code cleanup, fix strlen
[oweals/gnunet.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-06-04 23:27+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: src/arm/gnunet-arm.c:156
23 #, fuzzy, c-format
24 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
25 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
26
27 #: src/arm/gnunet-arm.c:162
28 #, fuzzy, c-format
29 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
30 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
31
32 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1139
33 msgid "Message was sent successfully"
34 msgstr ""
35
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:224 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1141
37 #, fuzzy
38 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
39 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
40
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1143
42 #, fuzzy
43 msgid "Unknown request status"
44 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
45
46 #: src/arm/gnunet-arm.c:242
47 #, fuzzy
48 msgid "is stopped"
49 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
50
51 #: src/arm/gnunet-arm.c:244
52 #, fuzzy
53 msgid "is starting"
54 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
55
56 #: src/arm/gnunet-arm.c:246
57 #, fuzzy
58 msgid "is stopping"
59 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
60
61 #: src/arm/gnunet-arm.c:248
62 #, fuzzy
63 msgid "is starting already"
64 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
65
66 #: src/arm/gnunet-arm.c:250
67 #, fuzzy
68 msgid "is stopping already"
69 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
70
71 #: src/arm/gnunet-arm.c:252
72 #, fuzzy
73 msgid "is started already"
74 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
75
76 #: src/arm/gnunet-arm.c:254
77 #, fuzzy
78 msgid "is stopped already"
79 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
80
81 #: src/arm/gnunet-arm.c:256
82 #, fuzzy
83 msgid "service is not known to ARM"
84 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
85
86 #: src/arm/gnunet-arm.c:258
87 #, fuzzy
88 msgid "service failed to start"
89 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
90
91 #: src/arm/gnunet-arm.c:260
92 #, fuzzy
93 msgid "service cannot be manipulated because ARM is shutting down"
94 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
95
96 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
97 #, fuzzy
98 msgid "Unknown result code."
99 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
100
101 #: src/arm/gnunet-arm.c:294
102 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
103 msgstr ""
104
105 #: src/arm/gnunet-arm.c:322 src/arm/gnunet-arm.c:331
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
108 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
109
110 #: src/arm/gnunet-arm.c:365
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
113 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
114
115 #: src/arm/gnunet-arm.c:376
116 #, fuzzy, c-format
117 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
118 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
119
120 #: src/arm/gnunet-arm.c:415
121 #, fuzzy, c-format
122 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %s\n"
123 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
124
125 #: src/arm/gnunet-arm.c:425
126 #, fuzzy, c-format
127 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
128 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
129
130 #: src/arm/gnunet-arm.c:462
131 #, fuzzy, c-format
132 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
133 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
134
135 #: src/arm/gnunet-arm.c:473
136 #, fuzzy, c-format
137 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
138 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
139
140 #: src/arm/gnunet-arm.c:513
141 #, fuzzy, c-format
142 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
143 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
144
145 #: src/arm/gnunet-arm.c:522
146 #, fuzzy
147 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
148 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
149
150 #: src/arm/gnunet-arm.c:528
151 #, fuzzy
152 msgid "Running services:\n"
153 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
154
155 #: src/arm/gnunet-arm.c:616
156 #, c-format
157 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
158 msgstr ""
159
160 #: src/arm/gnunet-arm.c:648
161 #, c-format
162 msgid "Stopped %s.\n"
163 msgstr ""
164
165 #: src/arm/gnunet-arm.c:651
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "Starting %s...\n"
168 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
169
170 #: src/arm/gnunet-arm.c:654
171 #, c-format
172 msgid "Stopping %s...\n"
173 msgstr ""
174
175 #: src/arm/gnunet-arm.c:668
176 #, fuzzy, c-format
177 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
178 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
179
180 #: src/arm/gnunet-arm.c:769
181 #, fuzzy
182 msgid "stop all GNUnet services"
183 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
184
185 #: src/arm/gnunet-arm.c:775
186 msgid "start a particular service"
187 msgstr ""
188
189 #: src/arm/gnunet-arm.c:781
190 msgid "stop a particular service"
191 msgstr ""
192
193 #: src/arm/gnunet-arm.c:786
194 #, fuzzy
195 msgid "start all GNUnet default services"
196 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
197
198 #: src/arm/gnunet-arm.c:791
199 #, fuzzy
200 msgid "stop and start all GNUnet default services"
201 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
202
203 #: src/arm/gnunet-arm.c:795
204 msgid "delete config file and directory on exit"
205 msgstr ""
206
207 #: src/arm/gnunet-arm.c:800
208 msgid "monitor ARM activities"
209 msgstr ""
210
211 #: src/arm/gnunet-arm.c:805
212 msgid "don't print status messages"
213 msgstr ""
214
215 #: src/arm/gnunet-arm.c:811
216 msgid "exit with error status if operation does not finish after DELAY"
217 msgstr ""
218
219 #: src/arm/gnunet-arm.c:816
220 #, fuzzy
221 msgid "list currently running services"
222 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
223
224 #: src/arm/gnunet-arm.c:821
225 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
226 msgstr ""
227
228 #: src/arm/gnunet-arm.c:826
229 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
230 msgstr ""
231
232 #: src/arm/gnunet-arm.c:839
233 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
234 msgstr ""
235
236 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:374 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1120
237 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:557 src/util/service.c:612
238 #, c-format
239 msgid ""
240 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
241 msgstr ""
242
243 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:393 src/arm/gnunet-service-arm.c:399
244 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1139
245 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1145
246 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3825
247 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:576
248 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:582 src/util/service.c:637
249 #: src/util/service.c:643
250 #, c-format
251 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
252 msgstr ""
253
254 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:430 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1176
255 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:613 src/util/client.c:506
256 #: src/util/service.c:682
257 #, c-format
258 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
259 msgstr ""
260
261 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:434 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1180
262 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:617 src/util/client.c:511
263 #: src/util/service.c:687
264 #, fuzzy, c-format
265 msgid "Using `%s' instead\n"
266 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
267
268 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:465 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1211
269 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:648 src/util/service.c:723
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
273 "domain socket: %s\n"
274 msgstr ""
275
276 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:482 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1228
277 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:665 src/util/service.c:741
278 #, c-format
279 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
280 msgstr ""
281
282 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:513
283 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2684
284 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1259
285 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:696 src/util/service.c:782
286 #, fuzzy, c-format
287 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
288 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
289
290 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:532
291 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2702
292 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1278
293 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:715 src/util/service.c:802
294 #, fuzzy, c-format
295 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
296 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
297
298 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:933
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Failed to start service `%s'\n"
301 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
302
303 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:944
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Starting service `%s'\n"
306 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
307
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1056
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
311 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
312
313 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1091
314 #, c-format
315 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
316 msgstr ""
317
318 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1134
319 #, c-format
320 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
321 msgstr ""
322
323 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1310
324 #, fuzzy, c-format
325 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
326 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
327
328 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1612
329 #, fuzzy, c-format
330 msgid "Restarting service `%s'.\n"
331 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
332
333 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1772
334 msgid "exit"
335 msgstr ""
336
337 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1777
338 msgid "signal"
339 msgstr ""
340
341 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1782
342 #, fuzzy
343 msgid "unknown"
344 msgstr "Lỗi không rõ"
345
346 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1788
347 #, fuzzy, c-format
348 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
349 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
350
351 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1814
352 #, c-format
353 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
354 msgstr ""
355
356 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1830
357 #, c-format
358 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
359 msgstr ""
360
361 #: src/arm/mockup-service.c:42
362 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
363 msgstr ""
364
365 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:837
366 #, fuzzy
367 msgid "Stop logging\n"
368 msgstr "Theo dõi"
369
370 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:892
371 #, fuzzy, c-format
372 msgid "Start logging `%s'\n"
373 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
374
375 #: src/ats-tests/ats-testing.c:422
376 #, c-format
377 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
378 msgstr ""
379
380 #: src/ats-tests/ats-testing.c:429
381 #, fuzzy, c-format
382 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
383 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
384
385 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:90
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
389 "= %u KiB/s\n"
390 msgstr ""
391
392 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:939 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3294
393 msgid "solver to use"
394 msgstr ""
395
396 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:945
397 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:950 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3299
398 msgid "experiment to use"
399 msgstr ""
400
401 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:307
402 #, c-format
403 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
404 msgstr ""
405
406 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:311
407 #, c-format
408 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
409 msgstr ""
410
411 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:395
412 #, fuzzy, c-format
413 msgid ""
414 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
415 "s, %s\n"
416 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
417
418 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
419 msgid "active "
420 msgstr ""
421
422 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
423 msgid "inactive "
424 msgstr ""
425
426 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:512
427 #, fuzzy, c-format
428 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
429 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
430
431 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:705
432 #, c-format
433 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
434 msgstr ""
435
436 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:748 src/ats-tool/gnunet-ats.c:761
437 #, fuzzy, c-format
438 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
439 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
440
441 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:773
442 #, c-format
443 msgid "Please select one operation: %s or %s or %s or %s or %s\n"
444 msgstr ""
445
446 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:795 src/ats-tool/gnunet-ats.c:820
447 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:851 src/ats-tool/gnunet-ats.c:896
448 #, fuzzy
449 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
450 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
451
452 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:806 src/ats-tool/gnunet-ats.c:832
453 #, fuzzy
454 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
455 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
456
457 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:862
458 #, fuzzy
459 msgid "No preference type given!\n"
460 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
461
462 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:869
463 #, fuzzy
464 msgid "No peer given!\n"
465 msgstr "chưa đưa ra tên"
466
467 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:887
468 msgid "Valid type required\n"
469 msgstr ""
470
471 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:950
472 msgid "get list of active addresses currently used"
473 msgstr ""
474
475 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:954
476 msgid "get list of all active addresses"
477 msgstr ""
478
479 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:960
480 #, fuzzy
481 msgid "connect to PEER"
482 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
483
484 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:964
485 #, fuzzy
486 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
487 msgstr "không quyết định các tên máy"
488
489 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:969
490 msgid "monitor mode"
491 msgstr ""
492
493 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:974
494 #, fuzzy
495 msgid "set preference for the given peer"
496 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
497
498 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:979
499 msgid "print all configured quotas"
500 msgstr ""
501
502 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:984
503 msgid "peer id"
504 msgstr ""
505
506 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:990
507 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
508 msgstr ""
509
510 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:996
511 msgid "preference value"
512 msgstr ""
513
514 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1001
515 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
516 msgstr ""
517
518 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1011
519 #, fuzzy
520 msgid "Print information about ATS state"
521 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
522
523 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2781 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2822
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
527 "%llu\n"
528 msgstr ""
529
530 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2799
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
534 "%llu\n"
535 msgstr ""
536
537 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2840
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
541 "%llu\n"
542 msgstr ""
543
544 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3306
545 #, fuzzy
546 msgid "print logging"
547 msgstr "Theo dõi"
548
549 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3311
550 msgid "save logging to disk"
551 msgstr ""
552
553 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3316
554 msgid "disable normalization"
555 msgstr ""
556
557 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:304
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "Could not load %s quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
561 "%llu\n"
562 msgstr ""
563
564 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:314
565 #, c-format
566 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
567 msgstr ""
568
569 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:359
570 #, c-format
571 msgid ""
572 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
573 msgstr ""
574
575 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:451
576 #, fuzzy, c-format
577 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
578 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
579
580 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1274
581 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
582 msgstr ""
583
584 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1869
585 #, fuzzy, c-format
586 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
587 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
588
589 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1913
590 #, fuzzy, c-format
591 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
592 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
593
594 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2475
595 msgid ""
596 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
597 msgstr ""
598
599 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2515 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2532
600 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2564 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2582
601 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2601 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1141
602 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2612 src/ats/plugin_ats_ril.c:2629
603 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2646 src/ats/plugin_ats_ril.c:2663
604 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2680 src/ats/plugin_ats_ril.c:2697
605 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2714 src/ats/plugin_ats_ril.c:2731
606 #, fuzzy, c-format
607 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
608 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
609
610 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2670
611 #, c-format
612 msgid ""
613 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
614 "%llu must be at least %llu\n"
615 msgstr ""
616
617 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2679
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
621 "must be at least %llu\n"
622 msgstr ""
623
624 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2689
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
628 msgstr ""
629
630 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2698
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
634 msgstr ""
635
636 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1164
637 #, fuzzy, c-format
638 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
639 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
640
641 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:163
642 msgid "description of the item to be sold"
643 msgstr ""
644
645 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:169
646 msgid "mapping of possible prices"
647 msgstr ""
648
649 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:175
650 msgid "max duration per round"
651 msgstr ""
652
653 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:181
654 msgid "duration until auction starts"
655 msgstr ""
656
657 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:186
658 msgid ""
659 "number of items to sell\n"
660 "0 for first price auction\n"
661 ">0 for vickrey/M+1st price auction"
662 msgstr ""
663
664 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:193
665 #, fuzzy
666 msgid "public auction outcome"
667 msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
668
669 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:198
670 msgid "keep running in foreground until auction completes"
671 msgstr ""
672
673 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:209
674 msgid "create a new auction and start listening for bidders"
675 msgstr ""
676
677 #: src/auction/gnunet-auction-info.c:76 src/auction/gnunet-auction-join.c:76
678 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:243
679 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:562 src/template/gnunet-template.c:76
680 msgid "help text"
681 msgstr ""
682
683 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:664
684 #, fuzzy, c-format
685 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
686 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
687
688 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:703
689 #, fuzzy, c-format
690 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
691 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
692
693 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:776
694 msgid "Extra arguments are not applicable in combination with this option.\n"
695 msgstr ""
696
697 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:867
698 #, fuzzy, c-format
699 msgid "Invalid target `%s'\n"
700 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
701
702 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:904
703 #, fuzzy
704 msgid "No action requested\n"
705 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
706
707 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:929
708 #, fuzzy
709 msgid "Provide information about a particular connection"
710 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
711
712 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:934
713 msgid "Activate echo mode"
714 msgstr ""
715
716 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:939
717 msgid "Dump debug information to STDERR"
718 msgstr ""
719
720 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:945
721 msgid "Listen for connections using a shared secret among sender and recipient"
722 msgstr ""
723
724 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:952
725 #, fuzzy
726 msgid "Provide information about a patricular peer"
727 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
728
729 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:958
730 #, fuzzy
731 msgid "Provide information about all peers"
732 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
733
734 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:964
735 #, fuzzy
736 msgid "Provide information about a particular tunnel"
737 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
738
739 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:970
740 #, fuzzy
741 msgid "Provide information about all tunnels"
742 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
743
744 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:523
745 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
746 #, fuzzy
747 msgid "number of peers in consensus"
748 msgstr "số lần lặp lại"
749
750 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:529
751 msgid ""
752 "how many peers (random selection without replacement) receive one value?"
753 msgstr ""
754
755 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:535
756 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:433 src/set/gnunet-set-profiler.c:439
757 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:462
758 #, fuzzy
759 msgid "number of values"
760 msgstr "số lần lặp lại"
761
762 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:541
763 #, fuzzy
764 msgid "consensus timeout"
765 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
766
767 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:548
768 msgid "delay until consensus starts"
769 msgstr ""
770
771 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:554
772 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:480
773 msgid "write statistics to file"
774 msgstr ""
775
776 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:559
777 msgid "distribute elements to a static subset of good peers"
778 msgstr ""
779
780 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:564
781 msgid "be more verbose (print received values)"
782 msgstr ""
783
784 #: src/conversation/conversation_api.c:515
785 #: src/conversation/conversation_api_call.c:494
786 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
787 msgstr ""
788
789 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:119
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "\n"
793 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
794 msgstr ""
795
796 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:145
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "\n"
800 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
801 "settings are working..."
802 msgstr ""
803
804 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:210
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
808 "played back to you..."
809 msgstr ""
810
811 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:270
812 #, c-format
813 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
814 msgstr ""
815
816 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:295
817 #, c-format
818 msgid "Call from `%s' terminated\n"
819 msgstr ""
820
821 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:330
822 #, c-format
823 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
824 msgstr ""
825
826 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:335
827 #, c-format
828 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
829 msgstr ""
830
831 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:353
832 #, c-format
833 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
834 msgstr ""
835
836 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:368
837 #, fuzzy
838 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
839 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
840
841 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:380
842 #, c-format
843 msgid "Phone active at `%s'.  Type `/help' for a list of available commands\n"
844 msgstr ""
845
846 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:404
847 #, c-format
848 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
849 msgstr ""
850
851 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:411
852 #, fuzzy, c-format
853 msgid "Connection established to `%s'\n"
854 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
855
856 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:418
857 #, fuzzy, c-format
858 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
859 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
860
861 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:426
862 #, c-format
863 msgid "Call to `%s' terminated\n"
864 msgstr ""
865
866 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:435
867 #, c-format
868 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
869 msgstr ""
870
871 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:441
872 #, c-format
873 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
874 msgstr ""
875
876 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:446
877 msgid "Error with the call, restarting it\n"
878 msgstr ""
879
880 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:517
881 #, fuzzy, c-format
882 msgid "Unknown command `%s'\n"
883 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
884
885 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:533
886 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:547
887 #, c-format
888 msgid "Ego `%s' not available\n"
889 msgstr ""
890
891 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:540
892 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:596
893 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
894 msgstr ""
895
896 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:555
897 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:609
898 #, c-format
899 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
900 msgstr ""
901
902 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:565
903 msgid "Call recipient missing.\n"
904 msgstr ""
905
906 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:620
907 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
908 msgstr ""
909
910 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:637
911 #, c-format
912 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
913 msgstr ""
914
915 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:668
916 msgid "We currently do not have an address.\n"
917 msgstr ""
918
919 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:692
920 #, c-format
921 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
922 msgstr ""
923
924 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:697
925 #, c-format
926 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line `%s'.\n"
927 msgstr ""
928
929 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:703
930 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:727
931 #, c-format
932 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
933 msgstr ""
934
935 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:708
936 msgid ""
937 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
938 "calls.\n"
939 msgstr ""
940
941 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:717
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
944 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
945
946 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:722
947 #, c-format
948 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
949 msgstr ""
950
951 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:741
952 msgid "Calls waiting:\n"
953 msgstr ""
954
955 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:747
956 #, fuzzy, c-format
957 msgid "#%u: `%s'\n"
958 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
959
960 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:776
961 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:791
962 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
963 msgstr ""
964
965 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:824
966 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:840
967 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
968 msgstr ""
969
970 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:847
971 #, c-format
972 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
973 msgstr ""
974
975 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:856
976 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
977 msgstr ""
978
979 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:873
980 #, c-format
981 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
982 msgstr ""
983
984 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:908
985 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
986 msgstr ""
987
988 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:916
989 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
990 msgstr ""
991
992 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:933
993 #, c-format
994 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
995 msgstr ""
996
997 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:959
998 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
999 msgstr ""
1000
1001 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:961
1002 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:963
1006 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:965
1010 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:967
1014 msgid ""
1015 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
1016 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
1017 msgstr ""
1018
1019 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:969
1020 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:971
1024 msgid "Use `/status' to print status information"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:973
1028 #, fuzzy
1029 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1030 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
1031
1032 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:975
1033 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1034 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
1035
1036 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1191
1037 #, fuzzy, c-format
1038 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1039 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
1040
1041 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1204
1042 #, fuzzy, c-format
1043 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1044 msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
1045
1046 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1242
1047 #, fuzzy
1048 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1049 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
1050
1051 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1266
1052 #, fuzzy
1053 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1054 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
1055
1056 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1295
1057 msgid "sets the NAME of the ego to use for the caller ID"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1300
1061 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1062 msgstr ""
1063
1064 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1329
1065 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1066 msgstr ""
1067
1068 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:361
1069 #: src/conversation/gnunet_gst.c:622
1070 #, c-format
1071 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:320
1075 #, fuzzy, c-format
1076 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1077 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1078
1079 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:612
1080 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1081 msgstr ""
1082
1083 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:637
1084 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
1085 #, fuzzy
1086 msgid "Connection established.\n"
1087 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1088
1089 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:642
1090 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
1091 #, fuzzy, c-format
1092 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1093 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1094
1095 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:656
1096 #, c-format
1097 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1098 msgstr ""
1099
1100 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:669
1101 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
1102 #, fuzzy, c-format
1103 msgid "Connection failure: %s\n"
1104 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
1105
1106 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:690
1107 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1108 msgid "Wrong Spec\n"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:696
1112 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1113 #, fuzzy
1114 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1115 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1116
1117 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:710
1118 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1119 #, fuzzy
1120 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1121 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1122
1123 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:717
1124 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1125 #, fuzzy, c-format
1126 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1127 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1128
1129 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:723
1130 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1131 #, fuzzy
1132 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1133 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1134
1135 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:795
1136 #, c-format
1137 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1138 msgstr ""
1139
1140 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1141 #, fuzzy, c-format
1142 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1143 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1144
1145 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1146 #, fuzzy, c-format
1147 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1148 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1149
1150 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1151 msgid "Got signal, exiting.\n"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1155 #, fuzzy
1156 msgid "Stream successfully created.\n"
1157 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
1158
1159 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1160 #, fuzzy, c-format
1161 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1162 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1163
1164 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1165 #, c-format
1166 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1170 #, c-format
1171 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1175 #, fuzzy, c-format
1176 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1177 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1178
1179 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1180 #, c-format
1181 msgid "Stream error: %s\n"
1182 msgstr ""
1183
1184 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1185 #, fuzzy, c-format
1186 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1187 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
1188
1189 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1190 #, fuzzy
1191 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1192 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1193
1194 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1195 #, fuzzy, c-format
1196 msgid "Failed to allocate %u bytes for second packet\n"
1197 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
1198
1199 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1276
1200 #, fuzzy, c-format
1201 msgid "Could not open line, port %s already in use!\n"
1202 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1203
1204 #: src/conversation/microphone.c:121
1205 #, fuzzy
1206 msgid "Could not start record audio helper\n"
1207 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
1208
1209 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:71
1210 #, c-format
1211 msgid "PHONE version %u not supported\n"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:133
1215 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:147
1216 #, fuzzy, c-format
1217 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1218 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1219
1220 #: src/conversation/speaker.c:75
1221 #, fuzzy
1222 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1223 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1224
1225 #: src/core/gnunet-core.c:90
1226 #, fuzzy
1227 msgid "fresh connection"
1228 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1229
1230 #: src/core/gnunet-core.c:93
1231 msgid "key sent"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: src/core/gnunet-core.c:96
1235 #, fuzzy
1236 msgid "key received"
1237 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
1238
1239 #: src/core/gnunet-core.c:99
1240 #, fuzzy
1241 msgid "connection established"
1242 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1243
1244 #: src/core/gnunet-core.c:102
1245 msgid "rekeying"
1246 msgstr ""
1247
1248 #: src/core/gnunet-core.c:105
1249 #, fuzzy
1250 msgid "disconnected"
1251 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1252
1253 #: src/core/gnunet-core.c:112
1254 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: src/core/gnunet-core.c:115
1258 #, fuzzy
1259 msgid "unknown state"
1260 msgstr "Lỗi không rõ"
1261
1262 #: src/core/gnunet-core.c:120
1263 #, c-format
1264 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1265 msgstr ""
1266
1267 #: src/core/gnunet-core.c:144 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:728
1268 #, fuzzy, c-format
1269 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1270 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1271
1272 #: src/core/gnunet-core.c:155
1273 #, fuzzy
1274 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1275 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1276
1277 #: src/core/gnunet-core.c:177 src/transport/gnunet-transport.c:1449
1278 #, fuzzy
1279 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1280 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1281
1282 #: src/core/gnunet-core.c:186
1283 #, fuzzy
1284 msgid "Print information about connected peers."
1285 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1286
1287 #: src/core/gnunet-service-core.c:347
1288 #, fuzzy
1289 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1290 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1291
1292 #: src/core/gnunet-service-core.c:371
1293 msgid "# dequeuing CAR (duplicate request)"
1294 msgstr ""
1295
1296 #: src/core/gnunet-service-core.c:443
1297 #, fuzzy, c-format
1298 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1299 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1300
1301 #: src/core/gnunet-service-core.c:541
1302 #, fuzzy
1303 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1304 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1305
1306 #: src/core/gnunet-service-core.c:879
1307 #, fuzzy, c-format
1308 msgid "# messages of type %u discarded (client busy)"
1309 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1310
1311 #: src/core/gnunet-service-core.c:988
1312 #, fuzzy
1313 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1314 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
1315
1316 #: src/core/gnunet-service-core.c:1009
1317 #, fuzzy, c-format
1318 msgid "Core service of `%s' ready.\n"
1319 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
1320
1321 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617
1322 msgid "# bytes encrypted"
1323 msgstr "# các byte đã mã hoá"
1324
1325 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:677
1326 msgid "# bytes decrypted"
1327 msgstr "# các byte đã giải mã"
1328
1329 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:779
1330 #, fuzzy
1331 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1332 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1333
1334 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:829
1335 msgid "# key exchanges initiated"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:891
1339 msgid "# key exchanges stopped"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:925
1343 #, fuzzy
1344 msgid "# PING messages transmitted"
1345 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1346
1347 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:992
1348 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1005
1352 #, fuzzy
1353 msgid "# duplicate ephemeral keys ignored"
1354 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1355
1356 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1040
1357 #, fuzzy
1358 msgid "# EPHEMERAL_KEYs rejected (bad signature)"
1359 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1360
1361 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1054
1362 #, c-format
1363 msgid ""
1364 "EPHERMAL_KEY from peer `%s' rejected as its validity range does not match "
1365 "our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1060
1369 #, fuzzy
1370 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages rejected due to time"
1371 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1372
1373 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1080
1374 #, fuzzy
1375 msgid "# valid ephemeral keys received"
1376 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1377
1378 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1180
1379 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1128
1380 #, fuzzy
1381 msgid "# PING messages received"
1382 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1383
1384 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1189
1385 #, fuzzy
1386 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1387 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1388
1389 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1248
1390 #, fuzzy
1391 msgid "# PONG messages created"
1392 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1393
1394 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1274
1395 #, fuzzy
1396 msgid "# sessions terminated by timeout"
1397 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1398
1399 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1287
1400 #, fuzzy
1401 msgid "# keepalive messages sent"
1402 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
1403
1404 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1351
1405 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1461
1406 #, fuzzy
1407 msgid "# PONG messages received"
1408 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1409
1410 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1358
1411 #, fuzzy
1412 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1413 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1414
1415 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1363
1416 #, fuzzy
1417 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1418 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1419
1420 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1398
1421 #, fuzzy
1422 msgid "# PONG messages decrypted"
1423 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1424
1425 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1436
1426 #, fuzzy
1427 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1428 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1429
1430 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1447
1431 #, fuzzy
1432 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1433 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
1434
1435 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1454
1436 #, fuzzy
1437 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1438 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1439
1440 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1642
1441 #, fuzzy
1442 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1443 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1444
1445 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1650
1446 #, c-format
1447 msgid ""
1448 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1653
1452 #, fuzzy
1453 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1454 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1455
1456 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1742
1457 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1768
1458 #, fuzzy
1459 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1460 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1461
1462 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1755
1463 #, fuzzy
1464 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1465 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1466
1467 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1797
1468 #, fuzzy
1469 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1470 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1471
1472 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1805
1473 #, fuzzy
1474 msgid "# bytes of payload decrypted"
1475 msgstr "# các byte đã giải mã"
1476
1477 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:260
1478 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:350
1479 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:733
1480 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:795
1481 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1522
1482 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:617
1483 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:719
1484 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:721
1485 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:729
1486 #, fuzzy
1487 msgid "# peers connected"
1488 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1489
1490 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:296
1491 #, fuzzy
1492 msgid "# type map refreshes sent"
1493 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
1494
1495 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:416
1496 #, fuzzy
1497 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1498 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1499
1500 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:433
1501 #, fuzzy
1502 msgid "# valid typemap confirmations received"
1503 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1504
1505 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1506 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:181
1507 #, fuzzy
1508 msgid "# type maps received"
1509 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1510
1511 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:212
1512 msgid "# updates to my type map"
1513 msgstr ""
1514
1515 #: src/credential/credential_misc.c:88
1516 #, fuzzy, c-format
1517 msgid "Unable to parse CRED record string `%s'\n"
1518 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1519
1520 #: src/credential/gnunet-credential.c:264 src/namestore/gnunet-namestore.c:888
1521 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1022
1522 #, c-format
1523 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
1524 msgstr ""
1525
1526 #: src/credential/gnunet-credential.c:280
1527 #: src/credential/gnunet-credential.c:434
1528 #, fuzzy, c-format
1529 msgid "Issuer public key `%s' is not well-formed\n"
1530 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1531
1532 #: src/credential/gnunet-credential.c:361
1533 #: src/credential/gnunet-credential.c:423
1534 #, fuzzy, c-format
1535 msgid "Issuer public key not well-formed\n"
1536 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1537
1538 #: src/credential/gnunet-credential.c:372
1539 #: src/credential/gnunet-credential.c:444
1540 #, fuzzy, c-format
1541 msgid "Failed to connect to CREDENTIAL\n"
1542 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1543
1544 #: src/credential/gnunet-credential.c:379
1545 #, c-format
1546 msgid "You must provide issuer the attribute\n"
1547 msgstr ""
1548
1549 #: src/credential/gnunet-credential.c:387
1550 #, c-format
1551 msgid "ego required\n"
1552 msgstr ""
1553
1554 #: src/credential/gnunet-credential.c:403
1555 #, c-format
1556 msgid "Subject public key needed\n"
1557 msgstr ""
1558
1559 #: src/credential/gnunet-credential.c:414
1560 #, fuzzy, c-format
1561 msgid "Subject public key `%s' is not well-formed\n"
1562 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1563
1564 #: src/credential/gnunet-credential.c:451
1565 #, c-format
1566 msgid "You must provide issuer and subject attributes\n"
1567 msgstr ""
1568
1569 #: src/credential/gnunet-credential.c:504
1570 #, c-format
1571 msgid "Issuer ego required\n"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: src/credential/gnunet-credential.c:516
1575 #, c-format
1576 msgid "Please specify name to lookup, subject key and issuer key!\n"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: src/credential/gnunet-credential.c:536
1580 msgid "create credential"
1581 msgstr ""
1582
1583 #: src/credential/gnunet-credential.c:540
1584 msgid "verify credential against attribute"
1585 msgstr ""
1586
1587 #: src/credential/gnunet-credential.c:545
1588 #, fuzzy
1589 msgid "The public key of the subject to lookup the credential for"
1590 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
1591
1592 #: src/credential/gnunet-credential.c:550
1593 msgid "The name of the credential presented by the subject"
1594 msgstr ""
1595
1596 #: src/credential/gnunet-credential.c:555
1597 #, fuzzy
1598 msgid "The public key of the authority to verify the credential against"
1599 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
1600
1601 #: src/credential/gnunet-credential.c:560
1602 #, fuzzy
1603 msgid "The ego to use"
1604 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
1605
1606 #: src/credential/gnunet-credential.c:565
1607 msgid "The issuer attribute to verify against or to issue"
1608 msgstr ""
1609
1610 #: src/credential/gnunet-credential.c:570
1611 msgid "The time to live for the credential"
1612 msgstr ""
1613
1614 #: src/credential/gnunet-credential.c:574
1615 msgid "collect credentials"
1616 msgstr ""
1617
1618 #: src/credential/gnunet-credential.c:588
1619 #, fuzzy
1620 msgid "GNUnet credential resolver tool"
1621 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
1622
1623 #: src/credential/gnunet-service-credential.c:1138
1624 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:727 src/gns/gnunet-gns.c:184
1625 #, fuzzy, c-format
1626 msgid "Failed to connect to GNS\n"
1627 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1628
1629 #: src/credential/gnunet-service-credential.c:1144
1630 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1084
1631 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:914
1632 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1035
1633 #, fuzzy, c-format
1634 msgid "Failed to connect to namestore\n"
1635 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
1636
1637 #: src/credential/plugin_gnsrecord_credential.c:186
1638 #, fuzzy, c-format
1639 msgid "Unable to parse ATTR record string `%s'\n"
1640 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1641
1642 #: src/credential/plugin_rest_credential.c:1128 src/gns/plugin_rest_gns.c:669
1643 #, fuzzy
1644 msgid "GNS REST API initialized\n"
1645 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
1646
1647 #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:311
1648 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:757
1649 #, fuzzy
1650 msgid "# bytes stored"
1651 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1652
1653 #: src/datacache/datacache.c:123 src/datacache/datacache.c:315
1654 #, fuzzy
1655 msgid "# items stored"
1656 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1657
1658 #: src/datacache/datacache.c:206
1659 #, c-format
1660 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1661 msgstr ""
1662
1663 #: src/datacache/datacache.c:217
1664 #, fuzzy, c-format
1665 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1666 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1667
1668 #: src/datacache/datacache.c:344
1669 #, fuzzy
1670 msgid "# requests received"
1671 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1672
1673 #: src/datacache/datacache.c:354
1674 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1675 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1676
1677 #: src/datacache/datacache.c:384
1678 #, fuzzy
1679 msgid "# requests for random value received"
1680 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
1681
1682 #: src/datacache/datacache.c:416
1683 #, fuzzy
1684 msgid "# proximity search requests received"
1685 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
1686
1687 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:550
1688 #, fuzzy
1689 msgid "Heap datacache running\n"
1690 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1691
1692 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:118
1693 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:127
1694 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:892
1695 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:58
1696 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:66
1697 #: src/identity-provider/plugin_identity_provider_sqlite.c:52 src/my/my.c:80
1698 #: src/my/my.c:92 src/mysql/mysql.c:42 src/mysql/mysql.c:49
1699 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1700 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:53
1701 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:52
1702 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:62
1703 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1704 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1705 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:56
1706 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:52
1707 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:41 src/util/crypto_mpi.c:39
1708 #: src/include/gnunet_common.h:812 src/include/gnunet_common.h:821
1709 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1710 #, c-format
1711 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1712 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1713
1714 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:862
1715 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:508
1716 #: src/identity-provider/plugin_identity_provider_sqlite.c:336
1717 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:329
1718 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:264
1719 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1720 msgstr ""
1721
1722 #: src/datastore/datastore_api.c:348
1723 #, fuzzy
1724 msgid "DATASTORE disconnected"
1725 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1726
1727 #: src/datastore/datastore_api.c:468
1728 #, fuzzy
1729 msgid "Disconnected from DATASTORE"
1730 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1731
1732 #: src/datastore/datastore_api.c:569
1733 msgid "# queue overflows"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: src/datastore/datastore_api.c:599
1737 #, fuzzy
1738 msgid "# queue entries created"
1739 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
1740
1741 #: src/datastore/datastore_api.c:760
1742 #, fuzzy
1743 msgid "# status messages received"
1744 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1745
1746 #: src/datastore/datastore_api.c:814
1747 #, fuzzy
1748 msgid "# Results received"
1749 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1750
1751 #: src/datastore/datastore_api.c:920
1752 #, fuzzy
1753 msgid "# datastore connections (re)created"
1754 msgstr "# các kết nối dht"
1755
1756 #: src/datastore/datastore_api.c:1034
1757 #, fuzzy
1758 msgid "# PUT requests executed"
1759 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1760
1761 #: src/datastore/datastore_api.c:1095
1762 #, fuzzy
1763 msgid "# RESERVE requests executed"
1764 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1765
1766 #: src/datastore/datastore_api.c:1160
1767 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: src/datastore/datastore_api.c:1238
1771 #, fuzzy
1772 msgid "# REMOVE requests executed"
1773 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1774
1775 #: src/datastore/datastore_api.c:1298
1776 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1777 msgstr ""
1778
1779 #: src/datastore/datastore_api.c:1360
1780 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1781 msgstr ""
1782
1783 #: src/datastore/datastore_api.c:1441
1784 #, fuzzy
1785 msgid "# GET requests executed"
1786 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1787
1788 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:189
1789 #, c-format
1790 msgid "Dumped %<PRIu64> records\n"
1791 msgstr ""
1792
1793 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:217 src/datastore/gnunet-datastore.c:229
1794 #, c-format
1795 msgid "Short write to file: %zd bytes expecting %zd\n"
1796 msgstr ""
1797
1798 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:261
1799 #, fuzzy
1800 msgid "Error queueing datastore GET operation\n"
1801 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
1802
1803 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:287 src/datastore/gnunet-datastore.c:412
1804 #, fuzzy, c-format
1805 msgid "Unable to open dump file: %s\n"
1806 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
1807
1808 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:326
1809 #, fuzzy, c-format
1810 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1811 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1812
1813 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:340
1814 #, c-format
1815 msgid "Inserted %<PRIu64> records\n"
1816 msgstr ""
1817
1818 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:349 src/datastore/gnunet-datastore.c:363
1819 #, c-format
1820 msgid "Short read from file: %zd bytes expecting %zd\n"
1821 msgstr ""
1822
1823 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:389
1824 #, fuzzy
1825 msgid "Error queueing datastore PUT operation\n"
1826 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
1827
1828 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:432
1829 msgid "Input file is not of a supported format\n"
1830 msgstr ""
1831
1832 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:458
1833 #, fuzzy
1834 msgid "Failed connecting to the datastore.\n"
1835 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
1836
1837 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:470
1838 #, c-format
1839 msgid "Please choose at least one operation: %s, %s\n"
1840 msgstr ""
1841
1842 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:493
1843 #, fuzzy
1844 msgid "Dump all records from the datastore"
1845 msgstr ""
1846 "\n"
1847 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1848
1849 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:497
1850 #, fuzzy
1851 msgid "Insert records into the datastore"
1852 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1853
1854 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:502
1855 msgid "File to dump or insert"
1856 msgstr ""
1857
1858 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:511
1859 #, fuzzy
1860 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1861 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
1862
1863 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:338
1864 #, fuzzy
1865 msgid "# bytes expired"
1866 msgstr "# các byte được nhận"
1867
1868 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:420
1869 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1870 msgstr ""
1871
1872 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:562
1873 msgid "# results found"
1874 msgstr ""
1875
1876 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:603
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy RESERVE request for "
1880 "%llu bytes\n"
1881 msgstr ""
1882
1883 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:614
1884 #, c-format
1885 msgid ""
1886 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1887 "bytes)\n"
1888 msgstr ""
1889
1890 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:620
1891 msgid ""
1892 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1893 "cache size"
1894 msgstr ""
1895
1896 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:627
1897 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1898 msgstr ""
1899
1900 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:634
1901 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:689
1902 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:837
1903 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1469
1904 msgid "# reserved"
1905 msgstr ""
1906
1907 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:707
1908 msgid "Could not find matching reservation"
1909 msgstr ""
1910
1911 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:773
1912 #, c-format
1913 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1914 msgstr ""
1915
1916 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:876
1917 #, fuzzy
1918 msgid "# GET requests received"
1919 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1920
1921 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:907
1922 #, fuzzy
1923 msgid "# GET KEY requests received"
1924 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1925
1926 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:920
1927 #, fuzzy
1928 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1929 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1930
1931 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:956
1932 #, fuzzy
1933 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1934 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1935
1936 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:989
1937 #, fuzzy
1938 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1939 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1940
1941 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1036
1942 msgid "Content not found"
1943 msgstr ""
1944
1945 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1043
1946 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1947 msgstr ""
1948
1949 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1088
1950 #, fuzzy
1951 msgid "# REMOVE requests received"
1952 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1953
1954 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1137
1955 #, c-format
1956 msgid ""
1957 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1958 msgstr ""
1959
1960 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1143
1961 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1318
1962 #, c-format
1963 msgid "New payload: %lld\n"
1964 msgstr ""
1965
1966 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1197
1967 #, c-format
1968 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1969 msgstr ""
1970
1971 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1209
1972 #, fuzzy, c-format
1973 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1974 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1975
1976 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1269
1977 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1978 msgstr ""
1979
1980 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1325
1981 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1982 msgstr ""
1983
1984 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1336
1985 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1986 msgstr ""
1987
1988 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1506
1989 #, fuzzy, c-format
1990 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1991 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1992
1993 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1522
1994 msgid "# quota"
1995 msgstr ""
1996
1997 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1527
1998 msgid "# cache size"
1999 msgstr ""
2000
2001 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1543
2002 #, c-format
2003 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
2004 msgstr ""
2005
2006 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1561
2007 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1577
2008 #, fuzzy, c-format
2009 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
2010 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
2011
2012 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1609
2013 #, fuzzy
2014 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
2015 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2016
2017 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:893
2018 #, fuzzy
2019 msgid "Heap database running\n"
2020 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
2021
2022 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:371
2023 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:423
2024 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1075
2025 msgid "MySQL statement run failure"
2026 msgstr ""
2027
2028 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:410
2029 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:678
2030 #, fuzzy
2031 msgid "Data too large"
2032 msgstr "số lần lặp lại"
2033
2034 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:848
2035 #, fuzzy, c-format
2036 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
2037 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
2038
2039 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1180
2040 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:1936
2041 msgid "Mysql database running\n"
2042 msgstr ""
2043
2044 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:274
2045 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:891
2046 msgid "Postgress exec failure"
2047 msgstr ""
2048
2049 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:852
2050 #, fuzzy
2051 msgid "Failed to drop table from database.\n"
2052 msgstr ""
2053 "\n"
2054 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
2055
2056 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:950
2057 #: src/psycstore/plugin_psycstore_postgres.c:1506
2058 msgid "Postgres database running\n"
2059 msgstr ""
2060
2061 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:66
2062 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
2063 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
2064 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:59
2065 #, fuzzy, c-format
2066 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
2067 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
2068
2069 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:271
2070 #: src/identity-provider/plugin_identity_provider_sqlite.c:212
2071 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:209
2072 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:205
2073 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:535
2074 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:325
2075 #, c-format
2076 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
2077 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
2078
2079 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:629
2080 msgid "sqlite bind failure"
2081 msgstr ""
2082
2083 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1322
2084 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
2085 msgstr ""
2086
2087 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1356
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
2091 "bytes)\n"
2092 msgstr ""
2093
2094 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1400
2095 #: src/identity-provider/plugin_identity_provider_sqlite.c:711
2096 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:640
2097 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:754
2098 #, fuzzy
2099 msgid "Sqlite database running\n"
2100 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
2101
2102 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:253
2103 msgid "Template database running\n"
2104 msgstr ""
2105
2106 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:158
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "Result %d, type %d:\n"
2110 "%.*s\n"
2111 msgstr ""
2112
2113 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
2114 #, c-format
2115 msgid "Result %d, type %d:\n"
2116 msgstr ""
2117
2118 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204
2119 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
2120 msgstr ""
2121
2122 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:257
2123 #, fuzzy
2124 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
2125 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2126
2127 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:219
2128 msgid "Issueing DHT GET with key"
2129 msgstr ""
2130
2131 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:248 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:307
2132 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
2133 msgid "the query key"
2134 msgstr ""
2135
2136 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:253
2137 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
2138 msgstr ""
2139
2140 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:258 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:313
2141 msgid "the type of data to look for"
2142 msgstr ""
2143
2144 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:263
2145 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2146 msgstr ""
2147
2148 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:267 src/dht/gnunet-dht-put.c:202
2149 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2150 msgstr ""
2151
2152 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:280
2153 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2154 msgstr ""
2155
2156 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:319
2157 msgid "how long should the monitor command run"
2158 msgstr ""
2159
2160 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:324 src/fs/gnunet-download.c:372
2161 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:878
2162 msgid "be verbose (print progress information)"
2163 msgstr ""
2164
2165 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:337
2166 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2167 msgstr ""
2168
2169 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:134
2170 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2171 msgstr ""
2172
2173 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:142
2174 #, fuzzy
2175 msgid "Could not connect to DHT service!\n"
2176 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
2177
2178 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
2179 #, c-format
2180 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2181 msgstr ""
2182
2183 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:188
2184 msgid "the data to insert under the key"
2185 msgstr ""
2186
2187 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:193
2188 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2189 msgstr ""
2190
2191 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
2192 msgid "how many replicas to create"
2193 msgstr ""
2194
2195 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:211
2196 msgid "use DHT's record route option"
2197 msgstr ""
2198
2199 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:216
2200 msgid "the type to insert data as"
2201 msgstr ""
2202
2203 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:233
2204 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2205 msgstr ""
2206
2207 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:369
2208 #, fuzzy
2209 msgid "# GET requests from clients injected"
2210 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2211
2212 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:483
2213 #, fuzzy
2214 msgid "# PUT requests received from clients"
2215 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2216
2217 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:616
2218 #, fuzzy
2219 msgid "# GET requests received from clients"
2220 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2221
2222 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:842
2223 #, fuzzy
2224 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2225 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2226
2227 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1027
2228 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2229 msgstr ""
2230
2231 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1042
2232 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2233 msgstr ""
2234
2235 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1088
2236 #, c-format
2237 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2238 msgstr ""
2239
2240 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1095
2241 msgid "# RESULTS queued for clients"
2242 msgstr ""
2243
2244 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1173
2245 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2246 msgstr ""
2247
2248 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:73
2249 #, fuzzy, c-format
2250 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2251 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2252
2253 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:83
2254 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2255 msgstr ""
2256
2257 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:202
2258 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2259 msgstr ""
2260
2261 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:214
2262 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2263 msgstr ""
2264
2265 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:220
2266 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2267 msgstr ""
2268
2269 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:226
2270 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2271 msgstr ""
2272
2273 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:238
2274 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2275 msgstr ""
2276
2277 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:242
2278 #, c-format
2279 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2280 msgstr ""
2281
2282 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:277
2283 #, fuzzy
2284 msgid "# GET requests given to datacache"
2285 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2286
2287 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:86
2288 #, fuzzy
2289 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2290 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
2291
2292 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:672
2293 #, fuzzy
2294 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2295 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2296
2297 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:843
2298 #, fuzzy
2299 msgid "# requests TTL-dropped"
2300 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2301
2302 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1046
2303 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1089
2304 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2305 msgstr ""
2306
2307 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1063
2308 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1105
2309 #, fuzzy
2310 msgid "# Peer selection failed"
2311 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
2312
2313 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1262
2314 #, fuzzy
2315 msgid "# PUT requests routed"
2316 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2317
2318 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1295
2319 #, fuzzy
2320 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2321 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2322
2323 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1306
2324 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1446
2325 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1549
2326 #, fuzzy
2327 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2328 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2329
2330 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1391
2331 #, fuzzy
2332 msgid "# GET requests routed"
2333 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2334
2335 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1434
2336 #, fuzzy
2337 msgid "# GET messages queued for transmission"
2338 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2339
2340 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1564
2341 #, fuzzy
2342 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2343 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2344
2345 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1663
2346 #, fuzzy
2347 msgid "# P2P PUT requests received"
2348 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2349
2350 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1667
2351 #, fuzzy
2352 msgid "# P2P PUT bytes received"
2353 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2354
2355 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1893
2356 #, fuzzy
2357 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2358 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
2359
2360 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1901
2361 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2362 msgstr ""
2363
2364 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2062
2365 #, fuzzy
2366 msgid "# P2P GET requests received"
2367 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2368
2369 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2066
2370 #, fuzzy
2371 msgid "# P2P GET bytes received"
2372 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2373
2374 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2131
2375 #, fuzzy
2376 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2377 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2378
2379 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2152
2380 #, fuzzy
2381 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2382 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2383
2384 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2334
2385 #, fuzzy
2386 msgid "# P2P RESULTS received"
2387 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2388
2389 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2338
2390 #, fuzzy
2391 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2392 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2393
2394 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
2395 #, fuzzy
2396 msgid "# Network size estimates received"
2397 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2398
2399 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:223
2400 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2401 msgstr ""
2402
2403 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:237
2404 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2405 msgstr ""
2406
2407 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:243
2408 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2409 msgstr ""
2410
2411 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:249
2412 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2413 msgstr ""
2414
2415 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:261
2416 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2417 msgstr ""
2418
2419 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:339
2420 msgid "# Entries removed from routing table"
2421 msgstr ""
2422
2423 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:415
2424 msgid "# Entries added to routing table"
2425 msgstr ""
2426
2427 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:437
2428 #, fuzzy
2429 msgid "# DHT requests combined"
2430 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2431
2432 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:916 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:253
2433 #, fuzzy, c-format
2434 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2435 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
2436
2437 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:949
2438 #, fuzzy
2439 msgid "number of peers to start"
2440 msgstr "số lần lặp lại"
2441
2442 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:954
2443 msgid "number of PUTs to perform per peer"
2444 msgstr ""
2445
2446 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:959 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:860
2447 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:304
2448 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2449 msgstr ""
2450
2451 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:964
2452 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2453 msgstr ""
2454
2455 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:969
2456 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2457 msgstr ""
2458
2459 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:974
2460 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2461 msgstr ""
2462
2463 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:979
2464 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2465 msgstr ""
2466
2467 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:984
2468 msgid "chance that a peer is selected at random for PUTs"
2469 msgstr ""
2470
2471 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:989
2472 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2473 msgstr ""
2474
2475 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1009
2476 #, fuzzy
2477 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2478 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
2479
2480 #: src/dht/plugin_block_dht.c:189
2481 #, fuzzy, c-format
2482 msgid "Block not of type %u\n"
2483 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
2484
2485 #: src/dht/plugin_block_dht.c:198
2486 msgid "Size mismatch for block\n"
2487 msgstr ""
2488
2489 #: src/dht/plugin_block_dht.c:209
2490 #, c-format
2491 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2492 msgstr ""
2493
2494 #: src/dns/dnsparser.c:254
2495 #, fuzzy, c-format
2496 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2497 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2498
2499 #: src/dns/dnsparser.c:823
2500 #, fuzzy, c-format
2501 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2502 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2503
2504 #: src/dns/dnsstub.c:233
2505 #, fuzzy, c-format
2506 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2507 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
2508
2509 #: src/dns/dnsstub.c:364
2510 #, c-format
2511 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2512 msgstr ""
2513
2514 #: src/dns/dnsstub.c:511
2515 #, fuzzy, c-format
2516 msgid "Failed to send DNS request to %s: %s\n"
2517 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2518
2519 #: src/dns/dnsstub.c:517
2520 #, fuzzy, c-format
2521 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2522 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2523
2524 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:353 src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
2525 msgid "only monitor DNS queries"
2526 msgstr ""
2527
2528 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:370
2529 msgid "Monitor DNS queries."
2530 msgstr ""
2531
2532 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:237
2533 msgid "set A records"
2534 msgstr ""
2535
2536 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:243
2537 msgid "set AAAA records"
2538 msgstr ""
2539
2540 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:256
2541 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2542 msgstr ""
2543
2544 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:462
2545 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2546 msgstr ""
2547
2548 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:610
2549 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2550 msgstr ""
2551
2552 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:740
2553 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2554 msgstr ""
2555
2556 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:815
2557 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2558 msgstr ""
2559
2560 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:930
2561 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2562 msgstr ""
2563
2564 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:946
2565 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2566 msgstr ""
2567
2568 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:955
2569 #, c-format
2570 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2571 msgstr ""
2572
2573 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:965
2574 msgid "DNS interceptor got non-DNS packet (dropped)\n"
2575 msgstr ""
2576
2577 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:967
2578 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2579 msgstr ""
2580
2581 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1034
2582 #, fuzzy
2583 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2584 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2585
2586 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1082 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3565
2587 #, fuzzy
2588 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2589 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
2590
2591 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1092
2592 #, c-format
2593 msgid "`%s' must be installed SUID, will not run DNS interceptor\n"
2594 msgstr ""
2595
2596 #: src/dv/gnunet-dv.c:175
2597 #, fuzzy
2598 msgid "Print information about DV state"
2599 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
2600
2601 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:960
2602 #, fuzzy
2603 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2604 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2605
2606 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1061
2607 #, fuzzy
2608 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2609 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2610
2611 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1340
2612 #, fuzzy
2613 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2614 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2615
2616 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1464 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1572
2617 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1619 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1701
2618 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1822 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1953
2619 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2207
2620 #, fuzzy
2621 msgid "# Bytes received from CADET"
2622 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2623
2624 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1467
2625 #, fuzzy
2626 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2627 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2628
2629 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1575
2630 #, fuzzy
2631 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2632 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2633
2634 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1615
2635 #, fuzzy
2636 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2637 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2638
2639 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1704
2640 #, fuzzy
2641 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2642 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2643
2644 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1788
2645 #, fuzzy
2646 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2647 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2648
2649 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1825
2650 #, fuzzy
2651 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2652 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2653
2654 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1956
2655 #, fuzzy
2656 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2657 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2658
2659 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2022 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2279
2660 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2634 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:828
2661 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:991 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2105
2662 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2663 msgstr ""
2664
2665 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2081 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2338
2666 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2671 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:887
2667 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1024 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2158
2668 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2669 msgstr ""
2670
2671 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2210
2672 #, fuzzy
2673 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2674 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2675
2676 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2264 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:985
2677 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2096
2678 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2679 msgstr ""
2680
2681 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2323 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:875
2682 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2130 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2141
2683 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2684 msgstr ""
2685
2686 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2402 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3068
2687 #, fuzzy
2688 msgid "# Inbound CADET channels created"
2689 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
2690
2691 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2522
2692 #, c-format
2693 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2694 msgstr ""
2695
2696 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2541
2697 #, fuzzy
2698 msgid "# Messages transmitted via cadet channels"
2699 msgstr "# các byte được gửi"
2700
2701 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2719
2702 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2703 msgstr ""
2704
2705 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2727
2706 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2707 msgstr ""
2708
2709 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2801
2710 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2711 msgstr ""
2712
2713 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2873
2714 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2715 msgstr ""
2716
2717 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2921
2718 #, fuzzy
2719 msgid "# Packets received from TUN"
2720 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2721
2722 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2935
2723 #, fuzzy
2724 msgid "# Bytes received from TUN"
2725 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2726
2727 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2961
2728 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2729 msgstr ""
2730
2731 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2988
2732 #, c-format
2733 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2734 msgstr ""
2735
2736 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3034
2737 #, c-format
2738 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2739 msgstr ""
2740
2741 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3042
2742 #, c-format
2743 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2744 msgstr ""
2745
2746 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3245 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3255
2747 #, fuzzy, c-format
2748 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2749 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
2750
2751 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3269 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3277
2752 #, c-format
2753 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2754 msgstr ""
2755
2756 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3318
2757 #, c-format
2758 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2759 msgstr ""
2760
2761 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3332 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3345
2762 #, c-format
2763 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2764 msgstr ""
2765
2766 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3357
2767 #, c-format
2768 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2769 msgstr ""
2770
2771 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3501
2772 msgid ""
2773 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2774 "being enabled in the configuration\n"
2775 msgstr ""
2776
2777 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3509
2778 msgid ""
2779 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2780 "being enabled in the configuration\n"
2781 msgstr ""
2782
2783 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3516
2784 msgid ""
2785 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2786 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2787 msgstr ""
2788
2789 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3522
2790 msgid ""
2791 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2792 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2793 msgstr ""
2794
2795 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3690
2796 msgid "Must be a number"
2797 msgstr ""
2798
2799 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3805
2800 #, c-format
2801 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2802 msgstr ""
2803
2804 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3817 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1204
2805 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2806 msgstr ""
2807
2808 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3966
2809 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2810 msgstr ""
2811
2812 #: src/fragmentation/defragmentation.c:275
2813 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2814 msgstr ""
2815
2816 #: src/fragmentation/defragmentation.c:468
2817 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1554
2818 #, fuzzy
2819 msgid "# fragments received"
2820 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
2821
2822 #: src/fragmentation/defragmentation.c:538
2823 #, fuzzy
2824 msgid "# duplicate fragments received"
2825 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
2826
2827 #: src/fragmentation/defragmentation.c:556
2828 msgid "# messages defragmented"
2829 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2830
2831 #: src/fragmentation/fragmentation.c:240
2832 #, fuzzy
2833 msgid "# fragments transmitted"
2834 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2835
2836 #: src/fragmentation/fragmentation.c:245
2837 #, fuzzy
2838 msgid "# fragments retransmitted"
2839 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2840
2841 #: src/fragmentation/fragmentation.c:278
2842 #, fuzzy
2843 msgid "# fragments wrap arounds"
2844 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2845
2846 #: src/fragmentation/fragmentation.c:325
2847 msgid "# messages fragmented"
2848 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
2849
2850 #: src/fragmentation/fragmentation.c:331
2851 msgid "# total size of fragmented messages"
2852 msgstr ""
2853
2854 #: src/fragmentation/fragmentation.c:456
2855 #, fuzzy
2856 msgid "# fragment acknowledgements received"
2857 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
2858
2859 #: src/fragmentation/fragmentation.c:463
2860 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2861 msgstr ""
2862
2863 #: src/fragmentation/fragmentation.c:487
2864 #, fuzzy
2865 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2866 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2867
2868 #: src/fs/fs_api.c:499
2869 #, fuzzy, c-format
2870 msgid "Could not open file `%s': %s"
2871 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2872
2873 #: src/fs/fs_api.c:510
2874 #, fuzzy, c-format
2875 msgid "Could not read file `%s': %s"
2876 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2877
2878 #: src/fs/fs_api.c:518
2879 #, c-format
2880 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2881 msgstr ""
2882
2883 #: src/fs/fs_api.c:1126
2884 #, fuzzy, c-format
2885 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2886 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2887
2888 #: src/fs/fs_api.c:1646
2889 #, c-format
2890 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2891 msgstr ""
2892
2893 #: src/fs/fs_api.c:1662
2894 #, fuzzy, c-format
2895 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2896 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2897
2898 #: src/fs/fs_api.c:2322
2899 #, c-format
2900 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2901 msgstr ""
2902
2903 #: src/fs/fs_api.c:2332
2904 #, fuzzy, c-format
2905 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2906 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2907
2908 #: src/fs/fs_api.c:2460 src/fs/fs_api.c:2706
2909 #, fuzzy, c-format
2910 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2911 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2912
2913 #: src/fs/fs_api.c:2478
2914 #, fuzzy, c-format
2915 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2916 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2917
2918 #: src/fs/fs_api.c:2493 src/fs/fs_api.c:2512 src/fs/fs_api.c:3016
2919 #, c-format
2920 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2921 msgstr ""
2922
2923 #: src/fs/fs_api.c:2696
2924 #, c-format
2925 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2926 msgstr ""
2927
2928 #: src/fs/fs_api.c:2959
2929 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2930 msgstr ""
2931
2932 #: src/fs/fs_api.c:3054
2933 #, c-format
2934 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2935 msgstr ""
2936
2937 #: src/fs/fs_directory.c:213
2938 #, fuzzy
2939 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2940 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2941
2942 #: src/fs/fs_download.c:310
2943 msgid ""
2944 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2945 "bit systems\n"
2946 msgstr ""
2947
2948 #: src/fs/fs_download.c:335
2949 msgid "Directory too large for system address space\n"
2950 msgstr ""
2951
2952 #: src/fs/fs_download.c:347
2953 #, fuzzy, c-format
2954 msgid ""
2955 "Failed to access full directroy contents of `%s' for recursive download\n"
2956 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2957
2958 #: src/fs/fs_download.c:534 src/fs/fs_download.c:546
2959 #, fuzzy, c-format
2960 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2961 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2962
2963 #: src/fs/fs_download.c:956
2964 #, fuzzy, c-format
2965 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2966 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2967
2968 #: src/fs/fs_download.c:1047
2969 #, c-format
2970 msgid ""
2971 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2972 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2973 msgstr ""
2974
2975 #: src/fs/fs_download.c:1075
2976 msgid "internal error decrypting content"
2977 msgstr ""
2978
2979 #: src/fs/fs_download.c:1099
2980 #, fuzzy, c-format
2981 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2982 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2983
2984 #: src/fs/fs_download.c:1111
2985 #, fuzzy, c-format
2986 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2987 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2988
2989 #: src/fs/fs_download.c:1120
2990 #, fuzzy, c-format
2991 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2992 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2993
2994 #: src/fs/fs_download.c:1220
2995 #, fuzzy
2996 msgid "internal error decoding tree"
2997 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2998
2999 #: src/fs/fs_download.c:1885
3000 #, fuzzy
3001 msgid "Invalid URI"
3002 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
3003
3004 #: src/fs/fs_getopt.c:226
3005 #, c-format
3006 msgid ""
3007 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
3008 "`unknown' instead.\n"
3009 msgstr ""
3010 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
3011 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
3012
3013 #: src/fs/fs_list_indexed.c:152
3014 #, fuzzy, c-format
3015 msgid "Failed to receive response from `%s' service.\n"
3016 msgstr ""
3017 "\n"
3018 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
3019
3020 #: src/fs/fs_list_indexed.c:196
3021 #, fuzzy, c-format
3022 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
3023 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3024
3025 #: src/fs/fs_misc.c:128
3026 #, c-format
3027 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
3028 msgstr ""
3029
3030 #: src/fs/fs_namespace.c:207
3031 #, fuzzy, c-format
3032 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
3033 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3034
3035 #: src/fs/fs_namespace.c:232
3036 #, fuzzy, c-format
3037 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3038 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
3039
3040 #: src/fs/fs_namespace.c:324
3041 #, fuzzy, c-format
3042 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3043 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
3044
3045 #: src/fs/fs_namespace.c:470
3046 #, fuzzy
3047 msgid "Failed to connect to datastore."
3048 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3049
3050 #: src/fs/fs_publish.c:127 src/fs/fs_publish.c:438
3051 #, fuzzy, c-format
3052 msgid "Publishing failed: %s"
3053 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3054
3055 #: src/fs/fs_publish.c:724 src/fs/fs_publish.c:778 src/fs/fs_publish.c:823
3056 #: src/fs/fs_publish.c:844 src/fs/fs_publish.c:874 src/fs/fs_publish.c:1140
3057 #, fuzzy, c-format
3058 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
3059 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
3060
3061 #: src/fs/fs_publish.c:780
3062 #, fuzzy
3063 msgid "error on index-start request to `fs' service"
3064 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3065
3066 #: src/fs/fs_publish.c:825
3067 msgid "failed to compute hash"
3068 msgstr ""
3069
3070 #: src/fs/fs_publish.c:845
3071 #, fuzzy
3072 msgid "filename too long"
3073 msgstr "tên tập tin"
3074
3075 #: src/fs/fs_publish.c:876
3076 msgid "could not connect to `fs' service"
3077 msgstr ""
3078
3079 #: src/fs/fs_publish.c:902
3080 #, fuzzy, c-format
3081 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3082 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3083
3084 #: src/fs/fs_publish.c:991 src/fs/fs_publish.c:1027
3085 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3086 msgstr ""
3087
3088 #: src/fs/fs_publish.c:1094
3089 #, fuzzy, c-format
3090 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3091 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3092
3093 #: src/fs/fs_publish.c:1102
3094 #, fuzzy, c-format
3095 msgid "Recursive upload failed: %s"
3096 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3097
3098 #: src/fs/fs_publish.c:1142
3099 msgid "needs to be an actual file"
3100 msgstr ""
3101
3102 #: src/fs/fs_publish.c:1381
3103 #, fuzzy, c-format
3104 msgid "Datastore failure: %s"
3105 msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
3106
3107 #: src/fs/fs_publish.c:1472
3108 #, c-format
3109 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3110 msgstr ""
3111
3112 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:220
3113 #, fuzzy
3114 msgid "Could not connect to datastore."
3115 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
3116
3117 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:241
3118 #, fuzzy
3119 msgid "Internal error."
3120 msgstr "Lỗi VR."
3121
3122 #: src/fs/fs_search.c:822 src/fs/fs_search.c:892
3123 #, fuzzy, c-format
3124 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3125 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3126
3127 #: src/fs/fs_search.c:979
3128 #, c-format
3129 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3130 msgstr ""
3131
3132 #: src/fs/fs_unindex.c:63
3133 msgid "Failed to find given position in file"
3134 msgstr ""
3135
3136 #: src/fs/fs_unindex.c:68
3137 #, fuzzy
3138 msgid "Failed to read file"
3139 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
3140
3141 #: src/fs/fs_unindex.c:275
3142 #, fuzzy
3143 msgid "Error communicating with `fs' service."
3144 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
3145
3146 #: src/fs/fs_unindex.c:326
3147 #, fuzzy
3148 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3149 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3150
3151 #: src/fs/fs_unindex.c:376 src/fs/fs_unindex.c:388
3152 #, fuzzy
3153 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3154 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
3155
3156 #: src/fs/fs_unindex.c:384
3157 #, fuzzy, c-format
3158 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3159 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3160
3161 #: src/fs/fs_unindex.c:443
3162 #, fuzzy, c-format
3163 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3164 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3165
3166 #: src/fs/fs_unindex.c:588 src/fs/fs_unindex.c:652
3167 #, fuzzy
3168 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3169 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3170
3171 #: src/fs/fs_unindex.c:665
3172 #, fuzzy
3173 msgid "Failed to open file for unindexing."
3174 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3175
3176 #: src/fs/fs_unindex.c:704
3177 #, fuzzy
3178 msgid "Failed to compute hash of file."
3179 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3180
3181 #: src/fs/fs_uri.c:234
3182 #, no-c-format
3183 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3184 msgstr ""
3185
3186 #: src/fs/fs_uri.c:293
3187 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3188 msgstr ""
3189
3190 #: src/fs/fs_uri.c:311
3191 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3192 msgstr ""
3193
3194 #: src/fs/fs_uri.c:318
3195 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3196 msgstr ""
3197
3198 #: src/fs/fs_uri.c:388
3199 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3200 msgstr ""
3201
3202 #: src/fs/fs_uri.c:429
3203 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3204 msgstr ""
3205
3206 #: src/fs/fs_uri.c:444
3207 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3208 msgstr ""
3209
3210 #: src/fs/fs_uri.c:523
3211 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3212 msgstr ""
3213
3214 #: src/fs/fs_uri.c:538
3215 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3216 msgstr ""
3217
3218 #: src/fs/fs_uri.c:548
3219 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3220 msgstr ""
3221
3222 #: src/fs/fs_uri.c:556
3223 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3224 msgstr ""
3225
3226 #: src/fs/fs_uri.c:564
3227 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3228 msgstr ""
3229
3230 #: src/fs/fs_uri.c:570
3231 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3232 msgstr ""
3233
3234 #: src/fs/fs_uri.c:576
3235 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3236 msgstr ""
3237
3238 #: src/fs/fs_uri.c:585
3239 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3240 msgstr ""
3241
3242 #: src/fs/fs_uri.c:591
3243 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3244 msgstr ""
3245
3246 #: src/fs/fs_uri.c:597
3247 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3248 msgstr ""
3249
3250 #: src/fs/fs_uri.c:609
3251 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3252 msgstr ""
3253
3254 #: src/fs/fs_uri.c:643
3255 #, fuzzy
3256 msgid "invalid argument"
3257 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3258
3259 #: src/fs/fs_uri.c:655
3260 msgid "Unrecognized URI type"
3261 msgstr ""
3262
3263 #: src/fs/fs_uri.c:1059 src/fs/fs_uri.c:1086
3264 msgid "No keywords specified!\n"
3265 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3266
3267 #: src/fs/fs_uri.c:1092
3268 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3269 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
3270
3271 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:232
3272 #, fuzzy, c-format
3273 msgid "Failed to load state: %s\n"
3274 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3275
3276 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:285 src/fs/gnunet-auto-share.c:295
3277 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:305
3278 #, fuzzy, c-format
3279 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3280 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3281
3282 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:407
3283 #, c-format
3284 msgid "Publication of `%s' done\n"
3285 msgstr ""
3286
3287 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:494
3288 #, fuzzy, c-format
3289 msgid "Publishing `%s'\n"
3290 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3291
3292 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:504
3293 #, fuzzy, c-format
3294 msgid "Failed to run `%s'\n"
3295 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3296
3297 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:713
3298 #, fuzzy, c-format
3299 msgid ""
3300 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3301 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3302
3303 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:767 src/fs/gnunet-publish.c:900
3304 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3305 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3306
3307 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:772 src/fs/gnunet-publish.c:904
3308 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3309 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
3310
3311 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:777 src/fs/gnunet-publish.c:909
3312 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3313 msgstr ""
3314
3315 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:783 src/fs/gnunet-publish.c:944
3316 msgid "specify the priority of the content"
3317 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3318
3319 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:789 src/fs/gnunet-publish.c:956
3320 msgid "set the desired replication LEVEL"
3321 msgstr ""
3322
3323 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:813
3324 #, fuzzy
3325 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3326 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
3327
3328 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:648
3329 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3330 msgstr ""
3331
3332 #: src/fs/gnunet-directory.c:53
3333 #, c-format
3334 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3335 msgstr ""
3336
3337 #: src/fs/gnunet-directory.c:105
3338 #, fuzzy, c-format
3339 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3340 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3341
3342 #: src/fs/gnunet-directory.c:108
3343 #, fuzzy, c-format
3344 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3345 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3346
3347 #: src/fs/gnunet-directory.c:143
3348 #, fuzzy
3349 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3350 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3351
3352 #: src/fs/gnunet-directory.c:156
3353 #, fuzzy, c-format
3354 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3355 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3356
3357 #: src/fs/gnunet-directory.c:165
3358 #, fuzzy, c-format
3359 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3360 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3361
3362 #: src/fs/gnunet-directory.c:194
3363 #, fuzzy
3364 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3365 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3366
3367 #: src/fs/gnunet-download.c:139
3368 #, fuzzy, c-format
3369 msgid "Starting download `%s'.\n"
3370 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3371
3372 #: src/fs/gnunet-download.c:149
3373 #, fuzzy
3374 msgid "<unknown time>"
3375 msgstr "Lỗi không rõ"
3376
3377 #: src/fs/gnunet-download.c:158
3378 #, c-format
3379 msgid ""
3380 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3381 "download\n"
3382 msgstr ""
3383
3384 #: src/fs/gnunet-download.c:184
3385 #, fuzzy, c-format
3386 msgid "Error downloading: %s.\n"
3387 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3388
3389 #: src/fs/gnunet-download.c:201
3390 #, fuzzy, c-format
3391 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3392 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
3393
3394 #: src/fs/gnunet-download.c:216 src/fs/gnunet-publish.c:295
3395 #: src/fs/gnunet-search.c:212 src/fs/gnunet-unindex.c:107
3396 #, fuzzy, c-format
3397 msgid "Unexpected status: %d\n"
3398 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3399
3400 #: src/fs/gnunet-download.c:246
3401 #, fuzzy
3402 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3403 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3404
3405 #: src/fs/gnunet-download.c:253 src/fs/gnunet-publish.c:726
3406 #, fuzzy, c-format
3407 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3408 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3409
3410 #: src/fs/gnunet-download.c:264
3411 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3412 msgstr ""
3413
3414 #: src/fs/gnunet-download.c:273
3415 msgid "Target filename must be specified.\n"
3416 msgstr ""
3417
3418 #: src/fs/gnunet-download.c:291 src/fs/gnunet-publish.c:870
3419 #: src/fs/gnunet-search.c:270 src/fs/gnunet-unindex.c:139
3420 #, fuzzy, c-format
3421 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3422 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3423
3424 #: src/fs/gnunet-download.c:339 src/fs/gnunet-search.c:313
3425 #, fuzzy
3426 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3427 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3428
3429 #: src/fs/gnunet-download.c:344
3430 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3431 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
3432
3433 #: src/fs/gnunet-download.c:349 src/fs/gnunet-search.c:319
3434 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3435 msgstr ""
3436
3437 #: src/fs/gnunet-download.c:354
3438 msgid "write the file to FILENAME"
3439 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
3440
3441 #: src/fs/gnunet-download.c:359
3442 #, fuzzy
3443 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3444 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3445
3446 #: src/fs/gnunet-download.c:364
3447 #, fuzzy
3448 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3449 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3450
3451 #: src/fs/gnunet-download.c:368
3452 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3453 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
3454
3455 #: src/fs/gnunet-download.c:386
3456 msgid ""
3457 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3458 "chk/...)"
3459 msgstr ""
3460
3461 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:211
3462 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3463 msgstr ""
3464
3465 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:217
3466 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3467 msgstr ""
3468
3469 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:223
3470 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3471 msgstr ""
3472
3473 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:233
3474 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3475 msgstr ""
3476
3477 #: src/fs/gnunet-fs.c:119
3478 msgid "print a list of all indexed files"
3479 msgstr ""
3480
3481 #: src/fs/gnunet-fs.c:130
3482 #, fuzzy
3483 msgid "Special file-sharing operations"
3484 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
3485
3486 #: src/fs/gnunet-publish.c:219 src/fs/gnunet-publish.c:231
3487 #, c-format
3488 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3489 msgstr ""
3490
3491 #: src/fs/gnunet-publish.c:239
3492 #, fuzzy, c-format
3493 msgid "Error publishing: %s.\n"
3494 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3495
3496 #: src/fs/gnunet-publish.c:246
3497 #, c-format
3498 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3499 msgstr ""
3500
3501 #: src/fs/gnunet-publish.c:251
3502 #, fuzzy, c-format
3503 msgid "URI is `%s'.\n"
3504 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3505
3506 #: src/fs/gnunet-publish.c:259
3507 #, fuzzy, c-format
3508 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3509 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3510
3511 #: src/fs/gnunet-publish.c:275
3512 #, fuzzy
3513 msgid "Starting cleanup after abort\n"
3514 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3515
3516 #: src/fs/gnunet-publish.c:282
3517 #, fuzzy
3518 msgid "Cleanup after abort completed.\n"
3519 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3520
3521 #: src/fs/gnunet-publish.c:288
3522 #, fuzzy
3523 msgid "Cleanup after abort failed.\n"
3524 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3525
3526 #: src/fs/gnunet-publish.c:430
3527 #, fuzzy, c-format
3528 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3529 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3530
3531 #: src/fs/gnunet-publish.c:435
3532 #, fuzzy, c-format
3533 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3534 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
3535
3536 #: src/fs/gnunet-publish.c:589
3537 #, fuzzy
3538 msgid "Could not publish\n"
3539 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3540
3541 #: src/fs/gnunet-publish.c:614
3542 #, fuzzy
3543 msgid "Could not start publishing.\n"
3544 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3545
3546 #: src/fs/gnunet-publish.c:648
3547 #, fuzzy, c-format
3548 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3549 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3550
3551 #: src/fs/gnunet-publish.c:652
3552 #, fuzzy, c-format
3553 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3554 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3555
3556 #: src/fs/gnunet-publish.c:658
3557 #, c-format
3558 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3559 msgstr ""
3560
3561 #: src/fs/gnunet-publish.c:665
3562 msgid "Preprocessing complete.\n"
3563 msgstr ""
3564
3565 #: src/fs/gnunet-publish.c:670
3566 #, fuzzy, c-format
3567 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3568 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3569
3570 #: src/fs/gnunet-publish.c:677
3571 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3572 msgstr ""
3573
3574 #: src/fs/gnunet-publish.c:686
3575 #, fuzzy
3576 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3577 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3578
3579 #: src/fs/gnunet-publish.c:714
3580 #, fuzzy, c-format
3581 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3582 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
3583
3584 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
3585 #, fuzzy, c-format
3586 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3587 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3588
3589 #: src/fs/gnunet-publish.c:761
3590 msgid ""
3591 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3592 "installed?\n"
3593 msgstr ""
3594
3595 #: src/fs/gnunet-publish.c:817
3596 #, c-format
3597 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3598 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
3599
3600 #: src/fs/gnunet-publish.c:824
3601 #, c-format
3602 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3603 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3604
3605 #: src/fs/gnunet-publish.c:830
3606 #, c-format
3607 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3608 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3609
3610 #: src/fs/gnunet-publish.c:838 src/vpn/gnunet-vpn.c:210
3611 #, c-format
3612 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3613 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
3614
3615 #: src/fs/gnunet-publish.c:849 src/fs/gnunet-publish.c:857
3616 #: src/transport/gnunet-transport.c:1282 src/transport/gnunet-transport.c:1309
3617 #, c-format
3618 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3619 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
3620
3621 #: src/fs/gnunet-publish.c:913
3622 msgid ""
3623 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3624 "upload"
3625 msgstr ""
3626 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
3627 "tải lên"
3628
3629 #: src/fs/gnunet-publish.c:919
3630 msgid ""
3631 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3632 "can be specified multiple times)"
3633 msgstr ""
3634 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
3635 "tùy chọn này nhiều lần)"
3636
3637 #: src/fs/gnunet-publish.c:925
3638 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3639 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
3640
3641 #: src/fs/gnunet-publish.c:930
3642 msgid ""
3643 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3644 "in GNUnet database)"
3645 msgstr ""
3646 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
3647 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
3648
3649 #: src/fs/gnunet-publish.c:937
3650 msgid ""
3651 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3652 "namespace insertions only)"
3653 msgstr ""
3654 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
3655 "cho sự chèn không gian tên)"
3656
3657 #: src/fs/gnunet-publish.c:950
3658 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3659 msgstr ""
3660 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
3661
3662 #: src/fs/gnunet-publish.c:960
3663 #, fuzzy
3664 msgid ""
3665 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3666 "compute URIs)"
3667 msgstr ""
3668 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
3669
3670 #: src/fs/gnunet-publish.c:966
3671 msgid ""
3672 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3673 msgstr ""
3674 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
3675
3676 #: src/fs/gnunet-publish.c:973
3677 msgid ""
3678 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3679 "to the file with the respective URI)"
3680 msgstr ""
3681 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
3682 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
3683
3684 #: src/fs/gnunet-publish.c:989
3685 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3686 msgstr ""
3687
3688 #: src/fs/gnunet-search.c:127
3689 #, c-format
3690 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3691 msgstr ""
3692
3693 #: src/fs/gnunet-search.c:204
3694 #, fuzzy, c-format
3695 msgid "Error searching: %s.\n"
3696 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3697
3698 #: src/fs/gnunet-search.c:260
3699 #, fuzzy
3700 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3701 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3702
3703 #: src/fs/gnunet-search.c:284
3704 #, fuzzy
3705 msgid "Could not start searching.\n"
3706 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3707
3708 #: src/fs/gnunet-search.c:325
3709 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3710 msgstr ""
3711
3712 #: src/fs/gnunet-search.c:331
3713 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3714 msgstr ""
3715
3716 #: src/fs/gnunet-search.c:340
3717 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3718 msgstr ""
3719
3720 #: src/fs/gnunet-search.c:353
3721 #, fuzzy
3722 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3723 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
3724
3725 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:377 src/fs/gnunet-service-fs.c:882
3726 #, fuzzy
3727 msgid "# client searches active"
3728 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3729
3730 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:436
3731 #, fuzzy
3732 msgid "# replies received for local clients"
3733 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
3734
3735 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:605
3736 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3737 msgstr ""
3738
3739 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:657 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:564
3740 #, fuzzy
3741 msgid "# Loopback routes suppressed"
3742 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3743
3744 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:836
3745 #, fuzzy
3746 msgid "# client searches received"
3747 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3748
3749 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:875
3750 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3751 msgstr ""
3752
3753 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1046
3754 #, c-format
3755 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which does not have hash `%s'\n"
3756 msgstr ""
3757
3758 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1286
3759 #, fuzzy
3760 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
3761 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3762
3763 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1311 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:355
3764 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1202
3765 #, fuzzy, c-format
3766 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3767 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3768
3769 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:370
3770 #, fuzzy
3771 msgid "# replies received via cadet"
3772 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3773
3774 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:384
3775 #, fuzzy
3776 msgid "# replies received via cadet dropped"
3777 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3778
3779 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:265
3780 #, fuzzy
3781 msgid "# queries received via CADET not answered"
3782 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3783
3784 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:320
3785 #, fuzzy
3786 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3787 msgstr "# các byte được gửi"
3788
3789 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:346
3790 #, fuzzy
3791 msgid "# queries received via cadet"
3792 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3793
3794 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:388
3795 #, fuzzy
3796 msgid "# cadet client connections rejected"
3797 msgstr "# các kết nối dht"
3798
3799 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:395
3800 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:435
3801 #, fuzzy
3802 msgid "# cadet connections active"
3803 msgstr "# các kết nối dht"
3804
3805 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:686
3806 #, fuzzy
3807 msgid "# migration stop messages received"
3808 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3809
3810 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:690
3811 #, c-format
3812 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3813 msgstr ""
3814
3815 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:723 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1345
3816 msgid "# P2P searches active"
3817 msgstr ""
3818
3819 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:818
3820 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3821 msgstr ""
3822
3823 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:875
3824 #, fuzzy
3825 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3826 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3827
3828 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:883
3829 #, fuzzy
3830 msgid "# replies received for other peers"
3831 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3832
3833 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:897
3834 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3835 msgstr ""
3836
3837 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:944
3838 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3839 msgstr ""
3840
3841 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1015
3842 #, fuzzy
3843 msgid "# requests done for free (low load)"
3844 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3845
3846 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1040
3847 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3848 msgstr ""
3849
3850 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1050
3851 #, fuzzy
3852 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3853 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3854
3855 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1148
3856 #, fuzzy
3857 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3858 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3859
3860 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1205
3861 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3862 msgstr ""
3863
3864 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1228
3865 #, fuzzy
3866 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3867 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3868
3869 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1241
3870 #, fuzzy
3871 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3872 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3873
3874 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1297
3875 #, fuzzy
3876 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3877 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3878
3879 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1341
3880 #, fuzzy
3881 msgid "# P2P query messages received and processed"
3882 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3883
3884 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1708
3885 #, fuzzy
3886 msgid "# migration stop messages sent"
3887 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3888
3889 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:134
3890 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:195
3891 #, fuzzy, c-format
3892 msgid "Could not open `%s'.\n"
3893 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3894
3895 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:151
3896 #, fuzzy, c-format
3897 msgid "Error writing `%s'.\n"
3898 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3899
3900 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:253
3901 #, fuzzy, c-format
3902 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3903 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3904
3905 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:331
3906 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3907 msgstr ""
3908
3909 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:357
3910 #, fuzzy, c-format
3911 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3912 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
3913
3914 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:361
3915 msgid "not indexed"
3916 msgstr ""
3917
3918 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:394
3919 #, fuzzy, c-format
3920 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3921 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
3922
3923 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:518
3924 #, c-format
3925 msgid ""
3926 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3927 "anyway.\n"
3928 msgstr ""
3929
3930 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
3931 #, fuzzy
3932 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3933 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
3934
3935 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:427
3936 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3937 msgstr ""
3938
3939 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:438
3940 #, fuzzy
3941 msgid "# query plans executed"
3942 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
3943
3944 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:466
3945 #, fuzzy
3946 msgid "# query messages sent to other peers"
3947 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
3948
3949 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:536
3950 #, fuzzy
3951 msgid "# requests merged"
3952 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3953
3954 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:546
3955 #, fuzzy
3956 msgid "# requests refreshed"
3957 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3958
3959 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:606 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:709
3960 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:788
3961 msgid "# query plan entries"
3962 msgstr ""
3963
3964 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:330
3965 #, fuzzy
3966 msgid "# Pending requests created"
3967 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3968
3969 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:430 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:677
3970 #, fuzzy
3971 msgid "# Pending requests active"
3972 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3973
3974 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:858
3975 #, fuzzy
3976 msgid "# replies received and matched"
3977 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3978
3979 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:894
3980 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3981 msgstr ""
3982
3983 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:903
3984 msgid "# irrelevant replies discarded"
3985 msgstr ""
3986
3987 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:918
3988 #, c-format
3989 msgid "Unsupported block type %u\n"
3990 msgstr ""
3991
3992 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:935
3993 #, fuzzy
3994 msgid "# results found locally"
3995 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
3996
3997 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1065
3998 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3999 msgstr ""
4000
4001 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1093
4002 #, fuzzy
4003 msgid "# storage requests dropped due to high load"
4004 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4005
4006 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1131
4007 #, fuzzy
4008 msgid "# Replies received from DHT"
4009 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
4010
4011 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1262
4012 #, fuzzy
4013 msgid "# Replies received from CADET"
4014 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
4015
4016 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1314
4017 #, c-format
4018 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
4019 msgstr ""
4020
4021 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1335
4022 #, c-format
4023 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
4024 msgstr ""
4025
4026 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1395
4027 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4028 msgstr ""
4029
4030 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1454
4031 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4032 msgstr ""
4033
4034 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1509
4035 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4036 msgstr ""
4037
4038 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1524
4039 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4040 msgstr ""
4041
4042 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1548
4043 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4044 msgstr ""
4045
4046 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1562
4047 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4048 msgstr ""
4049
4050 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1583
4051 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4052 msgstr ""
4053
4054 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1588
4055 msgid "# on-demand lookups failed"
4056 msgstr ""
4057
4058 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1626
4059 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4060 msgstr ""
4061
4062 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1639
4063 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4064 msgstr ""
4065
4066 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1693
4067 msgid "# Datastore lookups initiated"
4068 msgstr ""
4069
4070 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1749
4071 #, fuzzy
4072 msgid "# GAP PUT messages received"
4073 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4074
4075 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:646
4076 msgid "time required, content pushing disabled"
4077 msgstr ""
4078
4079 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4080 #, fuzzy, c-format
4081 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4082 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
4083
4084 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4085 #, fuzzy, c-format
4086 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4087 msgstr ""
4088 "\n"
4089 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
4090
4091 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4092 #, fuzzy
4093 msgid "Unindexing done.\n"
4094 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
4095
4096 #: src/fs/gnunet-unindex.c:129
4097 #, fuzzy, c-format
4098 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4099 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
4100
4101 #: src/fs/gnunet-unindex.c:146
4102 #, fuzzy
4103 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4104 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4105
4106 #: src/fs/gnunet-unindex.c:178
4107 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4108 msgstr ""
4109
4110 #: src/gns/gns_tld_api.c:276
4111 msgid "Expected a base32-encoded public zone key\n"
4112 msgstr ""
4113
4114 #: src/gns/gnunet-bcd.c:127
4115 #, fuzzy, c-format
4116 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4117 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4118
4119 #: src/gns/gnunet-bcd.c:357
4120 #, c-format
4121 msgid "Invalid port number %u.  Exiting.\n"
4122 msgstr ""
4123
4124 #: src/gns/gnunet-bcd.c:362
4125 #, fuzzy, c-format
4126 msgid "Businesscard HTTP server starts on %u\n"
4127 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4128
4129 #: src/gns/gnunet-bcd.c:376
4130 #, fuzzy, c-format
4131 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4132 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4133
4134 #: src/gns/gnunet-bcd.c:522
4135 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4136 msgstr ""
4137
4138 #: src/gns/gnunet-bcd.c:535
4139 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4140 msgstr ""
4141
4142 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:203
4143 #, fuzzy
4144 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4145 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4146
4147 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:404
4148 #, c-format
4149 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4150 msgstr ""
4151
4152 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:420
4153 #, fuzzy, c-format
4154 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4155 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4156
4157 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:428
4158 #, fuzzy, c-format
4159 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4160 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4161
4162 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:587
4163 #, fuzzy
4164 msgid "No DNS server specified!\n"
4165 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4166
4167 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:687
4168 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4169 msgstr ""
4170
4171 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:692
4172 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853"
4173 msgstr ""
4174
4175 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:709
4176 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4177 msgstr ""
4178
4179 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:582
4180 msgid "how long to wait between queries"
4181 msgstr ""
4182
4183 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:587
4184 msgid "how long to wait for an answer"
4185 msgstr ""
4186
4187 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:591
4188 msgid "look for GNS2DNS records instead of ANY"
4189 msgstr ""
4190
4191 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:602
4192 msgid "Not ready to process requests, lacking ego data\n"
4193 msgstr ""
4194
4195 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:701 src/gns/plugin_rest_gns.c:422
4196 msgid ""
4197 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
4198 "gns-import.sh?\n"
4199 msgstr ""
4200
4201 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:739
4202 #, fuzzy, c-format
4203 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4204 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4205
4206 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:452
4207 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4208 msgstr ""
4209
4210 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:109
4211 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:535
4212 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:753
4213 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:759
4214 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:811
4215 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:820
4216 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:931
4217 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1026
4218 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1031
4219 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:598
4220 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:616
4221 #, c-format
4222 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4223 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4224
4225 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:910
4226 #, fuzzy, c-format
4227 msgid "Unsupported CURL TLS backend %d\n"
4228 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4229
4230 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:933
4231 #, fuzzy, c-format
4232 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4233 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4234
4235 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:956
4236 #, fuzzy, c-format
4237 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4238 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4239
4240 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:969
4241 #, fuzzy, c-format
4242 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4243 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4244
4245 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:984
4246 #, fuzzy, c-format
4247 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4248 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4249
4250 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:994
4251 #, c-format
4252 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4253 msgstr ""
4254
4255 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1018
4256 #, c-format
4257 msgid "TLS certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4258 msgstr ""
4259
4260 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1132
4261 #, c-format
4262 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4263 msgstr ""
4264
4265 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1868
4266 #, fuzzy, c-format
4267 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4268 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4269
4270 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2364
4271 #, fuzzy, c-format
4272 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4273 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
4274
4275 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2394
4276 #, fuzzy, c-format
4277 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4278 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4279
4280 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2573
4281 #, fuzzy, c-format
4282 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4283 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4284
4285 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2598 src/rest/gnunet-rest-server.c:658
4286 #, fuzzy
4287 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4288 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4289
4290 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2925
4291 #, fuzzy, c-format
4292 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4293 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4294
4295 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2954
4296 #, fuzzy, c-format
4297 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4298 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4299
4300 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3035
4301 #, fuzzy, c-format
4302 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4303 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4304
4305 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3316
4306 #, fuzzy, c-format
4307 msgid "Failed to load X.509 key and certificate from `%s'\n"
4308 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4309
4310 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3443
4311 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4312 msgstr ""
4313
4314 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3448
4315 msgid "pem file to use as CA"
4316 msgstr ""
4317
4318 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3473
4319 msgid "GNUnet GNS proxy"
4320 msgstr ""
4321
4322 #: src/gns/gnunet-gns.c:199 src/gns/plugin_rest_gns.c:346
4323 #, c-format
4324 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4325 msgstr ""
4326
4327 #: src/gns/gnunet-gns.c:233
4328 msgid "Lookup a record for the given name"
4329 msgstr ""
4330
4331 #: src/gns/gnunet-gns.c:238
4332 #, fuzzy
4333 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4334 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4335
4336 #: src/gns/gnunet-gns.c:242
4337 msgid "No unneeded output"
4338 msgstr ""
4339
4340 #: src/gns/gnunet-gns.c:258
4341 #, fuzzy
4342 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4343 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
4344
4345 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:513
4346 #, fuzzy
4347 msgid "Properly base32-encoded public key required"
4348 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4349
4350 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:549
4351 #, fuzzy
4352 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4353 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4354
4355 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:568
4356 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:440
4357 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:875
4358 #, fuzzy
4359 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4360 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4361
4362 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:259
4363 #, fuzzy
4364 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4365 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
4366
4367 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:366
4368 #, fuzzy
4369 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4370 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4371
4372 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:713
4373 #, c-format
4374 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4375 msgstr ""
4376
4377 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:724
4378 #, c-format
4379 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4380 msgstr ""
4381
4382 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:927
4383 #, fuzzy
4384 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4385 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4386
4387 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1102
4388 #, c-format
4389 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4390 msgstr ""
4391
4392 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1796
4393 #, c-format
4394 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4395 msgstr ""
4396
4397 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1839
4398 msgid "GNS lookup failed (zero records found)\n"
4399 msgstr ""
4400
4401 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2253
4402 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4403 msgstr ""
4404
4405 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2276
4406 #, fuzzy, c-format
4407 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4408 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4409
4410 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2563
4411 #, c-format
4412 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4413 msgstr ""
4414
4415 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:181
4416 #, fuzzy, c-format
4417 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4418 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4419
4420 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:212
4421 #, fuzzy, c-format
4422 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4423 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4424
4425 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:233
4426 #, fuzzy, c-format
4427 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4428 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4429
4430 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:258
4431 #, fuzzy, c-format
4432 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4433 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4434
4435 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:294
4436 #, fuzzy, c-format
4437 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4438 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4439
4440 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:384
4441 msgid "Ego for not found, cannot perform lookup.\n"
4442 msgstr ""
4443
4444 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:359
4445 #, fuzzy, c-format
4446 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4447 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4448
4449 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:380
4450 #, fuzzy, c-format
4451 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4452 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4453
4454 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:402
4455 #, fuzzy, c-format
4456 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4457 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4458
4459 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:487
4460 #, fuzzy, c-format
4461 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4462 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4463
4464 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:523
4465 #, fuzzy, c-format
4466 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4467 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4468
4469 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:542
4470 #, fuzzy, c-format
4471 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4472 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4473
4474 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:565
4475 #, fuzzy, c-format
4476 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4477 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4478
4479 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:588
4480 #, fuzzy, c-format
4481 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4482 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4483
4484 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:603
4485 #, fuzzy, c-format
4486 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4487 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4488
4489 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:630
4490 #, fuzzy, c-format
4491 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4492 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4493
4494 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:646
4495 #, fuzzy, c-format
4496 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4497 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4498
4499 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:663
4500 #, fuzzy, c-format
4501 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4502 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4503
4504 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:687
4505 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:703
4506 #, fuzzy, c-format
4507 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4508 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4509
4510 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4511 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4512 msgstr ""
4513
4514 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4515 #, fuzzy, c-format
4516 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4517 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4518
4519 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4520 #, c-format
4521 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4522 msgstr ""
4523
4524 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4525 #, c-format
4526 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4527 msgstr ""
4528
4529 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:198
4530 #, fuzzy, c-format
4531 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4532 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4533
4534 #: src/hello/gnunet-hello.c:174
4535 #, fuzzy, c-format
4536 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4537 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
4538
4539 #: src/hello/gnunet-hello.c:210
4540 #, fuzzy, c-format
4541 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4542 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4543
4544 #: src/hello/gnunet-hello.c:219
4545 #, c-format
4546 msgid "Modified %u addresses, wrote %u bytes\n"
4547 msgstr ""
4548
4549 #: src/hello/hello.c:1110
4550 #, fuzzy
4551 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4552 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4553
4554 #: src/hello/hello.c:1119
4555 #, fuzzy
4556 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4557 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4558
4559 #: src/hello/hello.c:1129
4560 #, fuzzy
4561 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4562 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4563
4564 #: src/hello/hello.c:1140
4565 #, fuzzy
4566 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4567 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4568
4569 #: src/hello/hello.c:1158
4570 #, c-format
4571 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4572 msgstr ""
4573
4574 #: src/hello/hello.c:1166
4575 #, c-format
4576 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4577 msgstr ""
4578
4579 #: src/hello/hello.c:1181
4580 #, fuzzy, c-format
4581 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4582 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4583
4584 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
4585 msgid ""
4586 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4587 "reason to run!\n"
4588 msgstr ""
4589
4590 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:376
4591 #, fuzzy
4592 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4593 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4594
4595 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:381
4596 msgid ""
4597 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4598 "option)"
4599 msgstr ""
4600
4601 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:385
4602 #, fuzzy
4603 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4604 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4605
4606 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:390
4607 #, fuzzy
4608 msgid "provide a hostlist server"
4609 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4610
4611 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:406
4612 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4613 msgstr ""
4614
4615 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:349
4616 #, fuzzy
4617 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4618 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4619
4620 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:370
4621 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:403
4622 #, fuzzy
4623 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4624 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4625
4626 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:373
4627 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:406
4628 #, fuzzy, c-format
4629 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4630 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4631
4632 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:391
4633 #, fuzzy
4634 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4635 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4636
4637 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:661
4638 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1407
4639 msgid "# advertised hostlist URIs"
4640 msgstr ""
4641
4642 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:691
4643 #, c-format
4644 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4645 msgstr ""
4646
4647 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:734
4648 #, c-format
4649 msgid ""
4650 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4651 "gets dismissed.\n"
4652 msgstr ""
4653
4654 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:862
4655 #, fuzzy, c-format
4656 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4657 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4658
4659 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:876
4660 #, c-format
4661 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4662 msgstr ""
4663
4664 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:896
4665 #, fuzzy, c-format
4666 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4667 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4668
4669 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:902
4670 #, fuzzy, c-format
4671 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4672 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4673
4674 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:910
4675 #, c-format
4676 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4677 msgstr ""
4678
4679 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:963
4680 #, fuzzy, c-format
4681 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4682 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
4683
4684 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:971
4685 msgid "# hostlist downloads initiated"
4686 msgstr ""
4687
4688 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1098
4689 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1665
4690 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4691 msgstr ""
4692
4693 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1107
4694 #, c-format
4695 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4696 msgstr ""
4697
4698 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1166
4699 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1187
4700 #, fuzzy
4701 msgid "# active connections"
4702 msgstr "# các kết nối dht"
4703
4704 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1353
4705 #, fuzzy, c-format
4706 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4707 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4708
4709 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1358
4710 #, fuzzy, c-format
4711 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4712 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4713
4714 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1367
4715 #, fuzzy, c-format
4716 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4717 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4718
4719 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1401
4720 #, c-format
4721 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4722 msgstr ""
4723
4724 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1404
4725 #, fuzzy
4726 msgid "# hostlist URIs read from file"
4727 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4728
4729 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1450
4730 #, fuzzy, c-format
4731 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4732 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4733
4734 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1457
4735 #, fuzzy, c-format
4736 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4737 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4738
4739 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1481
4740 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1498
4741 #, c-format
4742 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4743 msgstr ""
4744
4745 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1493
4746 #, fuzzy
4747 msgid "# hostlist URIs written to file"
4748 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4749
4750 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1595
4751 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2274
4752 #, c-format
4753 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4754 msgstr ""
4755
4756 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1624
4757 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4758 msgstr ""
4759
4760 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1638
4761 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4762 msgstr ""
4763
4764 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1651
4765 #, c-format
4766 msgid ""
4767 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4768 msgstr ""
4769
4770 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:176
4771 #, fuzzy
4772 msgid "bytes in hostlist"
4773 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
4774
4775 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:201
4776 msgid "expired addresses encountered"
4777 msgstr ""
4778
4779 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:237
4780 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:531
4781 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:385
4782 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:534
4783 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:862
4784 #, fuzzy, c-format
4785 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4786 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4787
4788 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:261
4789 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4790 msgstr ""
4791
4792 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:278
4793 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4794 msgstr ""
4795
4796 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:382
4797 #, fuzzy, c-format
4798 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4799 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4800
4801 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:385
4802 #, fuzzy
4803 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4804 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4805
4806 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:397
4807 #, c-format
4808 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4809 msgstr ""
4810
4811 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:401
4812 #, fuzzy
4813 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4814 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4815
4816 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:408
4817 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4818 msgstr ""
4819
4820 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:411
4821 #, fuzzy
4822 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4823 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4824
4825 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:416
4826 #, fuzzy
4827 msgid "Received request for our hostlist\n"
4828 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4829
4830 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:418
4831 #, fuzzy
4832 msgid "hostlist requests processed"
4833 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4834
4835 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:466
4836 #, fuzzy
4837 msgid "# hostlist advertisements send"
4838 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
4839
4840 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:679
4841 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2815
4842 #, fuzzy
4843 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
4844 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4845
4846 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:691
4847 #, c-format
4848 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4849 msgstr ""
4850
4851 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:703
4852 #, c-format
4853 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4854 msgstr ""
4855
4856 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:718
4857 #, fuzzy, c-format
4858 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4859 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4860
4861 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:731
4862 #, fuzzy
4863 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4864 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4865
4866 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:748
4867 #, fuzzy
4868 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4869 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4870
4871 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:769
4872 #, fuzzy, c-format
4873 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4874 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4875
4876 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:789
4877 #, fuzzy, c-format
4878 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4879 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4880
4881 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:829
4882 #, fuzzy, c-format
4883 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4884 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4885
4886 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:424
4887 #, fuzzy
4888 msgid "Ego is required\n"
4889 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
4890
4891 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:432
4892 msgid "Attribute value missing!\n"
4893 msgstr ""
4894
4895 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:440
4896 #, fuzzy
4897 msgid "Requesting party key is required!\n"
4898 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
4899
4900 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:463
4901 msgid "Add attribute"
4902 msgstr ""
4903
4904 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:469
4905 msgid "Attribute value"
4906 msgstr ""
4907
4908 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:474
4909 msgid "Ego"
4910 msgstr ""
4911
4912 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:479
4913 msgid "Audience (relying party)"
4914 msgstr ""
4915
4916 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:483
4917 msgid "List attributes for Ego"
4918 msgstr ""
4919
4920 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:488
4921 msgid "Issue a ticket"
4922 msgstr ""
4923
4924 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:493
4925 msgid "Consume a ticket"
4926 msgstr ""
4927
4928 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:498
4929 msgid "Revoke a ticket"
4930 msgstr ""
4931
4932 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:503
4933 msgid "Type of attribute"
4934 msgstr ""
4935
4936 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:508
4937 msgid "Expiration interval of the attribute"
4938 msgstr ""
4939
4940 #: src/identity-provider/identity_provider_api.c:436
4941 #, fuzzy
4942 msgid "failed to store record\n"
4943 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4944
4945 #: src/identity-provider/plugin_rest_identity_provider.c:1230
4946 #: src/identity-provider/plugin_rest_openid_connect.c:2147
4947 #, fuzzy
4948 msgid "Identity Provider REST API initialized\n"
4949 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
4950
4951 #: src/identity/gnunet-identity.c:179
4952 #, fuzzy, c-format
4953 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4954 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4955
4956 #: src/identity/gnunet-identity.c:201
4957 #, fuzzy, c-format
4958 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4959 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4960
4961 #: src/identity/gnunet-identity.c:356
4962 msgid "create ego NAME"
4963 msgstr ""
4964
4965 #: src/identity/gnunet-identity.c:362
4966 msgid "delete ego NAME "
4967 msgstr ""
4968
4969 #: src/identity/gnunet-identity.c:367
4970 msgid "display all egos"
4971 msgstr ""
4972
4973 #: src/identity/gnunet-identity.c:373
4974 msgid ""
4975 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4976 msgstr ""
4977
4978 #: src/identity/gnunet-identity.c:378
4979 msgid "run in monitor mode egos"
4980 msgstr ""
4981
4982 #: src/identity/gnunet-identity.c:384
4983 msgid ""
4984 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4985 msgstr ""
4986
4987 #: src/identity/gnunet-identity.c:398
4988 msgid "Maintain egos"
4989 msgstr ""
4990
4991 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:390
4992 msgid "no default known"
4993 msgstr ""
4994
4995 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:412
4996 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4997 msgstr ""
4998
4999 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:501
5000 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:773
5001 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:895
5002 #, fuzzy, c-format
5003 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
5004 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5005
5006 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:508
5007 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
5008 msgstr ""
5009
5010 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:601
5011 msgid "identifier already in use for another ego"
5012 msgstr ""
5013
5014 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:750
5015 msgid "target name already exists"
5016 msgstr ""
5017
5018 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:789
5019 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:912
5020 msgid "no matching ego found"
5021 msgstr ""
5022
5023 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:946
5024 #, fuzzy, c-format
5025 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
5026 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5027
5028 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1004
5029 #, fuzzy, c-format
5030 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
5031 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
5032
5033 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1014
5034 #, fuzzy, c-format
5035 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
5036 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5037
5038 #: src/identity/plugin_rest_identity.c:968
5039 #, fuzzy
5040 msgid "Identity REST API initialized\n"
5041 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5042
5043 #: src/json/json.c:119
5044 #, fuzzy, c-format
5045 msgid "Failed to parse JSON in option `%s': %s (%s)\n"
5046 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5047
5048 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:48 src/multicast/gnunet-multicast.c:72
5049 msgid "This command doesn't do anything yet."
5050 msgstr ""
5051
5052 #: src/my/my.c:198 src/my/my.c:217
5053 #, fuzzy, c-format
5054 msgid "%s failed at %s:%d with error: %s\n"
5055 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
5056
5057 #: src/mysql/mysql.c:180
5058 #, c-format
5059 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5060 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5061
5062 #: src/mysql/mysql.c:187
5063 #, fuzzy, c-format
5064 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5065 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
5066
5067 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:107
5068 #, fuzzy, c-format
5069 msgid "No records found for `%s'"
5070 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5071
5072 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:122 src/namestore/gnunet-namestore.c:426
5073 #, c-format
5074 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5075 msgstr ""
5076
5077 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:183
5078 #, fuzzy, c-format
5079 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5080 msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
5081
5082 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:193
5083 #, fuzzy, c-format
5084 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
5085 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5086
5087 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:201
5088 #, fuzzy, c-format
5089 msgid "You must specify a name\n"
5090 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
5091
5092 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:232 src/namestore/gnunet-namestore.c:1291
5093 msgid "name of the record to add/delete/display"
5094 msgstr ""
5095
5096 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:238
5097 #, fuzzy
5098 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5099 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
5100
5101 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:250 src/namestore/gnunet-namestore.c:1343
5102 #, fuzzy
5103 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5104 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5105
5106 #: src/namecache/namecache_api.c:296
5107 msgid "Namecache failed to cache block"
5108 msgstr ""
5109
5110 #: src/namecache/namecache_api.c:383
5111 #, fuzzy
5112 msgid "Error communicating with namecache service"
5113 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5114
5115 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:121
5116 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:255
5117 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:150
5118 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:385
5119 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:379
5120 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:538
5121 #, fuzzy, c-format
5122 msgid "Unable to initialize file: %s.\n"
5123 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
5124
5125 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:132
5126 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:161
5127 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:394
5128 #, fuzzy, c-format
5129 msgid "Unable to get filesize: %s.\n"
5130 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5131
5132 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:151
5133 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:174
5134 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:406
5135 #, fuzzy, c-format
5136 msgid "Unable to read file: %s.\n"
5137 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5138
5139 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:410
5140 #, fuzzy
5141 msgid "flat plugin running\n"
5142 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5143
5144 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:520
5145 #, fuzzy, c-format
5146 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5147 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5148
5149 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:547
5150 #, fuzzy, c-format
5151 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5152 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5153
5154 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:567
5155 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5156 msgstr ""
5157
5158 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:598
5159 #, c-format
5160 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5161 msgstr ""
5162
5163 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:678
5164 #, c-format
5165 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5166 msgstr ""
5167
5168 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:736
5169 #, fuzzy, c-format
5170 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5171 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5172
5173 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:754
5174 #, fuzzy, c-format
5175 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5176 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5177
5178 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:790
5179 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5180 msgstr ""
5181
5182 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:799
5183 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5184 msgstr ""
5185
5186 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1019
5187 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5188 msgstr ""
5189
5190 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1045
5191 #, fuzzy
5192 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5193 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5194
5195 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1092
5196 #, fuzzy
5197 msgid "Failed to connect to identity\n"
5198 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5199
5200 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1130
5201 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5202 msgstr ""
5203
5204 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:313
5205 #, fuzzy, c-format
5206 msgid "Adding record failed: %s\n"
5207 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5208
5209 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:343
5210 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:572
5211 #, fuzzy, c-format
5212 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5213 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5214
5215 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:350
5216 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:581
5217 #, fuzzy, c-format
5218 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5219 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5220
5221 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:630 src/namestore/gnunet-namestore.c:638
5222 #, c-format
5223 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5224 msgstr ""
5225
5226 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:652 src/namestore/gnunet-namestore.c:664
5227 #, c-format
5228 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5229 msgstr ""
5230
5231 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:677
5232 #, c-format
5233 msgid ""
5234 "Non-GNS2DNS records already exist under `%s', cannot add GNS2DNS record.\n"
5235 msgstr ""
5236
5237 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:810
5238 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:607
5239 #, c-format
5240 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5241 msgstr ""
5242
5243 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:851
5244 #, c-format
5245 msgid ""
5246 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5247 msgstr ""
5248
5249 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:903
5250 #, fuzzy, c-format
5251 msgid "No options given\n"
5252 msgstr "chưa đưa ra tên"
5253
5254 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:922 src/namestore/gnunet-namestore.c:931
5255 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:950 src/namestore/gnunet-namestore.c:973
5256 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1027
5257 #, fuzzy, c-format
5258 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5259 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5260
5261 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:923 src/namestore/gnunet-namestore.c:932
5262 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:951 src/namestore/gnunet-namestore.c:975
5263 msgid "add"
5264 msgstr ""
5265
5266 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:941
5267 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:684
5268 #, fuzzy, c-format
5269 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5270 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5271
5272 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:963
5273 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:704
5274 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:746
5275 #, c-format
5276 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5277 msgstr ""
5278
5279 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1008
5280 #, fuzzy, c-format
5281 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5282 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5283
5284 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1028
5285 msgid "del"
5286 msgstr ""
5287
5288 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1071
5289 #, fuzzy, c-format
5290 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5291 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5292
5293 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1100
5294 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:775
5295 #, fuzzy, c-format
5296 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5297 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5298
5299 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1135
5300 #, fuzzy, c-format
5301 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5302 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5303
5304 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1175
5305 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1065
5306 #, c-format
5307 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5308 msgstr ""
5309
5310 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1239
5311 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1161
5312 #, fuzzy, c-format
5313 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5314 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5315
5316 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1264
5317 msgid "add record"
5318 msgstr ""
5319
5320 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1268
5321 msgid "delete record"
5322 msgstr ""
5323
5324 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1272
5325 msgid "display records"
5326 msgstr ""
5327
5328 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1277
5329 msgid ""
5330 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5331 msgstr ""
5332
5333 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1282
5334 #, fuzzy
5335 msgid "set the desired nick name for the zone"
5336 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5337
5338 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1286
5339 #, fuzzy
5340 msgid "monitor changes in the namestore"
5341 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5342
5343 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1296
5344 #, fuzzy
5345 msgid "determine our name for the given PKEY"
5346 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5347
5348 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1301
5349 msgid "type of the record to add/delete/display"
5350 msgstr ""
5351
5352 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1306
5353 msgid "URI to import into our zone"
5354 msgstr ""
5355
5356 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1311
5357 msgid "value of the record to add/delete"
5358 msgstr ""
5359
5360 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1315
5361 msgid "create or list public record"
5362 msgstr ""
5363
5364 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1319
5365 msgid ""
5366 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5367 "expired"
5368 msgstr ""
5369
5370 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1324
5371 msgid "name of the ego controlling the zone"
5372 msgstr ""
5373
5374 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:750
5375 #, fuzzy, c-format
5376 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5377 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5378
5379 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:2035
5380 msgid "size to use for the main hash map"
5381 msgstr ""
5382
5383 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:2040
5384 msgid "minimum expiration time we assume for imported records"
5385 msgstr ""
5386
5387 #: src/namestore/namestore_api.c:391
5388 msgid "Namestore failed to store record\n"
5389 msgstr ""
5390
5391 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:767
5392 #, fuzzy
5393 msgid "flat file database running\n"
5394 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5395
5396 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:218
5397 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:229
5398 #, fuzzy, c-format
5399 msgid "Failed to setup database at `%s'\n"
5400 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
5401
5402 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1206
5403 #, fuzzy
5404 msgid "Namestore REST API initialized\n"
5405 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5406
5407 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:193
5408 #, fuzzy
5409 msgid "Suggested configuration changes:\n"
5410 msgstr ""
5411 "\n"
5412 "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
5413
5414 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:219
5415 #, fuzzy, c-format
5416 msgid "Failed to write configuration to `%s'\n"
5417 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
5418
5419 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:226
5420 #, fuzzy, c-format
5421 msgid "Wrote updated configuration to `%s'\n"
5422 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5423
5424 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:345
5425 #, fuzzy
5426 msgid "run autoconfiguration"
5427 msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
5428
5429 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:351
5430 msgid "section name providing the configuration for the adapter"
5431 msgstr ""
5432
5433 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:356 src/nat/gnunet-nat.c:453
5434 msgid "use TCP"
5435 msgstr ""
5436
5437 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:361 src/nat/gnunet-nat.c:458
5438 msgid "use UDP"
5439 msgstr ""
5440
5441 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:366
5442 msgid "write configuration file (for autoconfiguration)"
5443 msgstr ""
5444
5445 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:378
5446 #, fuzzy
5447 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfiguration"
5448 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5449
5450 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:403
5451 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:681
5452 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:405
5453 #, fuzzy
5454 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5455 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5456
5457 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:518
5458 #, c-format
5459 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5460 msgstr ""
5461
5462 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:568
5463 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:571
5464 #, fuzzy
5465 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5466 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5467
5468 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto.c:342
5469 msgid "UPnP client `upnpc` command not found, disabling UPnP\n"
5470 msgstr ""
5471
5472 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:385
5473 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5474 msgstr ""
5475
5476 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:386
5477 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5478 msgstr ""
5479
5480 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:405
5481 #, fuzzy
5482 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5483 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5484
5485 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:437
5486 #, c-format
5487 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5488 msgstr ""
5489
5490 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:572
5491 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5492 msgstr ""
5493
5494 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:590
5495 #, fuzzy, c-format
5496 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5497 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
5498
5499 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:724
5500 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5501 msgstr ""
5502
5503 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:725
5504 msgid "upnpc not found\n"
5505 msgstr ""
5506
5507 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:762
5508 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5509 msgstr ""
5510
5511 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:774
5512 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:834
5513 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5514 msgstr ""
5515
5516 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:786
5517 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:846
5518 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5519 msgstr ""
5520
5521 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:823
5522 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5523 msgstr ""
5524
5525 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:76
5526 msgid "Operation Successful"
5527 msgstr ""
5528
5529 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:78
5530 msgid "IPC failure"
5531 msgstr ""
5532
5533 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:80
5534 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5535 msgstr ""
5536
5537 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:82
5538 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5539 msgstr ""
5540
5541 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:84
5542 msgid "detected that we are offline"
5543 msgstr ""
5544
5545 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:86
5546 msgid "`upnpc` command not found"
5547 msgstr ""
5548
5549 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:88
5550 #, fuzzy
5551 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5552 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5553
5554 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:90
5555 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5556 msgstr ""
5557
5558 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:92
5559 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5560 msgstr ""
5561
5562 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:94
5563 msgid "`external-ip' command not found"
5564 msgstr ""
5565
5566 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:96
5567 #, fuzzy
5568 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5569 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5570
5571 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:98
5572 msgid "`external-ip' command output invalid"
5573 msgstr ""
5574
5575 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:100
5576 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5577 msgstr ""
5578
5579 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:102
5580 #, fuzzy
5581 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5582 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5583
5584 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:104
5585 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5586 msgstr ""
5587
5588 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:106
5589 msgid "NAT test could not be initialized"
5590 msgstr ""
5591
5592 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:108
5593 msgid "NAT test timeout reached"
5594 msgstr ""
5595
5596 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:110
5597 msgid "could not register NAT"
5598 msgstr ""
5599
5600 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:112
5601 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5602 msgstr ""
5603
5604 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:477
5605 #, fuzzy, c-format
5606 msgid "Failed to find valid PORT in section `%s'\n"
5607 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5608
5609 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:522
5610 #, fuzzy, c-format
5611 msgid "Failed to create socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5612 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5613
5614 #: src/nat/gnunet-nat.c:431
5615 msgid "which IP and port are we locally using to bind/listen to"
5616 msgstr ""
5617
5618 #: src/nat/gnunet-nat.c:437
5619 msgid "which remote IP and port should be asked for connection reversal"
5620 msgstr ""
5621
5622 #: src/nat/gnunet-nat.c:443
5623 msgid ""
5624 "name of configuration section to find additional options, such as manual "
5625 "host punching data"
5626 msgstr ""
5627
5628 #: src/nat/gnunet-nat.c:448
5629 msgid "enable STUN processing"
5630 msgstr ""
5631
5632 #: src/nat/gnunet-nat.c:463
5633 msgid "watch for connection reversal requests"
5634 msgstr ""
5635
5636 #: src/nat/gnunet-nat.c:475
5637 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon"
5638 msgstr ""
5639
5640 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1339
5641 #, c-format
5642 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5643 msgstr ""
5644
5645 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1349
5646 #, c-format
5647 msgid "Invalid port number in punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5648 msgstr ""
5649
5650 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1365
5651 #, c-format
5652 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks `]')\n"
5653 msgstr ""
5654
5655 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1376
5656 #, c-format
5657 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (IPv6 address invalid)"
5658 msgstr ""
5659
5660 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1841
5661 #, fuzzy
5662 msgid "Connection reversal request failed\n"
5663 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
5664
5665 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1914
5666 msgid ""
5667 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5668 "disabling UPnP\n"
5669 msgstr ""
5670
5671 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:186
5672 #, c-format
5673 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5674 msgstr ""
5675
5676 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:273
5677 #, fuzzy, c-format
5678 msgid "Failed to start %s\n"
5679 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5680
5681 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:196
5682 msgid "`external-ip' command not found\n"
5683 msgstr ""
5684
5685 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:656
5686 msgid "`upnpc' command not found\n"
5687 msgstr ""
5688
5689 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:849
5690 #, fuzzy
5691 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5692 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5693
5694 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:854
5695 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5696 msgstr ""
5697
5698 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:866
5699 msgid "name of the file for writing the main results"
5700 msgstr ""
5701
5702 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
5703 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5704 msgstr ""
5705
5706 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:884
5707 msgid "delay between rounds"
5708 msgstr ""
5709
5710 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:893
5711 #, fuzzy
5712 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5713 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
5714
5715 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5716 #, fuzzy
5717 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5718 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5719
5720 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1534
5721 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:843 src/util/gnunet-scrypt.c:276
5722 #, fuzzy
5723 msgid "Value is too large.\n"
5724 msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
5725
5726 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5727 #, fuzzy, c-format
5728 msgid "%sPeer `%s'\n"
5729 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5730
5731 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:246
5732 #, c-format
5733 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5734 msgstr ""
5735
5736 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:299
5737 #, fuzzy, c-format
5738 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5739 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5740
5741 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:466
5742 #, c-format
5743 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5744 msgstr ""
5745
5746 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:480
5747 #, fuzzy, c-format
5748 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5749 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5750
5751 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:499
5752 #, c-format
5753 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5754 msgstr ""
5755
5756 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:799
5757 #, c-format
5758 msgid "I am peer `%s'.\n"
5759 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5760
5761 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:843
5762 msgid "don't resolve host names"
5763 msgstr "không quyết định các tên máy"
5764
5765 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:848
5766 msgid "output only the identity strings"
5767 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
5768
5769 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:852
5770 msgid "include friend-only information"
5771 msgstr ""
5772
5773 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:857
5774 msgid "output our own identity only"
5775 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
5776
5777 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:862
5778 #, fuzzy
5779 msgid "list all known peers"
5780 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
5781
5782 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:868
5783 msgid "dump hello to file"
5784 msgstr ""
5785
5786 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:873
5787 msgid "also output HELLO uri(s)"
5788 msgstr ""
5789
5790 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:879
5791 msgid "add given HELLO uri to the database"
5792 msgstr ""
5793
5794 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:897
5795 #, fuzzy
5796 msgid "Print information about peers."
5797 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5798
5799 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5800 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:168
5801 #, fuzzy, c-format
5802 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5803 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5804
5805 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5806 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:173
5807 #, fuzzy, c-format
5808 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5809 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5810
5811 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5812 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
5813 #, fuzzy, c-format
5814 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5815 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5816
5817 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:178
5818 #, fuzzy, c-format
5819 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5820 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
5821
5822 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:313
5823 #, fuzzy, c-format
5824 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5825 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5826
5827 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:334
5828 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:365
5829 #, fuzzy, c-format
5830 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5831 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5832
5833 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:449
5834 msgid "# peers known"
5835 msgstr ""
5836
5837 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:492
5838 #, c-format
5839 msgid ""
5840 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5841 msgstr ""
5842 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
5843 "bỏ.\n"
5844
5845 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:659
5846 #, fuzzy, c-format
5847 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5848 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5849
5850 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:667
5851 #, c-format
5852 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5853 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5854
5855 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1100
5856 #, fuzzy, c-format
5857 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5858 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5859
5860 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1438
5861 #, c-format
5862 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5863 msgstr ""
5864
5865 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1451
5866 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5867 msgstr ""
5868
5869 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:220
5870 #, fuzzy
5871 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5872 msgstr ""
5873 "\n"
5874 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5875
5876 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:91
5877 msgid "peerstore"
5878 msgstr ""
5879
5880 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:598
5881 #, fuzzy, c-format
5882 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
5883 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5884
5885 #: src/peerstore/peerstore_api.c:350
5886 msgid "timeout"
5887 msgstr ""
5888
5889 #: src/peerstore/peerstore_api.c:566 src/peerstore/peerstore_api.c:615
5890 #, fuzzy
5891 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
5892 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
5893
5894 #: src/peerstore/peerstore_api.c:629
5895 #, fuzzy
5896 msgid "Received a malformed response from service."
5897 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5898
5899 #: src/peerstore/peerstore_api.c:778
5900 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
5901 msgstr ""
5902
5903 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:453
5904 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:282
5905 #, fuzzy, c-format
5906 msgid ""
5907 "Error executing SQL query: %s\n"
5908 "  %s\n"
5909 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5910
5911 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:488
5912 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:250
5913 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:259
5914 #, fuzzy, c-format
5915 msgid ""
5916 "Error preparing SQL query: %s\n"
5917 "  %s\n"
5918 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5919
5920 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:570
5921 #, fuzzy, c-format
5922 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
5923 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5924
5925 #: src/pq/pq_prepare.c:80
5926 #, fuzzy, c-format
5927 msgid "PQprepare (`%s' as `%s') failed with error: %s\n"
5928 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
5929
5930 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:249
5931 #, fuzzy
5932 msgid "Failed to store membership information!\n"
5933 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5934
5935 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:271
5936 #, fuzzy
5937 msgid "Failed to test membership!\n"
5938 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5939
5940 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:300
5941 #, fuzzy
5942 msgid "Dropping invalid fragment\n"
5943 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5944
5945 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:311
5946 #, fuzzy
5947 msgid "Failed to store fragment\n"
5948 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5949
5950 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:368
5951 #, fuzzy
5952 msgid "Failed to get fragment!\n"
5953 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5954
5955 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:434
5956 #, fuzzy
5957 msgid "Failed to get message!\n"
5958 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5959
5960 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:464
5961 #, fuzzy
5962 msgid "Failed to get message fragment!\n"
5963 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5964
5965 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:494
5966 #, fuzzy
5967 msgid "Failed to get master counters!\n"
5968 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5969
5970 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:675
5971 #, fuzzy, c-format
5972 msgid "Failed to begin modifying state: %d\n"
5973 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5974
5975 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:685
5976 #, fuzzy, c-format
5977 msgid "Failed to modify state: %d\n"
5978 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5979
5980 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:693
5981 #, fuzzy
5982 msgid "Failed to end modifying state!\n"
5983 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5984
5985 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:730
5986 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
5987 msgstr ""
5988
5989 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:744
5990 #, fuzzy
5991 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
5992 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5993
5994 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:761
5995 #, fuzzy
5996 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
5997 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5998
5999 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:779
6000 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:795
6001 #, fuzzy
6002 msgid "Failed to reset state!\n"
6003 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6004
6005 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:824
6006 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:881
6007 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
6008 msgstr ""
6009
6010 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:851
6011 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:896
6012 #, fuzzy
6013 msgid "Failed to get state variable!\n"
6014 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6015
6016 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:281
6017 #, fuzzy
6018 msgid "Unable to initialize Mysql.\n"
6019 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
6020
6021 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:291
6022 #, fuzzy, c-format
6023 msgid "Failed to run SQL statement `%s'\n"
6024 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6025
6026 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:61
6027 #, fuzzy, c-format
6028 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
6029 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
6030
6031 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1924
6032 #, fuzzy
6033 msgid "SQLite database running\n"
6034 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
6035
6036 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:423
6037 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
6038 msgstr ""
6039
6040 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:429
6041 #, fuzzy
6042 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
6043 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6044
6045 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:483
6046 msgid "# DNS records modified"
6047 msgstr ""
6048
6049 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:667
6050 #, fuzzy
6051 msgid "# DNS replies intercepted"
6052 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
6053
6054 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:674
6055 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
6056 msgstr ""
6057
6058 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:712
6059 #, fuzzy
6060 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
6061 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6062
6063 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:768
6064 #, fuzzy
6065 msgid "# DNS requests intercepted"
6066 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6067
6068 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:773
6069 #, fuzzy
6070 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
6071 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6072
6073 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:781
6074 #, fuzzy
6075 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
6076 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6077
6078 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:876
6079 #, fuzzy
6080 msgid "# DNS replies received"
6081 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6082
6083 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:893
6084 #, fuzzy
6085 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
6086 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
6087
6088 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1219 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1228
6089 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1244 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1253
6090 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1262
6091 #, fuzzy, c-format
6092 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
6093 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6094
6095 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1307
6096 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6097 msgstr ""
6098
6099 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:267
6100 #, fuzzy, c-format
6101 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
6102 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
6103
6104 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6105 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6106 msgstr ""
6107
6108 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1386
6109 #, fuzzy
6110 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6111 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
6112
6113 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1427
6114 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:630
6115 #, c-format
6116 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6117 msgstr ""
6118
6119 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1433
6120 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:638
6121 #, c-format
6122 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6123 msgstr ""
6124
6125 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1440
6126 #, fuzzy, c-format
6127 msgid "No files found in `%s'\n"
6128 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
6129
6130 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1449
6131 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6132 msgstr ""
6133
6134 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1469
6135 #, fuzzy
6136 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6137 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
6138
6139 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1557
6140 #, fuzzy
6141 msgid "name of the file for writing statistics"
6142 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6143
6144 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1563
6145 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6146 msgstr ""
6147
6148 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1569
6149 msgid "directory with policy files"
6150 msgstr ""
6151
6152 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1576
6153 #, fuzzy
6154 msgid "name of file with input strings"
6155 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6156
6157 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1582
6158 #, fuzzy
6159 msgid "name of file with hosts' names"
6160 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6161
6162 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1595
6163 msgid "Profiler for regex"
6164 msgstr ""
6165
6166 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:699
6167 msgid "name of the table to write DFAs"
6168 msgstr ""
6169
6170 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
6171 msgid "maximum path compression length"
6172 msgstr ""
6173
6174 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:719
6175 msgid "Profiler for regex library"
6176 msgstr ""
6177
6178 #: src/regex/regex_api_announce.c:152
6179 #, fuzzy, c-format
6180 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6181 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6182
6183 #: src/regex/regex_api_search.c:212
6184 #, fuzzy, c-format
6185 msgid "Search string `%s' is too long!\n"
6186 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6187
6188 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:927
6189 msgid "listen on specified port (default: 7776)"
6190 msgstr ""
6191
6192 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:944
6193 #, fuzzy
6194 msgid "GNUnet REST server"
6195 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
6196
6197 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:129
6198 #, fuzzy, c-format
6199 msgid "Key `%s' is valid\n"
6200 msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
6201
6202 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:134
6203 #, fuzzy, c-format
6204 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6205 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
6206
6207 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:140
6208 #, fuzzy
6209 msgid "Internal error\n"
6210 msgstr "Lỗi VR."
6211
6212 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:166
6213 #, c-format
6214 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6215 msgstr ""
6216
6217 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:171
6218 #, fuzzy
6219 msgid "Revocation failed (!)\n"
6220 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6221
6222 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:176
6223 #, c-format
6224 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6225 msgstr ""
6226
6227 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:181
6228 msgid "Revocation successful.\n"
6229 msgstr ""
6230
6231 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:186
6232 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6233 msgstr ""
6234
6235 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:323
6236 #, c-format
6237 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6238 msgstr ""
6239
6240 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:352
6241 #, fuzzy, c-format
6242 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6243 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6244
6245 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:373
6246 #, c-format
6247 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6248 msgstr ""
6249
6250 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:393
6251 msgid "Revocation certificate ready\n"
6252 msgstr ""
6253
6254 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:403
6255 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6256 msgstr ""
6257
6258 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:437 src/social/gnunet-social.c:1180
6259 #, fuzzy, c-format
6260 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6261 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6262
6263 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:450
6264 msgid ""
6265 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6266 msgstr ""
6267
6268 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:470
6269 #, fuzzy
6270 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6271 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6272
6273 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:491
6274 #, fuzzy, c-format
6275 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6276 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6277
6278 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:516
6279 #, fuzzy
6280 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6281 msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
6282
6283 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:535
6284 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6285 msgstr ""
6286
6287 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:541
6288 msgid ""
6289 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6290 "the ego NAME "
6291 msgstr ""
6292
6293 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:546
6294 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6295 msgstr ""
6296
6297 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:552
6298 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6299 msgstr ""
6300
6301 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:459
6302 #, fuzzy
6303 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6304 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
6305
6306 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:468
6307 #, fuzzy
6308 msgid "# revocation messages received via set union"
6309 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6310
6311 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:473
6312 #, c-format
6313 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6314 msgstr ""
6315
6316 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:477
6317 #, fuzzy
6318 msgid "# revocation set unions failed"
6319 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
6320
6321 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:486
6322 #, fuzzy
6323 msgid "# revocation set unions completed"
6324 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
6325
6326 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:525
6327 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6328 msgstr ""
6329
6330 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:867
6331 #, fuzzy
6332 msgid "Could not open revocation database file!"
6333 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
6334
6335 #: src/rps/gnunet-rps.c:203
6336 msgid "Seed a PeerID"
6337 msgstr ""
6338
6339 #: src/rps/gnunet-rps.c:207
6340 msgid "Get updates of view (0 for infinite updates)"
6341 msgstr ""
6342
6343 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:220
6344 #, fuzzy
6345 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6346 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
6347
6348 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:227
6349 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6350 msgstr ""
6351
6352 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:240
6353 #, c-format
6354 msgid ""
6355 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6356 "valid peer identifier.\n"
6357 msgstr ""
6358
6359 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:258
6360 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6361 msgstr ""
6362
6363 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:280
6364 #, fuzzy, c-format
6365 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6366 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6367
6368 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:298
6369 #, fuzzy, c-format
6370 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6371 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6372
6373 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:325
6374 #, c-format
6375 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6376 msgstr ""
6377
6378 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:351
6379 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:357
6380 msgid ""
6381 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6382 msgstr ""
6383
6384 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:363
6385 msgid ""
6386 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6387 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6388 msgstr ""
6389
6390 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:369
6391 msgid "Transaction ID shared with peer."
6392 msgstr ""
6393
6394 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:379
6395 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6396 msgstr ""
6397
6398 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1172
6399 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1063
6400 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1401
6401 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1345
6402 #, fuzzy
6403 msgid "Connect to CADET failed\n"
6404 msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
6405
6406 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:185
6407 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6408 msgstr ""
6409
6410 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6411 msgid "dkg start delay"
6412 msgstr ""
6413
6414 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
6415 msgid "dkg timeout"
6416 msgstr ""
6417
6418 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:628
6419 msgid "threshold"
6420 msgstr ""
6421
6422 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:633
6423 msgid "also profile decryption"
6424 msgstr ""
6425
6426 #: src/set/gnunet-service-set.c:1989
6427 #, fuzzy
6428 msgid "Could not connect to CADET service\n"
6429 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6430
6431 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:252
6432 #, fuzzy
6433 msgid "number of element in set A-B"
6434 msgstr "số lần lặp lại"
6435
6436 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:258
6437 #, fuzzy
6438 msgid "number of element in set B-A"
6439 msgstr "số lần lặp lại"
6440
6441 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:264
6442 msgid "number of common elements in A and B"
6443 msgstr ""
6444
6445 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:270
6446 msgid "hash num"
6447 msgstr ""
6448
6449 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:276
6450 msgid "ibf size"
6451 msgstr ""
6452
6453 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:444
6454 msgid "use byzantine mode"
6455 msgstr ""
6456
6457 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:450
6458 msgid "force sending full set"
6459 msgstr ""
6460
6461 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:456
6462 msgid "number delta operation"
6463 msgstr ""
6464
6465 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:468
6466 msgid "operation to execute"
6467 msgstr ""
6468
6469 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:474
6470 msgid "element size"
6471 msgstr ""
6472
6473 #: src/social/gnunet-social.c:1166
6474 #, fuzzy
6475 msgid "--place missing or invalid.\n"
6476 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6477
6478 #: src/social/gnunet-social.c:1217
6479 msgid "assign --name in state to --data"
6480 msgstr ""
6481
6482 #: src/social/gnunet-social.c:1222
6483 msgid "say good-bye and leave somebody else's place"
6484 msgstr ""
6485
6486 #: src/social/gnunet-social.c:1227
6487 msgid "create a place"
6488 msgstr ""
6489
6490 #: src/social/gnunet-social.c:1232
6491 msgid "destroy a place we were hosting"
6492 msgstr ""
6493
6494 #: src/social/gnunet-social.c:1237
6495 msgid "enter somebody else's place"
6496 msgstr ""
6497
6498 #: src/social/gnunet-social.c:1243
6499 msgid "find state matching name prefix"
6500 msgstr ""
6501
6502 #: src/social/gnunet-social.c:1248
6503 msgid "replay history of messages up to the given --limit"
6504 msgstr ""
6505
6506 #: src/social/gnunet-social.c:1253
6507 msgid "reconnect to a previously created place"
6508 msgstr ""
6509
6510 #: src/social/gnunet-social.c:1258
6511 msgid "publish something to a place we are hosting"
6512 msgstr ""
6513
6514 #: src/social/gnunet-social.c:1263
6515 msgid "reconnect to a previously entered place"
6516 msgstr ""
6517
6518 #: src/social/gnunet-social.c:1268
6519 msgid "search for state matching exact name"
6520 msgstr ""
6521
6522 #: src/social/gnunet-social.c:1273
6523 msgid "submit something to somebody's place"
6524 msgstr ""
6525
6526 #: src/social/gnunet-social.c:1278
6527 msgid "list of egos and subscribed places"
6528 msgstr ""
6529
6530 #: src/social/gnunet-social.c:1283
6531 msgid "extract and replay history between message IDs --start and --until"
6532 msgstr ""
6533
6534 #: src/social/gnunet-social.c:1292
6535 msgid "application ID to use when connecting"
6536 msgstr ""
6537
6538 #: src/social/gnunet-social.c:1298
6539 msgid "message body or state value"
6540 msgstr ""
6541
6542 #: src/social/gnunet-social.c:1304
6543 #, fuzzy
6544 msgid "name or public key of ego"
6545 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6546
6547 #: src/social/gnunet-social.c:1309
6548 #, fuzzy
6549 msgid "wait for incoming messages"
6550 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
6551
6552 #: src/social/gnunet-social.c:1315
6553 msgid "GNS name"
6554 msgstr ""
6555
6556 #: src/social/gnunet-social.c:1321
6557 msgid "peer ID for --guest-enter"
6558 msgstr ""
6559
6560 #: src/social/gnunet-social.c:1327
6561 msgid "name (key) to query from state"
6562 msgstr ""
6563
6564 #: src/social/gnunet-social.c:1333
6565 msgid "method name"
6566 msgstr ""
6567
6568 #: src/social/gnunet-social.c:1339
6569 #, fuzzy
6570 msgid "number of messages to replay from history"
6571 msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
6572
6573 #: src/social/gnunet-social.c:1345
6574 msgid "key address of place"
6575 msgstr ""
6576
6577 #: src/social/gnunet-social.c:1351
6578 msgid "start message ID for history replay"
6579 msgstr ""
6580
6581 #: src/social/gnunet-social.c:1356
6582 msgid "respond to entry requests by admitting all guests"
6583 msgstr ""
6584
6585 #: src/social/gnunet-social.c:1362
6586 msgid "end message ID for history replay"
6587 msgstr ""
6588
6589 #: src/social/gnunet-social.c:1367
6590 msgid "respond to entry requests by refusing all guests"
6591 msgstr ""
6592
6593 #: src/social/gnunet-social.c:1377
6594 msgid ""
6595 "gnunet-social - Interact with the social service: enter/leave, send/receive "
6596 "messages, access history and state.\n"
6597 msgstr ""
6598
6599 #: src/sq/sq.c:50
6600 #, c-format
6601 msgid "Failure to bind %u-th SQL parameter\n"
6602 msgstr ""
6603
6604 #: src/sq/sq.c:57
6605 msgid "Failure in sqlite3_reset (!)\n"
6606 msgstr ""
6607
6608 #: src/sq/sq.c:135
6609 #, fuzzy, c-format
6610 msgid "Failed to reset sqlite statement with error: %s\n"
6611 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
6612
6613 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:338
6614 #, fuzzy, c-format
6615 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6616 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6617
6618 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:1086
6619 #, fuzzy, c-format
6620 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6621 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6622
6623 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:158
6624 #, fuzzy
6625 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6626 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6627
6628 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:161
6629 #, fuzzy, c-format
6630 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6631 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6632
6633 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:219
6634 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6635 msgstr ""
6636
6637 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:227
6638 msgid "Missing argument: name\n"
6639 msgstr ""
6640
6641 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:270
6642 #, fuzzy, c-format
6643 msgid "No subsystem or name given\n"
6644 msgstr "chưa đưa ra tên"
6645
6646 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:285
6647 #, fuzzy, c-format
6648 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6649 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6650
6651 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:321
6652 #, fuzzy, c-format
6653 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6654 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6655
6656 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:339
6657 #, fuzzy, c-format
6658 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6659 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6660
6661 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:347
6662 #, c-format
6663 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6664 msgstr ""
6665
6666 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:385
6667 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6668 msgstr ""
6669
6670 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:390
6671 msgid "make the value being set persistent"
6672 msgstr ""
6673
6674 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:396
6675 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6676 msgstr ""
6677
6678 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:401
6679 msgid "just print the statistics value"
6680 msgstr ""
6681
6682 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:406
6683 msgid "watch value continuously"
6684 msgstr ""
6685
6686 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:412
6687 msgid "connect to remote host"
6688 msgstr ""
6689
6690 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:417
6691 msgid "port for remote host"
6692 msgstr ""
6693
6694 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:433
6695 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6696 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
6697
6698 #: src/statistics/statistics_api.c:753
6699 #, fuzzy
6700 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6701 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6702
6703 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6704 #, fuzzy
6705 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6706 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
6707
6708 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
6709 msgid "Database filename missing\n"
6710 msgstr ""
6711
6712 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
6713 msgid "Topology string missing\n"
6714 msgstr ""
6715
6716 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
6717 #, fuzzy, c-format
6718 msgid "Invalid topology: %s\n"
6719 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6720
6721 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
6722 #, c-format
6723 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6724 msgstr ""
6725
6726 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
6727 #, fuzzy, c-format
6728 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6729 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6730
6731 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
6732 #, c-format
6733 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6734 msgstr ""
6735
6736 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
6737 #, c-format
6738 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6739 msgstr ""
6740
6741 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
6742 #, fuzzy, c-format
6743 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6744 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6745
6746 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:342
6747 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:283
6748 msgid "create COUNT number of peers"
6749 msgstr ""
6750
6751 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:352
6752 msgid ""
6753 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6754 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6755 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6756 "applicable:\n"
6757 "\t LINE\n"
6758 "\t RING\n"
6759 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6760 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6761 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6762 "\t CLIQUE\n"
6763 "\t 2D_TORUS\n"
6764 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6765 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6766 "TOPOOPTS:\n"
6767 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6768 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6769 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6770 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6771 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6772 "content/topology-file-format\n"
6773 msgstr ""
6774
6775 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:315
6776 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6777 msgstr ""
6778
6779 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:249
6780 msgid ""
6781 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6782 "deployments"
6783 msgstr ""
6784
6785 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:233 src/testing/list-keys.c:46
6786 #: src/testing/testing.c:288 src/util/gnunet-ecc.c:312
6787 #, c-format
6788 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6789 msgstr ""
6790
6791 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:471
6792 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6793 msgstr ""
6794
6795 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:728
6796 #, c-format
6797 msgid ""
6798 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
6799 msgstr ""
6800
6801 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1159
6802 #, fuzzy, c-format
6803 msgid "%s is stopped"
6804 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
6805
6806 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1161
6807 #, c-format
6808 msgid "%s is starting"
6809 msgstr ""
6810
6811 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1163
6812 #, c-format
6813 msgid "%s is stopping"
6814 msgstr ""
6815
6816 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1165
6817 #, fuzzy, c-format
6818 msgid "%s is starting already"
6819 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
6820
6821 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1167
6822 #, c-format
6823 msgid "%s is stopping already"
6824 msgstr ""
6825
6826 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1169
6827 #, c-format
6828 msgid "%s is started already"
6829 msgstr ""
6830
6831 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1171
6832 #, c-format
6833 msgid "%s is stopped already"
6834 msgstr ""
6835
6836 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1173
6837 #, fuzzy, c-format
6838 msgid "%s service is not known to ARM"
6839 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
6840
6841 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1175
6842 #, fuzzy, c-format
6843 msgid "%s service failed to start"
6844 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6845
6846 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1177
6847 #, fuzzy, c-format
6848 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6849 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
6850
6851 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1179
6852 #, c-format
6853 msgid "%.s Unknown result code."
6854 msgstr ""
6855
6856 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:289
6857 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6858 msgstr ""
6859
6860 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:294
6861 msgid ""
6862 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6863 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6864 "signal is received"
6865 msgstr ""
6866
6867 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:118
6868 #, fuzzy
6869 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6870 msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
6871
6872 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:241
6873 #, fuzzy, c-format
6874 msgid "Spawning process `%s'\n"
6875 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
6876
6877 #: src/testbed/testbed_api.c:410
6878 #, fuzzy, c-format
6879 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6880 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
6881
6882 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:413
6883 #, fuzzy, c-format
6884 msgid "Hosts file %s not found\n"
6885 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6886
6887 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:421
6888 #, fuzzy, c-format
6889 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6890 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6891
6892 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:428
6893 #, fuzzy, c-format
6894 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6895 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6896
6897 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:569
6898 #, c-format
6899 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6900 msgstr ""
6901
6902 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:818
6903 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6904 msgstr ""
6905
6906 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:986
6907 #, c-format
6908 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6909 msgstr ""
6910
6911 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1052
6912 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6913 msgstr ""
6914
6915 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1141
6916 #, c-format
6917 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6918 msgstr ""
6919
6920 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1145
6921 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6922 msgstr ""
6923
6924 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1183
6925 msgid "Cannot start the master controller"
6926 msgstr ""
6927
6928 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1201
6929 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6930 msgstr ""
6931
6932 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1261
6933 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6934 msgstr ""
6935
6936 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1273
6937 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6938 msgstr ""
6939
6940 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1297
6941 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6942 msgstr ""
6943
6944 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1347
6945 #, c-format
6946 msgid ""
6947 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6948 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
6949 msgstr ""
6950
6951 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1363
6952 #, c-format
6953 msgid ""
6954 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6955 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
6956 msgstr ""
6957
6958 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
6959 #, fuzzy, c-format
6960 msgid "Topology file %s not found\n"
6961 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6962
6963 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1036
6964 #, fuzzy, c-format
6965 msgid "Topology file %s has no data\n"
6966 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6967
6968 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1044
6969 #, fuzzy, c-format
6970 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6971 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6972
6973 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1066
6974 #, fuzzy, c-format
6975 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6976 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6977
6978 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1075
6979 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1099
6980 #, c-format
6981 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6982 msgstr ""
6983
6984 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1081
6985 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1105
6986 #, fuzzy, c-format
6987 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6988 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6989
6990 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1087
6991 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1111
6992 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6993 msgstr ""
6994
6995 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1145
6996 #, fuzzy, c-format
6997 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6998 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
6999
7000 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
7001 #, fuzzy, c-format
7002 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
7003 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7004
7005 #: src/testing/gnunet-testing.c:253
7006 #, c-format
7007 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
7008 msgstr ""
7009
7010 #: src/testing/gnunet-testing.c:354
7011 #, fuzzy
7012 msgid "create unique configuration files"
7013 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
7014
7015 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
7016 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
7017 msgstr ""
7018
7019 #: src/testing/gnunet-testing.c:365
7020 #, fuzzy
7021 msgid ""
7022 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
7023 "extract"
7024 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
7025
7026 #: src/testing/gnunet-testing.c:372
7027 #, fuzzy
7028 msgid "configuration template"
7029 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
7030
7031 #: src/testing/gnunet-testing.c:378
7032 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
7033 msgstr ""
7034
7035 #: src/testing/gnunet-testing.c:391
7036 msgid "Command line tool to access the testing library"
7037 msgstr ""
7038
7039 #: src/testing/list-keys.c:89
7040 msgid "list COUNT number of keys"
7041 msgstr ""
7042
7043 #: src/testing/testing.c:272
7044 #, c-format
7045 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
7046 msgstr ""
7047
7048 #: src/testing/testing.c:715
7049 #, fuzzy, c-format
7050 msgid "Key number %u does not exist\n"
7051 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
7052
7053 #: src/testing/testing.c:1159
7054 #, c-format
7055 msgid ""
7056 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
7057 "precompute more hostkeys first.\n"
7058 msgstr ""
7059
7060 #: src/testing/testing.c:1168
7061 #, fuzzy, c-format
7062 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7063 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7064
7065 #: src/testing/testing.c:1178
7066 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7067 msgstr ""
7068
7069 #: src/testing/testing.c:1191
7070 #, fuzzy
7071 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7072 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7073
7074 #: src/testing/testing.c:1205
7075 #, fuzzy, c-format
7076 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7077 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7078
7079 #: src/testing/testing.c:1217
7080 #, fuzzy, c-format
7081 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7082 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
7083
7084 #: src/testing/testing.c:1242
7085 #, fuzzy, c-format
7086 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7087 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7088
7089 #: src/testing/testing.c:1344
7090 #, fuzzy, c-format
7091 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7092 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
7093
7094 #: src/testing/testing.c:1647
7095 #, fuzzy, c-format
7096 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7097 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7098
7099 #: src/topology/friends.c:126
7100 #, fuzzy, c-format
7101 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7102 msgstr ""
7103 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
7104
7105 #: src/topology/friends.c:180
7106 #, c-format
7107 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7108 msgstr ""
7109
7110 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:230
7111 msgid "# peers blacklisted"
7112 msgstr ""
7113
7114 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:344
7115 #, fuzzy
7116 msgid "# connect requests issued to ATS"
7117 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
7118
7119 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:538
7120 #, fuzzy
7121 msgid "# HELLO messages gossipped"
7122 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7123
7124 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:640
7125 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:726
7126 #, fuzzy
7127 msgid "# friends connected"
7128 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7129
7130 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:923
7131 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7132 msgstr ""
7133
7134 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:956
7135 #, c-format
7136 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7137 msgstr ""
7138
7139 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:963
7140 #, fuzzy, c-format
7141 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7142 msgstr ""
7143 "\n"
7144 "Kết thúc cấu hình.\n"
7145
7146 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:985
7147 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7148 msgstr ""
7149
7150 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:988
7151 #, fuzzy
7152 msgid "# friends in configuration"
7153 msgstr ""
7154 "\n"
7155 "Kết thúc cấu hình.\n"
7156
7157 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:995
7158 msgid ""
7159 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7160 "connect to friends.\n"
7161 msgstr ""
7162 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
7163
7164 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1001
7165 msgid ""
7166 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7167 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
7168
7169 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1054
7170 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1517
7171 #, fuzzy
7172 msgid "# HELLO messages received"
7173 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7174
7175 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1232
7176 msgid "GNUnet topology control"
7177 msgstr ""
7178
7179 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:448
7180 #, fuzzy
7181 msgid "# messages dropped due to slow client"
7182 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7183
7184 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:818
7185 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7186 msgstr ""
7187
7188 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1551
7189 #, fuzzy
7190 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7191 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
7192
7193 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1711
7194 #, fuzzy
7195 msgid "# bytes total received"
7196 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
7197
7198 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1808
7199 #, fuzzy
7200 msgid "# bytes payload received"
7201 msgstr "# các byte đã giải mã"
7202
7203 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2125
7204 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2597
7205 msgid "# disconnects due to blacklist"
7206 msgstr ""
7207
7208 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2601
7209 #, fuzzy, c-format
7210 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7211 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7212
7213 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2709
7214 #, fuzzy, c-format
7215 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7216 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
7217
7218 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2718
7219 #, c-format
7220 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7221 msgstr ""
7222
7223 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2783
7224 #, fuzzy
7225 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7226 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
7227
7228 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:141
7229 msgid "# Addresses given to ATS"
7230 msgstr ""
7231
7232 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:195
7233 msgid "# refreshed my HELLO"
7234 msgstr ""
7235
7236 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:806
7237 #, fuzzy
7238 msgid "# session creation failed"
7239 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7240
7241 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1053
7242 #, fuzzy
7243 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7244 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7245
7246 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1176
7247 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7248 msgstr ""
7249
7250 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1324
7251 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1785
7252 #, fuzzy
7253 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7254 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7255
7256 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1329
7257 #, fuzzy
7258 msgid "# messages transmitted to other peers"
7259 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
7260
7261 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1335
7262 #, fuzzy
7263 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7264 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7265
7266 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1395
7267 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7268 msgstr ""
7269
7270 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1479
7271 msgid "# KEEPALIVES sent"
7272 msgstr ""
7273
7274 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1515
7275 #, fuzzy
7276 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7277 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7278
7279 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1523
7280 #, fuzzy
7281 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7282 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7283
7284 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1533
7285 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7286 msgstr ""
7287
7288 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1578
7289 #, fuzzy
7290 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7291 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7292
7293 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1587
7294 #, fuzzy
7295 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7296 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7297
7298 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1595
7299 #, fuzzy
7300 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7301 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7302
7303 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1604
7304 #, fuzzy
7305 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7306 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7307
7308 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1609
7309 #, fuzzy
7310 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7311 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7312
7313 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1615
7314 #, fuzzy
7315 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7316 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7317
7318 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1682
7319 #, fuzzy
7320 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7321 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7322
7323 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1716
7324 #, fuzzy
7325 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7326 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
7327
7328 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1731
7329 msgid "# ms throttling suggested"
7330 msgstr ""
7331
7332 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1854
7333 #, fuzzy, c-format
7334 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7335 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7336
7337 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1874
7338 #, fuzzy
7339 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7340 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7341
7342 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1913
7343 #, fuzzy
7344 msgid "# SYN messages sent"
7345 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7346
7347 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1930
7348 #, fuzzy, c-format
7349 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7350 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7351
7352 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1960
7353 #, fuzzy
7354 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7355 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7356
7357 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2028
7358 #, fuzzy, c-format
7359 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7360 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7361
7362 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2082
7363 #, fuzzy
7364 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7365 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7366
7367 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2099
7368 #, fuzzy, c-format
7369 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7370 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7371
7372 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2262
7373 #, fuzzy
7374 msgid "# SYN messages received"
7375 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7376
7377 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2267
7378 #, c-format
7379 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7380 msgstr ""
7381
7382 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2654
7383 msgid "# Attempts to switch addresses"
7384 msgstr ""
7385
7386 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3139
7387 #, fuzzy
7388 msgid "# SYN_ACK messages received"
7389 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7390
7391 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3147
7392 #, fuzzy
7393 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7394 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7395
7396 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3165
7397 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3189
7398 #, fuzzy
7399 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7400 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7401
7402 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3201
7403 #, fuzzy
7404 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7405 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7406
7407 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3226
7408 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7409 msgstr ""
7410
7411 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3239
7412 #, fuzzy
7413 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7414 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7415
7416 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3412
7417 #, fuzzy
7418 msgid "# ACK messages received"
7419 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7420
7421 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3448
7422 #, fuzzy
7423 msgid "# unexpected ACK messages"
7424 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
7425
7426 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3536
7427 #, fuzzy
7428 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7429 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7430
7431 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3543
7432 #, fuzzy
7433 msgid "# QUOTA messages received"
7434 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7435
7436 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3583
7437 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7438 msgstr ""
7439
7440 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3590
7441 #, fuzzy
7442 msgid "# DISCONNECT messages received"
7443 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7444
7445 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3601
7446 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7447 msgstr ""
7448
7449 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3736
7450 #, fuzzy
7451 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7452 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7453
7454 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:158
7455 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7456 msgstr ""
7457
7458 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:223
7459 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:231
7460 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:239
7461 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:247
7462 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:255
7463 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7464 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:271
7465 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:279
7466 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:287
7467 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:295
7468 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:303
7469 #, fuzzy, c-format
7470 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7471 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7472
7473 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:310
7474 #, fuzzy, c-format
7475 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7476 msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
7477
7478 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:388
7479 msgid "# Addresses in validation map"
7480 msgstr ""
7481
7482 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:491
7483 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:677
7484 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:997
7485 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1609
7486 #, fuzzy
7487 msgid "# validations running"
7488 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
7489
7490 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:532
7491 #, fuzzy
7492 msgid "# address records discarded (timeout)"
7493 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7494
7495 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:580
7496 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7497 msgstr ""
7498
7499 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:668
7500 msgid "# PINGs for address validation sent"
7501 msgstr ""
7502
7503 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:748
7504 msgid "# validations delayed by global throttle"
7505 msgstr ""
7506
7507 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:785
7508 msgid "# address revalidations started"
7509 msgstr ""
7510
7511 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1123
7512 #, fuzzy
7513 msgid "# PING message for different peer received"
7514 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7515
7516 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1174
7517 #, c-format
7518 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7519 msgstr ""
7520
7521 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1187
7522 msgid "# failed address checks during validation"
7523 msgstr ""
7524
7525 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1190
7526 #, c-format
7527 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7528 msgstr ""
7529
7530 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1198
7531 msgid "# successful address checks during validation"
7532 msgstr ""
7533
7534 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1211
7535 #, c-format
7536 msgid ""
7537 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7538 "having this address.\n"
7539 msgstr ""
7540
7541 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1266
7542 #, fuzzy, c-format
7543 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7544 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7545
7546 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1317
7547 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7548 msgstr ""
7549
7550 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1326
7551 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7552 msgstr ""
7553
7554 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1499
7555 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7556 msgstr ""
7557
7558 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1517
7559 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7560 msgstr ""
7561
7562 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1572
7563 msgid "# validations succeeded"
7564 msgstr ""
7565
7566 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1627
7567 #, fuzzy
7568 msgid "# HELLOs given to peerinfo"
7569 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
7570
7571 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:219
7572 #, c-format
7573 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
7574 msgstr ""
7575
7576 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:617
7577 msgid "send data to peer"
7578 msgstr ""
7579
7580 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:621
7581 #, fuzzy
7582 msgid "receive data from peer"
7583 msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
7584
7585 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:626
7586 #, fuzzy
7587 msgid "iterations"
7588 msgstr "Tùy chọn chung"
7589
7590 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:631
7591 #, fuzzy
7592 msgid "number of messages to send"
7593 msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
7594
7595 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:636
7596 #, fuzzy
7597 msgid "message size to use"
7598 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
7599
7600 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:641
7601 #: src/transport/gnunet-transport.c:1462
7602 msgid "peer identity"
7603 msgstr ""
7604
7605 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:652
7606 #: src/transport/gnunet-transport.c:1482
7607 #, fuzzy
7608 msgid "Direct access to transport service."
7609 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7610
7611 #: src/transport/gnunet-transport.c:413
7612 #, fuzzy, c-format
7613 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7614 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7615
7616 #: src/transport/gnunet-transport.c:423
7617 #, fuzzy, c-format
7618 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7619 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7620
7621 #: src/transport/gnunet-transport.c:467
7622 #, fuzzy, c-format
7623 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7624 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7625
7626 #: src/transport/gnunet-transport.c:480
7627 #, fuzzy, c-format
7628 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7629 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7630
7631 #: src/transport/gnunet-transport.c:494
7632 #, fuzzy
7633 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7634 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
7635
7636 #: src/transport/gnunet-transport.c:527
7637 #, fuzzy, c-format
7638 msgid "Transmitting %u bytes\n"
7639 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7640
7641 #: src/transport/gnunet-transport.c:561
7642 #, c-format
7643 msgid ""
7644 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7645 "blocks\n"
7646 msgstr ""
7647
7648 #: src/transport/gnunet-transport.c:592
7649 #, fuzzy, c-format
7650 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7651 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7652
7653 #: src/transport/gnunet-transport.c:616 src/transport/gnunet-transport.c:645
7654 #, c-format
7655 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
7656 msgstr ""
7657
7658 #: src/transport/gnunet-transport.c:618
7659 #, fuzzy
7660 msgid "Connected to"
7661 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
7662
7663 #: src/transport/gnunet-transport.c:647
7664 #, fuzzy
7665 msgid "Disconnected from"
7666 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7667
7668 #: src/transport/gnunet-transport.c:682
7669 #, fuzzy, c-format
7670 msgid "Received %u bytes\n"
7671 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7672
7673 #: src/transport/gnunet-transport.c:719
7674 #, c-format
7675 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7676 msgstr ""
7677
7678 #: src/transport/gnunet-transport.c:731
7679 #, fuzzy, c-format
7680 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7681 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7682
7683 #: src/transport/gnunet-transport.c:1144
7684 #, fuzzy
7685 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7686 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7687
7688 #: src/transport/gnunet-transport.c:1251
7689 #, c-format
7690 msgid ""
7691 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7692 "%s, %s %s\n"
7693 msgstr ""
7694
7695 #: src/transport/gnunet-transport.c:1264
7696 #, c-format
7697 msgid ""
7698 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7699 msgstr ""
7700
7701 #: src/transport/gnunet-transport.c:1294
7702 #, fuzzy
7703 msgid "Failed to connect to transport service for disconnection\n"
7704 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7705
7706 #: src/transport/gnunet-transport.c:1300
7707 msgid "Blacklisting request in place, stop with CTRL-C\n"
7708 msgstr ""
7709
7710 #: src/transport/gnunet-transport.c:1325 src/transport/gnunet-transport.c:1355
7711 #: src/transport/gnunet-transport.c:1408
7712 #, fuzzy
7713 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7714 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7715
7716 #: src/transport/gnunet-transport.c:1362
7717 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7718 msgstr ""
7719
7720 #: src/transport/gnunet-transport.c:1433
7721 #, fuzzy
7722 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7723 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7724
7725 #: src/transport/gnunet-transport.c:1437
7726 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7727 msgstr ""
7728
7729 #: src/transport/gnunet-transport.c:1441
7730 #, fuzzy
7731 msgid "disconnect from a peer"
7732 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7733
7734 #: src/transport/gnunet-transport.c:1445
7735 #, fuzzy
7736 msgid "provide information about all current connections (once)"
7737 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7738
7739 #: src/transport/gnunet-transport.c:1453
7740 #, fuzzy
7741 msgid ""
7742 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7743 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7744
7745 #: src/transport/gnunet-transport.c:1457
7746 #, fuzzy
7747 msgid "do not resolve hostnames"
7748 msgstr "không quyết định các tên máy"
7749
7750 #: src/transport/gnunet-transport.c:1466
7751 msgid "monitor plugin sessions"
7752 msgstr ""
7753
7754 #: src/transport/gnunet-transport.c:1471
7755 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7756 msgstr ""
7757
7758 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1474
7759 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2312
7760 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3526
7761 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3891
7762 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3898
7763 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
7764 msgstr ""
7765
7766 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2115
7767 #, c-format
7768 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7769 msgstr ""
7770
7771 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2164
7772 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3241
7773 #, fuzzy, c-format
7774 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7775 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7776
7777 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2181
7778 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3311
7779 #, fuzzy, c-format
7780 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7781 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
7782
7783 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2215
7784 #, fuzzy, c-format
7785 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
7786 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7787
7788 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1756
7789 #, c-format
7790 msgid ""
7791 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7792 "size %u\n"
7793 msgstr ""
7794
7795 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2028
7796 #, c-format
7797 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7798 msgstr ""
7799
7800 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2036
7801 #, c-format
7802 msgid ""
7803 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7804 msgstr ""
7805
7806 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2186
7807 msgid ""
7808 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7809 "certificate-creation' could not be started!\n"
7810 msgstr ""
7811
7812 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2209
7813 #, c-format
7814 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7815 msgstr ""
7816
7817 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2338
7818 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
7819 msgstr ""
7820
7821 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2650
7822 #, fuzzy
7823 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7824 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7825
7826 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2815
7827 #, c-format
7828 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7829 msgstr ""
7830
7831 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2901
7832 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3623
7833 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7834 msgstr ""
7835
7836 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3007
7837 #, c-format
7838 msgid "IPv4 support is %s\n"
7839 msgstr ""
7840
7841 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3022
7842 #, c-format
7843 msgid "IPv6 support is %s\n"
7844 msgstr ""
7845
7846 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3028
7847 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7848 msgstr ""
7849
7850 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3039
7851 #, fuzzy
7852 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7853 msgstr ""
7854 "\n"
7855 "Kết thúc cấu hình.\n"
7856
7857 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3045
7858 #, fuzzy, c-format
7859 msgid "Using port %u\n"
7860 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
7861
7862 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3064
7863 #, fuzzy, c-format
7864 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7865 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7866
7867 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3099
7868 #, fuzzy, c-format
7869 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7870 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7871
7872 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3174
7873 #, fuzzy, c-format
7874 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7875 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
7876
7877 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3195
7878 #, fuzzy, c-format
7879 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7880 msgstr "không quyết định các tên máy"
7881
7882 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3212
7883 #, fuzzy, c-format
7884 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7885 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7886
7887 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3538
7888 #, fuzzy
7889 msgid "Unable to compile URL regex\n"
7890 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
7891
7892 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7893 #, c-format
7894 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7895 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
7896
7897 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
7898 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7899 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
7900
7901 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
7902 #, c-format
7903 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7904 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
7905
7906 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
7907 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
7908 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
7909 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
7910 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
7911 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
7912 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
7913 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
7914 #, c-format
7915 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7916 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
7917
7918 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
7919 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7920 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
7921
7922 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
7923 msgid "# bytes received via SMTP"
7924 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
7925
7926 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
7927 msgid "# bytes sent via SMTP"
7928 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
7929
7930 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
7931 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7932 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
7933
7934 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1547
7935 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2873
7936 #, fuzzy, c-format
7937 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7938 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
7939
7940 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1730
7941 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1954
7942 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3137
7943 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4014
7944 #, fuzzy
7945 msgid "# TCP sessions active"
7946 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7947
7948 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1772
7949 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1936
7950 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2060
7951 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2133
7952 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2233
7953 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2258
7954 #, fuzzy
7955 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7956 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
7957
7958 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1775
7959 #, fuzzy
7960 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7961 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7962
7963 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2063
7964 #, fuzzy
7965 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7966 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7967
7968 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2137
7969 #, fuzzy
7970 msgid "# bytes transmitted via TCP"
7971 msgstr "# các byte được gửi"
7972
7973 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2535
7974 msgid "# requests to create session with invalid address"
7975 msgstr ""
7976
7977 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2711
7978 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
7979 msgstr ""
7980
7981 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3203
7982 #, fuzzy
7983 msgid "# TCP WELCOME messages received"
7984 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7985
7986 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3409
7987 msgid "# bytes received via TCP"
7988 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7989
7990 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3460
7991 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3518
7992 #, fuzzy
7993 msgid "# TCP server connections active"
7994 msgstr "# các kết nối dht"
7995
7996 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3464
7997 #, fuzzy
7998 msgid "# TCP server connect events"
7999 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
8000
8001 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3470
8002 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
8003 msgstr ""
8004
8005 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3472
8006 msgid "# TCP service suspended"
8007 msgstr ""
8008
8009 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3512
8010 msgid "# TCP service resumed"
8011 msgstr ""
8012
8013 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3522
8014 msgid "# network-level TCP disconnect events"
8015 msgstr ""
8016
8017 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3841
8018 #, fuzzy
8019 msgid "Failed to start service.\n"
8020 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8021
8022 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4002
8023 #, c-format
8024 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
8025 msgstr ""
8026
8027 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4006
8028 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
8029 msgstr ""
8030
8031 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4010
8032 #, c-format
8033 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
8034 msgstr ""
8035
8036 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3367
8037 #, c-format
8038 msgid ""
8039 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8040 "your network configuration\n"
8041 msgstr ""
8042
8043 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3381
8044 msgid ""
8045 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8046 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8047 msgstr ""
8048
8049 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3699
8050 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3798
8051 #, fuzzy, c-format
8052 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
8053 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8054
8055 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3717
8056 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
8057 msgstr ""
8058
8059 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3808
8060 #, fuzzy
8061 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8062 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8063
8064 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3879
8065 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3893
8066 msgid "must be in [0,65535]"
8067 msgstr ""
8068
8069 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3925
8070 #, fuzzy
8071 msgid "must be valid IPv4 address"
8072 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8073
8074 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3952
8075 #, fuzzy
8076 msgid "must be valid IPv6 address"
8077 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8078
8079 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:4016
8080 #, fuzzy
8081 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
8082 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8083
8084 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:168
8085 #, fuzzy
8086 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
8087 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8088
8089 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:548
8090 msgid ""
8091 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
8092 msgstr ""
8093
8094 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:565
8095 #, c-format
8096 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
8097 msgstr ""
8098
8099 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1403
8100 #, fuzzy, c-format
8101 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
8102 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8103
8104 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1416
8105 #, fuzzy, c-format
8106 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8107 msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
8108
8109 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1816
8110 #, fuzzy
8111 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8112 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8113
8114 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:768
8115 msgid "# ACKs sent"
8116 msgstr ""
8117
8118 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:788
8119 #, fuzzy
8120 msgid "# Messages defragmented"
8121 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8122
8123 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:829
8124 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:914
8125 #, fuzzy
8126 msgid "# Sessions allocated"
8127 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8128
8129 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1035
8130 #, fuzzy
8131 msgid "# message fragments sent"
8132 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
8133
8134 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1064
8135 #, fuzzy
8136 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8137 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8138
8139 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1193
8140 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1284
8141 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2305
8142 #, fuzzy
8143 msgid "# MAC endpoints allocated"
8144 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
8145
8146 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1567
8147 #, fuzzy
8148 msgid "# ACKs received"
8149 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8150
8151 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1636
8152 #, fuzzy
8153 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8154 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8155
8156 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1740
8157 #, fuzzy
8158 msgid "# HELLO beacons sent"
8159 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
8160
8161 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1856
8162 #, fuzzy
8163 msgid "# DATA messages received"
8164 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8165
8166 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1890
8167 #, fuzzy
8168 msgid "# DATA messages processed"
8169 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8170
8171 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2280
8172 #, c-format
8173 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8174 msgstr ""
8175
8176 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2302
8177 #, fuzzy
8178 msgid "# sessions allocated"
8179 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8180
8181 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:452
8182 #, fuzzy, c-format
8183 msgid "Access denied to `%s'\n"
8184 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
8185
8186 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:469
8187 #, c-format
8188 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8189 msgstr ""
8190
8191 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:474 src/util/service.c:1111
8192 #, fuzzy, c-format
8193 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8194 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8195
8196 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:484 src/util/service.c:1121
8197 #, fuzzy, c-format
8198 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8199 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8200
8201 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:490 src/util/service.c:1127
8202 #, fuzzy, c-format
8203 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8204 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8205
8206 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:890
8207 #, c-format
8208 msgid ""
8209 "Processing code for message of type %u did not call "
8210 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8211 msgstr ""
8212
8213 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:339 src/util/service.c:2348
8214 #, fuzzy, c-format
8215 msgid "Unknown address family %d\n"
8216 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
8217
8218 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:346
8219 #, c-format
8220 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8221 msgstr ""
8222
8223 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:402 src/util/service.c:439
8224 #, c-format
8225 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8226 msgstr ""
8227
8228 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:440 src/util/service.c:482
8229 #, c-format
8230 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8231 msgstr ""
8232
8233 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:904 src/util/service.c:1042
8234 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8235 msgstr ""
8236
8237 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:953
8238 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:971 src/util/service.c:1194
8239 #, c-format
8240 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8241 msgstr ""
8242
8243 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:996 src/util/service.c:1226
8244 #, c-format
8245 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8246 msgstr ""
8247
8248 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1161
8249 #, fuzzy, c-format
8250 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8251 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8252
8253 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1202
8254 #, fuzzy, c-format
8255 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8256 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
8257
8258 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1251 src/util/service.c:1500
8259 msgid "Service process failed to initialize\n"
8260 msgstr ""
8261
8262 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1255 src/util/service.c:1504
8263 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8264 msgstr ""
8265
8266 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1259 src/util/service.c:1508
8267 msgid "Service process failed to report status\n"
8268 msgstr ""
8269
8270 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1313 src/util/disk.c:1517
8271 #: src/util/service.c:1378
8272 #, c-format
8273 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8274 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
8275
8276 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1314 src/util/service.c:1380
8277 msgid "No such user"
8278 msgstr "Không có người dùng như vậy"
8279
8280 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1327 src/util/service.c:1399
8281 #, c-format
8282 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8283 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
8284
8285 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1398 src/util/service.c:1727
8286 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8287 msgstr ""
8288
8289 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1448 src/util/program.c:279
8290 #: src/util/service.c:1790
8291 #, fuzzy, c-format
8292 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8293 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8294
8295 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1458 src/util/program.c:299
8296 #: src/util/service.c:1801
8297 #, fuzzy
8298 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8299 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8300
8301 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1463 src/util/program.c:292
8302 #: src/util/service.c:1807
8303 #, fuzzy, c-format
8304 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8305 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8306
8307 #: src/tun/regex.c:134
8308 #, c-format
8309 msgid "Bad mask: %d\n"
8310 msgstr ""
8311
8312 #: src/util/bio.c:181 src/util/bio.c:189
8313 #, fuzzy, c-format
8314 msgid "Error reading `%s': %s"
8315 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8316
8317 #: src/util/bio.c:191
8318 msgid "End of file"
8319 msgstr ""
8320
8321 #: src/util/bio.c:248
8322 #, c-format
8323 msgid "Error reading length of string `%s'"
8324 msgstr ""
8325
8326 #: src/util/bio.c:258
8327 #, c-format
8328 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8329 msgstr ""
8330
8331 #: src/util/bio.c:306
8332 #, c-format
8333 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8334 msgstr ""
8335
8336 #: src/util/bio.c:328
8337 #, c-format
8338 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8339 msgstr ""
8340
8341 #: src/util/client.c:914
8342 #, c-format
8343 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8344 msgstr ""
8345
8346 #: src/util/common_logging.c:259 src/util/common_logging.c:1146
8347 msgid "DEBUG"
8348 msgstr "GỠ LỖI"
8349
8350 #: src/util/common_logging.c:261 src/util/common_logging.c:1144
8351 msgid "INFO"
8352 msgstr "TIN"
8353
8354 #: src/util/common_logging.c:263 src/util/common_logging.c:1142
8355 msgid "MESSAGE"
8356 msgstr ""
8357
8358 #: src/util/common_logging.c:265 src/util/common_logging.c:1140
8359 msgid "WARNING"
8360 msgstr "CẢNH BÁO"
8361
8362 #: src/util/common_logging.c:267 src/util/common_logging.c:1138
8363 msgid "ERROR"
8364 msgstr "LỖI"
8365
8366 #: src/util/common_logging.c:269 src/util/common_logging.c:1148
8367 msgid "NONE"
8368 msgstr ""
8369
8370 #: src/util/common_logging.c:882
8371 #, fuzzy, c-format
8372 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8373 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
8374
8375 #: src/util/common_logging.c:1149
8376 msgid "INVALID"
8377 msgstr ""
8378
8379 #: src/util/common_logging.c:1442
8380 msgid "unknown address"
8381 msgstr ""
8382
8383 #: src/util/common_logging.c:1484
8384 msgid "invalid address"
8385 msgstr ""
8386
8387 #: src/util/common_logging.c:1502
8388 #, fuzzy, c-format
8389 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8390 msgstr ""
8391 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8392
8393 #: src/util/common_logging.c:1523
8394 #, fuzzy, c-format
8395 msgid ""
8396 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8397 msgstr ""
8398 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8399
8400 #: src/util/configuration.c:296
8401 #, fuzzy, c-format
8402 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8403 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
8404
8405 #: src/util/configuration.c:363
8406 #, fuzzy, c-format
8407 msgid "Error while reading file `%s'\n"
8408 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
8409
8410 #: src/util/configuration.c:1051
8411 #, c-format
8412 msgid ""
8413 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8414 "choices\n"
8415 msgstr ""
8416 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
8417 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
8418
8419 #: src/util/configuration.c:1170
8420 #, c-format
8421 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8422 msgstr ""
8423
8424 #: src/util/configuration.c:1203
8425 #, fuzzy, c-format
8426 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8427 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8428
8429 #: src/util/configuration.c:1271
8430 #, c-format
8431 msgid ""
8432 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8433 "as an environmental variable\n"
8434 msgstr ""
8435
8436 #: src/util/container_bloomfilter.c:532
8437 #, c-format
8438 msgid ""
8439 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8440 "%llu)\n"
8441 msgstr ""
8442
8443 #: src/util/crypto_ecc.c:836
8444 #, fuzzy, c-format
8445 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8446 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8447
8448 #: src/util/crypto_ecc.c:886
8449 #, fuzzy, c-format
8450 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8451 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8452
8453 #: src/util/crypto_ecc.c:960
8454 #, fuzzy, c-format
8455 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8456 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8457
8458 #: src/util/crypto_ecc.c:1017
8459 #, fuzzy, c-format
8460 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8461 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8462
8463 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:126 src/util/crypto_ecc_setup.c:165
8464 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:308 src/util/crypto_ecc_setup.c:355
8465 #, fuzzy, c-format
8466 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8467 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
8468
8469 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:132 src/util/crypto_ecc_setup.c:314
8470 #, fuzzy
8471 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
8472 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
8473
8474 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:169 src/util/crypto_ecc_setup.c:359
8475 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8476 msgstr ""
8477
8478 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:199 src/util/crypto_ecc_setup.c:401
8479 #, c-format
8480 msgid ""
8481 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8482 msgstr ""
8483
8484 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:204 src/util/crypto_ecc_setup.c:405
8485 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8486 msgstr ""
8487
8488 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:471
8489 #, fuzzy
8490 msgid "Could not load peer's private key\n"
8491 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8492
8493 #: src/util/crypto_random.c:284
8494 #, c-format
8495 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8496 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
8497
8498 #: src/util/crypto_rsa.c:834
8499 #, fuzzy, c-format
8500 msgid "RSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8501 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8502
8503 #: src/util/crypto_rsa.c:1165
8504 #, c-format
8505 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8506 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8507
8508 #: src/util/disk.c:1247
8509 #, c-format
8510 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8511 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
8512
8513 #: src/util/getopt.c:568
8514 #, c-format
8515 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8516 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8517
8518 #: src/util/getopt.c:592
8519 #, c-format
8520 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8521 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
8522
8523 #: src/util/getopt.c:597
8524 #, c-format
8525 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8526 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
8527
8528 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8529 #, c-format
8530 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8531 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
8532
8533 #: src/util/getopt.c:643
8534 #, c-format
8535 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8536 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
8537
8538 #: src/util/getopt.c:647
8539 #, c-format
8540 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8541 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
8542
8543 #: src/util/getopt.c:672
8544 #, c-format
8545 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8546 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
8547
8548 #: src/util/getopt.c:674
8549 #, c-format
8550 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8551 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
8552
8553 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8554 #, c-format
8555 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8556 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
8557
8558 #: src/util/getopt.c:750
8559 #, c-format
8560 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8561 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
8562
8563 #: src/util/getopt.c:768
8564 #, c-format
8565 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8566 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
8567
8568 #: src/util/getopt.c:947
8569 #, fuzzy, c-format
8570 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8571 msgstr ""
8572 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
8573
8574 #: src/util/getopt.c:962
8575 #, fuzzy, c-format
8576 msgid "Missing mandatory option `%s'.\n"
8577 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8578
8579 #: src/util/getopt_helpers.c:70
8580 msgid "print the version number"
8581 msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
8582
8583 #: src/util/getopt_helpers.c:115
8584 #, c-format
8585 msgid ""
8586 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8587 msgstr ""
8588 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
8589 "ngắn.\n"
8590
8591 #: src/util/getopt_helpers.c:203
8592 msgid "print this help"
8593 msgstr "hiển thị trợ giúp này"
8594
8595 #: src/util/getopt_helpers.c:281
8596 msgid "be verbose"
8597 msgstr "xuất chi tiết"
8598
8599 #: src/util/getopt_helpers.c:422
8600 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
8601 msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
8602
8603 #: src/util/getopt_helpers.c:502
8604 #, fuzzy
8605 msgid "configure logging to write logs to FILENAME"
8606 msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
8607
8608 #: src/util/getopt_helpers.c:524
8609 #, fuzzy
8610 msgid "use configuration file FILENAME"
8611 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8612
8613 #: src/util/getopt_helpers.c:561 src/util/getopt_helpers.c:758
8614 #: src/util/getopt_helpers.c:825
8615 #, c-format
8616 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8617 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8618
8619 #: src/util/getopt_helpers.c:626
8620 #, fuzzy, c-format
8621 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8622 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8623
8624 #: src/util/getopt_helpers.c:692
8625 #, fuzzy, c-format
8626 msgid "You must pass absolute time to the `%s' option.\n"
8627 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8628
8629 #: src/util/getopt_helpers.c:832
8630 #, fuzzy, c-format
8631 msgid "You must pass a number below %u to the `%s' option.\n"
8632 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8633
8634 #: src/util/getopt_helpers.c:918
8635 #, c-format
8636 msgid "Argument `%s' malformed. Expected base32 (Crockford) encoded value.\n"
8637 msgstr ""
8638
8639 #: src/util/gnunet-config.c:134
8640 #, fuzzy, c-format
8641 msgid "failed to load configuration defaults"
8642 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8643
8644 #: src/util/gnunet-config.c:147
8645 #, fuzzy, c-format
8646 msgid "--section argument is required\n"
8647 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
8648
8649 #: src/util/gnunet-config.c:150
8650 #, c-format
8651 msgid "The following sections are available:\n"
8652 msgstr ""
8653
8654 #: src/util/gnunet-config.c:201
8655 #, c-format
8656 msgid "--option argument required to set value\n"
8657 msgstr ""
8658
8659 #: src/util/gnunet-config.c:240
8660 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8661 msgstr ""
8662
8663 #: src/util/gnunet-config.c:245
8664 msgid "name of the section to access"
8665 msgstr ""
8666
8667 #: src/util/gnunet-config.c:250
8668 msgid "name of the option to access"
8669 msgstr ""
8670
8671 #: src/util/gnunet-config.c:255
8672 msgid "value to set"
8673 msgstr ""
8674
8675 #: src/util/gnunet-config.c:259
8676 #, fuzzy
8677 msgid "print available configuration sections"
8678 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
8679
8680 #: src/util/gnunet-config.c:263
8681 msgid "write configuration file that only contains delta to defaults"
8682 msgstr ""
8683
8684 #: src/util/gnunet-config.c:276
8685 #, fuzzy
8686 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8687 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8688
8689 #: src/util/gnunet-ecc.c:94
8690 #, fuzzy, c-format
8691 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8692 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8693
8694 #: src/util/gnunet-ecc.c:130
8695 #, c-format
8696 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8697 msgstr ""
8698
8699 #: src/util/gnunet-ecc.c:143
8700 #, c-format
8701 msgid "Generating %u keys, please wait"
8702 msgstr ""
8703
8704 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
8705 #, fuzzy, c-format
8706 msgid ""
8707 "\n"
8708 "Failed to write to `%s': %s\n"
8709 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8710
8711 #: src/util/gnunet-ecc.c:194
8712 #, c-format
8713 msgid ""
8714 "\n"
8715 "Finished!\n"
8716 msgstr ""
8717
8718 #: src/util/gnunet-ecc.c:197
8719 #, c-format
8720 msgid ""
8721 "\n"
8722 "Error, %u keys not generated\n"
8723 msgstr ""
8724
8725 #: src/util/gnunet-ecc.c:290
8726 #, fuzzy, c-format
8727 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8728 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
8729
8730 #: src/util/gnunet-ecc.c:305
8731 #, fuzzy, c-format
8732 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8733 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
8734
8735 #: src/util/gnunet-ecc.c:334
8736 #, fuzzy, c-format
8737 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8738 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8739
8740 #: src/util/gnunet-ecc.c:391
8741 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8742 msgstr ""
8743
8744 #: src/util/gnunet-ecc.c:456
8745 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8746 msgstr ""
8747
8748 #: src/util/gnunet-ecc.c:461
8749 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8750 msgstr ""
8751
8752 #: src/util/gnunet-ecc.c:466
8753 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8754 msgstr ""
8755
8756 #: src/util/gnunet-ecc.c:470
8757 msgid "print the public key in ASCII format"
8758 msgstr ""
8759
8760 #: src/util/gnunet-ecc.c:474
8761 msgid "print the private key in ASCII format"
8762 msgstr ""
8763
8764 #: src/util/gnunet-ecc.c:478
8765 msgid "print the public key in HEX format"
8766 msgstr ""
8767
8768 #: src/util/gnunet-ecc.c:482
8769 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8770 msgstr ""
8771
8772 #: src/util/gnunet-ecc.c:498
8773 #, fuzzy
8774 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8775 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8776
8777 #: src/util/gnunet-resolver.c:168
8778 msgid "perform a reverse lookup"
8779 msgstr ""
8780
8781 #: src/util/gnunet-resolver.c:179
8782 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8783 msgstr ""
8784
8785 #: src/util/gnunet-scrypt.c:242
8786 #, c-format
8787 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
8788 msgstr ""
8789
8790 #: src/util/gnunet-scrypt.c:317
8791 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8792 msgstr ""
8793
8794 #: src/util/gnunet-scrypt.c:322
8795 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8796 msgstr ""
8797
8798 #: src/util/gnunet-scrypt.c:327
8799 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8800 msgstr ""
8801
8802 #: src/util/gnunet-scrypt.c:332
8803 msgid "time to wait between calculations"
8804 msgstr ""
8805
8806 #: src/util/gnunet-scrypt.c:345
8807 #, fuzzy
8808 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8809 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8810
8811 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:371
8812 #, c-format
8813 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
8814 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8815
8816 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:460
8817 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:512
8818 #, c-format
8819 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
8820 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
8821
8822 #: src/util/gnunet-uri.c:85
8823 #, c-format
8824 msgid "No URI specified on command line\n"
8825 msgstr ""
8826
8827 #: src/util/gnunet-uri.c:91
8828 #, fuzzy, c-format
8829 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8830 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
8831
8832 #: src/util/gnunet-uri.c:98
8833 #, c-format
8834 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8835 msgstr ""
8836
8837 #: src/util/gnunet-uri.c:108
8838 #, c-format
8839 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8840 msgstr ""
8841
8842 #: src/util/gnunet-uri.c:170
8843 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8844 msgstr ""
8845
8846 #: src/util/helper.c:335
8847 #, fuzzy, c-format
8848 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8849 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8850
8851 #: src/util/helper.c:386
8852 #, fuzzy, c-format
8853 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8854 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8855
8856 #: src/util/helper.c:606
8857 #, fuzzy, c-format
8858 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8859 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8860
8861 #: src/util/network.c:136
8862 #, c-format
8863 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8864 msgstr ""
8865
8866 #: src/util/network.c:1795 src/util/network.c:1979
8867 #, c-format
8868 msgid ""
8869 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8870 msgstr ""
8871
8872 #: src/util/os_installation.c:509
8873 #, c-format
8874 msgid ""
8875 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
8876 "variable.\n"
8877 msgstr ""
8878
8879 #: src/util/os_installation.c:881
8880 #, fuzzy, c-format
8881 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8882 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8883
8884 #: src/util/os_installation.c:922
8885 #, c-format
8886 msgid "Binary `%s' exists, but is not SUID\n"
8887 msgstr ""
8888
8889 #: src/util/os_installation.c:953
8890 #, fuzzy, c-format
8891 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8892 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8893
8894 #: src/util/os_installation.c:963
8895 #, c-format
8896 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
8897 msgstr ""
8898
8899 #: src/util/plugin.c:86
8900 #, c-format
8901 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8902 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
8903
8904 #: src/util/plugin.c:151
8905 #, c-format
8906 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
8907 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
8908
8909 #: src/util/plugin.c:226
8910 #, c-format
8911 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
8912 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
8913
8914 #: src/util/plugin.c:385
8915 #, fuzzy
8916 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
8917 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8918
8919 #: src/util/resolver_api.c:203
8920 #, c-format
8921 msgid ""
8922 "Missing `%s' for `%s' in configuration, DNS resolution will be unavailable.\n"
8923 msgstr ""
8924
8925 #: src/util/resolver_api.c:224
8926 #, c-format
8927 msgid ""
8928 "Missing `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration, DNS "
8929 "resolution will be unavailable.\n"
8930 msgstr ""
8931
8932 #: src/util/resolver_api.c:851
8933 #, fuzzy, c-format
8934 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
8935 msgstr "không quyết định các tên máy"
8936
8937 #: src/util/resolver_api.c:864
8938 #, fuzzy, c-format
8939 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
8940 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
8941
8942 #: src/util/resolver_api.c:1048
8943 msgid "Resolver not configured correctly.\n"
8944 msgstr ""
8945
8946 #: src/util/resolver_api.c:1134 src/util/resolver_api.c:1157
8947 #: src/util/resolver_api.c:1171
8948 #, fuzzy, c-format
8949 msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n"
8950 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8951
8952 #: src/util/service.c:1305
8953 msgid ""
8954 "Could not bind to any of the ports I was supposed to, refusing to run!\n"
8955 msgstr ""
8956
8957 #: src/util/service.c:2093
8958 #, c-format
8959 msgid ""
8960 "Processing code for message of type %u did not call "
8961 "`GNUNET_SERVICE_client_continue' after %s\n"
8962 msgstr ""
8963
8964 #: src/util/signal.c:89
8965 #, c-format
8966 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
8967 msgstr ""
8968
8969 #: src/util/socks.c:597
8970 #, c-format
8971 msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n"
8972 msgstr ""
8973
8974 #: src/util/socks.c:616
8975 #, c-format
8976 msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname.\n"
8977 msgstr ""
8978
8979 #: src/util/strings.c:176
8980 msgid "b"
8981 msgstr "b"
8982
8983 #: src/util/strings.c:471
8984 #, c-format
8985 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
8986 msgstr ""
8987
8988 #: src/util/strings.c:598
8989 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
8990 msgstr ""
8991 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
8992
8993 #: src/util/strings.c:702
8994 msgid "µs"
8995 msgstr ""
8996
8997 #: src/util/strings.c:706
8998 msgid "forever"
8999 msgstr ""
9000
9001 #: src/util/strings.c:708
9002 msgid "0 ms"
9003 msgstr ""
9004
9005 #: src/util/strings.c:714
9006 msgid "ms"
9007 msgstr "mg"
9008
9009 #: src/util/strings.c:720
9010 msgid "s"
9011 msgstr "g"
9012
9013 #: src/util/strings.c:726
9014 msgid "m"
9015 msgstr "p"
9016
9017 #: src/util/strings.c:732
9018 msgid "h"
9019 msgstr "g"
9020
9021 #: src/util/strings.c:739
9022 #, fuzzy
9023 msgid "day"
9024 msgstr " ngày"
9025
9026 #: src/util/strings.c:741
9027 #, fuzzy
9028 msgid "days"
9029 msgstr " ngày"
9030
9031 #: src/util/strings.c:770
9032 msgid "end of time"
9033 msgstr ""
9034
9035 #: src/util/strings.c:1272
9036 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9037 msgstr ""
9038
9039 #: src/util/strings.c:1280
9040 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9041 msgstr ""
9042
9043 #: src/util/strings.c:1286
9044 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9045 msgstr ""
9046
9047 #: src/util/strings.c:1293
9048 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9049 msgstr ""
9050
9051 #: src/util/strings.c:1302
9052 #, fuzzy, c-format
9053 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9054 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9055
9056 #: src/util/strings.c:1574 src/util/strings.c:1590
9057 msgid "Port not in range\n"
9058 msgstr ""
9059
9060 #: src/util/strings.c:1599
9061 #, fuzzy, c-format
9062 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9063 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9064
9065 #: src/util/strings.c:1682 src/util/strings.c:1713 src/util/strings.c:1761
9066 #: src/util/strings.c:1782
9067 #, c-format
9068 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9069 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9070
9071 #: src/util/strings.c:1739
9072 #, c-format
9073 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9074 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
9075
9076 #: src/util/strings.c:1791
9077 #, fuzzy, c-format
9078 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9079 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9080
9081 #: src/util/strings.c:1843
9082 #, c-format
9083 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9084 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
9085
9086 #: src/util/strings.c:1893
9087 #, fuzzy, c-format
9088 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9089 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9090
9091 #: src/util/strings.c:1924
9092 #, fuzzy, c-format
9093 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9094 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9095
9096 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:540 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1807
9097 #, fuzzy
9098 msgid "# Active channels"
9099 msgstr "# các kết nối dht"
9100
9101 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:599
9102 #, fuzzy
9103 msgid "# Messages dropped in cadet queue (overflow)"
9104 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
9105
9106 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
9107 #, fuzzy
9108 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9109 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9110
9111 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1096
9112 #, fuzzy
9113 msgid "# UDP packets received from cadet"
9114 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9115
9116 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1255
9117 #, fuzzy
9118 msgid "# TCP packets received from cadet"
9119 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9120
9121 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1467
9122 #, fuzzy
9123 msgid "# Cadet channels created"
9124 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
9125
9126 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1687
9127 #, c-format
9128 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9129 msgstr ""
9130
9131 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1826
9132 #, fuzzy
9133 msgid "# Packets dropped (channel not yet online)"
9134 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
9135
9136 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2006
9137 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9138 msgstr ""
9139
9140 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2027
9141 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9142 msgstr ""
9143
9144 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2235
9145 #, fuzzy
9146 msgid "# Packets received from TUN interface"
9147 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9148
9149 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2268 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2304
9150 #, c-format
9151 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9152 msgstr ""
9153
9154 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2314
9155 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9156 msgstr ""
9157
9158 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2328
9159 #, c-format
9160 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9161 msgstr ""
9162
9163 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2367
9164 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9165 msgstr ""
9166
9167 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2422
9168 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9169 msgstr ""
9170
9171 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2464 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2686
9172 #, fuzzy
9173 msgid "# Active destinations"
9174 msgstr "# các kết nối dht"
9175
9176 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2735
9177 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9178 msgstr ""
9179
9180 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2998
9181 #, fuzzy
9182 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9183 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9184
9185 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3022
9186 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9187 msgstr ""
9188
9189 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3030
9190 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9191 msgstr ""
9192
9193 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3043
9194 #, fuzzy
9195 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9196 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9197
9198 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3056
9199 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9200 msgstr ""
9201
9202 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3066
9203 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9204 msgstr ""
9205
9206 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9207 #, fuzzy
9208 msgid "Error creating tunnel\n"
9209 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9210
9211 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:191 src/vpn/gnunet-vpn.c:222
9212 #, fuzzy, c-format
9213 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9214 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
9215
9216 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:204
9217 #, fuzzy, c-format
9218 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9219 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
9220
9221 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:216
9222 #, fuzzy, c-format
9223 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9224 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
9225
9226 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:236
9227 #, fuzzy, c-format
9228 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9229 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9230
9231 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:256
9232 #, fuzzy, c-format
9233 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9234 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9235
9236 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:292
9237 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9238 msgstr ""
9239
9240 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:297
9241 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9242 msgstr ""
9243
9244 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:303
9245 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9246 msgstr ""
9247
9248 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:309
9249 msgid "destination IP for the tunnel"
9250 msgstr ""
9251
9252 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:315
9253 msgid "peer offering the service we would like to access"
9254 msgstr ""
9255
9256 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:321
9257 msgid "name of the service we would like to access"
9258 msgstr ""
9259
9260 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:326
9261 #, fuzzy
9262 msgid "service is offered via TCP"
9263 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9264
9265 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:331
9266 #, fuzzy
9267 msgid "service is offered via UDP"
9268 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
9269
9270 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:344
9271 msgid "Setup tunnels via VPN."
9272 msgstr ""
9273
9274 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:416
9275 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:838
9276 #, fuzzy
9277 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
9278 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9279
9280 #: src/include/gnunet_common.h:766 src/include/gnunet_common.h:773
9281 #: src/include/gnunet_common.h:783 src/include/gnunet_common.h:791
9282 #, fuzzy, c-format
9283 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9284 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9285
9286 #: src/include/gnunet_common.h:803
9287 #, fuzzy, c-format
9288 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9289 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9290
9291 #: src/include/gnunet_common.h:830 src/include/gnunet_common.h:839
9292 #, c-format
9293 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9294 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
9295
9296 #, fuzzy
9297 #~ msgid "PUT request sent with key"
9298 #~ msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
9299
9300 #, fuzzy
9301 #~ msgid "PUT request not confirmed!\n"
9302 #~ msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
9303
9304 #, fuzzy
9305 #~ msgid "Could not connect to %s service!\n"
9306 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9307
9308 #, fuzzy
9309 #~ msgid "No valid GNS zone specified!\n"
9310 #~ msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
9311
9312 #, fuzzy
9313 #~ msgid "Specify timeout for the lookup"
9314 #~ msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
9315
9316 #, fuzzy
9317 #~ msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
9318 #~ msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
9319
9320 #, fuzzy
9321 #~ msgid "Token `%s' is malformed\n"
9322 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9323
9324 #, fuzzy
9325 #~ msgid "Failed to create indices\n"
9326 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9327
9328 #, fuzzy
9329 #~ msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
9330 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
9331
9332 #, fuzzy
9333 #~ msgid "Unable to connect to Postgres database '%s': %s\n"
9334 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9335
9336 #, fuzzy
9337 #~ msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
9338 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9339
9340 #, fuzzy
9341 #~ msgid "Request timed out"
9342 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9343
9344 #, fuzzy
9345 #~ msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
9346 #~ msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
9347
9348 #, fuzzy
9349 #~ msgid "# Bytes received from other peers"
9350 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
9351
9352 #, fuzzy
9353 #~ msgid "Specify the public key of the zone to reverse lookup a name for"
9354 #~ msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
9355
9356 #, fuzzy
9357 #~ msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
9358 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9359
9360 #, fuzzy
9361 #~ msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9362 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9363
9364 #, fuzzy
9365 #~ msgid "# UPDATE requests executed"
9366 #~ msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
9367
9368 #, fuzzy
9369 #~ msgid "# UPDATE requests received"
9370 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9371
9372 #, fuzzy
9373 #~ msgid "Could not connect to cadet service\n"
9374 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9375
9376 #, fuzzy
9377 #~ msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
9378 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9379
9380 #, fuzzy
9381 #~ msgid "NAT plugin `%s' reports: %s\n"
9382 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9383
9384 #, fuzzy
9385 #~ msgid "Failed to start resolver!\n"
9386 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9387
9388 #, fuzzy
9389 #~ msgid "Unable to initialize Postgres: %s\n"
9390 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9391
9392 #, fuzzy
9393 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
9394 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9395
9396 #, fuzzy
9397 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
9398 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9399
9400 #, fuzzy
9401 #~ msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
9402 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
9403
9404 #, fuzzy
9405 #~ msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
9406 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9407
9408 #, fuzzy
9409 #~ msgid "Could not send list result to client\n"
9410 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9411
9412 #, fuzzy
9413 #~ msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
9414 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9415
9416 #, fuzzy
9417 #~ msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
9418 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9419
9420 #, fuzzy
9421 #~ msgid "Initialization failed, shutdown\n"
9422 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
9423
9424 #, fuzzy
9425 #~ msgid "number too large"
9426 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9427
9428 #, fuzzy
9429 #~ msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
9430 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9431
9432 #, fuzzy
9433 #~ msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
9434 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9435
9436 #, fuzzy
9437 #~ msgid "# Requests dropped from datastore queue"
9438 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9439
9440 #, fuzzy
9441 #~ msgid "# transmission request failures"
9442 #~ msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
9443
9444 #, fuzzy
9445 #~ msgid "Failed to receive status response from database."
9446 #~ msgstr ""
9447 #~ "\n"
9448 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9449
9450 #, fuzzy
9451 #~ msgid "Invalid error message received from datastore service"
9452 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
9453
9454 #, fuzzy
9455 #~ msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
9456 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9457
9458 #, fuzzy
9459 #~ msgid "Failed to connect to transport service!\n"
9460 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9461
9462 #, fuzzy
9463 #~ msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
9464 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9465
9466 #, fuzzy
9467 #~ msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
9468 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9469
9470 #, fuzzy
9471 #~ msgid "# Bytes transmitted to other peers"
9472 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
9473
9474 #, fuzzy
9475 #~ msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
9476 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
9477
9478 #, fuzzy
9479 #~ msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
9480 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
9481
9482 #, fuzzy
9483 #~ msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
9484 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9485
9486 #, fuzzy
9487 #~ msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
9488 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9489
9490 #, fuzzy
9491 #~ msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
9492 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9493
9494 #, fuzzy
9495 #~ msgid ""
9496 #~ "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
9497 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9498
9499 #, fuzzy
9500 #~ msgid "unknown error"
9501 #~ msgstr "Lỗi không rõ"
9502
9503 #, fuzzy
9504 #~ msgid "Invalid response from `fs' service."
9505 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9506
9507 #, fuzzy
9508 #~ msgid "# replies transmitted to other peers"
9509 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
9510
9511 #, fuzzy
9512 #~ msgid "# replies dropped"
9513 #~ msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
9514
9515 #, fuzzy
9516 #~ msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
9517 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9518
9519 #, fuzzy
9520 #~ msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
9521 #~ msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
9522
9523 #, fuzzy
9524 #~ msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
9525 #~ msgstr ""
9526 #~ "\n"
9527 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9528
9529 #, fuzzy
9530 #~ msgid "Service `%s' is not running\n"
9531 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9532
9533 #, fuzzy
9534 #~ msgid "Identity service is not running\n"
9535 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9536
9537 #, fuzzy
9538 #~ msgid "NSE service is not running\n"
9539 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9540
9541 #, fuzzy
9542 #~ msgid "failed to transmit request (service down?)"
9543 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9544
9545 #, fuzzy
9546 #~ msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
9547 #~ msgstr ""
9548 #~ "\n"
9549 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9550
9551 #, fuzzy
9552 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
9553 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9554
9555 #, fuzzy
9556 #~ msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
9557 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9558
9559 #, fuzzy
9560 #~ msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
9561 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9562
9563 #, fuzzy
9564 #~ msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
9565 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9566
9567 #, fuzzy
9568 #~ msgid "Malformed iterate request.\n"
9569 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9570
9571 #, fuzzy
9572 #~ msgid "Malformed store request from client\n"
9573 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9574
9575 #, fuzzy
9576 #~ msgid "Failed to store requested value, database error."
9577 #~ msgstr ""
9578 #~ "\n"
9579 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9580
9581 #, fuzzy
9582 #~ msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
9583 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9584
9585 #, fuzzy
9586 #~ msgid ""
9587 #~ "Peer `%s' %s %s\n"
9588 #~ "\t%s%s\n"
9589 #~ "\t%s%s\n"
9590 #~ "\t%s%s\n"
9591 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9592
9593 #, fuzzy
9594 #~ msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
9595 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9596
9597 #, fuzzy
9598 #~ msgid "print information for all pending validations "
9599 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9600
9601 #, fuzzy
9602 #~ msgid "print information for all pending validations continuously"
9603 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9604
9605 #, fuzzy
9606 #~ msgid "Connected to different peer `%s'\n"
9607 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
9608
9609 #, fuzzy
9610 #~ msgid "Successfully connected to `%s'\n"
9611 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9612
9613 #, fuzzy
9614 #~ msgid "Denying connection to `%s'\n"
9615 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9616
9617 #, fuzzy
9618 #~ msgid "Message size too big!\n"
9619 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
9620
9621 #, fuzzy
9622 #~ msgid "No peer identity given\n"
9623 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
9624
9625 #, fuzzy
9626 #~ msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
9627 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
9628
9629 #, fuzzy
9630 #~ msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
9631 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9632
9633 #, fuzzy
9634 #~ msgid "No operation given\n"
9635 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
9636
9637 #, fuzzy
9638 #~ msgid "Failed to connect to ATS service\n"
9639 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9640
9641 #, fuzzy
9642 #~ msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
9643 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9644
9645 #, fuzzy
9646 #~ msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
9647 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9648
9649 #, fuzzy
9650 #~ msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
9651 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
9652
9653 #, fuzzy
9654 #~ msgid "Failed to initialize testing library!\n"
9655 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9656
9657 #, fuzzy
9658 #~ msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
9659 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9660
9661 #, fuzzy
9662 #~ msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
9663 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9664
9665 #, fuzzy
9666 #~ msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9667 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9668
9669 #, fuzzy
9670 #~ msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
9671 #~ msgstr ""
9672 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9673
9674 #, fuzzy
9675 #~ msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
9676 #~ msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
9677
9678 #, fuzzy
9679 #~ msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
9680 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9681
9682 #, fuzzy
9683 #~ msgid "Retrieve information about all defined sensors"
9684 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9685
9686 #, fuzzy
9687 #~ msgid "Retrieve information about a single sensor"
9688 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9689
9690 #, fuzzy
9691 #~ msgid "Number of peers to run"
9692 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9693
9694 #, fuzzy
9695 #~ msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
9696 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9697
9698 #, fuzzy
9699 #~ msgid "Profiler for sensor service"
9700 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9701
9702 #, fuzzy
9703 #~ msgid "Received an invalid sensor value."
9704 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9705
9706 #, fuzzy
9707 #~ msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
9708 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
9709
9710 #, fuzzy
9711 #~ msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
9712 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9713
9714 #, fuzzy
9715 #~ msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
9716 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9717
9718 #, fuzzy
9719 #~ msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
9720 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
9721
9722 #, fuzzy
9723 #~ msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
9724 #~ msgstr ""
9725 #~ "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s "
9726 #~ "».\n"
9727
9728 #, fuzzy
9729 #~ msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
9730 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
9731
9732 #, fuzzy
9733 #~ msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
9734 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9735
9736 #, fuzzy
9737 #~ msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
9738 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9739
9740 #, fuzzy
9741 #~ msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
9742 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9743
9744 #, fuzzy
9745 #~ msgid "Failed to load my private key.\n"
9746 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9747
9748 #, fuzzy
9749 #~ msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
9750 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9751
9752 #, fuzzy
9753 #~ msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
9754 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9755
9756 #, fuzzy
9757 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
9758 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9759
9760 #, fuzzy
9761 #~ msgid "Error reading sensor category\n"
9762 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9763
9764 #, fuzzy
9765 #~ msgid "Error reading sensor run interval\n"
9766 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9767
9768 #, fuzzy
9769 #~ msgid "Error reading sensor source\n"
9770 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9771
9772 #, fuzzy
9773 #~ msgid "Error reading sensor process name\n"
9774 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9775
9776 #, fuzzy
9777 #~ msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
9778 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9779
9780 #, fuzzy
9781 #~ msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
9782 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9783
9784 #, fuzzy
9785 #~ msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
9786 #~ msgstr ""
9787 #~ "\n"
9788 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
9789
9790 #, fuzzy
9791 #~ msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
9792 #~ msgstr ""
9793 #~ "\n"
9794 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
9795
9796 #, fuzzy
9797 #~ msgid "dump statistics to stdout after completion"
9798 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
9799
9800 #, fuzzy
9801 #~ msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
9802 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9803
9804 #, fuzzy
9805 #~ msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
9806 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9807
9808 #, fuzzy
9809 #~ msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
9810 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9811
9812 #, fuzzy
9813 #~ msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
9814 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9815
9816 #, fuzzy
9817 #~ msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
9818 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9819
9820 #, fuzzy
9821 #~ msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
9822 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9823
9824 #, fuzzy
9825 #~ msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
9826 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9827
9828 #, fuzzy
9829 #~ msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
9830 #~ msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
9831
9832 #, fuzzy
9833 #~ msgid "Unknown operator: %c\n"
9834 #~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
9835
9836 #, fuzzy
9837 #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s"
9838 #~ msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
9839
9840 #, fuzzy
9841 #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
9842 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9843
9844 #, fuzzy
9845 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
9846 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9847
9848 #, fuzzy
9849 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
9850 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9851
9852 #, fuzzy
9853 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
9854 #~ msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
9855
9856 #, fuzzy
9857 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
9858 #~ msgstr ""
9859 #~ "\n"
9860 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9861
9862 #, fuzzy
9863 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
9864 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
9865
9866 #, fuzzy
9867 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
9868 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9869
9870 #, fuzzy
9871 #~ msgid "# keepalives sent"
9872 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
9873
9874 #, fuzzy
9875 #~ msgid ""
9876 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
9877 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9878
9879 #, fuzzy
9880 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
9881 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9882
9883 #, fuzzy
9884 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
9885 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9886
9887 #, fuzzy
9888 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
9889 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
9890
9891 #, fuzzy
9892 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
9893 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9894
9895 #, fuzzy
9896 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
9897 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9898
9899 #, fuzzy
9900 #~ msgid ""
9901 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
9902 #~ "try.\n"
9903 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
9904
9905 #, fuzzy
9906 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
9907 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9908
9909 #, fuzzy
9910 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
9911 #~ msgstr " Lỗi kết nối\n"
9912
9913 #, fuzzy
9914 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
9915 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
9916
9917 #, fuzzy
9918 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
9919 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9920
9921 #, fuzzy
9922 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
9923 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9924
9925 #, fuzzy
9926 #~ msgid "Received %s message\n"
9927 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9928
9929 #, fuzzy
9930 #~ msgid "Received last message for %s \n"
9931 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9932
9933 #, fuzzy
9934 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
9935 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9936
9937 #, fuzzy
9938 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
9939 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9940
9941 #, fuzzy
9942 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
9943 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9944
9945 #, fuzzy
9946 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
9947 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
9948
9949 #, fuzzy
9950 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
9951 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9952
9953 #, fuzzy
9954 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9955 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9956
9957 #, fuzzy
9958 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9959 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9960
9961 #, fuzzy
9962 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
9963 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9964
9965 #, fuzzy
9966 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
9967 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9968
9969 #, fuzzy
9970 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
9971 #~ msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
9972
9973 #, fuzzy
9974 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
9975 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9976
9977 #, fuzzy
9978 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
9979 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9980
9981 #, fuzzy
9982 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
9983 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9984
9985 #, fuzzy
9986 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
9987 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9988
9989 #, fuzzy
9990 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
9991 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9992
9993 #, fuzzy
9994 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
9995 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9996
9997 #, fuzzy
9998 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
9999 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
10000
10001 #, fuzzy
10002 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
10003 #~ msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
10004
10005 #, fuzzy
10006 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
10007 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10008
10009 #, fuzzy
10010 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
10011 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10012
10013 #, fuzzy
10014 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
10015 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10016
10017 #, fuzzy
10018 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
10019 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
10020
10021 #, fuzzy
10022 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
10023 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
10024
10025 #, fuzzy
10026 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
10027 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
10028
10029 #, fuzzy
10030 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
10031 #~ msgstr ""
10032 #~ "\n"
10033 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10034
10035 #, fuzzy
10036 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
10037 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10038
10039 #, fuzzy
10040 #~ msgid "# CONNECT messages received"
10041 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10042
10043 #, fuzzy
10044 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
10045 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10046
10047 #, fuzzy
10048 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
10049 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
10050
10051 #, fuzzy
10052 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
10053 #~ msgstr "# các thông báo bị tế phân"
10054
10055 #, fuzzy
10056 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
10057 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
10058
10059 #, fuzzy
10060 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
10061 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10062
10063 #, fuzzy
10064 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
10065 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10066
10067 #, fuzzy
10068 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
10069 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
10070
10071 #, fuzzy
10072 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
10073 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10074
10075 #, fuzzy
10076 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
10077 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10078
10079 #, fuzzy
10080 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
10081 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
10082
10083 #, fuzzy
10084 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
10085 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10086
10087 #, fuzzy
10088 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
10089 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10090
10091 #, fuzzy
10092 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
10093 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10094
10095 #, fuzzy
10096 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
10097 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10098
10099 #, fuzzy
10100 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
10101 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10102
10103 #, fuzzy
10104 #~ msgid "Peer `%s'\n"
10105 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
10106
10107 #, fuzzy
10108 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
10109 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10110
10111 #, fuzzy
10112 #~ msgid "# Replies received from MESH"
10113 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10114
10115 #, fuzzy
10116 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
10117 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10118
10119 #, fuzzy
10120 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
10121 #~ msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
10122
10123 #, fuzzy
10124 #~ msgid ""
10125 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
10126 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
10127
10128 #, fuzzy
10129 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
10130 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10131
10132 #, fuzzy
10133 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
10134 #~ msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
10135
10136 #, fuzzy
10137 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
10138 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10139
10140 #, fuzzy
10141 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
10142 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10143
10144 #, fuzzy
10145 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
10146 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10147
10148 #, fuzzy
10149 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
10150 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
10151
10152 #, fuzzy
10153 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
10154 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
10155
10156 #, fuzzy
10157 #~ msgid "provide information about a particular channel"
10158 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10159
10160 #, fuzzy
10161 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
10162 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10163
10164 #, fuzzy
10165 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
10166 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10167
10168 #, fuzzy
10169 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
10170 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10171
10172 #, fuzzy
10173 #~ msgid "Internal error %d\n"
10174 #~ msgstr "Lỗi VR."
10175
10176 #, fuzzy
10177 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
10178 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
10179
10180 #, fuzzy
10181 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
10182 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10183
10184 #, fuzzy
10185 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
10186 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10187
10188 #, fuzzy
10189 #~ msgid ""
10190 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
10191 #~ "(%u).\n"
10192 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10193
10194 #, fuzzy
10195 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
10196 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10197
10198 #, fuzzy
10199 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
10200 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
10201
10202 #, fuzzy
10203 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
10204 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10205
10206 #, fuzzy
10207 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
10208 #~ msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
10209
10210 #, fuzzy
10211 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
10212 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10213
10214 #, fuzzy
10215 #~ msgid ""
10216 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10217 #~ "%s/%s\n"
10218 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
10219
10220 #, fuzzy
10221 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10222 #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
10223
10224 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10225 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10226
10227 #, fuzzy
10228 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10229 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10230
10231 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10232 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10233
10234 #, fuzzy
10235 #~ msgid ""
10236 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10237 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10238
10239 #, fuzzy
10240 #~ msgid ""
10241 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10242 #~ "%s'.\n"
10243 #~ msgstr ""
10244 #~ "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
10245
10246 #, fuzzy
10247 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10248 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
10249
10250 #, fuzzy
10251 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10252 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10253
10254 #, fuzzy
10255 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10256 #~ msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
10257
10258 #~ msgid "no-name"
10259 #~ msgstr "không-tên"
10260
10261 #, fuzzy
10262 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10263 #~ msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
10264
10265 #, fuzzy
10266 #~ msgid ""
10267 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10268 #~ "specified multiple times)"
10269 #~ msgstr ""
10270 #~ "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
10271 #~ "chọn này nhiều lần)"
10272
10273 #, fuzzy
10274 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10275 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10276
10277 #, fuzzy
10278 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10279 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10280
10281 #, fuzzy
10282 #~ msgid "try to shorten a given name"
10283 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10284
10285 #, fuzzy
10286 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10287 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10288
10289 #, fuzzy
10290 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10291 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10292
10293 #, fuzzy
10294 #~ msgid "filename with the zone key"
10295 #~ msgstr "tên tập tin"
10296
10297 #, fuzzy
10298 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
10299 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10300
10301 #, fuzzy
10302 #~ msgid "file exists with different key"
10303 #~ msgstr "tên tập tin"
10304
10305 #, fuzzy
10306 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
10307 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
10308
10309 #, fuzzy
10310 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
10311 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10312
10313 #, fuzzy
10314 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
10315 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10316
10317 #, fuzzy
10318 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
10319 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10320
10321 #, fuzzy
10322 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
10323 #~ msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
10324
10325 #, fuzzy
10326 #~ msgid "print names of local namespaces"
10327 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10328
10329 #, fuzzy
10330 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
10331 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10332
10333 #, fuzzy
10334 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
10335 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10336
10337 #, fuzzy
10338 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10339 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10340
10341 #, fuzzy
10342 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
10343 #~ msgstr ""
10344 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10345
10346 #, fuzzy
10347 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
10348 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10349
10350 #, fuzzy
10351 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
10352 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10353
10354 #, fuzzy
10355 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
10356 #~ msgstr ""
10357 #~ "\n"
10358 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10359
10360 #, fuzzy
10361 #~ msgid "Failed to access database"
10362 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10363
10364 #, fuzzy
10365 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
10366 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
10367
10368 #, fuzzy
10369 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
10370 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10371
10372 #, fuzzy
10373 #~ msgid ""
10374 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10375 #~ "Exiting.\n"
10376 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
10377
10378 #, fuzzy
10379 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10380 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10381
10382 #, fuzzy
10383 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
10384 #~ msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
10385
10386 #, fuzzy
10387 #~ msgid ""
10388 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10389 #~ "Deleting it.\n"
10390 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10391
10392 #, fuzzy
10393 #~ msgid ""
10394 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10395 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
10396 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10397
10398 #, fuzzy
10399 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
10400 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10401
10402 #, fuzzy
10403 #~ msgid ""
10404 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10405 #~ "Renaming it.\n"
10406 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10407
10408 #, fuzzy
10409 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10410 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10411
10412 #, fuzzy
10413 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10414 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10415
10416 #, fuzzy
10417 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10418 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10419
10420 #, fuzzy
10421 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10422 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
10423
10424 #, fuzzy
10425 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10426 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10427
10428 #, fuzzy
10429 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10430 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10431
10432 #, fuzzy
10433 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10434 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
10435
10436 #, fuzzy
10437 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10438 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
10439
10440 #, fuzzy
10441 #~ msgid "Exiting\n"
10442 #~ msgstr "Thoát"
10443
10444 #, fuzzy
10445 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10446 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10447
10448 #, fuzzy
10449 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10450 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
10451
10452 #, fuzzy
10453 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10454 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10455
10456 #, fuzzy
10457 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10458 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10459
10460 #, fuzzy
10461 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10462 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10463
10464 #, fuzzy
10465 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10466 #~ msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
10467
10468 #, fuzzy
10469 #~ msgid "Unknown error"
10470 #~ msgstr "Lỗi không rõ.\n"
10471
10472 #, fuzzy
10473 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10474 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10475
10476 #, fuzzy
10477 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10478 #~ msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
10479
10480 #, fuzzy
10481 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10482 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10483
10484 #, fuzzy
10485 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
10486 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10487
10488 #, fuzzy
10489 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10490 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10491
10492 #, fuzzy
10493 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10494 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10495
10496 #, fuzzy
10497 #~ msgid "session identifier"
10498 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
10499
10500 #, fuzzy
10501 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
10502 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10503
10504 #, fuzzy
10505 #~ msgid ""
10506 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
10507 #~ "all tunnels (continuously)"
10508 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10509
10510 #, fuzzy
10511 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
10512 #~ msgstr ""
10513 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10514 #~ "động.\n"
10515
10516 #, fuzzy
10517 #~ msgid ""
10518 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
10519 #~ "file.\n"
10520 #~ msgstr ""
10521 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10522 #~ "động.\n"
10523
10524 #, fuzzy
10525 #~ msgid ""
10526 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
10527 #~ msgstr ""
10528 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10529 #~ "động.\n"
10530
10531 #, fuzzy
10532 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
10533 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10534
10535 #, fuzzy
10536 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
10537 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
10538
10539 #, fuzzy
10540 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
10541 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10542
10543 #, fuzzy
10544 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
10545 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10546
10547 #, fuzzy
10548 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
10549 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
10550
10551 #, fuzzy
10552 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
10553 #~ msgstr ""
10554 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10555
10556 #, fuzzy
10557 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
10558 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
10559
10560 #, fuzzy
10561 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
10562 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10563
10564 #, fuzzy
10565 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
10566 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10567
10568 #~ msgid "anonymous"
10569 #~ msgstr "nặc danh"
10570
10571 #, fuzzy
10572 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
10573 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
10574
10575 #, fuzzy
10576 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
10577 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
10578
10579 #, fuzzy
10580 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
10581 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
10582
10583 #, fuzzy
10584 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
10585 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
10586
10587 #, fuzzy
10588 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
10589 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
10590
10591 #, fuzzy
10592 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
10593 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
10594
10595 #, fuzzy
10596 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
10597 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
10598
10599 #, fuzzy
10600 #~ msgid ""
10601 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
10602 #~ "%s\n"
10603 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
10604
10605 #, fuzzy
10606 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
10607 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
10608
10609 #, fuzzy
10610 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
10611 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
10612
10613 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
10614 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
10615
10616 #~ msgid "`%s' left the room\n"
10617 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
10618
10619 #, fuzzy
10620 #~ msgid "Could not change username\n"
10621 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10622
10623 #, fuzzy
10624 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
10625 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
10626
10627 #, fuzzy
10628 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
10629 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
10630
10631 #~ msgid "Users in room `%s': "
10632 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
10633
10634 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
10635 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
10636
10637 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
10638 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
10639
10640 #~ msgid ""
10641 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
10642 #~ "to leave the current room"
10643 #~ msgstr ""
10644 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
10645 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
10646
10647 #~ msgid ""
10648 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
10649 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
10650 #~ msgstr ""
10651 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
10652 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
10653
10654 #~ msgid ""
10655 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
10656 #~ "user"
10657 #~ msgstr ""
10658 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10659 #~ "dùng có tên đó"
10660
10661 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
10662 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10663
10664 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
10665 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10666
10667 #, fuzzy
10668 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
10669 #~ msgstr ""
10670 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10671 #~ "dùng có tên đó"
10672
10673 #, fuzzy
10674 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
10675 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10676
10677 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
10678 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
10679
10680 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
10681 #~ msgstr ""
10682 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
10683 #~ "phòng trò chuyện đó"
10684
10685 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
10686 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
10687
10688 #~ msgid "set the chat room to join"
10689 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
10690
10691 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
10692 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
10693
10694 #, fuzzy
10695 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
10696 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10697
10698 #, fuzzy
10699 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
10700 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10701
10702 #, fuzzy
10703 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
10704 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10705
10706 #, fuzzy
10707 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
10708 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
10709
10710 #, fuzzy
10711 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
10712 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10713
10714 #, fuzzy
10715 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
10716 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
10717
10718 #, fuzzy
10719 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
10720 #~ msgstr ""
10721 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10722
10723 #, fuzzy
10724 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
10725 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10726
10727 #, fuzzy
10728 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
10729 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10730
10731 #, fuzzy
10732 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
10733 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10734
10735 #, fuzzy
10736 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
10737 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10738
10739 #, fuzzy
10740 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
10741 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10742
10743 #, fuzzy
10744 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
10745 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10746
10747 #, fuzzy
10748 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
10749 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10750
10751 #, fuzzy
10752 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
10753 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10754
10755 #, fuzzy
10756 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
10757 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
10758
10759 #, fuzzy
10760 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
10761 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10762
10763 #, fuzzy
10764 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
10765 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10766
10767 #, fuzzy
10768 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
10769 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
10770
10771 #, fuzzy
10772 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
10773 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
10774
10775 #, fuzzy
10776 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
10777 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
10778
10779 #, fuzzy
10780 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
10781 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10782
10783 #, fuzzy
10784 #~ msgid "Peers failed to connect"
10785 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
10786
10787 #, fuzzy
10788 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
10789 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
10790
10791 #, fuzzy
10792 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
10793 #~ msgstr ""
10794 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10795
10796 #, fuzzy
10797 #~ msgid ""
10798 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
10799 #~ "greater than 0\n"
10800 #~ msgstr ""
10801 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10802
10803 #, fuzzy
10804 #~ msgid ""
10805 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
10806 #~ "friends file!\n"
10807 #~ msgstr ""
10808 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10809
10810 #, fuzzy
10811 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
10812 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10813
10814 #, fuzzy
10815 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
10816 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10817
10818 #, fuzzy
10819 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
10820 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
10821
10822 #, fuzzy
10823 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
10824 #~ msgstr ""
10825 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10826
10827 #, fuzzy
10828 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
10829 #~ msgstr ""
10830 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10831
10832 #, fuzzy
10833 #~ msgid "internal error"
10834 #~ msgstr "Lỗi VR."
10835
10836 #, fuzzy
10837 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
10838 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10839
10840 #, fuzzy
10841 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
10842 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10843
10844 #, fuzzy
10845 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
10846 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
10847
10848 #, fuzzy
10849 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
10850 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10851
10852 #, fuzzy
10853 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
10854 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
10855
10856 #, fuzzy
10857 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10858 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10859
10860 #, fuzzy
10861 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
10862 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10863
10864 #, fuzzy
10865 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
10866 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
10867
10868 #, fuzzy
10869 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
10870 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
10871
10872 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
10873 #~ msgstr ""
10874 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
10875 #~ "hàng, %u cột\n"
10876
10877 #, fuzzy
10878 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
10879 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10880
10881 #, fuzzy
10882 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
10883 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10884
10885 #, fuzzy
10886 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
10887 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10888
10889 #, fuzzy
10890 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
10891 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10892
10893 #, fuzzy
10894 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
10895 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
10896
10897 #, fuzzy
10898 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
10899 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
10900
10901 #, fuzzy
10902 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
10903 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10904
10905 #, fuzzy
10906 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
10907 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
10908
10909 #, fuzzy
10910 #~ msgid "# wlan pending fragments"
10911 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10912
10913 #, fuzzy
10914 #~ msgid "# wlan fragments send"
10915 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10916
10917 #, fuzzy
10918 #~ msgid "# wlan whole messages received"
10919 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10920
10921 #, fuzzy
10922 #~ msgid "# wlan hello messages received"
10923 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10924
10925 #, fuzzy
10926 #~ msgid "# wlan fragments received"
10927 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10928
10929 #, fuzzy
10930 #~ msgid "# wlan acks received"
10931 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
10932
10933 #, fuzzy
10934 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
10935 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10936
10937 #, fuzzy
10938 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
10939 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10940
10941 #, fuzzy
10942 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
10943 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
10944
10945 #, fuzzy
10946 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
10947 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10948
10949 #, fuzzy
10950 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
10951 #~ msgstr "# các byte được gửi"
10952
10953 #, fuzzy
10954 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
10955 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
10956
10957 #, fuzzy
10958 #~ msgid "# wlan messages queued"
10959 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10960
10961 #, fuzzy
10962 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
10963 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10964
10965 #, fuzzy
10966 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
10967 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
10968
10969 #, fuzzy
10970 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
10971 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10972
10973 #~ msgid "KiB"
10974 #~ msgstr "KiB"
10975
10976 #~ msgid "MiB"
10977 #~ msgstr "MiB"
10978
10979 #~ msgid "GiB"
10980 #~ msgstr "GiB"
10981
10982 #~ msgid "TiB"
10983 #~ msgstr "TiB"
10984
10985 #, fuzzy
10986 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
10987 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10988
10989 #, fuzzy
10990 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
10991 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10992
10993 #, fuzzy
10994 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
10995 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
10996
10997 #, fuzzy
10998 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
10999 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
11000
11001 #, fuzzy
11002 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
11003 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
11004
11005 #, fuzzy
11006 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
11007 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
11008
11009 #, fuzzy
11010 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
11011 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
11012
11013 #, fuzzy
11014 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11015 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
11016
11017 #, fuzzy
11018 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
11019 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
11020
11021 #, fuzzy
11022 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
11023 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11024
11025 #, fuzzy
11026 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
11027 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
11028
11029 #, fuzzy
11030 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
11031 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
11032
11033 #, fuzzy
11034 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
11035 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11036
11037 #, fuzzy
11038 #~ msgid "# HTTP peers active"
11039 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
11040
11041 #, fuzzy
11042 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
11043 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11044
11045 #, fuzzy
11046 #~ msgid "# PING messages decrypted"
11047 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
11048
11049 #, fuzzy
11050 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
11051 #~ msgstr "# các byte được gửi"
11052
11053 #, fuzzy
11054 #~ msgid "# connected addresses"
11055 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
11056
11057 #, fuzzy
11058 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
11059 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
11060
11061 #, fuzzy
11062 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
11063 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
11064
11065 #, fuzzy
11066 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
11067 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
11068
11069 #, fuzzy
11070 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
11071 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
11072
11073 #, fuzzy
11074 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
11075 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
11076
11077 #~ msgid "Error"
11078 #~ msgstr "Lỗi"
11079
11080 #~ msgid "Help"
11081 #~ msgstr "Trợ giúp"
11082
11083 #~ msgid "Error!"
11084 #~ msgstr "Lỗi !"
11085
11086 #~ msgid "No"
11087 #~ msgstr "Không"
11088
11089 #~ msgid "Yes"
11090 #~ msgstr "Có"
11091
11092 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
11093 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
11094
11095 #~ msgid "Abort"
11096 #~ msgstr "Hủy"
11097
11098 #~ msgid "Ok"
11099 #~ msgstr "OK"
11100
11101 #~ msgid ""
11102 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
11103 #~ "\n"
11104 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
11105 #~ "GNUnet.\n"
11106 #~ "\n"
11107 #~ "Please visit our homepage at\n"
11108 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
11109 #~ "and join our community at\n"
11110 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
11111 #~ "\n"
11112 #~ "Have a lot of fun,\n"
11113 #~ "\n"
11114 #~ "the GNUnet team"
11115 #~ msgstr ""
11116 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
11117 #~ "\n"
11118 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
11119 #~ "\n"
11120 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
11121 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
11122 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
11123 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
11124 #~ "\n"
11125 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
11126 #~ "\n"
11127 #~ "đội GNUnet"
11128
11129 #~ msgid ""
11130 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
11131 #~ "from the list below."
11132 #~ msgstr ""
11133 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
11134
11135 #~ msgid ""
11136 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
11137 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
11138 #~ "case you are using DSL."
11139 #~ msgstr ""
11140 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
11141 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
11142
11143 #~ msgid "Network configuration: interface"
11144 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
11145
11146 #~ msgid ""
11147 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
11148 #~ "the Internet?"
11149 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
11150
11151 #~ msgid "Network configuration: IP"
11152 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
11153
11154 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
11155 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
11156
11157 #~ msgid ""
11158 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
11159 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
11160 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
11161 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
11162 #~ "you can also enter it here.\n"
11163 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
11164 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
11165 #~ "If in doubt, leave this empty."
11166 #~ msgstr ""
11167 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
11168 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
11169 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
11170 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
11171 #~ "nó ở đây.\n"
11172 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
11173 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
11174 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
11175 #~ "quyết nó."
11176
11177 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
11178 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
11179
11180 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11181 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
11182
11183 #~ msgid ""
11184 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11185 #~ "\n"
11186 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
11187 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
11188 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
11189 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
11190 #~ "your actual connection allows."
11191 #~ msgstr ""
11192 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
11193 #~ "\n"
11194 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
11195 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
11196 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
11197 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
11198
11199 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
11200 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
11201
11202 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11203 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
11204
11205 #~ msgid ""
11206 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11207 #~ "\n"
11208 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
11209 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
11210 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
11211 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
11212 #~ "higher than what your actual connection allows."
11213 #~ msgstr ""
11214 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
11215 #~ "\n"
11216 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
11217 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
11218 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
11219 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
11220
11221 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
11222 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
11223
11224 #~ msgid ""
11225 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
11226 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
11227 #~ msgstr ""
11228 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
11229 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
11230
11231 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
11232 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
11233
11234 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
11235 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
11236
11237 #~ msgid ""
11238 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11239 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
11240 #~ "startup.\n"
11241 #~ "\n"
11242 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
11243 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
11244 #~ "permissions to the user specified below.\n"
11245 #~ "\n"
11246 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
11247 #~ msgstr ""
11248 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
11249 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
11250 #~ "\n"
11251 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
11252 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
11253 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
11254 #~ "\n"
11255 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
11256
11257 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
11258 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
11259
11260 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
11261 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
11262
11263 #~ msgid ""
11264 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11265 #~ "group for the chosen user account.\n"
11266 #~ "\n"
11267 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
11268 #~ "\n"
11269 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
11270 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
11271 #~ msgstr ""
11272 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
11273 #~ "người dùng đã chọn\n"
11274 #~ "\n"
11275 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
11276 #~ "\n"
11277 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
11278 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
11279
11280 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
11281 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
11282
11283 #~ msgid ""
11284 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
11285 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
11286 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
11287 #~ msgstr ""
11288 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
11289 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
11290 #~ "dụng nó."
11291
11292 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
11293 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
11294
11295 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
11296 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
11297
11298 #~ msgid "Save configuration?"
11299 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
11300
11301 #~ msgid "Back"
11302 #~ msgstr "Lùi"
11303
11304 #~ msgid "Up"
11305 #~ msgstr "Lên"
11306
11307 #~ msgid "Cancel"
11308 #~ msgstr "Thôi"
11309
11310 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
11311 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
11312
11313 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
11314 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
11315
11316 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
11317 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
11318
11319 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
11320 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11321
11322 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
11323 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
11324
11325 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
11326 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
11327
11328 #~ msgid "display a file's hash value"
11329 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
11330
11331 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
11332 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
11333
11334 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
11335 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
11336
11337 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
11338 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
11339
11340 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
11341 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
11342
11343 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
11344 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
11345
11346 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
11347 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
11348
11349 #~ msgid "Error saving configuration."
11350 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
11351
11352 #~ msgid "(unknown connection)"
11353 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
11354
11355 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
11356 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
11357
11358 #~ msgid "Unable to change startup process:"
11359 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
11360
11361 #~ msgid ""
11362 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
11363 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
11364 #~ "configuration.\n"
11365 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
11366 #~ msgstr ""
11367 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
11368 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
11369 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
11370
11371 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
11372 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11373
11374 #~ msgid ""
11375 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
11376 #~ "OPTION=VALUE.\n"
11377 #~ msgstr ""
11378 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
11379 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
11380
11381 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
11382 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11383
11384 #~ msgid ""
11385 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
11386 #~ msgstr ""
11387 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
11388 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
11389
11390 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
11391 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
11392
11393 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
11394 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
11395
11396 #~ msgid "Too many arguments.\n"
11397 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
11398
11399 #~ msgid "Undefined option.\n"
11400 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
11401
11402 #~ msgid "yes"
11403 #~ msgstr "có"
11404
11405 #~ msgid "no"
11406 #~ msgstr "không"
11407
11408 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
11409 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
11410
11411 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
11412 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
11413
11414 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
11415 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
11416
11417 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
11418 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
11419
11420 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
11421 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
11422
11423 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
11424 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
11425
11426 #~ msgid ""
11427 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
11428 #~ "value %llu): "
11429 #~ msgstr ""
11430 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
11431 #~ "trị mặc định %llu): "
11432
11433 #~ msgid "Yes\n"
11434 #~ msgstr "Có\n"
11435
11436 #~ msgid "No\n"
11437 #~ msgstr "Không\n"
11438
11439 #~ msgid "Help\n"
11440 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
11441
11442 #~ msgid "Abort\n"
11443 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
11444
11445 #~ msgid ""
11446 #~ "\n"
11447 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
11448 #~ msgstr ""
11449 #~ "\n"
11450 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
11451
11452 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
11453 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
11454
11455 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
11456 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
11457
11458 #~ msgid "Aborted.\n"
11459 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
11460
11461 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
11462 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
11463
11464 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
11465 #~ msgstr ""
11466 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
11467
11468 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
11469 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
11470
11471 #~ msgid ""
11472 #~ "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
11473 #~ "configuration. "
11474 #~ msgstr ""
11475 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
11476 #~ " • y\t\tcó\n"
11477 #~ " • n\t\tkhông\n"
11478 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
11479
11480 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
11481 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11482
11483 #~ msgid ""
11484 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
11485 #~ "change!\n"
11486 #~ msgstr ""
11487 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
11488 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
11489
11490 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
11491 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
11492
11493 #~ msgid "Can't create service"
11494 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
11495
11496 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
11497 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
11498
11499 #~ msgid "Cannot write to the registry"
11500 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
11501
11502 #~ msgid "Can't delete the service"
11503 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
11504
11505 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
11506 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
11507
11508 #~ msgid "Error accessing local security policy"
11509 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
11510
11511 #~ msgid "Error granting service right to user"
11512 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
11513
11514 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
11515 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
11516
11517 #~ msgid ""
11518 #~ "\n"
11519 #~ "Press any key to continue\n"
11520 #~ msgstr ""
11521 #~ "\n"
11522 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
11523
11524 #~ msgid "STATUS"
11525 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
11526
11527 #~ msgid "FATAL"
11528 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
11529
11530 #~ msgid "USER"
11531 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
11532
11533 #~ msgid "ADMIN"
11534 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
11535
11536 #~ msgid "DEVELOPER"
11537 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
11538
11539 #~ msgid "REQUEST"
11540 #~ msgstr "YÊU CẦU"
11541
11542 #~ msgid "BULK"
11543 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
11544
11545 #~ msgid "IMMEDIATE"
11546 #~ msgstr "NGAY"
11547
11548 #~ msgid "ALL"
11549 #~ msgstr "TẤT CẢ"
11550
11551 #~ msgid "NOTHING"
11552 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
11553
11554 #, fuzzy
11555 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
11556 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
11557
11558 #, fuzzy
11559 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
11560 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
11561
11562 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
11563 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
11564
11565 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
11566 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
11567
11568 #~ msgid ""
11569 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
11570 #~ "option `%s' was denied.\n"
11571 #~ msgstr ""
11572 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
11573 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
11574
11575 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
11576 #~ msgstr ""
11577 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11578 #~ "%s ».\n"
11579
11580 #~ msgid ""
11581 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
11582 #~ "interface.\n"
11583 #~ msgstr ""
11584 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
11585 #~ "khác.\n"
11586
11587 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
11588 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
11589
11590 #~ msgid ""
11591 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
11592 #~ "GNUnet will use %s.\n"
11593 #~ msgstr ""
11594 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
11595 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
11596
11597 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
11598 #~ msgstr ""
11599 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
11600
11601 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
11602 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
11603
11604 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
11605 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
11606
11607 #~ msgid ""
11608 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
11609 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
11610 #~ msgstr ""
11611 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
11612 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
11613
11614 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
11615 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
11616
11617 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
11618 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
11619
11620 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
11621 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
11622
11623 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
11624 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
11625
11626 #~ msgid ""
11627 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
11628 #~ msgstr ""
11629 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11630 #~ "%s ».\n"
11631
11632 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
11633 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
11634
11635 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
11636 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
11637
11638 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
11639 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11640
11641 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
11642 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
11643
11644 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
11645 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11646
11647 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
11648 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
11649
11650 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
11651 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
11652
11653 #~ msgid "# bloom filter false positives"
11654 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
11655
11656 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
11657 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
11658
11659 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
11660 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
11661
11662 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
11663 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
11664
11665 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
11666 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
11667
11668 #~ msgid ""
11669 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
11670 #~ "using this name (%p)\n"
11671 #~ msgstr ""
11672 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
11673 #~ "dùng tên này (%p)\n"
11674
11675 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
11676 #~ msgstr ""
11677 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
11678
11679 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
11680 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
11681
11682 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
11683 #~ msgstr "Thời gian:  đại %16llu  tiểu %16llu  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
11684
11685 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
11686 #~ msgstr "Mất:  đại %16u  tiểu %16u  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
11687
11688 #~ msgid "Running benchmark...\n"
11689 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
11690
11691 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
11692 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
11693
11694 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
11695 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
11696
11697 #~ msgid "output in gnuplot format"
11698 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
11699
11700 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
11701 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
11702
11703 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
11704 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
11705
11706 #~ msgid "number of messages in a message block"
11707 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
11708
11709 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
11710 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
11711
11712 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
11713 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
11714
11715 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
11716 #~ msgstr ""
11717 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
11718
11719 #~ msgid "Time:\n"
11720 #~ msgstr "Thời gian:\n"
11721
11722 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
11723 #~ msgstr "\tđại      %llu mg\n"
11724
11725 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
11726 #~ msgstr "\ttiểu      %llu mg\n"
11727
11728 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
11729 #~ msgstr "\ttrung bình     %8.4f mg\n"
11730
11731 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
11732 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
11733
11734 #~ msgid "Loss:\n"
11735 #~ msgstr "Mất:\n"
11736
11737 #~ msgid "\tmax      %u\n"
11738 #~ msgstr "\tđại      %u\n"
11739
11740 #~ msgid "\tmin      %u\n"
11741 #~ msgstr "\ttiểu      %u\n"
11742
11743 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
11744 #~ msgstr "\tt.bình     %8.4f\n"
11745
11746 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
11747 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
11748
11749 #~ msgid ""
11750 #~ "\n"
11751 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
11752 #~ msgstr ""
11753 #~ "\n"
11754 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
11755
11756 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
11757 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
11758
11759 #, fuzzy
11760 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
11761 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
11762
11763 #~ msgid ""
11764 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
11765 #~ "configured properly!\n"
11766 #~ msgstr ""
11767 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
11768 #~ "có cấu hình đúng.\n"
11769
11770 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
11771 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
11772
11773 #~ msgid ""
11774 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
11775 #~ msgstr ""
11776 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
11777 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11778 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11779 #~ " • 2\t\tvcg"
11780
11781 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
11782 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
11783
11784 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
11785 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
11786
11787 #~ msgid ""
11788 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
11789 #~ "vcg.\n"
11790 #~ msgstr ""
11791 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
11792 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11793 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11794 #~ " • 2\t\tvcg\n"
11795
11796 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
11797 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
11798
11799 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
11800 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
11801
11802 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
11803 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
11804
11805 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
11806 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
11807
11808 #~ msgid ""
11809 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
11810 #~ msgstr ""
11811 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
11812
11813 #~ msgid ""
11814 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
11815 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
11816
11817 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
11818 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
11819
11820 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
11821 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
11822
11823 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
11824 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
11825
11826 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
11827 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
11828
11829 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
11830 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
11831
11832 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
11833 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
11834
11835 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
11836 #~ msgstr ""
11837 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
11838
11839 #~ msgid ""
11840 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
11841 #~ msgstr ""
11842 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
11843
11844 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
11845 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
11846
11847 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
11848 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
11849
11850 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
11851 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
11852
11853 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
11854 #~ msgstr ""
11855 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
11856 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11857
11858 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
11859 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
11860
11861 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
11862 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
11863
11864 #~ msgid ""
11865 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
11866 #~ "supported\n"
11867 #~ msgstr ""
11868 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
11869 #~ "được hỗ trợ\n"
11870
11871 #~ msgid ""
11872 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
11873 #~ msgstr ""
11874 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
11875
11876 #~ msgid ""
11877 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
11878 #~ msgstr ""
11879 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
11880 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
11881
11882 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
11883 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
11884
11885 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
11886 #~ msgstr ""
11887 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
11888
11889 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
11890 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
11891
11892 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
11893 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
11894
11895 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
11896 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
11897
11898 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
11899 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
11900
11901 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
11902 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
11903
11904 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
11905 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
11906
11907 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
11908 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
11909
11910 #~ msgid "# dht put requests received"
11911 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
11912
11913 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
11914 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
11915
11916 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
11917 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
11918
11919 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
11920 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
11921
11922 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
11923 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
11924
11925 #~ msgid ""
11926 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
11927 #~ msgstr ""
11928 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
11929 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11930
11931 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
11932 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
11933
11934 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
11935 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
11936
11937 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
11938 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
11939
11940 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
11941 #~ msgstr ""
11942 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
11943
11944 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
11945 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
11946
11947 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
11948 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
11949
11950 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
11951 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
11952
11953 #~ msgid ""
11954 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
11955 #~ "constant.\n"
11956 #~ msgstr ""
11957 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
11958 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
11959
11960 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
11961 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
11962
11963 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
11964 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
11965
11966 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
11967 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
11968
11969 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
11970 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
11971
11972 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
11973 #~ msgstr ""
11974 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
11975 #~ "hóa)\n"
11976
11977 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
11978 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
11979
11980 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
11981 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
11982
11983 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
11984 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
11985
11986 #~ msgid ""
11987 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
11988 #~ msgstr ""
11989 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
11990
11991 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
11992 #~ msgstr ""
11993 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
11994 #~ "cho tôi.\n"
11995
11996 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
11997 #~ msgstr ""
11998 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
11999 #~ "%u).\n"
12000
12001 #~ msgid ""
12002 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
12003 #~ "invalid.\n"
12004 #~ msgstr ""
12005 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
12006 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
12007
12008 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
12009 #~ msgstr ""
12010 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
12011
12012 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
12013 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
12014
12015 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
12016 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
12017
12018 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
12019 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
12020
12021 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
12022 #~ msgstr ""
12023 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
12024
12025 #~ msgid ""
12026 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
12027 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
12028
12029 #~ msgid ""
12030 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
12031 #~ "pseudonym)"
12032 #~ msgstr ""
12033 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
12034 #~ "hiệu mới)"
12035
12036 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
12037 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
12038
12039 #~ msgid ""
12040 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
12041 #~ "new pseudonym)"
12042 #~ msgstr ""
12043 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
12044 #~ "hiệu mới)"
12045
12046 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
12047 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
12048
12049 #~ msgid ""
12050 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
12051 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
12052 #~ msgstr ""
12053 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
12054 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
12055
12056 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
12057 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
12058
12059 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
12060 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
12061
12062 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
12063 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
12064
12065 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
12066 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
12067
12068 #~ msgid "Started collection.\n"
12069 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
12070
12071 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
12072 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
12073
12074 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
12075 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
12076
12077 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
12078 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
12079
12080 #~ msgid "Perform directory related operations."
12081 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
12082
12083 #~ msgid ""
12084 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
12085 #~ msgstr ""
12086 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
12087 #~ "chỉ URI"
12088
12089 #~ msgid "list entries from the directory database"
12090 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
12091
12092 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
12093 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
12094
12095 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
12096 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
12097
12098 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
12099 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
12100
12101 #~ msgid "Upload aborted.\n"
12102 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
12103
12104 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
12105 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
12106
12107 #~ msgid ""
12108 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
12109 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
12110 #~ msgstr ""
12111 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
12112 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
12113 #~ "ghi sự kiện."
12114
12115 #~ msgid ""
12116 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
12117 #~ "and/or the published file"
12118 #~ msgstr ""
12119 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
12120 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
12121
12122 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
12123 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
12124
12125 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
12126 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
12127
12128 #~ msgid ""
12129 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
12130 #~ msgstr ""
12131 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
12132
12133 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
12134 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
12135
12136 #~ msgid "mimetype"
12137 #~ msgstr "kiểu MIME"
12138
12139 #~ msgid ""
12140 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
12141 #~ msgstr ""
12142 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
12143 #~ "%s\n"
12144
12145 #~ msgid ""
12146 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12147 #~ msgstr ""
12148 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
12149
12150 #~ msgid ""
12151 #~ "\n"
12152 #~ "Upload aborted.\n"
12153 #~ msgstr ""
12154 #~ "\n"
12155 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
12156
12157 #~ msgid ""
12158 #~ "\n"
12159 #~ "Unexpected event: %d\n"
12160 #~ msgstr ""
12161 #~ "\n"
12162 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
12163
12164 #~ msgid ""
12165 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
12166 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
12167 #~ msgstr ""
12168 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
12169 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
12170
12171 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
12172 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
12173
12174 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
12175 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
12176
12177 #~ msgid "Search GNUnet for files."
12178 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
12179
12180 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
12181 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
12182
12183 #~ msgid ""
12184 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
12185 #~ "completion)                "
12186 #~ msgstr ""
12187 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
12188 #~ "giây)                "
12189
12190 #~ msgid ""
12191 #~ "\n"
12192 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12193 #~ msgstr ""
12194 #~ "\n"
12195 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
12196 #~ "giây).\n"
12197
12198 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
12199 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
12200
12201 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
12202 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
12203
12204 #~ msgid ""
12205 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires "
12206 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
12207 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
12208 #~ "the `-R' option is also specified."
12209 #~ msgstr ""
12210 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
12211 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
12212 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
12213 #~ "R »."
12214
12215 #~ msgid "Download files from GNUnet."
12216 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
12217
12218 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
12219 #~ msgstr ""
12220 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
12221
12222 #~ msgid "Download aborted.\n"
12223 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12224
12225 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
12226 #~ msgstr ""
12227 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
12228
12229 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
12230 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
12231
12232 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
12233 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
12234
12235 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
12236 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
12237
12238 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
12239 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
12240
12241 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
12242 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
12243
12244 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
12245 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
12246
12247 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
12248 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
12249
12250 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
12251 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
12252
12253 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
12254 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
12255
12256 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
12257 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
12258
12259 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
12260 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
12261
12262 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
12263 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
12264
12265 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
12266 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
12267
12268 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
12269 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
12270
12271 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
12272 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
12273
12274 #~ msgid ""
12275 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
12276 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
12277 #~ msgstr ""
12278 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
12279 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12280
12281 #~ msgid "Revision %u"
12282 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
12283
12284 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
12285 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
12286
12287 #~ msgid "# gap content total planned"
12288 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
12289
12290 #~ msgid "# gap total trust awarded"
12291 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
12292
12293 #~ msgid ""
12294 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
12295 #~ "%d %d\n"
12296 #~ msgstr ""
12297 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
12298 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
12299
12300 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
12301 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
12302
12303 #~ msgid ""
12304 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
12305 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
12306 #~ "contains invalid references!\n"
12307 #~ msgstr ""
12308 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
12309 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
12310 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
12311
12312 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
12313 #~ msgstr ""
12314 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
12315
12316 #~ msgid ""
12317 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
12318 #~ "datastore.\n"
12319 #~ msgstr ""
12320 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
12321 #~ "liệu.\n"
12322
12323 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
12324 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
12325
12326 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
12327 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
12328
12329 #~ msgid "# gap client requests tracked"
12330 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
12331
12332 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
12333 #~ msgstr ""
12334 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
12335
12336 #~ msgid "# blocks migrated"
12337 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
12338
12339 #~ msgid "# blocks injected for migration"
12340 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
12341
12342 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
12343 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
12344
12345 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
12346 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
12347
12348 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
12349 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
12350
12351 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
12352 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
12353
12354 #~ msgid "# trust earned"
12355 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
12356
12357 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
12358 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
12359
12360 #~ msgid "scp command is : %s \n"
12361 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
12362
12363 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
12364 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
12365
12366 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
12367 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
12368
12369 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
12370 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
12371
12372 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
12373 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
12374
12375 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
12376 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
12377
12378 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
12379 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
12380
12381 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
12382 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
12383
12384 #~ msgid "Template description."
12385 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
12386
12387 #~ msgid "Uptime (seconds)"
12388 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
12389
12390 #~ msgid "# Any-Blocks"
12391 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
12392
12393 #~ msgid "# DBlocks"
12394 #~ msgstr "# Khối D"
12395
12396 #~ msgid "# SBlocks"
12397 #~ msgstr "# Khối S"
12398
12399 #~ msgid "# KBlocks"
12400 #~ msgstr "# Khối K"
12401
12402 #~ msgid "# NBlocks"
12403 #~ msgstr "# Khối N"
12404
12405 #~ msgid "# KNBlocks"
12406 #~ msgstr "# Khối KN"
12407
12408 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
12409 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
12410
12411 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
12412 #~ msgstr "# Khối không rõ"
12413
12414 #~ msgid "# expired"
12415 #~ msgstr "# đã hết hạn"
12416
12417 #~ msgid "# expire in 1h"
12418 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
12419
12420 #~ msgid "# expire in 24h"
12421 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
12422
12423 #~ msgid "# expire in 1 week"
12424 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
12425
12426 #~ msgid "# expire in 1 month"
12427 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
12428
12429 #~ msgid "# zero priority"
12430 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
12431
12432 #~ msgid "# priority one"
12433 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
12434
12435 #~ msgid "# priority larger than one"
12436 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
12437
12438 #~ msgid "# no anonymity"
12439 #~ msgstr "# nặc danh 0"
12440
12441 #~ msgid "# anonymity one"
12442 #~ msgstr "# nặc danh 1"
12443
12444 #~ msgid "# anonymity larger than one"
12445 #~ msgstr "# nặc danh >1"
12446
12447 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
12448 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
12449
12450 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
12451 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
12452
12453 #~ msgid "% of allowed cpu load"
12454 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
12455
12456 #~ msgid "% of allowed io load"
12457 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
12458
12459 #~ msgid "# plibc handles"
12460 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
12461
12462 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
12463 #~ msgstr ""
12464 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
12465 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
12466
12467 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
12468 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
12469
12470 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
12471 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
12472
12473 #~ msgid "prints supported protocol messages"
12474 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
12475
12476 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
12477 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
12478
12479 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
12480 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12481
12482 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
12483 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12484
12485 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
12486 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12487
12488 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
12489 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
12490
12491 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12492 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12493
12494 #~ msgid ""
12495 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
12496 #~ msgstr ""
12497 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
12498 #~ "một đường hầm ?\n"
12499
12500 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
12501 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
12502
12503 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
12504 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
12505
12506 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
12507 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
12508
12509 #~ msgid "Receive route announce.\n"
12510 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
12511
12512 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
12513 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
12514
12515 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
12516 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
12517
12518 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
12519 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
12520
12521 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
12522 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
12523
12524 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
12525 #~ msgstr ""
12526 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
12527
12528 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
12529 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
12530
12531 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
12532 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
12533
12534 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
12535 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
12536
12537 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
12538 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
12539
12540 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
12541 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
12542
12543 #, fuzzy
12544 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
12545 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
12546
12547 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
12548 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
12549
12550 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
12551 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
12552
12553 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
12554 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
12555
12556 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
12557 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12558
12559 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
12560 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12561
12562 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
12563 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
12564
12565 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
12566 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
12567
12568 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12569 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12570
12571 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
12572 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
12573
12574 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12575 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12576
12577 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
12578 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
12579
12580 #~ msgid ""
12581 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
12582 #~ "peer.\n"
12583 #~ msgstr ""
12584 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
12585 #~ "này.\n"
12586
12587 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
12588 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
12589
12590 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
12591 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
12592
12593 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
12594 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
12595
12596 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
12597 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
12598
12599 #~ msgid "realise alloc ram\n"
12600 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
12601
12602 #~ msgid "realise add routes\n"
12603 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
12604
12605 #~ msgid "realise copy table\n"
12606 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
12607
12608 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
12609 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
12610
12611 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
12612 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
12613
12614 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
12615 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
12616
12617 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
12618 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
12619
12620 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
12621 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
12622
12623 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
12624 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
12625
12626 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
12627 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
12628
12629 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
12630 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
12631
12632 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
12633 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
12634
12635 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
12636 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
12637
12638 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
12639 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
12640
12641 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
12642 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
12643
12644 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
12645 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
12646
12647 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
12648 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
12649
12650 #~ msgid "run as user LOGIN"
12651 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
12652
12653 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
12654 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
12655
12656 #~ msgid ""
12657 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
12658 #~ msgstr ""
12659 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
12660 #~ "GNUnet.\n"
12661
12662 #~ msgid ""
12663 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
12664 #~ "written to stderr instead of a logfile"
12665 #~ msgstr ""
12666 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
12667 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
12668 #~ "kiện."
12669
12670 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
12671 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
12672
12673 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
12674 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
12675
12676 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
12677 #~ msgstr ""
12678 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
12679 #~ "« -d »)"
12680
12681 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
12682 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
12683
12684 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
12685 #~ msgstr ""
12686 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi.  Người dùng cần chạy « %s ».\n"
12687
12688 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
12689 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
12690
12691 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
12692 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
12693
12694 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
12695 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
12696
12697 #~ msgid ""
12698 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
12699 #~ "developers@gnu.org!"
12700 #~ msgstr ""
12701 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
12702 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
12703
12704 #~ msgid ""
12705 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
12706 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
12707 #~ "partition!\n"
12708 #~ msgstr ""
12709 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
12710 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
12711 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
12712
12713 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
12714 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
12715
12716 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
12717 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
12718
12719 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
12720 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
12721
12722 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
12723 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
12724
12725 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
12726 #~ msgstr ""
12727 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
12728
12729 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
12730 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
12731
12732 #~ msgid "# bytes noise sent"
12733 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
12734
12735 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
12736 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
12737
12738 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
12739 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
12740
12741 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
12742 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
12743
12744 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
12745 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
12746
12747 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
12748 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
12749
12750 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
12751 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
12752
12753 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
12754 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
12755
12756 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
12757 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
12758
12759 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
12760 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
12761
12762 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
12763 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
12764
12765 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
12766 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
12767
12768 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
12769 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
12770
12771 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
12772 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
12773
12774 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
12775 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
12776
12777 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
12778 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
12779
12780 #~ msgid ""
12781 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
12782 #~ "each.\n"
12783 #~ msgstr ""
12784 #~ "« %s » truyền tải OK.  Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
12785 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
12786
12787 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
12788 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
12789
12790 #~ msgid ""
12791 #~ "\n"
12792 #~ "Contacting `%s'."
12793 #~ msgstr ""
12794 #~ "\n"
12795 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
12796
12797 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
12798 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
12799
12800 #~ msgid "OK!\n"
12801 #~ msgstr "OK!\n"
12802
12803 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
12804 #~ msgstr ""
12805 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
12806
12807 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
12808 #~ msgstr ""
12809 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
12810 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
12811
12812 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
12813 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
12814
12815 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
12816 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
12817
12818 #~ msgid "repeat each test X times"
12819 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
12820
12821 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
12822 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
12823
12824 #~ msgid ""
12825 #~ "\n"
12826 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
12827 #~ "unavailable).\n"
12828 #~ msgstr ""
12829 #~ "\n"
12830 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
12831 #~ "sàng %d lần).\n"
12832
12833 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
12834 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
12835
12836 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12837 #~ msgstr ""
12838 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
12839 #~ "%s »\n"
12840
12841 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
12842 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
12843
12844 #~ msgid ""
12845 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
12846 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
12847 #~ msgstr ""
12848 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
12849 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
12850
12851 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
12852 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
12853
12854 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
12855 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
12856
12857 #~ msgid "# HTTP GET issued"
12858 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
12859
12860 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
12861 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
12862
12863 #~ msgid "# HTTP send calls"
12864 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
12865
12866 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
12867 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
12868
12869 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
12870 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
12871
12872 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
12873 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
12874
12875 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
12876 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
12877
12878 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
12879 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
12880
12881 #~ msgid "# HTTP connect calls"
12882 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
12883
12884 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
12885 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
12886
12887 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
12888 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
12889
12890 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
12891 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
12892
12893 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
12894 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
12895
12896 #~ msgid ""
12897 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
12898 #~ "we can handle this).\n"
12899 #~ msgstr ""
12900 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
12901 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
12902
12903 #~ msgid "No help available."
12904 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
12905
12906 #~ msgid ""
12907 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
12908 #~ "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you "
12909 #~ "are not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this "
12910 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
12911 #~ msgstr ""
12912 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
12913 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
12914 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
12915 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
12916
12917 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
12918 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
12919
12920 #~ msgid ""
12921 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
12922 #~ "shown.  If in doubt, use NO.\n"
12923 #~ "\n"
12924 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
12925 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
12926 #~ "is not yet high enough for general use.  These features are said to be of "
12927 #~ "\"alpha\" quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
12928 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
12929 #~ "work?\" type messages).\n"
12930 #~ "\n"
12931 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
12932 #~ "always welcome.  Users should just be aware that alpha features may not "
12933 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
12934 #~ "special cases.  Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
12935 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
12936 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
12937 #~ msgstr ""
12938 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
12939 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
12940 #~ "\n"
12941 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
12942 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
12943 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
12944 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
12945 #~ "\n"
12946 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
12947 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
12948 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
12949 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
12950 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
12951
12952 #~ msgid "Show options for advanced users"
12953 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
12954
12955 #~ msgid ""
12956 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
12957 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
12958 #~ "installation.  If in a hurry, say NO."
12959 #~ msgstr ""
12960 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
12961 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
12962 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
12963
12964 #~ msgid "Show rarely used options"
12965 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
12966
12967 #~ msgid ""
12968 #~ "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on "
12969 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these.  If in "
12970 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
12971 #~ msgstr ""
12972 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
12973 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
12974
12975 #~ msgid "Meta-configuration"
12976 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
12977
12978 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
12979 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
12980
12981 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
12982 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
12983
12984 #~ msgid ""
12985 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
12986 #~ "is some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing "
12987 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
12988 #~ "quota specified below.  Having a few gigabytes of free space is "
12989 #~ "recommended."
12990 #~ msgstr ""
12991 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
12992 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
12993 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
12994 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
12995 #~ "sức chứa còn rảnh."
12996
12997 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
12998 #~ msgstr ""
12999 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
13000
13001 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
13002 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
13003
13004 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
13005 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
13006
13007 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
13008 #~ msgstr ""
13009 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
13010 #~ "đến tập tin phụ lục"
13011
13012 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
13013 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
13014
13015 #~ msgid ""
13016 #~ "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO "
13017 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
13018 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
13019 #~ "this to a large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your "
13020 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
13021 #~ "than the frequency with which your IP changes."
13022 #~ msgstr ""
13023 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
13024 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
13025 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
13026 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
13027 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
13028 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
13029
13030 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
13031 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
13032
13033 #~ msgid ""
13034 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
13035 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
13036 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
13037 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
13038 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
13039 #~ "\t\t\n"
13040 #~ "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
13041 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
13042 #~ "\t\t\n"
13043 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
13044 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
13045 #~ "keep the list up-to-date.\n"
13046 #~ "\t\t\n"
13047 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
13048 #~ "hosts manually."
13049 #~ msgstr ""
13050 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
13051 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
13052 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
13053 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
13054 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
13055 #~ "\n"
13056 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
13057 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
13058 #~ "\n"
13059 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
13060 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
13061 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
13062 #~ "\n"
13063 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
13064 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
13065
13066 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
13067 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
13068
13069 #~ msgid ""
13070 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
13071 #~ "proxy configuration here.  Default is no proxy."
13072 #~ msgstr ""
13073 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
13074 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
13075
13076 #~ msgid ""
13077 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
13078 #~ "about peers"
13079 #~ msgstr ""
13080 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
13081
13082 #~ msgid ""
13083 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
13084 #~ "default is most likely just fine."
13085 #~ msgstr ""
13086 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
13087 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
13088
13089 #~ msgid "How long should logs be kept?"
13090 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
13091
13092 #~ msgid ""
13093 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
13094 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
13095 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
13096 #~ "value to 0."
13097 #~ msgstr ""
13098 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
13099 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
13100 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
13101 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
13102
13103 #~ msgid ""
13104 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
13105 #~ "OS?"
13106 #~ msgstr ""
13107 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
13108
13109 #~ msgid ""
13110 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
13111 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
13112 #~ "on machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller "
13113 #~ "number might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
13114 #~ "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is "
13115 #~ "too low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
13116 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
13117 #~ "run with what it is given."
13118 #~ msgstr ""
13119 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
13120 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
13121 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
13122 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
13123 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
13124 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
13125 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
13126 #~ "với số đưa ra."
13127
13128 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
13129 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
13130
13131 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
13132 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
13133
13134 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
13135 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
13136
13137 #~ msgid "Logging of events for users"
13138 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
13139
13140 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
13141 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
13142
13143 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
13144 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
13145
13146 #~ msgid ""
13147 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
13148 #~ "the file on shutdown at that location."
13149 #~ msgstr ""
13150 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
13151 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
13152
13153 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
13154 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
13155
13156 #~ msgid ""
13157 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  "
13158 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
13159 #~ "only."
13160 #~ msgstr ""
13161 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
13162 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
13163 #~ "dịch vụ hệ thống."
13164
13165 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
13166 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
13167
13168 #~ msgid ""
13169 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
13170 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
13171 #~ "upon completion.  This option may not work on all systems."
13172 #~ msgstr ""
13173 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
13174 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
13175 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
13176 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
13177
13178 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
13179 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
13180
13181 #~ msgid ""
13182 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
13183 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
13184 #~ "\t\t\n"
13185 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
13186 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are "
13187 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
13188 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual "
13189 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
13190 #~ "box.  The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
13191 #~ "addition to nat itself."
13192 #~ msgstr ""
13193 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
13194 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
13195 #~ "\n"
13196 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
13197 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
13198 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
13199 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
13200 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
13201 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
13202
13203 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
13204 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
13205
13206 #~ msgid ""
13207 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
13208 #~ "the available applications are:\n"
13209 #~ "\n"
13210 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
13211 #~ "will not participate in informing peers about other peers.  You should "
13212 #~ "always load this module.\n"
13213 #~ "\n"
13214 #~ "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
13215 #~ "configuration options.  Many tools need this.  You should always load "
13216 #~ "this module.\n"
13217 #~ "\n"
13218 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
13219 #~ "about various statistics.  This information is usually quite useful to "
13220 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
13221 #~ "\n"
13222 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
13223 #~ "transmitted.  This information can then be used to establish how much "
13224 #~ "cover traffic is currently available.  The amount of cover traffic "
13225 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
13226 #~ "anonymity level that is greater than one.  It is recommended that you "
13227 #~ "load this module.\n"
13228 #~ "\n"
13229 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
13230 #~ "module.\n"
13231 #~ "\n"
13232 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
13233 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
13234 #~ "\n"
13235 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
13236 #~ "gnunet-chat.  Note that the current implementation of chat is not "
13237 #~ "considered to be secure.\n"
13238 #~ "\n"
13239 #~ "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  "
13240 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
13241 #~ "\n"
13242 #~ "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
13243 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
13244 #~ "to compromise your anonymity."
13245 #~ msgstr ""
13246 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
13247 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
13248 #~ "\n"
13249 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
13250 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
13251 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13252 #~ "\n"
13253 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
13254 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
13255 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13256 #~ "\n"
13257 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
13258 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
13259 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13260 #~ "\n"
13261 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
13262 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
13263 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
13264 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13265 #~ "\n"
13266 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
13267 #~ "đun này.\n"
13268 #~ "\n"
13269 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
13270 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
13271 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
13272 #~ "\n"
13273 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
13274 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
13275 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
13276 #~ "\n"
13277 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
13278 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
13279 #~ "bạn.\n"
13280 #~ "\n"
13281 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
13282 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
13283 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
13284
13285 #~ msgid "Disable client-server connections"
13286 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
13287
13288 #~ msgid ""
13289 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  "
13290 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
13291 #~ "not support any user interfaces.  This may be useful for headless systems "
13292 #~ "that are never expected to have end-user interactions.  Note that this "
13293 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
13294 #~ msgstr ""
13295 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
13296 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
13297 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
13298 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
13299 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
13300 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
13301
13302 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
13303 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
13304
13305 #~ msgid ""
13306 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
13307 #~ "IPv6.  You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
13308 #~ "network connection."
13309 #~ msgstr ""
13310 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
13311 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
13312
13313 #~ msgid "Disable peer discovery"
13314 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
13315
13316 #~ msgid ""
13317 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
13318 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
13319 #~ "hosts;  if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
13320 #~ "peers that the local node does not already know about.  Note that in "
13321 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
13322 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
13323 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
13324 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
13325 #~ "editing :-)."
13326 #~ msgstr ""
13327 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
13328 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
13329 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
13330 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
13331 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
13332 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
13333 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
13334 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
13335
13336 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13337 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
13338
13339 #~ msgid ""
13340 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
13341 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
13342 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
13343 #~ "connect to us)."
13344 #~ msgstr ""
13345 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
13346 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
13347 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
13348
13349 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
13350 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
13351
13352 #~ msgid ""
13353 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
13354 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
13355 #~ msgstr ""
13356 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
13357 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
13358
13359 #~ msgid ""
13360 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
13361 #~ "clients (TCP only).  You may firewall this port for non-local machines "
13362 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
13363 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
13364 #~ msgstr ""
13365 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
13366 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
13367 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
13368 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
13369
13370 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
13371 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13372
13373 #~ msgid ""
13374 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
13375 #~ "clients (to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host "
13376 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
13377 #~ "their server.  By default, this is set to 'loopback only'.  The format is "
13378 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
13379 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
13380 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
13381 #~ msgstr ""
13382 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
13383 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
13384 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
13385 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
13386 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
13387 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
13388 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
13389 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
13390
13391 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
13392 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13393
13394 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
13395 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13396
13397 #~ msgid ""
13398 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
13399 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
13400 #~ "IPs!)"
13401 #~ msgstr ""
13402 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
13403 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
13404 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13405
13406 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13407 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
13408
13409 #~ msgid ""
13410 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
13411 #~ msgstr ""
13412 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
13413 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
13414
13415 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
13416 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13417
13418 #~ msgid ""
13419 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of "
13420 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused.  "
13421 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
13422 #~ msgstr ""
13423 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
13424 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
13425 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13426
13427 #~ msgid "Topology Maintenance"
13428 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
13429
13430 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
13431 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
13432
13433 #~ msgid "General settings"
13434 #~ msgstr "Thiết lập chung"
13435
13436 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
13437 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
13438
13439 #~ msgid "Modules"
13440 #~ msgstr "Mô-đun"
13441
13442 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
13443 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
13444
13445 #~ msgid "Fundamentals"
13446 #~ msgstr "Cơ bản"
13447
13448 #~ msgid "Which database should be used?"
13449 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
13450
13451 #, fuzzy
13452 #~ msgid ""
13453 #~ "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
13454 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
13455 #~ "after changing this value!\n"
13456 #~ "\t\t\t\n"
13457 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
13458 #~ "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or "
13459 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
13460 #~ msgstr ""
13461 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
13462 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
13463 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
13464 #~ "\n"
13465 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
13466 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
13467 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
13468
13469 #~ msgid "Which topology should be used?"
13470 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
13471
13472 #~ msgid ""
13473 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
13474 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
13475
13476 #~ msgid ""
13477 #~ "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
13478 #~ "\"topology_default\""
13479 #~ msgstr ""
13480 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
13481
13482 #~ msgid ""
13483 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
13484 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
13485 #~ msgstr ""
13486 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
13487 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
13488
13489 #~ msgid ""
13490 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
13491 #~ "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had "
13492 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
13493 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
13494 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
13495 #~ "friends connected while being connected to non-friends.  However, it is "
13496 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
13497 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
13498 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
13499 #~ msgstr ""
13500 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
13501 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
13502 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
13503 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
13504 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
13505 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
13506 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
13507
13508 #~ msgid ""
13509 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
13510 #~ "are explicitly specified as friends"
13511 #~ msgstr ""
13512 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
13513 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
13514
13515 #~ msgid ""
13516 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
13517 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
13518 #~ msgstr ""
13519 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
13520 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
13521
13522 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
13523 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
13524
13525 #~ msgid ""
13526 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
13527 #~ "that are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will "
13528 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
13529 #~ "transport)."
13530 #~ msgstr ""
13531 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
13532 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
13533 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
13534 #~ "hoạt động nào)."
13535
13536 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
13537 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
13538
13539 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13540 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
13541
13542 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13543 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
13544
13545 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13546 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
13547
13548 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13549 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
13550
13551 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13552 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
13553
13554 #~ msgid ""
13555 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
13556 #~ "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
13557 #~ "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content "
13558 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
13559 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
13560 #~ "\n"
13561 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
13562 #~ "afterwards."
13563 #~ msgstr ""
13564 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
13565 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
13566 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
13567 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
13568 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
13569 #~ "\n"
13570 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
13571 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
13572
13573 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13574 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
13575
13576 #~ msgid ""
13577 #~ "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
13578 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
13579 #~ "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
13580 #~ "from sending unsolicited responses."
13581 #~ msgstr ""
13582 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
13583 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
13584 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
13585 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
13586
13587 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
13588 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
13589
13590 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
13591 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
13592
13593 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
13594 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
13595
13596 #~ msgid ""
13597 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
13598 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
13599 #~ "\t\t\t\n"
13600 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
13601 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
13602 #~ "takes control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious "
13603 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
13604 #~ "and thus can be considered liable for it."
13605 #~ msgstr ""
13606 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
13607 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
13608 #~ "\n"
13609 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
13610 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
13611 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
13612 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
13613
13614 #~ msgid ""
13615 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13616 #~ "be stored in /tmp)"
13617 #~ msgstr ""
13618 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
13619 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
13620
13621 #~ msgid ""
13622 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It "
13623 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
13624 #~ "\n"
13625 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
13626 #~ msgstr ""
13627 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
13628 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
13629 #~ "\n"
13630 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
13631
13632 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13633 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
13634
13635 #~ msgid "Applications"
13636 #~ msgstr "Ứng dụng"
13637
13638 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
13639 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
13640
13641 #~ msgid ""
13642 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
13643 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
13644 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
13645 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
13646 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
13647 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
13648 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
13649 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
13650 #~ "setting results in more connections.  Use YES only if you get no "
13651 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
13652 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
13653 #~ msgstr ""
13654 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
13655 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
13656 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
13657 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
13658 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
13659 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
13660 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
13661 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
13662 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
13663 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
13664 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
13665 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
13666
13667 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
13668 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
13669
13670 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
13671 #~ msgstr ""
13672 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
13673
13674 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
13675 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
13676
13677 #~ msgid ""
13678 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
13679 #~ "primary network interface."
13680 #~ msgstr ""
13681 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
13682 #~ "của giao diện mạng chính."
13683
13684 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
13685 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
13686
13687 #~ msgid ""
13688 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
13689 #~ "connect."
13690 #~ msgstr ""
13691 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
13692 #~ "IP kết nối."
13693
13694 #~ msgid "TCP transport"
13695 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
13696
13697 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
13698 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
13699
13700 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
13701 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
13702
13703 #~ msgid ""
13704 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
13705 #~ "port.  This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
13706 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
13707 #~ "privileged port)."
13708 #~ msgstr ""
13709 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
13710 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
13711 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
13712 #~ "có quyền đặc biệt)."
13713
13714 #~ msgid "HTTP transport"
13715 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
13716
13717 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
13718 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13719
13720 #~ msgid ""
13721 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
13722 #~ "send per hour?"
13723 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
13724
13725 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
13726 #~ msgstr "0 = vô hạn"
13727
13728 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
13729 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
13730
13731 #~ msgid ""
13732 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
13733 #~ "the PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-"
13734 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
13735 #~ msgstr ""
13736 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
13737 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
13738 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
13739
13740 #~ msgid ""
13741 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
13742 #~ "filtering?"
13743 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
13744
13745 #~ msgid ""
13746 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
13747 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
13748 #~ msgstr ""
13749 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
13750 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
13751
13752 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
13753 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
13754
13755 #~ msgid ""
13756 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
13757 #~ msgstr ""
13758 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
13759
13760 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
13761 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
13762
13763 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
13764 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
13765
13766 #~ msgid "SMTP transport"
13767 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
13768
13769 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
13770 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
13771
13772 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
13773 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13774
13775 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
13776 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
13777
13778 #~ msgid ""
13779 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
13780 #~ "any IP."
13781 #~ msgstr ""
13782 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
13783 #~ "mọi địa chỉ IP."
13784
13785 #~ msgid "UDP transport"
13786 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
13787
13788 #~ msgid "Network interface"
13789 #~ msgstr "Giao diện mạng"
13790
13791 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
13792 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13793
13794 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
13795 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13796
13797 #~ msgid "Transports"
13798 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
13799
13800 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
13801 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13802
13803 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
13804 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13805
13806 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
13807 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
13808
13809 #~ msgid ""
13810 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
13811 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A "
13812 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
13813 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
13814 #~ "the threshold.  Reasonable values are typically between 50 and 100.  "
13815 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
13816 #~ msgstr ""
13817 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
13818 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
13819 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
13820 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
13821 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
13822 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
13823
13824 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
13825 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
13826
13827 #~ msgid ""
13828 #~ "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
13829 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
13830 #~ "disk utilization by other processes.  A value of 10 means that once the "
13831 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
13832 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  "
13833 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
13834 #~ msgstr ""
13835 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
13836 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
13837 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
13838 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
13839 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
13840 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
13841
13842 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
13843 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13844
13845 #~ msgid ""
13846 #~ "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
13847 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  "
13848 #~ "Use with caution."
13849 #~ msgstr ""
13850 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
13851 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
13852 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
13853
13854 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
13855 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13856
13857 #~ msgid ""
13858 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
13859 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
13860 #~ msgstr ""
13861 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
13862 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
13863
13864 #, fuzzy
13865 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
13866 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
13867
13868 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
13869 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
13870
13871 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
13872 #~ msgstr ""
13873 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
13874
13875 #~ msgid ""
13876 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
13877 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
13878 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
13879 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is "
13880 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
13881 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications.  Even "
13882 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
13883 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
13884 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
13885 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
13886 #~ "number that is far too high).  \n"
13887 #~ "\n"
13888 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
13889 #~ "some situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
13890 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
13891 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
13892 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
13893 #~ "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
13894 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
13895 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
13896 #~ "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
13897 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
13898 #~ "pre-set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly "
13899 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
13900 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
13901 #~ "\n"
13902 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
13903 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
13904 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then "
13905 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
13906 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
13907 #~ "average is below the limit.  Note however that using NO can have the "
13908 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
13909 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits.  GNUnet "
13910 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
13911 #~ "bounds.\n"
13912 #~ "\n"
13913 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
13914 #~ "that the local host puts out on the network.  This is only implemented "
13915 #~ "for Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know "
13916 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
13917 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
13918 #~ "be counted since it is irrelevant)."
13919 #~ msgstr ""
13920 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
13921 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
13922 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
13923 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
13924 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
13925 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
13926 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
13927 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
13928 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
13929 #~ "\n"
13930 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
13931 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
13932 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
13933 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
13934 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
13935 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
13936 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
13937 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
13938 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
13939 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
13940 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
13941 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
13942 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
13943 #~ "\n"
13944 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
13945 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
13946 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
13947 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
13948 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
13949 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
13950 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
13951 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
13952 #~ "\n"
13953 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
13954 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
13955 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
13956 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
13957 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
13958
13959 #~ msgid "Network interface to monitor"
13960 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
13961
13962 #~ msgid ""
13963 #~ "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
13964 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
13965 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
13966 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
13967 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will "
13968 #~ "tell you what you have.  Never use 'lo', that just won't work.  Under "
13969 #~ "Windows, specify the index number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
13970 #~ msgstr ""
13971 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
13972 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
13973 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
13974 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
13975 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
13976 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
13977 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
13978 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
13979
13980 #~ msgid "Load management"
13981 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
13982
13983 #~ msgid "Root node"
13984 #~ msgstr "Nút gốc"
13985
13986 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
13987 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
13988
13989 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
13990 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
13991
13992 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
13993 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
13994
13995 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
13996 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
13997
13998 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
13999 #~ msgstr ""
14000 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
14001
14002 #~ msgid ""
14003 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
14004 #~ msgstr ""
14005 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
14006 #~ "định nào?"
14007
14008 #~ msgid ""
14009 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-"
14010 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
14011 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
14012 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
14013 #~ "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
14014 #~ "\n"
14015 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
14016 #~ "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
14017 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
14018 #~ "makes only sense for the split-library."
14019 #~ msgstr ""
14020 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
14021 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
14022 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
14023 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
14024 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:"
14025 #~ "[-]tên_thư_viện]*] ».\n"
14026 #~ "\n"
14027 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
14028 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
14029 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
14030 #~ "split-library."
14031
14032 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
14033 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
14034
14035 #~ msgid ""
14036 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to "
14037 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past.  For "
14038 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
14039 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This "
14040 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
14041 #~ "as search results.  If the database is full, older entries will be "
14042 #~ "discarded.  The default value should be sufficient without causing undue "
14043 #~ "disk utilization."
14044 #~ msgstr ""
14045 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
14046 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
14047 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
14048 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
14049 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
14050 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
14051 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
14052 #~ "chừng."
14053
14054 #~ msgid ""
14055 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
14056 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
14057
14058 #~ msgid ""
14059 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
14060 #~ "process"
14061 #~ msgstr ""
14062 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
14063
14064 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
14065 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
14066
14067 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
14068 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
14069
14070 #~ msgid ""
14071 #~ "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
14072 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
14073 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
14074 #~ "displays various statistics about gnunetd."
14075 #~ msgstr ""
14076 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
14077 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
14078 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
14079 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
14080
14081 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
14082 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
14083
14084 #~ msgid ""
14085 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
14086 #~ "here."
14087 #~ msgstr ""
14088 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
14089 #~ "đưa ra ở đây."
14090
14091 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
14092 #~ msgstr ""
14093 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
14094
14095 #~ msgid ""
14096 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
14097 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
14098 #~ msgstr ""
14099 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
14100 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
14101
14102 #~ msgid ""
14103 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
14104 #~ "the search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
14105 #~ "obviously expected search results would no longer show up.  This option "
14106 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
14107 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
14108 #~ msgstr ""
14109 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
14110 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
14111 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
14112 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
14113 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
14114 #~ "dùng chia sẻ)"
14115
14116 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
14117 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
14118
14119 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
14120 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
14121
14122 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
14123 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
14124
14125 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
14126 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
14127
14128 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
14129 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
14130
14131 #~ msgid ""
14132 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
14133 #~ "Removed.\n"
14134 #~ msgstr ""
14135 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
14136 #~ "bỏ.\n"