1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-05-20 15:09+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
22 #: src/arm/arm_api.c:880
23 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
28 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
31 #: src/arm/gnunet-arm.c:159
33 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
34 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:165
38 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
39 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:204 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:962
42 msgid "Message was sent successfully"
45 #: src/arm/gnunet-arm.c:206 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:964
47 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
48 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
50 #: src/arm/gnunet-arm.c:208 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:966
52 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
53 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
55 #: src/arm/gnunet-arm.c:210 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:968
56 msgid "ARM API is busy"
59 #: src/arm/gnunet-arm.c:212 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:970
60 msgid "Request doesn't fit into a message"
63 #: src/arm/gnunet-arm.c:214 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:972
65 msgid "Request timed out"
66 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
68 #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:974
70 msgid "Unknown request status"
71 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
73 #: src/arm/gnunet-arm.c:232 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:990
76 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
78 #: src/arm/gnunet-arm.c:234 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:992
80 msgid "%s is starting"
83 #: src/arm/gnunet-arm.c:236 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:994
85 msgid "%s is stopping"
88 #: src/arm/gnunet-arm.c:238 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:996
90 msgid "%s is starting already"
91 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
93 #: src/arm/gnunet-arm.c:240 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:998
95 msgid "%s is stopping already"
98 #: src/arm/gnunet-arm.c:242 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1000
100 msgid "%s is started already"
103 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1002
105 msgid "%s is stopped already"
108 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1004
110 msgid "%s service is not known to ARM"
111 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1006
115 msgid "%s service failed to start"
116 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
118 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1008
120 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
121 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
123 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1010
125 msgid "%.s Unknown result code."
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:271
129 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
132 #: src/arm/gnunet-arm.c:291
134 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
135 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
137 #: src/arm/gnunet-arm.c:307
139 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
140 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:323
144 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
145 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:345
149 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
150 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:361 src/arm/gnunet-arm.c:370
154 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
155 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:390
159 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
160 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:405
164 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
165 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:423
169 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
170 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:430
174 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
175 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:433
179 msgid "Running services:\n"
180 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:534
183 msgid "Began monitoring ARM for service status changes\n"
186 #: src/arm/gnunet-arm.c:537
188 msgid "Stopped %s.\n"
191 #: src/arm/gnunet-arm.c:540
193 msgid "Starting %s...\n"
194 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
196 #: src/arm/gnunet-arm.c:543
198 msgid "Stopping %s...\n"
201 #: src/arm/gnunet-arm.c:552
203 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
204 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
206 #: src/arm/gnunet-arm.c:622
208 msgid "stop all GNUnet services"
209 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
211 #: src/arm/gnunet-arm.c:624
212 msgid "start a particular service"
215 #: src/arm/gnunet-arm.c:626
216 msgid "stop a particular service"
219 #: src/arm/gnunet-arm.c:628
221 msgid "start all GNUnet default services"
222 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
224 #: src/arm/gnunet-arm.c:631
226 msgid "stop and start all GNUnet default services"
227 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
229 #: src/arm/gnunet-arm.c:634
230 msgid "delete config file and directory on exit"
233 #: src/arm/gnunet-arm.c:636
234 msgid "don't print status messages"
237 #: src/arm/gnunet-arm.c:639
239 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
240 msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
242 #: src/arm/gnunet-arm.c:641
244 msgid "list currently running services"
245 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
248 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
251 #: src/arm/gnunet-arm.c:645
252 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
255 #: src/arm/gnunet-arm.c:656
256 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
259 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:257
260 msgid "Could not send status result to client\n"
263 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:291
265 msgid "Could not send list result to client\n"
266 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
268 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:500
270 msgid "Failed to start service `%s'\n"
271 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
273 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:507
275 msgid "Starting service `%s'\n"
276 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
278 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:602
280 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
281 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
283 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:624
285 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
288 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:638
290 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
293 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:771
295 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
296 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
298 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1023
300 msgid "Restarting service `%s'.\n"
301 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
303 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1116
307 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1121
311 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1126
314 msgstr "Lỗi không rõ"
316 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1132
318 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
319 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
321 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1154
323 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
326 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1169
328 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
331 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1386
333 msgid "Starting default services `%s'\n"
334 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
336 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1397
338 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
341 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1411
343 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
346 #: src/arm/mockup-service.c:46
347 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
350 #: src/ats/ats_api_performance.c:475
352 msgid "Received %s message\n"
353 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
355 #: src/ats/ats_api_performance.c:518
357 msgid "Received last message for %s \n"
358 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
360 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1372
361 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1406
364 "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
368 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1378
370 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
373 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1385
376 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
380 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1412
382 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
385 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1419
388 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
392 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:756
393 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
396 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1075
398 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
399 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
401 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1258
403 msgid "Update for ATS type `%s' not implemented!\n"
406 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1341
408 msgid "Updating address for peer `%s' not added before\n"
411 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1761
414 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
415 "%llu must be at least %llu\n"
418 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1769
421 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
422 "must be at least %llu\n"
425 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1779
428 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
431 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1787
434 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
437 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1798
439 msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
442 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:141
444 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
447 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:143
449 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
452 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:199
455 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
457 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
459 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:320
461 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
464 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:339 src/namestore/gnunet-namestore.c:610
465 #: src/transport/gnunet-transport.c:804
467 msgid "Service `%s' is not running\n"
468 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
470 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:349 src/transport/gnunet-transport.c:810
472 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
473 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
475 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:357
477 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
480 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:373 src/ats-tool/gnunet-ats.c:392
481 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:409 src/ats-tool/gnunet-ats.c:434
483 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
484 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
486 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:382 src/ats-tool/gnunet-ats.c:399
488 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
489 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
491 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:427
492 msgid "Type required\n"
495 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:484
496 msgid "get list of active addresses currently used"
499 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:487
500 msgid "get list of all active addresses"
503 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:490
505 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
506 msgstr "không quyết định các tên máy"
508 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:493
512 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:496
514 msgid "set preference for the given peer"
515 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
517 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:499
518 msgid "print all configured quotas"
521 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:502
525 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:505
526 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
529 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:508
530 msgid "preference value"
533 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:511
534 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
537 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:520
539 msgid "Print information about ATS state"
540 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
542 #: src/block/block.c:105
544 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
545 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
547 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:350
549 msgid "number of peers in consensus"
550 msgstr "số lần lặp lại"
552 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:353
553 msgid "how many peers receive one value?"
556 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:356
558 msgid "number of values"
559 msgstr "số lần lặp lại"
561 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:359
563 msgid "consensus timeout"
564 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
566 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:217
568 msgid "number of element in set A-B"
569 msgstr "số lần lặp lại"
571 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:220
573 msgid "number of element in set B-A"
574 msgstr "số lần lặp lại"
576 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:223
577 msgid "number of common elements in A and B"
580 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:226
584 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:229
588 #: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:172
589 msgid "start peers with the given template configuration"
592 #: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:175
594 msgid "number of peers to start"
595 msgstr "số lần lặp lại"
597 #: src/core/core_api.c:752
598 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
601 #: src/core/gnunet-core.c:82
604 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
606 #: src/core/gnunet-core.c:112 src/core/gnunet-core.c:140
607 #: src/transport/gnunet-transport.c:606 src/transport/gnunet-transport.c:630
609 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
612 #: src/core/gnunet-core.c:114 src/transport/gnunet-transport.c:608
615 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
617 #: src/core/gnunet-core.c:142 src/transport/gnunet-transport.c:632
619 msgid "Disconnected from"
620 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
622 #: src/core/gnunet-core.c:167 src/mesh/gnunet-mesh.c:176
623 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:643
625 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
626 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
628 #: src/core/gnunet-core.c:204 src/transport/gnunet-transport.c:996
630 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
631 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
633 #: src/core/gnunet-core.c:215
635 msgid "Print information about connected peers."
636 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
638 #: src/core/gnunet-service-core.c:110
640 msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
641 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
643 #: src/core/gnunet-service-core.c:124
645 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
648 #: src/core/gnunet-service-core.c:150
650 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
651 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
653 #: src/core/gnunet-service-core.c:164
654 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:758
656 msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
657 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
659 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
661 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
662 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
664 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
666 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
667 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
669 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:518
671 msgid "# bytes of messages of type %u received"
672 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
674 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:532
675 msgid "# bytes encrypted"
676 msgstr "# các byte đã mã hoá"
678 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:583
679 msgid "# bytes decrypted"
680 msgstr "# các byte đã giải mã"
682 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:667
683 msgid "# key exchanges initiated"
686 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:697
687 msgid "# key exchanges stopped"
690 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:761
691 msgid "# old ephemeral keys ignored"
694 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:767
696 msgid "# ephemeral keys received"
697 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
699 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:803
702 "Ephemeral key message rejected as its validity range does not match our "
703 "system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
706 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:818
708 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages decrypted"
709 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
711 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:921
712 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:915
714 msgid "# PING messages received"
715 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
717 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:929
719 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
720 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
722 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:956
725 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
729 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:973
731 msgid "# PONG messages created"
732 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
734 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:999
736 msgid "# sessions terminated by timeout"
737 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
739 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1009
741 msgid "# keepalive messages sent"
742 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
744 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1066
745 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1160
747 msgid "# PONG messages received"
748 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
750 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1072
752 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
753 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
755 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1077
757 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
758 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
760 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1107
762 msgid "# PONG messages decrypted"
763 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
765 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1141
767 msgid "# session keys confirmed via PONG"
768 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
770 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1151
772 msgid "# timeouts prevented via PONG"
773 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
775 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1158
777 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
778 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
780 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1298
782 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
783 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
785 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1305
788 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
791 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1308
793 msgid "# sessions terminated by key expiration"
794 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
796 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1351
797 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1376
799 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
800 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
802 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1363
804 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
805 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
807 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1404
809 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
810 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
812 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1412
814 msgid "# bytes of payload decrypted"
815 msgstr "# các byte đã giải mã"
817 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1443
819 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
820 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
822 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
824 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
825 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
827 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:179
828 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:328
829 msgid "# neighbour entries allocated"
832 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:246
833 msgid "# encrypted bytes given to transport"
836 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:411
838 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
841 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:210
842 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:280
843 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:644
844 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:703
845 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:601 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1495
846 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:700
847 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:801
848 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1041
849 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1265
850 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1274
851 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2798
852 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3057
854 msgid "# peers connected"
855 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
857 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:248
859 msgid "# type map refreshes sent"
860 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
862 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:417
863 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
866 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
867 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
869 msgid "# type maps received"
870 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
872 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
873 msgid "# updates to my type map"
876 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
877 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:834
879 msgid "# bytes stored"
880 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
882 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
884 msgid "# items stored"
885 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
887 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
888 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1483
889 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1494
891 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
894 #: src/datacache/datacache.c:184
896 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
899 #: src/datacache/datacache.c:192
901 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
902 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
904 #: src/datacache/datacache.c:295
906 msgid "# requests received"
907 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
909 #: src/datacache/datacache.c:304
910 msgid "# requests filtered by bloom filter"
911 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
913 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
915 msgid "Heap datacache running\n"
916 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
918 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
919 msgid "Postgres datacache running\n"
922 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
923 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
924 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:803
925 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:817
926 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/fs/fs_pseudonym.c:46
927 #: src/mysql/mysql.c:41 src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522
928 #: src/mysql/mysql.c:531 src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
929 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
930 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51
931 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:46
932 #: src/util/crypto_ksk.c:49 src/util/crypto_rsa.c:59
933 #: src/include/gnunet_common.h:608 src/include/gnunet_common.h:615
935 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
936 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
938 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
939 msgid "Sqlite datacache running\n"
942 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
943 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
944 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:362
945 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
948 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
950 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
951 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
953 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
954 msgid "Template datacache running\n"
957 #: src/datastore/datastore_api.c:310
958 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
961 #: src/datastore/datastore_api.c:393
962 msgid "# queue entry timeouts"
965 #: src/datastore/datastore_api.c:437
966 msgid "# queue overflows"
969 #: src/datastore/datastore_api.c:465
971 msgid "# queue entries created"
972 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
974 #: src/datastore/datastore_api.c:483
976 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
977 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
979 #: src/datastore/datastore_api.c:525
981 msgid "# datastore connections (re)created"
982 msgstr "# các kết nối dht"
984 #: src/datastore/datastore_api.c:608
986 msgid "# transmission request failures"
987 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
989 #: src/datastore/datastore_api.c:630
991 msgid "# bytes sent to datastore"
992 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
994 #: src/datastore/datastore_api.c:762
996 msgid "Failed to receive status response from database."
999 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1001 #: src/datastore/datastore_api.c:776
1002 msgid "Error reading response from datastore service"
1005 #: src/datastore/datastore_api.c:788 src/datastore/datastore_api.c:794
1007 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1008 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
1010 #: src/datastore/datastore_api.c:798
1012 msgid "# status messages received"
1013 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1015 #: src/datastore/datastore_api.c:867
1017 msgid "# PUT requests executed"
1018 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1020 #: src/datastore/datastore_api.c:934
1022 msgid "# RESERVE requests executed"
1023 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1025 #: src/datastore/datastore_api.c:995
1026 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1029 #: src/datastore/datastore_api.c:1052
1031 msgid "# UPDATE requests executed"
1032 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1034 #: src/datastore/datastore_api.c:1116
1036 msgid "# REMOVE requests executed"
1037 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1039 #: src/datastore/datastore_api.c:1161
1041 msgid "Failed to receive response from database.\n"
1044 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1046 #: src/datastore/datastore_api.c:1220
1048 msgid "# Results received"
1049 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1051 #: src/datastore/datastore_api.c:1286
1052 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1055 #: src/datastore/datastore_api.c:1349
1056 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1059 #: src/datastore/datastore_api.c:1410
1061 msgid "# GET requests executed"
1062 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1064 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:349
1066 msgid "# bytes expired"
1067 msgstr "# các byte được nhận"
1069 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:422
1070 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1073 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:480
1074 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:159
1075 msgid "Transmission to client failed!\n"
1078 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:511
1079 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:189
1080 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1083 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:626
1084 msgid "# results found"
1087 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:669
1090 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1094 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:680
1097 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1101 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1103 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1107 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:690
1108 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1111 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:695
1112 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:747
1113 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:960
1114 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1417
1118 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:760
1119 msgid "Could not find matching reservation"
1122 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:846
1124 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1127 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1006
1129 msgid "# GET requests received"
1130 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1132 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
1134 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1135 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1137 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
1139 msgid "# UPDATE requests received"
1140 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1142 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076
1144 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1145 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1147 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1109
1149 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1150 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1152 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1134
1153 msgid "Content not found"
1156 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
1157 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1160 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1174
1162 msgid "# REMOVE requests received"
1163 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1165 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216
1167 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
1170 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277
1172 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1175 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1286
1177 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1178 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1180 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1488
1182 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1183 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1185 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1499
1189 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1501
1190 msgid "# cache size"
1193 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1514
1195 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1198 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1532
1199 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1548
1201 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1202 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1204 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1578
1206 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1207 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1209 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1607
1210 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1213 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1612
1214 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1217 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1615
1218 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1221 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
1223 msgid "Heap database running\n"
1224 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1226 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:780
1228 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1229 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1231 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:788
1233 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1234 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1236 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1019
1237 msgid "Mysql database running\n"
1240 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1242 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1245 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1247 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1248 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:652
1249 msgid "Postgres database running\n"
1252 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1254 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1255 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
1257 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253
1258 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:223
1260 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1261 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
1263 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:648
1265 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
1266 msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
1268 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1134
1269 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1272 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1153
1275 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1279 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1193
1280 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:827
1282 msgid "Sqlite database running\n"
1283 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1285 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
1286 msgid "Template database running\n"
1289 #: src/dht/dht_api.c:375
1291 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1292 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1294 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:132
1297 "Result %d, type %d:\n"
1301 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156
1302 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1305 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1307 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1308 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1310 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:170
1311 msgid "Issueing DHT GET with key"
1314 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1315 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1316 msgid "the query key"
1319 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189
1320 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1323 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1324 msgid "the type of data to look for"
1327 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1328 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1331 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1332 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1335 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
1336 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
1337 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:736
1338 #: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1339 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:899
1340 msgid "be verbose (print progress information)"
1343 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:222
1344 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1347 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1348 msgid "how long should the monitor command run"
1351 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1352 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1355 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1357 msgid "PUT request sent with key"
1358 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1360 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1361 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1364 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1366 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1367 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1369 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1370 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1373 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1375 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1376 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1378 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1380 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1383 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1384 msgid "the data to insert under the key"
1387 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1388 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1391 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1392 msgid "how many replicas to create"
1395 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1396 msgid "the type to insert data as"
1399 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:235
1400 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1403 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172
1405 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1406 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1408 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:414
1410 msgid "# GET requests from clients injected"
1411 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1413 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:508
1415 msgid "# PUT requests received from clients"
1416 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1418 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:590
1420 msgid "# GET requests received from clients"
1421 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1423 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:796
1425 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1426 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1428 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1041
1429 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1432 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1054
1433 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1436 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1091
1438 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1441 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1114
1442 msgid "# RESULTS queued for clients"
1445 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1165
1446 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1207
1447 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1450 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1175
1451 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1454 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
1456 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1457 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
1459 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
1460 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1463 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:165
1464 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1467 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
1468 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1471 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
1472 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1475 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:188
1476 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
1479 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:200
1480 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1483 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:203
1485 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1488 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
1490 msgid "# GET requests given to datacache"
1491 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1493 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1495 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1496 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
1498 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:504
1499 msgid "# Preference updates given to core"
1502 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:594
1504 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1505 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1507 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:737
1509 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1510 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1512 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:792
1514 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1515 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
1517 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:830
1519 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
1520 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
1522 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1052
1523 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1086
1524 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1527 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1067
1528 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1101
1530 msgid "# Peer selection failed"
1531 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
1533 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1235
1535 msgid "# PUT requests routed"
1536 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1538 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1264
1540 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1541 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1543 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1271
1544 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1384
1545 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1484
1547 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
1548 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1550 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1349
1552 msgid "# GET requests routed"
1553 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1555 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1376
1557 msgid "# GET messages queued for transmission"
1558 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1560 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1491
1562 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1563 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1565 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1575
1567 msgid "# P2P PUT requests received"
1568 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1570 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1730
1572 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1573 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1575 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1738
1576 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1579 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1829
1581 msgid "# P2P GET requests received"
1582 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1584 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1882
1586 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1587 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1589 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1896
1591 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1592 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1594 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1973
1596 msgid "# P2P RESULTS received"
1597 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
1599 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1601 msgid "# Network size estimates received"
1602 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1604 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1605 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1608 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1609 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1612 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1613 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1616 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
1617 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
1620 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
1621 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1624 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
1625 msgid "# Entries removed from routing table"
1628 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:400
1629 msgid "# Entries added to routing table"
1632 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:418
1634 msgid "# DHT requests combined"
1635 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1637 #: src/dht/plugin_block_dht.c:136
1639 msgid "Block not of type %u\n"
1640 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
1642 #: src/dht/plugin_block_dht.c:143
1643 msgid "Size mismatch for block\n"
1646 #: src/dht/plugin_block_dht.c:152
1648 msgid "Block of type %u is malformed\n"
1651 #: src/dns/dnsparser.c:152
1653 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
1654 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1656 #: src/dns/dnsparser.c:626
1658 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
1659 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1661 #: src/dns/dnsstub.c:175
1663 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
1664 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
1666 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
1667 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1621
1669 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
1670 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1672 #: src/dns/dnsstub.c:299
1674 msgid "Sent DNS request to %s\n"
1675 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1677 #: src/dns/dnsstub.c:368
1679 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
1682 #: src/dns/dnsstub.c:440
1684 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
1687 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
1688 msgid "only monitor DNS queries"
1691 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
1692 msgid "only monitor DNS replies"
1695 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
1696 msgid "Monitor DNS queries."
1699 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
1700 msgid "set A records"
1703 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
1704 msgid "set AAAA records"
1707 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
1708 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
1711 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
1712 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
1715 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
1716 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
1719 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
1720 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
1723 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
1724 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
1727 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
1728 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
1731 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
1732 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
1735 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
1737 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
1740 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
1741 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
1744 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
1746 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
1747 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1749 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3351
1751 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
1754 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3407
1756 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
1757 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
1759 #: src/dv/gnunet-dv.c:165
1760 msgid "verbose output"
1763 #: src/dv/gnunet-dv.c:174
1765 msgid "Print information about DV state"
1766 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1768 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:741
1770 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
1773 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:794
1775 msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
1776 msgstr "# các byte được gửi"
1778 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:911 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2343
1779 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2603 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1411
1780 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1812 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1975
1781 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
1784 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:948 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2402
1785 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2662 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1467
1786 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1871 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2008
1787 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
1790 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:988
1791 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
1794 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:995
1795 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1798 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1072
1799 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1802 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1147
1803 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1806 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1200
1808 msgid "# Packets received from TUN"
1809 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
1811 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1214
1813 msgid "# Bytes received from TUN"
1814 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
1816 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1240
1817 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
1820 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1267
1822 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
1825 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1313
1827 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
1830 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1321
1832 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
1835 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1703
1837 msgid "# TCP packets sent via TUN"
1838 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
1840 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1814
1842 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
1843 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
1845 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1817 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1906
1846 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2026 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2267
1847 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2519 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2811
1848 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2921
1850 msgid "# Bytes received from MESH"
1851 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
1853 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1850 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2943
1855 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
1858 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1854
1860 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
1861 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1863 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909
1865 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
1866 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
1868 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2029
1870 msgid "# TCP data requests received via mesh"
1871 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1873 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2043
1875 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
1876 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1878 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2093
1880 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
1881 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
1883 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2270
1885 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
1886 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1888 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2522
1890 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
1891 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1893 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2588 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1401
1894 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1969
1895 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
1898 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2647 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1437
1899 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1449 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1859
1900 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
1903 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2697
1905 msgid "# UDP packets sent via TUN"
1906 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
1908 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2814
1910 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
1911 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1913 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2924
1915 msgid "# UDP service requests received via mesh"
1916 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1918 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2947
1920 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
1921 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1923 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2980
1924 msgid "# Inbound MESH tunnels created"
1927 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3209
1929 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1932 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3223 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3235
1934 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
1937 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3246
1939 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1942 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3364
1944 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
1945 "being enabled in the configuration\n"
1948 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3372
1950 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
1951 "being enabled in the configuration\n"
1954 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3379
1956 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
1960 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3385
1962 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
1966 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3391 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884
1967 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
1970 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3620
1971 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
1974 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1975 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1978 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
1980 msgid "# fragments received"
1981 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
1983 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
1985 msgid "# duplicate fragments received"
1986 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1988 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
1989 msgid "# messages defragmented"
1990 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1992 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
1994 msgid "# fragments transmitted"
1995 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
1997 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
1999 msgid "# fragments retransmitted"
2000 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2002 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
2004 msgid "# fragments wrap arounds"
2005 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2007 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
2008 msgid "# messages fragmented"
2009 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
2011 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
2012 msgid "# total size of fragmented messages"
2015 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
2017 msgid "# fragment acknowledgements received"
2018 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
2020 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
2021 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2024 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
2026 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2027 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2029 #: src/fs/fs_api.c:465
2031 msgid "Could not open file `%s': %s"
2032 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2034 #: src/fs/fs_api.c:474
2036 msgid "Could not read file `%s': %s"
2037 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2039 #: src/fs/fs_api.c:480
2041 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2044 #: src/fs/fs_api.c:1061
2046 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2047 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2049 #: src/fs/fs_api.c:1520
2051 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
2054 #: src/fs/fs_api.c:1562
2056 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2059 #: src/fs/fs_api.c:1578
2061 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2062 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2064 #: src/fs/fs_api.c:2229
2066 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2069 #: src/fs/fs_api.c:2239
2071 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2072 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2074 #: src/fs/fs_api.c:2364 src/fs/fs_api.c:2604
2076 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2077 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2079 #: src/fs/fs_api.c:2381
2081 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2082 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2084 #: src/fs/fs_api.c:2394 src/fs/fs_api.c:2413 src/fs/fs_api.c:2897
2086 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2089 #: src/fs/fs_api.c:2595
2091 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2094 #: src/fs/fs_api.c:2841
2095 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2098 #: src/fs/fs_api.c:2935
2100 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2103 #: src/fs/fs_directory.c:210
2105 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
2106 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2108 #: src/fs/fs_download.c:321
2110 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2114 #: src/fs/fs_download.c:341
2115 msgid "Directory too large for system address space\n"
2118 #: src/fs/fs_download.c:507 src/fs/fs_download.c:519
2120 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2121 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2123 #: src/fs/fs_download.c:888
2125 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2126 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2128 #: src/fs/fs_download.c:970
2131 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2132 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2135 #: src/fs/fs_download.c:996
2136 msgid "internal error decrypting content"
2139 #: src/fs/fs_download.c:1019
2141 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2142 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2144 #: src/fs/fs_download.c:1029
2146 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2147 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2149 #: src/fs/fs_download.c:1038
2151 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2152 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2154 #: src/fs/fs_download.c:1136
2156 msgid "internal error decoding tree"
2157 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2159 #: src/fs/fs_download.c:1927
2162 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
2164 #: src/fs/fs_getopt.c:192
2167 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
2168 "`unknown' instead.\n"
2170 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
2171 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
2173 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2175 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2176 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2178 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2180 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2181 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2183 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2185 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2186 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2188 #: src/fs/fs_misc.c:126
2190 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2193 #: src/fs/fs_namespace.c:104
2195 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2196 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2198 #: src/fs/fs_namespace.c:126 src/fs/fs_namespace.c:214
2200 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2201 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2203 #: src/fs/fs_namespace.c:240 src/fs/fs_namespace.c:284
2204 #: src/fs/fs_namespace.c:330
2205 msgid "Can't determine where namespace directory is\n"
2208 #: src/fs/fs_namespace.c:252
2210 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2211 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2213 #: src/fs/fs_namespace.c:296
2215 msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
2216 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2218 #: src/fs/fs_namespace.c:467
2220 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2221 msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
2223 #: src/fs/fs_namespace.c:659
2224 msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
2227 #: src/fs/fs_namespace.c:694 src/fs/fs_publish_ksk.c:311
2229 msgid "Internal error."
2232 #: src/fs/fs_namespace.c:747
2234 msgid "Failed to connect to datastore."
2235 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2237 #: src/fs/fs_pseudonym.c:342 src/fs/fs_pseudonym.c:645
2239 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
2240 msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
2242 #: src/fs/fs_pseudonym.c:477 src/fs/fs_pseudonym.c:503
2243 #: src/fs/fs_pseudonym.c:641
2247 #: src/fs/fs_pseudonym.c:1182 src/util/crypto_ecc.c:1014
2249 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
2250 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
2252 #: src/fs/fs_pseudonym.c:1505
2254 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
2255 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
2257 #: src/fs/fs_publish.c:129 src/fs/fs_publish.c:397
2259 msgid "Publishing failed: %s"
2260 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2262 #: src/fs/fs_publish.c:622 src/fs/fs_publish.c:639 src/fs/fs_publish.c:678
2263 #: src/fs/fs_publish.c:698 src/fs/fs_publish.c:723 src/fs/fs_publish.c:863
2265 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
2266 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
2268 #: src/fs/fs_publish.c:624
2269 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2272 #: src/fs/fs_publish.c:636
2274 msgid "unknown error"
2275 msgstr "Lỗi không rõ"
2277 #: src/fs/fs_publish.c:679
2278 msgid "failed to compute hash"
2281 #: src/fs/fs_publish.c:699
2283 msgid "filename too long"
2284 msgstr "tên tập tin"
2286 #: src/fs/fs_publish.c:724
2287 msgid "could not connect to `fs' service"
2290 #: src/fs/fs_publish.c:747
2292 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2293 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2295 #: src/fs/fs_publish.c:812
2297 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2298 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
2300 #: src/fs/fs_publish.c:818
2302 msgid "Recursive upload failed: %s"
2303 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2305 #: src/fs/fs_publish.c:864
2306 msgid "needs to be an actual file"
2309 #: src/fs/fs_publish.c:1090
2311 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2312 msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
2314 #: src/fs/fs_publish.c:1161
2316 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2319 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:273
2321 msgid "Could not connect to datastore."
2322 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
2324 #: src/fs/fs_search.c:742
2326 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
2327 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
2329 #: src/fs/fs_search.c:800
2331 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2334 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2335 msgid "Failed to find given position in file"
2338 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2340 msgid "Failed to read file"
2341 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
2343 #: src/fs/fs_unindex.c:233
2344 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2347 #: src/fs/fs_unindex.c:241
2348 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2351 #: src/fs/fs_unindex.c:249
2353 msgid "Invalid response from `fs' service."
2354 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2356 #: src/fs/fs_unindex.c:293
2358 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2359 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2361 #: src/fs/fs_unindex.c:349 src/fs/fs_unindex.c:361
2363 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
2364 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
2366 #: src/fs/fs_unindex.c:357
2368 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
2369 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2371 #: src/fs/fs_unindex.c:416
2373 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
2374 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2376 #: src/fs/fs_unindex.c:566 src/fs/fs_unindex.c:633
2378 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2379 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2381 #: src/fs/fs_unindex.c:646
2383 msgid "Failed to open file for unindexing."
2384 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2386 #: src/fs/fs_unindex.c:680
2388 msgid "Failed to compute hash of file."
2389 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2391 #: src/fs/fs_uri.c:221
2393 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2396 #: src/fs/fs_uri.c:280
2397 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2400 #: src/fs/fs_uri.c:298
2401 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2404 #: src/fs/fs_uri.c:305
2405 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2408 #: src/fs/fs_uri.c:375
2409 msgid "Malformed SKS URI"
2412 #: src/fs/fs_uri.c:418 src/fs/fs_uri.c:433
2413 msgid "Malformed CHK URI"
2416 #: src/fs/fs_uri.c:563 src/fs/fs_uri.c:578 src/fs/fs_uri.c:588
2417 #: src/fs/fs_uri.c:616
2418 msgid "SKS URI malformed"
2421 #: src/fs/fs_uri.c:598
2422 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2425 #: src/fs/fs_uri.c:604
2426 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2429 #: src/fs/fs_uri.c:610
2430 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2433 #: src/fs/fs_uri.c:623
2434 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2437 #: src/fs/fs_uri.c:635
2438 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2441 #: src/fs/fs_uri.c:673
2442 msgid "Unrecognized URI type"
2445 #: src/fs/fs_uri.c:898 src/util/crypto_ecc.c:941
2447 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2448 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
2450 #: src/fs/fs_uri.c:904 src/util/crypto_ecc.c:947
2452 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2453 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
2455 #: src/fs/fs_uri.c:945
2456 msgid "identifier is NULL!"
2459 #: src/fs/fs_uri.c:951
2460 msgid "identifier has zero length!"
2463 #: src/fs/fs_uri.c:1122 src/fs/fs_uri.c:1149
2464 msgid "No keywords specified!\n"
2465 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
2467 #: src/fs/fs_uri.c:1155
2468 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2469 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
2471 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
2473 msgid "Failed to load state: %s\n"
2474 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
2476 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
2477 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
2479 msgid "Failed to save state to file %s\n"
2480 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2482 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
2484 msgid "Publication of `%s' done\n"
2487 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
2489 msgid "Publishing `%s'\n"
2490 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2492 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
2494 msgid "Failed to run `%s'\n"
2495 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
2497 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
2500 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
2501 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2503 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-pseudonym.c:302
2504 #: src/fs/gnunet-publish.c:683
2505 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2506 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2508 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:687
2509 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2510 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
2512 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:690
2513 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2516 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:714
2517 msgid "specify the priority of the content"
2518 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
2520 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-pseudonym.c:327
2521 #: src/fs/gnunet-publish.c:721
2522 msgid "set the desired replication LEVEL"
2525 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
2527 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
2528 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
2530 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:656
2531 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
2534 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2536 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2539 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2541 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2542 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
2544 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2546 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2547 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
2549 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2551 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
2552 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2554 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2556 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2557 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2559 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
2561 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
2562 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2564 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
2566 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2567 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2569 #: src/fs/gnunet-download.c:137
2571 msgid "Starting download `%s'.\n"
2572 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2574 #: src/fs/gnunet-download.c:147
2576 msgid "<unknown time>"
2577 msgstr "Lỗi không rõ"
2579 #: src/fs/gnunet-download.c:157
2582 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
2586 #: src/fs/gnunet-download.c:179
2588 msgid "Error downloading: %s.\n"
2589 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2591 #: src/fs/gnunet-download.c:194
2593 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2594 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
2596 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:195
2597 #: src/fs/gnunet-search.c:193 src/fs/gnunet-unindex.c:108
2599 msgid "Unexpected status: %d\n"
2600 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
2602 #: src/fs/gnunet-download.c:234
2604 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2605 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
2607 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:629
2609 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2610 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
2612 #: src/fs/gnunet-download.c:247
2613 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2616 #: src/fs/gnunet-download.c:254
2617 msgid "Target filename must be specified.\n"
2620 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:607
2621 #: src/fs/gnunet-search.c:243 src/fs/gnunet-unindex.c:140
2623 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2624 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2626 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:282
2628 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2629 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2631 #: src/fs/gnunet-download.c:308
2632 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2633 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
2635 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:285
2636 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2639 #: src/fs/gnunet-download.c:314
2640 msgid "write the file to FILENAME"
2641 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
2643 #: src/fs/gnunet-download.c:318
2645 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2646 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
2648 #: src/fs/gnunet-download.c:322
2650 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2651 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
2653 #: src/fs/gnunet-download.c:325
2654 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2655 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
2657 #: src/fs/gnunet-download.c:339
2659 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2663 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
2664 msgid "print a list of all indexed files"
2667 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
2669 msgid "Special file-sharing operations"
2670 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
2672 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:190
2673 msgid "run the experiment with COUNT peers"
2676 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
2677 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
2680 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
2681 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
2684 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:205
2685 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
2688 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:178 src/statistics/gnunet-statistics.c:283
2690 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2691 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2693 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:273 src/fs/gnunet-pseudonym.c:280
2694 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282
2696 msgid "Option `%s' ignored\n"
2697 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
2699 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:305
2700 msgid "create or advertise namespace NAME"
2703 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:308
2704 msgid "delete namespace NAME "
2707 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:311
2710 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2713 "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
2714 "chọn này nhiều lần)"
2716 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:315 src/fs/gnunet-publish.c:702
2717 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2718 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
2720 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:318
2722 msgid "print names of local namespaces"
2723 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2725 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:321
2726 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2729 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:324
2730 msgid "do not print names of remote namespaces"
2733 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:330
2735 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2736 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2738 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:333
2740 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2741 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2743 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:345
2744 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2747 #: src/fs/gnunet-publish.c:152
2749 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2752 #: src/fs/gnunet-publish.c:159
2754 msgid "Error publishing: %s.\n"
2755 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2757 #: src/fs/gnunet-publish.c:169
2759 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2762 #: src/fs/gnunet-publish.c:173
2764 msgid "URI is `%s'.\n"
2765 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
2767 #: src/fs/gnunet-publish.c:192
2769 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
2770 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
2772 #: src/fs/gnunet-publish.c:310
2774 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2775 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2777 #: src/fs/gnunet-publish.c:312
2779 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2780 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
2782 #: src/fs/gnunet-publish.c:363 src/fs/gnunet-publish.c:617
2784 msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
2785 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2787 #: src/fs/gnunet-publish.c:438
2789 msgid "Could not publish\n"
2790 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
2792 #: src/fs/gnunet-publish.c:465
2794 msgid "Could not start publishing.\n"
2795 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
2797 #: src/fs/gnunet-publish.c:496
2799 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
2800 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2802 #: src/fs/gnunet-publish.c:498
2804 msgid "Scanning file `%s'.\n"
2805 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2807 #: src/fs/gnunet-publish.c:503
2809 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
2812 #: src/fs/gnunet-publish.c:508
2813 msgid "Preprocessing complete.\n"
2816 #: src/fs/gnunet-publish.c:512
2818 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
2819 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2821 #: src/fs/gnunet-publish.c:516
2822 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
2825 #: src/fs/gnunet-publish.c:523
2827 msgid "Internal error scanning directory.\n"
2828 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2830 #: src/fs/gnunet-publish.c:557
2832 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2833 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
2835 #: src/fs/gnunet-publish.c:564
2837 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2838 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2840 #: src/fs/gnunet-publish.c:570
2842 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2843 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
2845 #: src/fs/gnunet-publish.c:578 src/vpn/gnunet-vpn.c:213
2847 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2848 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
2850 #: src/fs/gnunet-publish.c:588 src/fs/gnunet-publish.c:595
2851 #: src/transport/gnunet-transport.c:834 src/transport/gnunet-transport.c:864
2853 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2854 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
2856 #: src/fs/gnunet-publish.c:650
2858 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
2859 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2861 #: src/fs/gnunet-publish.c:662
2863 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
2867 #: src/fs/gnunet-publish.c:694
2869 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2872 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
2875 #: src/fs/gnunet-publish.c:698
2877 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2878 "can be specified multiple times)"
2880 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
2881 "tùy chọn này nhiều lần)"
2883 #: src/fs/gnunet-publish.c:705
2885 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2886 "in GNUnet database)"
2888 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
2889 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
2891 #: src/fs/gnunet-publish.c:710
2893 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2894 "namespace insertions only)"
2896 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
2897 "cho sự chèn không gian tên)"
2899 #: src/fs/gnunet-publish.c:718
2900 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2902 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
2904 #: src/fs/gnunet-publish.c:724
2907 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2910 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
2912 #: src/fs/gnunet-publish.c:728
2914 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2916 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
2918 #: src/fs/gnunet-publish.c:732
2920 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2921 "to the file with the respective URI)"
2923 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
2924 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
2926 #: src/fs/gnunet-publish.c:748
2927 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2930 #: src/fs/gnunet-search.c:114
2932 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2935 #: src/fs/gnunet-search.c:184
2937 msgid "Error searching: %s.\n"
2938 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2940 #: src/fs/gnunet-search.c:233
2942 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2943 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2945 #: src/fs/gnunet-search.c:257
2947 msgid "Could not start searching.\n"
2948 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2950 #: src/fs/gnunet-search.c:288
2951 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2954 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2955 msgid "automatically terminate search after DELAY"
2958 #: src/fs/gnunet-search.c:298
2959 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2962 #: src/fs/gnunet-search.c:309
2964 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2965 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
2967 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:271
2968 msgid "# running average P2P latency (ms)"
2971 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:326 src/fs/gnunet-service-fs.c:538
2973 msgid "# Loopback routes suppressed"
2974 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
2976 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:639 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:291
2977 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1314
2978 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1321
2980 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
2981 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2983 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:677
2985 msgid "# migration stop messages received"
2986 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2988 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:681
2990 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
2993 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:716
2995 msgid "# replies transmitted to other peers"
2996 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
2998 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:722
3000 msgid "# replies dropped"
3001 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
3003 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:747 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1296
3004 msgid "# P2P searches active"
3007 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:840
3008 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3011 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:893
3013 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3014 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3016 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:901
3018 msgid "# replies received for other peers"
3019 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3021 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:915
3022 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3025 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:953
3026 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3029 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1021
3031 msgid "# requests done for free (low load)"
3032 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3034 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1046
3035 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3038 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1056
3040 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3041 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3043 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1134
3044 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3047 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1168
3049 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3050 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3052 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1191
3054 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3055 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3057 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1241
3059 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3060 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3062 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1265
3064 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3065 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3067 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1294
3069 msgid "# P2P query messages received and processed"
3070 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3072 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1664
3074 msgid "# migration stop messages sent"
3075 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3077 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3078 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3080 msgid "Could not open `%s'.\n"
3081 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3083 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3085 msgid "Error writing `%s'.\n"
3086 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3088 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3091 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
3095 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
3097 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
3100 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
3102 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3103 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3105 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
3106 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3109 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
3111 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3112 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
3114 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
3118 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
3120 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3121 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
3123 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:369
3125 msgid "# client searches active"
3126 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3128 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
3130 msgid "# replies received for local clients"
3131 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
3133 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:328
3135 msgid "# client searches received"
3136 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3138 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:363
3139 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3142 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
3144 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3145 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
3147 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
3149 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
3150 msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
3152 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
3154 msgid "# query messages sent to other peers"
3155 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
3157 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:482
3158 msgid "# delay heap timeout"
3161 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:490
3163 msgid "# query plans executed"
3164 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
3166 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:550
3168 msgid "# requests merged"
3169 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3171 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:558
3173 msgid "# requests refreshed"
3174 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3176 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:612 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:696
3177 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:767
3178 msgid "# query plan entries"
3181 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:310
3183 msgid "# Pending requests created"
3184 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3186 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:393 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:644
3188 msgid "# Pending requests active"
3189 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3191 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:812
3193 msgid "# replies received and matched"
3194 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3196 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:842
3197 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3200 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:851
3201 msgid "# irrelevant replies discarded"
3204 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:865
3206 msgid "Unsupported block type %u\n"
3209 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:878
3211 msgid "# results found locally"
3212 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
3214 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:999
3215 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3218 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1026
3220 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3221 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3223 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1061
3225 msgid "# Replies received from DHT"
3226 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3228 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1189
3230 msgid "# Replies received from STREAM"
3231 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3233 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1241
3235 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3238 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1261
3240 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3243 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1308
3244 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3247 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1323
3248 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3251 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1332
3252 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3255 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1347
3256 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3259 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1361
3260 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3263 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1374
3264 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3267 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1379
3268 msgid "# on-demand lookups failed"
3271 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1406 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1446
3272 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1587
3273 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3276 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1464
3277 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3280 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1475
3281 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3284 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1563
3285 msgid "# Datastore lookups initiated"
3288 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1648
3290 msgid "# GAP PUT messages received"
3291 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
3293 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629
3294 msgid "time required, content pushing disabled"
3297 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:777
3299 msgid "# replies received via stream"
3300 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3302 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:791
3304 msgid "# replies received via stream dropped"
3305 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3307 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:930
3308 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1384
3310 msgid "# stream connections active"
3311 msgstr "# các kết nối dht"
3313 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1166
3314 msgid "# Blocks transferred via stream"
3317 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1326
3319 msgid "# queries received via stream"
3320 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3322 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1376
3324 msgid "# stream client connections rejected"
3325 msgstr "# các kết nối dht"
3327 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3329 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3330 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
3332 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
3334 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3337 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
3339 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
3341 msgid "Unindexing done.\n"
3342 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
3344 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
3346 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3347 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3349 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
3351 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3352 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3354 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
3355 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3358 #: src/gns/gns_api.c:598
3360 msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n"
3363 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
3365 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:192
3367 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
3368 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3370 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:367
3372 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
3375 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:383
3377 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
3378 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3380 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:391
3382 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
3383 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3385 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:679
3386 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
3389 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:682
3390 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
3393 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:685
3394 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
3397 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:688
3398 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
3401 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701
3402 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
3405 #: src/gns/gnunet-gns.c:221
3407 msgid "Failed to connect to GNS\n"
3408 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3410 #: src/gns/gnunet-gns.c:335
3412 msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
3415 #: src/gns/gnunet-gns.c:356
3417 msgid "try to shorten a given name"
3418 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3420 #: src/gns/gnunet-gns.c:359
3421 msgid "Lookup a record for the given name"
3424 #: src/gns/gnunet-gns.c:362
3425 msgid "Get the authority of a particular name"
3428 #: src/gns/gnunet-gns.c:365
3430 msgid "Specify the type of the record to lookup"
3431 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3433 #: src/gns/gnunet-gns.c:368
3434 msgid "No unneeded output"
3437 #: src/gns/gnunet-gns.c:381
3438 msgid "GNUnet GNS access tool"
3441 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:451
3443 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
3444 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
3446 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:480
3448 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
3449 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
3451 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:524
3453 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
3456 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:586
3458 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
3461 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:648
3463 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
3464 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3466 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:664
3468 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
3469 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3471 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:700
3472 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
3475 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:708
3476 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
3479 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:912 src/namestore/gnunet-namestore.c:364
3481 msgid "Failed to read or create private zone key\n"
3482 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3484 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:922 src/namestore/gnunet-namestore.c:375
3486 msgid "Failed to connect to namestore\n"
3487 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3489 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:938 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2857
3491 msgid "Failed to start HTTP server\n"
3492 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3494 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:972
3495 msgid "GNUnet GNS first come first serve registration service"
3498 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2494
3500 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
3501 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
3503 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2522
3505 msgid "Unable to import certificate %s\n"
3506 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
3508 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3510
3509 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
3512 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3513
3513 msgid "pem file to use as CA"
3516 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3525
3517 msgid "GNUnet GNS proxy"
3520 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:486
3522 msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
3525 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1216
3527 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
3528 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3530 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1277
3532 msgid "Could not connect to DHT!\n"
3533 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
3535 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1288
3537 msgid "Unable to initialize resolver!\n"
3538 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
3540 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:3439
3542 msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
3545 #: src/hello/gnunet-hello.c:119
3546 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
3549 #: src/hello/gnunet-hello.c:125
3551 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
3552 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3554 #: src/hello/gnunet-hello.c:133
3556 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
3559 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
3561 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
3564 #: src/hello/gnunet-hello.c:150 src/hello/gnunet-hello.c:179
3566 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
3567 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3569 #: src/hello/gnunet-hello.c:166
3571 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
3572 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
3574 #: src/hello/gnunet-hello.c:191
3576 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
3577 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3579 #: src/hello/hello.c:936
3581 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
3582 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
3584 #: src/hello/hello.c:945
3586 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
3587 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
3589 #: src/hello/hello.c:955
3591 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
3592 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3594 #: src/hello/hello.c:965
3596 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
3597 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3599 #: src/hello/hello.c:982
3601 msgid "Plugin `%s' not found\n"
3604 #: src/hello/hello.c:991
3606 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
3609 #: src/hello/hello.c:1010
3611 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
3612 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
3614 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:258
3616 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
3620 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:311
3622 msgid "advertise our hostlist to other peers"
3623 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
3625 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
3627 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
3631 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:319
3633 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
3634 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
3636 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:323
3638 msgid "provide a hostlist server"
3639 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3641 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:338
3642 msgid "GNUnet hostlist server and client"
3645 #: src/hostlist/hostlist-client.c:289
3647 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
3648 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3650 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:340
3652 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3653 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
3655 #: src/hostlist/hostlist-client.c:313 src/hostlist/hostlist-client.c:343
3657 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
3658 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
3660 #: src/hostlist/hostlist-client.c:331
3662 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3663 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
3665 #: src/hostlist/hostlist-client.c:469 src/hostlist/hostlist-client.c:680
3666 #: src/hostlist/hostlist-client.c:686 src/hostlist/hostlist-client.c:738
3667 #: src/hostlist/hostlist-client.c:747 src/hostlist/hostlist-client.c:868
3668 #: src/hostlist/hostlist-client.c:960 src/hostlist/hostlist-client.c:965
3669 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1056
3670 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1071
3672 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3673 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3675 #: src/hostlist/hostlist-client.c:589 src/hostlist/hostlist-client.c:1319
3676 msgid "# advertised hostlist URIs"
3679 #: src/hostlist/hostlist-client.c:619
3681 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
3684 #: src/hostlist/hostlist-client.c:661
3687 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
3691 #: src/hostlist/hostlist-client.c:799
3693 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
3694 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3696 #: src/hostlist/hostlist-client.c:813
3698 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
3701 #: src/hostlist/hostlist-client.c:833
3703 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
3704 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
3706 #: src/hostlist/hostlist-client.c:839
3708 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
3709 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
3711 #: src/hostlist/hostlist-client.c:847
3713 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
3716 #: src/hostlist/hostlist-client.c:900
3718 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
3719 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
3721 #: src/hostlist/hostlist-client.c:908
3722 msgid "# hostlist downloads initiated"
3725 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1037 src/hostlist/hostlist-client.c:1492
3726 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
3729 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1045
3731 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
3734 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1105 src/hostlist/hostlist-client.c:1121
3736 msgid "# active connections"
3737 msgstr "# các kết nối dht"
3739 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1267
3741 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
3742 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3744 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1271
3746 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
3747 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
3749 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1282
3751 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
3752 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3754 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1315
3756 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
3759 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1317
3761 msgid "# hostlist URIs read from file"
3762 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
3764 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1362
3766 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
3767 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3769 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1367
3771 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
3772 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3774 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1391 src/hostlist/hostlist-client.c:1408
3776 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
3779 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1403
3781 msgid "# hostlist URIs written to file"
3782 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
3784 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1457
3785 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
3788 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1469
3789 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
3792 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1481
3795 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
3798 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1485
3800 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
3801 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
3803 #: src/hostlist/hostlist-server.c:137
3805 msgid "bytes in hostlist"
3806 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
3808 #: src/hostlist/hostlist-server.c:161
3809 msgid "expired addresses encountered"
3812 #: src/hostlist/hostlist-server.c:189 src/hostlist/hostlist-server.c:424
3813 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:348
3814 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:418
3815 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:489
3816 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:918
3818 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3819 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
3821 #: src/hostlist/hostlist-server.c:210
3822 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
3825 #: src/hostlist/hostlist-server.c:224
3826 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
3829 #: src/hostlist/hostlist-server.c:268
3831 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
3832 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3834 #: src/hostlist/hostlist-server.c:271
3836 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
3837 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3839 #: src/hostlist/hostlist-server.c:284
3841 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
3844 #: src/hostlist/hostlist-server.c:288
3846 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
3847 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3849 #: src/hostlist/hostlist-server.c:296
3850 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
3853 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
3855 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
3856 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3858 #: src/hostlist/hostlist-server.c:303
3860 msgid "Received request for our hostlist\n"
3861 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3863 #: src/hostlist/hostlist-server.c:304
3865 msgid "hostlist requests processed"
3866 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3868 #: src/hostlist/hostlist-server.c:346
3870 msgid "# hostlist advertisements send"
3871 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
3873 #: src/hostlist/hostlist-server.c:389
3874 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
3877 #: src/hostlist/hostlist-server.c:560 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:649
3878 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:661
3880 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
3881 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3883 #: src/hostlist/hostlist-server.c:570
3885 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
3888 #: src/hostlist/hostlist-server.c:579
3890 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
3893 #: src/hostlist/hostlist-server.c:593
3895 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
3896 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3898 #: src/hostlist/hostlist-server.c:633
3900 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
3901 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
3903 #: src/hostlist/hostlist-server.c:675
3905 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
3906 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
3908 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:990
3910 msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
3911 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
3913 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1023
3915 msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
3916 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
3918 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1082
3919 msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
3922 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1091
3923 #: src/template/gnunet-template.c:70
3927 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:211
3929 msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
3930 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
3932 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:214
3934 msgid "provide information about a particular tunnel"
3935 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
3937 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:224
3939 msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
3940 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
3942 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:7966 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:4649
3943 msgid "Wrong CORE service\n"
3946 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8179 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:4790
3948 msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
3949 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3951 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8261 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8273
3952 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8285 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8299
3953 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8311 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8323
3954 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8335 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:4860
3955 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:4872
3956 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:4884
3957 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:4896
3958 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:4908
3959 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:4920 src/nse/gnunet-service-nse.c:1500
3960 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1518
3961 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:320
3962 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:332
3963 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:344
3964 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:357
3965 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
3967 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
3968 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3970 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8347 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8357
3971 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8368 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:4932
3972 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:4942
3973 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:4953
3976 "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default (%u).\n"
3977 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3979 #: src/mysql/mysql.c:174
3981 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
3982 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
3984 #: src/mysql/mysql.c:181
3986 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
3987 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3989 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:212
3991 msgid "Adding record failed: %s\n"
3992 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3994 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:243
3996 msgid "Deleting record failed: %s\n"
3997 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3999 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:304
4001 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
4004 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:320
4005 msgid "for at least"
4008 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:321
4012 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:356
4014 msgid "No options given\n"
4015 msgstr "chưa đưa ra tên"
4017 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:386
4019 msgid "Unsupported type `%s'\n"
4020 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4022 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:394 src/namestore/gnunet-namestore.c:418
4023 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:465 src/namestore/gnunet-namestore.c:477
4024 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:518
4026 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
4027 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
4029 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:395 src/namestore/gnunet-namestore.c:419
4033 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:408
4035 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
4038 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:446
4040 msgid "Invalid time format `%s'\n"
4041 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
4043 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:455
4046 "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative time "
4050 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:466 src/namestore/gnunet-namestore.c:478
4051 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:497
4055 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:496
4057 msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
4058 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
4060 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:519
4064 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:569
4065 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:701
4067 msgid "Invalid URI `%s'\n"
4068 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
4070 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:625
4072 msgid "Using default zone file `%s'\n"
4073 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
4075 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:677
4079 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:680
4080 msgid "delete record"
4083 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:683
4084 msgid "display records"
4087 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:686
4089 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
4092 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:689
4093 msgid "name of the record to add/delete/display"
4096 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:692
4097 msgid "type of the record to add/delete/display"
4100 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:695
4101 msgid "URI to import into our zone"
4104 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:698
4105 msgid "value of the record to add/delete"
4108 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:701
4109 msgid "create or list public record"
4112 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:704
4113 msgid "create or list non-authority record"
4116 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:707
4118 msgid "filename with the zone key"
4119 msgstr "tên tập tin"
4121 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:718
4123 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
4124 msgstr "Cấu hình GNUnet"
4126 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:241
4127 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:257
4129 msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
4130 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4132 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:243
4133 msgid "file exists but reading key failed"
4136 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:259
4138 msgid "file exists with different key"
4139 msgstr "tên tập tin"
4141 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1557
4143 msgid "Failed to find record to remove\n"
4144 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4146 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2172
4148 msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
4149 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4151 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2262
4152 msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
4155 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2272
4157 msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
4160 #: src/namestore/namestore_api.c:345
4161 msgid "Namestore failed to add record"
4164 #: src/namestore/namestore_api.c:371
4165 msgid "Namestore failed to add record\n"
4168 #: src/namestore/namestore_api.c:415
4170 msgid "Failed to create new signature"
4171 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4173 #: src/namestore/namestore_api.c:419
4175 msgid "Failed to put new set of records in database"
4178 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
4180 #: src/namestore/namestore_api.c:423
4182 msgid "Failed to remove records from database"
4185 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
4187 #: src/namestore/namestore_api.c:427
4189 msgid "Failed to access database"
4190 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4192 #: src/namestore/namestore_api.c:431
4194 msgid "unknown internal error in namestore"
4195 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
4197 #: src/namestore/namestore_api.c:436
4198 msgid "Protocol error"
4201 #: src/namestore/namestore_common.c:532 src/namestore/namestore_common.c:672
4203 msgid "Unsupported record type %d\n"
4204 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4206 #: src/namestore/namestore_common.c:539
4208 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4209 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4211 #: src/namestore/namestore_common.c:562
4213 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4214 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4216 #: src/namestore/namestore_common.c:585
4218 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4219 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4221 #: src/namestore/namestore_common.c:603
4223 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4224 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4226 #: src/namestore/namestore_common.c:616
4228 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4229 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4231 #: src/namestore/namestore_common.c:637
4233 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4234 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4236 #: src/namestore/namestore_common.c:663
4238 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4239 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4241 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:95
4243 msgid "Failed to create indices\n"
4244 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4246 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
4248 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
4251 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
4252 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
4255 #: src/nat/nat_auto.c:169
4256 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
4259 #: src/nat/nat_auto.c:199
4260 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
4263 #: src/nat/nat_auto.c:200
4264 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
4267 #: src/nat/nat_auto.c:219
4269 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
4270 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4272 #: src/nat/nat_auto.c:265
4274 msgid "Detected external IP `%s'\n"
4277 #: src/nat/nat_auto.c:331
4278 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
4281 #: src/nat/nat_auto.c:347
4283 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
4284 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
4286 #: src/nat/nat_auto.c:400
4287 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
4290 #: src/nat/nat_auto.c:401
4291 msgid "upnpc not found\n"
4294 #: src/nat/nat_auto.c:434
4295 msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
4298 #: src/nat/nat_auto.c:435
4299 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
4302 #: src/nat/nat_auto.c:469
4303 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
4306 #: src/nat/nat_auto.c:470
4307 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
4310 #: src/nat/nat.c:834
4312 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
4315 #: src/nat/nat.c:883
4317 msgid "Failed to start %s\n"
4318 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4320 #: src/nat/nat.c:1152
4324 #: src/nat/nat.c:1218 src/nat/nat.c:1230
4327 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
4328 "not set). Option disabled.\n"
4331 #: src/nat/nat.c:1365
4332 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
4335 #: src/nat/nat.c:1376
4337 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
4340 #: src/nat/nat_mini.c:170
4341 msgid "`external-ip' command not found\n"
4344 #: src/nat/nat_mini.c:505
4345 msgid "`upnpc' command not found\n"
4348 #: src/nat/nat_test.c:341
4350 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
4351 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4353 #: src/nat/nat_test.c:411
4355 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
4358 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:884
4360 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
4361 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4363 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:887
4364 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
4367 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:890 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:284
4368 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
4371 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:893
4372 msgid "name of the file for writing the main results"
4375 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:896
4376 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
4379 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:902
4380 msgid "delay between rounds"
4383 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:911
4385 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
4386 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
4388 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1419
4390 msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
4391 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4393 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1433
4394 msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
4397 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1508
4398 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
4401 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
4403 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
4404 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
4406 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:355
4408 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
4409 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4411 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:370
4413 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
4414 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4416 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:445
4417 msgid "# peers known"
4420 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:481
4423 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
4425 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
4428 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:633
4430 msgid "Scanning directory `%s'\n"
4431 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4433 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:638
4435 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
4436 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
4438 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:970
4440 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
4441 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4443 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1250
4445 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
4448 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:239
4449 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
4452 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:359
4454 msgid "failed to transmit request (service down?)"
4455 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4457 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:509
4459 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
4462 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
4464 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:550 src/peerinfo/peerinfo_api.c:569
4465 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:584 src/peerinfo/peerinfo_api.c:595
4466 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:606
4468 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
4471 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
4473 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:681
4475 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
4476 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4478 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:269
4480 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
4481 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4483 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:229
4485 msgid "%sPeer `%s'\n"
4486 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
4488 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:427
4490 msgid "Failure: Did not receive %s\n"
4491 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4493 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:435
4495 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
4498 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:444
4500 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
4501 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4503 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:457
4505 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
4508 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:521
4510 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
4513 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:659
4515 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4516 msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
4518 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:665
4520 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4523 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:727
4525 msgid "I am peer `%s'.\n"
4526 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
4528 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:759
4529 msgid "don't resolve host names"
4530 msgstr "không quyết định các tên máy"
4532 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:762
4533 msgid "output only the identity strings"
4534 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
4536 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:765
4537 msgid "include friend-only information"
4540 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:768
4541 msgid "output our own identity only"
4542 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
4544 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:771
4546 msgid "list all known peers"
4547 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
4549 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:774
4550 msgid "dump hello to file"
4553 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:777
4554 msgid "also output HELLO uri(s)"
4557 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:780
4558 msgid "add given HELLO uri to the database"
4561 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:791
4563 msgid "Print information about peers."
4564 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4566 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
4567 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:120
4569 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
4570 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4572 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
4573 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:124
4575 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
4576 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4578 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
4579 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:153
4581 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
4582 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4584 #: src/postgres/postgres.c:59
4586 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
4587 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
4589 #: src/postgres/postgres.c:148
4591 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
4592 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4594 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:264
4595 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
4598 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:270
4600 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
4601 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4603 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:323
4604 msgid "# DNS records modified"
4607 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:500
4609 msgid "# DNS replies intercepted"
4610 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
4612 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:506
4613 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
4616 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:602
4618 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
4619 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4621 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:632
4623 msgid "# DNS requests intercepted"
4624 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4626 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:637
4628 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
4629 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4631 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:645
4633 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
4634 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4636 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:716
4638 msgid "# DNS replies received"
4639 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4641 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:730
4643 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
4644 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
4646 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:748 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:760
4647 msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
4650 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:898 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:907
4651 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940
4653 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
4654 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4656 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:976
4657 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
4660 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:432
4661 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
4664 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1247
4666 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
4667 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
4669 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1258
4671 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
4672 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
4674 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1287
4675 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
4677 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
4680 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1293
4681 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
4683 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
4686 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1300
4688 msgid "No files found in `%s'\n"
4689 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
4691 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1309
4692 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
4695 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1319
4698 "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
4700 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
4702 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1327
4704 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
4705 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
4707 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1394
4709 msgid "name of the file for writing statistics"
4710 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
4712 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1397
4713 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
4716 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1400
4717 msgid "directory with policy files"
4720 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1403
4722 msgid "name of file with input strings"
4723 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
4725 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1406
4727 msgid "name of file with hosts' names"
4728 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
4730 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1418
4731 msgid "Profiler for regex"
4734 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
4735 msgid "name of the table to write DFAs"
4738 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
4739 msgid "maximum path compression length"
4742 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
4743 msgid "Profiler for regex library"
4746 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:271
4748 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
4749 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
4751 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:330
4753 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
4754 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
4756 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:141
4758 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
4759 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
4761 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:143
4763 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
4764 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
4766 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:181
4768 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
4769 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4771 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:190
4773 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
4774 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4776 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:196
4778 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
4781 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:210
4782 msgid "Missing argument: subsystem \n"
4785 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:216
4786 msgid "Missing argument: name\n"
4789 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:247
4791 msgid "No subsystem or name given\n"
4792 msgstr "chưa đưa ra tên"
4794 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:255
4796 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
4797 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4799 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:310
4800 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
4803 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:313
4804 msgid "make the value being set persistent"
4807 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:316
4808 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
4811 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:319
4812 msgid "just print the statistics value"
4815 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:322
4816 msgid "watch value continuously"
4819 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:325
4820 msgid "connect to remote host"
4823 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:328
4824 msgid "port for remote host"
4827 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
4828 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
4829 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
4831 #: src/statistics/statistics_api.c:512
4833 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
4834 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4836 #: src/statistics/statistics_api.c:1057
4838 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
4839 "might have been lost!\n"
4842 #: src/sysmon/gnunet-service-sysmon.c:546
4844 msgid "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
4847 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:692
4850 "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n"
4853 #: src/testbed/gnunet_testbed_ll_master.c:57
4855 msgid "Job command file not given. Exiting\n"
4856 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
4858 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
4860 msgid "Waiting for child to exit.\n"
4861 msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
4863 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
4865 msgid "Spawning process `%s'\n"
4866 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
4868 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:251
4870 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
4871 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
4873 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:277
4874 msgid "create COUNT number of peers"
4877 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:280
4878 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
4881 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:459
4883 msgid "Hosts file %s not found\n"
4884 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4886 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:467
4888 msgid "Hosts file %s has no data\n"
4889 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4891 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:474
4893 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
4894 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4896 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:595
4898 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
4901 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1879
4903 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
4904 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
4906 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:891
4907 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
4910 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1094
4912 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
4915 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1175
4916 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
4919 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1320
4921 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
4924 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1324
4925 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
4928 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1365
4929 msgid "Cannot start the master controller"
4932 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1383
4933 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
4936 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1443
4937 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
4940 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1455
4941 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
4944 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1479
4945 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
4948 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:670
4950 msgid "Topology file %s not found\n"
4951 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4953 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:676
4955 msgid "Topology file %s has no data\n"
4956 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4958 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:683
4960 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
4961 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4963 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:706
4965 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
4966 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4968 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:715
4969 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:739
4971 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
4974 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:721
4975 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:745
4977 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
4978 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4980 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:727
4981 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:751
4982 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
4985 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:766
4987 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
4988 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
4990 #: src/testing/gnunet-testing.c:133
4992 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
4993 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
4995 #: src/testing/gnunet-testing.c:210
4997 msgid "create unique configuration files"
4998 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
5000 #: src/testing/gnunet-testing.c:212
5001 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
5004 #: src/testing/gnunet-testing.c:214
5007 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
5009 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
5011 #: src/testing/gnunet-testing.c:216
5013 msgid "configuration template"
5014 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
5016 #: src/testing/gnunet-testing.c:225
5017 msgid "Command line tool to access the testing library"
5020 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:129
5022 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
5025 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:186
5027 msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
5028 msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
5030 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:189
5031 msgid "name of the service to run"
5034 #: src/testing/testing.c:288
5036 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
5039 #: src/testing/testing.c:304
5041 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
5044 #: src/testing/testing.c:719
5046 msgid "Key number %u does not exist\n"
5047 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
5049 #: src/testing/testing.c:730
5051 msgid "Error while decoding key %u\n"
5052 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
5054 #: src/testing/testing.c:1175
5056 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
5057 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5059 #: src/testing/testing.c:1182
5062 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
5063 "precompute more hostkeys first.\n"
5066 #: src/testing/testing.c:1191
5068 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
5069 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5071 #: src/testing/testing.c:1211
5073 msgid "Cannot open hostkey file: %s\n"
5074 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5076 #: src/testing/testing.c:1221
5078 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
5079 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
5081 #: src/testing/testing.c:1243
5083 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
5084 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
5086 #: src/testing/testing.c:1343
5088 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
5089 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
5091 #: src/testing/testing.c:1709
5093 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
5094 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
5096 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:254
5097 msgid "# peers blacklisted"
5100 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:387
5102 msgid "# connect requests issued to transport"
5103 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
5105 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:721
5106 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:806
5108 msgid "# friends connected"
5109 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
5111 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:987
5112 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
5115 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1030
5117 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
5118 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5120 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1036
5122 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
5123 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
5125 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1045
5127 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
5128 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5130 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1053
5132 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
5133 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5135 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1073
5138 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
5139 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
5141 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1086
5144 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
5146 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
5148 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1096
5150 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
5153 "Kết thúc cấu hình.\n"
5155 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1102
5157 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
5160 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1112
5162 msgid "# friends in configuration"
5165 "Kết thúc cấu hình.\n"
5167 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1118
5169 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
5170 "connect to friends.\n"
5172 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
5174 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1125
5176 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
5177 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
5179 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1156
5181 msgid "# HELLO messages received"
5182 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5184 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1211
5186 msgid "# HELLO messages gossipped"
5187 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
5189 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1350
5190 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
5193 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:267
5195 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
5196 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
5198 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:275
5200 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
5203 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:453
5204 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:718
5205 msgid "# disconnects due to blacklist"
5208 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:174
5210 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
5211 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
5213 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:239
5215 msgid "# bytes total received"
5216 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
5218 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:286
5220 msgid "# bytes payload received"
5221 msgstr "# các byte đã giải mã"
5223 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:642
5225 msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
5226 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5228 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:741
5229 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
5232 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:389
5234 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
5237 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:394
5239 msgid "# messages dropped due to slow client"
5240 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5242 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:536
5244 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
5247 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:677
5248 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
5251 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:733
5253 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
5254 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5256 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:179
5257 msgid "# refreshed my HELLO"
5260 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1216
5262 msgid "# DISCONNECT messages sent"
5263 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5265 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1346
5266 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1678
5268 msgid "# bytes in message queue for other peers"
5269 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
5271 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1351
5273 msgid "# messages transmitted to other peers"
5274 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
5276 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1356
5278 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
5279 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
5281 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1413
5282 msgid "# messages timed out while in transport queue"
5285 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1455
5287 msgid "# keepalives sent"
5288 msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
5290 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1479
5292 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
5293 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5295 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1487
5297 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
5298 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5300 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1520
5302 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
5303 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5305 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1529
5307 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
5308 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5310 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1584
5312 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
5313 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5315 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1618
5317 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
5318 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
5320 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1634
5321 msgid "# ms throttling suggested"
5324 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2774
5326 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
5327 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
5329 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2789
5330 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2823
5332 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
5333 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
5335 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2836
5337 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
5338 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
5340 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2869
5342 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
5343 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
5345 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3050
5347 msgid "# unexpected SESSION ACK messages"
5348 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
5350 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3105
5351 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
5354 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3119
5355 msgid "# disconnects due to quota of 0"
5358 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3150
5359 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
5362 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3161
5363 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
5366 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3192
5367 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
5370 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3287
5372 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
5373 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5375 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:113
5376 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
5379 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:453
5380 msgid "# address records discarded"
5383 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:515
5386 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
5390 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:564
5392 msgid "# PING without HELLO messages sent"
5393 msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
5395 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:651
5396 msgid "# address revalidations started"
5399 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:910
5401 msgid "# PING message for different peer received"
5402 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
5404 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:955
5406 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
5409 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1051
5410 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
5413 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1060
5414 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
5417 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1187
5418 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
5421 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1202
5422 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
5425 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1305
5427 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
5428 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
5430 #: src/transport/gnunet-transport.c:266
5432 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
5433 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
5435 #: src/transport/gnunet-transport.c:273
5437 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
5438 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5440 #: src/transport/gnunet-transport.c:303
5442 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
5443 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5445 #: src/transport/gnunet-transport.c:316
5447 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
5448 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5450 #: src/transport/gnunet-transport.c:325
5452 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
5453 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5455 #: src/transport/gnunet-transport.c:429
5456 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
5459 #: src/transport/gnunet-transport.c:442
5461 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
5464 #: src/transport/gnunet-transport.c:506
5466 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
5467 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
5469 #: src/transport/gnunet-transport.c:528
5471 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
5472 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
5474 #: src/transport/gnunet-transport.c:550
5477 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
5481 #: src/transport/gnunet-transport.c:585
5483 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
5484 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
5486 #: src/transport/gnunet-transport.c:655
5488 msgid "Received %u bytes from %s\n"
5489 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5491 #: src/transport/gnunet-transport.c:678
5493 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
5494 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5496 #: src/transport/gnunet-transport.c:693
5498 msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
5501 #: src/transport/gnunet-transport.c:757
5503 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
5504 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
5506 #: src/transport/gnunet-transport.c:785
5508 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
5509 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5511 #: src/transport/gnunet-transport.c:819
5514 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
5518 #: src/transport/gnunet-transport.c:825
5521 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
5524 #: src/transport/gnunet-transport.c:845 src/transport/gnunet-transport.c:875
5525 #: src/transport/gnunet-transport.c:897 src/transport/gnunet-transport.c:936
5527 msgid "Failed to connect to transport service\n"
5528 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5530 #: src/transport/gnunet-transport.c:852 src/transport/gnunet-transport.c:882
5532 msgid "Failed to send request to transport service\n"
5533 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5535 #: src/transport/gnunet-transport.c:902
5536 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
5539 #: src/transport/gnunet-transport.c:987
5540 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
5543 #: src/transport/gnunet-transport.c:990
5545 msgid "connect to a peer"
5546 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5548 #: src/transport/gnunet-transport.c:993
5550 msgid "provide information about all current connections (once)"
5551 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5553 #: src/transport/gnunet-transport.c:999
5556 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
5557 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5559 #: src/transport/gnunet-transport.c:1002
5561 msgid "do not resolve hostnames"
5562 msgstr "không quyết định các tên máy"
5564 #: src/transport/gnunet-transport.c:1005
5565 msgid "peer identity"
5568 #: src/transport/gnunet-transport.c:1009
5569 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
5572 #: src/transport/gnunet-transport.c:1012
5573 msgid "test transport configuration (involves external server)"
5576 #: src/transport/gnunet-transport.c:1023
5578 msgid "Direct access to transport service."
5579 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5581 #: src/transport/plugin_transport_http.c:815
5582 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2566
5583 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
5586 #: src/transport/plugin_transport_http.c:864
5587 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2334
5589 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
5590 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
5592 #: src/transport/plugin_transport_http.c:896
5593 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2366 src/util/service.c:1053
5595 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
5596 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5598 #: src/transport/plugin_transport_http.c:913
5599 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2383 src/util/service.c:1070
5601 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
5602 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5604 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1018
5605 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2494
5607 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
5610 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1131
5611 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2673
5612 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
5615 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1144
5616 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2684
5618 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
5621 "Kết thúc cấu hình.\n"
5623 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1155
5624 msgid "Port 0, client only mode\n"
5627 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1175
5630 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5631 "Binding to all addresses!\n"
5634 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1204
5637 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5638 "Binding to all addresses!\n"
5641 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1221
5642 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2774
5644 msgid "Using external hostname `%s'\n"
5645 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
5647 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1226
5648 msgid "No external hostname configured\n"
5651 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1535
5653 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
5656 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1666
5657 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2898
5659 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
5660 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5662 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1691
5663 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2957
5665 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
5666 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
5668 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1719
5669 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2804
5671 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
5672 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
5674 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1352
5677 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
5681 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1613
5683 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
5686 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1621
5689 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
5692 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1922
5694 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
5695 "certificate-creation' could not be started!\n"
5698 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1946
5699 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
5702 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2652
5704 msgid "IPv4 support is %s\n"
5707 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2666
5709 msgid "IPv6 support is %s\n"
5712 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2691
5714 msgid "Using port %u\n"
5715 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
5717 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2706
5719 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5720 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5722 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2716
5724 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
5725 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
5727 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2737
5729 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5730 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5732 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2747
5734 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
5735 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
5737 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2790
5739 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
5740 msgstr "không quyết định các tên máy"
5742 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
5744 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
5745 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
5747 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
5748 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
5749 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
5751 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
5753 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
5754 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
5756 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
5757 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
5758 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
5759 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
5760 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
5761 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
5762 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
5763 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
5765 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
5766 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
5768 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:799
5769 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
5770 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
5772 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
5773 msgid "# bytes received via SMTP"
5774 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
5776 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:812
5777 msgid "# bytes sent via SMTP"
5778 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
5780 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
5781 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
5782 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
5784 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:596
5786 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
5787 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
5789 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:772
5790 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:861
5791 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:911
5792 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:997
5793 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1140
5794 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1157
5796 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
5797 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
5799 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:779
5800 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:968
5801 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1827
5802 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2460
5804 msgid "# TCP sessions active"
5805 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
5807 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:865
5809 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
5810 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
5812 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:914
5814 msgid "# bytes transmitted via TCP"
5815 msgstr "# các byte được gửi"
5817 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1001
5819 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
5820 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
5822 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1114
5824 msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
5827 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1350
5829 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
5830 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
5832 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1467
5833 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
5836 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1868
5838 msgid "# TCP WELCOME messages received"
5839 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5841 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2037
5842 msgid "# bytes received via TCP"
5843 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
5845 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2119
5846 msgid "# network-level TCP disconnect events"
5849 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2345 src/util/service.c:948
5850 #: src/util/service.c:954
5852 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
5855 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2359
5857 msgid "Failed to start service.\n"
5858 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5860 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2448
5862 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
5865 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2452
5866 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
5869 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2456
5871 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
5874 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:134
5876 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
5877 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5879 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:184
5881 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
5882 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5884 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:403
5886 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
5889 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:420
5891 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
5894 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2350
5897 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
5898 "your network configuration\n"
5901 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2364
5904 "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network "
5905 "configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global "
5909 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2664
5911 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
5912 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5914 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2762
5916 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
5919 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2805
5921 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
5922 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
5924 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2862
5926 msgid "Failed to create network sockets, plugin failed\n"
5927 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5929 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1427
5931 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
5932 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5934 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:580
5935 msgid "# WLAN ACKs sent"
5938 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:599
5940 msgid "# WLAN messages defragmented"
5941 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5943 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:645
5944 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:695
5945 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1764
5947 msgid "# WLAN sessions allocated"
5948 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
5950 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:770
5952 msgid "# WLAN message fragments sent"
5953 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
5955 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:794
5956 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
5959 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:902
5960 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:987
5961 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1766
5963 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
5964 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5966 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1166
5968 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
5969 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5971 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1192
5973 msgid "# fragments received via WLAN"
5974 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
5976 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1202
5978 msgid "# ACKs received via WLAN"
5979 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
5981 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1259
5983 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
5984 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5986 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1364
5988 msgid "# DATA messages received via WLAN"
5989 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5991 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1399
5993 msgid "# WLAN DATA messages processed"
5994 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5996 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1460
5998 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
5999 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
6001 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1569
6002 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
6005 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1745
6007 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
6010 #: src/transport/transport_api.c:651
6012 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
6013 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
6015 #: src/transport/transport-testing.c:585
6017 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
6018 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6020 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
6022 msgid "Error reading `%s': %s"
6023 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6025 #: src/util/bio.c:143
6029 #: src/util/bio.c:195
6031 msgid "Error reading length of string `%s'"
6034 #: src/util/bio.c:205
6036 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
6039 #: src/util/bio.c:250
6041 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
6044 #: src/util/bio.c:264
6046 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
6049 #: src/util/client.c:276 src/util/client.c:753 src/util/service.c:984
6051 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
6054 #: src/util/client.c:280 src/util/client.c:757 src/util/service.c:988
6056 msgid "Using `%s' instead\n"
6057 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
6059 #: src/util/client.c:371
6062 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
6066 #: src/util/client.c:379
6068 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
6071 #: src/util/client.c:698
6072 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
6075 #: src/util/client.c:898
6077 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
6080 #: src/util/client.c:912
6082 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
6083 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6085 #: src/util/client.c:1178
6086 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
6089 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1034
6093 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1032
6097 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1030
6101 #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1028
6105 #: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1036
6109 #: src/util/common_logging.c:395
6111 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
6112 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6114 #: src/util/common_logging.c:819
6116 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
6117 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
6119 #: src/util/common_logging.c:1037
6123 #: src/util/common_logging.c:1176
6124 msgid "unknown address"
6127 #: src/util/common_logging.c:1215
6128 msgid "invalid address"
6131 #: src/util/common_logging.c:1233
6133 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
6135 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
6137 #: src/util/common_logging.c:1254
6140 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
6142 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
6144 #: src/util/configuration.c:291
6146 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
6147 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
6149 #: src/util/configuration.c:998
6152 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
6155 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
6156 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
6158 #: src/util/connection.c:427
6160 msgid "Access denied to `%s'\n"
6161 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
6163 #: src/util/connection.c:442
6165 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
6168 #: src/util/connection.c:557
6171 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
6172 msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
6174 #: src/util/connection.c:755 src/util/connection.c:922
6176 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
6177 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6179 #: src/util/connection.c:913
6181 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
6182 msgstr " Lỗi kết nối\n"
6184 #: src/util/container_bloomfilter.c:518
6187 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
6191 #: src/util/crypto_ecc.c:444
6194 "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
6196 msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
6198 #: src/util/crypto_ecc.c:459 src/util/crypto_rsa.c:676
6201 "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu bytes). "
6203 msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
6205 #: src/util/crypto_ecc.c:555 src/util/crypto_ecc.c:599
6206 #: src/util/crypto_rsa.c:750 src/util/crypto_rsa.c:887
6208 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
6209 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
6211 #: src/util/crypto_ecc.c:560 src/util/crypto_rsa.c:892
6213 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
6214 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
6216 #: src/util/crypto_ecc.c:603 src/util/crypto_rsa.c:754
6217 #: src/util/crypto_rsa.c:790
6218 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
6221 #: src/util/crypto_ecc.c:634 src/util/crypto_rsa.c:785
6224 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
6227 #: src/util/crypto_ecc.c:639
6228 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
6231 #: src/util/crypto_ecc.c:654 src/util/crypto_rsa.c:805
6233 msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
6234 msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
6236 #: src/util/crypto_ecc.c:776 src/util/crypto_rsa.c:982
6237 msgid "interrupted by shutdown"
6240 #: src/util/crypto_ecc.c:787
6241 msgid "gnunet-ecc failed"
6244 #: src/util/crypto_ecc.c:1084
6246 msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
6247 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
6249 #: src/util/crypto_random.c:281
6251 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
6254 #: src/util/crypto_random.c:312
6256 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
6257 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
6259 #: src/util/crypto_rsa.c:660
6262 "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
6264 msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
6266 #: src/util/crypto_rsa.c:993
6267 msgid "gnunet-rsa failed"
6270 #: src/util/crypto_rsa.c:1378
6272 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
6273 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
6275 #: src/util/disk.c:602
6277 msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
6278 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
6280 #: src/util/disk.c:1207
6282 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
6283 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
6285 #: src/util/disk.c:1564 src/util/service.c:1670
6287 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
6288 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
6290 #: src/util/disk.c:2007
6292 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
6295 #: src/util/getopt.c:570
6297 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
6298 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
6300 #: src/util/getopt.c:594
6302 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
6303 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
6305 #: src/util/getopt.c:599
6307 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
6308 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
6310 #: src/util/getopt.c:616 src/util/getopt.c:783
6312 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
6313 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
6315 #: src/util/getopt.c:645
6317 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
6318 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
6320 #: src/util/getopt.c:649
6322 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
6323 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
6325 #: src/util/getopt.c:674
6327 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
6328 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
6330 #: src/util/getopt.c:676
6332 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
6333 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
6335 #: src/util/getopt.c:704 src/util/getopt.c:831
6337 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
6338 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
6340 #: src/util/getopt.c:752
6342 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
6343 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
6345 #: src/util/getopt.c:770
6347 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
6348 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
6350 #: src/util/getopt.c:935
6352 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
6354 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
6356 #: src/util/getopt_helpers.c:86
6359 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
6361 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
6364 #: src/util/getopt_helpers.c:270 src/util/getopt_helpers.c:328
6366 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
6367 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
6369 #: src/util/getopt_helpers.c:300
6371 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
6372 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
6374 #: src/util/gnunet-config.c:90
6376 msgid "--section argument is required\n"
6377 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
6379 #: src/util/gnunet-config.c:133
6381 msgid "--option argument required to set value\n"
6384 #: src/util/gnunet-config.c:160
6385 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
6388 #: src/util/gnunet-config.c:163
6389 msgid "name of the section to access"
6392 #: src/util/gnunet-config.c:166
6393 msgid "name of the option to access"
6396 #: src/util/gnunet-config.c:169
6397 msgid "value to set"
6400 #: src/util/gnunet-config.c:178
6402 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
6403 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
6405 #: src/util/gnunet-ecc.c:76
6407 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
6408 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6410 #: src/util/gnunet-ecc.c:82
6412 msgid "Generating %u keys, please wait"
6415 #: src/util/gnunet-ecc.c:100
6419 "Failed to write to `%s': %s\n"
6420 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
6422 #: src/util/gnunet-ecc.c:112
6429 #: src/util/gnunet-ecc.c:115
6433 "Error, %u keys not generated\n"
6436 #: src/util/gnunet-ecc.c:138 src/util/gnunet-rsa.c:65
6438 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
6441 #: src/util/gnunet-ecc.c:193
6442 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
6445 #: src/util/gnunet-ecc.c:196 src/util/gnunet-rsa.c:115
6446 msgid "print the public key in ASCII format"
6449 #: src/util/gnunet-ecc.c:199 src/util/gnunet-rsa.c:118
6450 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
6453 #: src/util/gnunet-ecc.c:202 src/util/gnunet-rsa.c:121
6454 msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
6457 #: src/util/gnunet-ecc.c:213
6459 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
6460 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
6462 #: src/util/gnunet-resolver.c:148
6463 msgid "perform a reverse lookup"
6466 #: src/util/gnunet-resolver.c:159
6467 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
6470 #: src/util/gnunet-rsa.c:132
6471 msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
6474 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
6476 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
6477 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
6479 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
6480 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
6482 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
6483 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
6485 #: src/util/gnunet-uri.c:90
6487 msgid "No URI specified on command line\n"
6490 #: src/util/gnunet-uri.c:95
6492 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
6493 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
6495 #: src/util/gnunet-uri.c:102
6497 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
6500 #: src/util/gnunet-uri.c:112
6502 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
6505 #: src/util/gnunet-uri.c:174
6506 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
6509 #: src/util/helper.c:322
6511 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
6512 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6514 #: src/util/helper.c:367
6516 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
6517 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6519 #: src/util/helper.c:564
6521 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
6522 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6524 #: src/util/network.c:127
6526 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
6529 #: src/util/network.c:1331
6532 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
6535 #: src/util/os_installation.c:423
6538 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
6542 #: src/util/os_installation.c:709
6544 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
6545 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6547 #: src/util/os_installation.c:767
6549 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
6550 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
6552 #: src/util/os_installation.c:777
6554 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
6557 #: src/util/plugin.c:89
6559 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
6560 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
6562 #: src/util/plugin.c:146
6564 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
6565 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
6567 #: src/util/plugin.c:219
6569 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
6570 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
6572 #: src/util/plugin.c:349
6574 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
6575 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
6577 #: src/util/program.c:254 src/util/service.c:1792
6579 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
6580 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6582 #: src/util/resolver_api.c:202
6584 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
6585 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
6587 #: src/util/resolver_api.c:221
6590 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
6593 #: src/util/resolver_api.c:347
6595 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
6596 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
6598 #: src/util/resolver_api.c:351
6600 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
6601 msgstr "không quyết định các tên máy"
6603 #: src/util/resolver_api.c:890
6605 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
6606 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
6608 #: src/util/scheduler.c:782
6609 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
6612 #: src/util/scheduler.c:912
6614 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
6617 #: src/util/server.c:436
6619 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
6620 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
6622 #: src/util/server.c:445
6624 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
6625 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
6627 #: src/util/server.c:456
6629 msgid "`%s' failed for `%.*s': address already in use\n"
6630 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
6632 #: src/util/server.c:848
6635 "Processing code for message of type %u did not call "
6636 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
6639 #: src/util/service.c:142 src/util/service.c:168 src/util/service.c:211
6640 #: src/util/service.c:232 src/util/service.c:239
6642 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
6643 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
6645 #: src/util/service.c:195
6647 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
6648 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
6650 #: src/util/service.c:288
6652 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
6653 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
6655 #: src/util/service.c:320
6657 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
6658 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
6660 #: src/util/service.c:350
6662 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
6663 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
6665 #: src/util/service.c:707
6667 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
6670 #: src/util/service.c:712
6672 msgid "Unknown address family %d\n"
6673 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
6675 #: src/util/service.c:719
6677 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
6680 #: src/util/service.c:774
6682 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6685 #: src/util/service.c:811
6687 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6690 #: src/util/service.c:929
6693 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
6696 #: src/util/service.c:1007
6699 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
6700 "domain socket: %s\n"
6703 #: src/util/service.c:1024
6705 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
6708 #: src/util/service.c:1258
6709 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
6712 #: src/util/service.c:1309 src/util/service.c:1327
6714 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
6717 #: src/util/service.c:1354
6719 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
6722 #: src/util/service.c:1526
6724 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
6725 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
6727 #: src/util/service.c:1559
6729 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
6730 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
6732 #: src/util/service.c:1608
6733 msgid "Service process failed to initialize\n"
6736 #: src/util/service.c:1612
6737 msgid "Service process could not initialize server function\n"
6740 #: src/util/service.c:1616
6741 msgid "Service process failed to report status\n"
6744 #: src/util/service.c:1671
6745 msgid "No such user"
6746 msgstr "Không có người dùng như vậy"
6748 #: src/util/service.c:1684
6750 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
6751 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
6753 #: src/util/service.c:1750
6754 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
6757 #: src/util/signal.c:80
6759 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
6762 #: src/util/strings.c:146
6766 #: src/util/strings.c:425
6768 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
6771 #: src/util/strings.c:540
6772 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
6774 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
6776 #: src/util/strings.c:637
6780 #: src/util/strings.c:641
6784 #: src/util/strings.c:643
6788 #: src/util/strings.c:649
6792 #: src/util/strings.c:655
6796 #: src/util/strings.c:661
6800 #: src/util/strings.c:668
6805 #: src/util/strings.c:670
6810 #: src/util/strings.c:697
6814 #: src/util/strings.c:1098
6815 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
6818 #: src/util/strings.c:1106
6819 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
6822 #: src/util/strings.c:1112
6823 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
6826 #: src/util/strings.c:1119
6827 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
6830 #: src/util/strings.c:1128
6832 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
6833 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
6835 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:512 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1088
6837 msgid "# Active tunnels"
6838 msgstr "# các kết nối dht"
6840 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:609 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:646
6842 msgid "# peers connected to mesh tunnels"
6843 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6845 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:699
6847 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
6848 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
6850 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:737
6852 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
6853 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
6855 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:771
6857 msgid "# Mesh tunnels created"
6858 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
6860 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:794
6862 msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
6863 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6865 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:990
6867 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
6870 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1308
6871 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
6874 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1329
6875 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
6878 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1534
6880 msgid "# Packets received from TUN interface"
6881 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
6883 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1572 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1613
6885 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
6888 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1623
6889 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
6892 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1637
6894 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
6897 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1721
6899 msgid "# ICMP packets received from mesh"
6900 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
6902 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2062
6904 msgid "# UDP packets received from mesh"
6905 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
6907 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2220
6909 msgid "# TCP packets received from mesh"
6910 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
6912 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2371
6913 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
6916 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2426
6917 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
6920 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2465 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2678
6922 msgid "# Active destinations"
6923 msgstr "# các kết nối dht"
6925 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2751
6926 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
6929 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3138
6930 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
6933 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3170
6934 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
6937 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151
6939 msgid "Error creating tunnel\n"
6940 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
6942 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:194 src/vpn/gnunet-vpn.c:225
6944 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
6945 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
6947 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:207
6949 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
6950 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
6952 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:219
6954 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
6955 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
6957 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:237
6959 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
6960 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
6962 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:259
6964 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
6965 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
6967 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:295
6968 msgid "request that result should be an IPv4 address"
6971 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:298
6972 msgid "request that result should be an IPv6 address"
6975 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:301
6976 msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
6979 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:304
6980 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
6983 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:307
6984 msgid "destination IP for the tunnel"
6987 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:310
6988 msgid "peer offering the service we would like to access"
6991 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:313
6992 msgid "name of the service we would like to access"
6995 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:316
6997 msgid "service is offered via TCP"
6998 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7000 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:319
7002 msgid "service is offered via UDP"
7003 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
7005 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:331
7006 msgid "Setup tunnels via VPN."
7009 #: src/include/gnunet_common.h:580 src/include/gnunet_common.h:585
7010 #: src/include/gnunet_common.h:591
7012 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
7013 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
7015 #: src/include/gnunet_common.h:601
7017 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
7018 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
7020 #: src/include/gnunet_common.h:622 src/include/gnunet_common.h:629
7022 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
7023 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
7026 #~ msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
7027 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
7030 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
7031 #~ msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
7034 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
7035 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
7038 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
7039 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
7042 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
7043 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
7046 #~ msgid "Error communicating with ARM service.\n"
7047 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
7050 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
7051 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
7054 #~ msgid "Operation failed.\n"
7055 #~ msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
7058 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
7059 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
7062 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
7063 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
7066 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
7067 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
7070 #~ msgid "Exiting\n"
7074 #~ msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
7075 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7078 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
7079 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7082 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
7083 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
7086 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
7087 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
7091 #~ "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
7093 #~ "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
7096 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
7097 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7100 #~ msgid "# session keys received"
7101 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
7104 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
7105 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7108 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
7109 #~ msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
7112 #~ msgid "Unknown error"
7113 #~ msgstr "Lỗi không rõ.\n"
7116 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
7117 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
7120 #~ msgid "Failed to connect to datastore service"
7121 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
7124 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
7125 #~ msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
7128 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
7129 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7132 #~ msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n"
7133 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7136 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
7137 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7140 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
7141 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7144 #~ msgid "session identifier"
7145 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
7148 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
7149 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7153 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
7154 #~ "all tunnels (continuously)"
7155 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7158 #~ msgid "Connected to %s\n"
7159 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
7162 #~ msgid "list information for all peers"
7163 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7166 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
7168 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
7173 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
7176 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
7181 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
7183 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
7187 #~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
7188 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7191 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
7192 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7195 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
7196 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
7199 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
7200 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
7203 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
7204 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7207 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
7208 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
7211 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
7213 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
7216 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
7217 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
7220 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
7221 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7224 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
7225 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7228 #~ msgid "Failed to connect to the chat service\n"
7229 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7231 #~ msgid "anonymous"
7232 #~ msgstr "nặc danh"
7235 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
7236 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
7239 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
7240 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
7243 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
7244 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
7247 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
7248 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
7251 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
7252 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
7255 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
7256 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
7259 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
7260 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
7264 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
7266 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
7269 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
7270 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
7273 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
7274 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
7276 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
7277 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
7279 #~ msgid "`%s' left the room\n"
7280 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
7283 #~ msgid "Could not change username\n"
7284 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7287 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
7288 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
7291 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
7292 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
7294 #~ msgid "Users in room `%s': "
7295 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
7297 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
7298 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
7300 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
7301 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
7304 #~ msgid "Unknown command `%s'\n"
7305 #~ msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
7308 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
7309 #~ "to leave the current room"
7311 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
7312 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
7315 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to "
7316 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
7318 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
7319 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
7322 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
7325 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
7328 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
7329 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
7331 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
7332 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
7335 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
7337 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
7341 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
7342 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
7344 #~ msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
7345 #~ msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
7347 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
7348 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
7350 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
7352 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
7353 #~ "phòng trò chuyện đó"
7355 #~ msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
7356 #~ msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
7358 #~ msgid "You must specify a nickname\n"
7359 #~ msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
7361 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
7362 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
7364 #~ msgid "set the chat room to join"
7365 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
7367 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
7368 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
7371 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
7372 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7375 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
7376 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7379 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
7380 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7383 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
7384 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7387 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
7388 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
7391 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
7392 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
7395 #~ msgid "Failed to start daemon: %s\n"
7396 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7399 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
7400 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
7403 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
7404 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
7407 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
7409 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
7412 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
7413 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
7416 #~ msgid "Could not access hostkey.\n"
7417 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
7420 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
7421 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
7424 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
7425 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7428 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
7429 #~ msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
7432 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
7433 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7436 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
7437 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7440 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
7441 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7444 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
7445 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
7448 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
7449 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
7452 #~ msgid "Failed to get hostkey!\n"
7453 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
7456 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
7457 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7460 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
7461 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
7464 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
7465 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
7468 #~ msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
7469 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
7472 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
7473 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7476 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
7477 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
7480 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
7481 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
7484 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
7485 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7488 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
7489 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
7492 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
7493 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7496 #~ msgid "Peers failed to connect"
7497 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
7500 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
7501 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
7504 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
7506 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
7510 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
7511 #~ "greater than 0\n"
7513 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
7517 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
7518 #~ "friends file!\n"
7520 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
7523 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
7524 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
7527 #~ msgid "Could not read hostkeys file `%s'!\n"
7528 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7531 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
7532 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7535 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
7536 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
7539 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
7540 #~ msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7543 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
7545 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
7548 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
7550 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
7553 #~ msgid "internal error"
7557 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
7558 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7561 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
7562 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7565 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
7566 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
7569 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
7570 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7573 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
7574 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
7577 #~ msgid "stat (%s) failed: %s\n"
7578 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
7581 #~ msgid "# Peers connected"
7582 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7585 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
7586 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
7589 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
7590 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7593 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
7594 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7597 #~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
7598 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7601 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
7602 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
7604 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
7606 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
7610 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
7611 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
7614 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
7615 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
7618 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
7619 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7622 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
7623 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7626 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
7627 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
7630 #~ msgid "# fast reconnects failed"
7631 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7634 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
7635 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
7638 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
7639 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
7642 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
7643 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7646 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
7647 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7650 #~ msgid "# wlan session created"
7651 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7654 #~ msgid "# wlan pending fragments"
7655 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
7658 #~ msgid "# wlan fragments send"
7659 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
7662 #~ msgid "# wlan whole messages received"
7663 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
7666 #~ msgid "# wlan hello messages received"
7667 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
7670 #~ msgid "# wlan fragments received"
7671 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
7674 #~ msgid "# wlan acks received"
7675 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
7678 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
7679 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
7682 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
7683 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
7686 #~ msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
7687 #~ msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
7690 #~ msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
7691 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7694 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
7695 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
7698 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
7699 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
7702 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
7703 #~ msgstr "# các byte được gửi"
7706 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
7707 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7710 #~ msgid "# wlan messages queued"
7711 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
7713 #~ msgid "print this help"
7714 #~ msgstr "hiển thị trợ giúp này"
7716 #~ msgid "print the version number"
7717 #~ msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
7720 #~ msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
7721 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
7723 #~ msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
7724 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
7726 #~ msgid "be verbose"
7727 #~ msgstr "xuất chi tiết"
7730 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
7731 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7734 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
7735 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
7738 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
7739 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
7742 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
7743 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7758 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
7759 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
7762 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
7763 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7766 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
7767 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
7770 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
7771 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7774 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
7775 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7778 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
7779 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
7782 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
7783 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7786 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
7787 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7790 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
7791 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
7794 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
7795 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
7798 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
7799 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7802 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
7803 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7806 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
7807 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
7810 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
7811 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7814 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
7815 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7818 #~ msgid "# HTTP peers active"
7819 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
7822 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
7823 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
7826 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
7827 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7830 #~ msgid "# PING messages decrypted"
7831 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7834 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
7835 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7838 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
7839 #~ msgstr "# các byte được gửi"
7842 #~ msgid "# connected addresses"
7843 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7846 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
7847 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
7850 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
7851 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
7854 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
7855 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7858 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
7859 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
7862 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
7863 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
7869 #~ msgstr "Trợ giúp"
7880 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
7881 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
7890 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
7892 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
7895 #~ "Please visit our homepage at\n"
7896 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
7897 #~ "and join our community at\n"
7898 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
7900 #~ "Have a lot of fun,\n"
7902 #~ "the GNUnet team"
7904 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
7906 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
7908 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
7909 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
7910 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
7911 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
7913 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
7918 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
7919 #~ "from the list below."
7921 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
7924 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
7925 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
7926 #~ "case you are using DSL."
7928 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
7929 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
7931 #~ msgid "Network configuration: interface"
7932 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
7935 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
7937 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
7939 #~ msgid "Network configuration: IP"
7940 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
7942 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
7943 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
7946 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
7947 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
7948 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
7949 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
7950 #~ "you can also enter it here.\n"
7951 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
7952 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
7953 #~ "If in doubt, leave this empty."
7955 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
7956 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
7957 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
7958 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
7960 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
7961 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
7962 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
7965 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
7966 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
7968 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
7969 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
7972 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7974 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
7975 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
7976 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
7977 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
7978 #~ "your actual connection allows."
7980 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
7982 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
7983 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
7984 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
7985 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
7987 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
7988 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
7990 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
7991 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
7994 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7996 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
7997 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
7998 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
7999 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
8000 #~ "higher than what your actual connection allows."
8002 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
8004 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
8005 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
8006 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
8007 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
8009 #~ msgid "Quota configuration"
8010 #~ msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
8012 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
8013 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
8016 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
8017 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
8019 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
8020 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
8022 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
8023 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
8025 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
8026 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
8029 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
8030 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
8033 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
8034 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
8035 #~ "permissions to the user specified below.\n"
8037 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
8039 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
8040 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
8042 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
8043 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
8044 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
8046 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
8048 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
8049 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
8051 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
8052 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
8055 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
8056 #~ "group for the chosen user account.\n"
8058 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
8060 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
8061 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
8063 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
8064 #~ "người dùng đã chọn\n"
8066 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
8068 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
8069 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
8071 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
8072 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
8075 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
8076 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
8077 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
8079 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
8080 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
8083 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
8084 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
8086 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
8087 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
8089 #~ msgid "Save configuration?"
8090 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
8092 #~ msgid "GNUnet Configuration"
8093 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
8104 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
8105 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
8107 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
8108 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
8110 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
8111 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
8113 #~ msgid "Value is not in legal range."
8114 #~ msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
8116 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
8117 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
8119 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
8120 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
8124 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
8127 #~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
8129 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
8130 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
8132 #~ msgid "display a file's hash value"
8133 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
8135 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
8136 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
8138 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
8139 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
8141 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
8142 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
8144 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
8145 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
8147 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
8148 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
8150 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
8151 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
8153 #~ msgid "Error saving configuration."
8154 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
8156 #~ msgid "(unknown connection)"
8157 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
8159 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
8160 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
8162 #~ msgid "Unable to change startup process:"
8163 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
8166 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
8167 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
8168 #~ "configuration.\n"
8169 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
8171 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
8172 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
8173 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
8175 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
8176 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
8179 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
8180 #~ "OPTION=VALUE.\n"
8182 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
8183 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN=GIÁ_TRỊ\n"
8185 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
8186 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
8189 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
8191 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
8192 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
8194 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
8195 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
8197 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
8198 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
8200 #~ msgid "Too many arguments.\n"
8201 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
8203 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
8204 #~ msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
8206 #~ msgid "Undefined option.\n"
8207 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
8209 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
8210 #~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
8218 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
8219 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
8221 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
8222 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
8224 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
8225 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
8227 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
8228 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
8230 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
8231 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
8233 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
8234 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
8237 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
8240 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
8241 #~ "trị mặc định %llu): "
8250 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
8253 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
8257 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
8260 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
8262 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error). Skipping option.\n"
8263 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
8265 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
8266 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
8268 #~ msgid "Aborted.\n"
8269 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
8271 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error). Aborting.\n"
8272 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
8274 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
8276 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
8278 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
8279 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
8282 #~ "Save configuration? Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
8283 #~ "configuration. "
8285 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
8287 #~ " • n\t\tkhông\n"
8288 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
8290 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
8291 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
8294 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
8297 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
8298 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
8300 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
8301 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
8303 #~ msgid "Can't create service"
8304 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
8306 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
8307 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
8309 #~ msgid "Cannot write to the registry"
8310 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
8312 #~ msgid "Can't delete the service"
8313 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
8315 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
8316 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
8318 #~ msgid "Error accessing local security policy"
8319 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
8321 #~ msgid "Error granting service right to user"
8322 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
8324 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
8325 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
8329 #~ "Press any key to continue\n"
8332 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
8335 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
8338 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
8341 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
8344 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
8346 #~ msgid "DEVELOPER"
8347 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
8353 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
8355 #~ msgid "IMMEDIATE"
8362 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
8365 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
8366 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
8369 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
8370 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
8372 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
8373 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
8375 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
8376 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
8379 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
8380 #~ "option `%s' was denied.\n"
8382 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
8383 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
8385 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
8387 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
8390 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
8391 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
8394 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
8397 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
8400 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
8401 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
8404 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
8405 #~ "GNUnet will use %s.\n"
8407 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
8408 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
8410 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
8412 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
8414 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
8415 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
8417 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
8418 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
8421 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
8422 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
8424 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
8425 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
8427 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
8428 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
8430 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
8431 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
8433 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
8434 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
8436 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
8437 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
8440 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
8442 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
8445 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
8446 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
8448 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
8449 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
8451 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
8452 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
8454 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
8455 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
8457 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
8458 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
8460 #~ msgid "GNUnet error log"
8461 #~ msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
8463 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
8464 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
8466 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
8467 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
8469 #~ msgid "# bloom filter false positives"
8470 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
8472 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
8473 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
8475 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
8476 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
8478 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
8479 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
8481 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
8482 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
8485 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
8486 #~ "using this name (%p)\n"
8488 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
8489 #~ "dùng tên này (%p)\n"
8491 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
8493 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
8495 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
8496 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
8498 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
8499 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
8501 #~ msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n"
8502 #~ msgstr "Thời gian: đại %16llu tiểu %16llu t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n"
8504 #~ msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n"
8505 #~ msgstr "Mất: đại %16u tiểu %16u t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n"
8507 #~ msgid "Running benchmark...\n"
8508 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
8510 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
8511 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
8513 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
8514 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
8516 #~ msgid "output in gnuplot format"
8517 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
8519 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
8520 #~ msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
8522 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
8523 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
8525 #~ msgid "message size"
8526 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
8528 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
8529 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
8531 #~ msgid "number of messages in a message block"
8532 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
8534 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
8535 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
8537 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
8538 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
8540 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
8542 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
8545 #~ msgstr "Thời gian:\n"
8547 #~ msgid "\tmax %llums\n"
8548 #~ msgstr "\tđại %llu mg\n"
8550 #~ msgid "\tmin %llums\n"
8551 #~ msgstr "\ttiểu %llu mg\n"
8553 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
8554 #~ msgstr "\ttrung bình %8.4f mg\n"
8556 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
8557 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
8562 #~ msgid "\tmax %u\n"
8563 #~ msgstr "\tđại %u\n"
8565 #~ msgid "\tmin %u\n"
8566 #~ msgstr "\ttiểu %u\n"
8568 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
8569 #~ msgstr "\tt.bình %8.4f\n"
8571 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
8572 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
8574 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
8575 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
8579 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
8582 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
8584 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
8585 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
8588 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
8589 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
8592 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
8593 #~ "configured properly!\n"
8595 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
8596 #~ "có cấu hình đúng.\n"
8598 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
8599 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
8602 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
8604 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
8605 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
8606 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
8609 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
8610 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
8612 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
8613 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
8616 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
8619 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
8620 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
8621 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
8624 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
8625 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
8627 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
8628 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
8630 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
8631 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
8633 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
8634 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
8637 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
8639 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
8642 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
8643 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
8645 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
8646 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
8648 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
8649 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
8651 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
8652 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
8654 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
8655 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
8657 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
8658 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
8660 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
8661 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
8663 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
8665 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
8668 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
8670 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
8672 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
8673 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
8675 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
8676 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
8678 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
8679 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
8681 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
8683 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
8684 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
8686 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
8687 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
8689 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
8690 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
8693 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
8696 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
8700 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
8702 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
8705 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
8707 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
8708 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
8710 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
8711 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
8713 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
8715 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
8717 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
8718 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
8720 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
8721 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
8723 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
8724 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
8726 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
8727 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
8729 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
8730 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
8732 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
8733 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
8735 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
8736 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
8738 #~ msgid "# dht put requests received"
8739 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
8741 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
8742 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
8744 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
8745 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
8747 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
8748 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
8750 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
8751 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
8754 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
8756 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
8757 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
8759 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
8760 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
8762 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
8763 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
8765 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
8766 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
8768 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
8770 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
8772 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
8773 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
8775 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
8776 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
8778 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
8779 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
8782 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
8785 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
8786 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
8788 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
8789 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
8791 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
8792 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
8794 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
8795 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
8797 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
8798 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
8800 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
8802 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
8805 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
8806 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
8808 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
8809 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
8811 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
8812 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
8815 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
8817 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
8819 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
8821 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
8824 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
8826 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
8830 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
8833 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
8834 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
8836 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
8838 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
8840 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
8841 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
8843 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
8844 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
8846 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
8847 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
8849 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
8851 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
8854 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
8855 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
8858 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
8861 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
8864 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
8865 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
8868 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
8871 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
8874 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
8875 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
8878 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
8879 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
8881 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
8882 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
8884 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
8885 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
8887 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
8888 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
8890 #~ msgid "Collection stopped.\n"
8891 #~ msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
8893 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
8894 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
8896 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
8897 #~ msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
8899 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
8900 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
8902 #~ msgid "Started collection.\n"
8903 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
8905 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
8906 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
8908 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
8909 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
8911 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
8912 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
8914 #~ msgid "Perform directory related operations."
8915 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
8918 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
8920 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
8923 #~ msgid "list entries from the directory database"
8924 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
8926 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
8927 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
8929 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
8930 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
8932 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
8933 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
8935 #~ msgid "Upload aborted.\n"
8936 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
8938 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
8939 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
8942 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
8943 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
8945 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
8946 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
8950 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
8951 #~ "and/or the published file"
8953 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
8954 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
8956 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
8957 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
8959 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
8960 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
8963 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
8965 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
8967 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
8968 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
8971 #~ msgstr "kiểu MIME"
8974 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
8976 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
8980 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
8982 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
8986 #~ "Upload aborted.\n"
8989 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
8993 #~ "Error uploading file: %s"
8996 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
9000 #~ "Unexpected event: %d\n"
9003 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
9006 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
9007 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
9009 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
9010 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
9012 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
9013 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
9015 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
9016 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
9018 #~ msgid "Search GNUnet for files."
9019 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
9021 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
9022 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
9024 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
9025 #~ msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
9028 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
9031 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
9036 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
9039 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
9042 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
9043 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
9045 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
9046 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
9049 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded. Requires "
9050 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI. The "
9051 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
9052 #~ "the `-R' option is also specified."
9054 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
9055 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
9056 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
9059 #~ msgid "Download files from GNUnet."
9060 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
9062 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
9064 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
9066 #~ msgid "Download aborted.\n"
9067 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
9069 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
9071 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
9073 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
9074 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
9076 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
9077 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
9079 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
9080 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
9082 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
9083 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
9085 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
9086 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
9088 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
9089 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
9091 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
9092 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
9094 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
9095 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
9097 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
9098 #~ msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
9100 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
9101 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
9103 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
9104 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
9106 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
9107 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
9109 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
9110 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
9112 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
9113 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
9115 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
9116 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
9118 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
9119 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
9121 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
9122 #~ msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
9124 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
9125 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
9128 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
9129 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
9131 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
9132 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
9134 #~ msgid "Revision %u"
9135 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
9137 #~ msgid "Application aborted."
9138 #~ msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
9140 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
9141 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
9143 #~ msgid "# gap content total planned"
9144 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
9146 #~ msgid "Datastore full.\n"
9147 #~ msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
9149 #~ msgid "# gap requests total received"
9150 #~ msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
9152 #~ msgid "# gap total trust awarded"
9153 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
9156 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
9159 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
9160 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
9162 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
9163 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
9166 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
9167 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
9168 #~ "contains invalid references!\n"
9170 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
9171 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
9172 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
9174 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
9176 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
9179 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
9182 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
9185 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
9186 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
9188 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
9189 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
9191 #~ msgid "# gap client requests tracked"
9192 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
9194 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
9196 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
9198 #~ msgid "# blocks migrated"
9199 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
9201 #~ msgid "# blocks injected for migration"
9202 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
9204 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
9205 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
9207 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
9208 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
9210 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
9211 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
9213 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
9214 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
9216 #~ msgid "# trust earned"
9217 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
9219 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
9220 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
9222 #~ msgid "scp command is : %s \n"
9223 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
9225 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
9226 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
9228 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
9229 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
9231 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
9232 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
9234 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
9235 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
9237 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
9238 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
9240 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
9241 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
9243 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
9244 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
9246 #~ msgid "Template description."
9247 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
9249 #~ msgid "Uptime (seconds)"
9250 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
9252 #~ msgid "# Any-Blocks"
9253 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
9255 #~ msgid "# DBlocks"
9256 #~ msgstr "# Khối D"
9258 #~ msgid "# SBlocks"
9259 #~ msgstr "# Khối S"
9261 #~ msgid "# KBlocks"
9262 #~ msgstr "# Khối K"
9264 #~ msgid "# NBlocks"
9265 #~ msgstr "# Khối N"
9267 #~ msgid "# KNBlocks"
9268 #~ msgstr "# Khối KN"
9270 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
9271 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
9273 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
9274 #~ msgstr "# Khối không rõ"
9276 #~ msgid "# expired"
9277 #~ msgstr "# đã hết hạn"
9279 #~ msgid "# expire in 1h"
9280 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
9282 #~ msgid "# expire in 24h"
9283 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
9285 #~ msgid "# expire in 1 week"
9286 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
9288 #~ msgid "# expire in 1 month"
9289 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
9291 #~ msgid "# zero priority"
9292 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
9294 #~ msgid "# priority one"
9295 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
9297 #~ msgid "# priority larger than one"
9298 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
9300 #~ msgid "# no anonymity"
9301 #~ msgstr "# nặc danh 0"
9303 #~ msgid "# anonymity one"
9304 #~ msgstr "# nặc danh 1"
9306 #~ msgid "# anonymity larger than one"
9307 #~ msgstr "# nặc danh >1"
9309 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
9310 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
9312 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
9313 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
9315 #~ msgid "% of allowed cpu load"
9316 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
9318 #~ msgid "% of allowed io load"
9319 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
9321 #~ msgid "# plibc handles"
9322 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
9324 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
9326 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
9327 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
9329 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
9330 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
9332 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
9333 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
9335 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
9336 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
9338 #~ msgid "prints supported protocol messages"
9339 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
9341 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
9342 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
9344 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
9345 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
9347 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
9348 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
9350 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
9351 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
9353 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
9354 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
9356 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
9357 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
9360 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
9362 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
9363 #~ "một đường hầm ?\n"
9365 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
9366 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
9368 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
9369 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
9371 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
9372 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
9374 #~ msgid "Receive route announce.\n"
9375 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
9377 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
9378 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
9380 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
9381 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
9383 #~ msgid "Request level %d from peer %d\n"
9384 #~ msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
9386 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
9387 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
9389 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
9390 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
9392 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
9394 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
9396 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
9397 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
9399 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
9400 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
9402 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
9403 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
9405 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
9406 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
9408 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
9409 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
9412 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
9413 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
9415 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
9416 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
9418 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
9419 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
9421 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
9422 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
9424 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
9425 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
9427 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
9428 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
9430 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
9431 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
9433 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
9434 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
9436 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
9437 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
9439 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
9440 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
9442 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
9443 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
9445 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
9446 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
9449 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
9452 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
9455 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
9456 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
9458 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
9459 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
9461 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
9462 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
9464 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
9465 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
9467 #~ msgid "realise alloc ram\n"
9468 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
9470 #~ msgid "realise add routes\n"
9471 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
9473 #~ msgid "realise copy table\n"
9474 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
9476 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
9477 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
9479 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
9480 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
9482 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
9483 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
9485 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
9486 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
9488 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
9489 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
9491 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
9492 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
9494 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
9495 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
9497 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
9498 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
9500 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n"
9501 #~ msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
9503 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
9504 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
9506 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
9507 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
9509 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
9510 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
9512 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
9513 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
9515 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
9516 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
9518 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
9519 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
9521 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
9522 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
9524 #~ msgid "run as user LOGIN"
9525 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
9527 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
9528 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
9531 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
9533 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
9537 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
9538 #~ "written to stderr instead of a logfile"
9540 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
9541 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
9544 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
9545 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
9547 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
9548 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
9550 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
9552 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
9555 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
9556 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
9558 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
9560 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi. Người dùng cần chạy « %s ».\n"
9562 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
9563 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
9565 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
9566 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
9568 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
9569 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
9572 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
9573 #~ "developers@gnu.org!"
9575 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
9576 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
9579 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
9580 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
9583 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
9584 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
9585 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
9587 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
9588 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
9590 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
9591 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
9593 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
9594 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
9596 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
9597 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
9599 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
9601 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
9603 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
9604 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
9606 #~ msgid "# bytes noise sent"
9607 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
9609 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
9610 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
9612 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
9613 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
9615 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
9616 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
9618 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
9619 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
9621 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
9622 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
9624 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
9625 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
9627 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
9628 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
9630 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
9631 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
9633 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
9634 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
9636 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
9637 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
9639 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
9640 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
9642 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
9643 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
9645 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
9646 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
9648 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
9649 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
9651 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
9652 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
9655 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
9658 #~ "« %s » truyền tải OK. Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
9659 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
9661 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
9662 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
9666 #~ "Contacting `%s'."
9669 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
9671 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
9672 #~ msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
9674 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
9675 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
9680 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
9682 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
9684 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
9686 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
9687 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
9689 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
9690 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
9692 #~ msgid "specifies which TRANSPORT should be tested"
9693 #~ msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
9695 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
9696 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
9698 #~ msgid "repeat each test X times"
9699 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
9701 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
9702 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
9706 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
9707 #~ "unavailable).\n"
9710 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
9711 #~ "sàng %d lần).\n"
9713 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
9714 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
9716 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9718 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
9721 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
9722 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
9725 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
9726 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
9728 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
9729 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
9731 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
9732 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
9734 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
9735 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
9737 #~ msgid "# HTTP GET issued"
9738 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
9740 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
9741 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
9743 #~ msgid "# HTTP send calls"
9744 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
9746 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
9747 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
9749 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
9750 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
9752 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
9753 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
9755 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
9756 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
9758 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
9759 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
9761 #~ msgid "# HTTP connect calls"
9762 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
9764 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
9765 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
9767 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
9768 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
9770 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
9771 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
9773 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
9774 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
9777 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
9778 #~ "we can handle this).\n"
9780 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
9781 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
9783 #~ msgid "No help available."
9784 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
9787 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
9788 #~ "supports UPnP. You should disable this option if you are sure that you "
9789 #~ "are not behind a NAT. If your NAT box does not support UPnP, having this "
9790 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
9792 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
9793 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
9794 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
9795 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
9797 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
9798 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
9801 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
9802 #~ "shown. If in doubt, use NO.\n"
9804 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
9805 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
9806 #~ "is not yet high enough for general use. These features are said to be of "
9807 #~ "\"alpha\" quality. If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
9808 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
9809 #~ "work?\" type messages).\n"
9811 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
9812 #~ "always welcome. Users should just be aware that alpha features may not "
9813 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
9814 #~ "special cases. Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
9815 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
9816 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
9818 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
9819 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
9821 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
9822 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
9823 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
9824 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
9826 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
9827 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
9828 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
9829 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
9830 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
9832 #~ msgid "Show options for advanced users"
9833 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
9836 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
9837 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
9838 #~ "installation. If in a hurry, say NO."
9840 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
9841 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
9842 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
9844 #~ msgid "Show rarely used options"
9845 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
9848 #~ "These are options that hardly anyone actually needs. If you plan on "
9849 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these. If in "
9850 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
9852 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
9853 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
9855 #~ msgid "Meta-configuration"
9856 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
9858 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
9859 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
9861 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
9862 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
9865 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
9866 #~ "is some space left in that directory. :-) Users inserting or indexing "
9867 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
9868 #~ "quota specified below. Having a few gigabytes of free space is "
9871 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
9872 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
9873 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
9874 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
9875 #~ "sức chứa còn rảnh."
9877 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
9879 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
9881 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
9882 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
9884 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
9885 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
9887 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
9889 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
9890 #~ "đến tập tin phụ lục"
9892 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
9893 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
9896 #~ "How many minutes is the current IP valid? (GNUnet will sign HELLO "
9897 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
9898 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
9899 #~ "this to a large value (say 14400). The default is 1440 (1 day). If your "
9900 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
9901 #~ "than the frequency with which your IP changes."
9903 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
9904 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
9905 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
9906 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
9907 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
9908 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
9910 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
9911 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
9914 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
9915 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
9916 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
9917 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
9918 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
9920 #~ "The general format is a list of space-separated URLs. Each URL must have "
9921 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
9923 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
9924 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
9925 #~ "keep the list up-to-date.\n"
9927 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
9928 #~ "hosts manually."
9930 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
9931 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
9932 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
9933 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
9934 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
9936 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
9937 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
9939 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
9940 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
9941 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
9943 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
9944 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
9946 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
9947 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
9950 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
9951 #~ "proxy configuration here. Default is no proxy."
9953 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
9954 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
9957 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
9960 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
9963 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
9964 #~ "default is most likely just fine."
9966 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
9967 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
9969 #~ msgid "How long should logs be kept?"
9970 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
9973 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
9974 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
9975 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
9978 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
9979 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
9980 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
9981 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
9984 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
9987 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
9990 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems. If your system can "
9991 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
9992 #~ "on machines with plenty of bandwidth. For embedded systems, a smaller "
9993 #~ "number might be acceptable. A value of 0 will leave the descriptor limit "
9994 #~ "untouched. This option is mostly for OS X systems where the default is "
9995 #~ "too low. Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
9996 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
9997 #~ "run with what it is given."
9999 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
10000 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
10001 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
10002 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
10003 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
10004 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
10005 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
10006 #~ "với số đưa ra."
10008 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
10009 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
10011 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
10012 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
10015 #~ msgstr "Theo dõi"
10017 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
10018 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
10020 #~ msgid "Logging of events for users"
10021 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
10023 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
10024 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
10026 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
10027 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
10030 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
10031 #~ "the file on shutdown at that location."
10033 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
10034 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
10036 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
10037 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
10040 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM. "
10041 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
10044 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
10045 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
10046 #~ "dịch vụ hệ thống."
10048 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
10049 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
10052 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot. If this "
10053 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
10054 #~ "upon completion. This option may not work on all systems."
10056 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
10057 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
10058 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
10059 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
10061 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
10062 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
10065 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g. \"udp smtp tcp\". The "
10066 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
10068 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
10069 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside. Peers that are "
10070 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
10071 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module. Note that the actual "
10072 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
10073 #~ "box. The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
10074 #~ "addition to nat itself."
10076 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
10077 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
10079 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
10080 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
10081 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
10082 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
10083 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
10084 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
10086 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
10087 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
10090 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
10091 #~ "the available applications are:\n"
10093 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
10094 #~ "will not participate in informing peers about other peers. You should "
10095 #~ "always load this module.\n"
10097 #~ "getoption: allows clients to query gnunetd about the values of various "
10098 #~ "configuration options. Many tools need this. You should always load "
10099 #~ "this module.\n"
10101 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
10102 #~ "about various statistics. This information is usually quite useful to "
10103 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
10105 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
10106 #~ "transmitted. This information can then be used to establish how much "
10107 #~ "cover traffic is currently available. The amount of cover traffic "
10108 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
10109 #~ "anonymity level that is greater than one. It is recommended that you "
10110 #~ "load this module.\n"
10112 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
10115 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server. Useful if you want to offer a "
10116 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
10118 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
10119 #~ "gnunet-chat. Note that the current implementation of chat is not "
10120 #~ "considered to be secure.\n"
10122 #~ "tbench: benchmark transport performance. Required for gnunet-tbench. "
10123 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
10125 #~ "tracekit: topology visualization toolkit. Required for gnunet-tracekit. "
10126 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
10127 #~ "to compromise your anonymity."
10129 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
10130 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
10132 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
10133 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
10134 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
10136 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
10137 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
10138 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
10140 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
10141 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
10142 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
10144 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
10145 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
10146 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
10147 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
10149 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
10152 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
10153 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
10154 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
10156 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
10157 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
10158 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
10160 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
10161 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
10164 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
10165 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
10166 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
10168 #~ msgid "Disable client-server connections"
10169 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
10172 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port. "
10173 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
10174 #~ "not support any user interfaces. This may be useful for headless systems "
10175 #~ "that are never expected to have end-user interactions. Note that this "
10176 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
10178 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
10179 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
10180 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
10181 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
10182 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
10183 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
10185 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
10186 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
10189 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
10190 #~ "IPv6. You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
10191 #~ "network connection."
10193 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
10194 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
10196 #~ msgid "Disable peer discovery"
10197 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
10200 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
10201 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
10202 #~ "hosts; if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
10203 #~ "peers that the local node does not already know about. Note that in "
10204 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
10205 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
10206 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
10207 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
10210 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
10211 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
10212 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
10213 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
10214 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
10215 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
10216 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
10217 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
10219 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
10220 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
10223 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
10224 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
10225 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
10226 #~ "connect to us)."
10228 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
10229 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
10230 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
10232 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
10233 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
10236 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
10237 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
10239 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
10240 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
10243 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
10244 #~ "clients (TCP only). You may firewall this port for non-local machines "
10245 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
10246 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
10248 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
10249 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
10250 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
10251 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
10253 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
10254 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
10257 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
10258 #~ "clients (to the TCP port). This is useful if you run gnunetd on one host "
10259 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
10260 #~ "their server. By default, this is set to 'loopback only'. The format is "
10261 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
10262 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
10263 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
10265 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
10266 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
10267 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
10268 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
10269 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
10270 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
10271 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
10272 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
10274 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
10275 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
10277 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
10278 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
10281 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If it is set, "
10282 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
10285 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
10286 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
10287 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
10289 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
10290 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
10293 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
10295 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
10296 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
10298 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
10299 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
10302 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If the ID of "
10303 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused. "
10304 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
10306 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
10307 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
10308 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
10310 #~ msgid "Topology Maintenance"
10311 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
10313 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
10314 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
10316 #~ msgid "General settings"
10317 #~ msgstr "Thiết lập chung"
10319 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
10320 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
10325 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
10326 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
10328 #~ msgid "Fundamentals"
10331 #~ msgid "Which database should be used?"
10332 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
10336 #~ "Which database should be used? The options are \"sqstore_sqlite\", "
10337 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\". You must run gnunet-update "
10338 #~ "after changing this value!\n"
10340 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
10341 #~ "database, which is relatively simple. Read the file doc/README.mysql or "
10342 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
10344 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
10345 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
10346 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
10348 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
10349 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
10350 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
10352 #~ msgid "Which topology should be used?"
10353 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
10356 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
10357 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
10360 #~ "Which topology should be used? The only option at the moment is "
10361 #~ "\"topology_default\""
10363 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
10366 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
10367 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
10369 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
10370 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
10373 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
10374 #~ "connect to the specified number of friends. Also, if the peer had "
10375 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
10376 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
10377 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
10378 #~ "friends connected while being connected to non-friends. However, it is "
10379 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
10380 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
10381 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
10383 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
10384 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
10385 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
10386 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
10387 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
10388 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
10389 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
10392 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
10393 #~ "are explicitly specified as friends"
10395 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
10396 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
10399 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
10400 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
10402 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
10403 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
10405 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
10406 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
10409 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
10410 #~ "that are friends. If used with the friend-to-friend topology, this will "
10411 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
10414 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
10415 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
10416 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
10417 #~ "hoạt động nào)."
10419 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
10420 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
10422 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
10423 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
10425 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
10426 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
10428 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
10429 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
10431 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
10432 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
10434 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
10435 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
10438 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
10439 #~ "sharing? This does not take indexed files into account, only the space "
10440 #~ "directly used by GNUnet is accounted for. GNUnet will gather content "
10441 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
10442 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
10444 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
10447 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
10448 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
10449 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
10450 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
10451 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
10453 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
10454 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
10456 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
10457 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
10460 #~ "Each entry uses about 32k of memory. More entries can reduce disk IO and "
10461 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
10462 #~ "values may again increase CPU usage. A value of 0 will prevent your peer "
10463 #~ "from sending unsolicited responses."
10465 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
10466 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
10467 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
10468 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
10470 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
10471 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
10473 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
10474 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
10476 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
10477 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
10480 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
10481 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
10483 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
10484 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
10485 #~ "takes control of your machine. If you do not activate it, it is obvious "
10486 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
10487 #~ "and thus can be considered liable for it."
10489 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
10490 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
10492 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
10493 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
10494 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
10495 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
10498 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
10499 #~ "be stored in /tmp)"
10501 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
10502 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
10505 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly. It "
10506 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
10508 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
10510 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
10511 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
10513 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
10515 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
10516 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
10518 #~ msgid "Applications"
10519 #~ msgstr "Ứng dụng"
10521 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
10522 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
10525 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
10526 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
10527 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
10528 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
10529 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
10530 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
10531 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
10532 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
10533 #~ "setting results in more connections. Use YES only if you get no "
10534 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
10535 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
10537 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
10538 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
10539 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
10540 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
10541 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
10542 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
10543 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
10544 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
10545 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
10546 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
10547 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
10548 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
10550 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
10551 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
10553 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
10555 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
10557 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
10558 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
10561 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
10562 #~ "primary network interface."
10564 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
10565 #~ "của giao diện mạng chính."
10567 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
10568 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
10571 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
10574 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
10577 #~ msgid "TCP transport"
10578 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
10580 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
10581 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
10583 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
10584 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
10587 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
10588 #~ "port. This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
10589 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
10590 #~ "privileged port)."
10592 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
10593 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
10594 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
10595 #~ "có quyền đặc biệt)."
10597 #~ msgid "HTTP transport"
10598 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
10600 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
10601 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
10604 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
10605 #~ "send per hour?"
10606 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
10608 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
10609 #~ msgstr "0 = vô hạn"
10611 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
10612 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
10615 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
10616 #~ "the PIPE which is read by gnunetd. Use the FILTER option to filter e-"
10617 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
10619 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
10620 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
10621 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
10624 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
10626 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
10629 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
10630 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
10632 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
10633 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
10635 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
10636 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
10639 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
10641 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
10643 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
10644 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
10646 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
10647 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
10649 #~ msgid "SMTP transport"
10650 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
10652 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
10653 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
10655 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
10656 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
10658 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
10659 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
10662 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
10665 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
10666 #~ "mọi địa chỉ IP."
10668 #~ msgid "UDP transport"
10669 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
10671 #~ msgid "Network interface"
10672 #~ msgstr "Giao diện mạng"
10674 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
10675 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
10677 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
10678 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
10680 #~ msgid "Transports"
10681 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
10683 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
10684 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
10686 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
10687 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
10689 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
10690 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
10693 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
10694 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes. A "
10695 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
10696 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
10697 #~ "the threshold. Reasonable values are typically between 50 and 100. "
10698 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
10700 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
10701 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
10702 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
10703 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
10704 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
10705 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
10707 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
10708 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
10711 #~ "The highest tolerable IO load. Load here refers to the percentage of CPU "
10712 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
10713 #~ "disk utilization by other processes. A value of 10 means that once the "
10714 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
10715 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold. "
10716 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
10718 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
10719 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
10720 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
10721 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
10722 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
10723 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
10725 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
10726 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
10729 #~ "The highest tolerable CPU load. This is the hard limit, so once it is "
10730 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load. "
10731 #~ "Use with caution."
10733 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
10734 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
10735 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
10737 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
10738 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
10741 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit. Use 100 to "
10742 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit. Use zero for no limit."
10744 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
10745 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
10748 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
10749 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
10751 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
10752 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
10754 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO). If in doubt, say YES."
10756 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
10759 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
10760 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet. If set to YES, you simply "
10761 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
10762 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations. This is "
10763 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
10764 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications. Even "
10765 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
10766 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
10767 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
10768 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
10769 #~ "number that is far too high). \n"
10771 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
10772 #~ "some situations where it is not perfect. Suppose you are running another "
10773 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
10774 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
10775 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
10776 #~ "complete. This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
10777 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
10778 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
10779 #~ "obeyed. Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
10780 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
10781 #~ "pre-set bounds. Note that you should probably not set the bounds tightly "
10782 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
10783 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
10785 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
10786 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
10787 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications. GNUnet will then "
10788 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
10789 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
10790 #~ "average is below the limit. Note however that using NO can have the "
10791 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
10792 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits. GNUnet "
10793 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
10796 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
10797 #~ "that the local host puts out on the network. This is only implemented "
10798 #~ "for Linux and Win32. In order for the code to work, GNUnet needs to know "
10799 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
10800 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
10801 #~ "be counted since it is irrelevant)."
10803 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
10804 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
10805 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
10806 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
10807 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
10808 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
10809 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
10810 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
10811 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
10813 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
10814 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
10815 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
10816 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
10817 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
10818 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
10819 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
10820 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
10821 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
10822 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
10823 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
10824 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
10825 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
10827 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
10828 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
10829 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
10830 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
10831 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
10832 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
10833 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
10834 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
10836 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
10837 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
10838 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
10839 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
10840 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
10842 #~ msgid "Network interface to monitor"
10843 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
10846 #~ "For which interfaces should we do accounting? GNUnet will evaluate the "
10847 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
10848 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
10849 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
10850 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc. 'ifconfig' will "
10851 #~ "tell you what you have. Never use 'lo', that just won't work. Under "
10852 #~ "Windows, specify the index number reported by 'gnunet-win-tool -n'."
10854 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
10855 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
10856 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
10857 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
10858 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
10859 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
10860 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
10861 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
10863 #~ msgid "Load management"
10864 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
10866 #~ msgid "Root node"
10867 #~ msgstr "Nút gốc"
10869 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
10870 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
10872 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
10873 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
10875 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
10876 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
10878 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
10879 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
10881 #~ msgid "General options"
10882 #~ msgstr "Tùy chọn chung"
10884 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
10886 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
10889 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
10891 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
10895 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used. gnunet-"
10896 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
10897 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
10898 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
10899 #~ "libraries here. The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
10901 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
10902 #~ "underscores, etc.). This should be just fine for most people. The '-' "
10903 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
10904 #~ "makes only sense for the split-library."
10906 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
10907 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
10908 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
10909 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
10910 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:[-]"
10911 #~ "tên_thư_viện]*] ».\n"
10913 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
10914 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
10915 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
10916 #~ "split-library."
10918 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
10919 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
10922 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk. This database is used to "
10923 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past. For "
10924 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
10925 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user. This "
10926 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
10927 #~ "as search results. If the database is full, older entries will be "
10928 #~ "discarded. The default value should be sufficient without causing undue "
10929 #~ "disk utilization."
10931 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
10932 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
10933 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
10934 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
10935 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
10936 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
10937 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
10941 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
10942 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
10945 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
10948 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
10950 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
10951 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
10953 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
10954 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
10957 #~ "Load the about plugin for the about dialog. The daemon plugin allows "
10958 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd. "
10959 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality. The stats plugin "
10960 #~ "displays various statistics about gnunetd."
10962 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
10963 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
10964 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
10965 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
10967 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
10968 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
10971 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
10974 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
10977 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
10979 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
10982 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
10983 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
10985 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
10986 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
10989 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
10990 #~ "the search. Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
10991 #~ "obviously expected search results would no longer show up. This option "
10992 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
10993 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
10995 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
10996 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
10997 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
10998 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
10999 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
11002 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
11003 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
11005 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
11006 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
11008 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
11009 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
11011 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
11012 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
11014 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
11015 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
11018 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
11021 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "