo/peerinfo_api.c:569
4580 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:584 src/peerinfo/peerinfo_api.c:595
4581 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:606
4582 #, fuzzy
4583 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
4584 msgstr ""
4585 "\n"
4586 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
4587
4588 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:681
4589 #, fuzzy
4590 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
4591 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4592
4593 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:269
4594 #, fuzzy, c-format
4595 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
4596 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4597
4598 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
4599 #, fuzzy, c-format
4600 msgid "%sPeer `%s'\n"
4601 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
4602
4603 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:246
4604 #, c-format
4605 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
4606 msgstr ""
4607
4608 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:437
4609 #, fuzzy, c-format
4610 msgid "Failure: Did not receive %s\n"
4611 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4612
4613 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:445
4614 #, c-format
4615 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
4616 msgstr ""
4617
4618 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:454
4619 #, fuzzy, c-format
4620 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
4621 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4622
4623 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:467
4624 #, c-format
4625 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
4626 msgstr ""
4627
4628 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:531
4629 #, c-format
4630 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
4631 msgstr ""
4632
4633 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:669
4634 #, fuzzy, c-format
4635 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4636 msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
4637
4638 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:675
4639 #, c-format
4640 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4641 msgstr ""
4642
4643 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:734
4644 #, c-format
4645 msgid "I am peer `%s'.\n"
4646 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
4647
4648 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:777
4649 msgid "don't resolve host names"
4650 msgstr "không quyết định các tên máy"
4651
4652 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:780
4653 msgid "output only the identity strings"
4654 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
4655
4656 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:783
4657 msgid "include friend-only information"
4658 msgstr ""
4659
4660 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:786
4661 msgid "output our own identity only"
4662 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
4663
4664 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:789
4665 #, fuzzy
4666 msgid "list all known peers"
4667 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
4668
4669 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:792
4670 msgid "dump hello to file"
4671 msgstr ""
4672
4673 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:795
4674 msgid "also output HELLO uri(s)"
4675 msgstr ""
4676
4677 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:798
4678 msgid "add given HELLO uri to the database"
4679 msgstr ""
4680
4681 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:809
4682 #, fuzzy
4683 msgid "Print information about peers."
4684 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4685
4686 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
4687 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:123
4688 #, fuzzy, c-format
4689 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
4690 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4691
4692 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
4693 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:127
4694 #, fuzzy, c-format
4695 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
4696 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4697
4698 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
4699 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:157
4700 #, fuzzy, c-format
4701 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
4702 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4703
4704 #: src/postgres/postgres.c:59
4705 #, fuzzy, c-format
4706 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
4707 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
4708
4709 #: src/postgres/postgres.c:148
4710 #, fuzzy, c-format
4711 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
4712 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4713
4714 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:266
4715 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
4716 msgstr ""
4717
4718 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:272
4719 #, fuzzy
4720 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
4721 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4722
4723 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:325
4724 msgid "# DNS records modified"
4725 msgstr ""
4726
4727 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:502
4728 #, fuzzy
4729 msgid "# DNS replies intercepted"
4730 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
4731
4732 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:508
4733 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
4734 msgstr ""
4735
4736 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:604
4737 #, fuzzy
4738 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
4739 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4740
4741 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:634
4742 #, fuzzy
4743 msgid "# DNS requests intercepted"
4744 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4745
4746 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:639
4747 #, fuzzy
4748 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
4749 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4750
4751 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:647
4752 #, fuzzy
4753 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
4754 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4755
4756 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:715
4757 #, fuzzy
4758 msgid "# DNS replies received"
4759 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4760
4761 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:729
4762 #, fuzzy
4763 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
4764 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
4765
4766 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:747 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:759
4767 msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
4768 msgstr ""
4769
4770 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:901 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:910
4771 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940
4772 #, fuzzy, c-format
4773 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
4774 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4775
4776 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:977
4777 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
4778 msgstr ""
4779
4780 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:384
4781 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
4782 msgstr ""
4783
4784 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1279
4785 #, fuzzy
4786 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
4787 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
4788
4789 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1290
4790 #, fuzzy
4791 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
4792 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
4793
4794 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1319
4795 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
4796 #, c-format
4797 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
4798 msgstr ""
4799
4800 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1325
4801 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
4802 #, c-format
4803 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
4804 msgstr ""
4805
4806 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1332
4807 #, fuzzy, c-format
4808 msgid "No files found in `%s'\n"
4809 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
4810
4811 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341
4812 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
4813 msgstr ""
4814
4815 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1361
4816 #, fuzzy
4817 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
4818 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
4819
4820 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1443
4821 #, fuzzy
4822 msgid "name of the file for writing statistics"
4823 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
4824
4825 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1446
4826 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
4827 msgstr ""
4828
4829 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1449
4830 msgid "directory with policy files"
4831 msgstr ""
4832
4833 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1452
4834 #, fuzzy
4835 msgid "name of file with input strings"
4836 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
4837
4838 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
4839 #, fuzzy
4840 msgid "name of file with hosts' names"
4841 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
4842
4843 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
4844 msgid "Profiler for regex"
4845 msgstr ""
4846
4847 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
4848 msgid "name of the table to write DFAs"
4849 msgstr ""
4850
4851 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
4852 msgid "maximum path compression length"
4853 msgstr ""
4854
4855 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
4856 msgid "Profiler for regex library"
4857 msgstr ""
4858
4859 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:224
4860 #, fuzzy
4861 msgid "number of element in set A-B"
4862 msgstr "số lần lặp lại"
4863
4864 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:227
4865 #, fuzzy
4866 msgid "number of element in set B-A"
4867 msgstr "số lần lặp lại"
4868
4869 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:230
4870 msgid "number of common elements in A and B"
4871 msgstr ""
4872
4873 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:233
4874 msgid "hash num"
4875 msgstr ""
4876
4877 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:236
4878 msgid "ibf size"
4879 msgstr ""
4880
4881 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:296
4882 msgid "oeration to execute"
4883 msgstr ""
4884
4885 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:271
4886 #, fuzzy, c-format
4887 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
4888 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
4889
4890 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:330
4891 #, fuzzy, c-format
4892 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
4893 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
4894
4895 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:141
4896 #, fuzzy
4897 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
4898 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
4899
4900 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:143
4901 #, fuzzy, c-format
4902 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
4903 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
4904
4905 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:186
4906 msgid "Missing argument: subsystem \n"
4907 msgstr ""
4908
4909 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:192
4910 msgid "Missing argument: name\n"
4911 msgstr ""
4912
4913 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:223
4914 #, fuzzy, c-format
4915 msgid "No subsystem or name given\n"
4916 msgstr "chưa đưa ra tên"
4917
4918 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:231
4919 #, fuzzy, c-format
4920 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
4921 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4922
4923 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:258
4924 #, fuzzy, c-format
4925 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
4926 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4927
4928 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:266
4929 #, fuzzy, c-format
4930 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
4931 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4932
4933 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:273
4934 #, c-format
4935 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
4936 msgstr ""
4937
4938 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:331
4939 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
4940 msgstr ""
4941
4942 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:334
4943 msgid "make the value being set persistent"
4944 msgstr ""
4945
4946 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:337
4947 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
4948 msgstr ""
4949
4950 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
4951 msgid "just print the statistics value"
4952 msgstr ""
4953
4954 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:343
4955 msgid "watch value continuously"
4956 msgstr ""
4957
4958 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:346
4959 msgid "connect to remote host"
4960 msgstr ""
4961
4962 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
4963 msgid "port for remote host"
4964 msgstr ""
4965
4966 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:361
4967 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
4968 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
4969
4970 #: src/statistics/statistics_api.c:512
4971 #, fuzzy
4972 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
4973 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4974
4975 #: src/statistics/statistics_api.c:1057
4976 msgid ""
4977 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
4978 "might have been lost!\n"
4979 msgstr ""
4980
4981 #: src/sysmon/gnunet-service-sysmon.c:546
4982 #, c-format
4983 msgid "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
4984 msgstr ""
4985
4986 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:727
4987 #, c-format
4988 msgid ""
4989 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
4990 msgstr ""
4991
4992 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:964
4993 #, fuzzy
4994 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
4995 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4996
4997 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:970
4998 msgid "Request doesn't fit into a message"
4999 msgstr ""
5000
5001 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1008
5002 #, fuzzy, c-format
5003 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
5004 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
5005
5006 #: src/testbed/gnunet_testbed_ll_master.c:57
5007 #, fuzzy, c-format
5008 msgid "Job command file not given. Exiting\n"
5009 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
5010
5011 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
5012 #, fuzzy
5013 msgid "Waiting for child to exit.\n"
5014 msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
5015
5016 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
5017 #, fuzzy, c-format
5018 msgid "Spawning process `%s'\n"
5019 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
5020
5021 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:251
5022 #, fuzzy, c-format
5023 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
5024 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
5025
5026 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:277
5027 msgid "create COUNT number of peers"
5028 msgstr ""
5029
5030 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:280
5031 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
5032 msgstr ""
5033
5034 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:459
5035 #, fuzzy, c-format
5036 msgid "Hosts file %s not found\n"
5037 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
5038
5039 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:467
5040 #, fuzzy, c-format
5041 msgid "Hosts file %s has no data\n"
5042 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
5043
5044 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:474
5045 #, fuzzy, c-format
5046 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
5047 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
5048
5049 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:595
5050 #, c-format
5051 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
5052 msgstr ""
5053
5054 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1878
5055 #, fuzzy, c-format
5056 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
5057 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
5058
5059 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:802
5060 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
5061 msgstr ""
5062
5063 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:944
5064 #, c-format
5065 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
5066 msgstr ""
5067
5068 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1009
5069 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
5070 msgstr ""
5071
5072 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1111
5073 #, c-format
5074 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
5075 msgstr ""
5076
5077 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1115
5078 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
5079 msgstr ""
5080
5081 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1153
5082 msgid "Cannot start the master controller"
5083 msgstr ""
5084
5085 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1171
5086 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
5087 msgstr ""
5088
5089 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1231
5090 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
5091 msgstr ""
5092
5093 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1243
5094 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
5095 msgstr ""
5096
5097 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1267
5098 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
5099 msgstr ""
5100
5101 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:670
5102 #, fuzzy, c-format
5103 msgid "Topology file %s not found\n"
5104 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
5105
5106 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:676
5107 #, fuzzy, c-format
5108 msgid "Topology file %s has no data\n"
5109 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
5110
5111 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:683
5112 #, fuzzy, c-format
5113 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
5114 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
5115
5116 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:706
5117 #, fuzzy, c-format
5118 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
5119 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5120
5121 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:715
5122 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:739
5123 #, c-format
5124 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
5125 msgstr ""
5126
5127 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:721
5128 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:745
5129 #, fuzzy, c-format
5130 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
5131 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5132
5133 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:727
5134 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:751
5135 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
5136 msgstr ""
5137
5138 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:766
5139 #, fuzzy, c-format
5140 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
5141 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
5142
5143 #: src/testing/gnunet-testing.c:130
5144 #, fuzzy, c-format
5145 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
5146 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5147
5148 #: src/testing/gnunet-testing.c:199
5149 #, fuzzy
5150 msgid "create unique configuration files"
5151 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
5152
5153 #: src/testing/gnunet-testing.c:201
5154 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
5155 msgstr ""
5156
5157 #: src/testing/gnunet-testing.c:203
5158 #, fuzzy
5159 msgid ""
5160 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
5161 "extract"
5162 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
5163
5164 #: src/testing/gnunet-testing.c:205
5165 #, fuzzy
5166 msgid "configuration template"
5167 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
5168
5169 #: src/testing/gnunet-testing.c:214
5170 msgid "Command line tool to access the testing library"
5171 msgstr ""
5172
5173 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:129
5174 #, c-format
5175 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
5176 msgstr ""
5177
5178 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:186
5179 #, fuzzy
5180 msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
5181 msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
5182
5183 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:189
5184 msgid "name of the service to run"
5185 msgstr ""
5186
5187 #: src/testing/testing.c:288
5188 #, c-format
5189 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
5190 msgstr ""
5191
5192 #: src/testing/testing.c:304
5193 #, c-format
5194 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
5195 msgstr ""
5196
5197 #: src/testing/testing.c:722
5198 #, fuzzy, c-format
5199 msgid "Key number %u does not exist\n"
5200 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
5201
5202 #: src/testing/testing.c:733
5203 #, fuzzy, c-format
5204 msgid "Error while decoding key %u\n"
5205 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
5206
5207 #: src/testing/testing.c:1177
5208 #, fuzzy
5209 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
5210 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5211
5212 #: src/testing/testing.c:1184
5213 #, c-format
5214 msgid ""
5215 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
5216 "precompute more hostkeys first.\n"
5217 msgstr ""
5218
5219 #: src/testing/testing.c:1193
5220 #, fuzzy, c-format
5221 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
5222 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5223
5224 #: src/testing/testing.c:1209
5225 #, fuzzy, c-format
5226 msgid "Cannot open hostkey file: %s\n"
5227 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5228
5229 #: src/testing/testing.c:1219
5230 #, fuzzy, c-format
5231 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
5232 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
5233
5234 #: src/testing/testing.c:1241
5235 #, fuzzy, c-format
5236 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
5237 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
5238
5239 #: src/testing/testing.c:1341
5240 #, fuzzy, c-format
5241 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
5242 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
5243
5244 #: src/testing/testing.c:1707
5245 #, fuzzy, c-format
5246 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
5247 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
5248
5249 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:254
5250 msgid "# peers blacklisted"
5251 msgstr ""
5252
5253 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:387
5254 #, fuzzy
5255 msgid "# connect requests issued to transport"
5256 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
5257
5258 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:721
5259 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:806
5260 #, fuzzy
5261 msgid "# friends connected"
5262 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
5263
5264 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:987
5265 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
5266 msgstr ""
5267
5268 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1030
5269 #, c-format
5270 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
5271 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5272
5273 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1036
5274 #, fuzzy, c-format
5275 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
5276 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
5277
5278 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1045
5279 #, fuzzy, c-format
5280 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
5281 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5282
5283 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1053
5284 #, c-format
5285 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
5286 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5287
5288 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1073
5289 #, fuzzy, c-format
5290 msgid ""
5291 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
5292 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
5293
5294 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1086
5295 #, fuzzy, c-format
5296 msgid ""
5297 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
5298 msgstr ""
5299 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
5300
5301 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1096
5302 #, fuzzy, c-format
5303 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
5304 msgstr ""
5305 "\n"
5306 "Kết thúc cấu hình.\n"
5307
5308 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1102
5309 #, c-format
5310 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
5311 msgstr ""
5312
5313 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1112
5314 #, fuzzy
5315 msgid "# friends in configuration"
5316 msgstr ""
5317 "\n"
5318 "Kết thúc cấu hình.\n"
5319
5320 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1118
5321 msgid ""
5322 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
5323 "connect to friends.\n"
5324 msgstr ""
5325 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
5326
5327 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1125
5328 msgid ""
5329 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
5330 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
5331
5332 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1156
5333 #, fuzzy
5334 msgid "# HELLO messages received"
5335 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5336
5337 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1211
5338 #, fuzzy
5339 msgid "# HELLO messages gossipped"
5340 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
5341
5342 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1350
5343 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
5344 msgstr ""
5345
5346 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:267
5347 #, fuzzy, c-format
5348 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
5349 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
5350
5351 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:275
5352 #, c-format
5353 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
5354 msgstr ""
5355
5356 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:453
5357 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:718
5358 msgid "# disconnects due to blacklist"
5359 msgstr ""
5360
5361 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:169
5362 #, fuzzy
5363 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
5364 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
5365
5366 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:235
5367 #, fuzzy
5368 msgid "# bytes total received"
5369 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
5370
5371 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:282
5372 #, fuzzy
5373 msgid "# bytes payload received"
5374 msgstr "# các byte đã giải mã"
5375
5376 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:432
5377 #, fuzzy, c-format
5378 msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s\n"
5379 msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
5380
5381 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:480
5382 #, c-format
5383 msgid ""
5384 "Address or session unknown: failed to update properties for peer `%s' plugin "
5385 "`%s' address `%s' session %p\n"
5386 msgstr ""
5387
5388 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:754
5389 msgid "Transport service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
5390 msgstr ""
5391
5392 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:389
5393 #, c-format
5394 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
5395 msgstr ""
5396
5397 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:394
5398 #, fuzzy
5399 msgid "# messages dropped due to slow client"
5400 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5401
5402 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:536
5403 #, c-format
5404 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
5405 msgstr ""
5406
5407 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:677
5408 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
5409 msgstr ""
5410
5411 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:733
5412 #, fuzzy
5413 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
5414 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5415
5416 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:179
5417 msgid "# refreshed my HELLO"
5418 msgstr ""
5419
5420 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1216
5421 #, fuzzy
5422 msgid "# DISCONNECT messages sent"
5423 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5424
5425 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1346
5426 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1678
5427 #, fuzzy
5428 msgid "# bytes in message queue for other peers"
5429 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
5430
5431 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1351
5432 #, fuzzy
5433 msgid "# messages transmitted to other peers"
5434 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
5435
5436 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1356
5437 #, fuzzy
5438 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
5439 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
5440
5441 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1413
5442 msgid "# messages timed out while in transport queue"
5443 msgstr ""
5444
5445 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1455
5446 #, fuzzy
5447 msgid "# keepalives sent"
5448 msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
5449
5450 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1479
5451 #, fuzzy
5452 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
5453 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5454
5455 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1487
5456 #, fuzzy
5457 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
5458 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5459
5460 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1520
5461 #, fuzzy
5462 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
5463 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5464
5465 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1529
5466 #, fuzzy
5467 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
5468 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5469
5470 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1584
5471 #, fuzzy
5472 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
5473 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5474
5475 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1618
5476 #, fuzzy
5477 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
5478 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
5479
5480 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1634
5481 msgid "# ms throttling suggested"
5482 msgstr ""
5483
5484 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2769
5485 #, fuzzy
5486 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
5487 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
5488
5489 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2784
5490 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2815
5491 #, fuzzy
5492 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
5493 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
5494
5495 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2828
5496 #, fuzzy
5497 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
5498 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
5499
5500 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2859
5501 #, fuzzy
5502 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
5503 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
5504
5505 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3040
5506 #, fuzzy
5507 msgid "# unexpected SESSION ACK messages"
5508 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
5509
5510 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3093
5511 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
5512 msgstr ""
5513
5514 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3107
5515 msgid "# disconnects due to quota of 0"
5516 msgstr ""
5517
5518 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3138
5519 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
5520 msgstr ""
5521
5522 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3149
5523 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
5524 msgstr ""
5525
5526 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3188
5527 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
5528 msgstr ""
5529
5530 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3283
5531 #, fuzzy
5532 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
5533 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5534
5535 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:116
5536 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
5537 msgstr ""
5538
5539 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:170
5540 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:178
5541 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:186
5542 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:194
5543 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:202
5544 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:210
5545 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:218
5546 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:226
5547 #, fuzzy, c-format
5548 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
5549 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5550
5551 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:233
5552 #, fuzzy, c-format
5553 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
5554 msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
5555
5556 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:455
5557 msgid "# address records discarded"
5558 msgstr ""
5559
5560 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:518
5561 #, c-format
5562 msgid ""
5563 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
5564 "not happen.\n"
5565 msgstr ""
5566
5567 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:575
5568 #, fuzzy
5569 msgid "# PING without HELLO messages sent"
5570 msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
5571
5572 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:664
5573 msgid "# address revalidations started"
5574 msgstr ""
5575
5576 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:930
5577 #, fuzzy
5578 msgid "# PING message for different peer received"
5579 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
5580
5581 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:989
5582 msgid "# failed address checks during validation"
5583 msgstr ""
5584
5585 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:999
5586 msgid "# successful address checks during validation"
5587 msgstr ""
5588
5589 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1018
5590 #, c-format
5591 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
5592 msgstr ""
5593
5594 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1072
5595 #, fuzzy, c-format
5596 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
5597 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5598
5599 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1117
5600 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
5601 msgstr ""
5602
5603 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1126
5604 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
5605 msgstr ""
5606
5607 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1253
5608 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
5609 msgstr ""
5610
5611 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1268
5612 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
5613 msgstr ""
5614
5615 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1374
5616 #, fuzzy, c-format
5617 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
5618 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
5619
5620 #: src/transport/gnunet-transport.c:266
5621 #, fuzzy, c-format
5622 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
5623 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
5624
5625 #: src/transport/gnunet-transport.c:273
5626 #, fuzzy, c-format
5627 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
5628 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5629
5630 #: src/transport/gnunet-transport.c:303
5631 #, fuzzy, c-format
5632 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
5633 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5634
5635 #: src/transport/gnunet-transport.c:316
5636 #, fuzzy, c-format
5637 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
5638 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5639
5640 #: src/transport/gnunet-transport.c:325
5641 #, fuzzy
5642 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
5643 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5644
5645 #: src/transport/gnunet-transport.c:429
5646 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
5647 msgstr ""
5648
5649 #: src/transport/gnunet-transport.c:442
5650 #, c-format
5651 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
5652 msgstr ""
5653
5654 #: src/transport/gnunet-transport.c:506
5655 #, fuzzy, c-format
5656 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
5657 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
5658
5659 #: src/transport/gnunet-transport.c:528
5660 #, fuzzy, c-format
5661 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
5662 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
5663
5664 #: src/transport/gnunet-transport.c:550
5665 #, c-format
5666 msgid ""
5667 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
5668 "blocks\n"
5669 msgstr ""
5670
5671 #: src/transport/gnunet-transport.c:585
5672 #, fuzzy, c-format
5673 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
5674 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
5675
5676 #: src/transport/gnunet-transport.c:655
5677 #, fuzzy, c-format
5678 msgid "Received %u bytes from %s\n"
5679 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5680
5681 #: src/transport/gnunet-transport.c:678
5682 #, fuzzy, c-format
5683 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
5684 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5685
5686 #: src/transport/gnunet-transport.c:693
5687 #, c-format
5688 msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
5689 msgstr ""
5690
5691 #: src/transport/gnunet-transport.c:757
5692 #, fuzzy, c-format
5693 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
5694 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
5695
5696 #: src/transport/gnunet-transport.c:785
5697 #, fuzzy
5698 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
5699 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5700
5701 #: src/transport/gnunet-transport.c:828
5702 #, c-format
5703 msgid ""
5704 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
5705 "%s, %s\n"
5706 msgstr ""
5707
5708 #: src/transport/gnunet-transport.c:834
5709 #, c-format
5710 msgid ""
5711 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
5712 msgstr ""
5713
5714 #: src/transport/gnunet-transport.c:854 src/transport/gnunet-transport.c:884
5715 #: src/transport/gnunet-transport.c:906 src/transport/gnunet-transport.c:945
5716 #, fuzzy
5717 msgid "Failed to connect to transport service\n"
5718 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5719
5720 #: src/transport/gnunet-transport.c:861 src/transport/gnunet-transport.c:891
5721 #, fuzzy
5722 msgid "Failed to send request to transport service\n"
5723 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5724
5725 #: src/transport/gnunet-transport.c:911
5726 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
5727 msgstr ""
5728
5729 #: src/transport/gnunet-transport.c:995
5730 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
5731 msgstr ""
5732
5733 #: src/transport/gnunet-transport.c:998
5734 #, fuzzy
5735 msgid "connect to a peer"
5736 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5737
5738 #: src/transport/gnunet-transport.c:1001
5739 #, fuzzy
5740 msgid "provide information about all current connections (once)"
5741 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5742
5743 #: src/transport/gnunet-transport.c:1007
5744 #, fuzzy
5745 msgid ""
5746 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
5747 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5748
5749 #: src/transport/gnunet-transport.c:1010
5750 #, fuzzy
5751 msgid "do not resolve hostnames"
5752 msgstr "không quyết định các tên máy"
5753
5754 #: src/transport/gnunet-transport.c:1013
5755 msgid "peer identity"
5756 msgstr ""
5757
5758 #: src/transport/gnunet-transport.c:1017
5759 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
5760 msgstr ""
5761
5762 #: src/transport/gnunet-transport.c:1020
5763 msgid "test transport configuration (involves external server)"
5764 msgstr ""
5765
5766 #: src/transport/gnunet-transport.c:1031
5767 #, fuzzy
5768 msgid "Direct access to transport service."
5769 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5770
5771 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:612
5772 msgid "# Bluetooth ACKs sent"
5773 msgstr ""
5774
5775 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:631
5776 #, fuzzy
5777 msgid "# Bluetooth messages defragmented"
5778 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5779
5780 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:677
5781 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:727
5782 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1833
5783 #, fuzzy
5784 msgid "# Bluetooth sessions allocated"
5785 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
5786
5787 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:802
5788 #, fuzzy
5789 msgid "# Bluetooth message fragments sent"
5790 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
5791
5792 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:826
5793 msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
5794 msgstr ""
5795
5796 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:934
5797 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1019
5798 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1835
5799 #, fuzzy
5800 msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
5801 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5802
5803 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1214
5804 #, fuzzy
5805 msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
5806 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5807
5808 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1240
5809 #, fuzzy
5810 msgid "# fragments received via Bluetooth"
5811 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
5812
5813 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1250
5814 #, fuzzy
5815 msgid "# ACKs received via Bluetooth"
5816 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
5817
5818 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1307
5819 #, fuzzy
5820 msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
5821 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5822
5823 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1419
5824 #, fuzzy
5825 msgid "# DATA messages received via Bluetooth"
5826 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5827
5828 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1454
5829 #, fuzzy
5830 msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
5831 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5832
5833 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1517
5834 #, fuzzy
5835 msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
5836 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
5837
5838 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1630
5839 msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
5840 msgstr ""
5841
5842 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1814
5843 #, c-format
5844 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
5845 msgstr ""
5846
5847 #: src/transport/plugin_transport_http.c:815
5848 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2585
5849 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
5850 msgstr ""
5851
5852 #: src/transport/plugin_transport_http.c:864
5853 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2353
5854 #, fuzzy
5855 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
5856 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
5857
5858 #: src/transport/plugin_transport_http.c:896
5859 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2385 src/util/service.c:1062
5860 #, fuzzy, c-format
5861 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
5862 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5863
5864 #: src/transport/plugin_transport_http.c:913
5865 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2402 src/util/service.c:1079
5866 #, fuzzy, c-format
5867 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
5868 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5869
5870 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1018
5871 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2513
5872 #, c-format
5873 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
5874 msgstr ""
5875
5876 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1131
5877 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2693
5878 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
5879 msgstr ""
5880
5881 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1144
5882 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2704
5883 #, fuzzy
5884 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
5885 msgstr ""
5886 "\n"
5887 "Kết thúc cấu hình.\n"
5888
5889 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1155
5890 msgid "Port 0, client only mode\n"
5891 msgstr ""
5892
5893 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1175
5894 #, c-format
5895 msgid ""
5896 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5897 "Binding to all addresses!\n"
5898 msgstr ""
5899
5900 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1204
5901 #, c-format
5902 msgid ""
5903 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5904 "Binding to all addresses!\n"
5905 msgstr ""
5906
5907 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1221
5908 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2819
5909 #, fuzzy, c-format
5910 msgid "Using external hostname `%s'\n"
5911 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
5912
5913 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1226
5914 msgid "No external hostname configured\n"
5915 msgstr ""
5916
5917 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1582
5918 #, c-format
5919 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
5920 msgstr ""
5921
5922 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1713
5923 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2943
5924 #, fuzzy, c-format
5925 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
5926 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5927
5928 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1738
5929 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3003
5930 #, fuzzy, c-format
5931 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
5932 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
5933
5934 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1766
5935 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2849
5936 #, fuzzy, c-format
5937 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
5938 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
5939
5940 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1368
5941 #, c-format
5942 msgid ""
5943 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
5944 "size %u\n"
5945 msgstr ""
5946
5947 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1632
5948 #, c-format
5949 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
5950 msgstr ""
5951
5952 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1640
5953 #, c-format
5954 msgid ""
5955 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
5956 msgstr ""
5957
5958 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1941
5959 msgid ""
5960 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
5961 "certificate-creation' could not be started!\n"
5962 msgstr ""
5963
5964 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1965
5965 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
5966 msgstr ""
5967
5968 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2672
5969 #, c-format
5970 msgid "IPv4 support is %s\n"
5971 msgstr ""
5972
5973 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2686
5974 #, c-format
5975 msgid "IPv6 support is %s\n"
5976 msgstr ""
5977
5978 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2711
5979 #, fuzzy, c-format
5980 msgid "Using port %u\n"
5981 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
5982
5983 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2726
5984 #, fuzzy, c-format
5985 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5986 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5987
5988 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2736
5989 #, fuzzy, c-format
5990 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
5991 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
5992
5993 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2757
5994 #, fuzzy, c-format
5995 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5996 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5997
5998 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2767
5999 #, fuzzy, c-format
6000 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
6001 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
6002
6003 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2835
6004 #, fuzzy, c-format
6005 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
6006 msgstr "không quyết định các tên máy"
6007
6008 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
6009 #, c-format
6010 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
6011 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
6012
6013 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
6014 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
6015 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
6016
6017 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
6018 #, c-format
6019 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
6020 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
6021
6022 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
6023 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
6024 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
6025 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
6026 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
6027 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
6028 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
6029 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
6030 #, c-format
6031 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
6032 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
6033
6034 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:799
6035 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
6036 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
6037
6038 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
6039 msgid "# bytes received via SMTP"
6040 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
6041
6042 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:812
6043 msgid "# bytes sent via SMTP"
6044 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
6045
6046 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
6047 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
6048 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
6049
6050 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:627
6051 #, fuzzy, c-format
6052 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
6053 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
6054
6055 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:836
6056 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:925
6057 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:975
6058 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1061
6059 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1204
6060 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1221
6061 #, fuzzy
6062 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
6063 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
6064
6065 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:843
6066 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1032
6067 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2013
6068 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2688
6069 #, fuzzy
6070 msgid "# TCP sessions active"
6071 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
6072
6073 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:929
6074 #, fuzzy
6075 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
6076 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
6077
6078 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:978
6079 #, fuzzy
6080 msgid "# bytes transmitted via TCP"
6081 msgstr "# các byte được gửi"
6082
6083 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1065
6084 #, fuzzy
6085 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
6086 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
6087
6088 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1178
6089 #, c-format
6090 msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
6091 msgstr ""
6092
6093 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1415
6094 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1454
6095 msgid "# requests to create session with invalid address"
6096 msgstr ""
6097
6098 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1532
6099 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
6100 msgstr ""
6101
6102 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2063
6103 #, fuzzy
6104 msgid "# TCP WELCOME messages received"
6105 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6106
6107 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2246
6108 msgid "# bytes received via TCP"
6109 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
6110
6111 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2326
6112 msgid "# network-level TCP disconnect events"
6113 msgstr ""
6114
6115 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2568 src/util/service.c:957
6116 #: src/util/service.c:963
6117 #, c-format
6118 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
6119 msgstr ""
6120
6121 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2582
6122 #, fuzzy
6123 msgid "Failed to start service.\n"
6124 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6125
6126 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2675
6127 #, c-format
6128 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
6129 msgstr ""
6130
6131 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2679
6132 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
6133 msgstr ""
6134
6135 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2683
6136 #, c-format
6137 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
6138 msgstr ""
6139
6140 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:134
6141 #, fuzzy
6142 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
6143 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6144
6145 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:184
6146 #, fuzzy
6147 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
6148 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6149
6150 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:403
6151 msgid ""
6152 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
6153 msgstr ""
6154
6155 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:420
6156 #, c-format
6157 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
6158 msgstr ""
6159
6160 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1556
6161 #, c-format
6162 msgid ""
6163 "Trying to create session for address of unexpected length %u (should be %u "
6164 "or %u)\n"
6165 msgstr ""
6166
6167 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2587
6168 #, c-format
6169 msgid ""
6170 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
6171 "your network configuration\n"
6172 msgstr ""
6173
6174 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2601
6175 #, c-format
6176 msgid ""
6177 "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network "
6178 "configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global "
6179 "IPv6 address\n"
6180 msgstr ""
6181
6182 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2901
6183 #, fuzzy
6184 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
6185 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6186
6187 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2999
6188 #, c-format
6189 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
6190 msgstr ""
6191
6192 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3042
6193 #, fuzzy, c-format
6194 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
6195 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
6196
6197 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3101
6198 #, fuzzy
6199 msgid "Failed to create network sockets, plugin failed\n"
6200 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6201
6202 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1641
6203 #, fuzzy
6204 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
6205 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6206
6207 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:610
6208 msgid "# WLAN ACKs sent"
6209 msgstr ""
6210
6211 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:629
6212 #, fuzzy
6213 msgid "# WLAN messages defragmented"
6214 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6215
6216 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:675
6217 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:742
6218 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1874
6219 #, fuzzy
6220 msgid "# WLAN sessions allocated"
6221 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
6222
6223 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:835
6224 #, fuzzy
6225 msgid "# WLAN message fragments sent"
6226 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
6227
6228 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:859
6229 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
6230 msgstr ""
6231
6232 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:967
6233 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1052
6234 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1876
6235 #, fuzzy
6236 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
6237 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6238
6239 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1247
6240 #, fuzzy
6241 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
6242 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6243
6244 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1273
6245 #, fuzzy
6246 msgid "# fragments received via WLAN"
6247 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
6248
6249 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1283
6250 #, fuzzy
6251 msgid "# ACKs received via WLAN"
6252 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
6253
6254 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1340
6255 #, fuzzy
6256 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
6257 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6258
6259 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1460
6260 #, fuzzy
6261 msgid "# DATA messages received via WLAN"
6262 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6263
6264 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1495
6265 #, fuzzy
6266 msgid "# WLAN DATA messages processed"
6267 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6268
6269 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1558
6270 #, fuzzy
6271 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
6272 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
6273
6274 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1671
6275 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
6276 msgstr ""
6277
6278 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1855
6279 #, c-format
6280 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
6281 msgstr ""
6282
6283 #: src/transport/transport_api.c:651
6284 #, fuzzy, c-format
6285 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
6286 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
6287
6288 #: src/transport/transport-testing.c:585
6289 #, fuzzy
6290 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
6291 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6292
6293 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
6294 #, fuzzy, c-format
6295 msgid "Error reading `%s': %s"
6296 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6297
6298 #: src/util/bio.c:143
6299 msgid "End of file"
6300 msgstr ""
6301
6302 #: src/util/bio.c:195
6303 #, c-format
6304 msgid "Error reading length of string `%s'"
6305 msgstr ""
6306
6307 #: src/util/bio.c:205
6308 #, c-format
6309 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
6310 msgstr ""
6311
6312 #: src/util/bio.c:250
6313 #, c-format
6314 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
6315 msgstr ""
6316
6317 #: src/util/bio.c:264
6318 #, c-format
6319 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
6320 msgstr ""
6321
6322 #: src/util/client.c:261 src/util/client.c:839 src/util/service.c:993
6323 #, c-format
6324 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
6325 msgstr ""
6326
6327 #: src/util/client.c:265 src/util/client.c:843 src/util/service.c:997
6328 #, fuzzy, c-format
6329 msgid "Using `%s' instead\n"
6330 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
6331
6332 #: src/util/client.c:357
6333 #, c-format
6334 msgid ""
6335 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
6336 "configuration.\n"
6337 msgstr ""
6338
6339 #: src/util/client.c:365
6340 #, c-format
6341 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
6342 msgstr ""
6343
6344 #: src/util/client.c:981
6345 #, fuzzy, c-format
6346 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
6347 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6348
6349 #: src/util/client.c:993
6350 #, fuzzy, c-format
6351 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
6352 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6353
6354 #: src/util/client.c:1259
6355 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
6356 msgstr ""
6357
6358 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1034
6359 msgid "DEBUG"
6360 msgstr "GỠ LỖI"
6361
6362 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1032
6363 msgid "INFO"
6364 msgstr "TIN"
6365
6366 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1030
6367 msgid "WARNING"
6368 msgstr "CẢNH BÁO"
6369
6370 #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1028
6371 msgid "ERROR"
6372 msgstr "LỖI"
6373
6374 #: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1036
6375 msgid "NONE"
6376 msgstr ""
6377
6378 #: src/util/common_logging.c:395
6379 #, fuzzy, c-format
6380 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
6381 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6382
6383 #: src/util/common_logging.c:819
6384 #, fuzzy, c-format
6385 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
6386 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
6387
6388 #: src/util/common_logging.c:1037
6389 msgid "INVALID"
6390 msgstr ""
6391
6392 #: src/util/common_logging.c:1176
6393 msgid "unknown address"
6394 msgstr ""
6395
6396 #: src/util/common_logging.c:1215
6397 msgid "invalid address"
6398 msgstr ""
6399
6400 #: src/util/common_logging.c:1233
6401 #, fuzzy, c-format
6402 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
6403 msgstr ""
6404 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
6405
6406 #: src/util/common_logging.c:1254
6407 #, fuzzy, c-format
6408 msgid ""
6409 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
6410 msgstr ""
6411 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
6412
6413 #: src/util/configuration.c:291
6414 #, fuzzy, c-format
6415 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
6416 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
6417
6418 #: src/util/configuration.c:984
6419 #, c-format
6420 msgid ""
6421 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
6422 "choices\n"
6423 msgstr ""
6424 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
6425 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
6426
6427 #: src/util/connection.c:427
6428 #, fuzzy, c-format
6429 msgid "Access denied to `%s'\n"
6430 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
6431
6432 #: src/util/connection.c:442
6433 #, c-format
6434 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
6435 msgstr ""
6436
6437 #: src/util/connection.c:557
6438 #, fuzzy, c-format
6439 msgid ""
6440 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
6441 msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
6442
6443 #: src/util/connection.c:755 src/util/connection.c:922
6444 #, fuzzy, c-format
6445 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
6446 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6447
6448 #: src/util/connection.c:913
6449 #, fuzzy, c-format
6450 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
6451 msgstr " Lỗi kết nối\n"
6452
6453 #: src/util/container_bloomfilter.c:518
6454 #, c-format
6455 msgid ""
6456 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
6457 "%llu)\n"
6458 msgstr ""
6459
6460 #: src/util/crypto_ecc.c:534 src/util/crypto_ecc.c:572
6461 #, fuzzy, c-format
6462 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
6463 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
6464
6465 #: src/util/crypto_ecc.c:539
6466 #, fuzzy
6467 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
6468 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
6469
6470 #: src/util/crypto_ecc.c:576
6471 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
6472 msgstr ""
6473
6474 #: src/util/crypto_ecc.c:607
6475 #, c-format
6476 msgid ""
6477 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
6478 msgstr ""
6479
6480 #: src/util/crypto_ecc.c:612
6481 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
6482 msgstr ""
6483
6484 #: src/util/crypto_ecc.c:694
6485 #, fuzzy
6486 msgid "Could not load peer's private key\n"
6487 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6488
6489 #: src/util/crypto_ecc.c:756
6490 #, fuzzy, c-format
6491 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
6492 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
6493
6494 #: src/util/crypto_ecc.c:836
6495 #, fuzzy, c-format
6496 msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
6497 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
6498
6499 #: src/util/crypto_random.c:281
6500 #, c-format
6501 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
6502 msgstr ""
6503
6504 #: src/util/crypto_random.c:312
6505 #, c-format
6506 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
6507 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
6508
6509 #: src/util/disk.c:1149
6510 #, c-format
6511 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
6512 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
6513
6514 #: src/util/disk.c:1506 src/util/service.c:1679
6515 #, c-format
6516 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
6517 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
6518
6519 #: src/util/disk.c:1953
6520 #, c-format
6521 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
6522 msgstr ""
6523
6524 #: src/util/getopt.c:570
6525 #, c-format
6526 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
6527 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
6528
6529 #: src/util/getopt.c:594
6530 #, c-format
6531 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
6532 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
6533
6534 #: src/util/getopt.c:599
6535 #, c-format
6536 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
6537 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
6538
6539 #: src/util/getopt.c:616 src/util/getopt.c:783
6540 #, c-format
6541 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
6542 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
6543
6544 #: src/util/getopt.c:645
6545 #, c-format
6546 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
6547 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
6548
6549 #: src/util/getopt.c:649
6550 #, c-format
6551 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
6552 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
6553
6554 #: src/util/getopt.c:674
6555 #, c-format
6556 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
6557 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
6558
6559 #: src/util/getopt.c:676
6560 #, c-format
6561 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
6562 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
6563
6564 #: src/util/getopt.c:704 src/util/getopt.c:831
6565 #, c-format
6566 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
6567 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
6568
6569 #: src/util/getopt.c:752
6570 #, c-format
6571 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
6572 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
6573
6574 #: src/util/getopt.c:770
6575 #, c-format
6576 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
6577 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
6578
6579 #: src/util/getopt.c:935
6580 #, fuzzy, c-format
6581 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
6582 msgstr ""
6583 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
6584
6585 #: src/util/getopt_helpers.c:86
6586 #, c-format
6587 msgid ""
6588 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
6589 msgstr ""
6590 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
6591 "ngắn.\n"
6592
6593 #: src/util/getopt_helpers.c:270 src/util/getopt_helpers.c:328
6594 #, c-format
6595 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
6596 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
6597
6598 #: src/util/getopt_helpers.c:300
6599 #, fuzzy, c-format
6600 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
6601 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
6602
6603 #: src/util/gnunet-config.c:90
6604 #, fuzzy, c-format
6605 msgid "--section argument is required\n"
6606 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
6607
6608 #: src/util/gnunet-config.c:133
6609 #, c-format
6610 msgid "--option argument required to set value\n"
6611 msgstr ""
6612
6613 #: src/util/gnunet-config.c:160
6614 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
6615 msgstr ""
6616
6617 #: src/util/gnunet-config.c:163
6618 msgid "name of the section to access"
6619 msgstr ""
6620
6621 #: src/util/gnunet-config.c:166
6622 msgid "name of the option to access"
6623 msgstr ""
6624
6625 #: src/util/gnunet-config.c:169
6626 msgid "value to set"
6627 msgstr ""
6628
6629 #: src/util/gnunet-config.c:178
6630 #, fuzzy
6631 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
6632 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
6633
6634 #: src/util/gnunet-ecc.c:65
6635 #, fuzzy, c-format
6636 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
6637 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6638
6639 #: src/util/gnunet-ecc.c:71
6640 #, c-format
6641 msgid "Generating %u keys, please wait"
6642 msgstr ""
6643
6644 #: src/util/gnunet-ecc.c:87
6645 #, fuzzy, c-format
6646 msgid ""
6647 "\n"
6648 "Failed to write to `%s': %s\n"
6649 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
6650
6651 #: src/util/gnunet-ecc.c:97
6652 #, c-format
6653 msgid ""
6654 "\n"
6655 "Finished!\n"
6656 msgstr ""
6657
6658 #: src/util/gnunet-ecc.c:100
6659 #, c-format
6660 msgid ""
6661 "\n"
6662 "Error, %u keys not generated\n"
6663 msgstr ""
6664
6665 #: src/util/gnunet-ecc.c:123
6666 #, c-format
6667 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
6668 msgstr ""
6669
6670 #: src/util/gnunet-ecc.c:178
6671 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
6672 msgstr ""
6673
6674 #: src/util/gnunet-ecc.c:181
6675 msgid "print the public key in ASCII format"
6676 msgstr ""
6677
6678 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
6679 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
6680 msgstr ""
6681
6682 #: src/util/gnunet-ecc.c:187
6683 msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
6684 msgstr ""
6685
6686 #: src/util/gnunet-ecc.c:198
6687 #, fuzzy
6688 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
6689 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
6690
6691 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
6692 msgid "perform a reverse lookup"
6693 msgstr ""
6694
6695 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
6696 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
6697 msgstr ""
6698
6699 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
6700 #, c-format
6701 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
6702 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
6703
6704 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
6705 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
6706 #, c-format
6707 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
6708 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
6709
6710 #: src/util/gnunet-uri.c:90
6711 #, c-format
6712 msgid "No URI specified on command line\n"
6713 msgstr ""
6714
6715 #: src/util/gnunet-uri.c:95
6716 #, fuzzy, c-format
6717 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
6718 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
6719
6720 #: src/util/gnunet-uri.c:102
6721 #, c-format
6722 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
6723 msgstr ""
6724
6725 #: src/util/gnunet-uri.c:112
6726 #, c-format
6727 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
6728 msgstr ""
6729
6730 #: src/util/gnunet-uri.c:174
6731 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
6732 msgstr ""
6733
6734 #: src/util/helper.c:330
6735 #, fuzzy, c-format
6736 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
6737 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6738
6739 #: src/util/helper.c:375
6740 #, fuzzy, c-format
6741 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
6742 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6743
6744 #: src/util/helper.c:572
6745 #, fuzzy, c-format
6746 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
6747 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6748
6749 #: src/util/network.c:127
6750 #, c-format
6751 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
6752 msgstr ""
6753
6754 #: src/util/network.c:1344
6755 #, c-format
6756 msgid ""
6757 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
6758 msgstr ""
6759
6760 #: src/util/os_installation.c:423
6761 #, c-format
6762 msgid ""
6763 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
6764 "variable.\n"
6765 msgstr ""
6766
6767 #: src/util/os_installation.c:709
6768 #, fuzzy, c-format
6769 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
6770 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6771
6772 #: src/util/os_installation.c:769
6773 #, fuzzy, c-format
6774 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
6775 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
6776
6777 #: src/util/os_installation.c:779
6778 #, c-format
6779 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
6780 msgstr ""
6781
6782 #: src/util/plugin.c:89
6783 #, c-format
6784 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
6785 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
6786
6787 #: src/util/plugin.c:146
6788 #, c-format
6789 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
6790 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
6791
6792 #: src/util/plugin.c:219
6793 #, c-format
6794 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
6795 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
6796
6797 #: src/util/plugin.c:349
6798 #, fuzzy
6799 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
6800 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
6801
6802 #: src/util/program.c:254 src/util/service.c:1801
6803 #, fuzzy, c-format
6804 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
6805 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6806
6807 #: src/util/resolver_api.c:202
6808 #, fuzzy, c-format
6809 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
6810 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
6811
6812 #: src/util/resolver_api.c:221
6813 #, c-format
6814 msgid ""
6815 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
6816 msgstr ""
6817
6818 #: src/util/resolver_api.c:347
6819 #, fuzzy, c-format
6820 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
6821 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
6822
6823 #: src/util/resolver_api.c:351
6824 #, fuzzy, c-format
6825 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
6826 msgstr "không quyết định các tên máy"
6827
6828 #: src/util/resolver_api.c:890
6829 #, fuzzy, c-format
6830 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
6831 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
6832
6833 #: src/util/scheduler.c:782
6834 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
6835 msgstr ""
6836
6837 #: src/util/scheduler.c:912
6838 #, c-format
6839 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
6840 msgstr ""
6841
6842 #: src/util/server.c:476
6843 #, fuzzy, c-format
6844 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
6845 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
6846
6847 #: src/util/server.c:485
6848 #, fuzzy, c-format
6849 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
6850 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
6851
6852 #: src/util/server.c:496
6853 #, fuzzy, c-format
6854 msgid "`%s' failed for `%.*s': address already in use\n"
6855 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
6856
6857 #: src/util/server.c:888
6858 #, c-format
6859 msgid ""
6860 "Processing code for message of type %u did not call "
6861 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
6862 msgstr ""
6863
6864 #: src/util/service.c:151 src/util/service.c:177 src/util/service.c:220
6865 #: src/util/service.c:241 src/util/service.c:248
6866 #, c-format
6867 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
6868 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
6869
6870 #: src/util/service.c:204
6871 #, c-format
6872 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
6873 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
6874
6875 #: src/util/service.c:297
6876 #, c-format
6877 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
6878 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
6879
6880 #: src/util/service.c:329
6881 #, fuzzy, c-format
6882 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
6883 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
6884
6885 #: src/util/service.c:359
6886 #, fuzzy, c-format
6887 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
6888 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
6889
6890 #: src/util/service.c:716
6891 #, c-format
6892 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
6893 msgstr ""
6894
6895 #: src/util/service.c:721
6896 #, fuzzy, c-format
6897 msgid "Unknown address family %d\n"
6898 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
6899
6900 #: src/util/service.c:728
6901 #, c-format
6902 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
6903 msgstr ""
6904
6905 #: src/util/service.c:783
6906 #, c-format
6907 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6908 msgstr ""
6909
6910 #: src/util/service.c:820
6911 #, c-format
6912 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6913 msgstr ""
6914
6915 #: src/util/service.c:938
6916 #, c-format
6917 msgid ""
6918 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
6919 msgstr ""
6920
6921 #: src/util/service.c:1016
6922 #, c-format
6923 msgid ""
6924 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
6925 "domain socket: %s\n"
6926 msgstr ""
6927
6928 #: src/util/service.c:1033
6929 #, c-format
6930 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
6931 msgstr ""
6932
6933 #: src/util/service.c:1267
6934 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
6935 msgstr ""
6936
6937 #: src/util/service.c:1318 src/util/service.c:1336
6938 #, c-format
6939 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
6940 msgstr ""
6941
6942 #: src/util/service.c:1363
6943 #, c-format
6944 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
6945 msgstr ""
6946
6947 #: src/util/service.c:1535
6948 #, fuzzy, c-format
6949 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
6950 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
6951
6952 #: src/util/service.c:1568
6953 #, fuzzy, c-format
6954 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
6955 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
6956
6957 #: src/util/service.c:1617
6958 msgid "Service process failed to initialize\n"
6959 msgstr ""
6960
6961 #: src/util/service.c:1621
6962 msgid "Service process could not initialize server function\n"
6963 msgstr ""
6964
6965 #: src/util/service.c:1625
6966 msgid "Service process failed to report status\n"
6967 msgstr ""
6968
6969 #: src/util/service.c:1680
6970 msgid "No such user"
6971 msgstr "Không có người dùng như vậy"
6972
6973 #: src/util/service.c:1693
6974 #, c-format
6975 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
6976 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
6977
6978 #: src/util/service.c:1759
6979 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
6980 msgstr ""
6981
6982 #: src/util/signal.c:80
6983 #, c-format
6984 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
6985 msgstr ""
6986
6987 #: src/util/strings.c:146
6988 msgid "b"
6989 msgstr "b"
6990
6991 #: src/util/strings.c:425
6992 #, c-format
6993 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
6994 msgstr ""
6995
6996 #: src/util/strings.c:540
6997 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
6998 msgstr ""
6999 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
7000
7001 #: src/util/strings.c:637
7002 msgid "ms"
7003 msgstr "mg"
7004
7005 #: src/util/strings.c:641
7006 msgid "forever"
7007 msgstr ""
7008
7009 #: src/util/strings.c:643
7010 msgid "0 ms"
7011 msgstr ""
7012
7013 #: src/util/strings.c:649
7014 msgid "s"
7015 msgstr "g"
7016
7017 #: src/util/strings.c:655
7018 msgid "m"
7019 msgstr "p"
7020
7021 #: src/util/strings.c:661
7022 msgid "h"
7023 msgstr "g"
7024
7025 #: src/util/strings.c:668
7026 #, fuzzy
7027 msgid "day"
7028 msgstr " ngày"
7029
7030 #: src/util/strings.c:670
7031 #, fuzzy
7032 msgid "days"
7033 msgstr " ngày"
7034
7035 #: src/util/strings.c:697
7036 msgid "end of time"
7037 msgstr ""
7038
7039 #: src/util/strings.c:1098
7040 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
7041 msgstr ""
7042
7043 #: src/util/strings.c:1106
7044 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
7045 msgstr ""
7046
7047 #: src/util/strings.c:1112
7048 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
7049 msgstr ""
7050
7051 #: src/util/strings.c:1119
7052 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
7053 msgstr ""
7054
7055 #: src/util/strings.c:1128
7056 #, fuzzy, c-format
7057 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
7058 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
7059
7060 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:523 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1130
7061 #, fuzzy
7062 msgid "# Active tunnels"
7063 msgstr "# các kết nối dht"
7064
7065 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:622 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:661
7066 #, fuzzy
7067 msgid "# peers connected to mesh tunnels"
7068 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7069
7070 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:712
7071 #, fuzzy
7072 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
7073 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7074
7075 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:750
7076 #, fuzzy
7077 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
7078 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
7079
7080 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:814
7081 #, fuzzy
7082 msgid "# Mesh tunnels created"
7083 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
7084
7085 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:839
7086 #, fuzzy
7087 msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
7088 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
7089
7090 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1032
7091 #, c-format
7092 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
7093 msgstr ""
7094
7095 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1350
7096 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
7097 msgstr ""
7098
7099 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1371
7100 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
7101 msgstr ""
7102
7103 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1576
7104 #, fuzzy
7105 msgid "# Packets received from TUN interface"
7106 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
7107
7108 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1614 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1655
7109 #, c-format
7110 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
7111 msgstr ""
7112
7113 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1665
7114 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
7115 msgstr ""
7116
7117 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1679
7118 #, c-format
7119 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
7120 msgstr ""
7121
7122 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1761
7123 #, fuzzy
7124 msgid "# ICMP packets received from mesh"
7125 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
7126
7127 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2100
7128 #, fuzzy
7129 msgid "# UDP packets received from mesh"
7130 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
7131
7132 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2255
7133 #, fuzzy
7134 msgid "# TCP packets received from mesh"
7135 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
7136
7137 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2406
7138 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
7139 msgstr ""
7140
7141 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2461
7142 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
7143 msgstr ""
7144
7145 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2500 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2713
7146 #, fuzzy
7147 msgid "# Active destinations"
7148 msgstr "# các kết nối dht"
7149
7150 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2786
7151 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
7152 msgstr ""
7153
7154 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3143
7155 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
7156 msgstr ""
7157
7158 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3175
7159 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
7160 msgstr ""
7161
7162 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151
7163 #, fuzzy
7164 msgid "Error creating tunnel\n"
7165 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
7166
7167 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:194 src/vpn/gnunet-vpn.c:225
7168 #, fuzzy, c-format
7169 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
7170 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
7171
7172 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:207
7173 #, fuzzy, c-format
7174 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
7175 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
7176
7177 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:219
7178 #, fuzzy, c-format
7179 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
7180 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
7181
7182 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:237
7183 #, fuzzy, c-format
7184 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
7185 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
7186
7187 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:259
7188 #, fuzzy, c-format
7189 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
7190 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
7191
7192 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:295
7193 msgid "request that result should be an IPv4 address"
7194 msgstr ""
7195
7196 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:298
7197 msgid "request that result should be an IPv6 address"
7198 msgstr ""
7199
7200 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:301
7201 msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
7202 msgstr ""
7203
7204 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:304
7205 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
7206 msgstr ""
7207
7208 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:307
7209 msgid "destination IP for the tunnel"
7210 msgstr ""
7211
7212 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:310
7213 msgid "peer offering the service we would like to access"
7214 msgstr ""
7215
7216 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:313
7217 msgid "name of the service we would like to access"
7218 msgstr ""
7219
7220 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:316
7221 #, fuzzy
7222 msgid "service is offered via TCP"
7223 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7224
7225 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:319
7226 #, fuzzy
7227 msgid "service is offered via UDP"
7228 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
7229
7230 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:331
7231 msgid "Setup tunnels via VPN."
7232 msgstr ""
7233
7234 #: src/include/gnunet_common.h:588 src/include/gnunet_common.h:593
7235 #: src/include/gnunet_common.h:599
7236 #, fuzzy, c-format
7237 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
7238 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
7239
7240 #: src/include/gnunet_common.h:609
7241 #, fuzzy, c-format
7242 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
7243 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
7244
7245 #: src/include/gnunet_common.h:630 src/include/gnunet_common.h:637
7246 #, c-format
7247 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
7248 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
7249
7250 #, fuzzy
7251 #~ msgid "number of peers to start"
7252 #~ msgstr "số lần lặp lại"
7253
7254 #, fuzzy
7255 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
7256 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
7257
7258 #, fuzzy
7259 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
7260 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7261
7262 #, fuzzy
7263 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
7264 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
7265
7266 #, fuzzy
7267 #~ msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
7268 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
7269
7270 #, fuzzy
7271 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
7272 #~ msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
7273
7274 #, fuzzy
7275 #~ msgid "Internal error."
7276 #~ msgstr "Lỗi VR."
7277
7278 #, fuzzy
7279 #~ msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
7280 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
7281
7282 #, fuzzy
7283 #~ msgid "print names of local namespaces"
7284 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
7285
7286 #, fuzzy
7287 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
7288 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7289
7290 #, fuzzy
7291 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
7292 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
7293
7294 #, fuzzy
7295 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
7296 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7297
7298 #, fuzzy
7299 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
7300 #~ msgstr ""
7301 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
7302
7303 #, fuzzy
7304 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
7305 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
7306
7307 #, fuzzy
7308 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
7309 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
7310
7311 #, fuzzy
7312 #~ msgid "Failed to create new signature"
7313 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7314
7315 #, fuzzy
7316 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
7317 #~ msgstr ""
7318 #~ "\n"
7319 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
7320
7321 #, fuzzy
7322 #~ msgid "Failed to remove records from database"
7323 #~ msgstr ""
7324 #~ "\n"
7325 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
7326
7327 #, fuzzy
7328 #~ msgid "Failed to access database"
7329 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7330
7331 #, fuzzy
7332 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
7333 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
7334
7335 #, fuzzy
7336 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
7337 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7338
7339 #, fuzzy
7340 #~ msgid ""
7341 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
7342 #~ "Exiting.\n"
7343 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
7344
7345 #, fuzzy
7346 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
7347 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7348
7349 #, fuzzy
7350 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
7351 #~ msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
7352
7353 #, fuzzy
7354 #~ msgid ""
7355 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
7356 #~ "Deleting it.\n"
7357 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
7358
7359 #, fuzzy
7360 #~ msgid ""
7361 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
7362 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
7363 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
7364
7365 #, fuzzy
7366 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
7367 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
7368
7369 #, fuzzy
7370 #~ msgid ""
7371 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
7372 #~ "Renaming it.\n"
7373 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
7374
7375 #~ msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
7376 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
7377
7378 #, fuzzy
7379 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
7380 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
7381
7382 #, fuzzy
7383 #~ msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
7384 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
7385
7386 #, fuzzy
7387 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
7388 #~ msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
7389
7390 #, fuzzy
7391 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
7392 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
7393
7394 #, fuzzy
7395 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
7396 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
7397
7398 #, fuzzy
7399 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
7400 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
7401
7402 #, fuzzy
7403 #~ msgid "Error communicating with ARM service.\n"
7404 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
7405
7406 #, fuzzy
7407 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
7408 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
7409
7410 #, fuzzy
7411 #~ msgid "Operation failed.\n"
7412 #~ msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
7413
7414 #, fuzzy
7415 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
7416 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
7417
7418 #, fuzzy
7419 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
7420 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
7421
7422 #, fuzzy
7423 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
7424 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
7425
7426 #, fuzzy
7427 #~ msgid "Exiting\n"
7428 #~ msgstr "Thoát"
7429
7430 #, fuzzy
7431 #~ msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
7432 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7433
7434 #, fuzzy
7435 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
7436 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7437
7438 #, fuzzy
7439 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
7440 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
7441
7442 #, fuzzy
7443 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
7444 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
7445
7446 #, fuzzy
7447 #~ msgid ""
7448 #~ "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
7449 #~ msgstr ""
7450 #~ "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
7451
7452 #, fuzzy
7453 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
7454 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7455
7456 #, fuzzy
7457 #~ msgid "# session keys received"
7458 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
7459
7460 #, fuzzy
7461 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
7462 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7463
7464 #, fuzzy
7465 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
7466 #~ msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
7467
7468 #, fuzzy
7469 #~ msgid "Unknown error"
7470 #~ msgstr "Lỗi không rõ.\n"
7471
7472 #, fuzzy
7473 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
7474 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
7475
7476 #, fuzzy
7477 #~ msgid "Failed to connect to datastore service"
7478 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
7479
7480 #, fuzzy
7481 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
7482 #~ msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
7483
7484 #, fuzzy
7485 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
7486 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7487
7488 #, fuzzy
7489 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
7490 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7491
7492 #, fuzzy
7493 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
7494 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7495
7496 #, fuzzy
7497 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
7498 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7499
7500 #, fuzzy
7501 #~ msgid "session identifier"
7502 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
7503
7504 #, fuzzy
7505 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
7506 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7507
7508 #, fuzzy
7509 #~ msgid ""
7510 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
7511 #~ "all tunnels (continuously)"
7512 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7513
7514 #, fuzzy
7515 #~ msgid "list information for all peers"
7516 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7517
7518 #, fuzzy
7519 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
7520 #~ msgstr ""
7521 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
7522 #~ "động.\n"
7523
7524 #, fuzzy
7525 #~ msgid ""
7526 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
7527 #~ "file.\n"
7528 #~ msgstr ""
7529 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
7530 #~ "động.\n"
7531
7532 #, fuzzy
7533 #~ msgid ""
7534 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
7535 #~ msgstr ""
7536 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
7537 #~ "động.\n"
7538
7539 #, fuzzy
7540 #~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
7541 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7542
7543 #, fuzzy
7544 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
7545 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7546
7547 #, fuzzy
7548 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
7549 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
7550
7551 #, fuzzy
7552 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
7553 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
7554
7555 #, fuzzy
7556 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
7557 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7558
7559 #, fuzzy
7560 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
7561 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
7562
7563 #, fuzzy
7564 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
7565 #~ msgstr ""
7566 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
7567
7568 #, fuzzy
7569 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
7570 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
7571
7572 #, fuzzy
7573 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
7574 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7575
7576 #, fuzzy
7577 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
7578 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7579
7580 #, fuzzy
7581 #~ msgid "Failed to connect to the chat service\n"
7582 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7583
7584 #~ msgid "anonymous"
7585 #~ msgstr "nặc danh"
7586
7587 #, fuzzy
7588 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
7589 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
7590
7591 #, fuzzy
7592 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
7593 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
7594
7595 #, fuzzy
7596 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
7597 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
7598
7599 #, fuzzy
7600 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
7601 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
7602
7603 #, fuzzy
7604 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
7605 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
7606
7607 #, fuzzy
7608 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
7609 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
7610
7611 #, fuzzy
7612 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
7613 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
7614
7615 #, fuzzy
7616 #~ msgid ""
7617 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
7618 #~ "%s\n"
7619 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
7620
7621 #, fuzzy
7622 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
7623 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
7624
7625 #, fuzzy
7626 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
7627 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
7628
7629 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
7630 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
7631
7632 #~ msgid "`%s' left the room\n"
7633 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
7634
7635 #, fuzzy
7636 #~ msgid "Could not change username\n"
7637 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7638
7639 #, fuzzy
7640 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
7641 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
7642
7643 #, fuzzy
7644 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
7645 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
7646
7647 #~ msgid "Users in room `%s': "
7648 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
7649
7650 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
7651 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
7652
7653 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
7654 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
7655
7656 #, fuzzy
7657 #~ msgid "Unknown command `%s'\n"
7658 #~ msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
7659
7660 #~ msgid ""
7661 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
7662 #~ "to leave the current room"
7663 #~ msgstr ""
7664 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
7665 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
7666
7667 #~ msgid ""
7668 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
7669 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
7670 #~ msgstr ""
7671 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
7672 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
7673
7674 #~ msgid ""
7675 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
7676 #~ "user"
7677 #~ msgstr ""
7678 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
7679 #~ "dùng có tên đó"
7680
7681 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
7682 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
7683
7684 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
7685 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
7686
7687 #, fuzzy
7688 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
7689 #~ msgstr ""
7690 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
7691 #~ "dùng có tên đó"
7692
7693 #, fuzzy
7694 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
7695 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
7696
7697 #~ msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
7698 #~ msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
7699
7700 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
7701 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
7702
7703 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
7704 #~ msgstr ""
7705 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
7706 #~ "phòng trò chuyện đó"
7707
7708 #~ msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
7709 #~ msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
7710
7711 #~ msgid "You must specify a nickname\n"
7712 #~ msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
7713
7714 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
7715 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
7716
7717 #~ msgid "set the chat room to join"
7718 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
7719
7720 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
7721 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
7722
7723 #, fuzzy
7724 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
7725 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7726
7727 #, fuzzy
7728 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
7729 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7730
7731 #, fuzzy
7732 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
7733 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7734
7735 #, fuzzy
7736 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
7737 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7738
7739 #, fuzzy
7740 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
7741 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
7742
7743 #, fuzzy
7744 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
7745 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
7746
7747 #, fuzzy
7748 #~ msgid "Failed to start daemon: %s\n"
7749 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7750
7751 #, fuzzy
7752 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
7753 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
7754
7755 #, fuzzy
7756 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
7757 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
7758
7759 #, fuzzy
7760 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
7761 #~ msgstr ""
7762 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
7763
7764 #, fuzzy
7765 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
7766 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
7767
7768 #, fuzzy
7769 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
7770 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
7771
7772 #, fuzzy
7773 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
7774 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7775
7776 #, fuzzy
7777 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
7778 #~ msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
7779
7780 #, fuzzy
7781 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
7782 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7783
7784 #, fuzzy
7785 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
7786 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7787
7788 #, fuzzy
7789 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
7790 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7791
7792 #, fuzzy
7793 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
7794 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
7795
7796 #, fuzzy
7797 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
7798 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
7799
7800 #, fuzzy
7801 #~ msgid "Failed to get hostkey!\n"
7802 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
7803
7804 #, fuzzy
7805 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
7806 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7807
7808 #, fuzzy
7809 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
7810 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
7811
7812 #, fuzzy
7813 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
7814 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
7815
7816 #, fuzzy
7817 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
7818 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7819
7820 #, fuzzy
7821 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
7822 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
7823
7824 #, fuzzy
7825 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
7826 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
7827
7828 #, fuzzy
7829 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
7830 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7831
7832 #, fuzzy
7833 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
7834 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
7835
7836 #, fuzzy
7837 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
7838 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7839
7840 #, fuzzy
7841 #~ msgid "Peers failed to connect"
7842 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
7843
7844 #, fuzzy
7845 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
7846 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
7847
7848 #, fuzzy
7849 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
7850 #~ msgstr ""
7851 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
7852
7853 #, fuzzy
7854 #~ msgid ""
7855 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
7856 #~ "greater than 0\n"
7857 #~ msgstr ""
7858 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
7859
7860 #, fuzzy
7861 #~ msgid ""
7862 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
7863 #~ "friends file!\n"
7864 #~ msgstr ""
7865 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
7866
7867 #, fuzzy
7868 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
7869 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
7870
7871 #, fuzzy
7872 #~ msgid "Could not read hostkeys file `%s'!\n"
7873 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7874
7875 #, fuzzy
7876 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
7877 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7878
7879 #, fuzzy
7880 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
7881 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
7882
7883 #, fuzzy
7884 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
7885 #~ msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7886
7887 #, fuzzy
7888 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
7889 #~ msgstr ""
7890 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
7891
7892 #, fuzzy
7893 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
7894 #~ msgstr ""
7895 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
7896
7897 #, fuzzy
7898 #~ msgid "internal error"
7899 #~ msgstr "Lỗi VR."
7900
7901 #, fuzzy
7902 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
7903 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7904
7905 #, fuzzy
7906 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
7907 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7908
7909 #, fuzzy
7910 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
7911 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
7912
7913 #, fuzzy
7914 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
7915 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7916
7917 #, fuzzy
7918 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
7919 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
7920
7921 #, fuzzy
7922 #~ msgid "stat (%s) failed: %s\n"
7923 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
7924
7925 #, fuzzy
7926 #~ msgid "# Peers connected"
7927 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7928
7929 #, fuzzy
7930 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
7931 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
7932
7933 #, fuzzy
7934 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
7935 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7936
7937 #, fuzzy
7938 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
7939 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7940
7941 #, fuzzy
7942 #~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
7943 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7944
7945 #, fuzzy
7946 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
7947 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
7948
7949 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
7950 #~ msgstr ""
7951 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
7952 #~ "hàng, %u cột\n"
7953
7954 #, fuzzy
7955 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
7956 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
7957
7958 #, fuzzy
7959 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
7960 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
7961
7962 #, fuzzy
7963 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
7964 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7965
7966 #, fuzzy
7967 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
7968 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7969
7970 #, fuzzy
7971 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
7972 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
7973
7974 #, fuzzy
7975 #~ msgid "# fast reconnects failed"
7976 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7977
7978 #, fuzzy
7979 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
7980 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
7981
7982 #, fuzzy
7983 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
7984 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
7985
7986 #, fuzzy
7987 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
7988 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7989
7990 #, fuzzy
7991 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
7992 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7993
7994 #, fuzzy
7995 #~ msgid "# wlan session created"
7996 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7997
7998 #, fuzzy
7999 #~ msgid "# wlan pending fragments"
8000 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
8001
8002 #, fuzzy
8003 #~ msgid "# wlan fragments send"
8004 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
8005
8006 #, fuzzy
8007 #~ msgid "# wlan whole messages received"
8008 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
8009
8010 #, fuzzy
8011 #~ msgid "# wlan hello messages received"
8012 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
8013
8014 #, fuzzy
8015 #~ msgid "# wlan fragments received"
8016 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
8017
8018 #, fuzzy
8019 #~ msgid "# wlan acks received"
8020 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
8021
8022 #, fuzzy
8023 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
8024 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
8025
8026 #, fuzzy
8027 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
8028 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
8029
8030 #, fuzzy
8031 #~ msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
8032 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
8033
8034 #, fuzzy
8035 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
8036 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
8037
8038 #, fuzzy
8039 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
8040 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8041
8042 #, fuzzy
8043 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
8044 #~ msgstr "# các byte được gửi"
8045
8046 #, fuzzy
8047 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
8048 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
8049
8050 #, fuzzy
8051 #~ msgid "# wlan messages queued"
8052 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
8053
8054 #~ msgid "print this help"
8055 #~ msgstr "hiển thị trợ giúp này"
8056
8057 #~ msgid "print the version number"
8058 #~ msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
8059
8060 #, fuzzy
8061 #~ msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
8062 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
8063
8064 #~ msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
8065 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
8066
8067 #~ msgid "be verbose"
8068 #~ msgstr "xuất chi tiết"
8069
8070 #, fuzzy
8071 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
8072 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8073
8074 #, fuzzy
8075 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
8076 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
8077
8078 #, fuzzy
8079 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
8080 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
8081
8082 #, fuzzy
8083 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
8084 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8085
8086 #~ msgid "KiB"
8087 #~ msgstr "KiB"
8088
8089 #~ msgid "MiB"
8090 #~ msgstr "MiB"
8091
8092 #~ msgid "GiB"
8093 #~ msgstr "GiB"
8094
8095 #~ msgid "TiB"
8096 #~ msgstr "TiB"
8097
8098 #, fuzzy
8099 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
8100 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
8101
8102 #, fuzzy
8103 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
8104 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
8105
8106 #, fuzzy
8107 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
8108 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8109
8110 #, fuzzy
8111 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
8112 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8113
8114 #, fuzzy
8115 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
8116 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
8117
8118 #, fuzzy
8119 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
8120 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
8121
8122 #, fuzzy
8123 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
8124 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
8125
8126 #, fuzzy
8127 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
8128 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8129
8130 #, fuzzy
8131 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
8132 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8133
8134 #, fuzzy
8135 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
8136 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
8137
8138 #, fuzzy
8139 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
8140 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
8141
8142 #, fuzzy
8143 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
8144 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
8145
8146 #, fuzzy
8147 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
8148 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
8149
8150 #, fuzzy
8151 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
8152 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
8153
8154 #, fuzzy
8155 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
8156 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
8157
8158 #, fuzzy
8159 #~ msgid "# HTTP peers active"
8160 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
8161
8162 #, fuzzy
8163 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
8164 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8165
8166 #, fuzzy
8167 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
8168 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
8169
8170 #, fuzzy
8171 #~ msgid "# PING messages decrypted"
8172 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
8173
8174 #, fuzzy
8175 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
8176 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
8177
8178 #, fuzzy
8179 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
8180 #~ msgstr "# các byte được gửi"
8181
8182 #, fuzzy
8183 #~ msgid "# connected addresses"
8184 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
8185
8186 #, fuzzy
8187 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
8188 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
8189
8190 #, fuzzy
8191 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
8192 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
8193
8194 #, fuzzy
8195 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
8196 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
8197
8198 #, fuzzy
8199 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
8200 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
8201
8202 #, fuzzy
8203 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
8204 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
8205
8206 #~ msgid "Error"
8207 #~ msgstr "Lỗi"
8208
8209 #~ msgid "Help"
8210 #~ msgstr "Trợ giúp"
8211
8212 #~ msgid "Error!"
8213 #~ msgstr "Lỗi !"
8214
8215 #~ msgid "No"
8216 #~ msgstr "Không"
8217
8218 #~ msgid "Yes"
8219 #~ msgstr "Có"
8220
8221 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
8222 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
8223
8224 #~ msgid "Abort"
8225 #~ msgstr "Hủy"
8226
8227 #~ msgid "Ok"
8228 #~ msgstr "OK"
8229
8230 #~ msgid ""
8231 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
8232 #~ "\n"
8233 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
8234 #~ "GNUnet.\n"
8235 #~ "\n"
8236 #~ "Please visit our homepage at\n"
8237 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
8238 #~ "and join our community at\n"
8239 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
8240 #~ "\n"
8241 #~ "Have a lot of fun,\n"
8242 #~ "\n"
8243 #~ "the GNUnet team"
8244 #~ msgstr ""
8245 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
8246 #~ "\n"
8247 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
8248 #~ "\n"
8249 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
8250 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
8251 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
8252 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
8253 #~ "\n"
8254 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
8255 #~ "\n"
8256 #~ "đội GNUnet"
8257
8258 #~ msgid ""
8259 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
8260 #~ "from the list below."
8261 #~ msgstr ""
8262 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
8263
8264 #~ msgid ""
8265 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
8266 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
8267 #~ "case you are using DSL."
8268 #~ msgstr ""
8269 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
8270 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
8271
8272 #~ msgid "Network configuration: interface"
8273 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
8274
8275 #~ msgid ""
8276 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
8277 #~ "the Internet?"
8278 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
8279
8280 #~ msgid "Network configuration: IP"
8281 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
8282
8283 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
8284 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
8285
8286 #~ msgid ""
8287 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
8288 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
8289 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
8290 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
8291 #~ "you can also enter it here.\n"
8292 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
8293 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
8294 #~ "If in doubt, leave this empty."
8295 #~ msgstr ""
8296 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
8297 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
8298 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
8299 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
8300 #~ "nó ở đây.\n"
8301 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
8302 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
8303 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
8304 #~ "quyết nó."
8305
8306 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
8307 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
8308
8309 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
8310 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
8311
8312 #~ msgid ""
8313 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
8314 #~ "\n"
8315 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
8316 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
8317 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
8318 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
8319 #~ "your actual connection allows."
8320 #~ msgstr ""
8321 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
8322 #~ "\n"
8323 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
8324 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
8325 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
8326 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
8327
8328 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
8329 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
8330
8331 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
8332 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
8333
8334 #~ msgid ""
8335 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
8336 #~ "\n"
8337 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
8338 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
8339 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
8340 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
8341 #~ "higher than what your actual connection allows."
8342 #~ msgstr ""
8343 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
8344 #~ "\n"
8345 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
8346 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
8347 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
8348 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
8349
8350 #~ msgid "Quota configuration"
8351 #~ msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
8352
8353 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
8354 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
8355
8356 #~ msgid ""
8357 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
8358 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
8359 #~ msgstr ""
8360 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
8361 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
8362
8363 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
8364 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
8365
8366 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
8367 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
8368
8369 #~ msgid ""
8370 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
8371 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
8372 #~ "startup.\n"
8373 #~ "\n"
8374 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
8375 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
8376 #~ "permissions to the user specified below.\n"
8377 #~ "\n"
8378 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
8379 #~ msgstr ""
8380 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
8381 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
8382 #~ "\n"
8383 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
8384 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
8385 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
8386 #~ "\n"
8387 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
8388
8389 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
8390 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
8391
8392 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
8393 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
8394
8395 #~ msgid ""
8396 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
8397 #~ "group for the chosen user account.\n"
8398 #~ "\n"
8399 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
8400 #~ "\n"
8401 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
8402 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
8403 #~ msgstr ""
8404 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
8405 #~ "người dùng đã chọn\n"
8406 #~ "\n"
8407 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
8408 #~ "\n"
8409 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
8410 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
8411
8412 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
8413 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
8414
8415 #~ msgid ""
8416 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
8417 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
8418 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
8419 #~ msgstr ""
8420 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
8421 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
8422 #~ "dụng nó."
8423
8424 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
8425 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
8426
8427 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
8428 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
8429
8430 #~ msgid "Save configuration?"
8431 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
8432
8433 #~ msgid "GNUnet Configuration"
8434 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
8435
8436 #~ msgid "Back"
8437 #~ msgstr "Lùi"
8438
8439 #~ msgid "Up"
8440 #~ msgstr "Lên"
8441
8442 #~ msgid "Cancel"
8443 #~ msgstr "Thôi"
8444
8445 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
8446 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
8447
8448 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
8449 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
8450
8451 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
8452 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
8453
8454 #~ msgid "Value is not in legal range."
8455 #~ msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
8456
8457 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
8458 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
8459
8460 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
8461 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
8462
8463 #~ msgid ""
8464 #~ "\n"
8465 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
8466 #~ msgstr ""
8467 #~ "\n"
8468 #~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
8469
8470 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
8471 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
8472
8473 #~ msgid "display a file's hash value"
8474 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
8475
8476 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
8477 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
8478
8479 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
8480 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
8481
8482 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
8483 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
8484
8485 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
8486 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
8487
8488 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
8489 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
8490
8491 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
8492 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
8493
8494 #~ msgid "Error saving configuration."
8495 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
8496
8497 #~ msgid "(unknown connection)"
8498 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
8499
8500 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
8501 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
8502
8503 #~ msgid "Unable to change startup process:"
8504 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
8505
8506 #~ msgid ""
8507 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
8508 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
8509 #~ "configuration.\n"
8510 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
8511 #~ msgstr ""
8512 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
8513 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
8514 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
8515
8516 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
8517 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
8518
8519 #~ msgid ""
8520 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
8521 #~ "OPTION=VALUE.\n"
8522 #~ msgstr ""
8523 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
8524 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
8525
8526 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
8527 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
8528
8529 #~ msgid ""
8530 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
8531 #~ msgstr ""
8532 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
8533 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
8534
8535 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
8536 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
8537
8538 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
8539 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
8540
8541 #~ msgid "Too many arguments.\n"
8542 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
8543
8544 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
8545 #~ msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
8546
8547 #~ msgid "Undefined option.\n"
8548 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
8549
8550 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
8551 #~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
8552
8553 #~ msgid "yes"
8554 #~ msgstr "có"
8555
8556 #~ msgid "no"
8557 #~ msgstr "không"
8558
8559 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
8560 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
8561
8562 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
8563 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
8564
8565 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
8566 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
8567
8568 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
8569 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
8570
8571 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
8572 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
8573
8574 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
8575 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
8576
8577 #~ msgid ""
8578 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
8579 #~ "value %llu): "
8580 #~ msgstr ""
8581 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
8582 #~ "trị mặc định %llu): "
8583
8584 #~ msgid "Yes\n"
8585 #~ msgstr "Có\n"
8586
8587 #~ msgid "No\n"
8588 #~ msgstr "Không\n"
8589
8590 #~ msgid "Help\n"
8591 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
8592
8593 #~ msgid "Abort\n"
8594 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
8595
8596 #~ msgid ""
8597 #~ "\n"
8598 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
8599 #~ msgstr ""
8600 #~ "\n"
8601 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
8602
8603 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
8604 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
8605
8606 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
8607 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
8608
8609 #~ msgid "Aborted.\n"
8610 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
8611
8612 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
8613 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
8614
8615 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
8616 #~ msgstr ""
8617 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
8618
8619 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
8620 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
8621
8622 #~ msgid ""
8623 #~ "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
8624 #~ "configuration. "
8625 #~ msgstr ""
8626 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
8627 #~ " • y\t\tcó\n"
8628 #~ " • n\t\tkhông\n"
8629 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
8630
8631 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
8632 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
8633
8634 #~ msgid ""
8635 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
8636 #~ "change!\n"
8637 #~ msgstr ""
8638 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
8639 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
8640
8641 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
8642 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
8643
8644 #~ msgid "Can't create service"
8645 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
8646
8647 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
8648 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
8649
8650 #~ msgid "Cannot write to the registry"
8651 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
8652
8653 #~ msgid "Can't delete the service"
8654 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
8655
8656 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
8657 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
8658
8659 #~ msgid "Error accessing local security policy"
8660 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
8661
8662 #~ msgid "Error granting service right to user"
8663 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
8664
8665 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
8666 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
8667
8668 #~ msgid ""
8669 #~ "\n"
8670 #~ "Press any key to continue\n"
8671 #~ msgstr ""
8672 #~ "\n"
8673 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
8674
8675 #~ msgid "STATUS"
8676 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
8677
8678 #~ msgid "FATAL"
8679 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
8680
8681 #~ msgid "USER"
8682 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
8683
8684 #~ msgid "ADMIN"
8685 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
8686
8687 #~ msgid "DEVELOPER"
8688 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
8689
8690 #~ msgid "REQUEST"
8691 #~ msgstr "YÊU CẦU"
8692
8693 #~ msgid "BULK"
8694 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
8695
8696 #~ msgid "IMMEDIATE"
8697 #~ msgstr "NGAY"
8698
8699 #~ msgid "ALL"
8700 #~ msgstr "TẤT CẢ"
8701
8702 #~ msgid "NOTHING"
8703 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
8704
8705 #, fuzzy
8706 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
8707 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
8708
8709 #, fuzzy
8710 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
8711 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
8712
8713 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
8714 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
8715
8716 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
8717 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
8718
8719 #~ msgid ""
8720 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
8721 #~ "option `%s' was denied.\n"
8722 #~ msgstr ""
8723 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
8724 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
8725
8726 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
8727 #~ msgstr ""
8728 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
8729 #~ "%s ».\n"
8730
8731 #~ msgid ""
8732 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
8733 #~ "interface.\n"
8734 #~ msgstr ""
8735 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
8736 #~ "khác.\n"
8737
8738 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
8739 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
8740
8741 #~ msgid ""
8742 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
8743 #~ "GNUnet will use %s.\n"
8744 #~ msgstr ""
8745 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
8746 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
8747
8748 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
8749 #~ msgstr ""
8750 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
8751
8752 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
8753 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
8754
8755 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
8756 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
8757
8758 #~ msgid ""
8759 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
8760 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
8761 #~ msgstr ""
8762 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
8763 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
8764
8765 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
8766 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
8767
8768 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
8769 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
8770
8771 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
8772 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
8773
8774 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
8775 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
8776
8777 #~ msgid ""
8778 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
8779 #~ msgstr ""
8780 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
8781 #~ "%s ».\n"
8782
8783 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
8784 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
8785
8786 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
8787 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
8788
8789 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
8790 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
8791
8792 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
8793 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
8794
8795 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
8796 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
8797
8798 #~ msgid "GNUnet error log"
8799 #~ msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
8800
8801 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
8802 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
8803
8804 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
8805 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
8806
8807 #~ msgid "# bloom filter false positives"
8808 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
8809
8810 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
8811 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
8812
8813 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
8814 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
8815
8816 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
8817 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
8818
8819 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
8820 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
8821
8822 #~ msgid ""
8823 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
8824 #~ "using this name (%p)\n"
8825 #~ msgstr ""
8826 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
8827 #~ "dùng tên này (%p)\n"
8828
8829 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
8830 #~ msgstr ""
8831 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
8832
8833 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
8834 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
8835
8836 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
8837 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
8838
8839 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
8840 #~ msgstr "Thời gian:  đại %16llu  tiểu %16llu  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
8841
8842 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
8843 #~ msgstr "Mất:  đại %16u  tiểu %16u  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
8844
8845 #~ msgid "Running benchmark...\n"
8846 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
8847
8848 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
8849 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
8850
8851 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
8852 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
8853
8854 #~ msgid "output in gnuplot format"
8855 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
8856
8857 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
8858 #~ msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
8859
8860 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
8861 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
8862
8863 #~ msgid "message size"
8864 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
8865
8866 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
8867 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
8868
8869 #~ msgid "number of messages in a message block"
8870 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
8871
8872 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
8873 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
8874
8875 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
8876 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
8877
8878 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
8879 #~ msgstr ""
8880 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
8881
8882 #~ msgid "Time:\n"
8883 #~ msgstr "Thời gian:\n"
8884
8885 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
8886 #~ msgstr "\tđại      %llu mg\n"
8887
8888 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
8889 #~ msgstr "\ttiểu      %llu mg\n"
8890
8891 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
8892 #~ msgstr "\ttrung bình     %8.4f mg\n"
8893
8894 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
8895 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
8896
8897 #~ msgid "Loss:\n"
8898 #~ msgstr "Mất:\n"
8899
8900 #~ msgid "\tmax      %u\n"
8901 #~ msgstr "\tđại      %u\n"
8902
8903 #~ msgid "\tmin      %u\n"
8904 #~ msgstr "\ttiểu      %u\n"
8905
8906 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
8907 #~ msgstr "\tt.bình     %8.4f\n"
8908
8909 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
8910 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
8911
8912 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
8913 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
8914
8915 #~ msgid ""
8916 #~ "\n"
8917 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
8918 #~ msgstr ""
8919 #~ "\n"
8920 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
8921
8922 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
8923 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
8924
8925 #, fuzzy
8926 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
8927 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
8928
8929 #~ msgid ""
8930 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
8931 #~ "configured properly!\n"
8932 #~ msgstr ""
8933 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
8934 #~ "có cấu hình đúng.\n"
8935
8936 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
8937 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
8938
8939 #~ msgid ""
8940 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
8941 #~ msgstr ""
8942 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
8943 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
8944 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
8945 #~ " • 2\t\tvcg"
8946
8947 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
8948 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
8949
8950 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
8951 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
8952
8953 #~ msgid ""
8954 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
8955 #~ "vcg.\n"
8956 #~ msgstr ""
8957 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
8958 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
8959 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
8960 #~ " • 2\t\tvcg\n"
8961
8962 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
8963 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
8964
8965 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
8966 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
8967
8968 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
8969 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
8970
8971 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
8972 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
8973
8974 #~ msgid ""
8975 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
8976 #~ msgstr ""
8977 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
8978
8979 #~ msgid ""
8980 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
8981 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
8982
8983 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
8984 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
8985
8986 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
8987 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
8988
8989 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
8990 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
8991
8992 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
8993 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
8994
8995 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
8996 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
8997
8998 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
8999 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
9000
9001 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
9002 #~ msgstr ""
9003 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
9004
9005 #~ msgid ""
9006 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
9007 #~ msgstr ""
9008 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
9009
9010 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
9011 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
9012
9013 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
9014 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
9015
9016 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
9017 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
9018
9019 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
9020 #~ msgstr ""
9021 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
9022 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
9023
9024 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
9025 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
9026
9027 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
9028 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
9029
9030 #~ msgid ""
9031 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
9032 #~ "supported\n"
9033 #~ msgstr ""
9034 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
9035 #~ "được hỗ trợ\n"
9036
9037 #~ msgid ""
9038 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
9039 #~ msgstr ""
9040 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
9041
9042 #~ msgid ""
9043 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
9044 #~ msgstr ""
9045 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
9046 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
9047
9048 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
9049 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
9050
9051 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
9052 #~ msgstr ""
9053 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
9054
9055 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
9056 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
9057
9058 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
9059 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
9060
9061 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
9062 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
9063
9064 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
9065 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
9066
9067 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
9068 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
9069
9070 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
9071 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
9072
9073 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
9074 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
9075
9076 #~ msgid "# dht put requests received"
9077 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
9078
9079 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
9080 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
9081
9082 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
9083 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
9084
9085 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
9086 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
9087
9088 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
9089 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
9090
9091 #~ msgid ""
9092 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
9093 #~ msgstr ""
9094 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
9095 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
9096
9097 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
9098 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
9099
9100 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
9101 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
9102
9103 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
9104 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
9105
9106 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
9107 #~ msgstr ""
9108 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
9109
9110 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
9111 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
9112
9113 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
9114 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
9115
9116 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
9117 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
9118
9119 #~ msgid ""
9120 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
9121 #~ "constant.\n"
9122 #~ msgstr ""
9123 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
9124 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
9125
9126 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
9127 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
9128
9129 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
9130 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
9131
9132 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
9133 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
9134
9135 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
9136 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
9137
9138 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
9139 #~ msgstr ""
9140 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
9141 #~ "hóa)\n"
9142
9143 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
9144 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
9145
9146 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
9147 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
9148
9149 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
9150 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
9151
9152 #~ msgid ""
9153 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
9154 #~ msgstr ""
9155 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
9156
9157 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
9158 #~ msgstr ""
9159 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
9160 #~ "cho tôi.\n"
9161
9162 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
9163 #~ msgstr ""
9164 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
9165 #~ "%u).\n"
9166
9167 #~ msgid ""
9168 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
9169 #~ "invalid.\n"
9170 #~ msgstr ""
9171 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
9172 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
9173
9174 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
9175 #~ msgstr ""
9176 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
9177
9178 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
9179 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
9180
9181 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
9182 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
9183
9184 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
9185 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
9186
9187 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
9188 #~ msgstr ""
9189 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
9190
9191 #~ msgid ""
9192 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
9193 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
9194
9195 #~ msgid ""
9196 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
9197 #~ "pseudonym)"
9198 #~ msgstr ""
9199 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
9200 #~ "hiệu mới)"
9201
9202 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
9203 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
9204
9205 #~ msgid ""
9206 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
9207 #~ "new pseudonym)"
9208 #~ msgstr ""
9209 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
9210 #~ "hiệu mới)"
9211
9212 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
9213 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
9214
9215 #~ msgid ""
9216 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
9217 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
9218 #~ msgstr ""
9219 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
9220 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
9221
9222 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
9223 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
9224
9225 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
9226 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
9227
9228 #~ msgid "Collection stopped.\n"
9229 #~ msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
9230
9231 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
9232 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
9233
9234 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
9235 #~ msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
9236
9237 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
9238 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
9239
9240 #~ msgid "Started collection.\n"
9241 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
9242
9243 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
9244 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
9245
9246 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
9247 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
9248
9249 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
9250 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
9251
9252 #~ msgid "Perform directory related operations."
9253 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
9254
9255 #~ msgid ""
9256 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
9257 #~ msgstr ""
9258 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
9259 #~ "chỉ URI"
9260
9261 #~ msgid "list entries from the directory database"
9262 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
9263
9264 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
9265 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
9266
9267 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
9268 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
9269
9270 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
9271 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
9272
9273 #~ msgid "Upload aborted.\n"
9274 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
9275
9276 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
9277 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
9278
9279 #~ msgid ""
9280 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
9281 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
9282 #~ msgstr ""
9283 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
9284 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
9285 #~ "ghi sự kiện."
9286
9287 #~ msgid ""
9288 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
9289 #~ "and/or the published file"
9290 #~ msgstr ""
9291 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
9292 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
9293
9294 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
9295 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
9296
9297 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
9298 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
9299
9300 #~ msgid ""
9301 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
9302 #~ msgstr ""
9303 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
9304
9305 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
9306 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
9307
9308 #~ msgid "mimetype"
9309 #~ msgstr "kiểu MIME"
9310
9311 #~ msgid ""
9312 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
9313 #~ msgstr ""
9314 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
9315 #~ "%s\n"
9316
9317 #~ msgid ""
9318 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
9319 #~ msgstr ""
9320 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
9321
9322 #~ msgid ""
9323 #~ "\n"
9324 #~ "Upload aborted.\n"
9325 #~ msgstr ""
9326 #~ "\n"
9327 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
9328
9329 #~ msgid ""
9330 #~ "\n"
9331 #~ "Error uploading file: %s"
9332 #~ msgstr ""
9333 #~ "\n"
9334 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
9335
9336 #~ msgid ""
9337 #~ "\n"
9338 #~ "Unexpected event: %d\n"
9339 #~ msgstr ""
9340 #~ "\n"
9341 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
9342
9343 #~ msgid ""
9344 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
9345 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
9346 #~ msgstr ""
9347 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
9348 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
9349
9350 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
9351 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
9352
9353 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
9354 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
9355
9356 #~ msgid "Search GNUnet for files."
9357 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
9358
9359 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
9360 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
9361
9362 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
9363 #~ msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
9364
9365 #~ msgid ""
9366 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
9367 #~ "completion)                "
9368 #~ msgstr ""
9369 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
9370 #~ "giây)                "
9371
9372 #~ msgid ""
9373 #~ "\n"
9374 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
9375 #~ msgstr ""
9376 #~ "\n"
9377 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
9378 #~ "giây).\n"
9379
9380 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
9381 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
9382
9383 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
9384 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
9385
9386 #~ msgid ""
9387 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires "
9388 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
9389 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
9390 #~ "the `-R' option is also specified."
9391 #~ msgstr ""
9392 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
9393 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
9394 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
9395 #~ "R »."
9396
9397 #~ msgid "Download files from GNUnet."
9398 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
9399
9400 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
9401 #~ msgstr ""
9402 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
9403
9404 #~ msgid "Download aborted.\n"
9405 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
9406
9407 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
9408 #~ msgstr ""
9409 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
9410
9411 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
9412 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
9413
9414 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
9415 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
9416
9417 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
9418 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
9419
9420 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
9421 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
9422
9423 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
9424 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
9425
9426 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
9427 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
9428
9429 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
9430 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
9431
9432 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
9433 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
9434
9435 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
9436 #~ msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
9437
9438 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
9439 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
9440
9441 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
9442 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
9443
9444 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
9445 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
9446
9447 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
9448 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
9449
9450 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
9451 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
9452
9453 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
9454 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
9455
9456 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
9457 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
9458
9459 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
9460 #~ msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
9461
9462 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
9463 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
9464
9465 #~ msgid ""
9466 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
9467 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
9468 #~ msgstr ""
9469 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
9470 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
9471
9472 #~ msgid "Revision %u"
9473 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
9474
9475 #~ msgid "Application aborted."
9476 #~ msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
9477
9478 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
9479 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
9480
9481 #~ msgid "# gap content total planned"
9482 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
9483
9484 #~ msgid "Datastore full.\n"
9485 #~ msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
9486
9487 #~ msgid "# gap requests total received"
9488 #~ msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
9489
9490 #~ msgid "# gap total trust awarded"
9491 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
9492
9493 #~ msgid ""
9494 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
9495 #~ "%d %d\n"
9496 #~ msgstr ""
9497 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
9498 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
9499
9500 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
9501 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
9502
9503 #~ msgid ""
9504 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
9505 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
9506 #~ "contains invalid references!\n"
9507 #~ msgstr ""
9508 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
9509 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
9510 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
9511
9512 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
9513 #~ msgstr ""
9514 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
9515
9516 #~ msgid ""
9517 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
9518 #~ "datastore.\n"
9519 #~ msgstr ""
9520 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
9521 #~ "liệu.\n"
9522
9523 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
9524 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
9525
9526 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
9527 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
9528
9529 #~ msgid "# gap client requests tracked"
9530 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
9531
9532 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
9533 #~ msgstr ""
9534 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
9535
9536 #~ msgid "# blocks migrated"
9537 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
9538
9539 #~ msgid "# blocks injected for migration"
9540 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
9541
9542 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
9543 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
9544
9545 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
9546 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
9547
9548 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
9549 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
9550
9551 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
9552 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
9553
9554 #~ msgid "# trust earned"
9555 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
9556
9557 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
9558 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
9559
9560 #~ msgid "scp command is : %s \n"
9561 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
9562
9563 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
9564 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
9565
9566 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
9567 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
9568
9569 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
9570 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
9571
9572 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
9573 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
9574
9575 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
9576 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
9577
9578 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
9579 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
9580
9581 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
9582 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
9583
9584 #~ msgid "Template description."
9585 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
9586
9587 #~ msgid "Uptime (seconds)"
9588 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
9589
9590 #~ msgid "# Any-Blocks"
9591 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
9592
9593 #~ msgid "# DBlocks"
9594 #~ msgstr "# Khối D"
9595
9596 #~ msgid "# SBlocks"
9597 #~ msgstr "# Khối S"
9598
9599 #~ msgid "# KBlocks"
9600 #~ msgstr "# Khối K"
9601
9602 #~ msgid "# NBlocks"
9603 #~ msgstr "# Khối N"
9604
9605 #~ msgid "# KNBlocks"
9606 #~ msgstr "# Khối KN"
9607
9608 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
9609 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
9610
9611 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
9612 #~ msgstr "# Khối không rõ"
9613
9614 #~ msgid "# expired"
9615 #~ msgstr "# đã hết hạn"
9616
9617 #~ msgid "# expire in 1h"
9618 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
9619
9620 #~ msgid "# expire in 24h"
9621 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
9622
9623 #~ msgid "# expire in 1 week"
9624 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
9625
9626 #~ msgid "# expire in 1 month"
9627 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
9628
9629 #~ msgid "# zero priority"
9630 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
9631
9632 #~ msgid "# priority one"
9633 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
9634
9635 #~ msgid "# priority larger than one"
9636 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
9637
9638 #~ msgid "# no anonymity"
9639 #~ msgstr "# nặc danh 0"
9640
9641 #~ msgid "# anonymity one"
9642 #~ msgstr "# nặc danh 1"
9643
9644 #~ msgid "# anonymity larger than one"
9645 #~ msgstr "# nặc danh >1"
9646
9647 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
9648 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
9649
9650 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
9651 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
9652
9653 #~ msgid "% of allowed cpu load"
9654 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
9655
9656 #~ msgid "% of allowed io load"
9657 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
9658
9659 #~ msgid "# plibc handles"
9660 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
9661
9662 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
9663 #~ msgstr ""
9664 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
9665 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
9666
9667 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
9668 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
9669
9670 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
9671 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
9672
9673 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
9674 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
9675
9676 #~ msgid "prints supported protocol messages"
9677 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
9678
9679 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
9680 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
9681
9682 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
9683 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
9684
9685 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
9686 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
9687
9688 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
9689 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
9690
9691 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
9692 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
9693
9694 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
9695 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
9696
9697 #~ msgid ""
9698 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
9699 #~ msgstr ""
9700 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
9701 #~ "một đường hầm ?\n"
9702
9703 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
9704 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
9705
9706 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
9707 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
9708
9709 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
9710 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
9711
9712 #~ msgid "Receive route announce.\n"
9713 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
9714
9715 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
9716 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
9717
9718 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
9719 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
9720
9721 #~ msgid "Request level %d from peer %d\n"
9722 #~ msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
9723
9724 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
9725 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
9726
9727 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
9728 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
9729
9730 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
9731 #~ msgstr ""
9732 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
9733
9734 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
9735 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
9736
9737 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
9738 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
9739
9740 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
9741 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
9742
9743 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
9744 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
9745
9746 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
9747 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
9748
9749 #, fuzzy
9750 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
9751 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
9752
9753 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
9754 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
9755
9756 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
9757 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
9758
9759 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
9760 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
9761
9762 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
9763 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
9764
9765 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
9766 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
9767
9768 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
9769 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
9770
9771 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
9772 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
9773
9774 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
9775 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
9776
9777 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
9778 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
9779
9780 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
9781 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
9782
9783 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
9784 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
9785
9786 #~ msgid ""
9787 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
9788 #~ "peer.\n"
9789 #~ msgstr ""
9790 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
9791 #~ "này.\n"
9792
9793 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
9794 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
9795
9796 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
9797 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
9798
9799 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
9800 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
9801
9802 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
9803 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
9804
9805 #~ msgid "realise alloc ram\n"
9806 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
9807
9808 #~ msgid "realise add routes\n"
9809 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
9810
9811 #~ msgid "realise copy table\n"
9812 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
9813
9814 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
9815 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
9816
9817 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
9818 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
9819
9820 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
9821 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
9822
9823 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
9824 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
9825
9826 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
9827 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
9828
9829 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
9830 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
9831
9832 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
9833 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
9834
9835 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
9836 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
9837
9838 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
9839 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
9840
9841 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
9842 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
9843
9844 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
9845 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
9846
9847 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
9848 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
9849
9850 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
9851 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
9852
9853 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
9854 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
9855
9856 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
9857 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
9858
9859 #~ msgid "run as user LOGIN"
9860 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
9861
9862 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
9863 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
9864
9865 #~ msgid ""
9866 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
9867 #~ msgstr ""
9868 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
9869 #~ "GNUnet.\n"
9870
9871 #~ msgid ""
9872 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
9873 #~ "written to stderr instead of a logfile"
9874 #~ msgstr ""
9875 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
9876 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
9877 #~ "kiện."
9878
9879 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
9880 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
9881
9882 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
9883 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
9884
9885 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
9886 #~ msgstr ""
9887 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
9888 #~ "« -d »)"
9889
9890 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
9891 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
9892
9893 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
9894 #~ msgstr ""
9895 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi.  Người dùng cần chạy « %s ».\n"
9896
9897 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
9898 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
9899
9900 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
9901 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
9902
9903 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
9904 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
9905
9906 #~ msgid ""
9907 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
9908 #~ "developers@gnu.org!"
9909 #~ msgstr ""
9910 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
9911 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
9912
9913 #~ msgid ""
9914 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
9915 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
9916 #~ "partition!\n"
9917 #~ msgstr ""
9918 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
9919 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
9920 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
9921
9922 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
9923 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
9924
9925 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
9926 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
9927
9928 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
9929 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
9930
9931 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
9932 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
9933
9934 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
9935 #~ msgstr ""
9936 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
9937
9938 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
9939 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
9940
9941 #~ msgid "# bytes noise sent"
9942 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
9943
9944 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
9945 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
9946
9947 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
9948 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
9949
9950 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
9951 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
9952
9953 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
9954 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
9955
9956 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
9957 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
9958
9959 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
9960 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
9961
9962 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
9963 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
9964
9965 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
9966 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
9967
9968 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
9969 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
9970
9971 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
9972 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
9973
9974 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
9975 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
9976
9977 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
9978 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
9979
9980 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
9981 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
9982
9983 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
9984 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
9985
9986 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
9987 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
9988
9989 #~ msgid ""
9990 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
9991 #~ "each.\n"
9992 #~ msgstr ""
9993 #~ "« %s » truyền tải OK.  Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
9994 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
9995
9996 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
9997 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
9998
9999 #~ msgid ""
10000 #~ "\n"
10001 #~ "Contacting `%s'."
10002 #~ msgstr ""
10003 #~ "\n"
10004 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
10005
10006 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
10007 #~ msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
10008
10009 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
10010 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
10011
10012 #~ msgid "OK!\n"
10013 #~ msgstr "OK!\n"
10014
10015 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
10016 #~ msgstr ""
10017 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
10018
10019 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
10020 #~ msgstr ""
10021 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
10022 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
10023
10024 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
10025 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
10026
10027 #~ msgid "specifies which TRANSPORT should be tested"
10028 #~ msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
10029
10030 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
10031 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
10032
10033 #~ msgid "repeat each test X times"
10034 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
10035
10036 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
10037 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
10038
10039 #~ msgid ""
10040 #~ "\n"
10041 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
10042 #~ "unavailable).\n"
10043 #~ msgstr ""
10044 #~ "\n"
10045 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
10046 #~ "sàng %d lần).\n"
10047
10048 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
10049 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
10050
10051 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10052 #~ msgstr ""
10053 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
10054 #~ "%s »\n"
10055
10056 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
10057 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
10058
10059 #~ msgid ""
10060 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
10061 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
10062 #~ msgstr ""
10063 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
10064 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
10065
10066 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
10067 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
10068
10069 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
10070 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
10071
10072 #~ msgid "# HTTP GET issued"
10073 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
10074
10075 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
10076 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
10077
10078 #~ msgid "# HTTP send calls"
10079 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
10080
10081 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
10082 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
10083
10084 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
10085 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
10086
10087 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
10088 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
10089
10090 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
10091 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
10092
10093 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
10094 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
10095
10096 #~ msgid "# HTTP connect calls"
10097 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
10098
10099 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
10100 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
10101
10102 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
10103 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
10104
10105 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
10106 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
10107
10108 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
10109 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
10110
10111 #~ msgid ""
10112 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
10113 #~ "we can handle this).\n"
10114 #~ msgstr ""
10115 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
10116 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
10117
10118 #~ msgid "No help available."
10119 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
10120
10121 #~ msgid ""
10122 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
10123 #~ "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you "
10124 #~ "are not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this "
10125 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
10126 #~ msgstr ""
10127 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
10128 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
10129 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
10130 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
10131
10132 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
10133 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
10134
10135 #~ msgid ""
10136 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
10137 #~ "shown.  If in doubt, use NO.\n"
10138 #~ "\n"
10139 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
10140 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
10141 #~ "is not yet high enough for general use.  These features are said to be of "
10142 #~ "\"alpha\" quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
10143 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
10144 #~ "work?\" type messages).\n"
10145 #~ "\n"
10146 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
10147 #~ "always welcome.  Users should just be aware that alpha features may not "
10148 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
10149 #~ "special cases.  Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
10150 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
10151 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
10152 #~ msgstr ""
10153 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
10154 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
10155 #~ "\n"
10156 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
10157 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
10158 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
10159 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
10160 #~ "\n"
10161 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
10162 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
10163 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
10164 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
10165 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
10166
10167 #~ msgid "Show options for advanced users"
10168 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
10169
10170 #~ msgid ""
10171 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
10172 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
10173 #~ "installation.  If in a hurry, say NO."
10174 #~ msgstr ""
10175 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
10176 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
10177 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
10178
10179 #~ msgid "Show rarely used options"
10180 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
10181
10182 #~ msgid ""
10183 #~ "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on "
10184 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these.  If in "
10185 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
10186 #~ msgstr ""
10187 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
10188 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
10189
10190 #~ msgid "Meta-configuration"
10191 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
10192
10193 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
10194 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
10195
10196 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
10197 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
10198
10199 #~ msgid ""
10200 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
10201 #~ "is some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing "
10202 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
10203 #~ "quota specified below.  Having a few gigabytes of free space is "
10204 #~ "recommended."
10205 #~ msgstr ""
10206 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
10207 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
10208 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
10209 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
10210 #~ "sức chứa còn rảnh."
10211
10212 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
10213 #~ msgstr ""
10214 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
10215
10216 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
10217 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
10218
10219 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
10220 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
10221
10222 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
10223 #~ msgstr ""
10224 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
10225 #~ "đến tập tin phụ lục"
10226
10227 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
10228 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
10229
10230 #~ msgid ""
10231 #~ "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO "
10232 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
10233 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
10234 #~ "this to a large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your "
10235 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
10236 #~ "than the frequency with which your IP changes."
10237 #~ msgstr ""
10238 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
10239 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
10240 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
10241 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
10242 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
10243 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
10244
10245 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
10246 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
10247
10248 #~ msgid ""
10249 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
10250 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
10251 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
10252 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
10253 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
10254 #~ "\t\t\n"
10255 #~ "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
10256 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
10257 #~ "\t\t\n"
10258 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
10259 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
10260 #~ "keep the list up-to-date.\n"
10261 #~ "\t\t\n"
10262 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
10263 #~ "hosts manually."
10264 #~ msgstr ""
10265 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
10266 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
10267 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
10268 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
10269 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
10270 #~ "\n"
10271 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
10272 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
10273 #~ "\n"
10274 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
10275 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
10276 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
10277 #~ "\n"
10278 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
10279 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
10280
10281 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
10282 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
10283
10284 #~ msgid ""
10285 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
10286 #~ "proxy configuration here.  Default is no proxy."
10287 #~ msgstr ""
10288 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
10289 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
10290
10291 #~ msgid ""
10292 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
10293 #~ "about peers"
10294 #~ msgstr ""
10295 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
10296
10297 #~ msgid ""
10298 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
10299 #~ "default is most likely just fine."
10300 #~ msgstr ""
10301 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
10302 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
10303
10304 #~ msgid "How long should logs be kept?"
10305 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
10306
10307 #~ msgid ""
10308 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
10309 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
10310 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
10311 #~ "value to 0."
10312 #~ msgstr ""
10313 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
10314 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
10315 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
10316 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
10317
10318 #~ msgid ""
10319 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
10320 #~ "OS?"
10321 #~ msgstr ""
10322 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
10323
10324 #~ msgid ""
10325 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
10326 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
10327 #~ "on machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller "
10328 #~ "number might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
10329 #~ "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is "
10330 #~ "too low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
10331 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
10332 #~ "run with what it is given."
10333 #~ msgstr ""
10334 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
10335 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
10336 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
10337 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
10338 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
10339 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
10340 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
10341 #~ "với số đưa ra."
10342
10343 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
10344 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
10345
10346 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
10347 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
10348
10349 #~ msgid "Logging"
10350 #~ msgstr "Theo dõi"
10351
10352 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
10353 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
10354
10355 #~ msgid "Logging of events for users"
10356 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
10357
10358 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
10359 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
10360
10361 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
10362 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
10363
10364 #~ msgid ""
10365 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
10366 #~ "the file on shutdown at that location."
10367 #~ msgstr ""
10368 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
10369 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
10370
10371 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
10372 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
10373
10374 #~ msgid ""
10375 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  "
10376 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
10377 #~ "only."
10378 #~ msgstr ""
10379 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
10380 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
10381 #~ "dịch vụ hệ thống."
10382
10383 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
10384 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
10385
10386 #~ msgid ""
10387 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
10388 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
10389 #~ "upon completion.  This option may not work on all systems."
10390 #~ msgstr ""
10391 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
10392 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
10393 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
10394 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
10395
10396 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
10397 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
10398
10399 #~ msgid ""
10400 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
10401 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
10402 #~ "\t\t\n"
10403 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
10404 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are "
10405 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
10406 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual "
10407 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
10408 #~ "box.  The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
10409 #~ "addition to nat itself."
10410 #~ msgstr ""
10411 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
10412 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
10413 #~ "\n"
10414 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
10415 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
10416 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
10417 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
10418 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
10419 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
10420
10421 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
10422 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
10423
10424 #~ msgid ""
10425 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
10426 #~ "the available applications are:\n"
10427 #~ "\n"
10428 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
10429 #~ "will not participate in informing peers about other peers.  You should "
10430 #~ "always load this module.\n"
10431 #~ "\n"
10432 #~ "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
10433 #~ "configuration options.  Many tools need this.  You should always load "
10434 #~ "this module.\n"
10435 #~ "\n"
10436 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
10437 #~ "about various statistics.  This information is usually quite useful to "
10438 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
10439 #~ "\n"
10440 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
10441 #~ "transmitted.  This information can then be used to establish how much "
10442 #~ "cover traffic is currently available.  The amount of cover traffic "
10443 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
10444 #~ "anonymity level that is greater than one.  It is recommended that you "
10445 #~ "load this module.\n"
10446 #~ "\n"
10447 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
10448 #~ "module.\n"
10449 #~ "\n"
10450 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
10451 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
10452 #~ "\n"
10453 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
10454 #~ "gnunet-chat.  Note that the current implementation of chat is not "
10455 #~ "considered to be secure.\n"
10456 #~ "\n"
10457 #~ "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  "
10458 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
10459 #~ "\n"
10460 #~ "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
10461 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
10462 #~ "to compromise your anonymity."
10463 #~ msgstr ""
10464 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
10465 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
10466 #~ "\n"
10467 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
10468 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
10469 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
10470 #~ "\n"
10471 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
10472 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
10473 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
10474 #~ "\n"
10475 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
10476 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
10477 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
10478 #~ "\n"
10479 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
10480 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
10481 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
10482 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
10483 #~ "\n"
10484 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
10485 #~ "đun này.\n"
10486 #~ "\n"
10487 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
10488 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
10489 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
10490 #~ "\n"
10491 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
10492 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
10493 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
10494 #~ "\n"
10495 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
10496 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
10497 #~ "bạn.\n"
10498 #~ "\n"
10499 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
10500 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
10501 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
10502
10503 #~ msgid "Disable client-server connections"
10504 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
10505
10506 #~ msgid ""
10507 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  "
10508 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
10509 #~ "not support any user interfaces.  This may be useful for headless systems "
10510 #~ "that are never expected to have end-user interactions.  Note that this "
10511 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
10512 #~ msgstr ""
10513 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
10514 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
10515 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
10516 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
10517 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
10518 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
10519
10520 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
10521 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
10522
10523 #~ msgid ""
10524 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
10525 #~ "IPv6.  You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
10526 #~ "network connection."
10527 #~ msgstr ""
10528 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
10529 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
10530
10531 #~ msgid "Disable peer discovery"
10532 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
10533
10534 #~ msgid ""
10535 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
10536 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
10537 #~ "hosts;  if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
10538 #~ "peers that the local node does not already know about.  Note that in "
10539 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
10540 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
10541 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
10542 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
10543 #~ "editing :-)."
10544 #~ msgstr ""
10545 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
10546 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
10547 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
10548 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
10549 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
10550 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
10551 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
10552 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
10553
10554 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
10555 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
10556
10557 #~ msgid ""
10558 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
10559 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
10560 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
10561 #~ "connect to us)."
10562 #~ msgstr ""
10563 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
10564 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
10565 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
10566
10567 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
10568 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
10569
10570 #~ msgid ""
10571 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
10572 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
10573 #~ msgstr ""
10574 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
10575 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
10576
10577 #~ msgid ""
10578 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
10579 #~ "clients (TCP only).  You may firewall this port for non-local machines "
10580 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
10581 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
10582 #~ msgstr ""
10583 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
10584 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
10585 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
10586 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
10587
10588 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
10589 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
10590
10591 #~ msgid ""
10592 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
10593 #~ "clients (to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host "
10594 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
10595 #~ "their server.  By default, this is set to 'loopback only'.  The format is "
10596 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
10597 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
10598 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
10599 #~ msgstr ""
10600 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
10601 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
10602 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
10603 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
10604 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
10605 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
10606 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
10607 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
10608
10609 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
10610 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
10611
10612 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
10613 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
10614
10615 #~ msgid ""
10616 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
10617 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
10618 #~ "IPs!)"
10619 #~ msgstr ""
10620 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
10621 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
10622 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
10623
10624 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
10625 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
10626
10627 #~ msgid ""
10628 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
10629 #~ msgstr ""
10630 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
10631 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
10632
10633 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
10634 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
10635
10636 #~ msgid ""
10637 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of "
10638 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused.  "
10639 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
10640 #~ msgstr ""
10641 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
10642 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
10643 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
10644
10645 #~ msgid "Topology Maintenance"
10646 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
10647
10648 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
10649 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
10650
10651 #~ msgid "General settings"
10652 #~ msgstr "Thiết lập chung"
10653
10654 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
10655 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
10656
10657 #~ msgid "Modules"
10658 #~ msgstr "Mô-đun"
10659
10660 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
10661 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
10662
10663 #~ msgid "Fundamentals"
10664 #~ msgstr "Cơ bản"
10665
10666 #~ msgid "Which database should be used?"
10667 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
10668
10669 #, fuzzy
10670 #~ msgid ""
10671 #~ "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
10672 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
10673 #~ "after changing this value!\n"
10674 #~ "\t\t\t\n"
10675 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
10676 #~ "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or "
10677 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
10678 #~ msgstr ""
10679 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
10680 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
10681 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
10682 #~ "\n"
10683 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
10684 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
10685 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
10686
10687 #~ msgid "Which topology should be used?"
10688 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
10689
10690 #~ msgid ""
10691 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
10692 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
10693
10694 #~ msgid ""
10695 #~ "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
10696 #~ "\"topology_default\""
10697 #~ msgstr ""
10698 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
10699
10700 #~ msgid ""
10701 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
10702 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
10703 #~ msgstr ""
10704 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
10705 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
10706
10707 #~ msgid ""
10708 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
10709 #~ "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had "
10710 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
10711 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
10712 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
10713 #~ "friends connected while being connected to non-friends.  However, it is "
10714 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
10715 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
10716 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
10717 #~ msgstr ""
10718 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
10719 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
10720 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
10721 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
10722 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
10723 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
10724 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
10725
10726 #~ msgid ""
10727 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
10728 #~ "are explicitly specified as friends"
10729 #~ msgstr ""
10730 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
10731 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
10732
10733 #~ msgid ""
10734 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
10735 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
10736 #~ msgstr ""
10737 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
10738 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
10739
10740 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
10741 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
10742
10743 #~ msgid ""
10744 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
10745 #~ "that are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will "
10746 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
10747 #~ "transport)."
10748 #~ msgstr ""
10749 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
10750 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
10751 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
10752 #~ "hoạt động nào)."
10753
10754 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
10755 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
10756
10757 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
10758 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
10759
10760 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
10761 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
10762
10763 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
10764 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
10765
10766 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
10767 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
10768
10769 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
10770 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
10771
10772 #~ msgid ""
10773 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
10774 #~ "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
10775 #~ "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content "
10776 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
10777 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
10778 #~ "\n"
10779 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
10780 #~ "afterwards."
10781 #~ msgstr ""
10782 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
10783 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
10784 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
10785 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
10786 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
10787 #~ "\n"
10788 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
10789 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
10790
10791 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
10792 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
10793
10794 #~ msgid ""
10795 #~ "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
10796 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
10797 #~ "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
10798 #~ "from sending unsolicited responses."
10799 #~ msgstr ""
10800 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
10801 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
10802 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
10803 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
10804
10805 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
10806 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
10807
10808 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
10809 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
10810
10811 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
10812 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
10813
10814 #~ msgid ""
10815 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
10816 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
10817 #~ "\t\t\t\n"
10818 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
10819 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
10820 #~ "takes control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious "
10821 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
10822 #~ "and thus can be considered liable for it."
10823 #~ msgstr ""
10824 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
10825 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
10826 #~ "\n"
10827 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
10828 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
10829 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
10830 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
10831
10832 #~ msgid ""
10833 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
10834 #~ "be stored in /tmp)"
10835 #~ msgstr ""
10836 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
10837 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
10838
10839 #~ msgid ""
10840 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It "
10841 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
10842 #~ "\n"
10843 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
10844 #~ msgstr ""
10845 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
10846 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
10847 #~ "\n"
10848 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
10849
10850 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
10851 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
10852
10853 #~ msgid "Applications"
10854 #~ msgstr "Ứng dụng"
10855
10856 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
10857 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
10858
10859 #~ msgid ""
10860 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
10861 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
10862 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
10863 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
10864 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
10865 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
10866 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
10867 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
10868 #~ "setting results in more connections.  Use YES only if you get no "
10869 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
10870 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
10871 #~ msgstr ""
10872 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
10873 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
10874 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
10875 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
10876 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
10877 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
10878 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
10879 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
10880 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
10881 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
10882 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
10883 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
10884
10885 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
10886 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
10887
10888 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
10889 #~ msgstr ""
10890 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
10891
10892 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
10893 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
10894
10895 #~ msgid ""
10896 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
10897 #~ "primary network interface."
10898 #~ msgstr ""
10899 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
10900 #~ "của giao diện mạng chính."
10901
10902 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
10903 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
10904
10905 #~ msgid ""
10906 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
10907 #~ "connect."
10908 #~ msgstr ""
10909 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
10910 #~ "IP kết nối."
10911
10912 #~ msgid "TCP transport"
10913 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
10914
10915 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
10916 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
10917
10918 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
10919 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
10920
10921 #~ msgid ""
10922 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
10923 #~ "port.  This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
10924 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
10925 #~ "privileged port)."
10926 #~ msgstr ""
10927 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
10928 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
10929 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
10930 #~ "có quyền đặc biệt)."
10931
10932 #~ msgid "HTTP transport"
10933 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
10934
10935 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
10936 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
10937
10938 #~ msgid ""
10939 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
10940 #~ "send per hour?"
10941 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
10942
10943 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
10944 #~ msgstr "0 = vô hạn"
10945
10946 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
10947 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
10948
10949 #~ msgid ""
10950 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
10951 #~ "the PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-"
10952 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
10953 #~ msgstr ""
10954 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
10955 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
10956 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
10957
10958 #~ msgid ""
10959 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
10960 #~ "filtering?"
10961 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
10962
10963 #~ msgid ""
10964 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
10965 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
10966 #~ msgstr ""
10967 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
10968 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
10969
10970 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
10971 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
10972
10973 #~ msgid ""
10974 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
10975 #~ msgstr ""
10976 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
10977
10978 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
10979 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
10980
10981 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
10982 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
10983
10984 #~ msgid "SMTP transport"
10985 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
10986
10987 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
10988 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
10989
10990 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
10991 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
10992
10993 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
10994 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
10995
10996 #~ msgid ""
10997 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
10998 #~ "any IP."
10999 #~ msgstr ""
11000 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
11001 #~ "mọi địa chỉ IP."
11002
11003 #~ msgid "UDP transport"
11004 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
11005
11006 #~ msgid "Network interface"
11007 #~ msgstr "Giao diện mạng"
11008
11009 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
11010 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
11011
11012 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
11013 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
11014
11015 #~ msgid "Transports"
11016 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
11017
11018 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
11019 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
11020
11021 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
11022 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
11023
11024 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
11025 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
11026
11027 #~ msgid ""
11028 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
11029 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A "
11030 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
11031 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
11032 #~ "the threshold.  Reasonable values are typically between 50 and 100.  "
11033 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
11034 #~ msgstr ""
11035 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
11036 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
11037 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
11038 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
11039 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
11040 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
11041
11042 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
11043 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
11044
11045 #~ msgid ""
11046 #~ "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
11047 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
11048 #~ "disk utilization by other processes.  A value of 10 means that once the "
11049 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
11050 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  "
11051 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
11052 #~ msgstr ""
11053 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
11054 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
11055 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
11056 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
11057 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
11058 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
11059
11060 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
11061 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
11062
11063 #~ msgid ""
11064 #~ "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
11065 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  "
11066 #~ "Use with caution."
11067 #~ msgstr ""
11068 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
11069 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
11070 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
11071
11072 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
11073 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
11074
11075 #~ msgid ""
11076 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
11077 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
11078 #~ msgstr ""
11079 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
11080 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
11081
11082 #, fuzzy
11083 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
11084 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
11085
11086 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
11087 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
11088
11089 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
11090 #~ msgstr ""
11091 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
11092
11093 #~ msgid ""
11094 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
11095 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
11096 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
11097 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is "
11098 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
11099 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications.  Even "
11100 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
11101 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
11102 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
11103 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
11104 #~ "number that is far too high).  \n"
11105 #~ "\n"
11106 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
11107 #~ "some situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
11108 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
11109 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
11110 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
11111 #~ "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
11112 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
11113 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
11114 #~ "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
11115 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
11116 #~ "pre-set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly "
11117 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
11118 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
11119 #~ "\n"
11120 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
11121 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
11122 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then "
11123 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
11124 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
11125 #~ "average is below the limit.  Note however that using NO can have the "
11126 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
11127 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits.  GNUnet "
11128 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
11129 #~ "bounds.\n"
11130 #~ "\n"
11131 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
11132 #~ "that the local host puts out on the network.  This is only implemented "
11133 #~ "for Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know "
11134 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
11135 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
11136 #~ "be counted since it is irrelevant)."
11137 #~ msgstr ""
11138 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
11139 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
11140 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
11141 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
11142 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
11143 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
11144 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
11145 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
11146 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
11147 #~ "\n"
11148 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
11149 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
11150 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
11151 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
11152 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
11153 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
11154 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
11155 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
11156 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
11157 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
11158 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
11159 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
11160 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
11161 #~ "\n"
11162 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
11163 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
11164 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
11165 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
11166 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
11167 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
11168 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
11169 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
11170 #~ "\n"
11171 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
11172 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
11173 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
11174 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
11175 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
11176
11177 #~ msgid "Network interface to monitor"
11178 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
11179
11180 #~ msgid ""
11181 #~ "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
11182 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
11183 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
11184 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
11185 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will "
11186 #~ "tell you what you have.  Never use 'lo', that just won't work.  Under "
11187 #~ "Windows, specify the index number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
11188 #~ msgstr ""
11189 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
11190 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
11191 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
11192 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
11193 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
11194 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
11195 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
11196 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
11197
11198 #~ msgid "Load management"
11199 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
11200
11201 #~ msgid "Root node"
11202 #~ msgstr "Nút gốc"
11203
11204 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
11205 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
11206
11207 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
11208 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
11209
11210 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
11211 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
11212
11213 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
11214 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
11215
11216 #~ msgid "General options"
11217 #~ msgstr "Tùy chọn chung"
11218
11219 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
11220 #~ msgstr ""
11221 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
11222
11223 #~ msgid ""
11224 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
11225 #~ msgstr ""
11226 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
11227 #~ "định nào?"
11228
11229 #~ msgid ""
11230 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-"
11231 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
11232 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
11233 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
11234 #~ "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
11235 #~ "\n"
11236 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
11237 #~ "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
11238 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
11239 #~ "makes only sense for the split-library."
11240 #~ msgstr ""
11241 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
11242 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
11243 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
11244 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
11245 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:[-]"
11246 #~ "tên_thư_viện]*] ».\n"
11247 #~ "\n"
11248 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
11249 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
11250 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
11251 #~ "split-library."
11252
11253 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
11254 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
11255
11256 #~ msgid ""
11257 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to "
11258 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past.  For "
11259 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
11260 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This "
11261 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
11262 #~ "as search results.  If the database is full, older entries will be "
11263 #~ "discarded.  The default value should be sufficient without causing undue "
11264 #~ "disk utilization."
11265 #~ msgstr ""
11266 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
11267 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
11268 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
11269 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
11270 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
11271 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
11272 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
11273 #~ "chừng."
11274
11275 #~ msgid ""
11276 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
11277 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
11278
11279 #~ msgid ""
11280 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
11281 #~ "process"
11282 #~ msgstr ""
11283 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
11284
11285 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
11286 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
11287
11288 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
11289 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
11290
11291 #~ msgid ""
11292 #~ "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
11293 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
11294 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
11295 #~ "displays various statistics about gnunetd."
11296 #~ msgstr ""
11297 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
11298 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
11299 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
11300 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
11301
11302 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
11303 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
11304
11305 #~ msgid ""
11306 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
11307 #~ "here."
11308 #~ msgstr ""
11309 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
11310 #~ "đưa ra ở đây."
11311
11312 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
11313 #~ msgstr ""
11314 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
11315
11316 #~ msgid ""
11317 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
11318 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
11319 #~ msgstr ""
11320 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
11321 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
11322
11323 #~ msgid ""
11324 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
11325 #~ "the search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
11326 #~ "obviously expected search results would no longer show up.  This option "
11327 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
11328 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
11329 #~ msgstr ""
11330 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
11331 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
11332 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
11333 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
11334 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
11335 #~ "dùng chia sẻ)"
11336
11337 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
11338 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
11339
11340 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
11341 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
11342
11343 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
11344 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
11345
11346 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
11347 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
11348
11349 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
11350 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
11351
11352 #~ msgid ""
11353 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
11354 #~ "Removed.\n"
11355 #~ msgstr ""
11356 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
11357 #~ "bỏ.\n"