1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-01-20 23:27+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
22 #: src/arm/arm_api.c:337
23 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
28 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
31 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
33 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
34 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
38 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
39 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
42 msgid "Message was sent successfully"
45 #: src/arm/gnunet-arm.c:218
47 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
48 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
50 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
52 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
53 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
55 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
56 msgid "ARM API is busy"
59 #: src/arm/gnunet-arm.c:224
60 msgid "Request does not fit into a message"
63 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1023
65 msgid "Request timed out"
66 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
68 #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1025
70 msgid "Unknown request status"
71 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
73 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1041
76 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
78 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1043
80 msgid "%s is starting"
83 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1045
85 msgid "%s is stopping"
88 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1047
90 msgid "%s is starting already"
91 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
93 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1049
95 msgid "%s is stopping already"
98 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1051
100 msgid "%s is started already"
103 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1053
105 msgid "%s is stopped already"
108 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1055
110 msgid "%s service is not known to ARM"
111 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1057
115 msgid "%s service failed to start"
116 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
118 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
120 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
121 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
123 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1061
125 msgid "%.s Unknown result code."
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:297
129 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
132 #: src/arm/gnunet-arm.c:326 src/arm/gnunet-arm.c:335
134 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
135 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
137 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
139 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
140 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
144 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
145 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:421
149 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
150 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:431
154 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
155 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:468
159 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
160 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:479
164 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
165 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
169 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
170 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:525
174 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
175 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:530
179 msgid "Running services:\n"
180 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:612
184 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
187 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
189 msgid "Stopped %s.\n"
192 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
194 msgid "Starting %s...\n"
195 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
197 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
199 msgid "Stopping %s...\n"
202 #: src/arm/gnunet-arm.c:660
204 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
205 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
207 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
209 msgid "stop all GNUnet services"
210 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
212 #: src/arm/gnunet-arm.c:726
213 msgid "start a particular service"
216 #: src/arm/gnunet-arm.c:728
217 msgid "stop a particular service"
220 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
222 msgid "start all GNUnet default services"
223 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
225 #: src/arm/gnunet-arm.c:733
227 msgid "stop and start all GNUnet default services"
228 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
230 #: src/arm/gnunet-arm.c:736
231 msgid "delete config file and directory on exit"
234 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
235 msgid "monitor ARM activities"
238 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
239 msgid "don't print status messages"
242 #: src/arm/gnunet-arm.c:744
244 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
245 msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:746
249 msgid "list currently running services"
250 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
252 #: src/arm/gnunet-arm.c:748
253 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
256 #: src/arm/gnunet-arm.c:750
257 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
260 #: src/arm/gnunet-arm.c:761
261 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
264 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:266
265 msgid "Could not send status result to client\n"
268 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:302
270 msgid "Could not send list result to client\n"
271 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
273 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:529
275 msgid "Failed to start service `%s'\n"
276 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
278 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:540
280 msgid "Starting service `%s'\n"
281 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
283 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:639
285 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
286 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
288 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:661
290 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
293 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:690
295 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
298 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:826
300 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
301 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
303 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1095
305 msgid "Restarting service `%s'.\n"
306 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1188
312 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1193
316 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1198
319 msgstr "Lỗi không rõ"
321 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1204
323 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
324 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
326 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1226
328 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
331 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1241
333 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
336 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1495
338 msgid "Starting default services `%s'\n"
339 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
341 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1506
343 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
346 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1519
348 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
351 #: src/arm/mockup-service.c:41
352 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
355 #: src/ats/ats_api_performance.c:468
357 msgid "Received %s message\n"
358 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
360 #: src/ats/ats_api_performance.c:511
362 msgid "Received last message for %s \n"
363 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
365 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1980
366 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2024
369 "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
373 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1987
375 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
378 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1995
381 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
385 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2031
387 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
390 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2039
393 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
397 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2217
399 msgid "Initializing solver `%s '`%s'\n"
402 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2220
404 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
405 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
407 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2243
409 msgid "Failed to initialize solver!\n"
410 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
412 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:868
413 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
416 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1281
418 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
419 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
421 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1328
423 msgid "Updating address property `%s' for peer `%s' %p not added before\n"
426 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2059
429 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
430 "%llu must be at least %llu\n"
433 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2067
436 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
437 "must be at least %llu\n"
440 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2077
443 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
446 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2085
449 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
452 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2096
454 msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
457 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1511
459 msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
460 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
462 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:145
464 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
467 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:147
469 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
472 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:205
475 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
477 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
479 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:333
481 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
484 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:352 src/namestore/gnunet-namestore.c:550
485 #: src/transport/gnunet-transport.c:1130
487 msgid "Service `%s' is not running\n"
488 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
490 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:364 src/transport/gnunet-transport.c:1139
492 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
493 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
495 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:372
497 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
500 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:388 src/ats-tool/gnunet-ats.c:407
501 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:424 src/ats-tool/gnunet-ats.c:462
503 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
504 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
506 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:397 src/ats-tool/gnunet-ats.c:414
508 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
509 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
511 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:432
513 msgid "No preference type given!\n"
514 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
516 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:437
518 msgid "No peer given!\n"
519 msgstr "chưa đưa ra tên"
521 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:455
522 msgid "Valid type required\n"
525 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:513
526 msgid "get list of active addresses currently used"
529 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:516
530 msgid "get list of all active addresses"
533 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:519
535 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
536 msgstr "không quyết định các tên máy"
538 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:522
542 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:525
544 msgid "set preference for the given peer"
545 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
547 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:528
548 msgid "print all configured quotas"
551 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:531
555 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:534
556 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
559 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:537
560 msgid "preference value"
563 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:540
564 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
567 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:549
569 msgid "Print information about ATS state"
570 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
572 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:420
573 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:514
575 msgid "number of peers in consensus"
576 msgstr "số lần lặp lại"
578 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:423
579 msgid "how many peers receive one value?"
582 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:426
583 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:286 src/set/gnunet-set-profiler.c:289
584 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:292
586 msgid "number of values"
587 msgstr "số lần lặp lại"
589 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:429
591 msgid "consensus timeout"
592 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
594 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:432
595 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:526
596 msgid "be more verbose (print received values)"
599 #: src/conversation/conversation_api.c:557
600 #: src/conversation/conversation_api_call.c:470
601 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
604 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:264
606 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept #%u or /cancel %u the call.\n"
609 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:286
611 msgid "Call from `%s' terminated\n"
614 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:319
616 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
619 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:324
621 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
624 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:342
626 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
629 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:356
631 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
632 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
634 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:368
637 "Phone active on line %u. Type `/help' for a list of available commands\n"
640 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:390
642 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
645 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:397
647 msgid "Connection established to `%s'\n"
648 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
650 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:404
652 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
653 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
655 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:411
656 msgid "Call terminated\n"
659 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:417
661 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
664 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:423
666 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
669 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:428
670 msgid "Error with the call, restarting it\n"
673 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:495
675 msgid "Unknown command `%s'\n"
676 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
678 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:511
679 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:525
681 msgid "Ego `%s' not available\n"
684 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:518
685 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:575
686 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
689 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:533
690 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:588
692 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
695 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:544
696 msgid "Call recipient missing.\n"
699 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:599
700 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
703 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:616
705 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
708 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:644
709 msgid "We currently do not have an address.\n"
712 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:667
714 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
717 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:672
719 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
722 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:678
723 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:702
725 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
728 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:683
730 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
734 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:692
736 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
737 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
739 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:697
741 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
744 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:716
745 msgid "Calls waiting:\n"
748 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:722
751 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
753 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:750
754 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:765
755 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
758 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:798
759 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:814
760 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
763 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:821
765 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
768 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:830
769 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
772 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:847
774 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
777 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:882
778 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
781 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:890
782 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
785 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:907
787 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
790 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:934
791 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
794 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:936
795 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
798 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:938
799 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
802 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:940
803 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
806 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:942
808 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
809 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
812 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:944
813 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
816 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:946
817 msgid "Use `/status' to print status information"
820 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:948
822 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
823 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
825 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:950
826 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
827 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
829 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1148
831 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
832 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
834 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1161
836 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
837 msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
839 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1196
841 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
842 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
844 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1220
846 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
847 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
849 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1246
850 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
853 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1249
854 msgid "sets the LINE to use for the phone"
857 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1273
858 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
861 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:121
865 "End of transmission. Have a GNU day.\n"
868 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:149
872 "We are now playing your recording back. If you can hear it, your audio "
873 "settings are working..."
876 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:215
879 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
880 "played back to you..."
883 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:248
884 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:522
885 #: src/template/gnunet-template.c:70
889 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:305
891 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
892 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
894 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:587
895 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
898 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:612
899 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
901 msgid "Connection established.\n"
902 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
904 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:617
905 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
907 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
908 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
910 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:631
912 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
915 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:644
916 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
918 msgid "Connection failure: %s\n"
919 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
921 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:665
922 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
926 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:671
927 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
929 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
930 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
932 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:685
933 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
935 msgid "pa_context_new() failed.\n"
936 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
938 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:692
939 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
941 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
942 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
944 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:698
945 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
947 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
948 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
950 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:768
952 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
955 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:325
957 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
960 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
962 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
963 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
965 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
967 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
968 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
970 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
971 msgid "Got signal, exiting.\n"
974 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
976 msgid "Stream successfully created.\n"
977 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
979 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
981 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
982 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
984 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
986 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
989 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
991 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
994 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
996 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
997 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
999 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1001 msgid "Stream error: %s\n"
1004 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1006 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1007 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
1009 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1011 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1012 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1014 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1016 msgid "Failed to allocate %d bytes for second packet\n"
1017 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
1019 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:841
1020 msgid "Mesh audio channel not ready; audio data dropped\n"
1023 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:932
1026 "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n"
1029 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1338
1031 msgid "Received incoming channel on port %u\n"
1032 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1034 #: src/conversation/microphone.c:121
1036 msgid "Could not start record audio helper\n"
1037 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
1039 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
1041 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1042 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1044 #: src/conversation/speaker.c:75
1046 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1047 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1049 #: src/core/core_api.c:765
1050 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
1053 #: src/core/gnunet-core.c:80
1056 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
1058 #: src/core/gnunet-core.c:110 src/core/gnunet-core.c:138
1059 #: src/transport/gnunet-transport.c:820 src/transport/gnunet-transport.c:840
1061 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
1064 #: src/core/gnunet-core.c:112 src/transport/gnunet-transport.c:821
1066 msgid "Connected to"
1067 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1069 #: src/core/gnunet-core.c:140 src/transport/gnunet-transport.c:841
1071 msgid "Disconnected from"
1072 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1074 #: src/core/gnunet-core.c:164 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:645
1076 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1077 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1079 #: src/core/gnunet-core.c:201 src/transport/gnunet-transport.c:1336
1081 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1082 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1084 #: src/core/gnunet-core.c:212
1086 msgid "Print information about connected peers."
1087 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1089 #: src/core/gnunet-service-core.c:105
1091 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
1092 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
1094 #: src/core/gnunet-service-core.c:126
1096 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
1099 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
1101 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1102 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1104 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
1106 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1107 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1109 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:518
1111 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1112 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1114 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:535
1115 msgid "# bytes encrypted"
1116 msgstr "# các byte đã mã hoá"
1118 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:586
1119 msgid "# bytes decrypted"
1120 msgstr "# các byte đã giải mã"
1122 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:672
1123 msgid "# key exchanges initiated"
1126 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:712
1127 msgid "# key exchanges stopped"
1130 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:809
1131 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1134 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:815
1136 msgid "# ephemeral keys received"
1137 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1139 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:849
1142 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1143 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1146 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:860
1148 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1149 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1151 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:950
1152 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1016
1154 msgid "# PING messages received"
1155 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1157 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:958
1159 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1160 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1162 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:985
1165 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
1169 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1002
1171 msgid "# PONG messages created"
1172 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1174 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1028
1176 msgid "# sessions terminated by timeout"
1177 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1179 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1038
1181 msgid "# keepalive messages sent"
1182 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
1184 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1095
1185 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1328
1187 msgid "# PONG messages received"
1188 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1190 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1101
1192 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1193 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1195 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1106
1197 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1198 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1200 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1136
1202 msgid "# PONG messages decrypted"
1203 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1205 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1170
1207 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1208 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1210 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1180
1212 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1213 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
1215 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1187
1217 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1218 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1220 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1327
1222 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1223 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1225 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1334
1228 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1231 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1337
1233 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1234 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1236 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1382
1237 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1407
1239 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1240 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1242 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1394
1244 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1245 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1247 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1436
1249 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1250 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1252 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1444
1254 msgid "# bytes of payload decrypted"
1255 msgstr "# các byte đã giải mã"
1257 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1479
1259 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1260 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1262 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
1264 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1265 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
1267 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:179
1268 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:329
1269 msgid "# neighbour entries allocated"
1272 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:246
1273 msgid "# encrypted bytes given to transport"
1276 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:412
1278 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1281 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:208
1282 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:278
1283 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:662
1284 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:727
1285 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:662
1286 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:727
1287 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:604 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1499
1288 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:706
1289 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:807
1290 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:846
1291 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1078
1292 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1087
1293 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3048
1294 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3309
1296 msgid "# peers connected"
1297 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1299 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:246
1301 msgid "# type map refreshes sent"
1302 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
1304 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:415
1305 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
1308 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
1309 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
1311 msgid "# type maps received"
1312 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1314 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
1315 msgid "# updates to my type map"
1318 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
1319 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:838
1321 msgid "# bytes stored"
1322 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1324 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
1326 msgid "# items stored"
1327 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1329 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
1330 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1487
1331 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1498
1333 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1336 #: src/datacache/datacache.c:184
1338 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1341 #: src/datacache/datacache.c:192
1343 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1344 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1346 #: src/datacache/datacache.c:295
1348 msgid "# requests received"
1349 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1351 #: src/datacache/datacache.c:304
1352 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1353 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1355 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
1357 msgid "Heap datacache running\n"
1358 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1360 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
1361 msgid "Postgres datacache running\n"
1364 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
1365 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
1366 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:806
1367 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:820
1368 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
1369 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
1370 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
1371 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52
1372 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1373 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
1374 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1375 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1376 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1377 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:55
1378 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:51
1379 #: src/util/crypto_mpi.c:39 src/include/gnunet_common.h:602
1380 #: src/include/gnunet_common.h:611 src/scalarproduct/scalarproduct.h:61
1382 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1383 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1385 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
1386 msgid "Sqlite datacache running\n"
1389 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
1390 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
1391 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:295
1392 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:327
1393 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1396 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
1398 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
1399 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1401 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
1402 msgid "Template datacache running\n"
1405 #: src/datastore/datastore_api.c:310
1406 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
1409 #: src/datastore/datastore_api.c:394
1410 msgid "# queue entry timeouts"
1413 #: src/datastore/datastore_api.c:443
1414 msgid "# queue overflows"
1417 #: src/datastore/datastore_api.c:471
1419 msgid "# queue entries created"
1420 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
1422 #: src/datastore/datastore_api.c:491
1424 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1425 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1427 #: src/datastore/datastore_api.c:533
1429 msgid "# datastore connections (re)created"
1430 msgstr "# các kết nối dht"
1432 #: src/datastore/datastore_api.c:616 src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:279
1434 msgid "# transmission request failures"
1435 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
1437 #: src/datastore/datastore_api.c:638
1439 msgid "# bytes sent to datastore"
1440 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1442 #: src/datastore/datastore_api.c:770
1444 msgid "Failed to receive status response from database."
1447 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1449 #: src/datastore/datastore_api.c:784
1450 msgid "Error reading response from datastore service"
1453 #: src/datastore/datastore_api.c:796 src/datastore/datastore_api.c:802
1455 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1456 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
1458 #: src/datastore/datastore_api.c:806
1460 msgid "# status messages received"
1461 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1463 #: src/datastore/datastore_api.c:876
1465 msgid "# PUT requests executed"
1466 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1468 #: src/datastore/datastore_api.c:944
1470 msgid "# RESERVE requests executed"
1471 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1473 #: src/datastore/datastore_api.c:1005
1474 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1477 #: src/datastore/datastore_api.c:1065
1479 msgid "# UPDATE requests executed"
1480 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1482 #: src/datastore/datastore_api.c:1129
1484 msgid "# REMOVE requests executed"
1485 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1487 #: src/datastore/datastore_api.c:1174
1489 msgid "Failed to receive response from database.\n"
1492 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1494 #: src/datastore/datastore_api.c:1233
1496 msgid "# Results received"
1497 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1499 #: src/datastore/datastore_api.c:1300
1500 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1503 #: src/datastore/datastore_api.c:1363
1504 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1507 #: src/datastore/datastore_api.c:1424
1509 msgid "# GET requests executed"
1510 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1512 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1514 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1515 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1517 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1519 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1522 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1524 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1525 "merge that datastore into our current datastore"
1528 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1530 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1531 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
1533 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:351
1535 msgid "# bytes expired"
1536 msgstr "# các byte được nhận"
1538 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:425
1539 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1542 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:483
1543 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:223
1544 msgid "Transmission to client failed!\n"
1547 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:514
1548 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:262
1549 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1552 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:630
1553 msgid "# results found"
1556 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:673
1559 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1563 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1566 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1570 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:688
1572 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1576 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:694
1577 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1580 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:699
1581 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:751
1582 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:964
1583 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1421
1587 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:764
1588 msgid "Could not find matching reservation"
1591 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:850
1593 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1596 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1010
1598 msgid "# GET requests received"
1599 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1601 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1022
1603 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1604 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1606 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1050
1608 msgid "# UPDATE requests received"
1609 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1611 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1080
1613 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1614 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1616 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1113
1618 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1619 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1621 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1138
1622 msgid "Content not found"
1625 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1146
1626 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1629 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1178
1631 msgid "# REMOVE requests received"
1632 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1634 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1220
1636 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
1639 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1281
1641 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1644 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1290
1646 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1647 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1649 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1492
1651 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1652 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1654 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1503
1658 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1505
1659 msgid "# cache size"
1662 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1518
1664 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1667 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1536
1668 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1552
1670 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1671 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1673 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1582
1675 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1676 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1678 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1611
1679 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1682 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1616
1683 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1686 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1619
1687 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1690 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
1692 msgid "Heap database running\n"
1693 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1695 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:783
1697 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1698 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1700 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:791
1702 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1703 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1705 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1022
1706 msgid "Mysql database running\n"
1709 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1711 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1714 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1716 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1717 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414
1718 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:569
1719 msgid "Postgres database running\n"
1722 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1723 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1724 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1725 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:58
1727 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1728 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
1730 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253
1731 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1732 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1733 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:319
1735 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1736 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
1738 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:649
1740 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
1741 msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
1743 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1135
1744 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1747 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1154
1750 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1754 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1194
1755 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:583
1756 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:719
1758 msgid "Sqlite database running\n"
1759 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1761 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
1762 msgid "Template database running\n"
1765 #: src/dht/dht_api.c:376
1767 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1768 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1770 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:132
1773 "Result %d, type %d:\n"
1777 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156
1778 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1781 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1783 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1784 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1786 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:170
1787 msgid "Issueing DHT GET with key"
1790 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1791 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1792 msgid "the query key"
1795 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189
1796 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1799 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1800 msgid "the type of data to look for"
1803 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1804 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1807 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1808 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1811 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
1812 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
1813 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:877
1814 #: src/fs/gnunet-search.c:301 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1815 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
1816 msgid "be verbose (print progress information)"
1819 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:222
1820 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1823 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1824 msgid "how long should the monitor command run"
1827 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1828 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1831 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1833 msgid "PUT request sent with key"
1834 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1836 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1837 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1840 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1842 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1843 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1845 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1846 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1849 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1851 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1852 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1854 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1856 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1859 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1860 msgid "the data to insert under the key"
1863 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1864 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1867 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1868 msgid "how many replicas to create"
1871 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1872 msgid "the type to insert data as"
1875 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:235
1876 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1879 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172 src/dht/gnunet-service-xdht.c:172
1881 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1882 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1884 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
1885 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:417
1887 msgid "# GET requests from clients injected"
1888 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1890 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:511
1891 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:511
1893 msgid "# PUT requests received from clients"
1894 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1896 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:595
1897 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:595
1899 msgid "# GET requests received from clients"
1900 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1902 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:796
1903 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:796
1905 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1906 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1908 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1037
1909 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1037
1910 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1913 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1050
1914 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1050
1915 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1918 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1087
1919 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1087
1921 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1924 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1110
1925 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1110
1926 msgid "# RESULTS queued for clients"
1929 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1164
1930 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1206
1931 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1164
1932 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1206
1933 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1936 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1174
1937 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1174
1938 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1941 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
1942 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:68
1944 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1945 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
1947 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
1948 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:78
1949 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1952 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:165
1953 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:165
1954 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1957 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
1958 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:176
1959 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1962 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
1963 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:182
1964 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1967 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:188
1968 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:188
1969 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
1972 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:200
1973 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:200
1974 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1977 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:203
1978 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:203
1980 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1983 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
1984 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:234
1986 msgid "# GET requests given to datacache"
1987 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1989 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1990 #: src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
1992 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1993 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
1995 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:516
1996 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:516
1997 msgid "# Preference updates given to core"
2000 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:610
2001 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:610
2003 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2004 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2006 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:764
2007 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:764
2009 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
2010 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2012 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:819
2013 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:819
2015 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
2016 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
2018 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:857
2019 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:857
2021 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
2022 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
2024 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:889
2025 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:889
2027 msgid "# requests TTL-dropped"
2028 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2030 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1093
2031 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1130
2032 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1093
2033 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1130
2034 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2037 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1108
2038 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1145
2039 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1108
2040 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1145
2042 msgid "# Peer selection failed"
2043 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
2045 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1287
2046 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1287
2048 msgid "# PUT requests routed"
2049 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2051 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1316
2052 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1316
2054 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2055 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2057 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1323
2058 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1440
2059 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1543
2060 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1323
2061 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1440
2062 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1543
2064 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2065 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2067 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1405
2068 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1405
2070 msgid "# GET requests routed"
2071 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2073 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1432
2074 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1432
2076 msgid "# GET messages queued for transmission"
2077 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2079 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1550
2080 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1550
2082 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2083 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2085 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1637
2086 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1637
2088 msgid "# P2P PUT requests received"
2089 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2091 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1640
2092 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1640
2094 msgid "# P2P PUT bytes received"
2095 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2097 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1803
2098 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1803
2100 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2101 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
2103 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1811
2104 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1811
2105 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2108 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1904
2109 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1904
2111 msgid "# P2P GET requests received"
2112 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2114 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1907
2115 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1907
2117 msgid "# P2P GET bytes received"
2118 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2120 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1961
2121 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1961
2123 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2124 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2126 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1975
2127 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1975
2129 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2130 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2132 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2052
2133 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:2052
2135 msgid "# P2P RESULTS received"
2136 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2138 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2055
2139 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:2055
2141 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2142 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2144 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 src/dht/gnunet-service-xdht_nse.c:59
2146 msgid "# Network size estimates received"
2147 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2149 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
2150 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:211
2151 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2154 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
2155 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:220
2156 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2159 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
2160 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:226
2161 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2164 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
2165 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:232
2166 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2169 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
2170 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:244
2171 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2174 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
2175 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:317
2176 msgid "# Entries removed from routing table"
2179 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:399
2180 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:399
2181 msgid "# Entries added to routing table"
2184 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:417
2185 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:417
2187 msgid "# DHT requests combined"
2188 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2190 #: src/dht/plugin_block_dht.c:138
2192 msgid "Block not of type %u\n"
2193 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
2195 #: src/dht/plugin_block_dht.c:145
2196 msgid "Size mismatch for block\n"
2199 #: src/dht/plugin_block_dht.c:154
2201 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2204 #: src/dns/dnsparser.c:257
2206 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2207 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2209 #: src/dns/dnsparser.c:856
2211 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2212 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2214 #: src/dns/dnsstub.c:175
2216 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2217 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
2219 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
2221 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2222 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2224 #: src/dns/dnsstub.c:299
2226 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2227 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2229 #: src/dns/dnsstub.c:368
2231 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2234 #: src/dns/dnsstub.c:440
2236 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2239 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
2240 msgid "only monitor DNS queries"
2243 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
2244 msgid "only monitor DNS replies"
2247 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
2248 msgid "Monitor DNS queries."
2251 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
2252 msgid "set A records"
2255 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
2256 msgid "set AAAA records"
2259 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
2260 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2263 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
2264 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2267 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
2268 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2271 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
2272 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2275 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
2276 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2279 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
2280 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2283 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
2284 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2287 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
2289 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2292 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
2293 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2296 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
2298 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2299 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2301 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3514
2303 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
2306 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3571
2308 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2309 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
2311 #: src/dv/gnunet-dv.c:169
2312 msgid "verbose output"
2315 #: src/dv/gnunet-dv.c:178
2317 msgid "Print information about DV state"
2318 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
2320 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:802
2322 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2325 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853
2327 msgid "# Bytes transmitted via mesh channels"
2328 msgstr "# các byte được gửi"
2330 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:970 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2397
2331 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2654 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1407
2332 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1797 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1960
2333 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2336 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1007 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2456
2337 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2713 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1463
2338 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1856 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1993
2339 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2342 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1047
2343 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2346 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1054
2347 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2350 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1130
2351 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2354 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1204
2355 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2358 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1256
2360 msgid "# Packets received from TUN"
2361 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2363 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1270
2365 msgid "# Bytes received from TUN"
2366 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2368 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1296
2369 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
2372 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323
2374 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
2377 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1369
2379 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
2382 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1377
2384 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
2387 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1759
2389 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2390 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2392 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1872
2394 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
2395 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2397 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1875 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1968
2398 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2073 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321
2399 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2570 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2859
2400 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2966
2402 msgid "# Bytes received from MESH"
2403 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2405 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2990
2407 msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
2410 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1914
2412 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
2413 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2415 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1971
2417 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
2418 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2420 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2076
2422 msgid "# TCP data requests received via mesh"
2423 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2425 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2090
2427 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2428 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2430 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2150
2432 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2433 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2435 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2324
2437 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
2438 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2440 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2573
2442 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
2443 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2445 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2639 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1397
2446 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1954
2447 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2450 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2698 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1433
2451 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1445 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1844
2452 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2455 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2748
2457 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2458 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2460 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2862
2462 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
2463 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2465 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2969
2467 msgid "# UDP service requests received via mesh"
2468 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2470 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2995
2472 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
2473 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2475 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3031
2477 msgid "# Inbound MESH channels created"
2478 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
2480 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3235 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3245
2482 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2483 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
2485 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3259 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3267
2487 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2490 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3300
2492 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2495 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3314 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3326
2497 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2500 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3337
2502 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2505 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3527
2507 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2508 "being enabled in the configuration\n"
2511 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3535
2513 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2514 "being enabled in the configuration\n"
2517 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3542
2519 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2523 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3548
2525 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2529 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3554 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3717
2530 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1247
2531 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
2534 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3664
2535 msgid "Must be a number"
2538 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3813
2539 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2542 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:55
2543 msgid "Experimentation daemon shutting down ...\n"
2546 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:77
2547 msgid "Experimentation daemon starting ...\n"
2550 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:83
2552 msgid "Failed to create statistics!\n"
2553 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2555 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:120
2556 msgid "GNUnet experimentation daemon"
2559 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:241
2561 msgid "Experiment `%s': Experiment signature is invalid\n"
2564 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:250
2567 "Adding experiment `%s' running from `%s' to `%s' every %llu sec. for %llu "
2571 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:303
2573 msgid "Experiment `%s': Issuer missing\n"
2576 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:312
2578 msgid "Experiment `%s': Issuer invalid\n"
2581 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:320
2583 msgid "Experiment `%s': Issuer not accepted!\n"
2586 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:330
2588 msgid "Experiment `%s': Version missing or invalid \n"
2591 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:339
2593 msgid "Experiment `%s': Required capabilities missing \n"
2596 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:345
2598 msgid "Experiment `%s': Required capabilities invalid \n"
2601 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:390
2603 msgid "Failed to parse file `%s'\n"
2604 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2606 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:420
2607 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:452
2609 "No valid experiment issuers configured! Set value to public keys of issuers! "
2613 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:435
2615 msgid "Invalid value for public key\n"
2616 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2618 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:473
2620 msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
2621 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
2623 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:219
2625 msgid "Cannot send message to peer `%s' for experiment `%s'\n"
2628 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:307
2630 msgid "Sending experimentation request to peer %s\n"
2633 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:451
2635 msgid "Added peer `%s' as active node\n"
2638 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:889
2640 msgid "Connected to peer %s\n"
2641 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
2643 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:919
2645 msgid "Disconnected from peer %s\n"
2646 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
2648 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:1102
2650 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
2651 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2653 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:108
2655 msgid "Peer `%s' did not respond to request for experiment `%s'\n"
2658 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:143
2660 msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2661 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2663 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:276
2665 msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2666 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2668 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:294
2670 msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
2671 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
2673 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
2674 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2677 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
2679 msgid "# fragments received"
2680 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
2682 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
2684 msgid "# duplicate fragments received"
2685 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
2687 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
2688 msgid "# messages defragmented"
2689 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2691 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
2693 msgid "# fragments transmitted"
2694 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2696 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
2698 msgid "# fragments retransmitted"
2699 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2701 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
2703 msgid "# fragments wrap arounds"
2704 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2706 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
2707 msgid "# messages fragmented"
2708 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
2710 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
2711 msgid "# total size of fragmented messages"
2714 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
2716 msgid "# fragment acknowledgements received"
2717 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
2719 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
2720 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2723 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
2725 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2726 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2728 #: src/fs/fs_api.c:465
2730 msgid "Could not open file `%s': %s"
2731 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2733 #: src/fs/fs_api.c:474
2735 msgid "Could not read file `%s': %s"
2736 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2738 #: src/fs/fs_api.c:480
2740 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2743 #: src/fs/fs_api.c:1064
2745 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2746 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2748 #: src/fs/fs_api.c:1569
2750 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2753 #: src/fs/fs_api.c:1583
2755 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2756 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2758 #: src/fs/fs_api.c:2240
2760 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2763 #: src/fs/fs_api.c:2250
2765 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2766 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2768 #: src/fs/fs_api.c:2376 src/fs/fs_api.c:2617
2770 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2771 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2773 #: src/fs/fs_api.c:2393
2775 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2776 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2778 #: src/fs/fs_api.c:2407 src/fs/fs_api.c:2426 src/fs/fs_api.c:2909
2780 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2783 #: src/fs/fs_api.c:2608
2785 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2788 #: src/fs/fs_api.c:2853
2789 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2792 #: src/fs/fs_api.c:2947
2794 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2797 #: src/fs/fs_directory.c:210
2799 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
2800 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2802 #: src/fs/fs_download.c:322
2804 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2808 #: src/fs/fs_download.c:342
2809 msgid "Directory too large for system address space\n"
2812 #: src/fs/fs_download.c:508 src/fs/fs_download.c:520
2814 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2815 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2817 #: src/fs/fs_download.c:889
2819 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2820 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2822 #: src/fs/fs_download.c:971
2825 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2826 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2829 #: src/fs/fs_download.c:997
2830 msgid "internal error decrypting content"
2833 #: src/fs/fs_download.c:1020
2835 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2836 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2838 #: src/fs/fs_download.c:1030
2840 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2841 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2843 #: src/fs/fs_download.c:1039
2845 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2846 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2848 #: src/fs/fs_download.c:1137
2850 msgid "internal error decoding tree"
2851 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2853 #: src/fs/fs_download.c:1928
2856 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
2858 #: src/fs/fs_getopt.c:192
2861 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
2862 "`unknown' instead.\n"
2864 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
2865 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
2867 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2869 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2870 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2872 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2874 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2875 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2877 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2879 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2880 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2882 #: src/fs/fs_misc.c:126
2884 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2887 #: src/fs/fs_namespace.c:207
2889 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2890 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2892 #: src/fs/fs_namespace.c:229
2894 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2895 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2897 #: src/fs/fs_namespace.c:320
2899 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
2900 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2902 #: src/fs/fs_namespace.c:466
2904 msgid "Failed to connect to datastore."
2905 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2907 #: src/fs/fs_publish.c:125 src/fs/fs_publish.c:415
2909 msgid "Publishing failed: %s"
2910 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2912 #: src/fs/fs_publish.c:667 src/fs/fs_publish.c:684 src/fs/fs_publish.c:723
2913 #: src/fs/fs_publish.c:744 src/fs/fs_publish.c:768 src/fs/fs_publish.c:914
2915 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
2916 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
2918 #: src/fs/fs_publish.c:669
2919 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2922 #: src/fs/fs_publish.c:681
2924 msgid "unknown error"
2925 msgstr "Lỗi không rõ"
2927 #: src/fs/fs_publish.c:725
2928 msgid "failed to compute hash"
2931 #: src/fs/fs_publish.c:745
2933 msgid "filename too long"
2934 msgstr "tên tập tin"
2936 #: src/fs/fs_publish.c:770
2937 msgid "could not connect to `fs' service"
2940 #: src/fs/fs_publish.c:793
2942 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2943 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2945 #: src/fs/fs_publish.c:862
2947 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2948 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
2950 #: src/fs/fs_publish.c:868
2952 msgid "Recursive upload failed: %s"
2953 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2955 #: src/fs/fs_publish.c:915
2956 msgid "needs to be an actual file"
2959 #: src/fs/fs_publish.c:1151
2961 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2962 msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
2964 #: src/fs/fs_publish.c:1243
2966 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2969 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:219
2971 msgid "Could not connect to datastore."
2972 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
2974 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:219
2976 msgid "Internal error."
2979 #: src/fs/fs_search.c:819
2981 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
2982 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
2984 #: src/fs/fs_search.c:878
2986 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2989 #: src/fs/fs_unindex.c:59
2990 msgid "Failed to find given position in file"
2993 #: src/fs/fs_unindex.c:64
2995 msgid "Failed to read file"
2996 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
2998 #: src/fs/fs_unindex.c:234
2999 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
3002 #: src/fs/fs_unindex.c:242
3003 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
3006 #: src/fs/fs_unindex.c:250
3008 msgid "Invalid response from `fs' service."
3009 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3011 #: src/fs/fs_unindex.c:291
3013 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3014 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3016 #: src/fs/fs_unindex.c:347 src/fs/fs_unindex.c:359
3018 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3019 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
3021 #: src/fs/fs_unindex.c:355
3023 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3024 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3026 #: src/fs/fs_unindex.c:414
3028 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3029 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3031 #: src/fs/fs_unindex.c:562 src/fs/fs_unindex.c:626
3033 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3034 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3036 #: src/fs/fs_unindex.c:639
3038 msgid "Failed to open file for unindexing."
3039 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3041 #: src/fs/fs_unindex.c:673
3043 msgid "Failed to compute hash of file."
3044 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3046 #: src/fs/fs_uri.c:222
3048 msgid "`%' must be followed by HEX number"
3051 #: src/fs/fs_uri.c:281
3052 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3055 #: src/fs/fs_uri.c:299
3056 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
3059 #: src/fs/fs_uri.c:306
3060 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
3063 #: src/fs/fs_uri.c:376
3064 msgid "Malformed SKS URI"
3067 #: src/fs/fs_uri.c:419 src/fs/fs_uri.c:434
3068 msgid "Malformed CHK URI"
3071 #: src/fs/fs_uri.c:512 src/fs/fs_uri.c:580
3072 msgid "SKS URI malformed"
3075 #: src/fs/fs_uri.c:527 src/fs/fs_uri.c:537
3076 msgid "LOC URI malformed"
3079 #: src/fs/fs_uri.c:545 src/fs/fs_uri.c:553
3080 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3083 #: src/fs/fs_uri.c:559
3084 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
3087 #: src/fs/fs_uri.c:565 src/fs/fs_uri.c:574
3088 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
3091 #: src/fs/fs_uri.c:586
3092 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
3095 #: src/fs/fs_uri.c:598
3096 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
3099 #: src/fs/fs_uri.c:636
3100 msgid "Unrecognized URI type"
3103 #: src/fs/fs_uri.c:860
3105 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
3106 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3108 #: src/fs/fs_uri.c:866
3110 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
3111 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
3113 #: src/fs/fs_uri.c:1050 src/fs/fs_uri.c:1077
3114 msgid "No keywords specified!\n"
3115 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3117 #: src/fs/fs_uri.c:1083
3118 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3119 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
3121 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
3123 msgid "Failed to load state: %s\n"
3124 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3126 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
3127 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
3129 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3130 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3132 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
3134 msgid "Publication of `%s' done\n"
3137 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
3139 msgid "Publishing `%s'\n"
3140 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3142 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
3144 msgid "Failed to run `%s'\n"
3145 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3147 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
3150 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3151 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3153 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-publish.c:824
3154 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3155 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3157 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:828
3158 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3159 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
3161 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:831
3162 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3165 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:855
3166 msgid "specify the priority of the content"
3167 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3169 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-publish.c:862
3170 msgid "set the desired replication LEVEL"
3173 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
3175 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3176 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
3178 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:660
3179 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3182 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
3184 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3187 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
3189 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3190 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3192 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
3194 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3195 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3197 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
3199 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3200 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3202 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
3204 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3205 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3207 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
3209 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3210 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3212 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
3214 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3215 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3217 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3219 msgid "Starting download `%s'.\n"
3220 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3222 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3224 msgid "<unknown time>"
3225 msgstr "Lỗi không rõ"
3227 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3230 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3234 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3236 msgid "Error downloading: %s.\n"
3237 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3239 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3241 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3242 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
3244 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:286
3245 #: src/fs/gnunet-search.c:200 src/fs/gnunet-unindex.c:108
3247 msgid "Unexpected status: %d\n"
3248 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3250 #: src/fs/gnunet-download.c:234
3252 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3253 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3255 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:665
3257 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3258 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3260 #: src/fs/gnunet-download.c:247
3261 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3264 #: src/fs/gnunet-download.c:254
3265 msgid "Target filename must be specified.\n"
3268 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:797
3269 #: src/fs/gnunet-search.c:250 src/fs/gnunet-unindex.c:140
3271 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3272 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3274 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:289
3276 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3277 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3279 #: src/fs/gnunet-download.c:308
3280 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3281 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
3283 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:292
3284 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3287 #: src/fs/gnunet-download.c:314
3288 msgid "write the file to FILENAME"
3289 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
3291 #: src/fs/gnunet-download.c:318
3293 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3294 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3296 #: src/fs/gnunet-download.c:322
3298 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3299 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3301 #: src/fs/gnunet-download.c:325
3302 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3303 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
3305 #: src/fs/gnunet-download.c:339
3307 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3311 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3312 msgid "print a list of all indexed files"
3315 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3317 msgid "Special file-sharing operations"
3318 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
3320 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
3321 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3324 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
3325 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3328 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199
3329 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3332 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3333 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3336 #: src/fs/gnunet-publish.c:231 src/fs/gnunet-publish.c:243
3338 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3341 #: src/fs/gnunet-publish.c:250
3343 msgid "Error publishing: %s.\n"
3344 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3346 #: src/fs/gnunet-publish.c:260
3348 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3351 #: src/fs/gnunet-publish.c:264
3353 msgid "URI is `%s'.\n"
3354 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3356 #: src/fs/gnunet-publish.c:283
3358 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
3359 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3361 #: src/fs/gnunet-publish.c:401
3363 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3364 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3366 #: src/fs/gnunet-publish.c:403
3368 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3369 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
3371 #: src/fs/gnunet-publish.c:542
3373 msgid "Could not publish\n"
3374 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3376 #: src/fs/gnunet-publish.c:565
3378 msgid "Could not start publishing.\n"
3379 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3381 #: src/fs/gnunet-publish.c:598
3383 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3384 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3386 #: src/fs/gnunet-publish.c:600
3388 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3389 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3391 #: src/fs/gnunet-publish.c:605
3393 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3396 #: src/fs/gnunet-publish.c:610
3397 msgid "Preprocessing complete.\n"
3400 #: src/fs/gnunet-publish.c:614
3402 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3403 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3405 #: src/fs/gnunet-publish.c:618
3406 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3409 #: src/fs/gnunet-publish.c:625
3411 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3412 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3414 #: src/fs/gnunet-publish.c:656
3416 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3417 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
3419 #: src/fs/gnunet-publish.c:682
3421 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3422 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3424 #: src/fs/gnunet-publish.c:695
3426 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
3430 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
3432 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3433 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
3435 #: src/fs/gnunet-publish.c:754
3437 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3438 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3440 #: src/fs/gnunet-publish.c:760
3442 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3443 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3445 #: src/fs/gnunet-publish.c:768 src/vpn/gnunet-vpn.c:209
3447 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3448 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
3450 #: src/fs/gnunet-publish.c:778 src/fs/gnunet-publish.c:785
3451 #: src/transport/gnunet-transport.c:1168 src/transport/gnunet-transport.c:1198
3453 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3454 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
3456 #: src/fs/gnunet-publish.c:835
3458 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3461 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
3464 #: src/fs/gnunet-publish.c:839
3466 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3467 "can be specified multiple times)"
3469 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
3470 "tùy chọn này nhiều lần)"
3472 #: src/fs/gnunet-publish.c:843
3473 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3474 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
3476 #: src/fs/gnunet-publish.c:846
3478 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3479 "in GNUnet database)"
3481 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
3482 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
3484 #: src/fs/gnunet-publish.c:851
3486 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3487 "namespace insertions only)"
3489 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
3490 "cho sự chèn không gian tên)"
3492 #: src/fs/gnunet-publish.c:859
3493 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3495 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
3497 #: src/fs/gnunet-publish.c:865
3500 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3503 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
3505 #: src/fs/gnunet-publish.c:869
3507 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3509 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
3511 #: src/fs/gnunet-publish.c:873
3513 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3514 "to the file with the respective URI)"
3516 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
3517 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
3519 #: src/fs/gnunet-publish.c:889
3520 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3523 #: src/fs/gnunet-search.c:114
3525 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3528 #: src/fs/gnunet-search.c:191
3530 msgid "Error searching: %s.\n"
3531 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3533 #: src/fs/gnunet-search.c:240
3535 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3536 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3538 #: src/fs/gnunet-search.c:264
3540 msgid "Could not start searching.\n"
3541 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3543 #: src/fs/gnunet-search.c:295
3544 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3547 #: src/fs/gnunet-search.c:298
3548 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3551 #: src/fs/gnunet-search.c:305
3552 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3555 #: src/fs/gnunet-search.c:316
3557 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3558 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
3560 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:271
3561 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3564 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:326 src/fs/gnunet-service-fs.c:539
3566 msgid "# Loopback routes suppressed"
3567 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3569 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:639 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:288
3570 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1253
3571 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1260
3573 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3574 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3576 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:680
3578 msgid "# migration stop messages received"
3579 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3581 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:684
3583 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3586 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:719
3588 msgid "# replies transmitted to other peers"
3589 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
3591 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:725
3593 msgid "# replies dropped"
3594 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
3596 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:750 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1299
3597 msgid "# P2P searches active"
3600 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:843
3601 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3604 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:896
3606 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3607 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3609 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:904
3611 msgid "# replies received for other peers"
3612 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3614 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:918
3615 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3618 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:956
3619 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3622 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1024
3624 msgid "# requests done for free (low load)"
3625 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3627 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1049
3628 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3631 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1059
3633 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3634 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3636 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1137
3637 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3640 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1171
3642 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3643 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3645 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1193
3647 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3648 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3650 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1244
3652 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3653 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3655 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1268
3657 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3658 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3660 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1297
3662 msgid "# P2P query messages received and processed"
3663 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3665 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1668
3667 msgid "# migration stop messages sent"
3668 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3670 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3671 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3673 msgid "Could not open `%s'.\n"
3674 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3676 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3678 msgid "Error writing `%s'.\n"
3679 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3681 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3684 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
3688 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
3690 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
3693 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
3695 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3696 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3698 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
3699 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3702 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
3704 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3705 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
3707 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
3711 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
3713 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3714 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
3716 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:368
3718 msgid "# client searches active"
3719 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3721 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
3723 msgid "# replies received for local clients"
3724 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
3726 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:327
3728 msgid "# client searches received"
3729 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3731 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:362
3732 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3735 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:484
3737 msgid "# replies received via mesh"
3738 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3740 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:498
3742 msgid "# replies received via mesh dropped"
3743 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3745 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:260
3747 msgid "# Blocks transferred via mesh"
3748 msgstr "# các byte được gửi"
3750 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:352
3752 msgid "# queries received via mesh not answered"
3753 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3755 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:432
3757 msgid "# queries received via mesh"
3758 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3760 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:476
3762 msgid "# mesh client connections rejected"
3763 msgstr "# các kết nối dht"
3765 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:482
3766 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:522
3768 msgid "# mesh connections active"
3769 msgstr "# các kết nối dht"
3771 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
3773 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3774 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
3776 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
3778 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
3779 msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
3781 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
3783 msgid "# query messages sent to other peers"
3784 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
3786 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484
3787 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3790 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492
3792 msgid "# query plans executed"
3793 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
3795 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552
3797 msgid "# requests merged"
3798 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3800 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560
3802 msgid "# requests refreshed"
3803 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3805 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:616 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:700
3806 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:771
3807 msgid "# query plan entries"
3810 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:311
3812 msgid "# Pending requests created"
3813 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3815 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:394 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:645
3817 msgid "# Pending requests active"
3818 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3820 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:814
3822 msgid "# replies received and matched"
3823 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3825 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:844
3826 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3829 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:853
3830 msgid "# irrelevant replies discarded"
3833 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:867
3835 msgid "Unsupported block type %u\n"
3838 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:880
3840 msgid "# results found locally"
3841 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
3843 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1001
3844 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3847 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1029
3849 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3850 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3852 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1064
3854 msgid "# Replies received from DHT"
3855 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3857 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1192
3859 msgid "# Replies received from MESH"
3860 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3862 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1244
3864 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3867 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1264
3869 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3872 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1311
3873 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3876 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1326
3877 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3880 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1335
3881 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3884 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1350
3885 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3888 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1364
3889 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3892 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1377
3893 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3896 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1382
3897 msgid "# on-demand lookups failed"
3900 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1409 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1449
3901 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1590
3902 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3905 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1467
3906 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3909 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1478
3910 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3913 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1566
3914 msgid "# Datastore lookups initiated"
3917 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1651
3919 msgid "# GAP PUT messages received"
3920 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
3922 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:631
3923 msgid "time required, content pushing disabled"
3926 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3928 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3929 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
3931 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
3933 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3936 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
3938 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
3940 msgid "Unindexing done.\n"
3941 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
3943 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
3945 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3946 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3948 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
3950 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3951 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3953 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
3954 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3957 #: src/gns/gns_api.c:393
3959 msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n"
3962 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
3964 #: src/gns/gnunet-bcd.c:123
3966 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
3967 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3969 #: src/gns/gnunet-bcd.c:355 src/hostlist/hostlist-server.c:566
3971 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
3974 #: src/gns/gnunet-bcd.c:360
3976 msgid "Businesscard HTTP server starts on %llu\n"
3979 #: src/gns/gnunet-bcd.c:374
3981 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
3982 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
3984 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
3985 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
3988 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
3989 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
3992 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:228
3994 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
3995 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3997 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:400
3999 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4002 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:416
4004 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4005 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4007 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:424
4009 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4010 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4012 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701
4013 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4016 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:727
4018 msgid "No DNS server specified!\n"
4019 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4021 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:749
4023 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4024 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4026 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:770
4027 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4030 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:773
4031 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4034 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:776
4035 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4038 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:779
4039 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
4042 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:782
4043 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4046 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:795
4047 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4050 #: src/gns/gnunet-gns.c:217
4052 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4055 #: src/gns/gnunet-gns.c:298
4057 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4060 #: src/gns/gnunet-gns.c:336 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:798
4063 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup. Did you run gnunet-"
4067 #: src/gns/gnunet-gns.c:365 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:828
4069 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4070 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4072 #: src/gns/gnunet-gns.c:378
4074 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4077 #: src/gns/gnunet-gns.c:428
4078 msgid "Lookup a record for the given name"
4081 #: src/gns/gnunet-gns.c:431
4083 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4084 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4086 #: src/gns/gnunet-gns.c:434
4087 msgid "No unneeded output"
4090 #: src/gns/gnunet-gns.c:437
4092 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4093 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4095 #: src/gns/gnunet-gns.c:440
4097 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4098 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4100 #: src/gns/gnunet-gns.c:453
4102 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4103 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
4105 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:768
4108 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4109 "that it is and refuse to perform a lookup. Did you run gnunet-gns-import."
4113 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:838
4115 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4116 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4118 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:476
4119 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4122 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:105 src/hostlist/hostlist-client.c:469
4123 #: src/hostlist/hostlist-client.c:683 src/hostlist/hostlist-client.c:689
4124 #: src/hostlist/hostlist-client.c:741 src/hostlist/hostlist-client.c:750
4125 #: src/hostlist/hostlist-client.c:871 src/hostlist/hostlist-client.c:963
4126 #: src/hostlist/hostlist-client.c:968
4127 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1062
4128 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1077
4130 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4131 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4133 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:833
4135 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4136 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4138 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:856
4140 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4141 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4143 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:879
4145 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4146 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4148 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:892
4150 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4151 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4153 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:907
4155 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4156 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4158 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:917
4160 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4163 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:941
4165 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4168 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1086
4170 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4173 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1602
4175 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4176 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4178 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1973
4180 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4181 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
4183 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2003
4185 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4186 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4188 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2177
4190 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4191 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4193 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2196
4195 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4196 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4198 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2504
4200 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4201 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4203 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2533
4205 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4206 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4208 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2551 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2580
4209 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4212 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2631
4214 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4215 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4217 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2970
4218 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4221 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3010
4223 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4226 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3072
4228 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4229 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4231 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3113
4232 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4235 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3116
4236 msgid "pem file to use as CA"
4239 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3135
4240 msgid "GNUnet GNS proxy"
4243 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:862
4245 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4246 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4248 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:870
4250 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4251 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4253 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:903
4255 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4256 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4258 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:919
4260 msgid "valid public key required"
4261 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4263 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4265 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4266 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
4268 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
4270 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4271 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4273 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:816
4275 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4276 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4278 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:958
4280 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4283 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1317
4285 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4288 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1817
4289 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4292 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1841
4294 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4295 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4297 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2173
4299 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4302 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2322
4304 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4307 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:151
4309 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4310 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4312 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:180
4314 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4315 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4317 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:201
4319 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4320 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4322 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:217
4324 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4325 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4327 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:293
4329 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4330 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4332 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:314
4334 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4335 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4337 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:336
4339 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4340 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4342 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:420
4344 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4345 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4347 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:452
4349 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4350 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4352 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:471
4354 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4355 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4357 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:494
4359 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4360 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4362 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:514
4364 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4365 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4367 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:529
4369 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4370 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4372 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:549
4374 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4375 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4377 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:567
4379 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4380 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4382 #: src/hello/gnunet-hello.c:123
4383 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4386 #: src/hello/gnunet-hello.c:129
4388 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4389 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4391 #: src/hello/gnunet-hello.c:137
4393 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4396 #: src/hello/gnunet-hello.c:144
4398 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4401 #: src/hello/gnunet-hello.c:154 src/hello/gnunet-hello.c:183
4403 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4404 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4406 #: src/hello/gnunet-hello.c:170
4408 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4409 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
4411 #: src/hello/gnunet-hello.c:195
4413 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4414 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4416 #: src/hello/gnunet-hello.c:203
4418 msgid "Modified %u addresses \n"
4421 #: src/hello/hello.c:944
4423 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4424 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4426 #: src/hello/hello.c:953
4428 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4429 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4431 #: src/hello/hello.c:963
4433 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4434 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4436 #: src/hello/hello.c:973
4438 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4439 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4441 #: src/hello/hello.c:990
4443 msgid "Plugin `%s' not found\n"
4446 #: src/hello/hello.c:999
4448 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4451 #: src/hello/hello.c:1018
4453 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4454 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4456 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:259
4458 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
4462 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:308
4464 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4465 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4467 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:313
4469 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4473 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
4475 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4476 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4478 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:320
4480 msgid "provide a hostlist server"
4481 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4483 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:335
4484 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4487 #: src/hostlist/hostlist-client.c:288
4489 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4490 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4492 #: src/hostlist/hostlist-client.c:309 src/hostlist/hostlist-client.c:339
4494 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4495 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4497 #: src/hostlist/hostlist-client.c:312 src/hostlist/hostlist-client.c:342
4499 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4500 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4502 #: src/hostlist/hostlist-client.c:330
4504 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4505 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4507 #: src/hostlist/hostlist-client.c:592 src/hostlist/hostlist-client.c:1333
4508 msgid "# advertised hostlist URIs"
4511 #: src/hostlist/hostlist-client.c:622
4513 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4516 #: src/hostlist/hostlist-client.c:664
4519 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4523 #: src/hostlist/hostlist-client.c:802
4525 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4526 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4528 #: src/hostlist/hostlist-client.c:816
4530 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4533 #: src/hostlist/hostlist-client.c:836
4535 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4536 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4538 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
4540 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4541 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4543 #: src/hostlist/hostlist-client.c:850
4545 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4548 #: src/hostlist/hostlist-client.c:903
4550 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4551 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
4553 #: src/hostlist/hostlist-client.c:911
4554 msgid "# hostlist downloads initiated"
4557 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1040 src/hostlist/hostlist-client.c:1506
4558 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4561 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1049
4563 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
4566 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1109 src/hostlist/hostlist-client.c:1125
4568 msgid "# active connections"
4569 msgstr "# các kết nối dht"
4571 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1280
4573 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4574 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4576 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1285
4578 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4579 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4581 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1296
4583 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4584 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4586 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1329
4588 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4591 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1331
4593 msgid "# hostlist URIs read from file"
4594 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4596 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1376
4598 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4599 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4601 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1381
4603 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4604 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4606 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1405 src/hostlist/hostlist-client.c:1422
4608 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4611 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1417
4613 msgid "# hostlist URIs written to file"
4614 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4616 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1471
4617 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4620 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1483
4621 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4624 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1495
4627 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4630 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1499
4632 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
4633 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4635 #: src/hostlist/hostlist-server.c:137
4637 msgid "bytes in hostlist"
4638 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
4640 #: src/hostlist/hostlist-server.c:161
4641 msgid "expired addresses encountered"
4644 #: src/hostlist/hostlist-server.c:189 src/hostlist/hostlist-server.c:424
4645 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:350
4646 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:419
4647 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:490
4648 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:924
4650 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4651 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4653 #: src/hostlist/hostlist-server.c:210
4654 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4657 #: src/hostlist/hostlist-server.c:224
4658 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4661 #: src/hostlist/hostlist-server.c:268
4663 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4664 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4666 #: src/hostlist/hostlist-server.c:271
4668 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4669 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4671 #: src/hostlist/hostlist-server.c:284
4673 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4676 #: src/hostlist/hostlist-server.c:288
4678 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4679 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4681 #: src/hostlist/hostlist-server.c:296
4682 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4685 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
4687 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4688 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4690 #: src/hostlist/hostlist-server.c:303
4692 msgid "Received request for our hostlist\n"
4693 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4695 #: src/hostlist/hostlist-server.c:304
4697 msgid "hostlist requests processed"
4698 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4700 #: src/hostlist/hostlist-server.c:346
4702 msgid "# hostlist advertisements send"
4703 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
4705 #: src/hostlist/hostlist-server.c:389
4706 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
4709 #: src/hostlist/hostlist-server.c:556 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:651
4710 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:892
4712 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
4713 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4715 #: src/hostlist/hostlist-server.c:575
4717 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4720 #: src/hostlist/hostlist-server.c:589
4722 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4723 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4725 #: src/hostlist/hostlist-server.c:629
4727 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
4728 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4730 #: src/hostlist/hostlist-server.c:672
4732 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4733 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4735 #: src/identity/gnunet-identity.c:165
4737 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4738 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4740 #: src/identity/gnunet-identity.c:184
4742 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4743 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4745 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
4746 msgid "create ego NAME"
4749 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
4750 msgid "delete ego NAME "
4753 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
4754 msgid "display all egos"
4757 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
4759 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4762 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
4763 msgid "run in monitor mode egos"
4766 #: src/identity/gnunet-identity.c:342
4768 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4771 #: src/identity/gnunet-identity.c:351
4772 msgid "Maintain egos"
4775 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:338
4776 msgid "no default known"
4779 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:362
4780 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4783 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:439
4784 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:670
4785 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:778
4787 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4788 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4790 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:446
4791 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4794 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:516
4795 msgid "identifier already in use for another ego"
4798 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:647
4799 msgid "target name already exists"
4802 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:686
4803 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:795
4804 msgid "no matching ego found"
4807 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:829
4809 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
4810 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4812 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:902
4814 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
4815 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4817 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:914
4819 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
4820 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4822 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:343
4824 msgid "Invalid target `%s'\n"
4825 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4827 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:521
4829 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
4830 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
4832 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:586
4833 msgid "You must NOT give a TARGET when using options\n"
4836 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:669
4837 msgid "activate echo mode"
4840 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:672
4842 msgid "provide information about all tunnels"
4843 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4845 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:678
4846 msgid "port to listen to (default; 0)"
4849 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:681
4851 msgid "provide information about a particular tunnel"
4852 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4854 #: src/mesh/gnunet-service-mesh_peer.c:377
4855 msgid "Wrong CORE service\n"
4858 #: src/mysql/mysql.c:174
4860 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
4861 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
4863 #: src/mysql/mysql.c:181
4865 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
4866 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
4868 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:109
4870 msgid "No records found for `%s'"
4871 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
4873 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:124 src/namestore/gnunet-namestore.c:397
4875 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
4878 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:185
4880 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
4881 msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
4883 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:195 src/namestore/gnunet-namestore.c:695
4885 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
4886 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4888 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:203
4890 msgid "You must specify a name\n"
4891 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
4893 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:234 src/namestore/gnunet-namestore.c:931
4894 msgid "name of the record to add/delete/display"
4897 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:237
4899 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
4900 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4902 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:248 src/namestore/gnunet-namestore.c:963
4904 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
4905 msgstr "Cấu hình GNUnet"
4907 #: src/namecache/namecache_api.c:276
4908 msgid "Namecache failed to cache block"
4911 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:89
4912 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:96
4914 msgid "Failed to create indices\n"
4915 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4917 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:303
4919 msgid "Adding record failed: %s\n"
4920 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
4922 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:332
4924 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
4925 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
4927 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:339
4929 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
4930 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
4932 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:558
4934 msgid "No options given\n"
4935 msgstr "chưa đưa ra tên"
4937 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:569
4938 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:970
4940 msgid "Failed to connect to namestore\n"
4941 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4943 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:577 src/namestore/gnunet-namestore.c:586
4944 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:603 src/namestore/gnunet-namestore.c:625
4945 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:665
4947 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
4948 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
4950 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:578 src/namestore/gnunet-namestore.c:587
4951 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:604 src/namestore/gnunet-namestore.c:626
4955 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:595
4957 msgid "Unsupported type `%s'\n"
4958 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4960 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:615
4962 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
4965 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:651
4967 msgid "Invalid time format `%s'\n"
4968 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
4970 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:666
4974 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:715
4975 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:702
4977 msgid "Invalid URI `%s'\n"
4978 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
4980 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:750
4982 msgid "Invalid nick `%s'\n"
4983 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
4985 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:790
4987 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
4990 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:817
4992 msgid "No default ego configured in identity service\n"
4995 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:853
4997 msgid "Identity service is not running\n"
4998 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5000 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:865
5002 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5003 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5005 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:913
5009 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:916
5010 msgid "delete record"
5013 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:919
5014 msgid "display records"
5017 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:922
5019 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5022 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:925
5024 msgid "set the desired nick name for the zone"
5025 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5027 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:928
5029 msgid "monitor changes in the namestore"
5030 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5032 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:934
5034 msgid "determine our name for the given PKEY"
5035 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5037 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:937
5038 msgid "type of the record to add/delete/display"
5041 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:940
5042 msgid "URI to import into our zone"
5045 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:943
5046 msgid "value of the record to add/delete"
5049 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:946
5050 msgid "create or list public record"
5053 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:949
5055 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5059 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:952
5060 msgid "name of the ego controlling the zone"
5063 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:464
5065 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5066 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5068 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:491
5070 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5071 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5073 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:525
5075 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5078 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:534
5079 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5082 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:596
5084 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5087 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:652
5089 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5090 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5092 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:668
5094 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5095 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5097 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:704
5098 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5101 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:712
5102 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5105 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:910
5106 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5109 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:936
5111 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5112 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5114 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:978
5116 msgid "Failed to connect to identity\n"
5117 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5119 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1011
5120 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5123 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:638
5125 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5126 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5128 #: src/namestore/namestore_api.c:275
5129 msgid "Namestore failed to store record\n"
5132 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
5134 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5137 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
5138 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5141 #: src/nat/nat_auto.c:170
5142 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
5145 #: src/nat/nat_auto.c:203
5146 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5149 #: src/nat/nat_auto.c:204
5150 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5153 #: src/nat/nat_auto.c:225
5155 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5156 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5158 #: src/nat/nat_auto.c:274
5160 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5163 #: src/nat/nat_auto.c:344
5164 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5167 #: src/nat/nat_auto.c:360
5169 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5170 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
5172 #: src/nat/nat_auto.c:413
5173 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5176 #: src/nat/nat_auto.c:414
5177 msgid "upnpc not found\n"
5180 #: src/nat/nat_auto.c:447
5181 msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
5184 #: src/nat/nat_auto.c:448
5185 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5188 #: src/nat/nat_auto.c:482
5189 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
5192 #: src/nat/nat_auto.c:483
5193 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
5196 #: src/nat/nat.c:867
5198 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5201 #: src/nat/nat.c:917
5203 msgid "Failed to start %s\n"
5204 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5206 #: src/nat/nat.c:1205
5210 #: src/nat/nat.c:1276 src/nat/nat.c:1288
5213 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
5214 "not set). Option disabled.\n"
5217 #: src/nat/nat.c:1426
5218 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
5221 #: src/nat/nat.c:1442
5223 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5226 #: src/nat/nat_mini.c:155
5227 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5230 #: src/nat/nat_mini.c:175
5231 msgid "`external-ip' command not found"
5234 #: src/nat/nat_mini.c:201
5235 msgid "`external-ip' command not found\n"
5238 #: src/nat/nat_mini.c:366
5240 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5241 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5243 #: src/nat/nat_mini.c:512
5244 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5247 #: src/nat/nat_mini.c:540
5248 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5251 #: src/nat/nat_mini.c:604
5252 msgid "`upnpc' command not found\n"
5255 #: src/nat/nat_mini.c:608
5256 msgid "`upnpc` command not found"
5259 #: src/nat/nat_test.c:351
5261 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5262 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5264 #: src/nat/nat_test.c:423
5266 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5269 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5271 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5272 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5274 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861
5275 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5278 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:306
5279 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
5282 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5283 msgid "name of the file for writing the main results"
5286 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:870
5287 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5290 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
5291 msgid "delay between rounds"
5294 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885
5296 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5297 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
5299 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1461
5300 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:789 src/util/gnunet-scrypt.c:248
5302 msgid "Value is too large.\n"
5303 msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
5305 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
5307 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5308 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
5310 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:354
5312 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5313 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5315 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:373
5316 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:390
5318 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5319 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5321 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:468
5322 msgid "# peers known"
5325 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:505
5328 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5330 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
5333 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:655
5335 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5336 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5338 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:660
5340 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5341 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5343 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:996
5345 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5346 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5348 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1286
5350 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5353 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:236
5354 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
5357 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:356
5359 msgid "failed to transmit request (service down?)"
5360 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5362 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:506
5364 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5367 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5369 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:547 src/peerinfo/peerinfo_api.c:566
5370 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:581 src/peerinfo/peerinfo_api.c:592
5371 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:603
5373 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
5376 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5378 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:678
5380 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
5381 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5383 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268
5385 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
5386 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5388 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:232
5390 msgid "%sPeer `%s'\n"
5391 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5393 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5395 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5398 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:428
5400 msgid "Failure: Did not receive %s\n"
5401 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5403 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:436
5405 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5408 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:445
5410 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5411 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5413 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:458
5415 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5418 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:522
5420 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
5423 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:666 src/util/gnunet-scrypt.c:224
5425 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
5428 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:724
5430 msgid "I am peer `%s'.\n"
5431 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5433 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:768
5434 msgid "don't resolve host names"
5435 msgstr "không quyết định các tên máy"
5437 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:771
5438 msgid "output only the identity strings"
5439 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
5441 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:774
5442 msgid "include friend-only information"
5445 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:777
5446 msgid "output our own identity only"
5447 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
5449 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:780
5451 msgid "list all known peers"
5452 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
5454 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:783
5455 msgid "dump hello to file"
5458 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:786
5459 msgid "also output HELLO uri(s)"
5462 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:789
5463 msgid "add given HELLO uri to the database"
5466 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:800
5468 msgid "Print information about peers."
5469 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5471 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5472 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:124
5474 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5475 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5477 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5478 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:129
5480 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5481 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5483 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5484 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:159
5486 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5487 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5489 #: src/postgres/postgres.c:59
5491 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
5492 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
5494 #: src/postgres/postgres.c:148
5496 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
5497 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
5499 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:200
5501 msgid "Failed to store membership information!\n"
5502 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5504 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:224
5506 msgid "Failed to test membership!\n"
5507 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5509 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:246
5511 msgid "Failed to store fragment!\n"
5512 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5514 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:272
5516 msgid "Failed to get fragment!\n"
5517 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5519 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:299
5521 msgid "Failed to get message!\n"
5522 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5524 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:328
5526 msgid "Failed to get message fragment!\n"
5527 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5529 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:356
5531 msgid "Failed to get master counters!\n"
5532 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5534 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:392
5535 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:465
5536 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
5539 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:408
5541 msgid "Failed to begin modifying state!\n"
5542 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5544 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:431
5546 msgid "Unknown operator: %c\n"
5547 msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
5549 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:441
5551 msgid "Failed to end modifying state!\n"
5552 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5554 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:479
5556 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
5557 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5559 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:495
5561 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
5562 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5564 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:515
5565 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:534
5567 msgid "Failed to reset state!\n"
5568 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5570 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:557
5571 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:608
5572 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
5575 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:584
5576 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:623
5578 msgid "Failed to get state variable!\n"
5579 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5581 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:60
5583 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
5584 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
5586 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:253
5589 "Error preparing SQL query: %s\n"
5591 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5593 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:276
5596 "Error executing SQL query: %s\n"
5598 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5600 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1796
5602 msgid "SQLite database running\n"
5603 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5605 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:482
5606 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
5609 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:488
5611 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
5612 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5614 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:541
5615 msgid "# DNS records modified"
5618 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:717
5620 msgid "# DNS replies intercepted"
5621 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
5623 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:723
5624 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
5627 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:826
5629 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
5630 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5632 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883
5634 msgid "# DNS requests intercepted"
5635 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5637 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:888
5639 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh channel down)"
5640 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5642 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:896
5644 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
5645 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5647 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:969
5649 msgid "# DNS replies received"
5650 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5652 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:985
5654 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
5655 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
5657 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1261 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1270
5658 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1290 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1301
5659 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1310
5661 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
5662 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5664 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1347
5665 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
5668 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
5669 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
5671 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
5672 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
5674 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
5675 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
5678 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288
5680 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
5681 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
5683 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1299
5685 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
5686 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5688 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1328
5689 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
5691 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
5694 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334
5695 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
5697 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
5700 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341
5702 msgid "No files found in `%s'\n"
5703 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5705 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1350
5706 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
5709 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1370
5711 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
5712 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
5714 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
5716 msgid "name of the file for writing statistics"
5717 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5719 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1458
5720 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
5723 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1461
5724 msgid "directory with policy files"
5727 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464
5729 msgid "name of file with input strings"
5730 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5732 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
5734 msgid "name of file with hosts' names"
5735 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5737 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1479
5738 msgid "Profiler for regex"
5741 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
5742 msgid "name of the table to write DFAs"
5745 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
5746 msgid "maximum path compression length"
5749 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
5750 msgid "Profiler for regex library"
5753 #: src/regex/regex_api.c:131
5755 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
5756 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5758 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:126
5760 msgid "Key `%s' is valid\n"
5761 msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
5763 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:131
5765 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
5766 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
5768 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:137
5770 msgid "Internal error\n"
5773 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:163
5775 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
5778 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:168
5780 msgid "Revocation failed (!)\n"
5781 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
5783 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
5785 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
5788 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:178
5789 msgid "Revocation successful.\n"
5792 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:183
5793 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
5796 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:294
5798 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
5801 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:324
5803 msgid "Ego `%s' not found.\n"
5804 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
5806 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:345
5808 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
5811 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:365
5812 msgid "Revocation certificate ready\n"
5815 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:375
5816 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
5819 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:407
5821 msgid "Public key `%s' malformed\n"
5822 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5824 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:421
5826 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
5829 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:441
5831 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
5832 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5834 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:463
5836 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
5837 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5839 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:488
5841 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
5842 msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
5844 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:504
5845 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
5848 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:507
5850 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
5854 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:510
5855 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
5858 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:513
5859 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
5862 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:272
5863 msgid "Duplicate revocation received from peer. Ignored.\n"
5866 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:434
5868 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
5871 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:486
5872 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
5875 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:812
5877 msgid "Could not open revocation database file!"
5878 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
5880 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:225
5882 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
5883 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
5885 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:232
5886 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
5889 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:239
5890 msgid "Please give a session key for --input_key!\n"
5893 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:251
5896 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
5897 "valid peer identifier.\n"
5900 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:278
5901 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:314
5903 msgid "Could not convert `%s' to int32_t.\n"
5904 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5906 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:286
5907 msgid "Need elements to compute the vectorproduct, got none.\n"
5910 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:346
5912 msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
5913 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5915 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:407
5917 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
5920 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:410
5922 "A comma separated mask to select which elements should actually be compared."
5925 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:413
5927 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
5928 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
5931 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:416
5932 msgid "Transaction ID shared with peer."
5935 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:425
5936 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
5939 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:450
5941 msgid "Generated key set with key length %d bits.\n"
5944 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:776
5946 msgid "Client (%p) disconnected from us.\n"
5947 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
5949 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:848
5950 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:938
5952 msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
5953 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5955 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:854
5957 msgid "Sending session-end notification to client (%p) for session %s\n"
5960 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:948
5962 msgid "Sent result to client (%p), this session (%s) has ended!\n"
5965 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1027
5966 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1165
5967 msgid "Could not send service-response message via mesh!)\n"
5970 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1391
5972 msgid "Failed to communicate with `%s', scalar product calculation aborted.\n"
5975 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1495
5976 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1622
5978 msgid "Transmitting service request.\n"
5979 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
5981 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1504
5983 msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
5984 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5986 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1544
5988 msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
5989 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
5991 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1631
5993 msgid "Could not send message to channel!\n"
5994 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5996 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1688
5998 msgid "Too short message received from client!\n"
5999 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
6001 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1701
6003 msgid "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
6004 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
6006 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1712
6009 "Duplicate session information received, cannot create new session with key `"
6013 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1733
6016 "Got client-request-session with key %s, preparing channel to remote "
6020 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1772
6022 msgid "Creating new channel for session with key %s.\n"
6025 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1819
6028 "Got client-responder-session with key %s and a matching service-request-"
6029 "session set, processing.\n"
6032 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1830
6035 "Got client-responder-session with key %s but NO matching service-request-"
6036 "session set, queuing element for later use.\n"
6039 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1860
6041 msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
6042 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
6044 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1892
6046 msgid "Peer disconnected, terminating session %s with peer (%s)\n"
6049 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2083
6050 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2242
6052 msgid "Got session with key %s and a matching element set, processing.\n"
6055 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2092
6056 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2249
6058 msgid "Got session with key %s without a matching element set, queueing.\n"
6061 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2187
6064 "Got message with duplicate session key (`%s'), ignoring service request.\n"
6067 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2471
6068 msgid "Shutting down, initiating cleanup.\n"
6071 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2536
6072 msgid "Generating Paillier-Keyset.\n"
6075 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2551
6077 msgid "Connect to MESH failed\n"
6078 msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
6080 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2555
6082 msgid "Mesh initialized\n"
6083 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6085 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:246
6087 msgid "# SUC responder result messages received"
6088 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
6090 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:300
6092 msgid "# bytes sent to scalarproduct"
6093 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
6095 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:345
6096 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:440
6098 msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
6099 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6101 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:353
6102 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:448
6104 msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
6105 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6107 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:387
6108 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:485
6110 msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
6111 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6113 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:517
6117 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:520
6121 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:523
6122 msgid "also profile decryption"
6125 #: src/set/gnunet-service-set.c:1416
6127 msgid "Could not connect to mesh service\n"
6128 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6130 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:221
6132 msgid "number of element in set A-B"
6133 msgstr "số lần lặp lại"
6135 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:224
6137 msgid "number of element in set B-A"
6138 msgstr "số lần lặp lại"
6140 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:227
6141 msgid "number of common elements in A and B"
6144 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:230
6148 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:233
6152 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:295
6153 msgid "oeration to execute"
6156 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:280
6158 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6159 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6161 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:346
6163 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6164 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6166 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:140
6168 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6169 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6171 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:142
6173 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6174 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6176 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:189
6177 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6180 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:195
6181 msgid "Missing argument: name\n"
6184 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:226
6186 msgid "No subsystem or name given\n"
6187 msgstr "chưa đưa ra tên"
6189 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:234
6191 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6192 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6194 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:261
6196 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
6197 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6199 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:269
6201 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6202 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6204 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:276
6206 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6209 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:308
6211 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6212 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6214 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:334
6215 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6218 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:337
6219 msgid "make the value being set persistent"
6222 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
6223 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6226 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:343
6227 msgid "just print the statistics value"
6230 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:346
6231 msgid "watch value continuously"
6234 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
6235 msgid "connect to remote host"
6238 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
6239 msgid "port for remote host"
6242 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
6243 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6244 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
6246 #: src/statistics/statistics_api.c:506
6248 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6249 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6251 #: src/statistics/statistics_api.c:1074
6253 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
6254 "might have been lost!\n"
6257 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:223
6258 msgid "Need atleast 2 arguments\n"
6261 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:228
6262 msgid "Database filename missing\n"
6265 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:235
6266 msgid "Topology string missing\n"
6269 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:240
6271 msgid "Invalid topology: %s\n"
6272 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6274 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:252
6276 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6279 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:258
6281 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6282 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6284 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:266
6286 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6289 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:280
6291 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6294 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:286
6296 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6297 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6299 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:335
6300 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:293
6301 msgid "create COUNT number of peers"
6304 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:344
6306 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6307 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6308 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6312 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6313 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6314 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6317 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6318 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6320 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6321 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6322 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6323 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6324 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6325 "content/topology-file-format\n"
6328 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:325
6329 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6332 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:264
6334 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6338 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:235 src/testing/list-keys.c:50
6339 #: src/testing/testing.c:293 src/util/gnunet-ecc.c:217
6341 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6344 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:474
6345 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6348 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:727
6351 "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n"
6354 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
6356 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
6357 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6359 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1021
6360 msgid "Request doesn't fit into a message"
6363 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1059
6365 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6366 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
6368 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
6370 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6371 msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
6373 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
6375 msgid "Spawning process `%s'\n"
6376 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
6378 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267
6380 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
6381 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
6383 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:296
6384 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6387 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299
6389 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6390 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6391 "signal is received"
6394 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
6396 msgid "Hosts file %s not found\n"
6397 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6399 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
6401 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6402 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6404 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
6406 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6407 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6409 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
6411 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6414 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1586
6416 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6417 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
6419 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:819
6420 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6423 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:988
6425 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6428 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1054
6429 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6432 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1143
6434 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6437 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1147
6438 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6441 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1185
6442 msgid "Cannot start the master controller"
6445 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1203
6446 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6449 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1263
6450 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6453 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1275
6454 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6457 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1299
6458 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6461 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1349
6464 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6465 "more than %u. Given `%s = %llu'"
6468 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1365
6471 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6472 "free topology cannot be more than %u. Given `%s = %llu'"
6475 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:960
6477 msgid "Topology file %s not found\n"
6478 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6480 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:966
6482 msgid "Topology file %s has no data\n"
6483 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6485 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:973
6487 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6488 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6490 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:995
6492 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6493 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6495 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1004
6496 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
6498 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6501 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1010
6502 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1034
6504 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6505 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6507 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1016
6508 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1040
6509 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6512 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1074
6514 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6515 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
6517 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
6519 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6520 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6522 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
6524 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6527 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
6529 msgid "create unique configuration files"
6530 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
6532 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
6533 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6536 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
6539 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6541 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
6543 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
6545 msgid "configuration template"
6546 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
6548 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
6549 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
6552 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
6553 msgid "Command line tool to access the testing library"
6556 #: src/testing/list-keys.c:90
6557 msgid "list COUNT number of keys"
6560 #: src/testing/list-keys.c:93
6561 msgid "skip COUNT number of keys in the beginning"
6564 #: src/testing/testing.c:277
6566 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
6569 #: src/testing/testing.c:716
6571 msgid "Key number %u does not exist\n"
6572 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
6574 #: src/testing/testing.c:1155
6577 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
6578 "precompute more hostkeys first.\n"
6581 #: src/testing/testing.c:1164
6583 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
6584 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6586 #: src/testing/testing.c:1174
6587 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
6590 #: src/testing/testing.c:1187
6592 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
6593 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
6595 #: src/testing/testing.c:1201
6597 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
6598 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6600 #: src/testing/testing.c:1213
6602 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
6603 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
6605 #: src/testing/testing.c:1238
6607 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
6608 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6610 #: src/testing/testing.c:1340
6612 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
6613 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
6615 #: src/testing/testing.c:1704
6617 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
6618 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6620 #: src/topology/friends.c:100
6622 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
6624 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
6626 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:255
6627 msgid "# peers blacklisted"
6630 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:388
6632 msgid "# connect requests issued to transport"
6633 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
6635 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:727
6636 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:812
6638 msgid "# friends connected"
6639 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6641 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:992
6642 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
6645 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1021
6647 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
6650 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1028
6652 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
6655 "Kết thúc cấu hình.\n"
6657 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
6658 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
6661 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1051
6663 msgid "# friends in configuration"
6666 "Kết thúc cấu hình.\n"
6668 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1056
6670 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
6671 "connect to friends.\n"
6673 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
6675 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1062
6677 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
6678 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
6680 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1093
6682 msgid "# HELLO messages received"
6683 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6685 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1150
6687 msgid "# HELLO messages gossipped"
6688 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
6690 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1289
6691 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
6694 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:267
6696 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
6697 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
6699 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:275
6701 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
6704 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:455
6705 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:726
6706 msgid "# disconnects due to blacklist"
6709 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:201
6711 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
6712 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
6714 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:298
6716 msgid "# bytes total received"
6717 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
6719 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:365
6721 msgid "# bytes payload received"
6722 msgstr "# các byte đã giải mã"
6724 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:521
6726 msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
6727 msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
6729 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:568
6732 "Address or session unknown: failed to update properties for peer `%s' plugin "
6733 "`%s' address `%s' session %p\n"
6736 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:862
6738 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
6739 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
6741 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:432
6743 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
6746 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:439
6748 msgid "# messages dropped due to slow client"
6749 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6751 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:596
6753 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
6756 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:737
6757 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
6760 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:794
6762 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
6763 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6765 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:181
6766 msgid "# refreshed my HELLO"
6769 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1025
6771 msgid "# DISCONNECT messages sent"
6772 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6774 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1161
6775 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1571
6777 msgid "# bytes in message queue for other peers"
6778 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
6780 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1166
6782 msgid "# messages transmitted to other peers"
6783 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
6785 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1171
6787 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
6788 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
6790 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1228
6791 msgid "# messages timed out while in transport queue"
6794 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1285
6796 msgid "# keepalives sent"
6797 msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
6799 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1318
6801 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
6802 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6804 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1326
6806 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
6807 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6809 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1373
6811 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
6812 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6814 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1382
6816 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
6817 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6819 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1390
6821 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (address changed)"
6822 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6824 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1398
6826 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (wrong nonce)"
6827 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6829 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1476
6831 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
6832 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6834 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1510
6836 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
6837 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
6839 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1526
6840 msgid "# ms throttling suggested"
6843 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1618
6845 msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
6846 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6848 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1634
6850 msgid "Failed to transmit CONNECT message via plugin to %s\n"
6851 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6853 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1677
6855 msgid "# CONNECT_ACK messages sent"
6856 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6858 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1797
6860 msgid "Blacklisting dissaproved to connect to peer `%s'\n"
6861 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6863 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2210
6865 msgid "# CONNECT messages received"
6866 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6868 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2215
6870 msgid "CONNECT request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
6873 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3013
6875 msgid "# CONNECT_ACK messages received"
6876 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6878 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3021
6880 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
6881 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
6883 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3036
6884 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3072
6886 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
6887 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
6889 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3085
6891 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
6892 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
6894 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3115
6896 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
6897 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
6899 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3284
6901 msgid "# SESSION_ACK messages received"
6902 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6904 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3303
6906 msgid "# unexpected SESSION_ACK messages"
6907 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
6909 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3358
6910 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
6913 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3373
6914 msgid "# disconnects due to quota of 0"
6917 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3401
6918 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
6921 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3407
6923 msgid "# DISCONNECT messages received"
6924 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6926 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3416
6927 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
6930 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3452
6931 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
6934 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3551
6936 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
6937 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6939 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:116
6940 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
6943 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:172
6944 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:180
6945 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:188
6946 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:196
6947 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:204
6948 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:212
6949 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:220
6950 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:228
6951 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:236
6952 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:244
6953 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:252
6955 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
6956 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
6958 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:259
6960 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
6961 msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
6963 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:488
6964 msgid "# address records discarded"
6967 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:558
6970 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
6974 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:616
6976 msgid "# PING without HELLO messages sent"
6977 msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
6979 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:722
6980 msgid "# address revalidations started"
6983 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1011
6985 msgid "# PING message for different peer received"
6986 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
6988 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1062
6990 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
6993 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1072
6994 msgid "# failed address checks during validation"
6997 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1075
6999 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7002 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1083
7003 msgid "# successful address checks during validation"
7006 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1095
7009 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7010 "having this address.\n"
7013 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1103
7015 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
7018 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1157
7020 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7021 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7023 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1206
7024 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7027 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1215
7028 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7031 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1356
7032 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7035 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1371
7036 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7039 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1493
7041 msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
7042 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7044 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1500
7046 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
7047 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
7049 #: src/transport/gnunet-transport.c:302
7051 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7052 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7054 #: src/transport/gnunet-transport.c:310
7056 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7057 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7059 #: src/transport/gnunet-transport.c:369
7061 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7062 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7064 #: src/transport/gnunet-transport.c:382
7066 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7067 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7069 #: src/transport/gnunet-transport.c:392
7071 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7072 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
7074 #: src/transport/gnunet-transport.c:506
7081 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7083 #: src/transport/gnunet-transport.c:533
7085 msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
7086 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7088 #: src/transport/gnunet-transport.c:643
7089 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
7092 #: src/transport/gnunet-transport.c:657
7094 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
7097 #: src/transport/gnunet-transport.c:720
7099 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
7100 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7102 #: src/transport/gnunet-transport.c:741
7104 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
7105 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
7107 #: src/transport/gnunet-transport.c:765
7110 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7114 #: src/transport/gnunet-transport.c:798
7116 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7117 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7119 #: src/transport/gnunet-transport.c:860
7121 msgid "Received %u bytes from %s\n"
7122 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7124 #: src/transport/gnunet-transport.c:883
7126 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7129 #: src/transport/gnunet-transport.c:893
7131 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7132 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7134 #: src/transport/gnunet-transport.c:1106
7136 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
7137 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7139 #: src/transport/gnunet-transport.c:1150
7142 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7146 #: src/transport/gnunet-transport.c:1158
7149 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7152 #: src/transport/gnunet-transport.c:1177 src/transport/gnunet-transport.c:1207
7153 #: src/transport/gnunet-transport.c:1230 src/transport/gnunet-transport.c:1273
7155 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7156 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7158 #: src/transport/gnunet-transport.c:1186 src/transport/gnunet-transport.c:1216
7160 msgid "Failed to send request to transport service\n"
7161 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7163 #: src/transport/gnunet-transport.c:1235
7164 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7167 #: src/transport/gnunet-transport.c:1319
7169 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers )"
7170 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7172 #: src/transport/gnunet-transport.c:1322
7173 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7176 #: src/transport/gnunet-transport.c:1324
7178 msgid "connect to a peer"
7179 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7181 #: src/transport/gnunet-transport.c:1327
7183 msgid "print information for all pending validations "
7184 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7186 #: src/transport/gnunet-transport.c:1330
7188 msgid "print information for all pending validations continously"
7189 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7191 #: src/transport/gnunet-transport.c:1333
7193 msgid "provide information about all current connections (once)"
7194 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7196 #: src/transport/gnunet-transport.c:1339
7199 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7200 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7202 #: src/transport/gnunet-transport.c:1341
7204 msgid "do not resolve hostnames"
7205 msgstr "không quyết định các tên máy"
7207 #: src/transport/gnunet-transport.c:1343
7208 msgid "peer identity"
7211 #: src/transport/gnunet-transport.c:1345
7212 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7215 #: src/transport/gnunet-transport.c:1348
7216 msgid "test transport configuration (involves external server)"
7219 #: src/transport/gnunet-transport.c:1357
7221 msgid "Direct access to transport service."
7222 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7224 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:621
7225 msgid "# Bluetooth ACKs sent"
7228 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:640
7230 msgid "# Bluetooth messages defragmented"
7231 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7233 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:686
7234 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:737
7235 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1942
7237 msgid "# Bluetooth sessions allocated"
7238 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7240 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:837
7242 msgid "# Bluetooth message fragments sent"
7243 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
7245 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:861
7246 msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
7249 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:969
7250 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1054
7251 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1944
7253 msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
7254 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
7256 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1307
7258 msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
7259 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7261 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1331
7263 msgid "# fragments received via Bluetooth"
7264 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
7266 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1341
7268 msgid "# ACKs received via Bluetooth"
7269 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7271 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1401
7273 msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
7274 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7276 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1512
7278 msgid "# DATA messages received via Bluetooth"
7279 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7281 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1547
7283 msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
7284 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7286 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1610
7288 msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
7289 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
7291 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1723
7292 msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
7295 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1923
7297 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
7300 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1621
7302 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7305 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1696
7306 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3006
7308 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7309 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7311 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1721
7312 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3062
7314 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7315 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
7317 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1749
7318 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2906
7320 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7321 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7323 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1402
7326 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7330 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1663
7332 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7335 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1671
7338 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7341 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1957
7343 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7344 "certificate-creation' could not be started!\n"
7347 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1981
7349 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7352 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2404
7354 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7355 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7357 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2436 src/util/service.c:696
7359 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
7360 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7362 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2453 src/util/service.c:713
7364 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
7365 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7367 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2564
7369 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7372 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2636
7373 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7376 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2729
7378 msgid "IPv4 support is %s\n"
7381 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2743
7383 msgid "IPv6 support is %s\n"
7386 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2750
7387 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7390 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2761
7392 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7395 "Kết thúc cấu hình.\n"
7397 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2768
7399 msgid "Using port %u\n"
7400 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
7402 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2783
7404 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7405 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7407 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2793
7409 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
7410 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
7412 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2814
7414 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7415 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7417 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2824
7419 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
7420 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
7422 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2876
7424 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7425 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
7427 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2892
7429 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7430 msgstr "không quyết định các tên máy"
7432 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7434 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7435 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
7437 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
7438 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7439 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
7441 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
7443 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7444 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
7446 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
7447 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
7448 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
7449 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
7450 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
7451 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
7452 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
7453 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
7455 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7456 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
7458 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
7459 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7460 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
7462 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
7463 msgid "# bytes received via SMTP"
7464 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
7466 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
7467 msgid "# bytes sent via SMTP"
7468 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
7470 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
7471 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7472 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
7474 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:559
7476 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7477 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
7479 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:766
7480 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:930
7481 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1973
7482 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2527
7484 msgid "# TCP sessions active"
7485 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7487 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:797
7488 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:923
7489 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1009
7490 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1056
7491 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1219
7492 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1237
7494 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7495 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
7497 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:800
7499 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7500 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7502 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1012
7504 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7505 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7507 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1059
7509 msgid "# bytes transmitted via TCP"
7510 msgstr "# các byte được gửi"
7512 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1193
7514 msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
7517 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1427
7518 msgid "# requests to create session with invalid address"
7521 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1532
7522 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
7525 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2021
7527 msgid "# TCP WELCOME messages received"
7528 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7530 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2189
7531 msgid "# bytes received via TCP"
7532 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7534 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2253
7535 msgid "# network-level TCP disconnect events"
7538 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2407 src/util/service.c:589
7539 #: src/util/service.c:595
7541 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
7544 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2421
7546 msgid "Failed to start service.\n"
7547 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7549 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2516
7551 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
7554 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2520
7555 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
7558 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2523
7560 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
7563 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:167
7565 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
7566 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7568 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:210
7570 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
7571 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7573 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:603
7575 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
7578 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:626
7580 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
7583 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1405
7586 "Trying to create session for address of unexpected length %u (should be %u "
7590 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2473
7593 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
7594 "your network configuration\n"
7597 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2487
7599 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
7600 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
7603 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2816
7605 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
7606 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7608 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2911
7610 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
7613 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2950
7615 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
7616 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
7618 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3020
7620 msgid "Failed to create network sockets, plugin failed\n"
7621 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7623 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1622
7625 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
7626 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7628 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:620
7629 msgid "# WLAN ACKs sent"
7632 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:639
7634 msgid "# WLAN messages defragmented"
7635 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7637 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:688
7638 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:772
7639 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1948
7641 msgid "# WLAN sessions allocated"
7642 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7644 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:876
7646 msgid "# WLAN message fragments sent"
7647 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
7649 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:900
7650 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
7653 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1008
7654 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1098
7655 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1950
7657 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
7658 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
7660 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1302
7662 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
7663 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7665 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1326
7667 msgid "# fragments received via WLAN"
7668 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
7670 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1336
7672 msgid "# ACKs received via WLAN"
7673 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7675 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1396
7677 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
7678 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7680 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1518
7682 msgid "# DATA messages received via WLAN"
7683 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7685 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1553
7687 msgid "# WLAN DATA messages processed"
7688 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7690 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1616
7692 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
7693 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
7695 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1729
7696 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
7699 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1929
7701 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
7704 #: src/transport/transport_api.c:690
7706 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
7707 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
7709 #: src/transport/transport-testing.c:584
7711 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
7712 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7714 #: src/tun/regex.c:129
7716 msgid "Bad mask: %d\n"
7719 #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
7721 msgid "Error reading `%s': %s"
7722 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
7724 #: src/util/bio.c:180
7728 #: src/util/bio.c:237
7730 msgid "Error reading length of string `%s'"
7733 #: src/util/bio.c:247
7735 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
7738 #: src/util/bio.c:293
7740 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
7743 #: src/util/bio.c:307
7745 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
7748 #: src/util/client.c:261 src/util/client.c:857 src/util/service.c:625
7750 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
7753 #: src/util/client.c:265 src/util/client.c:862 src/util/service.c:629
7755 msgid "Using `%s' instead\n"
7756 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
7758 #: src/util/client.c:360
7761 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
7765 #: src/util/client.c:368
7767 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
7770 #: src/util/client.c:995
7772 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
7773 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
7775 #: src/util/client.c:1007
7777 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
7778 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7780 #: src/util/client.c:1290
7781 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
7784 #: src/util/common_logging.c:254 src/util/common_logging.c:1039
7788 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1037
7792 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1035
7796 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1033
7800 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1041
7804 #: src/util/common_logging.c:391
7806 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
7807 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
7809 #: src/util/common_logging.c:817
7811 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
7812 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
7814 #: src/util/common_logging.c:1042
7818 #: src/util/common_logging.c:1150
7819 msgid "unknown address"
7822 #: src/util/common_logging.c:1189
7823 msgid "invalid address"
7826 #: src/util/common_logging.c:1207
7828 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
7830 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
7832 #: src/util/common_logging.c:1228
7835 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
7837 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
7839 #: src/util/configuration.c:288
7841 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
7842 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
7844 #: src/util/configuration.c:996
7847 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
7850 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
7851 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
7853 #: src/util/configuration.c:1066
7855 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
7858 #: src/util/configuration.c:1098
7860 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
7861 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
7863 #: src/util/configuration.c:1172
7866 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
7867 "as an environmental variable\n"
7870 #: src/util/connection.c:423
7872 msgid "Access denied to `%s'\n"
7873 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
7875 #: src/util/connection.c:438
7877 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
7880 #: src/util/connection.c:553
7883 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
7884 msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
7886 #: src/util/connection.c:751 src/util/connection.c:909
7888 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
7889 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
7891 #: src/util/connection.c:900
7893 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
7894 msgstr " Lỗi kết nối\n"
7896 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
7899 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
7903 #: src/util/crypto_ecc.c:702 src/util/crypto_ecc.c:740
7904 #: src/util/crypto_ecc.c:858 src/util/crypto_ecc.c:896
7906 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
7907 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
7909 #: src/util/crypto_ecc.c:707 src/util/crypto_ecc.c:863
7911 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
7912 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
7914 #: src/util/crypto_ecc.c:744 src/util/crypto_ecc.c:900
7915 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
7918 #: src/util/crypto_ecc.c:774 src/util/crypto_ecc.c:930
7921 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
7924 #: src/util/crypto_ecc.c:778 src/util/crypto_ecc.c:934
7925 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
7928 #: src/util/crypto_ecc.c:1016
7930 msgid "Could not load peer's private key\n"
7931 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
7933 #: src/util/crypto_ecc.c:1120
7935 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
7936 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
7938 #: src/util/crypto_ecc.c:1170
7940 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
7941 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
7943 #: src/util/crypto_ecc.c:1244
7945 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
7946 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
7948 #: src/util/crypto_ecc.c:1301
7950 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
7951 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
7953 #: src/util/crypto_random.c:280
7955 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
7956 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
7958 #: src/util/disk.c:1184
7960 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
7961 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
7963 #: src/util/disk.c:1546 src/util/service.c:1315
7965 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
7966 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
7968 #: src/util/getopt.c:568
7970 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
7971 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
7973 #: src/util/getopt.c:592
7975 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
7976 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
7978 #: src/util/getopt.c:597
7980 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
7981 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
7983 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
7985 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
7986 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
7988 #: src/util/getopt.c:643
7990 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
7991 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
7993 #: src/util/getopt.c:647
7995 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
7996 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
7998 #: src/util/getopt.c:672
8000 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8001 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
8003 #: src/util/getopt.c:674
8005 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8006 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
8008 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8010 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8011 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
8013 #: src/util/getopt.c:750
8015 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8016 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
8018 #: src/util/getopt.c:768
8020 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8021 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
8023 #: src/util/getopt.c:933
8025 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8027 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
8029 #: src/util/getopt_helpers.c:84
8032 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8034 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
8037 #: src/util/getopt_helpers.c:268 src/util/getopt_helpers.c:326
8039 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8040 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8042 #: src/util/getopt_helpers.c:298
8044 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8045 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8047 #: src/util/gnunet-config.c:90
8049 msgid "--section argument is required\n"
8050 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
8052 #: src/util/gnunet-config.c:133
8054 msgid "--option argument required to set value\n"
8057 #: src/util/gnunet-config.c:160
8058 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8061 #: src/util/gnunet-config.c:163
8062 msgid "name of the section to access"
8065 #: src/util/gnunet-config.c:166
8066 msgid "name of the option to access"
8069 #: src/util/gnunet-config.c:169
8070 msgid "value to set"
8073 #: src/util/gnunet-config.c:178
8075 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8076 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8078 #: src/util/gnunet-ecc.c:75
8080 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8081 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8083 #: src/util/gnunet-ecc.c:81
8085 msgid "Generating %u keys, please wait"
8088 #: src/util/gnunet-ecc.c:97
8092 "Failed to write to `%s': %s\n"
8093 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8095 #: src/util/gnunet-ecc.c:107
8102 #: src/util/gnunet-ecc.c:110
8106 "Error, %u keys not generated\n"
8109 #: src/util/gnunet-ecc.c:199
8111 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8112 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
8114 #: src/util/gnunet-ecc.c:210
8116 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8117 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
8119 #: src/util/gnunet-ecc.c:232
8121 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8122 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8124 #: src/util/gnunet-ecc.c:286
8125 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8128 #: src/util/gnunet-ecc.c:341
8129 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8132 #: src/util/gnunet-ecc.c:344
8133 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8136 #: src/util/gnunet-ecc.c:347
8137 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8140 #: src/util/gnunet-ecc.c:350
8141 msgid "print the public key in ASCII format"
8144 #: src/util/gnunet-ecc.c:353
8145 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
8148 #: src/util/gnunet-ecc.c:356
8149 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8152 #: src/util/gnunet-ecc.c:367
8154 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8155 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8157 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
8158 msgid "perform a reverse lookup"
8161 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
8162 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8165 #: src/util/gnunet-scrypt.c:279
8166 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8169 #: src/util/gnunet-scrypt.c:282
8170 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8173 #: src/util/gnunet-scrypt.c:285
8174 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8177 #: src/util/gnunet-scrypt.c:288
8178 msgid "time to wait between calculations"
8181 #: src/util/gnunet-scrypt.c:299
8183 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8184 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8186 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:299
8188 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
8189 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8191 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:371
8192 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:412
8194 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
8195 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
8197 #: src/util/gnunet-uri.c:84
8199 msgid "No URI specified on command line\n"
8202 #: src/util/gnunet-uri.c:89
8204 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8205 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
8207 #: src/util/gnunet-uri.c:96
8209 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8212 #: src/util/gnunet-uri.c:106
8214 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8217 #: src/util/gnunet-uri.c:168
8218 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8221 #: src/util/helper.c:338
8223 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8224 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8226 #: src/util/helper.c:383
8228 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8229 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8231 #: src/util/helper.c:609
8233 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8234 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8236 #: src/util/network.c:134
8238 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8241 #: src/util/network.c:1344 src/util/network.c:1469
8244 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8247 #: src/util/os_installation.c:421
8250 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
8254 #: src/util/os_installation.c:713
8256 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8257 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8259 #: src/util/os_installation.c:773
8261 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8262 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8264 #: src/util/os_installation.c:783
8266 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
8269 #: src/util/plugin.c:87
8271 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8272 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
8274 #: src/util/plugin.c:148
8276 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
8277 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
8279 #: src/util/plugin.c:223
8281 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
8282 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
8284 #: src/util/plugin.c:382
8286 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
8287 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8289 #: src/util/program.c:262 src/util/service.c:1449
8291 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8292 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8294 #: src/util/program.c:274 src/util/service.c:1464
8296 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8297 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8299 #: src/util/program.c:279 src/util/service.c:1459
8301 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8302 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8304 #: src/util/resolver_api.c:198
8306 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
8307 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
8309 #: src/util/resolver_api.c:216
8312 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
8315 #: src/util/resolver_api.c:348
8317 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
8318 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
8320 #: src/util/resolver_api.c:352
8322 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
8323 msgstr "không quyết định các tên máy"
8325 #: src/util/resolver_api.c:908
8327 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
8328 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8330 #: src/util/scheduler.c:813
8331 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
8334 #: src/util/scheduler.c:948
8336 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
8339 #: src/util/server.c:484
8341 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8342 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8344 #: src/util/server.c:493
8346 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8347 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8349 #: src/util/server.c:499
8351 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8352 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8354 #: src/util/server.c:892
8357 "Processing code for message of type %u did not call "
8358 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8361 #: src/util/service.c:362
8363 msgid "Unknown address family %d\n"
8364 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
8366 #: src/util/service.c:369
8368 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8371 #: src/util/service.c:424
8373 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8376 #: src/util/service.c:461
8378 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8381 #: src/util/service.c:570
8384 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
8387 #: src/util/service.c:651
8390 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
8391 "domain socket: %s\n"
8394 #: src/util/service.c:667
8396 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
8399 #: src/util/service.c:901
8400 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8403 #: src/util/service.c:950 src/util/service.c:968
8405 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8408 #: src/util/service.c:993
8410 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8413 #: src/util/service.c:1163
8415 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8416 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8418 #: src/util/service.c:1204
8420 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8421 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
8423 #: src/util/service.c:1253
8424 msgid "Service process failed to initialize\n"
8427 #: src/util/service.c:1257
8428 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8431 #: src/util/service.c:1261
8432 msgid "Service process failed to report status\n"
8435 #: src/util/service.c:1316
8436 msgid "No such user"
8437 msgstr "Không có người dùng như vậy"
8439 #: src/util/service.c:1329
8441 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8442 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
8444 #: src/util/service.c:1399
8445 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8448 #: src/util/signal.c:89
8450 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
8453 #: src/util/strings.c:145
8457 #: src/util/strings.c:433
8459 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
8462 #: src/util/strings.c:561
8463 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
8465 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
8467 #: src/util/strings.c:658
8471 #: src/util/strings.c:662
8475 #: src/util/strings.c:664
8479 #: src/util/strings.c:670
8483 #: src/util/strings.c:676
8487 #: src/util/strings.c:682
8491 #: src/util/strings.c:688
8495 #: src/util/strings.c:695
8500 #: src/util/strings.c:697
8505 #: src/util/strings.c:726
8509 #: src/util/strings.c:1159
8510 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
8513 #: src/util/strings.c:1167
8514 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
8517 #: src/util/strings.c:1173
8518 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
8521 #: src/util/strings.c:1180
8522 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
8525 #: src/util/strings.c:1189
8527 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
8528 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
8530 #: src/util/strings.c:1395 src/util/strings.c:1411
8531 msgid "Port not in range\n"
8534 #: src/util/strings.c:1420
8536 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
8537 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8539 #: src/util/strings.c:1503 src/util/strings.c:1534 src/util/strings.c:1582
8540 #: src/util/strings.c:1603
8542 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
8543 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
8545 #: src/util/strings.c:1560
8547 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
8548 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
8550 #: src/util/strings.c:1612
8552 msgid "Invalid format: `%s'\n"
8553 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
8555 #: src/util/strings.c:1664
8557 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
8558 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
8560 #: src/util/strings.c:1714
8562 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
8563 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
8565 #: src/util/strings.c:1745
8567 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
8568 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
8570 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:550 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1086
8572 msgid "# Active channels"
8573 msgstr "# các kết nối dht"
8575 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:642
8577 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
8578 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
8580 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:680
8582 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
8583 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
8585 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
8587 msgid "# Mesh channels created"
8588 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
8590 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:784
8592 msgid "Failed to setup mesh channel!\n"
8593 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
8595 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:978
8597 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
8600 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1305
8601 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
8604 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1326
8605 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
8608 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1531
8610 msgid "# Packets received from TUN interface"
8611 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8613 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1564 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1600
8615 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
8618 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1610
8619 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
8622 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1624
8624 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
8627 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1706
8629 msgid "# ICMP packets received from mesh"
8630 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8632 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2045
8634 msgid "# UDP packets received from mesh"
8635 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8637 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2200
8639 msgid "# TCP packets received from mesh"
8640 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8642 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2351
8643 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
8646 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2406
8647 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
8650 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2447 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2663
8652 msgid "# Active destinations"
8653 msgstr "# các kết nối dht"
8655 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2715
8656 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
8659 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2982
8661 msgid "Must specify valid IPv6 address"
8662 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8664 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3006
8665 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
8668 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3014
8669 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
8672 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3027
8674 msgid "Must specify valid IPv4 address"
8675 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8677 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3040
8678 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
8681 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3050
8682 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
8685 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
8687 msgid "Error creating tunnel\n"
8688 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
8690 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:190 src/vpn/gnunet-vpn.c:221
8692 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
8693 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
8695 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:203
8697 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
8698 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
8700 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:215
8702 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
8703 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
8705 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:235
8707 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
8708 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8710 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:255
8712 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
8713 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8715 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:290
8716 msgid "request that result should be an IPv4 address"
8719 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:293
8720 msgid "request that result should be an IPv6 address"
8723 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
8724 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
8727 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
8728 msgid "destination IP for the tunnel"
8731 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
8732 msgid "peer offering the service we would like to access"
8735 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
8736 msgid "name of the service we would like to access"
8739 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
8741 msgid "service is offered via TCP"
8742 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8744 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
8746 msgid "service is offered via UDP"
8747 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
8749 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:323
8750 msgid "Setup tunnels via VPN."
8753 #: src/include/gnunet_common.h:566 src/include/gnunet_common.h:573
8754 #: src/include/gnunet_common.h:581
8756 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
8757 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
8759 #: src/include/gnunet_common.h:593
8761 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
8762 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
8764 #: src/include/gnunet_common.h:620 src/include/gnunet_common.h:629
8766 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
8767 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
8770 #~ msgid "provide information about a particular channel"
8771 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
8774 #~ msgid "provide information about a particular connection"
8775 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
8778 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
8779 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
8782 #~ msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
8783 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
8786 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
8787 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
8790 #~ msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
8791 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
8794 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
8795 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
8798 #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
8799 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8802 #~ msgid "Internal error %d\n"
8806 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
8807 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8810 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
8811 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8814 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
8815 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
8819 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
8821 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
8824 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
8825 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
8828 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
8829 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
8832 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
8833 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
8836 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
8837 #~ msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
8840 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
8841 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
8845 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
8847 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
8850 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
8851 #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
8854 #~ msgid "Error while decoding key %u\n"
8855 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
8857 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
8858 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8861 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
8862 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8864 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
8865 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8869 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
8870 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
8874 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
8877 #~ "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
8880 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8881 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8884 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
8885 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
8888 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
8889 #~ msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
8892 #~ msgstr "không-tên"
8895 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
8896 #~ msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8900 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
8901 #~ "specified multiple times)"
8903 #~ "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
8904 #~ "chọn này nhiều lần)"
8907 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
8908 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
8911 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
8912 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
8915 #~ msgid "try to shorten a given name"
8916 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
8919 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
8920 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
8923 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
8924 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
8927 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
8928 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
8931 #~ msgid "filename with the zone key"
8932 #~ msgstr "tên tập tin"
8935 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
8936 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8939 #~ msgid "file exists with different key"
8940 #~ msgstr "tên tập tin"
8943 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
8944 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
8947 #~ msgid "number of peers to start"
8948 #~ msgstr "số lần lặp lại"
8951 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
8952 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
8955 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
8956 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8959 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
8960 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
8963 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
8964 #~ msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
8967 #~ msgid "print names of local namespaces"
8968 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
8971 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
8972 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8975 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
8976 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
8979 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
8980 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8983 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
8985 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8988 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
8989 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
8992 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
8993 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8996 #~ msgid "Failed to create new signature"
8997 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9000 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
9003 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9006 #~ msgid "Failed to remove records from database"
9009 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9012 #~ msgid "Failed to access database"
9013 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9016 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
9017 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
9020 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
9021 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9025 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
9027 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
9030 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9031 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9034 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
9035 #~ msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
9039 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
9041 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
9045 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
9046 #~ "bytes). Deleting it.\n"
9047 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
9050 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
9051 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
9055 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
9057 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
9059 #~ msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
9060 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
9063 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
9064 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
9067 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
9068 #~ msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
9071 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
9072 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
9075 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
9076 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
9079 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
9080 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9083 #~ msgid "Error communicating with ARM service.\n"
9084 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
9087 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
9088 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
9091 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
9092 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
9095 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
9096 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
9099 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
9100 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
9103 #~ msgid "Exiting\n"
9107 #~ msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
9108 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9111 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
9112 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9115 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
9116 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
9119 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
9120 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
9123 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
9124 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9127 #~ msgid "# session keys received"
9128 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
9131 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
9132 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9135 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
9136 #~ msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
9139 #~ msgid "Unknown error"
9140 #~ msgstr "Lỗi không rõ.\n"
9143 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
9144 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9147 #~ msgid "Failed to connect to datastore service"
9148 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9151 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
9152 #~ msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
9155 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9156 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9159 #~ msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n"
9160 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9163 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
9164 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9167 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
9168 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9171 #~ msgid "session identifier"
9172 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
9175 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
9176 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9180 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
9181 #~ "all tunnels (continuously)"
9182 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9185 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
9187 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
9192 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
9195 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
9200 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
9202 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
9206 #~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
9207 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9210 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
9211 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9214 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
9215 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
9218 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
9219 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9222 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
9223 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9226 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
9227 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
9230 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
9232 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9235 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
9236 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
9239 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
9240 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9243 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
9244 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9246 #~ msgid "anonymous"
9247 #~ msgstr "nặc danh"
9250 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
9251 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
9254 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
9255 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
9258 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
9259 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
9262 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
9263 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
9266 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
9267 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
9270 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
9271 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
9274 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
9275 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
9279 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
9281 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
9284 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
9285 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
9288 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
9289 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
9291 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
9292 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
9294 #~ msgid "`%s' left the room\n"
9295 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
9298 #~ msgid "Could not change username\n"
9299 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9302 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
9303 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
9306 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
9307 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
9309 #~ msgid "Users in room `%s': "
9310 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
9312 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
9313 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
9315 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
9316 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
9319 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
9320 #~ "to leave the current room"
9322 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
9323 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
9326 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to "
9327 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
9329 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
9330 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
9333 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
9336 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
9339 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
9340 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
9342 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
9343 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
9346 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
9348 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
9352 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
9353 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
9355 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
9356 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
9358 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
9360 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
9361 #~ "phòng trò chuyện đó"
9363 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
9364 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
9366 #~ msgid "set the chat room to join"
9367 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
9369 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
9370 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
9373 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
9374 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9377 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
9378 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9381 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
9382 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9385 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
9386 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9389 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
9390 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
9393 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
9394 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9397 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
9398 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9401 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
9402 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
9405 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
9407 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
9410 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
9411 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
9414 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
9415 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
9418 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
9419 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9422 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
9423 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9426 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
9427 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9430 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
9431 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
9434 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
9435 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
9438 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
9439 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9442 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
9443 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
9446 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
9447 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
9450 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
9451 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9454 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
9455 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9458 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
9459 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
9462 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
9463 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9466 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
9467 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
9470 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
9471 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9474 #~ msgid "Peers failed to connect"
9475 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9478 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
9479 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
9482 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
9484 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9488 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
9489 #~ "greater than 0\n"
9491 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9495 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
9496 #~ "friends file!\n"
9498 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
9501 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
9502 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
9505 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
9506 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9509 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
9510 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
9513 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
9514 #~ msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
9517 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
9519 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9522 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
9524 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9527 #~ msgid "internal error"
9531 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
9532 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9535 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
9536 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9539 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
9540 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
9543 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
9544 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9547 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
9548 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
9551 #~ msgid "# Peers connected"
9552 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
9555 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9556 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
9559 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
9560 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9563 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
9564 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9567 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
9568 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
9570 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
9572 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
9576 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
9577 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
9580 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
9581 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
9584 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
9585 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9588 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
9589 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9592 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
9593 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
9596 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
9597 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
9600 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
9601 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9604 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
9605 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9608 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
9609 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
9612 #~ msgid "# wlan session created"
9613 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9616 #~ msgid "# wlan pending fragments"
9617 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9620 #~ msgid "# wlan fragments send"
9621 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9624 #~ msgid "# wlan whole messages received"
9625 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9628 #~ msgid "# wlan hello messages received"
9629 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9632 #~ msgid "# wlan fragments received"
9633 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9636 #~ msgid "# wlan acks received"
9637 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
9640 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
9641 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9644 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
9645 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9648 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
9649 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
9652 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
9653 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
9656 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
9657 #~ msgstr "# các byte được gửi"
9660 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
9661 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
9664 #~ msgid "# wlan messages queued"
9665 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9667 #~ msgid "print this help"
9668 #~ msgstr "hiển thị trợ giúp này"
9670 #~ msgid "print the version number"
9671 #~ msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
9674 #~ msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
9675 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
9677 #~ msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
9678 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
9680 #~ msgid "be verbose"
9681 #~ msgstr "xuất chi tiết"
9684 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
9685 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9688 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
9689 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
9692 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
9693 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
9696 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
9697 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9712 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
9713 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
9716 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
9717 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
9720 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
9721 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
9724 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
9725 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9728 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
9729 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9732 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
9733 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
9736 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
9737 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9740 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9741 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
9744 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
9745 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
9748 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
9749 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9752 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
9753 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
9756 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
9757 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9760 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
9761 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9764 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
9765 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
9768 #~ msgid "# HTTP peers active"
9769 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
9772 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
9773 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
9776 #~ msgid "# PING messages decrypted"
9777 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9780 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
9781 #~ msgstr "# các byte được gửi"
9784 #~ msgid "# connected addresses"
9785 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
9788 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
9789 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
9792 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
9793 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
9796 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
9797 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9800 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
9801 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
9804 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
9805 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
9811 #~ msgstr "Trợ giúp"
9822 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
9823 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
9832 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
9834 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
9837 #~ "Please visit our homepage at\n"
9838 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
9839 #~ "and join our community at\n"
9840 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
9842 #~ "Have a lot of fun,\n"
9844 #~ "the GNUnet team"
9846 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
9848 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
9850 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
9851 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
9852 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
9853 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
9855 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
9860 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
9861 #~ "from the list below."
9863 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
9866 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
9867 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
9868 #~ "case you are using DSL."
9870 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
9871 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
9873 #~ msgid "Network configuration: interface"
9874 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
9877 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
9879 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
9881 #~ msgid "Network configuration: IP"
9882 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
9884 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
9885 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
9888 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
9889 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
9890 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
9891 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
9892 #~ "you can also enter it here.\n"
9893 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
9894 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
9895 #~ "If in doubt, leave this empty."
9897 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
9898 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
9899 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
9900 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
9902 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
9903 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
9904 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
9907 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
9908 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
9910 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
9911 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
9914 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
9916 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
9917 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
9918 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
9919 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
9920 #~ "your actual connection allows."
9922 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
9924 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
9925 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
9926 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
9927 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
9929 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
9930 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
9932 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
9933 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
9936 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
9938 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
9939 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
9940 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
9941 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
9942 #~ "higher than what your actual connection allows."
9944 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
9946 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
9947 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
9948 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
9949 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
9951 #~ msgid "Quota configuration"
9952 #~ msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
9954 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
9955 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
9958 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
9959 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
9961 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
9962 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
9964 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
9965 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
9967 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
9968 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
9971 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
9972 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
9975 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
9976 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
9977 #~ "permissions to the user specified below.\n"
9979 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
9981 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
9982 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
9984 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
9985 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
9986 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
9988 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
9990 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
9991 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
9993 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
9994 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
9997 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
9998 #~ "group for the chosen user account.\n"
10000 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
10002 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
10003 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
10005 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
10006 #~ "người dùng đã chọn\n"
10008 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
10010 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
10011 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
10013 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
10014 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
10017 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
10018 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
10019 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
10021 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
10022 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
10025 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
10026 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
10028 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
10029 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
10031 #~ msgid "Save configuration?"
10032 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
10034 #~ msgid "GNUnet Configuration"
10035 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
10046 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
10047 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
10049 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
10050 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
10052 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
10053 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
10055 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
10056 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
10058 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
10059 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
10063 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
10066 #~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
10068 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
10069 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
10071 #~ msgid "display a file's hash value"
10072 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
10074 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
10075 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
10077 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
10078 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
10080 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
10081 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
10083 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
10084 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
10086 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
10087 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
10089 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
10090 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
10092 #~ msgid "Error saving configuration."
10093 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
10095 #~ msgid "(unknown connection)"
10096 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
10098 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
10099 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
10101 #~ msgid "Unable to change startup process:"
10102 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
10105 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
10106 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
10107 #~ "configuration.\n"
10108 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
10110 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
10111 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
10112 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
10114 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
10115 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
10118 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
10119 #~ "OPTION=VALUE.\n"
10121 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
10122 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN=GIÁ_TRỊ\n"
10124 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
10125 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
10128 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
10130 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
10131 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
10133 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
10134 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
10136 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
10137 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
10139 #~ msgid "Too many arguments.\n"
10140 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
10142 #~ msgid "Undefined option.\n"
10143 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
10151 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
10152 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
10154 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
10155 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
10157 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
10158 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
10160 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
10161 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
10163 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
10164 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
10166 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
10167 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
10170 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
10173 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
10174 #~ "trị mặc định %llu): "
10180 #~ msgstr "Không\n"
10183 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
10186 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
10190 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
10193 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
10195 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error). Skipping option.\n"
10196 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
10198 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
10199 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
10201 #~ msgid "Aborted.\n"
10202 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
10204 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error). Aborting.\n"
10205 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
10207 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
10209 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
10211 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
10212 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
10215 #~ "Save configuration? Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
10216 #~ "configuration. "
10218 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
10220 #~ " • n\t\tkhông\n"
10221 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
10223 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
10224 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
10227 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
10230 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
10231 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
10233 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
10234 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
10236 #~ msgid "Can't create service"
10237 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
10239 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
10240 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
10242 #~ msgid "Cannot write to the registry"
10243 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
10245 #~ msgid "Can't delete the service"
10246 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
10248 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
10249 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
10251 #~ msgid "Error accessing local security policy"
10252 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
10254 #~ msgid "Error granting service right to user"
10255 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
10257 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
10258 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
10262 #~ "Press any key to continue\n"
10265 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
10268 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
10271 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
10274 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
10277 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
10279 #~ msgid "DEVELOPER"
10280 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
10283 #~ msgstr "YÊU CẦU"
10286 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
10288 #~ msgid "IMMEDIATE"
10295 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
10298 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
10299 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
10302 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
10303 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
10305 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
10306 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
10308 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
10309 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
10312 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
10313 #~ "option `%s' was denied.\n"
10315 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
10316 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
10318 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
10320 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
10324 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
10327 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
10330 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
10331 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
10334 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
10335 #~ "GNUnet will use %s.\n"
10337 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
10338 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
10340 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
10342 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
10344 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
10345 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
10347 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
10348 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
10351 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
10352 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
10354 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
10355 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
10357 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
10358 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
10360 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
10361 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
10363 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
10364 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
10366 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
10367 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
10370 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
10372 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
10375 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
10376 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
10378 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
10379 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
10381 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
10382 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
10384 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
10385 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
10387 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
10388 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
10390 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
10391 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
10393 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
10394 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
10396 #~ msgid "# bloom filter false positives"
10397 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
10399 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
10400 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
10402 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
10403 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
10405 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
10406 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
10408 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
10409 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
10412 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
10413 #~ "using this name (%p)\n"
10415 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
10416 #~ "dùng tên này (%p)\n"
10418 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
10420 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
10422 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
10423 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
10425 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
10426 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
10428 #~ msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n"
10429 #~ msgstr "Thời gian: đại %16llu tiểu %16llu t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n"
10431 #~ msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n"
10432 #~ msgstr "Mất: đại %16u tiểu %16u t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n"
10434 #~ msgid "Running benchmark...\n"
10435 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
10437 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
10438 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
10440 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
10441 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
10443 #~ msgid "output in gnuplot format"
10444 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
10446 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
10447 #~ msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
10449 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
10450 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
10452 #~ msgid "message size"
10453 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
10455 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
10456 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
10458 #~ msgid "number of messages in a message block"
10459 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
10461 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
10462 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
10464 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
10465 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
10467 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
10469 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
10472 #~ msgstr "Thời gian:\n"
10474 #~ msgid "\tmax %llums\n"
10475 #~ msgstr "\tđại %llu mg\n"
10477 #~ msgid "\tmin %llums\n"
10478 #~ msgstr "\ttiểu %llu mg\n"
10480 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
10481 #~ msgstr "\ttrung bình %8.4f mg\n"
10483 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
10484 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
10489 #~ msgid "\tmax %u\n"
10490 #~ msgstr "\tđại %u\n"
10492 #~ msgid "\tmin %u\n"
10493 #~ msgstr "\ttiểu %u\n"
10495 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
10496 #~ msgstr "\tt.bình %8.4f\n"
10498 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
10499 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
10501 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
10502 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
10506 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
10509 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
10511 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
10512 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
10515 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
10516 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
10519 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
10520 #~ "configured properly!\n"
10522 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
10523 #~ "có cấu hình đúng.\n"
10525 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
10526 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
10529 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
10531 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
10532 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
10533 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
10536 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
10537 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
10539 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
10540 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
10543 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
10546 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
10547 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
10548 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
10551 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
10552 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
10554 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
10555 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
10557 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
10558 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
10560 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
10561 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
10564 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
10566 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
10569 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
10570 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
10572 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
10573 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
10575 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
10576 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
10578 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
10579 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
10581 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
10582 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
10584 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
10585 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
10587 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
10588 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
10590 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
10592 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
10595 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
10597 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
10599 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
10600 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
10602 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
10603 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
10605 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
10606 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
10608 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
10610 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
10611 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
10613 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
10614 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
10616 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
10617 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
10620 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
10623 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
10627 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
10629 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
10632 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
10634 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
10635 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
10637 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
10638 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
10640 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
10642 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
10644 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
10645 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
10647 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
10648 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
10650 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
10651 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
10653 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
10654 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
10656 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
10657 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
10659 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
10660 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
10662 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
10663 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
10665 #~ msgid "# dht put requests received"
10666 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
10668 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
10669 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
10671 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
10672 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
10674 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
10675 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
10677 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
10678 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
10681 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
10683 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
10684 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
10686 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
10687 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
10689 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
10690 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
10692 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
10693 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
10695 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
10697 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
10699 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
10700 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
10702 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
10703 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
10705 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
10706 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
10709 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
10712 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
10713 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
10715 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
10716 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
10718 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
10719 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
10721 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
10722 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
10724 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
10725 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
10727 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
10729 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
10732 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
10733 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
10735 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
10736 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
10738 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
10739 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
10742 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
10744 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
10746 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
10748 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
10751 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
10753 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
10757 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
10760 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
10761 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
10763 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
10765 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
10767 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
10768 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
10770 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
10771 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
10773 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
10774 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
10776 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
10778 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
10781 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
10782 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
10785 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
10788 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
10791 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
10792 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
10795 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
10796 #~ "new pseudonym)"
10798 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
10801 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
10802 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
10805 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
10806 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
10808 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
10809 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
10811 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
10812 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
10814 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
10815 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
10817 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
10818 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
10820 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
10821 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
10823 #~ msgid "Started collection.\n"
10824 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
10826 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
10827 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
10829 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
10830 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
10832 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
10833 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
10835 #~ msgid "Perform directory related operations."
10836 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
10839 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
10841 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
10844 #~ msgid "list entries from the directory database"
10845 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
10847 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
10848 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
10850 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
10851 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
10853 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
10854 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
10856 #~ msgid "Upload aborted.\n"
10857 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
10859 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
10860 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
10863 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
10864 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
10866 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
10867 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
10871 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
10872 #~ "and/or the published file"
10874 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
10875 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
10877 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
10878 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
10880 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
10881 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
10884 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
10886 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
10888 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
10889 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
10891 #~ msgid "mimetype"
10892 #~ msgstr "kiểu MIME"
10895 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
10897 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
10901 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
10903 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
10907 #~ "Upload aborted.\n"
10910 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
10914 #~ "Error uploading file: %s"
10917 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
10921 #~ "Unexpected event: %d\n"
10924 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
10927 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
10928 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
10930 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
10931 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
10933 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
10934 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
10936 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
10937 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
10939 #~ msgid "Search GNUnet for files."
10940 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
10942 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
10943 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
10946 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
10949 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
10954 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
10957 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
10960 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
10961 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
10963 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
10964 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
10967 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded. Requires "
10968 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI. The "
10969 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
10970 #~ "the `-R' option is also specified."
10972 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
10973 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
10974 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
10977 #~ msgid "Download files from GNUnet."
10978 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
10980 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
10982 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
10984 #~ msgid "Download aborted.\n"
10985 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
10987 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
10989 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
10991 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
10992 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
10994 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
10995 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
10997 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
10998 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
11000 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
11001 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
11003 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
11004 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
11006 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
11007 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
11009 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
11010 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
11012 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
11013 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
11015 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
11016 #~ msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
11018 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
11019 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
11021 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
11022 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
11024 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
11025 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
11027 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
11028 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
11030 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
11031 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
11033 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
11034 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
11036 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
11037 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
11039 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
11040 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
11043 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
11044 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
11046 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
11047 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
11049 #~ msgid "Revision %u"
11050 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
11052 #~ msgid "Application aborted."
11053 #~ msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
11055 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
11056 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
11058 #~ msgid "# gap content total planned"
11059 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
11061 #~ msgid "Datastore full.\n"
11062 #~ msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
11064 #~ msgid "# gap requests total received"
11065 #~ msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
11067 #~ msgid "# gap total trust awarded"
11068 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
11071 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
11074 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
11075 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
11077 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
11078 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
11081 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
11082 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
11083 #~ "contains invalid references!\n"
11085 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
11086 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
11087 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
11089 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
11091 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
11094 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
11097 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
11100 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
11101 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
11103 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
11104 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
11106 #~ msgid "# gap client requests tracked"
11107 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
11109 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
11111 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
11113 #~ msgid "# blocks migrated"
11114 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
11116 #~ msgid "# blocks injected for migration"
11117 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
11119 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
11120 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
11122 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
11123 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
11125 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
11126 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
11128 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
11129 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
11131 #~ msgid "# trust earned"
11132 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
11134 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
11135 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
11137 #~ msgid "scp command is : %s \n"
11138 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
11140 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
11141 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
11143 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
11144 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
11146 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
11147 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
11149 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
11150 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
11152 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
11153 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
11155 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
11156 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
11158 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
11159 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
11161 #~ msgid "Template description."
11162 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
11164 #~ msgid "Uptime (seconds)"
11165 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
11167 #~ msgid "# Any-Blocks"
11168 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
11170 #~ msgid "# DBlocks"
11171 #~ msgstr "# Khối D"
11173 #~ msgid "# SBlocks"
11174 #~ msgstr "# Khối S"
11176 #~ msgid "# KBlocks"
11177 #~ msgstr "# Khối K"
11179 #~ msgid "# NBlocks"
11180 #~ msgstr "# Khối N"
11182 #~ msgid "# KNBlocks"
11183 #~ msgstr "# Khối KN"
11185 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
11186 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
11188 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
11189 #~ msgstr "# Khối không rõ"
11191 #~ msgid "# expired"
11192 #~ msgstr "# đã hết hạn"
11194 #~ msgid "# expire in 1h"
11195 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
11197 #~ msgid "# expire in 24h"
11198 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
11200 #~ msgid "# expire in 1 week"
11201 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
11203 #~ msgid "# expire in 1 month"
11204 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
11206 #~ msgid "# zero priority"
11207 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
11209 #~ msgid "# priority one"
11210 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
11212 #~ msgid "# priority larger than one"
11213 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
11215 #~ msgid "# no anonymity"
11216 #~ msgstr "# nặc danh 0"
11218 #~ msgid "# anonymity one"
11219 #~ msgstr "# nặc danh 1"
11221 #~ msgid "# anonymity larger than one"
11222 #~ msgstr "# nặc danh >1"
11224 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
11225 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
11227 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
11228 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
11230 #~ msgid "% of allowed cpu load"
11231 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
11233 #~ msgid "% of allowed io load"
11234 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
11236 #~ msgid "# plibc handles"
11237 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
11239 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
11241 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
11242 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
11244 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
11245 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
11247 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
11248 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
11250 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
11251 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
11253 #~ msgid "prints supported protocol messages"
11254 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
11256 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
11257 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
11259 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
11260 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
11262 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
11263 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
11265 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
11266 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
11268 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
11269 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
11271 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
11272 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
11275 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
11277 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
11278 #~ "một đường hầm ?\n"
11280 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
11281 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
11283 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
11284 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
11286 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
11287 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
11289 #~ msgid "Receive route announce.\n"
11290 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
11292 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
11293 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
11295 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
11296 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
11298 #~ msgid "Request level %d from peer %d\n"
11299 #~ msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
11301 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
11302 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
11304 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
11305 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
11307 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
11309 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
11311 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
11312 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
11314 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
11315 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
11317 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
11318 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
11320 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
11321 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
11323 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
11324 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
11327 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
11328 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
11330 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
11331 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
11333 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
11334 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
11336 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
11337 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
11339 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
11340 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
11342 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
11343 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
11345 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
11346 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
11348 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
11349 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
11351 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
11352 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
11354 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
11355 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
11357 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
11358 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
11360 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
11361 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
11364 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
11367 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
11370 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
11371 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
11373 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
11374 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
11376 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
11377 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
11379 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
11380 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
11382 #~ msgid "realise alloc ram\n"
11383 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
11385 #~ msgid "realise add routes\n"
11386 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
11388 #~ msgid "realise copy table\n"
11389 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
11391 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
11392 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
11394 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
11395 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
11397 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
11398 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
11400 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
11401 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
11403 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
11404 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
11406 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
11407 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
11409 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
11410 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
11412 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
11413 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
11415 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
11416 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
11418 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
11419 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
11421 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
11422 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
11424 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
11425 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
11427 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
11428 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
11430 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
11431 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
11433 #~ msgid "run as user LOGIN"
11434 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
11436 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
11437 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
11440 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
11442 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
11446 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
11447 #~ "written to stderr instead of a logfile"
11449 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
11450 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
11453 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
11454 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
11456 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
11457 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
11459 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
11461 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
11464 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
11465 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
11467 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
11469 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi. Người dùng cần chạy « %s ».\n"
11471 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
11472 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
11474 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
11475 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
11477 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
11478 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
11481 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
11482 #~ "developers@gnu.org!"
11484 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
11485 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
11488 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
11489 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
11492 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
11493 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
11494 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
11496 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
11497 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
11499 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
11500 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
11502 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
11503 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
11505 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
11506 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
11508 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
11510 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
11512 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
11513 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
11515 #~ msgid "# bytes noise sent"
11516 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
11518 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
11519 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
11521 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
11522 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
11524 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
11525 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
11527 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
11528 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
11530 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
11531 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
11533 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
11534 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
11536 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
11537 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
11539 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
11540 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
11542 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
11543 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
11545 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
11546 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
11548 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
11549 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
11551 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
11552 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
11554 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
11555 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
11557 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
11558 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
11560 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
11561 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
11564 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
11567 #~ "« %s » truyền tải OK. Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
11568 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
11570 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
11571 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
11575 #~ "Contacting `%s'."
11578 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
11580 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
11581 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
11586 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
11588 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
11590 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
11592 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
11593 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
11595 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
11596 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
11598 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
11599 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
11601 #~ msgid "repeat each test X times"
11602 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
11604 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
11605 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
11609 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
11610 #~ "unavailable).\n"
11613 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
11614 #~ "sàng %d lần).\n"
11616 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
11617 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
11619 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11621 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
11624 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
11625 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
11628 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
11629 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
11631 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
11632 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
11634 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
11635 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
11637 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
11638 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
11640 #~ msgid "# HTTP GET issued"
11641 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
11643 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
11644 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
11646 #~ msgid "# HTTP send calls"
11647 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
11649 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
11650 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
11652 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
11653 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
11655 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
11656 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
11658 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
11659 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
11661 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
11662 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
11664 #~ msgid "# HTTP connect calls"
11665 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
11667 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
11668 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
11670 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
11671 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
11673 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
11674 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
11676 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
11677 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
11680 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
11681 #~ "we can handle this).\n"
11683 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
11684 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
11686 #~ msgid "No help available."
11687 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
11690 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
11691 #~ "supports UPnP. You should disable this option if you are sure that you "
11692 #~ "are not behind a NAT. If your NAT box does not support UPnP, having this "
11693 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
11695 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
11696 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
11697 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
11698 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
11700 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
11701 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
11704 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
11705 #~ "shown. If in doubt, use NO.\n"
11707 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
11708 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
11709 #~ "is not yet high enough for general use. These features are said to be of "
11710 #~ "\"alpha\" quality. If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
11711 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
11712 #~ "work?\" type messages).\n"
11714 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
11715 #~ "always welcome. Users should just be aware that alpha features may not "
11716 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
11717 #~ "special cases. Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
11718 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
11719 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
11721 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
11722 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
11724 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
11725 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
11726 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
11727 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
11729 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
11730 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
11731 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
11732 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
11733 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
11735 #~ msgid "Show options for advanced users"
11736 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
11739 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
11740 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
11741 #~ "installation. If in a hurry, say NO."
11743 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
11744 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
11745 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
11747 #~ msgid "Show rarely used options"
11748 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
11751 #~ "These are options that hardly anyone actually needs. If you plan on "
11752 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these. If in "
11753 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
11755 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
11756 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
11758 #~ msgid "Meta-configuration"
11759 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
11761 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
11762 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
11764 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
11765 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
11768 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
11769 #~ "is some space left in that directory. :-) Users inserting or indexing "
11770 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
11771 #~ "quota specified below. Having a few gigabytes of free space is "
11774 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
11775 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
11776 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
11777 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
11778 #~ "sức chứa còn rảnh."
11780 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
11782 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
11784 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
11785 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
11787 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
11788 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
11790 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
11792 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
11793 #~ "đến tập tin phụ lục"
11795 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
11796 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
11799 #~ "How many minutes is the current IP valid? (GNUnet will sign HELLO "
11800 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
11801 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
11802 #~ "this to a large value (say 14400). The default is 1440 (1 day). If your "
11803 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
11804 #~ "than the frequency with which your IP changes."
11806 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
11807 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
11808 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
11809 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
11810 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
11811 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
11813 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
11814 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
11817 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
11818 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
11819 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
11820 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
11821 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
11823 #~ "The general format is a list of space-separated URLs. Each URL must have "
11824 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
11826 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
11827 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
11828 #~ "keep the list up-to-date.\n"
11830 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
11831 #~ "hosts manually."
11833 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
11834 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
11835 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
11836 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
11837 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
11839 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
11840 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
11842 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
11843 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
11844 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
11846 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
11847 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
11849 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
11850 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
11853 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
11854 #~ "proxy configuration here. Default is no proxy."
11856 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
11857 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
11860 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
11863 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
11866 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
11867 #~ "default is most likely just fine."
11869 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
11870 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
11872 #~ msgid "How long should logs be kept?"
11873 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
11876 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
11877 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
11878 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
11881 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
11882 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
11883 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
11884 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
11887 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
11890 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
11893 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems. If your system can "
11894 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
11895 #~ "on machines with plenty of bandwidth. For embedded systems, a smaller "
11896 #~ "number might be acceptable. A value of 0 will leave the descriptor limit "
11897 #~ "untouched. This option is mostly for OS X systems where the default is "
11898 #~ "too low. Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
11899 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
11900 #~ "run with what it is given."
11902 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
11903 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
11904 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
11905 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
11906 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
11907 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
11908 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
11909 #~ "với số đưa ra."
11911 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
11912 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
11914 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
11915 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
11918 #~ msgstr "Theo dõi"
11920 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
11921 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
11923 #~ msgid "Logging of events for users"
11924 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
11926 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
11927 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
11929 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
11930 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
11933 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
11934 #~ "the file on shutdown at that location."
11936 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
11937 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
11939 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
11940 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
11943 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM. "
11944 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
11947 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
11948 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
11949 #~ "dịch vụ hệ thống."
11951 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
11952 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
11955 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot. If this "
11956 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
11957 #~ "upon completion. This option may not work on all systems."
11959 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
11960 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
11961 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
11962 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
11964 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
11965 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
11968 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g. \"udp smtp tcp\". The "
11969 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
11971 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
11972 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside. Peers that are "
11973 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
11974 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module. Note that the actual "
11975 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
11976 #~ "box. The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
11977 #~ "addition to nat itself."
11979 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
11980 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
11982 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
11983 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
11984 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
11985 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
11986 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
11987 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
11989 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
11990 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
11993 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
11994 #~ "the available applications are:\n"
11996 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
11997 #~ "will not participate in informing peers about other peers. You should "
11998 #~ "always load this module.\n"
12000 #~ "getoption: allows clients to query gnunetd about the values of various "
12001 #~ "configuration options. Many tools need this. You should always load "
12002 #~ "this module.\n"
12004 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
12005 #~ "about various statistics. This information is usually quite useful to "
12006 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
12008 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
12009 #~ "transmitted. This information can then be used to establish how much "
12010 #~ "cover traffic is currently available. The amount of cover traffic "
12011 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
12012 #~ "anonymity level that is greater than one. It is recommended that you "
12013 #~ "load this module.\n"
12015 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
12018 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server. Useful if you want to offer a "
12019 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
12021 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
12022 #~ "gnunet-chat. Note that the current implementation of chat is not "
12023 #~ "considered to be secure.\n"
12025 #~ "tbench: benchmark transport performance. Required for gnunet-tbench. "
12026 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
12028 #~ "tracekit: topology visualization toolkit. Required for gnunet-tracekit. "
12029 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
12030 #~ "to compromise your anonymity."
12032 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
12033 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
12035 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
12036 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
12037 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
12039 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
12040 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
12041 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
12043 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
12044 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
12045 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
12047 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
12048 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
12049 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
12050 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
12052 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
12055 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
12056 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
12057 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
12059 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
12060 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
12061 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
12063 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
12064 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
12067 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
12068 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
12069 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
12071 #~ msgid "Disable client-server connections"
12072 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
12075 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port. "
12076 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
12077 #~ "not support any user interfaces. This may be useful for headless systems "
12078 #~ "that are never expected to have end-user interactions. Note that this "
12079 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
12081 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
12082 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
12083 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
12084 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
12085 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
12086 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
12088 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
12089 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
12092 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
12093 #~ "IPv6. You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
12094 #~ "network connection."
12096 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
12097 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
12099 #~ msgid "Disable peer discovery"
12100 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
12103 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
12104 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
12105 #~ "hosts; if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
12106 #~ "peers that the local node does not already know about. Note that in "
12107 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
12108 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
12109 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
12110 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
12113 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
12114 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
12115 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
12116 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
12117 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
12118 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
12119 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
12120 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
12122 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
12123 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
12126 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
12127 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
12128 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
12129 #~ "connect to us)."
12131 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
12132 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
12133 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
12135 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
12136 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
12139 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
12140 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
12142 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
12143 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
12146 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
12147 #~ "clients (TCP only). You may firewall this port for non-local machines "
12148 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
12149 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
12151 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
12152 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
12153 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
12154 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
12156 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
12157 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
12160 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
12161 #~ "clients (to the TCP port). This is useful if you run gnunetd on one host "
12162 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
12163 #~ "their server. By default, this is set to 'loopback only'. The format is "
12164 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
12165 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
12166 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
12168 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
12169 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
12170 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
12171 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
12172 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
12173 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
12174 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
12175 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
12177 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
12178 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
12180 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
12181 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
12184 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If it is set, "
12185 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
12188 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
12189 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
12190 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
12192 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
12193 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
12196 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
12198 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
12199 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
12201 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
12202 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
12205 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If the ID of "
12206 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused. "
12207 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
12209 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
12210 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
12211 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
12213 #~ msgid "Topology Maintenance"
12214 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
12216 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
12217 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
12219 #~ msgid "General settings"
12220 #~ msgstr "Thiết lập chung"
12222 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
12223 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
12228 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
12229 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
12231 #~ msgid "Fundamentals"
12234 #~ msgid "Which database should be used?"
12235 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
12239 #~ "Which database should be used? The options are \"sqstore_sqlite\", "
12240 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\". You must run gnunet-update "
12241 #~ "after changing this value!\n"
12243 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
12244 #~ "database, which is relatively simple. Read the file doc/README.mysql or "
12245 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
12247 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
12248 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
12249 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
12251 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
12252 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
12253 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
12255 #~ msgid "Which topology should be used?"
12256 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
12259 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
12260 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
12263 #~ "Which topology should be used? The only option at the moment is "
12264 #~ "\"topology_default\""
12266 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
12269 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
12270 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
12272 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
12273 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
12276 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
12277 #~ "connect to the specified number of friends. Also, if the peer had "
12278 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
12279 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
12280 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
12281 #~ "friends connected while being connected to non-friends. However, it is "
12282 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
12283 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
12284 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
12286 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
12287 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
12288 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
12289 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
12290 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
12291 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
12292 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
12295 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
12296 #~ "are explicitly specified as friends"
12298 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
12299 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
12302 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
12303 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
12305 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
12306 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
12308 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
12309 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
12312 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
12313 #~ "that are friends. If used with the friend-to-friend topology, this will "
12314 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
12317 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
12318 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
12319 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
12320 #~ "hoạt động nào)."
12322 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
12323 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
12325 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
12326 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
12328 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
12329 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
12331 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
12332 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
12334 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
12335 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
12337 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
12338 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
12341 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
12342 #~ "sharing? This does not take indexed files into account, only the space "
12343 #~ "directly used by GNUnet is accounted for. GNUnet will gather content "
12344 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
12345 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
12347 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
12350 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
12351 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
12352 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
12353 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
12354 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
12356 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
12357 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
12359 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
12360 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
12363 #~ "Each entry uses about 32k of memory. More entries can reduce disk IO and "
12364 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
12365 #~ "values may again increase CPU usage. A value of 0 will prevent your peer "
12366 #~ "from sending unsolicited responses."
12368 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
12369 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
12370 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
12371 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
12373 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
12374 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
12376 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
12377 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
12379 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
12380 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
12383 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
12384 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
12386 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
12387 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
12388 #~ "takes control of your machine. If you do not activate it, it is obvious "
12389 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
12390 #~ "and thus can be considered liable for it."
12392 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
12393 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
12395 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
12396 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
12397 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
12398 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
12401 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
12402 #~ "be stored in /tmp)"
12404 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
12405 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
12408 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly. It "
12409 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
12411 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
12413 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
12414 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
12416 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
12418 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
12419 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
12421 #~ msgid "Applications"
12422 #~ msgstr "Ứng dụng"
12424 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
12425 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
12428 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
12429 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
12430 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
12431 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
12432 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
12433 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
12434 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
12435 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
12436 #~ "setting results in more connections. Use YES only if you get no "
12437 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
12438 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
12440 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
12441 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
12442 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
12443 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
12444 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
12445 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
12446 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
12447 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
12448 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
12449 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
12450 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
12451 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
12453 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
12454 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
12456 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
12458 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
12460 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
12461 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
12464 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
12465 #~ "primary network interface."
12467 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
12468 #~ "của giao diện mạng chính."
12470 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
12471 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
12474 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
12477 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
12480 #~ msgid "TCP transport"
12481 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
12483 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
12484 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
12486 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
12487 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
12490 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
12491 #~ "port. This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
12492 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
12493 #~ "privileged port)."
12495 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
12496 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
12497 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
12498 #~ "có quyền đặc biệt)."
12500 #~ msgid "HTTP transport"
12501 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
12503 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
12504 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
12507 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
12508 #~ "send per hour?"
12509 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
12511 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
12512 #~ msgstr "0 = vô hạn"
12514 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
12515 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
12518 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
12519 #~ "the PIPE which is read by gnunetd. Use the FILTER option to filter e-"
12520 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
12522 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
12523 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
12524 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
12527 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
12529 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
12532 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
12533 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
12535 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
12536 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
12538 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
12539 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
12542 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
12544 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
12546 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
12547 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
12549 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
12550 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
12552 #~ msgid "SMTP transport"
12553 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
12555 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
12556 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
12558 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
12559 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
12561 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
12562 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
12565 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
12568 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
12569 #~ "mọi địa chỉ IP."
12571 #~ msgid "UDP transport"
12572 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
12574 #~ msgid "Network interface"
12575 #~ msgstr "Giao diện mạng"
12577 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
12578 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
12580 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
12581 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
12583 #~ msgid "Transports"
12584 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
12586 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
12587 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
12589 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
12590 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
12592 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
12593 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
12596 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
12597 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes. A "
12598 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
12599 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
12600 #~ "the threshold. Reasonable values are typically between 50 and 100. "
12601 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
12603 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
12604 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
12605 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
12606 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
12607 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
12608 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
12610 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
12611 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
12614 #~ "The highest tolerable IO load. Load here refers to the percentage of CPU "
12615 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
12616 #~ "disk utilization by other processes. A value of 10 means that once the "
12617 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
12618 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold. "
12619 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
12621 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
12622 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
12623 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
12624 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
12625 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
12626 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
12628 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
12629 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
12632 #~ "The highest tolerable CPU load. This is the hard limit, so once it is "
12633 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load. "
12634 #~ "Use with caution."
12636 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
12637 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
12638 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
12640 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
12641 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
12644 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit. Use 100 to "
12645 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit. Use zero for no limit."
12647 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
12648 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
12651 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
12652 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
12654 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
12655 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
12657 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO). If in doubt, say YES."
12659 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
12662 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
12663 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet. If set to YES, you simply "
12664 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
12665 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations. This is "
12666 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
12667 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications. Even "
12668 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
12669 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
12670 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
12671 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
12672 #~ "number that is far too high). \n"
12674 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
12675 #~ "some situations where it is not perfect. Suppose you are running another "
12676 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
12677 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
12678 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
12679 #~ "complete. This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
12680 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
12681 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
12682 #~ "obeyed. Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
12683 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
12684 #~ "pre-set bounds. Note that you should probably not set the bounds tightly "
12685 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
12686 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
12688 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
12689 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
12690 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications. GNUnet will then "
12691 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
12692 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
12693 #~ "average is below the limit. Note however that using NO can have the "
12694 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
12695 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits. GNUnet "
12696 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
12699 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
12700 #~ "that the local host puts out on the network. This is only implemented "
12701 #~ "for Linux and Win32. In order for the code to work, GNUnet needs to know "
12702 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
12703 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
12704 #~ "be counted since it is irrelevant)."
12706 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
12707 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
12708 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
12709 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
12710 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
12711 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
12712 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
12713 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
12714 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
12716 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
12717 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
12718 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
12719 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
12720 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
12721 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
12722 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
12723 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
12724 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
12725 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
12726 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
12727 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
12728 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
12730 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
12731 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
12732 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
12733 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
12734 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
12735 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
12736 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
12737 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
12739 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
12740 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
12741 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
12742 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
12743 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
12745 #~ msgid "Network interface to monitor"
12746 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
12749 #~ "For which interfaces should we do accounting? GNUnet will evaluate the "
12750 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
12751 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
12752 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
12753 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc. 'ifconfig' will "
12754 #~ "tell you what you have. Never use 'lo', that just won't work. Under "
12755 #~ "Windows, specify the index number reported by 'gnunet-win-tool -n'."
12757 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
12758 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
12759 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
12760 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
12761 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
12762 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
12763 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
12764 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
12766 #~ msgid "Load management"
12767 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
12769 #~ msgid "Root node"
12770 #~ msgstr "Nút gốc"
12772 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
12773 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
12775 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
12776 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
12778 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
12779 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
12781 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
12782 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
12784 #~ msgid "General options"
12785 #~ msgstr "Tùy chọn chung"
12787 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
12789 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
12792 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
12794 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
12798 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used. gnunet-"
12799 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
12800 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
12801 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
12802 #~ "libraries here. The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
12804 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
12805 #~ "underscores, etc.). This should be just fine for most people. The '-' "
12806 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
12807 #~ "makes only sense for the split-library."
12809 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
12810 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
12811 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
12812 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
12813 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:[-]"
12814 #~ "tên_thư_viện]*] ».\n"
12816 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
12817 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
12818 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
12819 #~ "split-library."
12821 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
12822 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
12825 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk. This database is used to "
12826 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past. For "
12827 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
12828 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user. This "
12829 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
12830 #~ "as search results. If the database is full, older entries will be "
12831 #~ "discarded. The default value should be sufficient without causing undue "
12832 #~ "disk utilization."
12834 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
12835 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
12836 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
12837 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
12838 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
12839 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
12840 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
12844 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
12845 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
12848 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
12851 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
12853 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
12854 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
12856 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
12857 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
12860 #~ "Load the about plugin for the about dialog. The daemon plugin allows "
12861 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd. "
12862 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality. The stats plugin "
12863 #~ "displays various statistics about gnunetd."
12865 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
12866 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
12867 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
12868 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
12870 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
12871 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
12874 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
12877 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
12880 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
12882 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
12885 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
12886 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
12888 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
12889 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
12892 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
12893 #~ "the search. Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
12894 #~ "obviously expected search results would no longer show up. This option "
12895 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
12896 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
12898 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
12899 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
12900 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
12901 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
12902 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
12905 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
12906 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
12908 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
12909 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
12911 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
12912 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
12914 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
12915 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
12917 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
12918 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
12921 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
12924 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "