- wait for conncetion_ACK to start keepalive timer
[oweals/gnunet.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-01-20 23:27+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: src/arm/arm_api.c:337
23 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
24 msgstr ""
25
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
27 msgid ""
28 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
29 msgstr ""
30
31 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
32 #, fuzzy, c-format
33 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
34 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
35
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
39 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
40
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
42 msgid "Message was sent successfully"
43 msgstr ""
44
45 #: src/arm/gnunet-arm.c:218
46 #, fuzzy
47 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
48 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
49
50 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
51 #, fuzzy
52 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
53 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
54
55 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
56 msgid "ARM API is busy"
57 msgstr ""
58
59 #: src/arm/gnunet-arm.c:224
60 msgid "Request does not fit into a message"
61 msgstr ""
62
63 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1023
64 #, fuzzy
65 msgid "Request timed out"
66 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
67
68 #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1025
69 #, fuzzy
70 msgid "Unknown request status"
71 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
72
73 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1041
74 #, fuzzy, c-format
75 msgid "%s is stopped"
76 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
77
78 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1043
79 #, c-format
80 msgid "%s is starting"
81 msgstr ""
82
83 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1045
84 #, c-format
85 msgid "%s is stopping"
86 msgstr ""
87
88 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1047
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid "%s is starting already"
91 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
92
93 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1049
94 #, c-format
95 msgid "%s is stopping already"
96 msgstr ""
97
98 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1051
99 #, c-format
100 msgid "%s is started already"
101 msgstr ""
102
103 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1053
104 #, c-format
105 msgid "%s is stopped already"
106 msgstr ""
107
108 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1055
109 #, fuzzy, c-format
110 msgid "%s service is not known to ARM"
111 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
112
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1057
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid "%s service failed to start"
116 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
117
118 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
119 #, fuzzy, c-format
120 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
121 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
122
123 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1061
124 #, c-format
125 msgid "%.s Unknown result code."
126 msgstr ""
127
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:297
129 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
130 msgstr ""
131
132 #: src/arm/gnunet-arm.c:326 src/arm/gnunet-arm.c:335
133 #, fuzzy, c-format
134 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
135 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
136
137 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
138 #, fuzzy, c-format
139 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
140 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
141
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
145 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
146
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:421
148 #, fuzzy, c-format
149 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
150 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
151
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:431
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
155 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
156
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:468
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
160 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
161
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:479
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
165 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
166
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
170 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
171
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:525
173 #, fuzzy
174 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
175 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
176
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:530
178 #, fuzzy
179 msgid "Running services:\n"
180 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
181
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:612
183 #, c-format
184 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
185 msgstr ""
186
187 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
188 #, c-format
189 msgid "Stopped %s.\n"
190 msgstr ""
191
192 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
193 #, fuzzy, c-format
194 msgid "Starting %s...\n"
195 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
196
197 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
198 #, c-format
199 msgid "Stopping %s...\n"
200 msgstr ""
201
202 #: src/arm/gnunet-arm.c:660
203 #, fuzzy, c-format
204 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
205 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
206
207 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
208 #, fuzzy
209 msgid "stop all GNUnet services"
210 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
211
212 #: src/arm/gnunet-arm.c:726
213 msgid "start a particular service"
214 msgstr ""
215
216 #: src/arm/gnunet-arm.c:728
217 msgid "stop a particular service"
218 msgstr ""
219
220 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
221 #, fuzzy
222 msgid "start all GNUnet default services"
223 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
224
225 #: src/arm/gnunet-arm.c:733
226 #, fuzzy
227 msgid "stop and start all GNUnet default services"
228 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
229
230 #: src/arm/gnunet-arm.c:736
231 msgid "delete config file and directory on exit"
232 msgstr ""
233
234 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
235 msgid "monitor ARM activities"
236 msgstr ""
237
238 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
239 msgid "don't print status messages"
240 msgstr ""
241
242 #: src/arm/gnunet-arm.c:744
243 #, fuzzy
244 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
245 msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
246
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:746
248 #, fuzzy
249 msgid "list currently running services"
250 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
251
252 #: src/arm/gnunet-arm.c:748
253 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
254 msgstr ""
255
256 #: src/arm/gnunet-arm.c:750
257 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
258 msgstr ""
259
260 #: src/arm/gnunet-arm.c:761
261 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
262 msgstr ""
263
264 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:266
265 msgid "Could not send status result to client\n"
266 msgstr ""
267
268 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:302
269 #, fuzzy
270 msgid "Could not send list result to client\n"
271 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
272
273 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:529
274 #, fuzzy, c-format
275 msgid "Failed to start service `%s'\n"
276 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
277
278 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:540
279 #, fuzzy, c-format
280 msgid "Starting service `%s'\n"
281 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
282
283 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:639
284 #, fuzzy, c-format
285 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
286 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
287
288 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:661
289 #, c-format
290 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
291 msgstr ""
292
293 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:690
294 #, c-format
295 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
296 msgstr ""
297
298 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:826
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
301 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
302
303 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1095
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Restarting service `%s'.\n"
306 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
307
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1188
309 msgid "exit"
310 msgstr ""
311
312 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1193
313 msgid "signal"
314 msgstr ""
315
316 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1198
317 #, fuzzy
318 msgid "unknown"
319 msgstr "Lỗi không rõ"
320
321 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1204
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
324 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
325
326 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1226
327 #, c-format
328 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
329 msgstr ""
330
331 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1241
332 #, c-format
333 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
334 msgstr ""
335
336 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1495
337 #, fuzzy, c-format
338 msgid "Starting default services `%s'\n"
339 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
340
341 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1506
342 #, c-format
343 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
344 msgstr ""
345
346 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1519
347 msgid ""
348 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
349 msgstr ""
350
351 #: src/arm/mockup-service.c:41
352 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
353 msgstr ""
354
355 #: src/ats/ats_api_performance.c:468
356 #, fuzzy, c-format
357 msgid "Received %s message\n"
358 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
359
360 #: src/ats/ats_api_performance.c:511
361 #, fuzzy, c-format
362 msgid "Received last message for %s \n"
363 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
364
365 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1980
366 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2024
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
370 "%llu\n"
371 msgstr ""
372
373 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1987
374 #, c-format
375 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
376 msgstr ""
377
378 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1995
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
382 "%llu\n"
383 msgstr ""
384
385 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2031
386 #, c-format
387 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
388 msgstr ""
389
390 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2039
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
394 "%llu\n"
395 msgstr ""
396
397 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2217
398 #, c-format
399 msgid "Initializing solver `%s '`%s'\n"
400 msgstr ""
401
402 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2220
403 #, fuzzy, c-format
404 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
405 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
406
407 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2243
408 #, fuzzy
409 msgid "Failed to initialize solver!\n"
410 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
411
412 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:868
413 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
414 msgstr ""
415
416 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1281
417 #, fuzzy, c-format
418 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
419 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
420
421 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1328
422 #, c-format
423 msgid "Updating address property `%s' for peer `%s' %p not added before\n"
424 msgstr ""
425
426 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2059
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
430 "%llu must be at least %llu\n"
431 msgstr ""
432
433 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2067
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
437 "must be at least %llu\n"
438 msgstr ""
439
440 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2077
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
444 msgstr ""
445
446 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2085
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
450 msgstr ""
451
452 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2096
453 #, c-format
454 msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
455 msgstr ""
456
457 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1511
458 #, fuzzy, c-format
459 msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
460 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
461
462 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:145
463 #, c-format
464 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
465 msgstr ""
466
467 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:147
468 #, c-format
469 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
470 msgstr ""
471
472 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:205
473 #, fuzzy, c-format
474 msgid ""
475 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
476 "s, %s\n"
477 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
478
479 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:333
480 #, c-format
481 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
482 msgstr ""
483
484 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:352 src/namestore/gnunet-namestore.c:550
485 #: src/transport/gnunet-transport.c:1130
486 #, fuzzy, c-format
487 msgid "Service `%s' is not running\n"
488 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
489
490 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:364 src/transport/gnunet-transport.c:1139
491 #, fuzzy, c-format
492 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
493 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
494
495 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:372
496 #, c-format
497 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
498 msgstr ""
499
500 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:388 src/ats-tool/gnunet-ats.c:407
501 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:424 src/ats-tool/gnunet-ats.c:462
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
504 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
505
506 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:397 src/ats-tool/gnunet-ats.c:414
507 #, fuzzy, c-format
508 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
509 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
510
511 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:432
512 #, fuzzy, c-format
513 msgid "No preference type given!\n"
514 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
515
516 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:437
517 #, fuzzy, c-format
518 msgid "No peer given!\n"
519 msgstr "chưa đưa ra tên"
520
521 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:455
522 msgid "Valid type required\n"
523 msgstr ""
524
525 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:513
526 msgid "get list of active addresses currently used"
527 msgstr ""
528
529 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:516
530 msgid "get list of all active addresses"
531 msgstr ""
532
533 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:519
534 #, fuzzy
535 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
536 msgstr "không quyết định các tên máy"
537
538 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:522
539 msgid "monitor mode"
540 msgstr ""
541
542 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:525
543 #, fuzzy
544 msgid "set preference for the given peer"
545 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
546
547 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:528
548 msgid "print all configured quotas"
549 msgstr ""
550
551 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:531
552 msgid "peer id"
553 msgstr ""
554
555 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:534
556 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
557 msgstr ""
558
559 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:537
560 msgid "preference value"
561 msgstr ""
562
563 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:540
564 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
565 msgstr ""
566
567 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:549
568 #, fuzzy
569 msgid "Print information about ATS state"
570 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
571
572 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:420
573 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:514
574 #, fuzzy
575 msgid "number of peers in consensus"
576 msgstr "số lần lặp lại"
577
578 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:423
579 msgid "how many peers receive one value?"
580 msgstr ""
581
582 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:426
583 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:286 src/set/gnunet-set-profiler.c:289
584 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:292
585 #, fuzzy
586 msgid "number of values"
587 msgstr "số lần lặp lại"
588
589 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:429
590 #, fuzzy
591 msgid "consensus timeout"
592 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
593
594 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:432
595 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:526
596 msgid "be more verbose (print received values)"
597 msgstr ""
598
599 #: src/conversation/conversation_api.c:557
600 #: src/conversation/conversation_api_call.c:470
601 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
602 msgstr ""
603
604 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:264
605 #, c-format
606 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept #%u or /cancel %u the call.\n"
607 msgstr ""
608
609 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:286
610 #, c-format
611 msgid "Call from `%s' terminated\n"
612 msgstr ""
613
614 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:319
615 #, c-format
616 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
617 msgstr ""
618
619 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:324
620 #, c-format
621 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
622 msgstr ""
623
624 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:342
625 #, c-format
626 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
627 msgstr ""
628
629 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:356
630 #, fuzzy
631 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
632 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
633
634 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:368
635 #, c-format
636 msgid ""
637 "Phone active on line %u.  Type `/help' for a list of available commands\n"
638 msgstr ""
639
640 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:390
641 #, c-format
642 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
643 msgstr ""
644
645 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:397
646 #, fuzzy, c-format
647 msgid "Connection established to `%s'\n"
648 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
649
650 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:404
651 #, fuzzy, c-format
652 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
653 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
654
655 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:411
656 msgid "Call terminated\n"
657 msgstr ""
658
659 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:417
660 #, c-format
661 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
662 msgstr ""
663
664 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:423
665 #, c-format
666 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
667 msgstr ""
668
669 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:428
670 msgid "Error with the call, restarting it\n"
671 msgstr ""
672
673 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:495
674 #, fuzzy, c-format
675 msgid "Unknown command `%s'\n"
676 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
677
678 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:511
679 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:525
680 #, c-format
681 msgid "Ego `%s' not available\n"
682 msgstr ""
683
684 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:518
685 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:575
686 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
687 msgstr ""
688
689 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:533
690 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:588
691 #, c-format
692 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
693 msgstr ""
694
695 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:544
696 msgid "Call recipient missing.\n"
697 msgstr ""
698
699 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:599
700 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
701 msgstr ""
702
703 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:616
704 #, c-format
705 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
706 msgstr ""
707
708 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:644
709 msgid "We currently do not have an address.\n"
710 msgstr ""
711
712 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:667
713 #, c-format
714 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
715 msgstr ""
716
717 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:672
718 #, c-format
719 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
720 msgstr ""
721
722 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:678
723 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:702
724 #, c-format
725 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
726 msgstr ""
727
728 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:683
729 msgid ""
730 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
731 "calls.\n"
732 msgstr ""
733
734 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:692
735 #, fuzzy, c-format
736 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
737 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
738
739 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:697
740 #, c-format
741 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
742 msgstr ""
743
744 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:716
745 msgid "Calls waiting:\n"
746 msgstr ""
747
748 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:722
749 #, fuzzy, c-format
750 msgid "#%u: `%s'\n"
751 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
752
753 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:750
754 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:765
755 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
756 msgstr ""
757
758 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:798
759 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:814
760 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
761 msgstr ""
762
763 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:821
764 #, c-format
765 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
766 msgstr ""
767
768 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:830
769 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
770 msgstr ""
771
772 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:847
773 #, c-format
774 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
775 msgstr ""
776
777 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:882
778 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
779 msgstr ""
780
781 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:890
782 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
783 msgstr ""
784
785 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:907
786 #, c-format
787 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
788 msgstr ""
789
790 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:934
791 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
792 msgstr ""
793
794 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:936
795 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
796 msgstr ""
797
798 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:938
799 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
800 msgstr ""
801
802 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:940
803 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
804 msgstr ""
805
806 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:942
807 msgid ""
808 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
809 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
810 msgstr ""
811
812 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:944
813 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
814 msgstr ""
815
816 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:946
817 msgid "Use `/status' to print status information"
818 msgstr ""
819
820 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:948
821 #, fuzzy
822 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
823 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
824
825 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:950
826 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
827 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
828
829 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1148
830 #, fuzzy, c-format
831 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
832 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
833
834 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1161
835 #, fuzzy, c-format
836 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
837 msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
838
839 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1196
840 #, fuzzy
841 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
842 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
843
844 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1220
845 #, fuzzy
846 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
847 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
848
849 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1246
850 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
851 msgstr ""
852
853 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1249
854 msgid "sets the LINE to use for the phone"
855 msgstr ""
856
857 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1273
858 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
859 msgstr ""
860
861 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:121
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "\n"
865 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
866 msgstr ""
867
868 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:149
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "\n"
872 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
873 "settings are working..."
874 msgstr ""
875
876 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:215
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
880 "played back to you..."
881 msgstr ""
882
883 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:248
884 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:522
885 #: src/template/gnunet-template.c:70
886 msgid "help text"
887 msgstr ""
888
889 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:305
890 #, fuzzy, c-format
891 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
892 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
893
894 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:587
895 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
896 msgstr ""
897
898 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:612
899 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
900 #, fuzzy
901 msgid "Connection established.\n"
902 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
903
904 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:617
905 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
906 #, fuzzy, c-format
907 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
908 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
909
910 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:631
911 #, c-format
912 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
913 msgstr ""
914
915 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:644
916 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
917 #, fuzzy, c-format
918 msgid "Connection failure: %s\n"
919 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
920
921 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:665
922 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
923 msgid "Wrong Spec\n"
924 msgstr ""
925
926 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:671
927 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
928 #, fuzzy
929 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
930 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
931
932 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:685
933 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
934 #, fuzzy
935 msgid "pa_context_new() failed.\n"
936 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
937
938 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:692
939 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
940 #, fuzzy, c-format
941 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
942 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
943
944 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:698
945 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
946 #, fuzzy
947 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
948 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
949
950 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:768
951 #, c-format
952 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
953 msgstr ""
954
955 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:325
956 #, c-format
957 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
958 msgstr ""
959
960 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
961 #, fuzzy, c-format
962 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
963 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
964
965 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
966 #, fuzzy, c-format
967 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
968 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
969
970 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
971 msgid "Got signal, exiting.\n"
972 msgstr ""
973
974 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
975 #, fuzzy
976 msgid "Stream successfully created.\n"
977 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
978
979 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
980 #, fuzzy, c-format
981 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
982 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
983
984 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
985 #, c-format
986 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
987 msgstr ""
988
989 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
990 #, c-format
991 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
992 msgstr ""
993
994 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
995 #, fuzzy, c-format
996 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
997 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
998
999 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1000 #, c-format
1001 msgid "Stream error: %s\n"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1005 #, fuzzy, c-format
1006 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1007 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
1008
1009 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1010 #, fuzzy
1011 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1012 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1013
1014 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1015 #, fuzzy, c-format
1016 msgid "Failed to allocate %d bytes for second packet\n"
1017 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
1018
1019 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:841
1020 msgid "Mesh audio channel not ready; audio data dropped\n"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:932
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n"
1027 msgstr ""
1028
1029 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1338
1030 #, fuzzy, c-format
1031 msgid "Received incoming channel on port %u\n"
1032 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1033
1034 #: src/conversation/microphone.c:121
1035 #, fuzzy
1036 msgid "Could not start record audio helper\n"
1037 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
1038
1039 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
1040 #, fuzzy, c-format
1041 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1042 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1043
1044 #: src/conversation/speaker.c:75
1045 #, fuzzy
1046 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1047 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1048
1049 #: src/core/core_api.c:765
1050 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: src/core/gnunet-core.c:80
1054 #, fuzzy, c-format
1055 msgid "Peer `%s'\n"
1056 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
1057
1058 #: src/core/gnunet-core.c:110 src/core/gnunet-core.c:138
1059 #: src/transport/gnunet-transport.c:820 src/transport/gnunet-transport.c:840
1060 #, c-format
1061 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
1062 msgstr ""
1063
1064 #: src/core/gnunet-core.c:112 src/transport/gnunet-transport.c:821
1065 #, fuzzy
1066 msgid "Connected to"
1067 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1068
1069 #: src/core/gnunet-core.c:140 src/transport/gnunet-transport.c:841
1070 #, fuzzy
1071 msgid "Disconnected from"
1072 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1073
1074 #: src/core/gnunet-core.c:164 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:645
1075 #, fuzzy, c-format
1076 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1077 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1078
1079 #: src/core/gnunet-core.c:201 src/transport/gnunet-transport.c:1336
1080 #, fuzzy
1081 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1082 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1083
1084 #: src/core/gnunet-core.c:212
1085 #, fuzzy
1086 msgid "Print information about connected peers."
1087 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1088
1089 #: src/core/gnunet-service-core.c:105
1090 #, fuzzy
1091 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1092 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
1093
1094 #: src/core/gnunet-service-core.c:126
1095 #, c-format
1096 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
1097 msgstr ""
1098
1099 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
1100 #, fuzzy
1101 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1102 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1103
1104 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
1105 #, fuzzy
1106 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1107 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1108
1109 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:518
1110 #, fuzzy, c-format
1111 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1112 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1113
1114 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:535
1115 msgid "# bytes encrypted"
1116 msgstr "# các byte đã mã hoá"
1117
1118 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:586
1119 msgid "# bytes decrypted"
1120 msgstr "# các byte đã giải mã"
1121
1122 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:672
1123 msgid "# key exchanges initiated"
1124 msgstr ""
1125
1126 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:712
1127 msgid "# key exchanges stopped"
1128 msgstr ""
1129
1130 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:809
1131 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1132 msgstr ""
1133
1134 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:815
1135 #, fuzzy
1136 msgid "# ephemeral keys received"
1137 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1138
1139 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:849
1140 #, c-format
1141 msgid ""
1142 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1143 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1144 msgstr ""
1145
1146 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:860
1147 #, fuzzy
1148 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1149 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1150
1151 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:950
1152 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1016
1153 #, fuzzy
1154 msgid "# PING messages received"
1155 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1156
1157 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:958
1158 #, fuzzy
1159 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1160 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1161
1162 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:985
1163 #, c-format
1164 msgid ""
1165 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
1166 "%s'\n"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1002
1170 #, fuzzy
1171 msgid "# PONG messages created"
1172 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1173
1174 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1028
1175 #, fuzzy
1176 msgid "# sessions terminated by timeout"
1177 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1178
1179 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1038
1180 #, fuzzy
1181 msgid "# keepalive messages sent"
1182 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
1183
1184 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1095
1185 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1328
1186 #, fuzzy
1187 msgid "# PONG messages received"
1188 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1189
1190 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1101
1191 #, fuzzy
1192 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1193 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1194
1195 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1106
1196 #, fuzzy
1197 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1198 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1199
1200 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1136
1201 #, fuzzy
1202 msgid "# PONG messages decrypted"
1203 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1204
1205 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1170
1206 #, fuzzy
1207 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1208 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1209
1210 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1180
1211 #, fuzzy
1212 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1213 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
1214
1215 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1187
1216 #, fuzzy
1217 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1218 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1219
1220 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1327
1221 #, fuzzy
1222 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1223 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1224
1225 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1334
1226 #, c-format
1227 msgid ""
1228 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1337
1232 #, fuzzy
1233 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1234 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1235
1236 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1382
1237 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1407
1238 #, fuzzy
1239 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1240 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1241
1242 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1394
1243 #, fuzzy
1244 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1245 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1246
1247 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1436
1248 #, fuzzy
1249 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1250 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1251
1252 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1444
1253 #, fuzzy
1254 msgid "# bytes of payload decrypted"
1255 msgstr "# các byte đã giải mã"
1256
1257 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1479
1258 #, fuzzy
1259 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1260 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1261
1262 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
1263 #, fuzzy
1264 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1265 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
1266
1267 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:179
1268 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:329
1269 msgid "# neighbour entries allocated"
1270 msgstr ""
1271
1272 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:246
1273 msgid "# encrypted bytes given to transport"
1274 msgstr ""
1275
1276 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:412
1277 #, c-format
1278 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:208
1282 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:278
1283 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:662
1284 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:727
1285 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:662
1286 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:727
1287 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:604 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1499
1288 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:706
1289 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:807
1290 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:846
1291 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1078
1292 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1087
1293 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3048
1294 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3309
1295 #, fuzzy
1296 msgid "# peers connected"
1297 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1298
1299 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:246
1300 #, fuzzy
1301 msgid "# type map refreshes sent"
1302 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
1303
1304 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:415
1305 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
1306 msgstr ""
1307
1308 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
1309 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
1310 #, fuzzy
1311 msgid "# type maps received"
1312 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1313
1314 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
1315 msgid "# updates to my type map"
1316 msgstr ""
1317
1318 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
1319 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:838
1320 #, fuzzy
1321 msgid "# bytes stored"
1322 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1323
1324 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
1325 #, fuzzy
1326 msgid "# items stored"
1327 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1328
1329 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
1330 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1487
1331 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1498
1332 #, c-format
1333 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: src/datacache/datacache.c:184
1337 #, c-format
1338 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1339 msgstr ""
1340
1341 #: src/datacache/datacache.c:192
1342 #, fuzzy, c-format
1343 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1344 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1345
1346 #: src/datacache/datacache.c:295
1347 #, fuzzy
1348 msgid "# requests received"
1349 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1350
1351 #: src/datacache/datacache.c:304
1352 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1353 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1354
1355 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
1356 #, fuzzy
1357 msgid "Heap datacache running\n"
1358 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1359
1360 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
1361 msgid "Postgres datacache running\n"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
1365 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
1366 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:806
1367 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:820
1368 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
1369 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
1370 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
1371 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52
1372 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1373 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
1374 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1375 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1376 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1377 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:55
1378 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:51
1379 #: src/util/crypto_mpi.c:39 src/include/gnunet_common.h:602
1380 #: src/include/gnunet_common.h:611 src/scalarproduct/scalarproduct.h:61
1381 #, c-format
1382 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1383 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1384
1385 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
1386 msgid "Sqlite datacache running\n"
1387 msgstr ""
1388
1389 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
1390 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
1391 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:295
1392 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:327
1393 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1394 msgstr ""
1395
1396 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
1397 #, fuzzy, c-format
1398 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
1399 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1400
1401 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
1402 msgid "Template datacache running\n"
1403 msgstr ""
1404
1405 #: src/datastore/datastore_api.c:310
1406 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
1407 msgstr ""
1408
1409 #: src/datastore/datastore_api.c:394
1410 msgid "# queue entry timeouts"
1411 msgstr ""
1412
1413 #: src/datastore/datastore_api.c:443
1414 msgid "# queue overflows"
1415 msgstr ""
1416
1417 #: src/datastore/datastore_api.c:471
1418 #, fuzzy
1419 msgid "# queue entries created"
1420 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
1421
1422 #: src/datastore/datastore_api.c:491
1423 #, fuzzy
1424 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1425 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1426
1427 #: src/datastore/datastore_api.c:533
1428 #, fuzzy
1429 msgid "# datastore connections (re)created"
1430 msgstr "# các kết nối dht"
1431
1432 #: src/datastore/datastore_api.c:616 src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:279
1433 #, fuzzy
1434 msgid "# transmission request failures"
1435 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
1436
1437 #: src/datastore/datastore_api.c:638
1438 #, fuzzy
1439 msgid "# bytes sent to datastore"
1440 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1441
1442 #: src/datastore/datastore_api.c:770
1443 #, fuzzy
1444 msgid "Failed to receive status response from database."
1445 msgstr ""
1446 "\n"
1447 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1448
1449 #: src/datastore/datastore_api.c:784
1450 msgid "Error reading response from datastore service"
1451 msgstr ""
1452
1453 #: src/datastore/datastore_api.c:796 src/datastore/datastore_api.c:802
1454 #, fuzzy
1455 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1456 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
1457
1458 #: src/datastore/datastore_api.c:806
1459 #, fuzzy
1460 msgid "# status messages received"
1461 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1462
1463 #: src/datastore/datastore_api.c:876
1464 #, fuzzy
1465 msgid "# PUT requests executed"
1466 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1467
1468 #: src/datastore/datastore_api.c:944
1469 #, fuzzy
1470 msgid "# RESERVE requests executed"
1471 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1472
1473 #: src/datastore/datastore_api.c:1005
1474 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1475 msgstr ""
1476
1477 #: src/datastore/datastore_api.c:1065
1478 #, fuzzy
1479 msgid "# UPDATE requests executed"
1480 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1481
1482 #: src/datastore/datastore_api.c:1129
1483 #, fuzzy
1484 msgid "# REMOVE requests executed"
1485 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1486
1487 #: src/datastore/datastore_api.c:1174
1488 #, fuzzy
1489 msgid "Failed to receive response from database.\n"
1490 msgstr ""
1491 "\n"
1492 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1493
1494 #: src/datastore/datastore_api.c:1233
1495 #, fuzzy
1496 msgid "# Results received"
1497 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1498
1499 #: src/datastore/datastore_api.c:1300
1500 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1501 msgstr ""
1502
1503 #: src/datastore/datastore_api.c:1363
1504 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1505 msgstr ""
1506
1507 #: src/datastore/datastore_api.c:1424
1508 #, fuzzy
1509 msgid "# GET requests executed"
1510 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1511
1512 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1513 #, fuzzy, c-format
1514 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1515 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1516
1517 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1518 #, c-format
1519 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1520 msgstr ""
1521
1522 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1523 msgid ""
1524 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1525 "merge that datastore into our current datastore"
1526 msgstr ""
1527
1528 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1529 #, fuzzy
1530 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1531 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
1532
1533 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:351
1534 #, fuzzy
1535 msgid "# bytes expired"
1536 msgstr "# các byte được nhận"
1537
1538 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:425
1539 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1540 msgstr ""
1541
1542 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:483
1543 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:223
1544 msgid "Transmission to client failed!\n"
1545 msgstr ""
1546
1547 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:514
1548 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:262
1549 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1550 msgstr ""
1551
1552 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:630
1553 msgid "# results found"
1554 msgstr ""
1555
1556 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:673
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1560 "%llu bytes\n"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1567 "bytes)\n"
1568 msgstr ""
1569
1570 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:688
1571 msgid ""
1572 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1573 "cache size"
1574 msgstr ""
1575
1576 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:694
1577 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1578 msgstr ""
1579
1580 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:699
1581 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:751
1582 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:964
1583 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1421
1584 msgid "# reserved"
1585 msgstr ""
1586
1587 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:764
1588 msgid "Could not find matching reservation"
1589 msgstr ""
1590
1591 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:850
1592 #, c-format
1593 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1594 msgstr ""
1595
1596 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1010
1597 #, fuzzy
1598 msgid "# GET requests received"
1599 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1600
1601 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1022
1602 #, fuzzy
1603 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1604 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1605
1606 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1050
1607 #, fuzzy
1608 msgid "# UPDATE requests received"
1609 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1610
1611 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1080
1612 #, fuzzy
1613 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1614 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1615
1616 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1113
1617 #, fuzzy
1618 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1619 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1620
1621 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1138
1622 msgid "Content not found"
1623 msgstr ""
1624
1625 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1146
1626 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1627 msgstr ""
1628
1629 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1178
1630 #, fuzzy
1631 msgid "# REMOVE requests received"
1632 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1633
1634 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1220
1635 #, c-format
1636 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld).  Trying to fix.\n"
1637 msgstr ""
1638
1639 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1281
1640 #, c-format
1641 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1642 msgstr ""
1643
1644 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1290
1645 #, fuzzy, c-format
1646 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1647 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1648
1649 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1492
1650 #, fuzzy, c-format
1651 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1652 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1653
1654 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1503
1655 msgid "# quota"
1656 msgstr ""
1657
1658 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1505
1659 msgid "# cache size"
1660 msgstr ""
1661
1662 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1518
1663 #, c-format
1664 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1665 msgstr ""
1666
1667 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1536
1668 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1552
1669 #, fuzzy, c-format
1670 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1671 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1672
1673 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1582
1674 #, fuzzy
1675 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1676 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1677
1678 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1611
1679 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1680 msgstr ""
1681
1682 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1616
1683 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1684 msgstr ""
1685
1686 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1619
1687 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1688 msgstr ""
1689
1690 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
1691 #, fuzzy
1692 msgid "Heap database running\n"
1693 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1694
1695 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:783
1696 #, fuzzy, c-format
1697 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1698 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1699
1700 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:791
1701 #, fuzzy, c-format
1702 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1703 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1704
1705 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1022
1706 msgid "Mysql database running\n"
1707 msgstr ""
1708
1709 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1710 #, fuzzy
1711 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1712 msgstr ""
1713 "\n"
1714 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1715
1716 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1717 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414
1718 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:569
1719 msgid "Postgres database running\n"
1720 msgstr ""
1721
1722 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1723 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1724 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1725 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:58
1726 #, fuzzy, c-format
1727 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1728 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
1729
1730 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253
1731 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1732 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1733 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:319
1734 #, c-format
1735 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1736 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
1737
1738 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:649
1739 #, fuzzy
1740 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
1741 msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
1742
1743 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1135
1744 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1745 msgstr ""
1746
1747 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1154
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1751 "bytes)\n"
1752 msgstr ""
1753
1754 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1194
1755 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:583
1756 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:719
1757 #, fuzzy
1758 msgid "Sqlite database running\n"
1759 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1760
1761 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
1762 msgid "Template database running\n"
1763 msgstr ""
1764
1765 #: src/dht/dht_api.c:376
1766 #, fuzzy
1767 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1768 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1769
1770 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:132
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 "Result %d, type %d:\n"
1774 "%.*s\n"
1775 msgstr ""
1776
1777 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156
1778 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1779 msgstr ""
1780
1781 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1782 #, fuzzy
1783 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1784 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1785
1786 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:170
1787 msgid "Issueing DHT GET with key"
1788 msgstr ""
1789
1790 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1791 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1792 msgid "the query key"
1793 msgstr ""
1794
1795 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189
1796 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1797 msgstr ""
1798
1799 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1800 msgid "the type of data to look for"
1801 msgstr ""
1802
1803 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1804 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1805 msgstr ""
1806
1807 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1808 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1809 msgstr ""
1810
1811 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
1812 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
1813 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:877
1814 #: src/fs/gnunet-search.c:301 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1815 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
1816 msgid "be verbose (print progress information)"
1817 msgstr ""
1818
1819 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:222
1820 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1821 msgstr ""
1822
1823 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1824 msgid "how long should the monitor command run"
1825 msgstr ""
1826
1827 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1828 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1829 msgstr ""
1830
1831 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1832 #, fuzzy
1833 msgid "PUT request sent with key"
1834 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1835
1836 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1837 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1838 msgstr ""
1839
1840 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1841 #, fuzzy
1842 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1843 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1844
1845 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1846 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1847 msgstr ""
1848
1849 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1850 #, fuzzy, c-format
1851 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1852 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1853
1854 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1855 #, c-format
1856 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1857 msgstr ""
1858
1859 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1860 msgid "the data to insert under the key"
1861 msgstr ""
1862
1863 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1864 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1865 msgstr ""
1866
1867 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1868 msgid "how many replicas to create"
1869 msgstr ""
1870
1871 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1872 msgid "the type to insert data as"
1873 msgstr ""
1874
1875 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:235
1876 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1877 msgstr ""
1878
1879 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172 src/dht/gnunet-service-xdht.c:172
1880 #, fuzzy
1881 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1882 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1883
1884 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
1885 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:417
1886 #, fuzzy
1887 msgid "# GET requests from clients injected"
1888 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1889
1890 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:511
1891 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:511
1892 #, fuzzy
1893 msgid "# PUT requests received from clients"
1894 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1895
1896 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:595
1897 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:595
1898 #, fuzzy
1899 msgid "# GET requests received from clients"
1900 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1901
1902 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:796
1903 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:796
1904 #, fuzzy
1905 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1906 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1907
1908 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1037
1909 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1037
1910 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1911 msgstr ""
1912
1913 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1050
1914 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1050
1915 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1916 msgstr ""
1917
1918 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1087
1919 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1087
1920 #, c-format
1921 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1922 msgstr ""
1923
1924 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1110
1925 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1110
1926 msgid "# RESULTS queued for clients"
1927 msgstr ""
1928
1929 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1164
1930 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1206
1931 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1164
1932 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1206
1933 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1934 msgstr ""
1935
1936 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1174
1937 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1174
1938 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1939 msgstr ""
1940
1941 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
1942 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:68
1943 #, fuzzy, c-format
1944 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1945 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
1946
1947 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
1948 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:78
1949 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1950 msgstr ""
1951
1952 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:165
1953 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:165
1954 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1955 msgstr ""
1956
1957 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
1958 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:176
1959 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1960 msgstr ""
1961
1962 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
1963 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:182
1964 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1965 msgstr ""
1966
1967 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:188
1968 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:188
1969 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
1970 msgstr ""
1971
1972 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:200
1973 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:200
1974 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1975 msgstr ""
1976
1977 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:203
1978 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:203
1979 #, c-format
1980 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1981 msgstr ""
1982
1983 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
1984 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:234
1985 #, fuzzy
1986 msgid "# GET requests given to datacache"
1987 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1988
1989 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1990 #: src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
1991 #, fuzzy
1992 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1993 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
1994
1995 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:516
1996 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:516
1997 msgid "# Preference updates given to core"
1998 msgstr ""
1999
2000 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:610
2001 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:610
2002 #, fuzzy
2003 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2004 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2005
2006 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:764
2007 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:764
2008 #, fuzzy
2009 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
2010 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2011
2012 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:819
2013 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:819
2014 #, fuzzy
2015 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
2016 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
2017
2018 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:857
2019 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:857
2020 #, fuzzy
2021 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
2022 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
2023
2024 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:889
2025 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:889
2026 #, fuzzy
2027 msgid "# requests TTL-dropped"
2028 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2029
2030 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1093
2031 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1130
2032 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1093
2033 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1130
2034 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2035 msgstr ""
2036
2037 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1108
2038 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1145
2039 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1108
2040 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1145
2041 #, fuzzy
2042 msgid "# Peer selection failed"
2043 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
2044
2045 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1287
2046 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1287
2047 #, fuzzy
2048 msgid "# PUT requests routed"
2049 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2050
2051 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1316
2052 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1316
2053 #, fuzzy
2054 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2055 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2056
2057 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1323
2058 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1440
2059 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1543
2060 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1323
2061 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1440
2062 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1543
2063 #, fuzzy
2064 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2065 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2066
2067 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1405
2068 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1405
2069 #, fuzzy
2070 msgid "# GET requests routed"
2071 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2072
2073 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1432
2074 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1432
2075 #, fuzzy
2076 msgid "# GET messages queued for transmission"
2077 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2078
2079 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1550
2080 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1550
2081 #, fuzzy
2082 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2083 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2084
2085 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1637
2086 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1637
2087 #, fuzzy
2088 msgid "# P2P PUT requests received"
2089 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2090
2091 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1640
2092 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1640
2093 #, fuzzy
2094 msgid "# P2P PUT bytes received"
2095 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2096
2097 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1803
2098 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1803
2099 #, fuzzy
2100 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2101 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
2102
2103 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1811
2104 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1811
2105 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2106 msgstr ""
2107
2108 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1904
2109 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1904
2110 #, fuzzy
2111 msgid "# P2P GET requests received"
2112 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2113
2114 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1907
2115 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1907
2116 #, fuzzy
2117 msgid "# P2P GET bytes received"
2118 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2119
2120 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1961
2121 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1961
2122 #, fuzzy
2123 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2124 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2125
2126 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1975
2127 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1975
2128 #, fuzzy
2129 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2130 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2131
2132 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2052
2133 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:2052
2134 #, fuzzy
2135 msgid "# P2P RESULTS received"
2136 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2137
2138 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2055
2139 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:2055
2140 #, fuzzy
2141 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2142 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2143
2144 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 src/dht/gnunet-service-xdht_nse.c:59
2145 #, fuzzy
2146 msgid "# Network size estimates received"
2147 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2148
2149 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
2150 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:211
2151 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2152 msgstr ""
2153
2154 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
2155 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:220
2156 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2157 msgstr ""
2158
2159 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
2160 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:226
2161 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2162 msgstr ""
2163
2164 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
2165 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:232
2166 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2167 msgstr ""
2168
2169 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
2170 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:244
2171 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2172 msgstr ""
2173
2174 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
2175 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:317
2176 msgid "# Entries removed from routing table"
2177 msgstr ""
2178
2179 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:399
2180 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:399
2181 msgid "# Entries added to routing table"
2182 msgstr ""
2183
2184 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:417
2185 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:417
2186 #, fuzzy
2187 msgid "# DHT requests combined"
2188 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2189
2190 #: src/dht/plugin_block_dht.c:138
2191 #, fuzzy, c-format
2192 msgid "Block not of type %u\n"
2193 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
2194
2195 #: src/dht/plugin_block_dht.c:145
2196 msgid "Size mismatch for block\n"
2197 msgstr ""
2198
2199 #: src/dht/plugin_block_dht.c:154
2200 #, c-format
2201 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2202 msgstr ""
2203
2204 #: src/dns/dnsparser.c:257
2205 #, fuzzy, c-format
2206 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2207 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2208
2209 #: src/dns/dnsparser.c:856
2210 #, fuzzy, c-format
2211 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2212 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2213
2214 #: src/dns/dnsstub.c:175
2215 #, fuzzy, c-format
2216 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2217 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
2218
2219 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
2220 #, fuzzy, c-format
2221 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2222 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2223
2224 #: src/dns/dnsstub.c:299
2225 #, fuzzy, c-format
2226 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2227 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2228
2229 #: src/dns/dnsstub.c:368
2230 #, c-format
2231 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2232 msgstr ""
2233
2234 #: src/dns/dnsstub.c:440
2235 #, c-format
2236 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2237 msgstr ""
2238
2239 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
2240 msgid "only monitor DNS queries"
2241 msgstr ""
2242
2243 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
2244 msgid "only monitor DNS replies"
2245 msgstr ""
2246
2247 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
2248 msgid "Monitor DNS queries."
2249 msgstr ""
2250
2251 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
2252 msgid "set A records"
2253 msgstr ""
2254
2255 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
2256 msgid "set AAAA records"
2257 msgstr ""
2258
2259 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
2260 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2261 msgstr ""
2262
2263 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
2264 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2265 msgstr ""
2266
2267 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
2268 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2269 msgstr ""
2270
2271 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
2272 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2273 msgstr ""
2274
2275 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
2276 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2277 msgstr ""
2278
2279 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
2280 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2281 msgstr ""
2282
2283 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
2284 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2285 msgstr ""
2286
2287 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
2288 #, c-format
2289 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2290 msgstr ""
2291
2292 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
2293 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2294 msgstr ""
2295
2296 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
2297 #, fuzzy
2298 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2299 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2300
2301 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3514
2302 #, c-format
2303 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
2304 msgstr ""
2305
2306 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3571
2307 #, fuzzy
2308 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2309 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
2310
2311 #: src/dv/gnunet-dv.c:169
2312 msgid "verbose output"
2313 msgstr ""
2314
2315 #: src/dv/gnunet-dv.c:178
2316 #, fuzzy
2317 msgid "Print information about DV state"
2318 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
2319
2320 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:802
2321 #, c-format
2322 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2323 msgstr ""
2324
2325 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853
2326 #, fuzzy
2327 msgid "# Bytes transmitted via mesh channels"
2328 msgstr "# các byte được gửi"
2329
2330 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:970 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2397
2331 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2654 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1407
2332 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1797 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1960
2333 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2334 msgstr ""
2335
2336 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1007 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2456
2337 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2713 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1463
2338 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1856 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1993
2339 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2340 msgstr ""
2341
2342 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1047
2343 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2344 msgstr ""
2345
2346 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1054
2347 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2348 msgstr ""
2349
2350 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1130
2351 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2352 msgstr ""
2353
2354 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1204
2355 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2356 msgstr ""
2357
2358 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1256
2359 #, fuzzy
2360 msgid "# Packets received from TUN"
2361 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2362
2363 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1270
2364 #, fuzzy
2365 msgid "# Bytes received from TUN"
2366 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2367
2368 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1296
2369 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2370 msgstr ""
2371
2372 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323
2373 #, c-format
2374 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2375 msgstr ""
2376
2377 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1369
2378 #, c-format
2379 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2380 msgstr ""
2381
2382 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1377
2383 #, c-format
2384 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2385 msgstr ""
2386
2387 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1759
2388 #, fuzzy
2389 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2390 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2391
2392 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1872
2393 #, fuzzy
2394 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
2395 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2396
2397 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1875 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1968
2398 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2073 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321
2399 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2570 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2859
2400 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2966
2401 #, fuzzy
2402 msgid "# Bytes received from MESH"
2403 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2404
2405 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2990
2406 #, c-format
2407 msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
2408 msgstr ""
2409
2410 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1914
2411 #, fuzzy
2412 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
2413 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2414
2415 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1971
2416 #, fuzzy
2417 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
2418 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2419
2420 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2076
2421 #, fuzzy
2422 msgid "# TCP data requests received via mesh"
2423 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2424
2425 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2090
2426 #, fuzzy
2427 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2428 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2429
2430 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2150
2431 #, fuzzy
2432 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2433 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2434
2435 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2324
2436 #, fuzzy
2437 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
2438 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2439
2440 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2573
2441 #, fuzzy
2442 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
2443 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2444
2445 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2639 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1397
2446 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1954
2447 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2448 msgstr ""
2449
2450 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2698 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1433
2451 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1445 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1844
2452 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2453 msgstr ""
2454
2455 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2748
2456 #, fuzzy
2457 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2458 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2459
2460 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2862
2461 #, fuzzy
2462 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
2463 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2464
2465 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2969
2466 #, fuzzy
2467 msgid "# UDP service requests received via mesh"
2468 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2469
2470 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2995
2471 #, fuzzy
2472 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
2473 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2474
2475 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3031
2476 #, fuzzy
2477 msgid "# Inbound MESH channels created"
2478 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
2479
2480 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3235 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3245
2481 #, fuzzy, c-format
2482 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2483 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
2484
2485 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3259 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3267
2486 #, c-format
2487 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2488 msgstr ""
2489
2490 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3300
2491 #, c-format
2492 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2493 msgstr ""
2494
2495 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3314 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3326
2496 #, c-format
2497 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2498 msgstr ""
2499
2500 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3337
2501 #, c-format
2502 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2503 msgstr ""
2504
2505 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3527
2506 msgid ""
2507 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2508 "being enabled in the configuration\n"
2509 msgstr ""
2510
2511 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3535
2512 msgid ""
2513 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2514 "being enabled in the configuration\n"
2515 msgstr ""
2516
2517 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3542
2518 msgid ""
2519 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2520 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2521 msgstr ""
2522
2523 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3548
2524 msgid ""
2525 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2526 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2527 msgstr ""
2528
2529 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3554 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3717
2530 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1247
2531 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2532 msgstr ""
2533
2534 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3664
2535 msgid "Must be a number"
2536 msgstr ""
2537
2538 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3813
2539 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2540 msgstr ""
2541
2542 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:55
2543 msgid "Experimentation daemon shutting down ...\n"
2544 msgstr ""
2545
2546 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:77
2547 msgid "Experimentation daemon starting ...\n"
2548 msgstr ""
2549
2550 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:83
2551 #, fuzzy
2552 msgid "Failed to create statistics!\n"
2553 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2554
2555 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:120
2556 msgid "GNUnet experimentation daemon"
2557 msgstr ""
2558
2559 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:241
2560 #, c-format
2561 msgid "Experiment `%s': Experiment signature is invalid\n"
2562 msgstr ""
2563
2564 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:250
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "Adding experiment `%s' running from `%s' to `%s' every %llu sec. for %llu "
2568 "sec. \n"
2569 msgstr ""
2570
2571 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:303
2572 #, c-format
2573 msgid "Experiment `%s': Issuer missing\n"
2574 msgstr ""
2575
2576 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:312
2577 #, c-format
2578 msgid "Experiment `%s': Issuer invalid\n"
2579 msgstr ""
2580
2581 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:320
2582 #, c-format
2583 msgid "Experiment `%s': Issuer not accepted!\n"
2584 msgstr ""
2585
2586 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:330
2587 #, c-format
2588 msgid "Experiment `%s': Version missing or invalid \n"
2589 msgstr ""
2590
2591 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:339
2592 #, c-format
2593 msgid "Experiment `%s': Required capabilities missing \n"
2594 msgstr ""
2595
2596 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:345
2597 #, c-format
2598 msgid "Experiment `%s': Required capabilities invalid \n"
2599 msgstr ""
2600
2601 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:390
2602 #, fuzzy, c-format
2603 msgid "Failed to parse file `%s'\n"
2604 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2605
2606 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:420
2607 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:452
2608 msgid ""
2609 "No valid experiment issuers configured! Set value to public keys of issuers! "
2610 "Exiting.\n"
2611 msgstr ""
2612
2613 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:435
2614 #, fuzzy
2615 msgid "Invalid value for public key\n"
2616 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2617
2618 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:473
2619 #, fuzzy, c-format
2620 msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
2621 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
2622
2623 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:219
2624 #, c-format
2625 msgid "Cannot send message to peer `%s' for experiment `%s'\n"
2626 msgstr ""
2627
2628 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:307
2629 #, c-format
2630 msgid "Sending experimentation request to peer %s\n"
2631 msgstr ""
2632
2633 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:451
2634 #, c-format
2635 msgid "Added peer `%s' as active node\n"
2636 msgstr ""
2637
2638 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:889
2639 #, fuzzy, c-format
2640 msgid "Connected to peer %s\n"
2641 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
2642
2643 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:919
2644 #, fuzzy, c-format
2645 msgid "Disconnected from peer %s\n"
2646 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
2647
2648 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:1102
2649 #, fuzzy
2650 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
2651 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2652
2653 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:108
2654 #, c-format
2655 msgid "Peer `%s' did not respond to request for experiment `%s'\n"
2656 msgstr ""
2657
2658 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:143
2659 #, fuzzy, c-format
2660 msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2661 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2662
2663 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:276
2664 #, fuzzy, c-format
2665 msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2666 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2667
2668 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:294
2669 #, fuzzy, c-format
2670 msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
2671 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
2672
2673 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
2674 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2675 msgstr ""
2676
2677 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
2678 #, fuzzy
2679 msgid "# fragments received"
2680 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
2681
2682 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
2683 #, fuzzy
2684 msgid "# duplicate fragments received"
2685 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
2686
2687 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
2688 msgid "# messages defragmented"
2689 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2690
2691 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
2692 #, fuzzy
2693 msgid "# fragments transmitted"
2694 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2695
2696 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
2697 #, fuzzy
2698 msgid "# fragments retransmitted"
2699 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2700
2701 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
2702 #, fuzzy
2703 msgid "# fragments wrap arounds"
2704 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2705
2706 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
2707 msgid "# messages fragmented"
2708 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
2709
2710 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
2711 msgid "# total size of fragmented messages"
2712 msgstr ""
2713
2714 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
2715 #, fuzzy
2716 msgid "# fragment acknowledgements received"
2717 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
2718
2719 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
2720 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2721 msgstr ""
2722
2723 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
2724 #, fuzzy
2725 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2726 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2727
2728 #: src/fs/fs_api.c:465
2729 #, fuzzy, c-format
2730 msgid "Could not open file `%s': %s"
2731 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2732
2733 #: src/fs/fs_api.c:474
2734 #, fuzzy, c-format
2735 msgid "Could not read file `%s': %s"
2736 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2737
2738 #: src/fs/fs_api.c:480
2739 #, c-format
2740 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2741 msgstr ""
2742
2743 #: src/fs/fs_api.c:1064
2744 #, fuzzy, c-format
2745 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2746 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2747
2748 #: src/fs/fs_api.c:1569
2749 #, c-format
2750 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2751 msgstr ""
2752
2753 #: src/fs/fs_api.c:1583
2754 #, fuzzy, c-format
2755 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2756 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2757
2758 #: src/fs/fs_api.c:2240
2759 #, c-format
2760 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2761 msgstr ""
2762
2763 #: src/fs/fs_api.c:2250
2764 #, fuzzy, c-format
2765 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2766 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2767
2768 #: src/fs/fs_api.c:2376 src/fs/fs_api.c:2617
2769 #, fuzzy, c-format
2770 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2771 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2772
2773 #: src/fs/fs_api.c:2393
2774 #, fuzzy, c-format
2775 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2776 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2777
2778 #: src/fs/fs_api.c:2407 src/fs/fs_api.c:2426 src/fs/fs_api.c:2909
2779 #, c-format
2780 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2781 msgstr ""
2782
2783 #: src/fs/fs_api.c:2608
2784 #, c-format
2785 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2786 msgstr ""
2787
2788 #: src/fs/fs_api.c:2853
2789 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2790 msgstr ""
2791
2792 #: src/fs/fs_api.c:2947
2793 #, c-format
2794 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2795 msgstr ""
2796
2797 #: src/fs/fs_directory.c:210
2798 #, fuzzy
2799 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2800 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2801
2802 #: src/fs/fs_download.c:322
2803 msgid ""
2804 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2805 "bit systems\n"
2806 msgstr ""
2807
2808 #: src/fs/fs_download.c:342
2809 msgid "Directory too large for system address space\n"
2810 msgstr ""
2811
2812 #: src/fs/fs_download.c:508 src/fs/fs_download.c:520
2813 #, fuzzy, c-format
2814 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2815 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2816
2817 #: src/fs/fs_download.c:889
2818 #, fuzzy, c-format
2819 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2820 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2821
2822 #: src/fs/fs_download.c:971
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2826 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2827 msgstr ""
2828
2829 #: src/fs/fs_download.c:997
2830 msgid "internal error decrypting content"
2831 msgstr ""
2832
2833 #: src/fs/fs_download.c:1020
2834 #, fuzzy, c-format
2835 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2836 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2837
2838 #: src/fs/fs_download.c:1030
2839 #, fuzzy, c-format
2840 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2841 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2842
2843 #: src/fs/fs_download.c:1039
2844 #, fuzzy, c-format
2845 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2846 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2847
2848 #: src/fs/fs_download.c:1137
2849 #, fuzzy
2850 msgid "internal error decoding tree"
2851 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2852
2853 #: src/fs/fs_download.c:1928
2854 #, fuzzy
2855 msgid "Invalid URI"
2856 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
2857
2858 #: src/fs/fs_getopt.c:192
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2862 "`unknown' instead.\n"
2863 msgstr ""
2864 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
2865 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
2866
2867 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2868 #, fuzzy, c-format
2869 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2870 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2871
2872 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2873 #, fuzzy, c-format
2874 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2875 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2876
2877 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2878 #, fuzzy, c-format
2879 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2880 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2881
2882 #: src/fs/fs_misc.c:126
2883 #, c-format
2884 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2885 msgstr ""
2886
2887 #: src/fs/fs_namespace.c:207
2888 #, fuzzy, c-format
2889 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2890 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2891
2892 #: src/fs/fs_namespace.c:229
2893 #, fuzzy, c-format
2894 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2895 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2896
2897 #: src/fs/fs_namespace.c:320
2898 #, fuzzy, c-format
2899 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
2900 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2901
2902 #: src/fs/fs_namespace.c:466
2903 #, fuzzy
2904 msgid "Failed to connect to datastore."
2905 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2906
2907 #: src/fs/fs_publish.c:125 src/fs/fs_publish.c:415
2908 #, fuzzy, c-format
2909 msgid "Publishing failed: %s"
2910 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2911
2912 #: src/fs/fs_publish.c:667 src/fs/fs_publish.c:684 src/fs/fs_publish.c:723
2913 #: src/fs/fs_publish.c:744 src/fs/fs_publish.c:768 src/fs/fs_publish.c:914
2914 #, fuzzy, c-format
2915 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
2916 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
2917
2918 #: src/fs/fs_publish.c:669
2919 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2920 msgstr ""
2921
2922 #: src/fs/fs_publish.c:681
2923 #, fuzzy
2924 msgid "unknown error"
2925 msgstr "Lỗi không rõ"
2926
2927 #: src/fs/fs_publish.c:725
2928 msgid "failed to compute hash"
2929 msgstr ""
2930
2931 #: src/fs/fs_publish.c:745
2932 #, fuzzy
2933 msgid "filename too long"
2934 msgstr "tên tập tin"
2935
2936 #: src/fs/fs_publish.c:770
2937 msgid "could not connect to `fs' service"
2938 msgstr ""
2939
2940 #: src/fs/fs_publish.c:793
2941 #, fuzzy, c-format
2942 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2943 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2944
2945 #: src/fs/fs_publish.c:862
2946 #, fuzzy, c-format
2947 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2948 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
2949
2950 #: src/fs/fs_publish.c:868
2951 #, fuzzy, c-format
2952 msgid "Recursive upload failed: %s"
2953 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2954
2955 #: src/fs/fs_publish.c:915
2956 msgid "needs to be an actual file"
2957 msgstr ""
2958
2959 #: src/fs/fs_publish.c:1151
2960 #, fuzzy, c-format
2961 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2962 msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
2963
2964 #: src/fs/fs_publish.c:1243
2965 #, c-format
2966 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2967 msgstr ""
2968
2969 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:219
2970 #, fuzzy
2971 msgid "Could not connect to datastore."
2972 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
2973
2974 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:219
2975 #, fuzzy
2976 msgid "Internal error."
2977 msgstr "Lỗi VR."
2978
2979 #: src/fs/fs_search.c:819
2980 #, fuzzy, c-format
2981 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
2982 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
2983
2984 #: src/fs/fs_search.c:878
2985 #, c-format
2986 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2987 msgstr ""
2988
2989 #: src/fs/fs_unindex.c:59
2990 msgid "Failed to find given position in file"
2991 msgstr ""
2992
2993 #: src/fs/fs_unindex.c:64
2994 #, fuzzy
2995 msgid "Failed to read file"
2996 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
2997
2998 #: src/fs/fs_unindex.c:234
2999 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
3000 msgstr ""
3001
3002 #: src/fs/fs_unindex.c:242
3003 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
3004 msgstr ""
3005
3006 #: src/fs/fs_unindex.c:250
3007 #, fuzzy
3008 msgid "Invalid response from `fs' service."
3009 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3010
3011 #: src/fs/fs_unindex.c:291
3012 #, fuzzy
3013 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3014 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3015
3016 #: src/fs/fs_unindex.c:347 src/fs/fs_unindex.c:359
3017 #, fuzzy
3018 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3019 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
3020
3021 #: src/fs/fs_unindex.c:355
3022 #, fuzzy, c-format
3023 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3024 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3025
3026 #: src/fs/fs_unindex.c:414
3027 #, fuzzy, c-format
3028 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3029 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3030
3031 #: src/fs/fs_unindex.c:562 src/fs/fs_unindex.c:626
3032 #, fuzzy
3033 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3034 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3035
3036 #: src/fs/fs_unindex.c:639
3037 #, fuzzy
3038 msgid "Failed to open file for unindexing."
3039 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3040
3041 #: src/fs/fs_unindex.c:673
3042 #, fuzzy
3043 msgid "Failed to compute hash of file."
3044 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3045
3046 #: src/fs/fs_uri.c:222
3047 #, no-c-format
3048 msgid "`%' must be followed by HEX number"
3049 msgstr ""
3050
3051 #: src/fs/fs_uri.c:281
3052 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3053 msgstr ""
3054
3055 #: src/fs/fs_uri.c:299
3056 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
3057 msgstr ""
3058
3059 #: src/fs/fs_uri.c:306
3060 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
3061 msgstr ""
3062
3063 #: src/fs/fs_uri.c:376
3064 msgid "Malformed SKS URI"
3065 msgstr ""
3066
3067 #: src/fs/fs_uri.c:419 src/fs/fs_uri.c:434
3068 msgid "Malformed CHK URI"
3069 msgstr ""
3070
3071 #: src/fs/fs_uri.c:512 src/fs/fs_uri.c:580
3072 msgid "SKS URI malformed"
3073 msgstr ""
3074
3075 #: src/fs/fs_uri.c:527 src/fs/fs_uri.c:537
3076 msgid "LOC URI malformed"
3077 msgstr ""
3078
3079 #: src/fs/fs_uri.c:545 src/fs/fs_uri.c:553
3080 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3081 msgstr ""
3082
3083 #: src/fs/fs_uri.c:559
3084 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
3085 msgstr ""
3086
3087 #: src/fs/fs_uri.c:565 src/fs/fs_uri.c:574
3088 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
3089 msgstr ""
3090
3091 #: src/fs/fs_uri.c:586
3092 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
3093 msgstr ""
3094
3095 #: src/fs/fs_uri.c:598
3096 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
3097 msgstr ""
3098
3099 #: src/fs/fs_uri.c:636
3100 msgid "Unrecognized URI type"
3101 msgstr ""
3102
3103 #: src/fs/fs_uri.c:860
3104 #, fuzzy
3105 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
3106 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3107
3108 #: src/fs/fs_uri.c:866
3109 #, fuzzy, c-format
3110 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
3111 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
3112
3113 #: src/fs/fs_uri.c:1050 src/fs/fs_uri.c:1077
3114 msgid "No keywords specified!\n"
3115 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3116
3117 #: src/fs/fs_uri.c:1083
3118 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3119 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
3120
3121 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
3122 #, fuzzy, c-format
3123 msgid "Failed to load state: %s\n"
3124 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3125
3126 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
3127 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
3128 #, fuzzy, c-format
3129 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3130 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3131
3132 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
3133 #, c-format
3134 msgid "Publication of `%s' done\n"
3135 msgstr ""
3136
3137 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
3138 #, fuzzy, c-format
3139 msgid "Publishing `%s'\n"
3140 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3141
3142 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
3143 #, fuzzy, c-format
3144 msgid "Failed to run `%s'\n"
3145 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3146
3147 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
3148 #, fuzzy, c-format
3149 msgid ""
3150 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3151 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3152
3153 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-publish.c:824
3154 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3155 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3156
3157 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:828
3158 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3159 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
3160
3161 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:831
3162 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3163 msgstr ""
3164
3165 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:855
3166 msgid "specify the priority of the content"
3167 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3168
3169 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-publish.c:862
3170 msgid "set the desired replication LEVEL"
3171 msgstr ""
3172
3173 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
3174 #, fuzzy
3175 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3176 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
3177
3178 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:660
3179 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3180 msgstr ""
3181
3182 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
3183 #, c-format
3184 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3185 msgstr ""
3186
3187 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
3188 #, fuzzy, c-format
3189 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3190 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3191
3192 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
3193 #, fuzzy, c-format
3194 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3195 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3196
3197 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
3198 #, fuzzy
3199 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3200 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3201
3202 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
3203 #, fuzzy, c-format
3204 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3205 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3206
3207 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
3208 #, fuzzy, c-format
3209 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3210 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3211
3212 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
3213 #, fuzzy
3214 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3215 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3216
3217 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3218 #, fuzzy, c-format
3219 msgid "Starting download `%s'.\n"
3220 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3221
3222 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3223 #, fuzzy
3224 msgid "<unknown time>"
3225 msgstr "Lỗi không rõ"
3226
3227 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3228 #, c-format
3229 msgid ""
3230 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3231 "download\n"
3232 msgstr ""
3233
3234 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3235 #, fuzzy, c-format
3236 msgid "Error downloading: %s.\n"
3237 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3238
3239 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3240 #, fuzzy, c-format
3241 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3242 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
3243
3244 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:286
3245 #: src/fs/gnunet-search.c:200 src/fs/gnunet-unindex.c:108
3246 #, fuzzy, c-format
3247 msgid "Unexpected status: %d\n"
3248 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3249
3250 #: src/fs/gnunet-download.c:234
3251 #, fuzzy
3252 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3253 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3254
3255 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:665
3256 #, fuzzy, c-format
3257 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3258 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3259
3260 #: src/fs/gnunet-download.c:247
3261 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: src/fs/gnunet-download.c:254
3265 msgid "Target filename must be specified.\n"
3266 msgstr ""
3267
3268 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:797
3269 #: src/fs/gnunet-search.c:250 src/fs/gnunet-unindex.c:140
3270 #, fuzzy, c-format
3271 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3272 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3273
3274 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:289
3275 #, fuzzy
3276 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3277 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3278
3279 #: src/fs/gnunet-download.c:308
3280 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3281 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
3282
3283 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:292
3284 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3285 msgstr ""
3286
3287 #: src/fs/gnunet-download.c:314
3288 msgid "write the file to FILENAME"
3289 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
3290
3291 #: src/fs/gnunet-download.c:318
3292 #, fuzzy
3293 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3294 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3295
3296 #: src/fs/gnunet-download.c:322
3297 #, fuzzy
3298 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3299 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3300
3301 #: src/fs/gnunet-download.c:325
3302 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3303 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
3304
3305 #: src/fs/gnunet-download.c:339
3306 msgid ""
3307 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3308 "chk/...)"
3309 msgstr ""
3310
3311 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3312 msgid "print a list of all indexed files"
3313 msgstr ""
3314
3315 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3316 #, fuzzy
3317 msgid "Special file-sharing operations"
3318 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
3319
3320 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
3321 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3322 msgstr ""
3323
3324 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
3325 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3326 msgstr ""
3327
3328 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199
3329 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3330 msgstr ""
3331
3332 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3333 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3334 msgstr ""
3335
3336 #: src/fs/gnunet-publish.c:231 src/fs/gnunet-publish.c:243
3337 #, c-format
3338 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3339 msgstr ""
3340
3341 #: src/fs/gnunet-publish.c:250
3342 #, fuzzy, c-format
3343 msgid "Error publishing: %s.\n"
3344 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3345
3346 #: src/fs/gnunet-publish.c:260
3347 #, c-format
3348 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3349 msgstr ""
3350
3351 #: src/fs/gnunet-publish.c:264
3352 #, fuzzy, c-format
3353 msgid "URI is `%s'.\n"
3354 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3355
3356 #: src/fs/gnunet-publish.c:283
3357 #, fuzzy
3358 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
3359 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3360
3361 #: src/fs/gnunet-publish.c:401
3362 #, fuzzy, c-format
3363 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3364 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3365
3366 #: src/fs/gnunet-publish.c:403
3367 #, fuzzy, c-format
3368 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3369 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
3370
3371 #: src/fs/gnunet-publish.c:542
3372 #, fuzzy
3373 msgid "Could not publish\n"
3374 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3375
3376 #: src/fs/gnunet-publish.c:565
3377 #, fuzzy
3378 msgid "Could not start publishing.\n"
3379 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3380
3381 #: src/fs/gnunet-publish.c:598
3382 #, fuzzy, c-format
3383 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3384 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3385
3386 #: src/fs/gnunet-publish.c:600
3387 #, fuzzy, c-format
3388 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3389 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3390
3391 #: src/fs/gnunet-publish.c:605
3392 #, c-format
3393 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3394 msgstr ""
3395
3396 #: src/fs/gnunet-publish.c:610
3397 msgid "Preprocessing complete.\n"
3398 msgstr ""
3399
3400 #: src/fs/gnunet-publish.c:614
3401 #, fuzzy, c-format
3402 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3403 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3404
3405 #: src/fs/gnunet-publish.c:618
3406 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3407 msgstr ""
3408
3409 #: src/fs/gnunet-publish.c:625
3410 #, fuzzy
3411 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3412 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3413
3414 #: src/fs/gnunet-publish.c:656
3415 #, fuzzy, c-format
3416 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3417 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
3418
3419 #: src/fs/gnunet-publish.c:682
3420 #, fuzzy, c-format
3421 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3422 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3423
3424 #: src/fs/gnunet-publish.c:695
3425 msgid ""
3426 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3427 "installed?\n"
3428 msgstr ""
3429
3430 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
3431 #, c-format
3432 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3433 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
3434
3435 #: src/fs/gnunet-publish.c:754
3436 #, c-format
3437 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3438 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3439
3440 #: src/fs/gnunet-publish.c:760
3441 #, c-format
3442 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3443 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3444
3445 #: src/fs/gnunet-publish.c:768 src/vpn/gnunet-vpn.c:209
3446 #, c-format
3447 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3448 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
3449
3450 #: src/fs/gnunet-publish.c:778 src/fs/gnunet-publish.c:785
3451 #: src/transport/gnunet-transport.c:1168 src/transport/gnunet-transport.c:1198
3452 #, c-format
3453 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3454 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
3455
3456 #: src/fs/gnunet-publish.c:835
3457 msgid ""
3458 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3459 "upload"
3460 msgstr ""
3461 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
3462 "tải lên"
3463
3464 #: src/fs/gnunet-publish.c:839
3465 msgid ""
3466 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3467 "can be specified multiple times)"
3468 msgstr ""
3469 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
3470 "tùy chọn này nhiều lần)"
3471
3472 #: src/fs/gnunet-publish.c:843
3473 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3474 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
3475
3476 #: src/fs/gnunet-publish.c:846
3477 msgid ""
3478 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3479 "in GNUnet database)"
3480 msgstr ""
3481 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
3482 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
3483
3484 #: src/fs/gnunet-publish.c:851
3485 msgid ""
3486 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3487 "namespace insertions only)"
3488 msgstr ""
3489 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
3490 "cho sự chèn không gian tên)"
3491
3492 #: src/fs/gnunet-publish.c:859
3493 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3494 msgstr ""
3495 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
3496
3497 #: src/fs/gnunet-publish.c:865
3498 #, fuzzy
3499 msgid ""
3500 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3501 "compute URIs)"
3502 msgstr ""
3503 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
3504
3505 #: src/fs/gnunet-publish.c:869
3506 msgid ""
3507 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3508 msgstr ""
3509 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
3510
3511 #: src/fs/gnunet-publish.c:873
3512 msgid ""
3513 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3514 "to the file with the respective URI)"
3515 msgstr ""
3516 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
3517 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
3518
3519 #: src/fs/gnunet-publish.c:889
3520 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3521 msgstr ""
3522
3523 #: src/fs/gnunet-search.c:114
3524 #, c-format
3525 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3526 msgstr ""
3527
3528 #: src/fs/gnunet-search.c:191
3529 #, fuzzy, c-format
3530 msgid "Error searching: %s.\n"
3531 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3532
3533 #: src/fs/gnunet-search.c:240
3534 #, fuzzy
3535 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3536 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3537
3538 #: src/fs/gnunet-search.c:264
3539 #, fuzzy
3540 msgid "Could not start searching.\n"
3541 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3542
3543 #: src/fs/gnunet-search.c:295
3544 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3545 msgstr ""
3546
3547 #: src/fs/gnunet-search.c:298
3548 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3549 msgstr ""
3550
3551 #: src/fs/gnunet-search.c:305
3552 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3553 msgstr ""
3554
3555 #: src/fs/gnunet-search.c:316
3556 #, fuzzy
3557 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3558 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
3559
3560 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:271
3561 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3562 msgstr ""
3563
3564 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:326 src/fs/gnunet-service-fs.c:539
3565 #, fuzzy
3566 msgid "# Loopback routes suppressed"
3567 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3568
3569 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:639 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:288
3570 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1253
3571 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1260
3572 #, fuzzy, c-format
3573 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3574 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3575
3576 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:680
3577 #, fuzzy
3578 msgid "# migration stop messages received"
3579 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3580
3581 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:684
3582 #, c-format
3583 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3584 msgstr ""
3585
3586 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:719
3587 #, fuzzy
3588 msgid "# replies transmitted to other peers"
3589 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
3590
3591 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:725
3592 #, fuzzy
3593 msgid "# replies dropped"
3594 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
3595
3596 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:750 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1299
3597 msgid "# P2P searches active"
3598 msgstr ""
3599
3600 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:843
3601 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3602 msgstr ""
3603
3604 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:896
3605 #, fuzzy
3606 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3607 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3608
3609 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:904
3610 #, fuzzy
3611 msgid "# replies received for other peers"
3612 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3613
3614 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:918
3615 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3616 msgstr ""
3617
3618 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:956
3619 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3620 msgstr ""
3621
3622 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1024
3623 #, fuzzy
3624 msgid "# requests done for free (low load)"
3625 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3626
3627 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1049
3628 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3629 msgstr ""
3630
3631 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1059
3632 #, fuzzy
3633 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3634 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3635
3636 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1137
3637 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3638 msgstr ""
3639
3640 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1171
3641 #, fuzzy
3642 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3643 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3644
3645 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1193
3646 #, fuzzy
3647 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3648 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3649
3650 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1244
3651 #, fuzzy
3652 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3653 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3654
3655 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1268
3656 #, fuzzy
3657 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3658 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3659
3660 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1297
3661 #, fuzzy
3662 msgid "# P2P query messages received and processed"
3663 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3664
3665 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1668
3666 #, fuzzy
3667 msgid "# migration stop messages sent"
3668 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3669
3670 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3671 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3672 #, fuzzy, c-format
3673 msgid "Could not open `%s'.\n"
3674 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3675
3676 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3677 #, fuzzy, c-format
3678 msgid "Error writing `%s'.\n"
3679 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3680
3681 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3685 "anyway.\n"
3686 msgstr ""
3687
3688 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
3689 #, c-format
3690 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
3691 msgstr ""
3692
3693 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
3694 #, fuzzy, c-format
3695 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3696 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3697
3698 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
3699 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3700 msgstr ""
3701
3702 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
3703 #, fuzzy, c-format
3704 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3705 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
3706
3707 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
3708 msgid "not indexed"
3709 msgstr ""
3710
3711 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
3712 #, fuzzy, c-format
3713 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3714 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
3715
3716 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:368
3717 #, fuzzy
3718 msgid "# client searches active"
3719 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3720
3721 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
3722 #, fuzzy
3723 msgid "# replies received for local clients"
3724 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
3725
3726 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:327
3727 #, fuzzy
3728 msgid "# client searches received"
3729 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3730
3731 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:362
3732 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3733 msgstr ""
3734
3735 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:484
3736 #, fuzzy
3737 msgid "# replies received via mesh"
3738 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3739
3740 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:498
3741 #, fuzzy
3742 msgid "# replies received via mesh dropped"
3743 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3744
3745 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:260
3746 #, fuzzy
3747 msgid "# Blocks transferred via mesh"
3748 msgstr "# các byte được gửi"
3749
3750 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:352
3751 #, fuzzy
3752 msgid "# queries received via mesh not answered"
3753 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3754
3755 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:432
3756 #, fuzzy
3757 msgid "# queries received via mesh"
3758 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3759
3760 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:476
3761 #, fuzzy
3762 msgid "# mesh client connections rejected"
3763 msgstr "# các kết nối dht"
3764
3765 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:482
3766 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:522
3767 #, fuzzy
3768 msgid "# mesh connections active"
3769 msgstr "# các kết nối dht"
3770
3771 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
3772 #, fuzzy
3773 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3774 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
3775
3776 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
3777 #, fuzzy
3778 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
3779 msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
3780
3781 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
3782 #, fuzzy
3783 msgid "# query messages sent to other peers"
3784 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
3785
3786 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484
3787 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3788 msgstr ""
3789
3790 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492
3791 #, fuzzy
3792 msgid "# query plans executed"
3793 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
3794
3795 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552
3796 #, fuzzy
3797 msgid "# requests merged"
3798 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3799
3800 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560
3801 #, fuzzy
3802 msgid "# requests refreshed"
3803 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3804
3805 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:616 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:700
3806 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:771
3807 msgid "# query plan entries"
3808 msgstr ""
3809
3810 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:311
3811 #, fuzzy
3812 msgid "# Pending requests created"
3813 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3814
3815 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:394 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:645
3816 #, fuzzy
3817 msgid "# Pending requests active"
3818 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3819
3820 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:814
3821 #, fuzzy
3822 msgid "# replies received and matched"
3823 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3824
3825 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:844
3826 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3827 msgstr ""
3828
3829 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:853
3830 msgid "# irrelevant replies discarded"
3831 msgstr ""
3832
3833 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:867
3834 #, c-format
3835 msgid "Unsupported block type %u\n"
3836 msgstr ""
3837
3838 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:880
3839 #, fuzzy
3840 msgid "# results found locally"
3841 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
3842
3843 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1001
3844 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3845 msgstr ""
3846
3847 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1029
3848 #, fuzzy
3849 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3850 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3851
3852 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1064
3853 #, fuzzy
3854 msgid "# Replies received from DHT"
3855 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3856
3857 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1192
3858 #, fuzzy
3859 msgid "# Replies received from MESH"
3860 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3861
3862 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1244
3863 #, c-format
3864 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3865 msgstr ""
3866
3867 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1264
3868 #, c-format
3869 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3870 msgstr ""
3871
3872 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1311
3873 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3874 msgstr ""
3875
3876 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1326
3877 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3878 msgstr ""
3879
3880 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1335
3881 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3882 msgstr ""
3883
3884 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1350
3885 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3886 msgstr ""
3887
3888 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1364
3889 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3890 msgstr ""
3891
3892 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1377
3893 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3894 msgstr ""
3895
3896 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1382
3897 msgid "# on-demand lookups failed"
3898 msgstr ""
3899
3900 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1409 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1449
3901 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1590
3902 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3903 msgstr ""
3904
3905 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1467
3906 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3907 msgstr ""
3908
3909 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1478
3910 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3911 msgstr ""
3912
3913 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1566
3914 msgid "# Datastore lookups initiated"
3915 msgstr ""
3916
3917 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1651
3918 #, fuzzy
3919 msgid "# GAP PUT messages received"
3920 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
3921
3922 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:631
3923 msgid "time required, content pushing disabled"
3924 msgstr ""
3925
3926 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3927 #, fuzzy, c-format
3928 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3929 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
3930
3931 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
3932 #, fuzzy, c-format
3933 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3934 msgstr ""
3935 "\n"
3936 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
3937
3938 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
3939 #, fuzzy
3940 msgid "Unindexing done.\n"
3941 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
3942
3943 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
3944 #, fuzzy, c-format
3945 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3946 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3947
3948 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
3949 #, fuzzy
3950 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3951 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3952
3953 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
3954 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3955 msgstr ""
3956
3957 #: src/gns/gns_api.c:393
3958 #, fuzzy
3959 msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n"
3960 msgstr ""
3961 "\n"
3962 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
3963
3964 #: src/gns/gnunet-bcd.c:123
3965 #, fuzzy, c-format
3966 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
3967 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3968
3969 #: src/gns/gnunet-bcd.c:355 src/hostlist/hostlist-server.c:566
3970 #, c-format
3971 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
3972 msgstr ""
3973
3974 #: src/gns/gnunet-bcd.c:360
3975 #, c-format
3976 msgid "Businesscard HTTP server starts on %llu\n"
3977 msgstr ""
3978
3979 #: src/gns/gnunet-bcd.c:374
3980 #, fuzzy, c-format
3981 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
3982 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
3983
3984 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
3985 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
3986 msgstr ""
3987
3988 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
3989 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
3990 msgstr ""
3991
3992 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:228
3993 #, fuzzy
3994 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
3995 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3996
3997 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:400
3998 #, c-format
3999 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4000 msgstr ""
4001
4002 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:416
4003 #, fuzzy, c-format
4004 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4005 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4006
4007 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:424
4008 #, fuzzy, c-format
4009 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4010 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4011
4012 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701
4013 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4014 msgstr ""
4015
4016 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:727
4017 #, fuzzy
4018 msgid "No DNS server specified!\n"
4019 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4020
4021 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:749
4022 #, fuzzy
4023 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4024 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4025
4026 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:770
4027 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4028 msgstr ""
4029
4030 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:773
4031 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4032 msgstr ""
4033
4034 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:776
4035 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4036 msgstr ""
4037
4038 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:779
4039 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
4040 msgstr ""
4041
4042 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:782
4043 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4044 msgstr ""
4045
4046 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:795
4047 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4048 msgstr ""
4049
4050 #: src/gns/gnunet-gns.c:217
4051 #, c-format
4052 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4053 msgstr ""
4054
4055 #: src/gns/gnunet-gns.c:298
4056 #, c-format
4057 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4058 msgstr ""
4059
4060 #: src/gns/gnunet-gns.c:336 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:798
4061 #, c-format
4062 msgid ""
4063 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
4064 "gns-import.sh?\n"
4065 msgstr ""
4066
4067 #: src/gns/gnunet-gns.c:365 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:828
4068 #, fuzzy, c-format
4069 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4070 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4071
4072 #: src/gns/gnunet-gns.c:378
4073 #, c-format
4074 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4075 msgstr ""
4076
4077 #: src/gns/gnunet-gns.c:428
4078 msgid "Lookup a record for the given name"
4079 msgstr ""
4080
4081 #: src/gns/gnunet-gns.c:431
4082 #, fuzzy
4083 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4084 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4085
4086 #: src/gns/gnunet-gns.c:434
4087 msgid "No unneeded output"
4088 msgstr ""
4089
4090 #: src/gns/gnunet-gns.c:437
4091 #, fuzzy
4092 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4093 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4094
4095 #: src/gns/gnunet-gns.c:440
4096 #, fuzzy
4097 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4098 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4099
4100 #: src/gns/gnunet-gns.c:453
4101 #, fuzzy
4102 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4103 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
4104
4105 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:768
4106 #, c-format
4107 msgid ""
4108 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4109 "that it is and refuse to perform a lookup.  Did you run gnunet-gns-import."
4110 "sh?\n"
4111 msgstr ""
4112
4113 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:838
4114 #, fuzzy, c-format
4115 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4116 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4117
4118 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:476
4119 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4120 msgstr ""
4121
4122 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:105 src/hostlist/hostlist-client.c:469
4123 #: src/hostlist/hostlist-client.c:683 src/hostlist/hostlist-client.c:689
4124 #: src/hostlist/hostlist-client.c:741 src/hostlist/hostlist-client.c:750
4125 #: src/hostlist/hostlist-client.c:871 src/hostlist/hostlist-client.c:963
4126 #: src/hostlist/hostlist-client.c:968
4127 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1062
4128 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1077
4129 #, c-format
4130 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4131 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4132
4133 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:833
4134 #, fuzzy, c-format
4135 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4136 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4137
4138 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:856
4139 #, fuzzy, c-format
4140 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4141 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4142
4143 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:879
4144 #, fuzzy, c-format
4145 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4146 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4147
4148 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:892
4149 #, fuzzy, c-format
4150 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4151 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4152
4153 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:907
4154 #, fuzzy, c-format
4155 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4156 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4157
4158 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:917
4159 #, c-format
4160 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4161 msgstr ""
4162
4163 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:941
4164 #, c-format
4165 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4166 msgstr ""
4167
4168 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1086
4169 #, c-format
4170 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4171 msgstr ""
4172
4173 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1602
4174 #, fuzzy, c-format
4175 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4176 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4177
4178 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1973
4179 #, fuzzy, c-format
4180 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4181 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
4182
4183 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2003
4184 #, fuzzy, c-format
4185 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4186 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4187
4188 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2177
4189 #, fuzzy, c-format
4190 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4191 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4192
4193 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2196
4194 #, fuzzy
4195 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4196 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4197
4198 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2504
4199 #, fuzzy, c-format
4200 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4201 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4202
4203 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2533
4204 #, fuzzy, c-format
4205 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4206 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4207
4208 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2551 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2580
4209 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4210 msgstr ""
4211
4212 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2631
4213 #, fuzzy, c-format
4214 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4215 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4216
4217 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2970
4218 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4219 msgstr ""
4220
4221 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3010
4222 #, c-format
4223 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4224 msgstr ""
4225
4226 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3072
4227 #, fuzzy, c-format
4228 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4229 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4230
4231 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3113
4232 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4233 msgstr ""
4234
4235 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3116
4236 msgid "pem file to use as CA"
4237 msgstr ""
4238
4239 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3135
4240 msgid "GNUnet GNS proxy"
4241 msgstr ""
4242
4243 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:862
4244 #, fuzzy
4245 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4246 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4247
4248 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:870
4249 #, fuzzy
4250 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4251 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4252
4253 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:903
4254 #, fuzzy
4255 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4256 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4257
4258 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:919
4259 #, fuzzy
4260 msgid "valid public key required"
4261 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4262
4263 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4264 #, fuzzy
4265 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4266 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
4267
4268 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
4269 #, fuzzy
4270 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4271 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4272
4273 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:816
4274 #, fuzzy
4275 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4276 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4277
4278 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:958
4279 #, c-format
4280 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4281 msgstr ""
4282
4283 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1317
4284 #, c-format
4285 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4286 msgstr ""
4287
4288 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1817
4289 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4290 msgstr ""
4291
4292 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1841
4293 #, fuzzy, c-format
4294 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4295 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4296
4297 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2173
4298 #, c-format
4299 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4300 msgstr ""
4301
4302 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2322
4303 #, c-format
4304 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4305 msgstr ""
4306
4307 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:151
4308 #, fuzzy, c-format
4309 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4310 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4311
4312 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:180
4313 #, fuzzy, c-format
4314 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4315 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4316
4317 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:201
4318 #, fuzzy, c-format
4319 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4320 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4321
4322 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:217
4323 #, fuzzy, c-format
4324 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4325 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4326
4327 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:293
4328 #, fuzzy, c-format
4329 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4330 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4331
4332 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:314
4333 #, fuzzy, c-format
4334 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4335 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4336
4337 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:336
4338 #, fuzzy, c-format
4339 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4340 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4341
4342 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:420
4343 #, fuzzy, c-format
4344 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4345 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4346
4347 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:452
4348 #, fuzzy, c-format
4349 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4350 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4351
4352 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:471
4353 #, fuzzy, c-format
4354 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4355 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4356
4357 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:494
4358 #, fuzzy, c-format
4359 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4360 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4361
4362 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:514
4363 #, fuzzy, c-format
4364 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4365 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4366
4367 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:529
4368 #, fuzzy, c-format
4369 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4370 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4371
4372 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:549
4373 #, fuzzy, c-format
4374 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4375 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4376
4377 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:567
4378 #, fuzzy, c-format
4379 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4380 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4381
4382 #: src/hello/gnunet-hello.c:123
4383 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4384 msgstr ""
4385
4386 #: src/hello/gnunet-hello.c:129
4387 #, fuzzy, c-format
4388 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4389 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4390
4391 #: src/hello/gnunet-hello.c:137
4392 #, c-format
4393 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4394 msgstr ""
4395
4396 #: src/hello/gnunet-hello.c:144
4397 #, c-format
4398 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4399 msgstr ""
4400
4401 #: src/hello/gnunet-hello.c:154 src/hello/gnunet-hello.c:183
4402 #, fuzzy, c-format
4403 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4404 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4405
4406 #: src/hello/gnunet-hello.c:170
4407 #, fuzzy, c-format
4408 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4409 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
4410
4411 #: src/hello/gnunet-hello.c:195
4412 #, fuzzy, c-format
4413 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4414 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4415
4416 #: src/hello/gnunet-hello.c:203
4417 #, c-format
4418 msgid "Modified %u addresses \n"
4419 msgstr ""
4420
4421 #: src/hello/hello.c:944
4422 #, fuzzy
4423 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4424 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4425
4426 #: src/hello/hello.c:953
4427 #, fuzzy
4428 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4429 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4430
4431 #: src/hello/hello.c:963
4432 #, fuzzy
4433 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4434 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4435
4436 #: src/hello/hello.c:973
4437 #, fuzzy
4438 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4439 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4440
4441 #: src/hello/hello.c:990
4442 #, c-format
4443 msgid "Plugin `%s' not found\n"
4444 msgstr ""
4445
4446 #: src/hello/hello.c:999
4447 #, c-format
4448 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4449 msgstr ""
4450
4451 #: src/hello/hello.c:1018
4452 #, fuzzy, c-format
4453 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4454 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4455
4456 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:259
4457 msgid ""
4458 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4459 "reason to run!\n"
4460 msgstr ""
4461
4462 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:308
4463 #, fuzzy
4464 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4465 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4466
4467 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:313
4468 msgid ""
4469 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4470 "option)"
4471 msgstr ""
4472
4473 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
4474 #, fuzzy
4475 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4476 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4477
4478 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:320
4479 #, fuzzy
4480 msgid "provide a hostlist server"
4481 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4482
4483 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:335
4484 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4485 msgstr ""
4486
4487 #: src/hostlist/hostlist-client.c:288
4488 #, fuzzy
4489 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4490 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4491
4492 #: src/hostlist/hostlist-client.c:309 src/hostlist/hostlist-client.c:339
4493 #, fuzzy
4494 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4495 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4496
4497 #: src/hostlist/hostlist-client.c:312 src/hostlist/hostlist-client.c:342
4498 #, fuzzy, c-format
4499 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4500 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4501
4502 #: src/hostlist/hostlist-client.c:330
4503 #, fuzzy
4504 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4505 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4506
4507 #: src/hostlist/hostlist-client.c:592 src/hostlist/hostlist-client.c:1333
4508 msgid "# advertised hostlist URIs"
4509 msgstr ""
4510
4511 #: src/hostlist/hostlist-client.c:622
4512 #, c-format
4513 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4514 msgstr ""
4515
4516 #: src/hostlist/hostlist-client.c:664
4517 #, c-format
4518 msgid ""
4519 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4520 "gets dismissed.\n"
4521 msgstr ""
4522
4523 #: src/hostlist/hostlist-client.c:802
4524 #, fuzzy, c-format
4525 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4526 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4527
4528 #: src/hostlist/hostlist-client.c:816
4529 #, c-format
4530 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4531 msgstr ""
4532
4533 #: src/hostlist/hostlist-client.c:836
4534 #, fuzzy, c-format
4535 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4536 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4537
4538 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
4539 #, fuzzy, c-format
4540 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4541 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4542
4543 #: src/hostlist/hostlist-client.c:850
4544 #, c-format
4545 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4546 msgstr ""
4547
4548 #: src/hostlist/hostlist-client.c:903
4549 #, fuzzy, c-format
4550 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4551 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
4552
4553 #: src/hostlist/hostlist-client.c:911
4554 msgid "# hostlist downloads initiated"
4555 msgstr ""
4556
4557 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1040 src/hostlist/hostlist-client.c:1506
4558 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4559 msgstr ""
4560
4561 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1049
4562 #, c-format
4563 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4564 msgstr ""
4565
4566 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1109 src/hostlist/hostlist-client.c:1125
4567 #, fuzzy
4568 msgid "# active connections"
4569 msgstr "# các kết nối dht"
4570
4571 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1280
4572 #, fuzzy, c-format
4573 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4574 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4575
4576 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1285
4577 #, fuzzy, c-format
4578 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4579 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4580
4581 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1296
4582 #, fuzzy, c-format
4583 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4584 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4585
4586 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1329
4587 #, c-format
4588 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4589 msgstr ""
4590
4591 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1331
4592 #, fuzzy
4593 msgid "# hostlist URIs read from file"
4594 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4595
4596 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1376
4597 #, fuzzy, c-format
4598 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4599 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4600
4601 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1381
4602 #, fuzzy, c-format
4603 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4604 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4605
4606 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1405 src/hostlist/hostlist-client.c:1422
4607 #, c-format
4608 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4609 msgstr ""
4610
4611 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1417
4612 #, fuzzy
4613 msgid "# hostlist URIs written to file"
4614 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4615
4616 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1471
4617 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4618 msgstr ""
4619
4620 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1483
4621 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4622 msgstr ""
4623
4624 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1495
4625 #, c-format
4626 msgid ""
4627 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4628 msgstr ""
4629
4630 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1499
4631 #, fuzzy, c-format
4632 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
4633 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4634
4635 #: src/hostlist/hostlist-server.c:137
4636 #, fuzzy
4637 msgid "bytes in hostlist"
4638 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
4639
4640 #: src/hostlist/hostlist-server.c:161
4641 msgid "expired addresses encountered"
4642 msgstr ""
4643
4644 #: src/hostlist/hostlist-server.c:189 src/hostlist/hostlist-server.c:424
4645 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:350
4646 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:419
4647 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:490
4648 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:924
4649 #, fuzzy, c-format
4650 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4651 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4652
4653 #: src/hostlist/hostlist-server.c:210
4654 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4655 msgstr ""
4656
4657 #: src/hostlist/hostlist-server.c:224
4658 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4659 msgstr ""
4660
4661 #: src/hostlist/hostlist-server.c:268
4662 #, fuzzy, c-format
4663 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4664 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4665
4666 #: src/hostlist/hostlist-server.c:271
4667 #, fuzzy
4668 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4669 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4670
4671 #: src/hostlist/hostlist-server.c:284
4672 #, c-format
4673 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4674 msgstr ""
4675
4676 #: src/hostlist/hostlist-server.c:288
4677 #, fuzzy
4678 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4679 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4680
4681 #: src/hostlist/hostlist-server.c:296
4682 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4683 msgstr ""
4684
4685 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
4686 #, fuzzy
4687 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4688 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4689
4690 #: src/hostlist/hostlist-server.c:303
4691 #, fuzzy
4692 msgid "Received request for our hostlist\n"
4693 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4694
4695 #: src/hostlist/hostlist-server.c:304
4696 #, fuzzy
4697 msgid "hostlist requests processed"
4698 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4699
4700 #: src/hostlist/hostlist-server.c:346
4701 #, fuzzy
4702 msgid "# hostlist advertisements send"
4703 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
4704
4705 #: src/hostlist/hostlist-server.c:389
4706 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
4707 msgstr ""
4708
4709 #: src/hostlist/hostlist-server.c:556 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:651
4710 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:892
4711 #, fuzzy
4712 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
4713 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4714
4715 #: src/hostlist/hostlist-server.c:575
4716 #, c-format
4717 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4718 msgstr ""
4719
4720 #: src/hostlist/hostlist-server.c:589
4721 #, fuzzy, c-format
4722 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4723 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4724
4725 #: src/hostlist/hostlist-server.c:629
4726 #, fuzzy, c-format
4727 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
4728 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4729
4730 #: src/hostlist/hostlist-server.c:672
4731 #, fuzzy, c-format
4732 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4733 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4734
4735 #: src/identity/gnunet-identity.c:165
4736 #, fuzzy, c-format
4737 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4738 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4739
4740 #: src/identity/gnunet-identity.c:184
4741 #, fuzzy, c-format
4742 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4743 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4744
4745 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
4746 msgid "create ego NAME"
4747 msgstr ""
4748
4749 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
4750 msgid "delete ego NAME "
4751 msgstr ""
4752
4753 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
4754 msgid "display all egos"
4755 msgstr ""
4756
4757 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
4758 msgid ""
4759 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4760 msgstr ""
4761
4762 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
4763 msgid "run in monitor mode egos"
4764 msgstr ""
4765
4766 #: src/identity/gnunet-identity.c:342
4767 msgid ""
4768 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4769 msgstr ""
4770
4771 #: src/identity/gnunet-identity.c:351
4772 msgid "Maintain egos"
4773 msgstr ""
4774
4775 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:338
4776 msgid "no default known"
4777 msgstr ""
4778
4779 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:362
4780 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4781 msgstr ""
4782
4783 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:439
4784 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:670
4785 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:778
4786 #, fuzzy, c-format
4787 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4788 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4789
4790 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:446
4791 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4792 msgstr ""
4793
4794 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:516
4795 msgid "identifier already in use for another ego"
4796 msgstr ""
4797
4798 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:647
4799 msgid "target name already exists"
4800 msgstr ""
4801
4802 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:686
4803 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:795
4804 msgid "no matching ego found"
4805 msgstr ""
4806
4807 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:829
4808 #, fuzzy, c-format
4809 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
4810 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4811
4812 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:902
4813 #, fuzzy, c-format
4814 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
4815 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4816
4817 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:914
4818 #, fuzzy, c-format
4819 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
4820 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4821
4822 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:343
4823 #, fuzzy, c-format
4824 msgid "Invalid target `%s'\n"
4825 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4826
4827 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:521
4828 #, fuzzy, c-format
4829 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
4830 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
4831
4832 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:586
4833 msgid "You must NOT give a TARGET when using options\n"
4834 msgstr ""
4835
4836 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:669
4837 msgid "activate echo mode"
4838 msgstr ""
4839
4840 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:672
4841 #, fuzzy
4842 msgid "provide information about all tunnels"
4843 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4844
4845 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:678
4846 msgid "port to listen to (default; 0)"
4847 msgstr ""
4848
4849 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:681
4850 #, fuzzy
4851 msgid "provide information about a particular tunnel"
4852 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4853
4854 #: src/mesh/gnunet-service-mesh_peer.c:377
4855 msgid "Wrong CORE service\n"
4856 msgstr ""
4857
4858 #: src/mysql/mysql.c:174
4859 #, c-format
4860 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
4861 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
4862
4863 #: src/mysql/mysql.c:181
4864 #, fuzzy, c-format
4865 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
4866 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
4867
4868 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:109
4869 #, fuzzy, c-format
4870 msgid "No records found for `%s'"
4871 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
4872
4873 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:124 src/namestore/gnunet-namestore.c:397
4874 #, c-format
4875 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
4876 msgstr ""
4877
4878 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:185
4879 #, fuzzy, c-format
4880 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
4881 msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
4882
4883 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:195 src/namestore/gnunet-namestore.c:695
4884 #, fuzzy, c-format
4885 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
4886 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4887
4888 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:203
4889 #, fuzzy, c-format
4890 msgid "You must specify a name\n"
4891 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
4892
4893 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:234 src/namestore/gnunet-namestore.c:931
4894 msgid "name of the record to add/delete/display"
4895 msgstr ""
4896
4897 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:237
4898 #, fuzzy
4899 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
4900 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4901
4902 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:248 src/namestore/gnunet-namestore.c:963
4903 #, fuzzy
4904 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
4905 msgstr "Cấu hình GNUnet"
4906
4907 #: src/namecache/namecache_api.c:276
4908 msgid "Namecache failed to cache block"
4909 msgstr ""
4910
4911 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:89
4912 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:96
4913 #, fuzzy
4914 msgid "Failed to create indices\n"
4915 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4916
4917 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:303
4918 #, fuzzy, c-format
4919 msgid "Adding record failed: %s\n"
4920 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
4921
4922 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:332
4923 #, fuzzy, c-format
4924 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
4925 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
4926
4927 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:339
4928 #, fuzzy, c-format
4929 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
4930 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
4931
4932 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:558
4933 #, fuzzy, c-format
4934 msgid "No options given\n"
4935 msgstr "chưa đưa ra tên"
4936
4937 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:569
4938 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:970
4939 #, fuzzy
4940 msgid "Failed to connect to namestore\n"
4941 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4942
4943 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:577 src/namestore/gnunet-namestore.c:586
4944 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:603 src/namestore/gnunet-namestore.c:625
4945 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:665
4946 #, fuzzy, c-format
4947 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
4948 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
4949
4950 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:578 src/namestore/gnunet-namestore.c:587
4951 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:604 src/namestore/gnunet-namestore.c:626
4952 msgid "add"
4953 msgstr ""
4954
4955 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:595
4956 #, fuzzy, c-format
4957 msgid "Unsupported type `%s'\n"
4958 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4959
4960 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:615
4961 #, c-format
4962 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
4963 msgstr ""
4964
4965 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:651
4966 #, fuzzy, c-format
4967 msgid "Invalid time format `%s'\n"
4968 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
4969
4970 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:666
4971 msgid "del"
4972 msgstr ""
4973
4974 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:715
4975 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:702
4976 #, fuzzy, c-format
4977 msgid "Invalid URI `%s'\n"
4978 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
4979
4980 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:750
4981 #, fuzzy, c-format
4982 msgid "Invalid nick `%s'\n"
4983 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
4984
4985 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:790
4986 #, c-format
4987 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
4988 msgstr ""
4989
4990 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:817
4991 #, c-format
4992 msgid "No default ego configured in identity service\n"
4993 msgstr ""
4994
4995 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:853
4996 #, fuzzy, c-format
4997 msgid "Identity service is not running\n"
4998 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
4999
5000 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:865
5001 #, fuzzy, c-format
5002 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5003 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5004
5005 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:913
5006 msgid "add record"
5007 msgstr ""
5008
5009 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:916
5010 msgid "delete record"
5011 msgstr ""
5012
5013 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:919
5014 msgid "display records"
5015 msgstr ""
5016
5017 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:922
5018 msgid ""
5019 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5020 msgstr ""
5021
5022 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:925
5023 #, fuzzy
5024 msgid "set the desired nick name for the zone"
5025 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5026
5027 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:928
5028 #, fuzzy
5029 msgid "monitor changes in the namestore"
5030 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5031
5032 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:934
5033 #, fuzzy
5034 msgid "determine our name for the given PKEY"
5035 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5036
5037 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:937
5038 msgid "type of the record to add/delete/display"
5039 msgstr ""
5040
5041 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:940
5042 msgid "URI to import into our zone"
5043 msgstr ""
5044
5045 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:943
5046 msgid "value of the record to add/delete"
5047 msgstr ""
5048
5049 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:946
5050 msgid "create or list public record"
5051 msgstr ""
5052
5053 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:949
5054 msgid ""
5055 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5056 "expired"
5057 msgstr ""
5058
5059 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:952
5060 msgid "name of the ego controlling the zone"
5061 msgstr ""
5062
5063 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:464
5064 #, fuzzy, c-format
5065 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5066 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5067
5068 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:491
5069 #, fuzzy, c-format
5070 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5071 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5072
5073 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:525
5074 #, c-format
5075 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5076 msgstr ""
5077
5078 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:534
5079 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5080 msgstr ""
5081
5082 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:596
5083 #, c-format
5084 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5085 msgstr ""
5086
5087 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:652
5088 #, fuzzy, c-format
5089 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5090 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5091
5092 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:668
5093 #, fuzzy, c-format
5094 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5095 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5096
5097 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:704
5098 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5099 msgstr ""
5100
5101 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:712
5102 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5103 msgstr ""
5104
5105 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:910
5106 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5107 msgstr ""
5108
5109 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:936
5110 #, fuzzy
5111 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5112 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5113
5114 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:978
5115 #, fuzzy
5116 msgid "Failed to connect to identity\n"
5117 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5118
5119 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1011
5120 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5121 msgstr ""
5122
5123 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:638
5124 #, fuzzy, c-format
5125 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5126 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5127
5128 #: src/namestore/namestore_api.c:275
5129 msgid "Namestore failed to store record\n"
5130 msgstr ""
5131
5132 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
5133 #, c-format
5134 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5135 msgstr ""
5136
5137 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
5138 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5139 msgstr ""
5140
5141 #: src/nat/nat_auto.c:170
5142 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
5143 msgstr ""
5144
5145 #: src/nat/nat_auto.c:203
5146 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5147 msgstr ""
5148
5149 #: src/nat/nat_auto.c:204
5150 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5151 msgstr ""
5152
5153 #: src/nat/nat_auto.c:225
5154 #, fuzzy
5155 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5156 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5157
5158 #: src/nat/nat_auto.c:274
5159 #, c-format
5160 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5161 msgstr ""
5162
5163 #: src/nat/nat_auto.c:344
5164 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5165 msgstr ""
5166
5167 #: src/nat/nat_auto.c:360
5168 #, fuzzy, c-format
5169 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5170 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
5171
5172 #: src/nat/nat_auto.c:413
5173 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5174 msgstr ""
5175
5176 #: src/nat/nat_auto.c:414
5177 msgid "upnpc not found\n"
5178 msgstr ""
5179
5180 #: src/nat/nat_auto.c:447
5181 msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
5182 msgstr ""
5183
5184 #: src/nat/nat_auto.c:448
5185 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5186 msgstr ""
5187
5188 #: src/nat/nat_auto.c:482
5189 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
5190 msgstr ""
5191
5192 #: src/nat/nat_auto.c:483
5193 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
5194 msgstr ""
5195
5196 #: src/nat/nat.c:867
5197 #, c-format
5198 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5199 msgstr ""
5200
5201 #: src/nat/nat.c:917
5202 #, fuzzy, c-format
5203 msgid "Failed to start %s\n"
5204 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5205
5206 #: src/nat/nat.c:1205
5207 msgid "malformed"
5208 msgstr ""
5209
5210 #: src/nat/nat.c:1276 src/nat/nat.c:1288
5211 #, c-format
5212 msgid ""
5213 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
5214 "not set).  Option disabled.\n"
5215 msgstr ""
5216
5217 #: src/nat/nat.c:1426
5218 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
5219 msgstr ""
5220
5221 #: src/nat/nat.c:1442
5222 #, c-format
5223 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5224 msgstr ""
5225
5226 #: src/nat/nat_mini.c:155
5227 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5228 msgstr ""
5229
5230 #: src/nat/nat_mini.c:175
5231 msgid "`external-ip' command not found"
5232 msgstr ""
5233
5234 #: src/nat/nat_mini.c:201
5235 msgid "`external-ip' command not found\n"
5236 msgstr ""
5237
5238 #: src/nat/nat_mini.c:366
5239 #, fuzzy
5240 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5241 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5242
5243 #: src/nat/nat_mini.c:512
5244 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5245 msgstr ""
5246
5247 #: src/nat/nat_mini.c:540
5248 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5249 msgstr ""
5250
5251 #: src/nat/nat_mini.c:604
5252 msgid "`upnpc' command not found\n"
5253 msgstr ""
5254
5255 #: src/nat/nat_mini.c:608
5256 msgid "`upnpc` command not found"
5257 msgstr ""
5258
5259 #: src/nat/nat_test.c:351
5260 #, fuzzy
5261 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5262 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5263
5264 #: src/nat/nat_test.c:423
5265 #, c-format
5266 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5267 msgstr ""
5268
5269 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5270 #, fuzzy
5271 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5272 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5273
5274 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861
5275 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5276 msgstr ""
5277
5278 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:306
5279 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
5280 msgstr ""
5281
5282 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5283 msgid "name of the file for writing the main results"
5284 msgstr ""
5285
5286 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:870
5287 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5288 msgstr ""
5289
5290 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
5291 msgid "delay between rounds"
5292 msgstr ""
5293
5294 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885
5295 #, fuzzy
5296 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5297 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
5298
5299 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1461
5300 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:789 src/util/gnunet-scrypt.c:248
5301 #, fuzzy
5302 msgid "Value is too large.\n"
5303 msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
5304
5305 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
5306 #, fuzzy, c-format
5307 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5308 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
5309
5310 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:354
5311 #, fuzzy, c-format
5312 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5313 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5314
5315 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:373
5316 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:390
5317 #, fuzzy, c-format
5318 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5319 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5320
5321 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:468
5322 msgid "# peers known"
5323 msgstr ""
5324
5325 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:505
5326 #, c-format
5327 msgid ""
5328 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5329 msgstr ""
5330 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
5331 "bỏ.\n"
5332
5333 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:655
5334 #, fuzzy, c-format
5335 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5336 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5337
5338 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:660
5339 #, c-format
5340 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5341 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5342
5343 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:996
5344 #, fuzzy, c-format
5345 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5346 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5347
5348 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1286
5349 #, c-format
5350 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5351 msgstr ""
5352
5353 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:236
5354 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
5355 msgstr ""
5356
5357 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:356
5358 #, fuzzy
5359 msgid "failed to transmit request (service down?)"
5360 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5361
5362 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:506
5363 #, fuzzy
5364 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5365 msgstr ""
5366 "\n"
5367 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5368
5369 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:547 src/peerinfo/peerinfo_api.c:566
5370 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:581 src/peerinfo/peerinfo_api.c:592
5371 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:603
5372 #, fuzzy
5373 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
5374 msgstr ""
5375 "\n"
5376 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5377
5378 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:678
5379 #, fuzzy
5380 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
5381 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5382
5383 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268
5384 #, fuzzy, c-format
5385 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
5386 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5387
5388 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:232
5389 #, fuzzy, c-format
5390 msgid "%sPeer `%s'\n"
5391 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5392
5393 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5394 #, c-format
5395 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5396 msgstr ""
5397
5398 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:428
5399 #, fuzzy, c-format
5400 msgid "Failure: Did not receive %s\n"
5401 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5402
5403 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:436
5404 #, c-format
5405 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5406 msgstr ""
5407
5408 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:445
5409 #, fuzzy, c-format
5410 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5411 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5412
5413 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:458
5414 #, c-format
5415 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5416 msgstr ""
5417
5418 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:522
5419 #, c-format
5420 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
5421 msgstr ""
5422
5423 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:666 src/util/gnunet-scrypt.c:224
5424 #, c-format
5425 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
5426 msgstr ""
5427
5428 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:724
5429 #, c-format
5430 msgid "I am peer `%s'.\n"
5431 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5432
5433 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:768
5434 msgid "don't resolve host names"
5435 msgstr "không quyết định các tên máy"
5436
5437 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:771
5438 msgid "output only the identity strings"
5439 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
5440
5441 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:774
5442 msgid "include friend-only information"
5443 msgstr ""
5444
5445 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:777
5446 msgid "output our own identity only"
5447 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
5448
5449 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:780
5450 #, fuzzy
5451 msgid "list all known peers"
5452 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
5453
5454 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:783
5455 msgid "dump hello to file"
5456 msgstr ""
5457
5458 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:786
5459 msgid "also output HELLO uri(s)"
5460 msgstr ""
5461
5462 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:789
5463 msgid "add given HELLO uri to the database"
5464 msgstr ""
5465
5466 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:800
5467 #, fuzzy
5468 msgid "Print information about peers."
5469 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5470
5471 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5472 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:124
5473 #, fuzzy, c-format
5474 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5475 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5476
5477 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5478 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:129
5479 #, fuzzy, c-format
5480 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5481 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5482
5483 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5484 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:159
5485 #, fuzzy, c-format
5486 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5487 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5488
5489 #: src/postgres/postgres.c:59
5490 #, fuzzy, c-format
5491 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
5492 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
5493
5494 #: src/postgres/postgres.c:148
5495 #, fuzzy, c-format
5496 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
5497 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
5498
5499 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:200
5500 #, fuzzy
5501 msgid "Failed to store membership information!\n"
5502 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5503
5504 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:224
5505 #, fuzzy
5506 msgid "Failed to test membership!\n"
5507 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5508
5509 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:246
5510 #, fuzzy
5511 msgid "Failed to store fragment!\n"
5512 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5513
5514 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:272
5515 #, fuzzy
5516 msgid "Failed to get fragment!\n"
5517 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5518
5519 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:299
5520 #, fuzzy
5521 msgid "Failed to get message!\n"
5522 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5523
5524 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:328
5525 #, fuzzy
5526 msgid "Failed to get message fragment!\n"
5527 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5528
5529 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:356
5530 #, fuzzy
5531 msgid "Failed to get master counters!\n"
5532 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5533
5534 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:392
5535 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:465
5536 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
5537 msgstr ""
5538
5539 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:408
5540 #, fuzzy
5541 msgid "Failed to begin modifying state!\n"
5542 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5543
5544 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:431
5545 #, fuzzy, c-format
5546 msgid "Unknown operator: %c\n"
5547 msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
5548
5549 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:441
5550 #, fuzzy
5551 msgid "Failed to end modifying state!\n"
5552 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5553
5554 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:479
5555 #, fuzzy
5556 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
5557 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5558
5559 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:495
5560 #, fuzzy
5561 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
5562 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5563
5564 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:515
5565 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:534
5566 #, fuzzy
5567 msgid "Failed to reset state!\n"
5568 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5569
5570 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:557
5571 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:608
5572 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
5573 msgstr ""
5574
5575 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:584
5576 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:623
5577 #, fuzzy
5578 msgid "Failed to get state variable!\n"
5579 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5580
5581 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:60
5582 #, fuzzy, c-format
5583 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
5584 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
5585
5586 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:253
5587 #, fuzzy, c-format
5588 msgid ""
5589 "Error preparing SQL query: %s\n"
5590 "  %s\n"
5591 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5592
5593 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:276
5594 #, fuzzy, c-format
5595 msgid ""
5596 "Error executing SQL query: %s\n"
5597 "  %s\n"
5598 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5599
5600 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1796
5601 #, fuzzy
5602 msgid "SQLite database running\n"
5603 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5604
5605 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:482
5606 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
5607 msgstr ""
5608
5609 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:488
5610 #, fuzzy
5611 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
5612 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5613
5614 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:541
5615 msgid "# DNS records modified"
5616 msgstr ""
5617
5618 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:717
5619 #, fuzzy
5620 msgid "# DNS replies intercepted"
5621 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
5622
5623 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:723
5624 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
5625 msgstr ""
5626
5627 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:826
5628 #, fuzzy
5629 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
5630 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5631
5632 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883
5633 #, fuzzy
5634 msgid "# DNS requests intercepted"
5635 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5636
5637 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:888
5638 #, fuzzy
5639 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh channel down)"
5640 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5641
5642 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:896
5643 #, fuzzy
5644 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
5645 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5646
5647 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:969
5648 #, fuzzy
5649 msgid "# DNS replies received"
5650 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5651
5652 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:985
5653 #, fuzzy
5654 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
5655 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
5656
5657 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1261 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1270
5658 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1290 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1301
5659 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1310
5660 #, fuzzy, c-format
5661 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
5662 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5663
5664 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1347
5665 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
5666 msgstr ""
5667
5668 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
5669 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
5670 #, fuzzy, c-format
5671 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
5672 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
5673
5674 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
5675 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
5676 msgstr ""
5677
5678 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288
5679 #, fuzzy
5680 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
5681 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
5682
5683 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1299
5684 #, fuzzy
5685 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
5686 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5687
5688 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1328
5689 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
5690 #, c-format
5691 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
5692 msgstr ""
5693
5694 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334
5695 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
5696 #, c-format
5697 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
5698 msgstr ""
5699
5700 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341
5701 #, fuzzy, c-format
5702 msgid "No files found in `%s'\n"
5703 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5704
5705 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1350
5706 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
5707 msgstr ""
5708
5709 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1370
5710 #, fuzzy
5711 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
5712 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
5713
5714 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
5715 #, fuzzy
5716 msgid "name of the file for writing statistics"
5717 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5718
5719 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1458
5720 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
5721 msgstr ""
5722
5723 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1461
5724 msgid "directory with policy files"
5725 msgstr ""
5726
5727 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464
5728 #, fuzzy
5729 msgid "name of file with input strings"
5730 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5731
5732 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
5733 #, fuzzy
5734 msgid "name of file with hosts' names"
5735 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5736
5737 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1479
5738 msgid "Profiler for regex"
5739 msgstr ""
5740
5741 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
5742 msgid "name of the table to write DFAs"
5743 msgstr ""
5744
5745 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
5746 msgid "maximum path compression length"
5747 msgstr ""
5748
5749 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
5750 msgid "Profiler for regex library"
5751 msgstr ""
5752
5753 #: src/regex/regex_api.c:131
5754 #, fuzzy, c-format
5755 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
5756 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5757
5758 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:126
5759 #, fuzzy, c-format
5760 msgid "Key `%s' is valid\n"
5761 msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
5762
5763 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:131
5764 #, fuzzy, c-format
5765 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
5766 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
5767
5768 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:137
5769 #, fuzzy
5770 msgid "Internal error\n"
5771 msgstr "Lỗi VR."
5772
5773 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:163
5774 #, c-format
5775 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
5776 msgstr ""
5777
5778 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:168
5779 #, fuzzy
5780 msgid "Revocation failed (!)\n"
5781 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
5782
5783 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
5784 #, c-format
5785 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
5786 msgstr ""
5787
5788 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:178
5789 msgid "Revocation successful.\n"
5790 msgstr ""
5791
5792 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:183
5793 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
5794 msgstr ""
5795
5796 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:294
5797 #, c-format
5798 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
5799 msgstr ""
5800
5801 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:324
5802 #, fuzzy, c-format
5803 msgid "Ego `%s' not found.\n"
5804 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
5805
5806 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:345
5807 #, c-format
5808 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
5809 msgstr ""
5810
5811 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:365
5812 msgid "Revocation certificate ready\n"
5813 msgstr ""
5814
5815 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:375
5816 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
5817 msgstr ""
5818
5819 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:407
5820 #, fuzzy, c-format
5821 msgid "Public key `%s' malformed\n"
5822 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5823
5824 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:421
5825 msgid ""
5826 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
5827 msgstr ""
5828
5829 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:441
5830 #, fuzzy
5831 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
5832 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5833
5834 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:463
5835 #, fuzzy, c-format
5836 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
5837 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5838
5839 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:488
5840 #, fuzzy
5841 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
5842 msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
5843
5844 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:504
5845 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
5846 msgstr ""
5847
5848 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:507
5849 msgid ""
5850 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
5851 "the ego NAME "
5852 msgstr ""
5853
5854 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:510
5855 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
5856 msgstr ""
5857
5858 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:513
5859 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
5860 msgstr ""
5861
5862 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:272
5863 msgid "Duplicate revocation received from peer. Ignored.\n"
5864 msgstr ""
5865
5866 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:434
5867 #, c-format
5868 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
5869 msgstr ""
5870
5871 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:486
5872 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
5873 msgstr ""
5874
5875 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:812
5876 #, fuzzy
5877 msgid "Could not open revocation database file!"
5878 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
5879
5880 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:225
5881 #, fuzzy
5882 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
5883 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
5884
5885 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:232
5886 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
5887 msgstr ""
5888
5889 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:239
5890 msgid "Please give a session key for --input_key!\n"
5891 msgstr ""
5892
5893 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:251
5894 #, c-format
5895 msgid ""
5896 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
5897 "valid peer identifier.\n"
5898 msgstr ""
5899
5900 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:278
5901 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:314
5902 #, fuzzy, c-format
5903 msgid "Could not convert `%s' to int32_t.\n"
5904 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5905
5906 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:286
5907 msgid "Need elements to compute the vectorproduct, got none.\n"
5908 msgstr ""
5909
5910 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:346
5911 #, fuzzy, c-format
5912 msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
5913 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5914
5915 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:407
5916 msgid ""
5917 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
5918 msgstr ""
5919
5920 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:410
5921 msgid ""
5922 "A comma separated mask to select which elements should actually be compared."
5923 msgstr ""
5924
5925 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:413
5926 msgid ""
5927 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
5928 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
5929 msgstr ""
5930
5931 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:416
5932 msgid "Transaction ID shared with peer."
5933 msgstr ""
5934
5935 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:425
5936 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
5937 msgstr ""
5938
5939 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:450
5940 #, c-format
5941 msgid "Generated key set with key length %d bits.\n"
5942 msgstr ""
5943
5944 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:776
5945 #, fuzzy, c-format
5946 msgid "Client (%p) disconnected from us.\n"
5947 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
5948
5949 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:848
5950 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:938
5951 #, fuzzy, c-format
5952 msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
5953 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5954
5955 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:854
5956 #, c-format
5957 msgid "Sending session-end notification to client (%p) for session %s\n"
5958 msgstr ""
5959
5960 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:948
5961 #, c-format
5962 msgid "Sent result to client (%p), this session (%s) has ended!\n"
5963 msgstr ""
5964
5965 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1027
5966 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1165
5967 msgid "Could not send service-response message via mesh!)\n"
5968 msgstr ""
5969
5970 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1391
5971 #, c-format
5972 msgid "Failed to communicate with `%s', scalar product calculation aborted.\n"
5973 msgstr ""
5974
5975 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1495
5976 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1622
5977 #, fuzzy
5978 msgid "Transmitting service request.\n"
5979 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
5980
5981 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1504
5982 #, fuzzy
5983 msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
5984 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5985
5986 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1544
5987 #, fuzzy, c-format
5988 msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
5989 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
5990
5991 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1631
5992 #, fuzzy
5993 msgid "Could not send message to channel!\n"
5994 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5995
5996 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1688
5997 #, fuzzy
5998 msgid "Too short message received from client!\n"
5999 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
6000
6001 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1701
6002 #, fuzzy
6003 msgid "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
6004 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
6005
6006 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1712
6007 #, c-format
6008 msgid ""
6009 "Duplicate session information received, cannot create new session with key `"
6010 "%s'\n"
6011 msgstr ""
6012
6013 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1733
6014 #, c-format
6015 msgid ""
6016 "Got client-request-session with key %s, preparing channel to remote "
6017 "service.\n"
6018 msgstr ""
6019
6020 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1772
6021 #, c-format
6022 msgid "Creating new channel for session with key %s.\n"
6023 msgstr ""
6024
6025 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1819
6026 #, c-format
6027 msgid ""
6028 "Got client-responder-session with key %s and a matching service-request-"
6029 "session set, processing.\n"
6030 msgstr ""
6031
6032 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1830
6033 #, c-format
6034 msgid ""
6035 "Got client-responder-session with key %s but NO matching service-request-"
6036 "session set, queuing element for later use.\n"
6037 msgstr ""
6038
6039 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1860
6040 #, fuzzy, c-format
6041 msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
6042 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
6043
6044 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1892
6045 #, c-format
6046 msgid "Peer disconnected, terminating session %s with peer (%s)\n"
6047 msgstr ""
6048
6049 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2083
6050 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2242
6051 #, c-format
6052 msgid "Got session with key %s and a matching element set, processing.\n"
6053 msgstr ""
6054
6055 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2092
6056 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2249
6057 #, c-format
6058 msgid "Got session with key %s without a matching element set, queueing.\n"
6059 msgstr ""
6060
6061 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2187
6062 #, c-format
6063 msgid ""
6064 "Got message with duplicate session key (`%s'), ignoring service request.\n"
6065 msgstr ""
6066
6067 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2471
6068 msgid "Shutting down, initiating cleanup.\n"
6069 msgstr ""
6070
6071 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2536
6072 msgid "Generating Paillier-Keyset.\n"
6073 msgstr ""
6074
6075 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2551
6076 #, fuzzy
6077 msgid "Connect to MESH failed\n"
6078 msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
6079
6080 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2555
6081 #, fuzzy
6082 msgid "Mesh initialized\n"
6083 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6084
6085 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:246
6086 #, fuzzy
6087 msgid "# SUC responder result messages received"
6088 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
6089
6090 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:300
6091 #, fuzzy
6092 msgid "# bytes sent to scalarproduct"
6093 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
6094
6095 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:345
6096 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:440
6097 #, fuzzy
6098 msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
6099 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6100
6101 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:353
6102 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:448
6103 #, fuzzy
6104 msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
6105 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6106
6107 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:387
6108 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:485
6109 #, fuzzy
6110 msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
6111 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6112
6113 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:517
6114 msgid "dkg timeout"
6115 msgstr ""
6116
6117 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:520
6118 msgid "threshold"
6119 msgstr ""
6120
6121 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:523
6122 msgid "also profile decryption"
6123 msgstr ""
6124
6125 #: src/set/gnunet-service-set.c:1416
6126 #, fuzzy
6127 msgid "Could not connect to mesh service\n"
6128 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6129
6130 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:221
6131 #, fuzzy
6132 msgid "number of element in set A-B"
6133 msgstr "số lần lặp lại"
6134
6135 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:224
6136 #, fuzzy
6137 msgid "number of element in set B-A"
6138 msgstr "số lần lặp lại"
6139
6140 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:227
6141 msgid "number of common elements in A and B"
6142 msgstr ""
6143
6144 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:230
6145 msgid "hash num"
6146 msgstr ""
6147
6148 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:233
6149 msgid "ibf size"
6150 msgstr ""
6151
6152 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:295
6153 msgid "oeration to execute"
6154 msgstr ""
6155
6156 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:280
6157 #, fuzzy, c-format
6158 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6159 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6160
6161 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:346
6162 #, fuzzy, c-format
6163 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6164 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6165
6166 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:140
6167 #, fuzzy
6168 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6169 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6170
6171 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:142
6172 #, fuzzy, c-format
6173 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6174 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6175
6176 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:189
6177 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6178 msgstr ""
6179
6180 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:195
6181 msgid "Missing argument: name\n"
6182 msgstr ""
6183
6184 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:226
6185 #, fuzzy, c-format
6186 msgid "No subsystem or name given\n"
6187 msgstr "chưa đưa ra tên"
6188
6189 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:234
6190 #, fuzzy, c-format
6191 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6192 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6193
6194 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:261
6195 #, fuzzy, c-format
6196 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
6197 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6198
6199 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:269
6200 #, fuzzy, c-format
6201 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6202 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6203
6204 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:276
6205 #, c-format
6206 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6207 msgstr ""
6208
6209 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:308
6210 #, fuzzy, c-format
6211 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6212 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6213
6214 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:334
6215 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6216 msgstr ""
6217
6218 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:337
6219 msgid "make the value being set persistent"
6220 msgstr ""
6221
6222 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
6223 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6224 msgstr ""
6225
6226 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:343
6227 msgid "just print the statistics value"
6228 msgstr ""
6229
6230 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:346
6231 msgid "watch value continuously"
6232 msgstr ""
6233
6234 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
6235 msgid "connect to remote host"
6236 msgstr ""
6237
6238 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
6239 msgid "port for remote host"
6240 msgstr ""
6241
6242 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
6243 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6244 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
6245
6246 #: src/statistics/statistics_api.c:506
6247 #, fuzzy
6248 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6249 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6250
6251 #: src/statistics/statistics_api.c:1074
6252 msgid ""
6253 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
6254 "might have been lost!\n"
6255 msgstr ""
6256
6257 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:223
6258 msgid "Need atleast 2 arguments\n"
6259 msgstr ""
6260
6261 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:228
6262 msgid "Database filename missing\n"
6263 msgstr ""
6264
6265 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:235
6266 msgid "Topology string missing\n"
6267 msgstr ""
6268
6269 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:240
6270 #, fuzzy, c-format
6271 msgid "Invalid topology: %s\n"
6272 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6273
6274 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:252
6275 #, c-format
6276 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6277 msgstr ""
6278
6279 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:258
6280 #, fuzzy, c-format
6281 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6282 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6283
6284 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:266
6285 #, c-format
6286 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6287 msgstr ""
6288
6289 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:280
6290 #, c-format
6291 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6292 msgstr ""
6293
6294 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:286
6295 #, fuzzy, c-format
6296 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6297 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6298
6299 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:335
6300 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:293
6301 msgid "create COUNT number of peers"
6302 msgstr ""
6303
6304 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:344
6305 msgid ""
6306 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6307 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6308 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6309 "applicable:\n"
6310 "\t LINE\n"
6311 "\t RING\n"
6312 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6313 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6314 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6315 "\t CLIQUE\n"
6316 "\t 2D_TORUS\n"
6317 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6318 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6319 "TOPOOPTS:\n"
6320 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6321 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6322 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6323 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6324 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6325 "content/topology-file-format\n"
6326 msgstr ""
6327
6328 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:325
6329 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6330 msgstr ""
6331
6332 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:264
6333 msgid ""
6334 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6335 "deployments"
6336 msgstr ""
6337
6338 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:235 src/testing/list-keys.c:50
6339 #: src/testing/testing.c:293 src/util/gnunet-ecc.c:217
6340 #, c-format
6341 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6342 msgstr ""
6343
6344 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:474
6345 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6346 msgstr ""
6347
6348 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:727
6349 #, c-format
6350 msgid ""
6351 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
6352 msgstr ""
6353
6354 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
6355 #, fuzzy
6356 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
6357 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6358
6359 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1021
6360 msgid "Request doesn't fit into a message"
6361 msgstr ""
6362
6363 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1059
6364 #, fuzzy, c-format
6365 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6366 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
6367
6368 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
6369 #, fuzzy
6370 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6371 msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
6372
6373 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
6374 #, fuzzy, c-format
6375 msgid "Spawning process `%s'\n"
6376 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
6377
6378 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267
6379 #, fuzzy, c-format
6380 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
6381 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
6382
6383 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:296
6384 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6385 msgstr ""
6386
6387 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299
6388 msgid ""
6389 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6390 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6391 "signal is received"
6392 msgstr ""
6393
6394 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
6395 #, fuzzy, c-format
6396 msgid "Hosts file %s not found\n"
6397 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6398
6399 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
6400 #, fuzzy, c-format
6401 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6402 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6403
6404 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
6405 #, fuzzy, c-format
6406 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6407 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6408
6409 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
6410 #, c-format
6411 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6412 msgstr ""
6413
6414 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1586
6415 #, fuzzy, c-format
6416 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6417 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
6418
6419 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:819
6420 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6421 msgstr ""
6422
6423 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:988
6424 #, c-format
6425 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6426 msgstr ""
6427
6428 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1054
6429 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6430 msgstr ""
6431
6432 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1143
6433 #, c-format
6434 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6435 msgstr ""
6436
6437 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1147
6438 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6439 msgstr ""
6440
6441 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1185
6442 msgid "Cannot start the master controller"
6443 msgstr ""
6444
6445 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1203
6446 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6447 msgstr ""
6448
6449 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1263
6450 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6451 msgstr ""
6452
6453 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1275
6454 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6455 msgstr ""
6456
6457 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1299
6458 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6459 msgstr ""
6460
6461 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1349
6462 #, c-format
6463 msgid ""
6464 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6465 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
6466 msgstr ""
6467
6468 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1365
6469 #, c-format
6470 msgid ""
6471 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6472 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
6473 msgstr ""
6474
6475 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:960
6476 #, fuzzy, c-format
6477 msgid "Topology file %s not found\n"
6478 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6479
6480 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:966
6481 #, fuzzy, c-format
6482 msgid "Topology file %s has no data\n"
6483 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6484
6485 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:973
6486 #, fuzzy, c-format
6487 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6488 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6489
6490 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:995
6491 #, fuzzy, c-format
6492 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6493 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6494
6495 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1004
6496 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
6497 #, c-format
6498 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6499 msgstr ""
6500
6501 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1010
6502 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1034
6503 #, fuzzy, c-format
6504 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6505 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6506
6507 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1016
6508 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1040
6509 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6510 msgstr ""
6511
6512 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1074
6513 #, fuzzy, c-format
6514 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6515 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
6516
6517 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
6518 #, fuzzy, c-format
6519 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6520 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6521
6522 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
6523 #, c-format
6524 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6525 msgstr ""
6526
6527 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
6528 #, fuzzy
6529 msgid "create unique configuration files"
6530 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
6531
6532 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
6533 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6534 msgstr ""
6535
6536 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
6537 #, fuzzy
6538 msgid ""
6539 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6540 "extract"
6541 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
6542
6543 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
6544 #, fuzzy
6545 msgid "configuration template"
6546 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
6547
6548 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
6549 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
6550 msgstr ""
6551
6552 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
6553 msgid "Command line tool to access the testing library"
6554 msgstr ""
6555
6556 #: src/testing/list-keys.c:90
6557 msgid "list COUNT number of keys"
6558 msgstr ""
6559
6560 #: src/testing/list-keys.c:93
6561 msgid "skip COUNT number of keys in the beginning"
6562 msgstr ""
6563
6564 #: src/testing/testing.c:277
6565 #, c-format
6566 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
6567 msgstr ""
6568
6569 #: src/testing/testing.c:716
6570 #, fuzzy, c-format
6571 msgid "Key number %u does not exist\n"
6572 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
6573
6574 #: src/testing/testing.c:1155
6575 #, c-format
6576 msgid ""
6577 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
6578 "precompute more hostkeys first.\n"
6579 msgstr ""
6580
6581 #: src/testing/testing.c:1164
6582 #, fuzzy, c-format
6583 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
6584 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6585
6586 #: src/testing/testing.c:1174
6587 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
6588 msgstr ""
6589
6590 #: src/testing/testing.c:1187
6591 #, fuzzy
6592 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
6593 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
6594
6595 #: src/testing/testing.c:1201
6596 #, fuzzy, c-format
6597 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
6598 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6599
6600 #: src/testing/testing.c:1213
6601 #, fuzzy, c-format
6602 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
6603 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
6604
6605 #: src/testing/testing.c:1238
6606 #, fuzzy, c-format
6607 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
6608 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6609
6610 #: src/testing/testing.c:1340
6611 #, fuzzy, c-format
6612 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
6613 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
6614
6615 #: src/testing/testing.c:1704
6616 #, fuzzy, c-format
6617 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
6618 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6619
6620 #: src/topology/friends.c:100
6621 #, fuzzy, c-format
6622 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
6623 msgstr ""
6624 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
6625
6626 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:255
6627 msgid "# peers blacklisted"
6628 msgstr ""
6629
6630 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:388
6631 #, fuzzy
6632 msgid "# connect requests issued to transport"
6633 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
6634
6635 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:727
6636 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:812
6637 #, fuzzy
6638 msgid "# friends connected"
6639 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6640
6641 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:992
6642 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
6643 msgstr ""
6644
6645 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1021
6646 #, c-format
6647 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
6648 msgstr ""
6649
6650 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1028
6651 #, fuzzy, c-format
6652 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
6653 msgstr ""
6654 "\n"
6655 "Kết thúc cấu hình.\n"
6656
6657 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
6658 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
6659 msgstr ""
6660
6661 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1051
6662 #, fuzzy
6663 msgid "# friends in configuration"
6664 msgstr ""
6665 "\n"
6666 "Kết thúc cấu hình.\n"
6667
6668 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1056
6669 msgid ""
6670 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
6671 "connect to friends.\n"
6672 msgstr ""
6673 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
6674
6675 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1062
6676 msgid ""
6677 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
6678 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
6679
6680 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1093
6681 #, fuzzy
6682 msgid "# HELLO messages received"
6683 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6684
6685 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1150
6686 #, fuzzy
6687 msgid "# HELLO messages gossipped"
6688 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
6689
6690 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1289
6691 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
6692 msgstr ""
6693
6694 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:267
6695 #, fuzzy, c-format
6696 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
6697 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
6698
6699 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:275
6700 #, c-format
6701 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
6702 msgstr ""
6703
6704 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:455
6705 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:726
6706 msgid "# disconnects due to blacklist"
6707 msgstr ""
6708
6709 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:201
6710 #, fuzzy
6711 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
6712 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
6713
6714 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:298
6715 #, fuzzy
6716 msgid "# bytes total received"
6717 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
6718
6719 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:365
6720 #, fuzzy
6721 msgid "# bytes payload received"
6722 msgstr "# các byte đã giải mã"
6723
6724 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:521
6725 #, fuzzy, c-format
6726 msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
6727 msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
6728
6729 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:568
6730 #, c-format
6731 msgid ""
6732 "Address or session unknown: failed to update properties for peer `%s' plugin "
6733 "`%s' address `%s' session %p\n"
6734 msgstr ""
6735
6736 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:862
6737 #, fuzzy
6738 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
6739 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
6740
6741 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:432
6742 #, c-format
6743 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
6744 msgstr ""
6745
6746 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:439
6747 #, fuzzy
6748 msgid "# messages dropped due to slow client"
6749 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6750
6751 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:596
6752 #, c-format
6753 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
6754 msgstr ""
6755
6756 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:737
6757 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
6758 msgstr ""
6759
6760 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:794
6761 #, fuzzy
6762 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
6763 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6764
6765 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:181
6766 msgid "# refreshed my HELLO"
6767 msgstr ""
6768
6769 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1025
6770 #, fuzzy
6771 msgid "# DISCONNECT messages sent"
6772 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6773
6774 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1161
6775 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1571
6776 #, fuzzy
6777 msgid "# bytes in message queue for other peers"
6778 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
6779
6780 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1166
6781 #, fuzzy
6782 msgid "# messages transmitted to other peers"
6783 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
6784
6785 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1171
6786 #, fuzzy
6787 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
6788 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
6789
6790 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1228
6791 msgid "# messages timed out while in transport queue"
6792 msgstr ""
6793
6794 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1285
6795 #, fuzzy
6796 msgid "# keepalives sent"
6797 msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
6798
6799 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1318
6800 #, fuzzy
6801 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
6802 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6803
6804 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1326
6805 #, fuzzy
6806 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
6807 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6808
6809 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1373
6810 #, fuzzy
6811 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
6812 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6813
6814 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1382
6815 #, fuzzy
6816 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
6817 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6818
6819 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1390
6820 #, fuzzy
6821 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (address changed)"
6822 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6823
6824 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1398
6825 #, fuzzy
6826 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (wrong nonce)"
6827 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6828
6829 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1476
6830 #, fuzzy
6831 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
6832 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6833
6834 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1510
6835 #, fuzzy
6836 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
6837 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
6838
6839 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1526
6840 msgid "# ms throttling suggested"
6841 msgstr ""
6842
6843 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1618
6844 #, fuzzy
6845 msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
6846 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6847
6848 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1634
6849 #, fuzzy, c-format
6850 msgid "Failed to transmit CONNECT message via plugin to %s\n"
6851 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6852
6853 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1677
6854 #, fuzzy
6855 msgid "# CONNECT_ACK messages sent"
6856 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6857
6858 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1797
6859 #, fuzzy, c-format
6860 msgid "Blacklisting dissaproved to connect to peer `%s'\n"
6861 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6862
6863 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2210
6864 #, fuzzy
6865 msgid "# CONNECT messages received"
6866 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6867
6868 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2215
6869 #, c-format
6870 msgid "CONNECT request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
6871 msgstr ""
6872
6873 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3013
6874 #, fuzzy
6875 msgid "# CONNECT_ACK messages received"
6876 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6877
6878 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3021
6879 #, fuzzy
6880 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
6881 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
6882
6883 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3036
6884 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3072
6885 #, fuzzy
6886 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
6887 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
6888
6889 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3085
6890 #, fuzzy
6891 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
6892 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
6893
6894 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3115
6895 #, fuzzy
6896 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
6897 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
6898
6899 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3284
6900 #, fuzzy
6901 msgid "# SESSION_ACK messages received"
6902 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6903
6904 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3303
6905 #, fuzzy
6906 msgid "# unexpected SESSION_ACK messages"
6907 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
6908
6909 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3358
6910 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
6911 msgstr ""
6912
6913 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3373
6914 msgid "# disconnects due to quota of 0"
6915 msgstr ""
6916
6917 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3401
6918 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
6919 msgstr ""
6920
6921 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3407
6922 #, fuzzy
6923 msgid "# DISCONNECT messages received"
6924 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6925
6926 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3416
6927 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
6928 msgstr ""
6929
6930 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3452
6931 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
6932 msgstr ""
6933
6934 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3551
6935 #, fuzzy
6936 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
6937 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6938
6939 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:116
6940 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
6941 msgstr ""
6942
6943 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:172
6944 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:180
6945 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:188
6946 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:196
6947 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:204
6948 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:212
6949 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:220
6950 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:228
6951 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:236
6952 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:244
6953 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:252
6954 #, fuzzy, c-format
6955 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
6956 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
6957
6958 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:259
6959 #, fuzzy, c-format
6960 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
6961 msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
6962
6963 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:488
6964 msgid "# address records discarded"
6965 msgstr ""
6966
6967 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:558
6968 #, c-format
6969 msgid ""
6970 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
6971 "not happen.\n"
6972 msgstr ""
6973
6974 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:616
6975 #, fuzzy
6976 msgid "# PING without HELLO messages sent"
6977 msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
6978
6979 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:722
6980 msgid "# address revalidations started"
6981 msgstr ""
6982
6983 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1011
6984 #, fuzzy
6985 msgid "# PING message for different peer received"
6986 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
6987
6988 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1062
6989 #, c-format
6990 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
6991 msgstr ""
6992
6993 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1072
6994 msgid "# failed address checks during validation"
6995 msgstr ""
6996
6997 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1075
6998 #, c-format
6999 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7000 msgstr ""
7001
7002 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1083
7003 msgid "# successful address checks during validation"
7004 msgstr ""
7005
7006 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1095
7007 #, c-format
7008 msgid ""
7009 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7010 "having this address.\n"
7011 msgstr ""
7012
7013 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1103
7014 #, c-format
7015 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
7016 msgstr ""
7017
7018 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1157
7019 #, fuzzy, c-format
7020 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7021 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7022
7023 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1206
7024 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7025 msgstr ""
7026
7027 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1215
7028 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7029 msgstr ""
7030
7031 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1356
7032 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7033 msgstr ""
7034
7035 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1371
7036 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7037 msgstr ""
7038
7039 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1493
7040 #, fuzzy, c-format
7041 msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
7042 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7043
7044 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1500
7045 #, fuzzy, c-format
7046 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
7047 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
7048
7049 #: src/transport/gnunet-transport.c:302
7050 #, fuzzy, c-format
7051 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7052 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7053
7054 #: src/transport/gnunet-transport.c:310
7055 #, fuzzy, c-format
7056 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7057 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7058
7059 #: src/transport/gnunet-transport.c:369
7060 #, fuzzy, c-format
7061 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7062 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7063
7064 #: src/transport/gnunet-transport.c:382
7065 #, fuzzy, c-format
7066 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7067 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7068
7069 #: src/transport/gnunet-transport.c:392
7070 #, fuzzy
7071 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7072 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
7073
7074 #: src/transport/gnunet-transport.c:506
7075 #, fuzzy, c-format
7076 msgid ""
7077 "Peer `%s' %s %s\n"
7078 "\t%s%s\n"
7079 "\t%s%s\n"
7080 "\t%s%s\n"
7081 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7082
7083 #: src/transport/gnunet-transport.c:533
7084 #, fuzzy, c-format
7085 msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
7086 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7087
7088 #: src/transport/gnunet-transport.c:643
7089 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
7090 msgstr ""
7091
7092 #: src/transport/gnunet-transport.c:657
7093 #, c-format
7094 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
7095 msgstr ""
7096
7097 #: src/transport/gnunet-transport.c:720
7098 #, fuzzy, c-format
7099 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
7100 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7101
7102 #: src/transport/gnunet-transport.c:741
7103 #, fuzzy, c-format
7104 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
7105 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
7106
7107 #: src/transport/gnunet-transport.c:765
7108 #, c-format
7109 msgid ""
7110 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7111 "blocks\n"
7112 msgstr ""
7113
7114 #: src/transport/gnunet-transport.c:798
7115 #, fuzzy, c-format
7116 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7117 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7118
7119 #: src/transport/gnunet-transport.c:860
7120 #, fuzzy, c-format
7121 msgid "Received %u bytes from %s\n"
7122 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7123
7124 #: src/transport/gnunet-transport.c:883
7125 #, c-format
7126 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7127 msgstr ""
7128
7129 #: src/transport/gnunet-transport.c:893
7130 #, fuzzy, c-format
7131 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7132 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7133
7134 #: src/transport/gnunet-transport.c:1106
7135 #, fuzzy
7136 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
7137 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7138
7139 #: src/transport/gnunet-transport.c:1150
7140 #, c-format
7141 msgid ""
7142 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7143 "%s, %s\n"
7144 msgstr ""
7145
7146 #: src/transport/gnunet-transport.c:1158
7147 #, c-format
7148 msgid ""
7149 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7150 msgstr ""
7151
7152 #: src/transport/gnunet-transport.c:1177 src/transport/gnunet-transport.c:1207
7153 #: src/transport/gnunet-transport.c:1230 src/transport/gnunet-transport.c:1273
7154 #, fuzzy
7155 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7156 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7157
7158 #: src/transport/gnunet-transport.c:1186 src/transport/gnunet-transport.c:1216
7159 #, fuzzy
7160 msgid "Failed to send request to transport service\n"
7161 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7162
7163 #: src/transport/gnunet-transport.c:1235
7164 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7165 msgstr ""
7166
7167 #: src/transport/gnunet-transport.c:1319
7168 #, fuzzy
7169 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers )"
7170 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7171
7172 #: src/transport/gnunet-transport.c:1322
7173 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7174 msgstr ""
7175
7176 #: src/transport/gnunet-transport.c:1324
7177 #, fuzzy
7178 msgid "connect to a peer"
7179 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7180
7181 #: src/transport/gnunet-transport.c:1327
7182 #, fuzzy
7183 msgid "print information for all pending validations "
7184 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7185
7186 #: src/transport/gnunet-transport.c:1330
7187 #, fuzzy
7188 msgid "print information for all pending validations continously"
7189 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7190
7191 #: src/transport/gnunet-transport.c:1333
7192 #, fuzzy
7193 msgid "provide information about all current connections (once)"
7194 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7195
7196 #: src/transport/gnunet-transport.c:1339
7197 #, fuzzy
7198 msgid ""
7199 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7200 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7201
7202 #: src/transport/gnunet-transport.c:1341
7203 #, fuzzy
7204 msgid "do not resolve hostnames"
7205 msgstr "không quyết định các tên máy"
7206
7207 #: src/transport/gnunet-transport.c:1343
7208 msgid "peer identity"
7209 msgstr ""
7210
7211 #: src/transport/gnunet-transport.c:1345
7212 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7213 msgstr ""
7214
7215 #: src/transport/gnunet-transport.c:1348
7216 msgid "test transport configuration (involves external server)"
7217 msgstr ""
7218
7219 #: src/transport/gnunet-transport.c:1357
7220 #, fuzzy
7221 msgid "Direct access to transport service."
7222 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7223
7224 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:621
7225 msgid "# Bluetooth ACKs sent"
7226 msgstr ""
7227
7228 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:640
7229 #, fuzzy
7230 msgid "# Bluetooth messages defragmented"
7231 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7232
7233 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:686
7234 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:737
7235 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1942
7236 #, fuzzy
7237 msgid "# Bluetooth sessions allocated"
7238 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7239
7240 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:837
7241 #, fuzzy
7242 msgid "# Bluetooth message fragments sent"
7243 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
7244
7245 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:861
7246 msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
7247 msgstr ""
7248
7249 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:969
7250 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1054
7251 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1944
7252 #, fuzzy
7253 msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
7254 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
7255
7256 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1307
7257 #, fuzzy
7258 msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
7259 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7260
7261 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1331
7262 #, fuzzy
7263 msgid "# fragments received via Bluetooth"
7264 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
7265
7266 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1341
7267 #, fuzzy
7268 msgid "# ACKs received via Bluetooth"
7269 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7270
7271 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1401
7272 #, fuzzy
7273 msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
7274 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7275
7276 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1512
7277 #, fuzzy
7278 msgid "# DATA messages received via Bluetooth"
7279 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7280
7281 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1547
7282 #, fuzzy
7283 msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
7284 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7285
7286 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1610
7287 #, fuzzy
7288 msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
7289 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
7290
7291 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1723
7292 msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
7293 msgstr ""
7294
7295 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1923
7296 #, c-format
7297 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
7298 msgstr ""
7299
7300 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1621
7301 #, c-format
7302 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7303 msgstr ""
7304
7305 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1696
7306 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3006
7307 #, fuzzy, c-format
7308 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7309 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7310
7311 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1721
7312 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3062
7313 #, fuzzy, c-format
7314 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7315 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
7316
7317 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1749
7318 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2906
7319 #, fuzzy, c-format
7320 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7321 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7322
7323 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1402
7324 #, c-format
7325 msgid ""
7326 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7327 "size %u\n"
7328 msgstr ""
7329
7330 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1663
7331 #, c-format
7332 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7333 msgstr ""
7334
7335 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1671
7336 #, c-format
7337 msgid ""
7338 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7339 msgstr ""
7340
7341 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1957
7342 msgid ""
7343 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7344 "certificate-creation' could not be started!\n"
7345 msgstr ""
7346
7347 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1981
7348 #, c-format
7349 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7350 msgstr ""
7351
7352 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2404
7353 #, fuzzy
7354 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7355 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7356
7357 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2436 src/util/service.c:696
7358 #, fuzzy, c-format
7359 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
7360 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7361
7362 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2453 src/util/service.c:713
7363 #, fuzzy, c-format
7364 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
7365 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7366
7367 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2564
7368 #, c-format
7369 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7370 msgstr ""
7371
7372 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2636
7373 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7374 msgstr ""
7375
7376 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2729
7377 #, c-format
7378 msgid "IPv4 support is %s\n"
7379 msgstr ""
7380
7381 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2743
7382 #, c-format
7383 msgid "IPv6 support is %s\n"
7384 msgstr ""
7385
7386 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2750
7387 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7388 msgstr ""
7389
7390 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2761
7391 #, fuzzy
7392 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7393 msgstr ""
7394 "\n"
7395 "Kết thúc cấu hình.\n"
7396
7397 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2768
7398 #, fuzzy, c-format
7399 msgid "Using port %u\n"
7400 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
7401
7402 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2783
7403 #, fuzzy, c-format
7404 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7405 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7406
7407 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2793
7408 #, fuzzy, c-format
7409 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
7410 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
7411
7412 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2814
7413 #, fuzzy, c-format
7414 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7415 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7416
7417 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2824
7418 #, fuzzy, c-format
7419 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
7420 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
7421
7422 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2876
7423 #, fuzzy, c-format
7424 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7425 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
7426
7427 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2892
7428 #, fuzzy, c-format
7429 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7430 msgstr "không quyết định các tên máy"
7431
7432 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7433 #, c-format
7434 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7435 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
7436
7437 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
7438 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7439 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
7440
7441 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
7442 #, c-format
7443 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7444 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
7445
7446 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
7447 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
7448 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
7449 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
7450 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
7451 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
7452 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
7453 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
7454 #, c-format
7455 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7456 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
7457
7458 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
7459 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7460 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
7461
7462 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
7463 msgid "# bytes received via SMTP"
7464 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
7465
7466 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
7467 msgid "# bytes sent via SMTP"
7468 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
7469
7470 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
7471 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7472 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
7473
7474 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:559
7475 #, fuzzy, c-format
7476 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7477 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
7478
7479 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:766
7480 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:930
7481 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1973
7482 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2527
7483 #, fuzzy
7484 msgid "# TCP sessions active"
7485 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7486
7487 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:797
7488 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:923
7489 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1009
7490 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1056
7491 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1219
7492 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1237
7493 #, fuzzy
7494 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7495 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
7496
7497 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:800
7498 #, fuzzy
7499 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7500 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7501
7502 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1012
7503 #, fuzzy
7504 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7505 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7506
7507 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1059
7508 #, fuzzy
7509 msgid "# bytes transmitted via TCP"
7510 msgstr "# các byte được gửi"
7511
7512 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1193
7513 #, c-format
7514 msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
7515 msgstr ""
7516
7517 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1427
7518 msgid "# requests to create session with invalid address"
7519 msgstr ""
7520
7521 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1532
7522 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
7523 msgstr ""
7524
7525 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2021
7526 #, fuzzy
7527 msgid "# TCP WELCOME messages received"
7528 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7529
7530 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2189
7531 msgid "# bytes received via TCP"
7532 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7533
7534 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2253
7535 msgid "# network-level TCP disconnect events"
7536 msgstr ""
7537
7538 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2407 src/util/service.c:589
7539 #: src/util/service.c:595
7540 #, c-format
7541 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
7542 msgstr ""
7543
7544 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2421
7545 #, fuzzy
7546 msgid "Failed to start service.\n"
7547 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7548
7549 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2516
7550 #, c-format
7551 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
7552 msgstr ""
7553
7554 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2520
7555 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
7556 msgstr ""
7557
7558 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2523
7559 #, c-format
7560 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
7561 msgstr ""
7562
7563 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:167
7564 #, fuzzy
7565 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
7566 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7567
7568 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:210
7569 #, fuzzy
7570 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
7571 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7572
7573 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:603
7574 msgid ""
7575 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
7576 msgstr ""
7577
7578 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:626
7579 #, c-format
7580 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
7581 msgstr ""
7582
7583 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1405
7584 #, c-format
7585 msgid ""
7586 "Trying to create session for address of unexpected length %u (should be %u "
7587 "or %u)\n"
7588 msgstr ""
7589
7590 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2473
7591 #, c-format
7592 msgid ""
7593 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
7594 "your network configuration\n"
7595 msgstr ""
7596
7597 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2487
7598 msgid ""
7599 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
7600 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
7601 msgstr ""
7602
7603 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2816
7604 #, fuzzy
7605 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
7606 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7607
7608 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2911
7609 #, c-format
7610 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
7611 msgstr ""
7612
7613 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2950
7614 #, fuzzy, c-format
7615 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
7616 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
7617
7618 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3020
7619 #, fuzzy
7620 msgid "Failed to create network sockets, plugin failed\n"
7621 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7622
7623 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1622
7624 #, fuzzy
7625 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
7626 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7627
7628 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:620
7629 msgid "# WLAN ACKs sent"
7630 msgstr ""
7631
7632 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:639
7633 #, fuzzy
7634 msgid "# WLAN messages defragmented"
7635 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7636
7637 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:688
7638 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:772
7639 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1948
7640 #, fuzzy
7641 msgid "# WLAN sessions allocated"
7642 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7643
7644 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:876
7645 #, fuzzy
7646 msgid "# WLAN message fragments sent"
7647 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
7648
7649 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:900
7650 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
7651 msgstr ""
7652
7653 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1008
7654 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1098
7655 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1950
7656 #, fuzzy
7657 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
7658 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
7659
7660 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1302
7661 #, fuzzy
7662 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
7663 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7664
7665 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1326
7666 #, fuzzy
7667 msgid "# fragments received via WLAN"
7668 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
7669
7670 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1336
7671 #, fuzzy
7672 msgid "# ACKs received via WLAN"
7673 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7674
7675 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1396
7676 #, fuzzy
7677 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
7678 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7679
7680 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1518
7681 #, fuzzy
7682 msgid "# DATA messages received via WLAN"
7683 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7684
7685 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1553
7686 #, fuzzy
7687 msgid "# WLAN DATA messages processed"
7688 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7689
7690 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1616
7691 #, fuzzy
7692 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
7693 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
7694
7695 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1729
7696 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
7697 msgstr ""
7698
7699 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1929
7700 #, c-format
7701 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
7702 msgstr ""
7703
7704 #: src/transport/transport_api.c:690
7705 #, fuzzy, c-format
7706 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
7707 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
7708
7709 #: src/transport/transport-testing.c:584
7710 #, fuzzy
7711 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
7712 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7713
7714 #: src/tun/regex.c:129
7715 #, c-format
7716 msgid "Bad mask: %d\n"
7717 msgstr ""
7718
7719 #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
7720 #, fuzzy, c-format
7721 msgid "Error reading `%s': %s"
7722 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
7723
7724 #: src/util/bio.c:180
7725 msgid "End of file"
7726 msgstr ""
7727
7728 #: src/util/bio.c:237
7729 #, c-format
7730 msgid "Error reading length of string `%s'"
7731 msgstr ""
7732
7733 #: src/util/bio.c:247
7734 #, c-format
7735 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
7736 msgstr ""
7737
7738 #: src/util/bio.c:293
7739 #, c-format
7740 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
7741 msgstr ""
7742
7743 #: src/util/bio.c:307
7744 #, c-format
7745 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
7746 msgstr ""
7747
7748 #: src/util/client.c:261 src/util/client.c:857 src/util/service.c:625
7749 #, c-format
7750 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
7751 msgstr ""
7752
7753 #: src/util/client.c:265 src/util/client.c:862 src/util/service.c:629
7754 #, fuzzy, c-format
7755 msgid "Using `%s' instead\n"
7756 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
7757
7758 #: src/util/client.c:360
7759 #, c-format
7760 msgid ""
7761 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
7762 "configuration.\n"
7763 msgstr ""
7764
7765 #: src/util/client.c:368
7766 #, c-format
7767 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
7768 msgstr ""
7769
7770 #: src/util/client.c:995
7771 #, fuzzy, c-format
7772 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
7773 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
7774
7775 #: src/util/client.c:1007
7776 #, fuzzy, c-format
7777 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
7778 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7779
7780 #: src/util/client.c:1290
7781 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
7782 msgstr ""
7783
7784 #: src/util/common_logging.c:254 src/util/common_logging.c:1039
7785 msgid "DEBUG"
7786 msgstr "GỠ LỖI"
7787
7788 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1037
7789 msgid "INFO"
7790 msgstr "TIN"
7791
7792 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1035
7793 msgid "WARNING"
7794 msgstr "CẢNH BÁO"
7795
7796 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1033
7797 msgid "ERROR"
7798 msgstr "LỖI"
7799
7800 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1041
7801 msgid "NONE"
7802 msgstr ""
7803
7804 #: src/util/common_logging.c:391
7805 #, fuzzy, c-format
7806 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
7807 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
7808
7809 #: src/util/common_logging.c:817
7810 #, fuzzy, c-format
7811 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
7812 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
7813
7814 #: src/util/common_logging.c:1042
7815 msgid "INVALID"
7816 msgstr ""
7817
7818 #: src/util/common_logging.c:1150
7819 msgid "unknown address"
7820 msgstr ""
7821
7822 #: src/util/common_logging.c:1189
7823 msgid "invalid address"
7824 msgstr ""
7825
7826 #: src/util/common_logging.c:1207
7827 #, fuzzy, c-format
7828 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
7829 msgstr ""
7830 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
7831
7832 #: src/util/common_logging.c:1228
7833 #, fuzzy, c-format
7834 msgid ""
7835 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
7836 msgstr ""
7837 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
7838
7839 #: src/util/configuration.c:288
7840 #, fuzzy, c-format
7841 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
7842 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
7843
7844 #: src/util/configuration.c:996
7845 #, c-format
7846 msgid ""
7847 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
7848 "choices\n"
7849 msgstr ""
7850 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
7851 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
7852
7853 #: src/util/configuration.c:1066
7854 #, c-format
7855 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
7856 msgstr ""
7857
7858 #: src/util/configuration.c:1098
7859 #, fuzzy, c-format
7860 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
7861 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
7862
7863 #: src/util/configuration.c:1172
7864 #, c-format
7865 msgid ""
7866 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
7867 "as an environmental variable\n"
7868 msgstr ""
7869
7870 #: src/util/connection.c:423
7871 #, fuzzy, c-format
7872 msgid "Access denied to `%s'\n"
7873 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
7874
7875 #: src/util/connection.c:438
7876 #, c-format
7877 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
7878 msgstr ""
7879
7880 #: src/util/connection.c:553
7881 #, fuzzy, c-format
7882 msgid ""
7883 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
7884 msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
7885
7886 #: src/util/connection.c:751 src/util/connection.c:909
7887 #, fuzzy, c-format
7888 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
7889 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
7890
7891 #: src/util/connection.c:900
7892 #, fuzzy, c-format
7893 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
7894 msgstr " Lỗi kết nối\n"
7895
7896 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
7897 #, c-format
7898 msgid ""
7899 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
7900 "%llu)\n"
7901 msgstr ""
7902
7903 #: src/util/crypto_ecc.c:702 src/util/crypto_ecc.c:740
7904 #: src/util/crypto_ecc.c:858 src/util/crypto_ecc.c:896
7905 #, fuzzy, c-format
7906 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
7907 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
7908
7909 #: src/util/crypto_ecc.c:707 src/util/crypto_ecc.c:863
7910 #, fuzzy
7911 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
7912 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
7913
7914 #: src/util/crypto_ecc.c:744 src/util/crypto_ecc.c:900
7915 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
7916 msgstr ""
7917
7918 #: src/util/crypto_ecc.c:774 src/util/crypto_ecc.c:930
7919 #, c-format
7920 msgid ""
7921 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
7922 msgstr ""
7923
7924 #: src/util/crypto_ecc.c:778 src/util/crypto_ecc.c:934
7925 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
7926 msgstr ""
7927
7928 #: src/util/crypto_ecc.c:1016
7929 #, fuzzy
7930 msgid "Could not load peer's private key\n"
7931 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
7932
7933 #: src/util/crypto_ecc.c:1120
7934 #, fuzzy, c-format
7935 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
7936 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
7937
7938 #: src/util/crypto_ecc.c:1170
7939 #, fuzzy, c-format
7940 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
7941 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
7942
7943 #: src/util/crypto_ecc.c:1244
7944 #, fuzzy, c-format
7945 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
7946 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
7947
7948 #: src/util/crypto_ecc.c:1301
7949 #, fuzzy, c-format
7950 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
7951 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
7952
7953 #: src/util/crypto_random.c:280
7954 #, c-format
7955 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
7956 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
7957
7958 #: src/util/disk.c:1184
7959 #, c-format
7960 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
7961 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
7962
7963 #: src/util/disk.c:1546 src/util/service.c:1315
7964 #, c-format
7965 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
7966 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
7967
7968 #: src/util/getopt.c:568
7969 #, c-format
7970 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
7971 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
7972
7973 #: src/util/getopt.c:592
7974 #, c-format
7975 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
7976 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
7977
7978 #: src/util/getopt.c:597
7979 #, c-format
7980 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
7981 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
7982
7983 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
7984 #, c-format
7985 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
7986 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
7987
7988 #: src/util/getopt.c:643
7989 #, c-format
7990 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
7991 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
7992
7993 #: src/util/getopt.c:647
7994 #, c-format
7995 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
7996 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
7997
7998 #: src/util/getopt.c:672
7999 #, c-format
8000 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8001 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
8002
8003 #: src/util/getopt.c:674
8004 #, c-format
8005 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8006 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
8007
8008 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8009 #, c-format
8010 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8011 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
8012
8013 #: src/util/getopt.c:750
8014 #, c-format
8015 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8016 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
8017
8018 #: src/util/getopt.c:768
8019 #, c-format
8020 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8021 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
8022
8023 #: src/util/getopt.c:933
8024 #, fuzzy, c-format
8025 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8026 msgstr ""
8027 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
8028
8029 #: src/util/getopt_helpers.c:84
8030 #, c-format
8031 msgid ""
8032 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8033 msgstr ""
8034 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
8035 "ngắn.\n"
8036
8037 #: src/util/getopt_helpers.c:268 src/util/getopt_helpers.c:326
8038 #, c-format
8039 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8040 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8041
8042 #: src/util/getopt_helpers.c:298
8043 #, fuzzy, c-format
8044 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8045 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8046
8047 #: src/util/gnunet-config.c:90
8048 #, fuzzy, c-format
8049 msgid "--section argument is required\n"
8050 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
8051
8052 #: src/util/gnunet-config.c:133
8053 #, c-format
8054 msgid "--option argument required to set value\n"
8055 msgstr ""
8056
8057 #: src/util/gnunet-config.c:160
8058 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8059 msgstr ""
8060
8061 #: src/util/gnunet-config.c:163
8062 msgid "name of the section to access"
8063 msgstr ""
8064
8065 #: src/util/gnunet-config.c:166
8066 msgid "name of the option to access"
8067 msgstr ""
8068
8069 #: src/util/gnunet-config.c:169
8070 msgid "value to set"
8071 msgstr ""
8072
8073 #: src/util/gnunet-config.c:178
8074 #, fuzzy
8075 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8076 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8077
8078 #: src/util/gnunet-ecc.c:75
8079 #, fuzzy, c-format
8080 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8081 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8082
8083 #: src/util/gnunet-ecc.c:81
8084 #, c-format
8085 msgid "Generating %u keys, please wait"
8086 msgstr ""
8087
8088 #: src/util/gnunet-ecc.c:97
8089 #, fuzzy, c-format
8090 msgid ""
8091 "\n"
8092 "Failed to write to `%s': %s\n"
8093 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8094
8095 #: src/util/gnunet-ecc.c:107
8096 #, c-format
8097 msgid ""
8098 "\n"
8099 "Finished!\n"
8100 msgstr ""
8101
8102 #: src/util/gnunet-ecc.c:110
8103 #, c-format
8104 msgid ""
8105 "\n"
8106 "Error, %u keys not generated\n"
8107 msgstr ""
8108
8109 #: src/util/gnunet-ecc.c:199
8110 #, fuzzy, c-format
8111 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8112 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
8113
8114 #: src/util/gnunet-ecc.c:210
8115 #, fuzzy, c-format
8116 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8117 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
8118
8119 #: src/util/gnunet-ecc.c:232
8120 #, fuzzy, c-format
8121 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8122 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8123
8124 #: src/util/gnunet-ecc.c:286
8125 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8126 msgstr ""
8127
8128 #: src/util/gnunet-ecc.c:341
8129 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8130 msgstr ""
8131
8132 #: src/util/gnunet-ecc.c:344
8133 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8134 msgstr ""
8135
8136 #: src/util/gnunet-ecc.c:347
8137 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8138 msgstr ""
8139
8140 #: src/util/gnunet-ecc.c:350
8141 msgid "print the public key in ASCII format"
8142 msgstr ""
8143
8144 #: src/util/gnunet-ecc.c:353
8145 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
8146 msgstr ""
8147
8148 #: src/util/gnunet-ecc.c:356
8149 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8150 msgstr ""
8151
8152 #: src/util/gnunet-ecc.c:367
8153 #, fuzzy
8154 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8155 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8156
8157 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
8158 msgid "perform a reverse lookup"
8159 msgstr ""
8160
8161 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
8162 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8163 msgstr ""
8164
8165 #: src/util/gnunet-scrypt.c:279
8166 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8167 msgstr ""
8168
8169 #: src/util/gnunet-scrypt.c:282
8170 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8171 msgstr ""
8172
8173 #: src/util/gnunet-scrypt.c:285
8174 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8175 msgstr ""
8176
8177 #: src/util/gnunet-scrypt.c:288
8178 msgid "time to wait between calculations"
8179 msgstr ""
8180
8181 #: src/util/gnunet-scrypt.c:299
8182 #, fuzzy
8183 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8184 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8185
8186 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:299
8187 #, c-format
8188 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
8189 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8190
8191 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:371
8192 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:412
8193 #, c-format
8194 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
8195 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
8196
8197 #: src/util/gnunet-uri.c:84
8198 #, c-format
8199 msgid "No URI specified on command line\n"
8200 msgstr ""
8201
8202 #: src/util/gnunet-uri.c:89
8203 #, fuzzy, c-format
8204 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8205 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
8206
8207 #: src/util/gnunet-uri.c:96
8208 #, c-format
8209 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8210 msgstr ""
8211
8212 #: src/util/gnunet-uri.c:106
8213 #, c-format
8214 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8215 msgstr ""
8216
8217 #: src/util/gnunet-uri.c:168
8218 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8219 msgstr ""
8220
8221 #: src/util/helper.c:338
8222 #, fuzzy, c-format
8223 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8224 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8225
8226 #: src/util/helper.c:383
8227 #, fuzzy, c-format
8228 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8229 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8230
8231 #: src/util/helper.c:609
8232 #, fuzzy, c-format
8233 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8234 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8235
8236 #: src/util/network.c:134
8237 #, c-format
8238 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8239 msgstr ""
8240
8241 #: src/util/network.c:1344 src/util/network.c:1469
8242 #, c-format
8243 msgid ""
8244 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8245 msgstr ""
8246
8247 #: src/util/os_installation.c:421
8248 #, c-format
8249 msgid ""
8250 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
8251 "variable.\n"
8252 msgstr ""
8253
8254 #: src/util/os_installation.c:713
8255 #, fuzzy, c-format
8256 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8257 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8258
8259 #: src/util/os_installation.c:773
8260 #, fuzzy, c-format
8261 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8262 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8263
8264 #: src/util/os_installation.c:783
8265 #, c-format
8266 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
8267 msgstr ""
8268
8269 #: src/util/plugin.c:87
8270 #, c-format
8271 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8272 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
8273
8274 #: src/util/plugin.c:148
8275 #, c-format
8276 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
8277 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
8278
8279 #: src/util/plugin.c:223
8280 #, c-format
8281 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
8282 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
8283
8284 #: src/util/plugin.c:382
8285 #, fuzzy
8286 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
8287 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8288
8289 #: src/util/program.c:262 src/util/service.c:1449
8290 #, fuzzy, c-format
8291 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8292 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8293
8294 #: src/util/program.c:274 src/util/service.c:1464
8295 #, fuzzy, c-format
8296 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8297 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8298
8299 #: src/util/program.c:279 src/util/service.c:1459
8300 #, fuzzy
8301 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8302 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8303
8304 #: src/util/resolver_api.c:198
8305 #, fuzzy, c-format
8306 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
8307 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
8308
8309 #: src/util/resolver_api.c:216
8310 #, c-format
8311 msgid ""
8312 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
8313 msgstr ""
8314
8315 #: src/util/resolver_api.c:348
8316 #, fuzzy, c-format
8317 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
8318 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
8319
8320 #: src/util/resolver_api.c:352
8321 #, fuzzy, c-format
8322 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
8323 msgstr "không quyết định các tên máy"
8324
8325 #: src/util/resolver_api.c:908
8326 #, fuzzy, c-format
8327 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
8328 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8329
8330 #: src/util/scheduler.c:813
8331 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
8332 msgstr ""
8333
8334 #: src/util/scheduler.c:948
8335 #, c-format
8336 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
8337 msgstr ""
8338
8339 #: src/util/server.c:484
8340 #, fuzzy, c-format
8341 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8342 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8343
8344 #: src/util/server.c:493
8345 #, fuzzy, c-format
8346 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8347 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8348
8349 #: src/util/server.c:499
8350 #, fuzzy, c-format
8351 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8352 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8353
8354 #: src/util/server.c:892
8355 #, c-format
8356 msgid ""
8357 "Processing code for message of type %u did not call "
8358 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8359 msgstr ""
8360
8361 #: src/util/service.c:362
8362 #, fuzzy, c-format
8363 msgid "Unknown address family %d\n"
8364 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
8365
8366 #: src/util/service.c:369
8367 #, c-format
8368 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8369 msgstr ""
8370
8371 #: src/util/service.c:424
8372 #, c-format
8373 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8374 msgstr ""
8375
8376 #: src/util/service.c:461
8377 #, c-format
8378 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8379 msgstr ""
8380
8381 #: src/util/service.c:570
8382 #, c-format
8383 msgid ""
8384 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
8385 msgstr ""
8386
8387 #: src/util/service.c:651
8388 #, c-format
8389 msgid ""
8390 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
8391 "domain socket: %s\n"
8392 msgstr ""
8393
8394 #: src/util/service.c:667
8395 #, c-format
8396 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
8397 msgstr ""
8398
8399 #: src/util/service.c:901
8400 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8401 msgstr ""
8402
8403 #: src/util/service.c:950 src/util/service.c:968
8404 #, c-format
8405 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8406 msgstr ""
8407
8408 #: src/util/service.c:993
8409 #, c-format
8410 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8411 msgstr ""
8412
8413 #: src/util/service.c:1163
8414 #, fuzzy, c-format
8415 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8416 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8417
8418 #: src/util/service.c:1204
8419 #, fuzzy, c-format
8420 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8421 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
8422
8423 #: src/util/service.c:1253
8424 msgid "Service process failed to initialize\n"
8425 msgstr ""
8426
8427 #: src/util/service.c:1257
8428 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8429 msgstr ""
8430
8431 #: src/util/service.c:1261
8432 msgid "Service process failed to report status\n"
8433 msgstr ""
8434
8435 #: src/util/service.c:1316
8436 msgid "No such user"
8437 msgstr "Không có người dùng như vậy"
8438
8439 #: src/util/service.c:1329
8440 #, c-format
8441 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8442 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
8443
8444 #: src/util/service.c:1399
8445 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8446 msgstr ""
8447
8448 #: src/util/signal.c:89
8449 #, c-format
8450 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
8451 msgstr ""
8452
8453 #: src/util/strings.c:145
8454 msgid "b"
8455 msgstr "b"
8456
8457 #: src/util/strings.c:433
8458 #, c-format
8459 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
8460 msgstr ""
8461
8462 #: src/util/strings.c:561
8463 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
8464 msgstr ""
8465 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
8466
8467 #: src/util/strings.c:658
8468 msgid "µs"
8469 msgstr ""
8470
8471 #: src/util/strings.c:662
8472 msgid "forever"
8473 msgstr ""
8474
8475 #: src/util/strings.c:664
8476 msgid "0 ms"
8477 msgstr ""
8478
8479 #: src/util/strings.c:670
8480 msgid "ms"
8481 msgstr "mg"
8482
8483 #: src/util/strings.c:676
8484 msgid "s"
8485 msgstr "g"
8486
8487 #: src/util/strings.c:682
8488 msgid "m"
8489 msgstr "p"
8490
8491 #: src/util/strings.c:688
8492 msgid "h"
8493 msgstr "g"
8494
8495 #: src/util/strings.c:695
8496 #, fuzzy
8497 msgid "day"
8498 msgstr " ngày"
8499
8500 #: src/util/strings.c:697
8501 #, fuzzy
8502 msgid "days"
8503 msgstr " ngày"
8504
8505 #: src/util/strings.c:726
8506 msgid "end of time"
8507 msgstr ""
8508
8509 #: src/util/strings.c:1159
8510 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
8511 msgstr ""
8512
8513 #: src/util/strings.c:1167
8514 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
8515 msgstr ""
8516
8517 #: src/util/strings.c:1173
8518 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
8519 msgstr ""
8520
8521 #: src/util/strings.c:1180
8522 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
8523 msgstr ""
8524
8525 #: src/util/strings.c:1189
8526 #, fuzzy, c-format
8527 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
8528 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
8529
8530 #: src/util/strings.c:1395 src/util/strings.c:1411
8531 msgid "Port not in range\n"
8532 msgstr ""
8533
8534 #: src/util/strings.c:1420
8535 #, fuzzy, c-format
8536 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
8537 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8538
8539 #: src/util/strings.c:1503 src/util/strings.c:1534 src/util/strings.c:1582
8540 #: src/util/strings.c:1603
8541 #, c-format
8542 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
8543 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
8544
8545 #: src/util/strings.c:1560
8546 #, c-format
8547 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
8548 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
8549
8550 #: src/util/strings.c:1612
8551 #, fuzzy, c-format
8552 msgid "Invalid format: `%s'\n"
8553 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
8554
8555 #: src/util/strings.c:1664
8556 #, c-format
8557 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
8558 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
8559
8560 #: src/util/strings.c:1714
8561 #, fuzzy, c-format
8562 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
8563 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
8564
8565 #: src/util/strings.c:1745
8566 #, fuzzy, c-format
8567 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
8568 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
8569
8570 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:550 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1086
8571 #, fuzzy
8572 msgid "# Active channels"
8573 msgstr "# các kết nối dht"
8574
8575 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:642
8576 #, fuzzy
8577 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
8578 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
8579
8580 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:680
8581 #, fuzzy
8582 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
8583 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
8584
8585 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
8586 #, fuzzy
8587 msgid "# Mesh channels created"
8588 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
8589
8590 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:784
8591 #, fuzzy
8592 msgid "Failed to setup mesh channel!\n"
8593 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
8594
8595 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:978
8596 #, c-format
8597 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
8598 msgstr ""
8599
8600 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1305
8601 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
8602 msgstr ""
8603
8604 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1326
8605 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
8606 msgstr ""
8607
8608 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1531
8609 #, fuzzy
8610 msgid "# Packets received from TUN interface"
8611 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8612
8613 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1564 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1600
8614 #, c-format
8615 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
8616 msgstr ""
8617
8618 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1610
8619 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
8620 msgstr ""
8621
8622 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1624
8623 #, c-format
8624 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
8625 msgstr ""
8626
8627 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1706
8628 #, fuzzy
8629 msgid "# ICMP packets received from mesh"
8630 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8631
8632 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2045
8633 #, fuzzy
8634 msgid "# UDP packets received from mesh"
8635 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8636
8637 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2200
8638 #, fuzzy
8639 msgid "# TCP packets received from mesh"
8640 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8641
8642 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2351
8643 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
8644 msgstr ""
8645
8646 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2406
8647 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
8648 msgstr ""
8649
8650 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2447 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2663
8651 #, fuzzy
8652 msgid "# Active destinations"
8653 msgstr "# các kết nối dht"
8654
8655 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2715
8656 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
8657 msgstr ""
8658
8659 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2982
8660 #, fuzzy
8661 msgid "Must specify valid IPv6 address"
8662 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8663
8664 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3006
8665 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
8666 msgstr ""
8667
8668 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3014
8669 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
8670 msgstr ""
8671
8672 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3027
8673 #, fuzzy
8674 msgid "Must specify valid IPv4 address"
8675 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8676
8677 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3040
8678 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
8679 msgstr ""
8680
8681 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3050
8682 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
8683 msgstr ""
8684
8685 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
8686 #, fuzzy
8687 msgid "Error creating tunnel\n"
8688 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
8689
8690 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:190 src/vpn/gnunet-vpn.c:221
8691 #, fuzzy, c-format
8692 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
8693 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
8694
8695 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:203
8696 #, fuzzy, c-format
8697 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
8698 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
8699
8700 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:215
8701 #, fuzzy, c-format
8702 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
8703 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
8704
8705 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:235
8706 #, fuzzy, c-format
8707 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
8708 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8709
8710 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:255
8711 #, fuzzy, c-format
8712 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
8713 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8714
8715 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:290
8716 msgid "request that result should be an IPv4 address"
8717 msgstr ""
8718
8719 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:293
8720 msgid "request that result should be an IPv6 address"
8721 msgstr ""
8722
8723 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
8724 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
8725 msgstr ""
8726
8727 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
8728 msgid "destination IP for the tunnel"
8729 msgstr ""
8730
8731 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
8732 msgid "peer offering the service we would like to access"
8733 msgstr ""
8734
8735 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
8736 msgid "name of the service we would like to access"
8737 msgstr ""
8738
8739 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
8740 #, fuzzy
8741 msgid "service is offered via TCP"
8742 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8743
8744 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
8745 #, fuzzy
8746 msgid "service is offered via UDP"
8747 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
8748
8749 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:323
8750 msgid "Setup tunnels via VPN."
8751 msgstr ""
8752
8753 #: src/include/gnunet_common.h:566 src/include/gnunet_common.h:573
8754 #: src/include/gnunet_common.h:581
8755 #, fuzzy, c-format
8756 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
8757 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
8758
8759 #: src/include/gnunet_common.h:593
8760 #, fuzzy, c-format
8761 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
8762 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
8763
8764 #: src/include/gnunet_common.h:620 src/include/gnunet_common.h:629
8765 #, c-format
8766 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
8767 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
8768
8769 #, fuzzy
8770 #~ msgid "provide information about a particular channel"
8771 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
8772
8773 #, fuzzy
8774 #~ msgid "provide information about a particular connection"
8775 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
8776
8777 #, fuzzy
8778 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
8779 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
8780
8781 #, fuzzy
8782 #~ msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
8783 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
8784
8785 #, fuzzy
8786 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
8787 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
8788
8789 #, fuzzy
8790 #~ msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
8791 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
8792
8793 #, fuzzy
8794 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
8795 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
8796
8797 #, fuzzy
8798 #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
8799 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8800
8801 #, fuzzy
8802 #~ msgid "Internal error %d\n"
8803 #~ msgstr "Lỗi VR."
8804
8805 #, fuzzy
8806 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
8807 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8808
8809 #, fuzzy
8810 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
8811 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8812
8813 #, fuzzy
8814 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
8815 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
8816
8817 #, fuzzy
8818 #~ msgid ""
8819 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
8820 #~ "(%u).\n"
8821 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
8822
8823 #, fuzzy
8824 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
8825 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
8826
8827 #, fuzzy
8828 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
8829 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
8830
8831 #, fuzzy
8832 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
8833 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
8834
8835 #, fuzzy
8836 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
8837 #~ msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
8838
8839 #, fuzzy
8840 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
8841 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
8842
8843 #, fuzzy
8844 #~ msgid ""
8845 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
8846 #~ "%s/%s\n"
8847 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
8848
8849 #, fuzzy
8850 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
8851 #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
8852
8853 #, fuzzy
8854 #~ msgid "Error while decoding key %u\n"
8855 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
8856
8857 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
8858 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8859
8860 #, fuzzy
8861 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
8862 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8863
8864 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
8865 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8866
8867 #, fuzzy
8868 #~ msgid ""
8869 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
8870 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
8871
8872 #, fuzzy
8873 #~ msgid ""
8874 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
8875 #~ "%s'.\n"
8876 #~ msgstr ""
8877 #~ "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
8878
8879 #, fuzzy
8880 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8881 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8882
8883 #, fuzzy
8884 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
8885 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
8886
8887 #, fuzzy
8888 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
8889 #~ msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
8890
8891 #~ msgid "no-name"
8892 #~ msgstr "không-tên"
8893
8894 #, fuzzy
8895 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
8896 #~ msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8897
8898 #, fuzzy
8899 #~ msgid ""
8900 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
8901 #~ "specified multiple times)"
8902 #~ msgstr ""
8903 #~ "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
8904 #~ "chọn này nhiều lần)"
8905
8906 #, fuzzy
8907 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
8908 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
8909
8910 #, fuzzy
8911 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
8912 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
8913
8914 #, fuzzy
8915 #~ msgid "try to shorten a given name"
8916 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
8917
8918 #, fuzzy
8919 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
8920 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
8921
8922 #, fuzzy
8923 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
8924 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
8925
8926 #, fuzzy
8927 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
8928 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
8929
8930 #, fuzzy
8931 #~ msgid "filename with the zone key"
8932 #~ msgstr "tên tập tin"
8933
8934 #, fuzzy
8935 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
8936 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8937
8938 #, fuzzy
8939 #~ msgid "file exists with different key"
8940 #~ msgstr "tên tập tin"
8941
8942 #, fuzzy
8943 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
8944 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
8945
8946 #, fuzzy
8947 #~ msgid "number of peers to start"
8948 #~ msgstr "số lần lặp lại"
8949
8950 #, fuzzy
8951 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
8952 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
8953
8954 #, fuzzy
8955 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
8956 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8957
8958 #, fuzzy
8959 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
8960 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
8961
8962 #, fuzzy
8963 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
8964 #~ msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
8965
8966 #, fuzzy
8967 #~ msgid "print names of local namespaces"
8968 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
8969
8970 #, fuzzy
8971 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
8972 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8973
8974 #, fuzzy
8975 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
8976 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
8977
8978 #, fuzzy
8979 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
8980 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8981
8982 #, fuzzy
8983 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
8984 #~ msgstr ""
8985 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8986
8987 #, fuzzy
8988 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
8989 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
8990
8991 #, fuzzy
8992 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
8993 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8994
8995 #, fuzzy
8996 #~ msgid "Failed to create new signature"
8997 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8998
8999 #, fuzzy
9000 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
9001 #~ msgstr ""
9002 #~ "\n"
9003 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9004
9005 #, fuzzy
9006 #~ msgid "Failed to remove records from database"
9007 #~ msgstr ""
9008 #~ "\n"
9009 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9010
9011 #, fuzzy
9012 #~ msgid "Failed to access database"
9013 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9014
9015 #, fuzzy
9016 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
9017 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
9018
9019 #, fuzzy
9020 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
9021 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9022
9023 #, fuzzy
9024 #~ msgid ""
9025 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
9026 #~ "Exiting.\n"
9027 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
9028
9029 #, fuzzy
9030 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9031 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9032
9033 #, fuzzy
9034 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
9035 #~ msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
9036
9037 #, fuzzy
9038 #~ msgid ""
9039 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
9040 #~ "Deleting it.\n"
9041 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
9042
9043 #, fuzzy
9044 #~ msgid ""
9045 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
9046 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
9047 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
9048
9049 #, fuzzy
9050 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
9051 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
9052
9053 #, fuzzy
9054 #~ msgid ""
9055 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
9056 #~ "Renaming it.\n"
9057 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
9058
9059 #~ msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
9060 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
9061
9062 #, fuzzy
9063 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
9064 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
9065
9066 #, fuzzy
9067 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
9068 #~ msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
9069
9070 #, fuzzy
9071 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
9072 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
9073
9074 #, fuzzy
9075 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
9076 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
9077
9078 #, fuzzy
9079 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
9080 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9081
9082 #, fuzzy
9083 #~ msgid "Error communicating with ARM service.\n"
9084 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
9085
9086 #, fuzzy
9087 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
9088 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
9089
9090 #, fuzzy
9091 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
9092 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
9093
9094 #, fuzzy
9095 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
9096 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
9097
9098 #, fuzzy
9099 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
9100 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
9101
9102 #, fuzzy
9103 #~ msgid "Exiting\n"
9104 #~ msgstr "Thoát"
9105
9106 #, fuzzy
9107 #~ msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
9108 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9109
9110 #, fuzzy
9111 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
9112 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9113
9114 #, fuzzy
9115 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
9116 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
9117
9118 #, fuzzy
9119 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
9120 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
9121
9122 #, fuzzy
9123 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
9124 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9125
9126 #, fuzzy
9127 #~ msgid "# session keys received"
9128 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
9129
9130 #, fuzzy
9131 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
9132 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9133
9134 #, fuzzy
9135 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
9136 #~ msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
9137
9138 #, fuzzy
9139 #~ msgid "Unknown error"
9140 #~ msgstr "Lỗi không rõ.\n"
9141
9142 #, fuzzy
9143 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
9144 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9145
9146 #, fuzzy
9147 #~ msgid "Failed to connect to datastore service"
9148 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9149
9150 #, fuzzy
9151 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
9152 #~ msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
9153
9154 #, fuzzy
9155 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9156 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9157
9158 #, fuzzy
9159 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
9160 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9161
9162 #, fuzzy
9163 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
9164 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9165
9166 #, fuzzy
9167 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
9168 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9169
9170 #, fuzzy
9171 #~ msgid "session identifier"
9172 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
9173
9174 #, fuzzy
9175 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
9176 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9177
9178 #, fuzzy
9179 #~ msgid ""
9180 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
9181 #~ "all tunnels (continuously)"
9182 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9183
9184 #, fuzzy
9185 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
9186 #~ msgstr ""
9187 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
9188 #~ "động.\n"
9189
9190 #, fuzzy
9191 #~ msgid ""
9192 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
9193 #~ "file.\n"
9194 #~ msgstr ""
9195 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
9196 #~ "động.\n"
9197
9198 #, fuzzy
9199 #~ msgid ""
9200 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
9201 #~ msgstr ""
9202 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
9203 #~ "động.\n"
9204
9205 #, fuzzy
9206 #~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
9207 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9208
9209 #, fuzzy
9210 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
9211 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9212
9213 #, fuzzy
9214 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
9215 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
9216
9217 #, fuzzy
9218 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
9219 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9220
9221 #, fuzzy
9222 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
9223 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9224
9225 #, fuzzy
9226 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
9227 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
9228
9229 #, fuzzy
9230 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
9231 #~ msgstr ""
9232 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9233
9234 #, fuzzy
9235 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
9236 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
9237
9238 #, fuzzy
9239 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
9240 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9241
9242 #, fuzzy
9243 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
9244 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9245
9246 #~ msgid "anonymous"
9247 #~ msgstr "nặc danh"
9248
9249 #, fuzzy
9250 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
9251 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
9252
9253 #, fuzzy
9254 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
9255 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
9256
9257 #, fuzzy
9258 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
9259 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
9260
9261 #, fuzzy
9262 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
9263 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
9264
9265 #, fuzzy
9266 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
9267 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
9268
9269 #, fuzzy
9270 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
9271 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
9272
9273 #, fuzzy
9274 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
9275 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
9276
9277 #, fuzzy
9278 #~ msgid ""
9279 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
9280 #~ "%s\n"
9281 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
9282
9283 #, fuzzy
9284 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
9285 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
9286
9287 #, fuzzy
9288 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
9289 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
9290
9291 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
9292 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
9293
9294 #~ msgid "`%s' left the room\n"
9295 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
9296
9297 #, fuzzy
9298 #~ msgid "Could not change username\n"
9299 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9300
9301 #, fuzzy
9302 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
9303 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
9304
9305 #, fuzzy
9306 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
9307 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
9308
9309 #~ msgid "Users in room `%s': "
9310 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
9311
9312 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
9313 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
9314
9315 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
9316 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
9317
9318 #~ msgid ""
9319 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
9320 #~ "to leave the current room"
9321 #~ msgstr ""
9322 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
9323 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
9324
9325 #~ msgid ""
9326 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
9327 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
9328 #~ msgstr ""
9329 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
9330 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
9331
9332 #~ msgid ""
9333 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
9334 #~ "user"
9335 #~ msgstr ""
9336 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
9337 #~ "dùng có tên đó"
9338
9339 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
9340 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
9341
9342 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
9343 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
9344
9345 #, fuzzy
9346 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
9347 #~ msgstr ""
9348 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
9349 #~ "dùng có tên đó"
9350
9351 #, fuzzy
9352 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
9353 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
9354
9355 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
9356 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
9357
9358 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
9359 #~ msgstr ""
9360 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
9361 #~ "phòng trò chuyện đó"
9362
9363 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
9364 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
9365
9366 #~ msgid "set the chat room to join"
9367 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
9368
9369 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
9370 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
9371
9372 #, fuzzy
9373 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
9374 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9375
9376 #, fuzzy
9377 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
9378 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9379
9380 #, fuzzy
9381 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
9382 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9383
9384 #, fuzzy
9385 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
9386 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9387
9388 #, fuzzy
9389 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
9390 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
9391
9392 #, fuzzy
9393 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
9394 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9395
9396 #, fuzzy
9397 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
9398 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9399
9400 #, fuzzy
9401 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
9402 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
9403
9404 #, fuzzy
9405 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
9406 #~ msgstr ""
9407 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
9408
9409 #, fuzzy
9410 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
9411 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
9412
9413 #, fuzzy
9414 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
9415 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
9416
9417 #, fuzzy
9418 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
9419 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9420
9421 #, fuzzy
9422 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
9423 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9424
9425 #, fuzzy
9426 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
9427 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9428
9429 #, fuzzy
9430 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
9431 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
9432
9433 #, fuzzy
9434 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
9435 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
9436
9437 #, fuzzy
9438 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
9439 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9440
9441 #, fuzzy
9442 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
9443 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
9444
9445 #, fuzzy
9446 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
9447 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
9448
9449 #, fuzzy
9450 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
9451 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9452
9453 #, fuzzy
9454 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
9455 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9456
9457 #, fuzzy
9458 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
9459 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
9460
9461 #, fuzzy
9462 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
9463 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9464
9465 #, fuzzy
9466 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
9467 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
9468
9469 #, fuzzy
9470 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
9471 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9472
9473 #, fuzzy
9474 #~ msgid "Peers failed to connect"
9475 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9476
9477 #, fuzzy
9478 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
9479 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
9480
9481 #, fuzzy
9482 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
9483 #~ msgstr ""
9484 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9485
9486 #, fuzzy
9487 #~ msgid ""
9488 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
9489 #~ "greater than 0\n"
9490 #~ msgstr ""
9491 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9492
9493 #, fuzzy
9494 #~ msgid ""
9495 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
9496 #~ "friends file!\n"
9497 #~ msgstr ""
9498 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
9499
9500 #, fuzzy
9501 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
9502 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
9503
9504 #, fuzzy
9505 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
9506 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9507
9508 #, fuzzy
9509 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
9510 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
9511
9512 #, fuzzy
9513 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
9514 #~ msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
9515
9516 #, fuzzy
9517 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
9518 #~ msgstr ""
9519 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9520
9521 #, fuzzy
9522 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
9523 #~ msgstr ""
9524 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9525
9526 #, fuzzy
9527 #~ msgid "internal error"
9528 #~ msgstr "Lỗi VR."
9529
9530 #, fuzzy
9531 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
9532 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9533
9534 #, fuzzy
9535 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
9536 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9537
9538 #, fuzzy
9539 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
9540 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
9541
9542 #, fuzzy
9543 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
9544 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9545
9546 #, fuzzy
9547 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
9548 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
9549
9550 #, fuzzy
9551 #~ msgid "# Peers connected"
9552 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
9553
9554 #, fuzzy
9555 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9556 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
9557
9558 #, fuzzy
9559 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
9560 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9561
9562 #, fuzzy
9563 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
9564 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9565
9566 #, fuzzy
9567 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
9568 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
9569
9570 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
9571 #~ msgstr ""
9572 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
9573 #~ "hàng, %u cột\n"
9574
9575 #, fuzzy
9576 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
9577 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
9578
9579 #, fuzzy
9580 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
9581 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
9582
9583 #, fuzzy
9584 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
9585 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9586
9587 #, fuzzy
9588 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
9589 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9590
9591 #, fuzzy
9592 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
9593 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
9594
9595 #, fuzzy
9596 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
9597 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
9598
9599 #, fuzzy
9600 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
9601 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9602
9603 #, fuzzy
9604 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
9605 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9606
9607 #, fuzzy
9608 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
9609 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
9610
9611 #, fuzzy
9612 #~ msgid "# wlan session created"
9613 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9614
9615 #, fuzzy
9616 #~ msgid "# wlan pending fragments"
9617 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9618
9619 #, fuzzy
9620 #~ msgid "# wlan fragments send"
9621 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9622
9623 #, fuzzy
9624 #~ msgid "# wlan whole messages received"
9625 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9626
9627 #, fuzzy
9628 #~ msgid "# wlan hello messages received"
9629 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9630
9631 #, fuzzy
9632 #~ msgid "# wlan fragments received"
9633 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9634
9635 #, fuzzy
9636 #~ msgid "# wlan acks received"
9637 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
9638
9639 #, fuzzy
9640 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
9641 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9642
9643 #, fuzzy
9644 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
9645 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9646
9647 #, fuzzy
9648 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
9649 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
9650
9651 #, fuzzy
9652 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
9653 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
9654
9655 #, fuzzy
9656 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
9657 #~ msgstr "# các byte được gửi"
9658
9659 #, fuzzy
9660 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
9661 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
9662
9663 #, fuzzy
9664 #~ msgid "# wlan messages queued"
9665 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9666
9667 #~ msgid "print this help"
9668 #~ msgstr "hiển thị trợ giúp này"
9669
9670 #~ msgid "print the version number"
9671 #~ msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
9672
9673 #, fuzzy
9674 #~ msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
9675 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
9676
9677 #~ msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
9678 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
9679
9680 #~ msgid "be verbose"
9681 #~ msgstr "xuất chi tiết"
9682
9683 #, fuzzy
9684 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
9685 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9686
9687 #, fuzzy
9688 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
9689 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
9690
9691 #, fuzzy
9692 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
9693 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
9694
9695 #, fuzzy
9696 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
9697 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9698
9699 #~ msgid "KiB"
9700 #~ msgstr "KiB"
9701
9702 #~ msgid "MiB"
9703 #~ msgstr "MiB"
9704
9705 #~ msgid "GiB"
9706 #~ msgstr "GiB"
9707
9708 #~ msgid "TiB"
9709 #~ msgstr "TiB"
9710
9711 #, fuzzy
9712 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
9713 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
9714
9715 #, fuzzy
9716 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
9717 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
9718
9719 #, fuzzy
9720 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
9721 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
9722
9723 #, fuzzy
9724 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
9725 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9726
9727 #, fuzzy
9728 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
9729 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9730
9731 #, fuzzy
9732 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
9733 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
9734
9735 #, fuzzy
9736 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
9737 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9738
9739 #, fuzzy
9740 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9741 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
9742
9743 #, fuzzy
9744 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
9745 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
9746
9747 #, fuzzy
9748 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
9749 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9750
9751 #, fuzzy
9752 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
9753 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
9754
9755 #, fuzzy
9756 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
9757 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9758
9759 #, fuzzy
9760 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
9761 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9762
9763 #, fuzzy
9764 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
9765 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
9766
9767 #, fuzzy
9768 #~ msgid "# HTTP peers active"
9769 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
9770
9771 #, fuzzy
9772 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
9773 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
9774
9775 #, fuzzy
9776 #~ msgid "# PING messages decrypted"
9777 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9778
9779 #, fuzzy
9780 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
9781 #~ msgstr "# các byte được gửi"
9782
9783 #, fuzzy
9784 #~ msgid "# connected addresses"
9785 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
9786
9787 #, fuzzy
9788 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
9789 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
9790
9791 #, fuzzy
9792 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
9793 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
9794
9795 #, fuzzy
9796 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
9797 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9798
9799 #, fuzzy
9800 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
9801 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
9802
9803 #, fuzzy
9804 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
9805 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
9806
9807 #~ msgid "Error"
9808 #~ msgstr "Lỗi"
9809
9810 #~ msgid "Help"
9811 #~ msgstr "Trợ giúp"
9812
9813 #~ msgid "Error!"
9814 #~ msgstr "Lỗi !"
9815
9816 #~ msgid "No"
9817 #~ msgstr "Không"
9818
9819 #~ msgid "Yes"
9820 #~ msgstr "Có"
9821
9822 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
9823 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
9824
9825 #~ msgid "Abort"
9826 #~ msgstr "Hủy"
9827
9828 #~ msgid "Ok"
9829 #~ msgstr "OK"
9830
9831 #~ msgid ""
9832 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
9833 #~ "\n"
9834 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
9835 #~ "GNUnet.\n"
9836 #~ "\n"
9837 #~ "Please visit our homepage at\n"
9838 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
9839 #~ "and join our community at\n"
9840 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
9841 #~ "\n"
9842 #~ "Have a lot of fun,\n"
9843 #~ "\n"
9844 #~ "the GNUnet team"
9845 #~ msgstr ""
9846 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
9847 #~ "\n"
9848 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
9849 #~ "\n"
9850 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
9851 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
9852 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
9853 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
9854 #~ "\n"
9855 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
9856 #~ "\n"
9857 #~ "đội GNUnet"
9858
9859 #~ msgid ""
9860 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
9861 #~ "from the list below."
9862 #~ msgstr ""
9863 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
9864
9865 #~ msgid ""
9866 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
9867 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
9868 #~ "case you are using DSL."
9869 #~ msgstr ""
9870 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
9871 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
9872
9873 #~ msgid "Network configuration: interface"
9874 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
9875
9876 #~ msgid ""
9877 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
9878 #~ "the Internet?"
9879 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
9880
9881 #~ msgid "Network configuration: IP"
9882 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
9883
9884 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
9885 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
9886
9887 #~ msgid ""
9888 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
9889 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
9890 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
9891 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
9892 #~ "you can also enter it here.\n"
9893 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
9894 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
9895 #~ "If in doubt, leave this empty."
9896 #~ msgstr ""
9897 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
9898 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
9899 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
9900 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
9901 #~ "nó ở đây.\n"
9902 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
9903 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
9904 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
9905 #~ "quyết nó."
9906
9907 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
9908 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
9909
9910 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
9911 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
9912
9913 #~ msgid ""
9914 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
9915 #~ "\n"
9916 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
9917 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
9918 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
9919 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
9920 #~ "your actual connection allows."
9921 #~ msgstr ""
9922 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
9923 #~ "\n"
9924 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
9925 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
9926 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
9927 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
9928
9929 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
9930 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
9931
9932 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
9933 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
9934
9935 #~ msgid ""
9936 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
9937 #~ "\n"
9938 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
9939 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
9940 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
9941 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
9942 #~ "higher than what your actual connection allows."
9943 #~ msgstr ""
9944 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
9945 #~ "\n"
9946 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
9947 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
9948 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
9949 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
9950
9951 #~ msgid "Quota configuration"
9952 #~ msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
9953
9954 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
9955 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
9956
9957 #~ msgid ""
9958 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
9959 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
9960 #~ msgstr ""
9961 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
9962 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
9963
9964 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
9965 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
9966
9967 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
9968 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
9969
9970 #~ msgid ""
9971 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
9972 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
9973 #~ "startup.\n"
9974 #~ "\n"
9975 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
9976 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
9977 #~ "permissions to the user specified below.\n"
9978 #~ "\n"
9979 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
9980 #~ msgstr ""
9981 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
9982 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
9983 #~ "\n"
9984 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
9985 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
9986 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
9987 #~ "\n"
9988 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
9989
9990 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
9991 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
9992
9993 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
9994 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
9995
9996 #~ msgid ""
9997 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
9998 #~ "group for the chosen user account.\n"
9999 #~ "\n"
10000 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
10001 #~ "\n"
10002 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
10003 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
10004 #~ msgstr ""
10005 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
10006 #~ "người dùng đã chọn\n"
10007 #~ "\n"
10008 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
10009 #~ "\n"
10010 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
10011 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
10012
10013 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
10014 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
10015
10016 #~ msgid ""
10017 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
10018 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
10019 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
10020 #~ msgstr ""
10021 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
10022 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
10023 #~ "dụng nó."
10024
10025 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
10026 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
10027
10028 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
10029 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
10030
10031 #~ msgid "Save configuration?"
10032 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
10033
10034 #~ msgid "GNUnet Configuration"
10035 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
10036
10037 #~ msgid "Back"
10038 #~ msgstr "Lùi"
10039
10040 #~ msgid "Up"
10041 #~ msgstr "Lên"
10042
10043 #~ msgid "Cancel"
10044 #~ msgstr "Thôi"
10045
10046 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
10047 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
10048
10049 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
10050 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
10051
10052 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
10053 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
10054
10055 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
10056 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
10057
10058 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
10059 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
10060
10061 #~ msgid ""
10062 #~ "\n"
10063 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
10064 #~ msgstr ""
10065 #~ "\n"
10066 #~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
10067
10068 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
10069 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
10070
10071 #~ msgid "display a file's hash value"
10072 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
10073
10074 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
10075 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
10076
10077 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
10078 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
10079
10080 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
10081 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
10082
10083 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
10084 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
10085
10086 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
10087 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
10088
10089 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
10090 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
10091
10092 #~ msgid "Error saving configuration."
10093 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
10094
10095 #~ msgid "(unknown connection)"
10096 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
10097
10098 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
10099 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
10100
10101 #~ msgid "Unable to change startup process:"
10102 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
10103
10104 #~ msgid ""
10105 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
10106 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
10107 #~ "configuration.\n"
10108 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
10109 #~ msgstr ""
10110 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
10111 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
10112 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
10113
10114 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
10115 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
10116
10117 #~ msgid ""
10118 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
10119 #~ "OPTION=VALUE.\n"
10120 #~ msgstr ""
10121 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
10122 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
10123
10124 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
10125 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
10126
10127 #~ msgid ""
10128 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
10129 #~ msgstr ""
10130 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
10131 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
10132
10133 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
10134 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
10135
10136 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
10137 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
10138
10139 #~ msgid "Too many arguments.\n"
10140 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
10141
10142 #~ msgid "Undefined option.\n"
10143 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
10144
10145 #~ msgid "yes"
10146 #~ msgstr "có"
10147
10148 #~ msgid "no"
10149 #~ msgstr "không"
10150
10151 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
10152 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
10153
10154 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
10155 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
10156
10157 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
10158 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
10159
10160 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
10161 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
10162
10163 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
10164 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
10165
10166 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
10167 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
10168
10169 #~ msgid ""
10170 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
10171 #~ "value %llu): "
10172 #~ msgstr ""
10173 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
10174 #~ "trị mặc định %llu): "
10175
10176 #~ msgid "Yes\n"
10177 #~ msgstr "Có\n"
10178
10179 #~ msgid "No\n"
10180 #~ msgstr "Không\n"
10181
10182 #~ msgid "Help\n"
10183 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
10184
10185 #~ msgid "Abort\n"
10186 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
10187
10188 #~ msgid ""
10189 #~ "\n"
10190 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
10191 #~ msgstr ""
10192 #~ "\n"
10193 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
10194
10195 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
10196 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
10197
10198 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
10199 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
10200
10201 #~ msgid "Aborted.\n"
10202 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
10203
10204 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
10205 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
10206
10207 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
10208 #~ msgstr ""
10209 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
10210
10211 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
10212 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
10213
10214 #~ msgid ""
10215 #~ "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
10216 #~ "configuration. "
10217 #~ msgstr ""
10218 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
10219 #~ " • y\t\tcó\n"
10220 #~ " • n\t\tkhông\n"
10221 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
10222
10223 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
10224 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
10225
10226 #~ msgid ""
10227 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
10228 #~ "change!\n"
10229 #~ msgstr ""
10230 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
10231 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
10232
10233 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
10234 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
10235
10236 #~ msgid "Can't create service"
10237 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
10238
10239 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
10240 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
10241
10242 #~ msgid "Cannot write to the registry"
10243 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
10244
10245 #~ msgid "Can't delete the service"
10246 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
10247
10248 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
10249 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
10250
10251 #~ msgid "Error accessing local security policy"
10252 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
10253
10254 #~ msgid "Error granting service right to user"
10255 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
10256
10257 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
10258 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
10259
10260 #~ msgid ""
10261 #~ "\n"
10262 #~ "Press any key to continue\n"
10263 #~ msgstr ""
10264 #~ "\n"
10265 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
10266
10267 #~ msgid "STATUS"
10268 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
10269
10270 #~ msgid "FATAL"
10271 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
10272
10273 #~ msgid "USER"
10274 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
10275
10276 #~ msgid "ADMIN"
10277 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
10278
10279 #~ msgid "DEVELOPER"
10280 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
10281
10282 #~ msgid "REQUEST"
10283 #~ msgstr "YÊU CẦU"
10284
10285 #~ msgid "BULK"
10286 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
10287
10288 #~ msgid "IMMEDIATE"
10289 #~ msgstr "NGAY"
10290
10291 #~ msgid "ALL"
10292 #~ msgstr "TẤT CẢ"
10293
10294 #~ msgid "NOTHING"
10295 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
10296
10297 #, fuzzy
10298 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
10299 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
10300
10301 #, fuzzy
10302 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
10303 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
10304
10305 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
10306 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
10307
10308 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
10309 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
10310
10311 #~ msgid ""
10312 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
10313 #~ "option `%s' was denied.\n"
10314 #~ msgstr ""
10315 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
10316 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
10317
10318 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
10319 #~ msgstr ""
10320 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
10321 #~ "%s ».\n"
10322
10323 #~ msgid ""
10324 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
10325 #~ "interface.\n"
10326 #~ msgstr ""
10327 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
10328 #~ "khác.\n"
10329
10330 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
10331 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
10332
10333 #~ msgid ""
10334 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
10335 #~ "GNUnet will use %s.\n"
10336 #~ msgstr ""
10337 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
10338 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
10339
10340 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
10341 #~ msgstr ""
10342 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
10343
10344 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
10345 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
10346
10347 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
10348 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
10349
10350 #~ msgid ""
10351 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
10352 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
10353 #~ msgstr ""
10354 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
10355 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
10356
10357 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
10358 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
10359
10360 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
10361 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
10362
10363 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
10364 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
10365
10366 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
10367 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
10368
10369 #~ msgid ""
10370 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
10371 #~ msgstr ""
10372 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
10373 #~ "%s ».\n"
10374
10375 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
10376 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
10377
10378 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
10379 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
10380
10381 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
10382 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
10383
10384 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
10385 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
10386
10387 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
10388 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
10389
10390 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
10391 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
10392
10393 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
10394 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
10395
10396 #~ msgid "# bloom filter false positives"
10397 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
10398
10399 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
10400 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
10401
10402 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
10403 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
10404
10405 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
10406 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
10407
10408 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
10409 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
10410
10411 #~ msgid ""
10412 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
10413 #~ "using this name (%p)\n"
10414 #~ msgstr ""
10415 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
10416 #~ "dùng tên này (%p)\n"
10417
10418 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
10419 #~ msgstr ""
10420 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
10421
10422 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
10423 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
10424
10425 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
10426 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
10427
10428 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
10429 #~ msgstr "Thời gian:  đại %16llu  tiểu %16llu  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
10430
10431 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
10432 #~ msgstr "Mất:  đại %16u  tiểu %16u  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
10433
10434 #~ msgid "Running benchmark...\n"
10435 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
10436
10437 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
10438 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
10439
10440 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
10441 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
10442
10443 #~ msgid "output in gnuplot format"
10444 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
10445
10446 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
10447 #~ msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
10448
10449 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
10450 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
10451
10452 #~ msgid "message size"
10453 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
10454
10455 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
10456 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
10457
10458 #~ msgid "number of messages in a message block"
10459 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
10460
10461 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
10462 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
10463
10464 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
10465 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
10466
10467 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
10468 #~ msgstr ""
10469 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
10470
10471 #~ msgid "Time:\n"
10472 #~ msgstr "Thời gian:\n"
10473
10474 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
10475 #~ msgstr "\tđại      %llu mg\n"
10476
10477 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
10478 #~ msgstr "\ttiểu      %llu mg\n"
10479
10480 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
10481 #~ msgstr "\ttrung bình     %8.4f mg\n"
10482
10483 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
10484 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
10485
10486 #~ msgid "Loss:\n"
10487 #~ msgstr "Mất:\n"
10488
10489 #~ msgid "\tmax      %u\n"
10490 #~ msgstr "\tđại      %u\n"
10491
10492 #~ msgid "\tmin      %u\n"
10493 #~ msgstr "\ttiểu      %u\n"
10494
10495 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
10496 #~ msgstr "\tt.bình     %8.4f\n"
10497
10498 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
10499 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
10500
10501 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
10502 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
10503
10504 #~ msgid ""
10505 #~ "\n"
10506 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
10507 #~ msgstr ""
10508 #~ "\n"
10509 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
10510
10511 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
10512 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
10513
10514 #, fuzzy
10515 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
10516 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
10517
10518 #~ msgid ""
10519 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
10520 #~ "configured properly!\n"
10521 #~ msgstr ""
10522 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
10523 #~ "có cấu hình đúng.\n"
10524
10525 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
10526 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
10527
10528 #~ msgid ""
10529 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
10530 #~ msgstr ""
10531 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
10532 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
10533 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
10534 #~ " • 2\t\tvcg"
10535
10536 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
10537 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
10538
10539 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
10540 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
10541
10542 #~ msgid ""
10543 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
10544 #~ "vcg.\n"
10545 #~ msgstr ""
10546 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
10547 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
10548 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
10549 #~ " • 2\t\tvcg\n"
10550
10551 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
10552 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
10553
10554 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
10555 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
10556
10557 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
10558 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
10559
10560 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
10561 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
10562
10563 #~ msgid ""
10564 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
10565 #~ msgstr ""
10566 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
10567
10568 #~ msgid ""
10569 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
10570 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
10571
10572 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
10573 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
10574
10575 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
10576 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
10577
10578 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
10579 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
10580
10581 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
10582 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
10583
10584 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
10585 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
10586
10587 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
10588 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
10589
10590 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
10591 #~ msgstr ""
10592 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
10593
10594 #~ msgid ""
10595 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
10596 #~ msgstr ""
10597 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
10598
10599 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
10600 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
10601
10602 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
10603 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
10604
10605 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
10606 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
10607
10608 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
10609 #~ msgstr ""
10610 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
10611 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
10612
10613 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
10614 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
10615
10616 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
10617 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
10618
10619 #~ msgid ""
10620 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
10621 #~ "supported\n"
10622 #~ msgstr ""
10623 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
10624 #~ "được hỗ trợ\n"
10625
10626 #~ msgid ""
10627 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
10628 #~ msgstr ""
10629 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
10630
10631 #~ msgid ""
10632 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
10633 #~ msgstr ""
10634 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
10635 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
10636
10637 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
10638 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
10639
10640 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
10641 #~ msgstr ""
10642 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
10643
10644 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
10645 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
10646
10647 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
10648 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
10649
10650 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
10651 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
10652
10653 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
10654 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
10655
10656 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
10657 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
10658
10659 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
10660 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
10661
10662 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
10663 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
10664
10665 #~ msgid "# dht put requests received"
10666 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
10667
10668 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
10669 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
10670
10671 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
10672 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
10673
10674 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
10675 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
10676
10677 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
10678 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
10679
10680 #~ msgid ""
10681 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
10682 #~ msgstr ""
10683 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
10684 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
10685
10686 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
10687 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
10688
10689 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
10690 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
10691
10692 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
10693 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
10694
10695 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
10696 #~ msgstr ""
10697 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
10698
10699 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
10700 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
10701
10702 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
10703 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
10704
10705 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
10706 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
10707
10708 #~ msgid ""
10709 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
10710 #~ "constant.\n"
10711 #~ msgstr ""
10712 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
10713 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
10714
10715 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
10716 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
10717
10718 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
10719 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
10720
10721 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
10722 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
10723
10724 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
10725 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
10726
10727 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
10728 #~ msgstr ""
10729 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
10730 #~ "hóa)\n"
10731
10732 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
10733 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
10734
10735 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
10736 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
10737
10738 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
10739 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
10740
10741 #~ msgid ""
10742 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
10743 #~ msgstr ""
10744 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
10745
10746 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
10747 #~ msgstr ""
10748 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
10749 #~ "cho tôi.\n"
10750
10751 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
10752 #~ msgstr ""
10753 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
10754 #~ "%u).\n"
10755
10756 #~ msgid ""
10757 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
10758 #~ "invalid.\n"
10759 #~ msgstr ""
10760 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
10761 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
10762
10763 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
10764 #~ msgstr ""
10765 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
10766
10767 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
10768 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
10769
10770 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
10771 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
10772
10773 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
10774 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
10775
10776 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
10777 #~ msgstr ""
10778 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
10779
10780 #~ msgid ""
10781 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
10782 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
10783
10784 #~ msgid ""
10785 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
10786 #~ "pseudonym)"
10787 #~ msgstr ""
10788 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
10789 #~ "hiệu mới)"
10790
10791 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
10792 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
10793
10794 #~ msgid ""
10795 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
10796 #~ "new pseudonym)"
10797 #~ msgstr ""
10798 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
10799 #~ "hiệu mới)"
10800
10801 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
10802 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
10803
10804 #~ msgid ""
10805 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
10806 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
10807 #~ msgstr ""
10808 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
10809 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
10810
10811 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
10812 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
10813
10814 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
10815 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
10816
10817 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
10818 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
10819
10820 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
10821 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
10822
10823 #~ msgid "Started collection.\n"
10824 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
10825
10826 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
10827 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
10828
10829 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
10830 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
10831
10832 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
10833 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
10834
10835 #~ msgid "Perform directory related operations."
10836 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
10837
10838 #~ msgid ""
10839 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
10840 #~ msgstr ""
10841 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
10842 #~ "chỉ URI"
10843
10844 #~ msgid "list entries from the directory database"
10845 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
10846
10847 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
10848 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
10849
10850 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
10851 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
10852
10853 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
10854 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
10855
10856 #~ msgid "Upload aborted.\n"
10857 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
10858
10859 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
10860 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
10861
10862 #~ msgid ""
10863 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
10864 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
10865 #~ msgstr ""
10866 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
10867 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
10868 #~ "ghi sự kiện."
10869
10870 #~ msgid ""
10871 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
10872 #~ "and/or the published file"
10873 #~ msgstr ""
10874 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
10875 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
10876
10877 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
10878 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
10879
10880 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
10881 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
10882
10883 #~ msgid ""
10884 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
10885 #~ msgstr ""
10886 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
10887
10888 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
10889 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
10890
10891 #~ msgid "mimetype"
10892 #~ msgstr "kiểu MIME"
10893
10894 #~ msgid ""
10895 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
10896 #~ msgstr ""
10897 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
10898 #~ "%s\n"
10899
10900 #~ msgid ""
10901 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
10902 #~ msgstr ""
10903 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
10904
10905 #~ msgid ""
10906 #~ "\n"
10907 #~ "Upload aborted.\n"
10908 #~ msgstr ""
10909 #~ "\n"
10910 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
10911
10912 #~ msgid ""
10913 #~ "\n"
10914 #~ "Error uploading file: %s"
10915 #~ msgstr ""
10916 #~ "\n"
10917 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
10918
10919 #~ msgid ""
10920 #~ "\n"
10921 #~ "Unexpected event: %d\n"
10922 #~ msgstr ""
10923 #~ "\n"
10924 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
10925
10926 #~ msgid ""
10927 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
10928 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
10929 #~ msgstr ""
10930 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
10931 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
10932
10933 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
10934 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
10935
10936 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
10937 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
10938
10939 #~ msgid "Search GNUnet for files."
10940 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
10941
10942 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
10943 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
10944
10945 #~ msgid ""
10946 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
10947 #~ "completion)                "
10948 #~ msgstr ""
10949 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
10950 #~ "giây)                "
10951
10952 #~ msgid ""
10953 #~ "\n"
10954 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
10955 #~ msgstr ""
10956 #~ "\n"
10957 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
10958 #~ "giây).\n"
10959
10960 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
10961 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
10962
10963 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
10964 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
10965
10966 #~ msgid ""
10967 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires "
10968 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
10969 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
10970 #~ "the `-R' option is also specified."
10971 #~ msgstr ""
10972 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
10973 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
10974 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
10975 #~ "R »."
10976
10977 #~ msgid "Download files from GNUnet."
10978 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
10979
10980 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
10981 #~ msgstr ""
10982 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
10983
10984 #~ msgid "Download aborted.\n"
10985 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
10986
10987 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
10988 #~ msgstr ""
10989 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
10990
10991 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
10992 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
10993
10994 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
10995 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
10996
10997 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
10998 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
10999
11000 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
11001 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
11002
11003 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
11004 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
11005
11006 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
11007 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
11008
11009 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
11010 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
11011
11012 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
11013 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
11014
11015 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
11016 #~ msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
11017
11018 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
11019 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
11020
11021 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
11022 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
11023
11024 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
11025 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
11026
11027 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
11028 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
11029
11030 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
11031 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
11032
11033 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
11034 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
11035
11036 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
11037 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
11038
11039 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
11040 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
11041
11042 #~ msgid ""
11043 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
11044 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
11045 #~ msgstr ""
11046 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
11047 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
11048
11049 #~ msgid "Revision %u"
11050 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
11051
11052 #~ msgid "Application aborted."
11053 #~ msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
11054
11055 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
11056 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
11057
11058 #~ msgid "# gap content total planned"
11059 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
11060
11061 #~ msgid "Datastore full.\n"
11062 #~ msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
11063
11064 #~ msgid "# gap requests total received"
11065 #~ msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
11066
11067 #~ msgid "# gap total trust awarded"
11068 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
11069
11070 #~ msgid ""
11071 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
11072 #~ "%d %d\n"
11073 #~ msgstr ""
11074 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
11075 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
11076
11077 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
11078 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
11079
11080 #~ msgid ""
11081 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
11082 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
11083 #~ "contains invalid references!\n"
11084 #~ msgstr ""
11085 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
11086 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
11087 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
11088
11089 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
11090 #~ msgstr ""
11091 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
11092
11093 #~ msgid ""
11094 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
11095 #~ "datastore.\n"
11096 #~ msgstr ""
11097 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
11098 #~ "liệu.\n"
11099
11100 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
11101 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
11102
11103 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
11104 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
11105
11106 #~ msgid "# gap client requests tracked"
11107 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
11108
11109 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
11110 #~ msgstr ""
11111 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
11112
11113 #~ msgid "# blocks migrated"
11114 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
11115
11116 #~ msgid "# blocks injected for migration"
11117 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
11118
11119 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
11120 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
11121
11122 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
11123 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
11124
11125 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
11126 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
11127
11128 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
11129 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
11130
11131 #~ msgid "# trust earned"
11132 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
11133
11134 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
11135 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
11136
11137 #~ msgid "scp command is : %s \n"
11138 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
11139
11140 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
11141 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
11142
11143 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
11144 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
11145
11146 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
11147 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
11148
11149 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
11150 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
11151
11152 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
11153 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
11154
11155 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
11156 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
11157
11158 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
11159 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
11160
11161 #~ msgid "Template description."
11162 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
11163
11164 #~ msgid "Uptime (seconds)"
11165 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
11166
11167 #~ msgid "# Any-Blocks"
11168 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
11169
11170 #~ msgid "# DBlocks"
11171 #~ msgstr "# Khối D"
11172
11173 #~ msgid "# SBlocks"
11174 #~ msgstr "# Khối S"
11175
11176 #~ msgid "# KBlocks"
11177 #~ msgstr "# Khối K"
11178
11179 #~ msgid "# NBlocks"
11180 #~ msgstr "# Khối N"
11181
11182 #~ msgid "# KNBlocks"
11183 #~ msgstr "# Khối KN"
11184
11185 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
11186 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
11187
11188 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
11189 #~ msgstr "# Khối không rõ"
11190
11191 #~ msgid "# expired"
11192 #~ msgstr "# đã hết hạn"
11193
11194 #~ msgid "# expire in 1h"
11195 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
11196
11197 #~ msgid "# expire in 24h"
11198 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
11199
11200 #~ msgid "# expire in 1 week"
11201 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
11202
11203 #~ msgid "# expire in 1 month"
11204 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
11205
11206 #~ msgid "# zero priority"
11207 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
11208
11209 #~ msgid "# priority one"
11210 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
11211
11212 #~ msgid "# priority larger than one"
11213 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
11214
11215 #~ msgid "# no anonymity"
11216 #~ msgstr "# nặc danh 0"
11217
11218 #~ msgid "# anonymity one"
11219 #~ msgstr "# nặc danh 1"
11220
11221 #~ msgid "# anonymity larger than one"
11222 #~ msgstr "# nặc danh >1"
11223
11224 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
11225 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
11226
11227 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
11228 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
11229
11230 #~ msgid "% of allowed cpu load"
11231 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
11232
11233 #~ msgid "% of allowed io load"
11234 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
11235
11236 #~ msgid "# plibc handles"
11237 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
11238
11239 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
11240 #~ msgstr ""
11241 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
11242 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
11243
11244 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
11245 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
11246
11247 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
11248 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
11249
11250 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
11251 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
11252
11253 #~ msgid "prints supported protocol messages"
11254 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
11255
11256 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
11257 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
11258
11259 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
11260 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
11261
11262 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
11263 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
11264
11265 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
11266 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
11267
11268 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
11269 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
11270
11271 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
11272 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
11273
11274 #~ msgid ""
11275 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
11276 #~ msgstr ""
11277 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
11278 #~ "một đường hầm ?\n"
11279
11280 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
11281 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
11282
11283 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
11284 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
11285
11286 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
11287 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
11288
11289 #~ msgid "Receive route announce.\n"
11290 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
11291
11292 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
11293 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
11294
11295 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
11296 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
11297
11298 #~ msgid "Request level %d from peer %d\n"
11299 #~ msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
11300
11301 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
11302 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
11303
11304 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
11305 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
11306
11307 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
11308 #~ msgstr ""
11309 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
11310
11311 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
11312 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
11313
11314 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
11315 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
11316
11317 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
11318 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
11319
11320 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
11321 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
11322
11323 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
11324 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
11325
11326 #, fuzzy
11327 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
11328 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
11329
11330 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
11331 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
11332
11333 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
11334 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
11335
11336 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
11337 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
11338
11339 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
11340 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
11341
11342 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
11343 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
11344
11345 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
11346 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
11347
11348 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
11349 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
11350
11351 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
11352 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
11353
11354 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
11355 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
11356
11357 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
11358 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
11359
11360 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
11361 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
11362
11363 #~ msgid ""
11364 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
11365 #~ "peer.\n"
11366 #~ msgstr ""
11367 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
11368 #~ "này.\n"
11369
11370 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
11371 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
11372
11373 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
11374 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
11375
11376 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
11377 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
11378
11379 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
11380 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
11381
11382 #~ msgid "realise alloc ram\n"
11383 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
11384
11385 #~ msgid "realise add routes\n"
11386 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
11387
11388 #~ msgid "realise copy table\n"
11389 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
11390
11391 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
11392 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
11393
11394 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
11395 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
11396
11397 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
11398 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
11399
11400 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
11401 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
11402
11403 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
11404 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
11405
11406 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
11407 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
11408
11409 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
11410 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
11411
11412 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
11413 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
11414
11415 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
11416 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
11417
11418 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
11419 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
11420
11421 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
11422 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
11423
11424 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
11425 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
11426
11427 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
11428 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
11429
11430 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
11431 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
11432
11433 #~ msgid "run as user LOGIN"
11434 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
11435
11436 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
11437 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
11438
11439 #~ msgid ""
11440 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
11441 #~ msgstr ""
11442 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
11443 #~ "GNUnet.\n"
11444
11445 #~ msgid ""
11446 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
11447 #~ "written to stderr instead of a logfile"
11448 #~ msgstr ""
11449 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
11450 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
11451 #~ "kiện."
11452
11453 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
11454 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
11455
11456 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
11457 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
11458
11459 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
11460 #~ msgstr ""
11461 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
11462 #~ "« -d »)"
11463
11464 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
11465 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
11466
11467 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
11468 #~ msgstr ""
11469 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi.  Người dùng cần chạy « %s ».\n"
11470
11471 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
11472 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
11473
11474 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
11475 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
11476
11477 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
11478 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
11479
11480 #~ msgid ""
11481 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
11482 #~ "developers@gnu.org!"
11483 #~ msgstr ""
11484 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
11485 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
11486
11487 #~ msgid ""
11488 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
11489 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
11490 #~ "partition!\n"
11491 #~ msgstr ""
11492 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
11493 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
11494 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
11495
11496 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
11497 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
11498
11499 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
11500 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
11501
11502 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
11503 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
11504
11505 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
11506 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
11507
11508 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
11509 #~ msgstr ""
11510 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
11511
11512 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
11513 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
11514
11515 #~ msgid "# bytes noise sent"
11516 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
11517
11518 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
11519 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
11520
11521 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
11522 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
11523
11524 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
11525 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
11526
11527 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
11528 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
11529
11530 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
11531 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
11532
11533 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
11534 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
11535
11536 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
11537 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
11538
11539 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
11540 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
11541
11542 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
11543 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
11544
11545 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
11546 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
11547
11548 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
11549 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
11550
11551 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
11552 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
11553
11554 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
11555 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
11556
11557 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
11558 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
11559
11560 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
11561 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
11562
11563 #~ msgid ""
11564 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
11565 #~ "each.\n"
11566 #~ msgstr ""
11567 #~ "« %s » truyền tải OK.  Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
11568 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
11569
11570 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
11571 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
11572
11573 #~ msgid ""
11574 #~ "\n"
11575 #~ "Contacting `%s'."
11576 #~ msgstr ""
11577 #~ "\n"
11578 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
11579
11580 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
11581 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
11582
11583 #~ msgid "OK!\n"
11584 #~ msgstr "OK!\n"
11585
11586 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
11587 #~ msgstr ""
11588 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
11589
11590 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
11591 #~ msgstr ""
11592 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
11593 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
11594
11595 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
11596 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
11597
11598 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
11599 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
11600
11601 #~ msgid "repeat each test X times"
11602 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
11603
11604 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
11605 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
11606
11607 #~ msgid ""
11608 #~ "\n"
11609 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
11610 #~ "unavailable).\n"
11611 #~ msgstr ""
11612 #~ "\n"
11613 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
11614 #~ "sàng %d lần).\n"
11615
11616 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
11617 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
11618
11619 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11620 #~ msgstr ""
11621 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
11622 #~ "%s »\n"
11623
11624 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
11625 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
11626
11627 #~ msgid ""
11628 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
11629 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
11630 #~ msgstr ""
11631 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
11632 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
11633
11634 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
11635 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
11636
11637 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
11638 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
11639
11640 #~ msgid "# HTTP GET issued"
11641 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
11642
11643 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
11644 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
11645
11646 #~ msgid "# HTTP send calls"
11647 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
11648
11649 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
11650 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
11651
11652 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
11653 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
11654
11655 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
11656 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
11657
11658 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
11659 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
11660
11661 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
11662 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
11663
11664 #~ msgid "# HTTP connect calls"
11665 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
11666
11667 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
11668 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
11669
11670 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
11671 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
11672
11673 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
11674 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
11675
11676 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
11677 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
11678
11679 #~ msgid ""
11680 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
11681 #~ "we can handle this).\n"
11682 #~ msgstr ""
11683 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
11684 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
11685
11686 #~ msgid "No help available."
11687 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
11688
11689 #~ msgid ""
11690 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
11691 #~ "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you "
11692 #~ "are not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this "
11693 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
11694 #~ msgstr ""
11695 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
11696 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
11697 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
11698 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
11699
11700 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
11701 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
11702
11703 #~ msgid ""
11704 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
11705 #~ "shown.  If in doubt, use NO.\n"
11706 #~ "\n"
11707 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
11708 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
11709 #~ "is not yet high enough for general use.  These features are said to be of "
11710 #~ "\"alpha\" quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
11711 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
11712 #~ "work?\" type messages).\n"
11713 #~ "\n"
11714 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
11715 #~ "always welcome.  Users should just be aware that alpha features may not "
11716 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
11717 #~ "special cases.  Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
11718 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
11719 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
11720 #~ msgstr ""
11721 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
11722 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
11723 #~ "\n"
11724 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
11725 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
11726 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
11727 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
11728 #~ "\n"
11729 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
11730 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
11731 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
11732 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
11733 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
11734
11735 #~ msgid "Show options for advanced users"
11736 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
11737
11738 #~ msgid ""
11739 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
11740 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
11741 #~ "installation.  If in a hurry, say NO."
11742 #~ msgstr ""
11743 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
11744 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
11745 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
11746
11747 #~ msgid "Show rarely used options"
11748 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
11749
11750 #~ msgid ""
11751 #~ "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on "
11752 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these.  If in "
11753 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
11754 #~ msgstr ""
11755 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
11756 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
11757
11758 #~ msgid "Meta-configuration"
11759 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
11760
11761 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
11762 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
11763
11764 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
11765 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
11766
11767 #~ msgid ""
11768 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
11769 #~ "is some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing "
11770 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
11771 #~ "quota specified below.  Having a few gigabytes of free space is "
11772 #~ "recommended."
11773 #~ msgstr ""
11774 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
11775 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
11776 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
11777 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
11778 #~ "sức chứa còn rảnh."
11779
11780 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
11781 #~ msgstr ""
11782 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
11783
11784 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
11785 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
11786
11787 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
11788 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
11789
11790 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
11791 #~ msgstr ""
11792 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
11793 #~ "đến tập tin phụ lục"
11794
11795 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
11796 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
11797
11798 #~ msgid ""
11799 #~ "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO "
11800 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
11801 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
11802 #~ "this to a large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your "
11803 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
11804 #~ "than the frequency with which your IP changes."
11805 #~ msgstr ""
11806 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
11807 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
11808 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
11809 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
11810 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
11811 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
11812
11813 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
11814 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
11815
11816 #~ msgid ""
11817 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
11818 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
11819 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
11820 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
11821 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
11822 #~ "\t\t\n"
11823 #~ "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
11824 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
11825 #~ "\t\t\n"
11826 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
11827 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
11828 #~ "keep the list up-to-date.\n"
11829 #~ "\t\t\n"
11830 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
11831 #~ "hosts manually."
11832 #~ msgstr ""
11833 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
11834 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
11835 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
11836 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
11837 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
11838 #~ "\n"
11839 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
11840 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
11841 #~ "\n"
11842 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
11843 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
11844 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
11845 #~ "\n"
11846 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
11847 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
11848
11849 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
11850 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
11851
11852 #~ msgid ""
11853 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
11854 #~ "proxy configuration here.  Default is no proxy."
11855 #~ msgstr ""
11856 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
11857 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
11858
11859 #~ msgid ""
11860 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
11861 #~ "about peers"
11862 #~ msgstr ""
11863 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
11864
11865 #~ msgid ""
11866 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
11867 #~ "default is most likely just fine."
11868 #~ msgstr ""
11869 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
11870 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
11871
11872 #~ msgid "How long should logs be kept?"
11873 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
11874
11875 #~ msgid ""
11876 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
11877 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
11878 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
11879 #~ "value to 0."
11880 #~ msgstr ""
11881 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
11882 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
11883 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
11884 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
11885
11886 #~ msgid ""
11887 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
11888 #~ "OS?"
11889 #~ msgstr ""
11890 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
11891
11892 #~ msgid ""
11893 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
11894 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
11895 #~ "on machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller "
11896 #~ "number might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
11897 #~ "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is "
11898 #~ "too low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
11899 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
11900 #~ "run with what it is given."
11901 #~ msgstr ""
11902 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
11903 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
11904 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
11905 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
11906 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
11907 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
11908 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
11909 #~ "với số đưa ra."
11910
11911 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
11912 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
11913
11914 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
11915 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
11916
11917 #~ msgid "Logging"
11918 #~ msgstr "Theo dõi"
11919
11920 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
11921 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
11922
11923 #~ msgid "Logging of events for users"
11924 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
11925
11926 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
11927 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
11928
11929 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
11930 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
11931
11932 #~ msgid ""
11933 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
11934 #~ "the file on shutdown at that location."
11935 #~ msgstr ""
11936 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
11937 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
11938
11939 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
11940 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
11941
11942 #~ msgid ""
11943 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  "
11944 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
11945 #~ "only."
11946 #~ msgstr ""
11947 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
11948 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
11949 #~ "dịch vụ hệ thống."
11950
11951 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
11952 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
11953
11954 #~ msgid ""
11955 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
11956 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
11957 #~ "upon completion.  This option may not work on all systems."
11958 #~ msgstr ""
11959 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
11960 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
11961 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
11962 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
11963
11964 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
11965 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
11966
11967 #~ msgid ""
11968 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
11969 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
11970 #~ "\t\t\n"
11971 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
11972 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are "
11973 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
11974 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual "
11975 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
11976 #~ "box.  The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
11977 #~ "addition to nat itself."
11978 #~ msgstr ""
11979 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
11980 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
11981 #~ "\n"
11982 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
11983 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
11984 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
11985 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
11986 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
11987 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
11988
11989 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
11990 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
11991
11992 #~ msgid ""
11993 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
11994 #~ "the available applications are:\n"
11995 #~ "\n"
11996 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
11997 #~ "will not participate in informing peers about other peers.  You should "
11998 #~ "always load this module.\n"
11999 #~ "\n"
12000 #~ "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
12001 #~ "configuration options.  Many tools need this.  You should always load "
12002 #~ "this module.\n"
12003 #~ "\n"
12004 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
12005 #~ "about various statistics.  This information is usually quite useful to "
12006 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
12007 #~ "\n"
12008 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
12009 #~ "transmitted.  This information can then be used to establish how much "
12010 #~ "cover traffic is currently available.  The amount of cover traffic "
12011 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
12012 #~ "anonymity level that is greater than one.  It is recommended that you "
12013 #~ "load this module.\n"
12014 #~ "\n"
12015 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
12016 #~ "module.\n"
12017 #~ "\n"
12018 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
12019 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
12020 #~ "\n"
12021 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
12022 #~ "gnunet-chat.  Note that the current implementation of chat is not "
12023 #~ "considered to be secure.\n"
12024 #~ "\n"
12025 #~ "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  "
12026 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
12027 #~ "\n"
12028 #~ "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
12029 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
12030 #~ "to compromise your anonymity."
12031 #~ msgstr ""
12032 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
12033 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
12034 #~ "\n"
12035 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
12036 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
12037 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
12038 #~ "\n"
12039 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
12040 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
12041 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
12042 #~ "\n"
12043 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
12044 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
12045 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
12046 #~ "\n"
12047 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
12048 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
12049 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
12050 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
12051 #~ "\n"
12052 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
12053 #~ "đun này.\n"
12054 #~ "\n"
12055 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
12056 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
12057 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
12058 #~ "\n"
12059 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
12060 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
12061 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
12062 #~ "\n"
12063 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
12064 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
12065 #~ "bạn.\n"
12066 #~ "\n"
12067 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
12068 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
12069 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
12070
12071 #~ msgid "Disable client-server connections"
12072 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
12073
12074 #~ msgid ""
12075 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  "
12076 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
12077 #~ "not support any user interfaces.  This may be useful for headless systems "
12078 #~ "that are never expected to have end-user interactions.  Note that this "
12079 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
12080 #~ msgstr ""
12081 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
12082 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
12083 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
12084 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
12085 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
12086 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
12087
12088 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
12089 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
12090
12091 #~ msgid ""
12092 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
12093 #~ "IPv6.  You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
12094 #~ "network connection."
12095 #~ msgstr ""
12096 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
12097 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
12098
12099 #~ msgid "Disable peer discovery"
12100 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
12101
12102 #~ msgid ""
12103 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
12104 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
12105 #~ "hosts;  if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
12106 #~ "peers that the local node does not already know about.  Note that in "
12107 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
12108 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
12109 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
12110 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
12111 #~ "editing :-)."
12112 #~ msgstr ""
12113 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
12114 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
12115 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
12116 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
12117 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
12118 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
12119 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
12120 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
12121
12122 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
12123 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
12124
12125 #~ msgid ""
12126 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
12127 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
12128 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
12129 #~ "connect to us)."
12130 #~ msgstr ""
12131 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
12132 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
12133 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
12134
12135 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
12136 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
12137
12138 #~ msgid ""
12139 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
12140 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
12141 #~ msgstr ""
12142 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
12143 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
12144
12145 #~ msgid ""
12146 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
12147 #~ "clients (TCP only).  You may firewall this port for non-local machines "
12148 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
12149 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
12150 #~ msgstr ""
12151 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
12152 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
12153 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
12154 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
12155
12156 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
12157 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
12158
12159 #~ msgid ""
12160 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
12161 #~ "clients (to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host "
12162 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
12163 #~ "their server.  By default, this is set to 'loopback only'.  The format is "
12164 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
12165 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
12166 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
12167 #~ msgstr ""
12168 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
12169 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
12170 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
12171 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
12172 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
12173 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
12174 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
12175 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
12176
12177 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
12178 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
12179
12180 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
12181 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
12182
12183 #~ msgid ""
12184 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
12185 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
12186 #~ "IPs!)"
12187 #~ msgstr ""
12188 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
12189 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
12190 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
12191
12192 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
12193 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
12194
12195 #~ msgid ""
12196 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
12197 #~ msgstr ""
12198 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
12199 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
12200
12201 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
12202 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
12203
12204 #~ msgid ""
12205 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of "
12206 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused.  "
12207 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
12208 #~ msgstr ""
12209 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
12210 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
12211 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
12212
12213 #~ msgid "Topology Maintenance"
12214 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
12215
12216 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
12217 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
12218
12219 #~ msgid "General settings"
12220 #~ msgstr "Thiết lập chung"
12221
12222 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
12223 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
12224
12225 #~ msgid "Modules"
12226 #~ msgstr "Mô-đun"
12227
12228 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
12229 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
12230
12231 #~ msgid "Fundamentals"
12232 #~ msgstr "Cơ bản"
12233
12234 #~ msgid "Which database should be used?"
12235 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
12236
12237 #, fuzzy
12238 #~ msgid ""
12239 #~ "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
12240 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
12241 #~ "after changing this value!\n"
12242 #~ "\t\t\t\n"
12243 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
12244 #~ "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or "
12245 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
12246 #~ msgstr ""
12247 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
12248 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
12249 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
12250 #~ "\n"
12251 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
12252 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
12253 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
12254
12255 #~ msgid "Which topology should be used?"
12256 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
12257
12258 #~ msgid ""
12259 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
12260 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
12261
12262 #~ msgid ""
12263 #~ "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
12264 #~ "\"topology_default\""
12265 #~ msgstr ""
12266 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
12267
12268 #~ msgid ""
12269 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
12270 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
12271 #~ msgstr ""
12272 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
12273 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
12274
12275 #~ msgid ""
12276 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
12277 #~ "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had "
12278 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
12279 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
12280 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
12281 #~ "friends connected while being connected to non-friends.  However, it is "
12282 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
12283 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
12284 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
12285 #~ msgstr ""
12286 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
12287 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
12288 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
12289 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
12290 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
12291 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
12292 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
12293
12294 #~ msgid ""
12295 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
12296 #~ "are explicitly specified as friends"
12297 #~ msgstr ""
12298 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
12299 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
12300
12301 #~ msgid ""
12302 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
12303 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
12304 #~ msgstr ""
12305 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
12306 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
12307
12308 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
12309 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
12310
12311 #~ msgid ""
12312 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
12313 #~ "that are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will "
12314 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
12315 #~ "transport)."
12316 #~ msgstr ""
12317 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
12318 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
12319 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
12320 #~ "hoạt động nào)."
12321
12322 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
12323 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
12324
12325 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
12326 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
12327
12328 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
12329 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
12330
12331 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
12332 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
12333
12334 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
12335 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
12336
12337 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
12338 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
12339
12340 #~ msgid ""
12341 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
12342 #~ "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
12343 #~ "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content "
12344 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
12345 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
12346 #~ "\n"
12347 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
12348 #~ "afterwards."
12349 #~ msgstr ""
12350 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
12351 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
12352 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
12353 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
12354 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
12355 #~ "\n"
12356 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
12357 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
12358
12359 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
12360 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
12361
12362 #~ msgid ""
12363 #~ "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
12364 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
12365 #~ "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
12366 #~ "from sending unsolicited responses."
12367 #~ msgstr ""
12368 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
12369 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
12370 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
12371 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
12372
12373 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
12374 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
12375
12376 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
12377 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
12378
12379 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
12380 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
12381
12382 #~ msgid ""
12383 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
12384 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
12385 #~ "\t\t\t\n"
12386 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
12387 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
12388 #~ "takes control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious "
12389 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
12390 #~ "and thus can be considered liable for it."
12391 #~ msgstr ""
12392 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
12393 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
12394 #~ "\n"
12395 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
12396 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
12397 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
12398 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
12399
12400 #~ msgid ""
12401 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
12402 #~ "be stored in /tmp)"
12403 #~ msgstr ""
12404 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
12405 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
12406
12407 #~ msgid ""
12408 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It "
12409 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
12410 #~ "\n"
12411 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
12412 #~ msgstr ""
12413 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
12414 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
12415 #~ "\n"
12416 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
12417
12418 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
12419 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
12420
12421 #~ msgid "Applications"
12422 #~ msgstr "Ứng dụng"
12423
12424 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
12425 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
12426
12427 #~ msgid ""
12428 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
12429 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
12430 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
12431 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
12432 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
12433 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
12434 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
12435 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
12436 #~ "setting results in more connections.  Use YES only if you get no "
12437 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
12438 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
12439 #~ msgstr ""
12440 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
12441 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
12442 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
12443 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
12444 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
12445 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
12446 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
12447 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
12448 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
12449 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
12450 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
12451 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
12452
12453 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
12454 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
12455
12456 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
12457 #~ msgstr ""
12458 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
12459
12460 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
12461 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
12462
12463 #~ msgid ""
12464 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
12465 #~ "primary network interface."
12466 #~ msgstr ""
12467 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
12468 #~ "của giao diện mạng chính."
12469
12470 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
12471 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
12472
12473 #~ msgid ""
12474 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
12475 #~ "connect."
12476 #~ msgstr ""
12477 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
12478 #~ "IP kết nối."
12479
12480 #~ msgid "TCP transport"
12481 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
12482
12483 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
12484 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
12485
12486 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
12487 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
12488
12489 #~ msgid ""
12490 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
12491 #~ "port.  This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
12492 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
12493 #~ "privileged port)."
12494 #~ msgstr ""
12495 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
12496 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
12497 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
12498 #~ "có quyền đặc biệt)."
12499
12500 #~ msgid "HTTP transport"
12501 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
12502
12503 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
12504 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
12505
12506 #~ msgid ""
12507 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
12508 #~ "send per hour?"
12509 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
12510
12511 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
12512 #~ msgstr "0 = vô hạn"
12513
12514 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
12515 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
12516
12517 #~ msgid ""
12518 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
12519 #~ "the PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-"
12520 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
12521 #~ msgstr ""
12522 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
12523 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
12524 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
12525
12526 #~ msgid ""
12527 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
12528 #~ "filtering?"
12529 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
12530
12531 #~ msgid ""
12532 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
12533 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
12534 #~ msgstr ""
12535 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
12536 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
12537
12538 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
12539 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
12540
12541 #~ msgid ""
12542 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
12543 #~ msgstr ""
12544 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
12545
12546 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
12547 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
12548
12549 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
12550 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
12551
12552 #~ msgid "SMTP transport"
12553 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
12554
12555 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
12556 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
12557
12558 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
12559 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
12560
12561 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
12562 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
12563
12564 #~ msgid ""
12565 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
12566 #~ "any IP."
12567 #~ msgstr ""
12568 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
12569 #~ "mọi địa chỉ IP."
12570
12571 #~ msgid "UDP transport"
12572 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
12573
12574 #~ msgid "Network interface"
12575 #~ msgstr "Giao diện mạng"
12576
12577 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
12578 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
12579
12580 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
12581 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
12582
12583 #~ msgid "Transports"
12584 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
12585
12586 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
12587 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
12588
12589 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
12590 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
12591
12592 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
12593 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
12594
12595 #~ msgid ""
12596 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
12597 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A "
12598 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
12599 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
12600 #~ "the threshold.  Reasonable values are typically between 50 and 100.  "
12601 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
12602 #~ msgstr ""
12603 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
12604 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
12605 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
12606 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
12607 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
12608 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
12609
12610 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
12611 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
12612
12613 #~ msgid ""
12614 #~ "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
12615 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
12616 #~ "disk utilization by other processes.  A value of 10 means that once the "
12617 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
12618 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  "
12619 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
12620 #~ msgstr ""
12621 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
12622 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
12623 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
12624 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
12625 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
12626 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
12627
12628 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
12629 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
12630
12631 #~ msgid ""
12632 #~ "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
12633 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  "
12634 #~ "Use with caution."
12635 #~ msgstr ""
12636 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
12637 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
12638 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
12639
12640 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
12641 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
12642
12643 #~ msgid ""
12644 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
12645 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
12646 #~ msgstr ""
12647 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
12648 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
12649
12650 #, fuzzy
12651 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
12652 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
12653
12654 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
12655 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
12656
12657 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
12658 #~ msgstr ""
12659 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
12660
12661 #~ msgid ""
12662 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
12663 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
12664 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
12665 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is "
12666 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
12667 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications.  Even "
12668 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
12669 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
12670 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
12671 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
12672 #~ "number that is far too high).  \n"
12673 #~ "\n"
12674 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
12675 #~ "some situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
12676 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
12677 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
12678 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
12679 #~ "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
12680 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
12681 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
12682 #~ "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
12683 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
12684 #~ "pre-set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly "
12685 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
12686 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
12687 #~ "\n"
12688 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
12689 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
12690 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then "
12691 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
12692 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
12693 #~ "average is below the limit.  Note however that using NO can have the "
12694 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
12695 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits.  GNUnet "
12696 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
12697 #~ "bounds.\n"
12698 #~ "\n"
12699 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
12700 #~ "that the local host puts out on the network.  This is only implemented "
12701 #~ "for Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know "
12702 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
12703 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
12704 #~ "be counted since it is irrelevant)."
12705 #~ msgstr ""
12706 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
12707 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
12708 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
12709 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
12710 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
12711 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
12712 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
12713 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
12714 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
12715 #~ "\n"
12716 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
12717 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
12718 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
12719 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
12720 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
12721 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
12722 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
12723 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
12724 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
12725 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
12726 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
12727 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
12728 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
12729 #~ "\n"
12730 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
12731 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
12732 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
12733 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
12734 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
12735 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
12736 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
12737 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
12738 #~ "\n"
12739 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
12740 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
12741 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
12742 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
12743 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
12744
12745 #~ msgid "Network interface to monitor"
12746 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
12747
12748 #~ msgid ""
12749 #~ "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
12750 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
12751 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
12752 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
12753 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will "
12754 #~ "tell you what you have.  Never use 'lo', that just won't work.  Under "
12755 #~ "Windows, specify the index number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
12756 #~ msgstr ""
12757 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
12758 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
12759 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
12760 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
12761 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
12762 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
12763 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
12764 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
12765
12766 #~ msgid "Load management"
12767 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
12768
12769 #~ msgid "Root node"
12770 #~ msgstr "Nút gốc"
12771
12772 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
12773 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
12774
12775 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
12776 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
12777
12778 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
12779 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
12780
12781 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
12782 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
12783
12784 #~ msgid "General options"
12785 #~ msgstr "Tùy chọn chung"
12786
12787 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
12788 #~ msgstr ""
12789 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
12790
12791 #~ msgid ""
12792 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
12793 #~ msgstr ""
12794 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
12795 #~ "định nào?"
12796
12797 #~ msgid ""
12798 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-"
12799 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
12800 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
12801 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
12802 #~ "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
12803 #~ "\n"
12804 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
12805 #~ "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
12806 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
12807 #~ "makes only sense for the split-library."
12808 #~ msgstr ""
12809 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
12810 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
12811 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
12812 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
12813 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:[-]"
12814 #~ "tên_thư_viện]*] ».\n"
12815 #~ "\n"
12816 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
12817 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
12818 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
12819 #~ "split-library."
12820
12821 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
12822 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
12823
12824 #~ msgid ""
12825 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to "
12826 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past.  For "
12827 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
12828 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This "
12829 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
12830 #~ "as search results.  If the database is full, older entries will be "
12831 #~ "discarded.  The default value should be sufficient without causing undue "
12832 #~ "disk utilization."
12833 #~ msgstr ""
12834 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
12835 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
12836 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
12837 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
12838 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
12839 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
12840 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
12841 #~ "chừng."
12842
12843 #~ msgid ""
12844 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
12845 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
12846
12847 #~ msgid ""
12848 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
12849 #~ "process"
12850 #~ msgstr ""
12851 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
12852
12853 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
12854 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
12855
12856 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
12857 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
12858
12859 #~ msgid ""
12860 #~ "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
12861 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
12862 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
12863 #~ "displays various statistics about gnunetd."
12864 #~ msgstr ""
12865 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
12866 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
12867 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
12868 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
12869
12870 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
12871 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
12872
12873 #~ msgid ""
12874 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
12875 #~ "here."
12876 #~ msgstr ""
12877 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
12878 #~ "đưa ra ở đây."
12879
12880 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
12881 #~ msgstr ""
12882 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
12883
12884 #~ msgid ""
12885 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
12886 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
12887 #~ msgstr ""
12888 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
12889 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
12890
12891 #~ msgid ""
12892 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
12893 #~ "the search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
12894 #~ "obviously expected search results would no longer show up.  This option "
12895 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
12896 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
12897 #~ msgstr ""
12898 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
12899 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
12900 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
12901 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
12902 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
12903 #~ "dùng chia sẻ)"
12904
12905 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
12906 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
12907
12908 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
12909 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
12910
12911 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
12912 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
12913
12914 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
12915 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
12916
12917 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
12918 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
12919
12920 #~ msgid ""
12921 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
12922 #~ "Removed.\n"
12923 #~ msgstr ""
12924 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
12925 #~ "bỏ.\n"