revert to MHD_USE_SSL for now
[oweals/gnunet.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-05-19 13:54+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: src/arm/arm_api.c:338
23 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
24 msgstr ""
25
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:324
27 msgid ""
28 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
29 msgstr ""
30
31 #: src/arm/gnunet-arm.c:169
32 #, fuzzy, c-format
33 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
34 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
35
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:175
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
39 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
40
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:225 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
42 msgid "Message was sent successfully"
43 msgstr ""
44
45 #: src/arm/gnunet-arm.c:227
46 #, fuzzy
47 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
48 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
49
50 #: src/arm/gnunet-arm.c:229 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
51 #, fuzzy
52 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
53 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
54
55 #: src/arm/gnunet-arm.c:231 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
56 msgid "ARM API is busy"
57 msgstr ""
58
59 #: src/arm/gnunet-arm.c:233
60 msgid "Request does not fit into a message"
61 msgstr ""
62
63 #: src/arm/gnunet-arm.c:235 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1023
64 #, fuzzy
65 msgid "Request timed out"
66 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
67
68 #: src/arm/gnunet-arm.c:237 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1025
69 #, fuzzy
70 msgid "Unknown request status"
71 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
72
73 #: src/arm/gnunet-arm.c:253 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1041
74 #, fuzzy, c-format
75 msgid "%s is stopped"
76 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
77
78 #: src/arm/gnunet-arm.c:255 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1043
79 #, c-format
80 msgid "%s is starting"
81 msgstr ""
82
83 #: src/arm/gnunet-arm.c:257 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1045
84 #, c-format
85 msgid "%s is stopping"
86 msgstr ""
87
88 #: src/arm/gnunet-arm.c:259 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1047
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid "%s is starting already"
91 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
92
93 #: src/arm/gnunet-arm.c:261 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1049
94 #, c-format
95 msgid "%s is stopping already"
96 msgstr ""
97
98 #: src/arm/gnunet-arm.c:263 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1051
99 #, c-format
100 msgid "%s is started already"
101 msgstr ""
102
103 #: src/arm/gnunet-arm.c:265 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1053
104 #, c-format
105 msgid "%s is stopped already"
106 msgstr ""
107
108 #: src/arm/gnunet-arm.c:267 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1055
109 #, fuzzy, c-format
110 msgid "%s service is not known to ARM"
111 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
112
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:269 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1057
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid "%s service failed to start"
116 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
117
118 #: src/arm/gnunet-arm.c:271
119 #, fuzzy, c-format
120 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
121 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
122
123 #: src/arm/gnunet-arm.c:273 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1061
124 #, c-format
125 msgid "%.s Unknown result code."
126 msgstr ""
127
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:305
129 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
130 msgstr ""
131
132 #: src/arm/gnunet-arm.c:335 src/arm/gnunet-arm.c:344
133 #, fuzzy, c-format
134 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
135 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
136
137 #: src/arm/gnunet-arm.c:380
138 #, fuzzy, c-format
139 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
140 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
141
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:391
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
145 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
146
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:434
148 #, fuzzy, c-format
149 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
150 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
151
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:444
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
155 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
156
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:482
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
160 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
161
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:493
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
165 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
166
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:533
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
170 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
171
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:542
173 #, fuzzy
174 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
175 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
176
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:547
178 #, fuzzy
179 msgid "Running services:\n"
180 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
181
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:633
183 #, c-format
184 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
185 msgstr ""
186
187 #: src/arm/gnunet-arm.c:665
188 #, c-format
189 msgid "Stopped %s.\n"
190 msgstr ""
191
192 #: src/arm/gnunet-arm.c:668
193 #, fuzzy, c-format
194 msgid "Starting %s...\n"
195 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
196
197 #: src/arm/gnunet-arm.c:671
198 #, c-format
199 msgid "Stopping %s...\n"
200 msgstr ""
201
202 #: src/arm/gnunet-arm.c:682
203 #, fuzzy, c-format
204 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
205 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
206
207 #: src/arm/gnunet-arm.c:745
208 #, fuzzy
209 msgid "stop all GNUnet services"
210 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
211
212 #: src/arm/gnunet-arm.c:747
213 msgid "start a particular service"
214 msgstr ""
215
216 #: src/arm/gnunet-arm.c:749
217 msgid "stop a particular service"
218 msgstr ""
219
220 #: src/arm/gnunet-arm.c:751
221 #, fuzzy
222 msgid "start all GNUnet default services"
223 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
224
225 #: src/arm/gnunet-arm.c:754
226 #, fuzzy
227 msgid "stop and start all GNUnet default services"
228 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
229
230 #: src/arm/gnunet-arm.c:757
231 msgid "delete config file and directory on exit"
232 msgstr ""
233
234 #: src/arm/gnunet-arm.c:760
235 msgid "monitor ARM activities"
236 msgstr ""
237
238 #: src/arm/gnunet-arm.c:762
239 msgid "don't print status messages"
240 msgstr ""
241
242 #: src/arm/gnunet-arm.c:765
243 msgid "exit with error status if operation does not finish after DELAY"
244 msgstr ""
245
246 #: src/arm/gnunet-arm.c:767
247 #, fuzzy
248 msgid "list currently running services"
249 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
250
251 #: src/arm/gnunet-arm.c:769
252 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
253 msgstr ""
254
255 #: src/arm/gnunet-arm.c:771
256 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
257 msgstr ""
258
259 #: src/arm/gnunet-arm.c:782
260 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
261 msgstr ""
262
263 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:279
264 msgid "Could not send status result to client\n"
265 msgstr ""
266
267 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:315
268 #, fuzzy
269 msgid "Could not send list result to client\n"
270 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
271
272 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:555
273 #, fuzzy, c-format
274 msgid "Failed to start service `%s'\n"
275 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
276
277 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:566
278 #, fuzzy, c-format
279 msgid "Starting service `%s'\n"
280 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
281
282 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:663
283 #, fuzzy, c-format
284 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
285 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
286
287 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:687
288 #, c-format
289 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
290 msgstr ""
291
292 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:723
293 #, c-format
294 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
295 msgstr ""
296
297 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:863
298 #, fuzzy, c-format
299 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
300 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
301
302 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1145
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "Restarting service `%s'.\n"
305 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
306
307 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1299
308 msgid "exit"
309 msgstr ""
310
311 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1304
312 msgid "signal"
313 msgstr ""
314
315 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1309
316 #, fuzzy
317 msgid "unknown"
318 msgstr "Lỗi không rõ"
319
320 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1315
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
323 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
324
325 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1342
326 #, c-format
327 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
328 msgstr ""
329
330 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1358
331 #, c-format
332 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
333 msgstr ""
334
335 #: src/arm/mockup-service.c:41
336 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
337 msgstr ""
338
339 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2781 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2822
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
343 "%llu\n"
344 msgstr ""
345
346 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2799
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
350 "%llu\n"
351 msgstr ""
352
353 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2840
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
357 "%llu\n"
358 msgstr ""
359
360 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3293
361 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:921
362 msgid "solver to use"
363 msgstr ""
364
365 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3296
366 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:924
367 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:927
368 msgid "experiment to use"
369 msgstr ""
370
371 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3299
372 msgid "be verbose"
373 msgstr "xuất chi tiết"
374
375 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3302
376 #, fuzzy
377 msgid "print logging"
378 msgstr "Theo dõi"
379
380 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3305
381 msgid "save logging to disk"
382 msgstr ""
383
384 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3308
385 msgid "disable normalization"
386 msgstr ""
387
388 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:304
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "Could not load %s quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
392 "%llu\n"
393 msgstr ""
394
395 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:314
396 #, c-format
397 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
398 msgstr ""
399
400 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:359
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
404 msgstr ""
405
406 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:451
407 #, fuzzy, c-format
408 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
409 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
410
411 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1274
412 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
413 msgstr ""
414
415 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1869
416 #, fuzzy, c-format
417 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
418 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
419
420 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1913
421 #, fuzzy, c-format
422 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
423 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
424
425 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2475
426 msgid ""
427 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
428 msgstr ""
429
430 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2515 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2532
431 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2564 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2582
432 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2601 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1141
433 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2612 src/ats/plugin_ats_ril.c:2629
434 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2646 src/ats/plugin_ats_ril.c:2663
435 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2680 src/ats/plugin_ats_ril.c:2697
436 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2714 src/ats/plugin_ats_ril.c:2731
437 #, fuzzy, c-format
438 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
439 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
440
441 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2670
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
445 "%llu must be at least %llu\n"
446 msgstr ""
447
448 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2679
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
452 "must be at least %llu\n"
453 msgstr ""
454
455 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2689
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
459 msgstr ""
460
461 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2698
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
465 msgstr ""
466
467 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1164
468 #, fuzzy, c-format
469 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
470 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
471
472 #: src/ats-tests/ats-testing.c:72
473 msgid "Benchmarking done\n"
474 msgstr ""
475
476 #: src/ats-tests/ats-testing.c:105
477 #, fuzzy, c-format
478 msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
479 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
480
481 #: src/ats-tests/ats-testing.c:413
482 #, c-format
483 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
484 msgstr ""
485
486 #: src/ats-tests/ats-testing.c:419
487 #, fuzzy, c-format
488 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
489 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
490
491 #: src/ats-tests/ats-testing.c:450
492 msgid "Connecting peers on CORE level\n"
493 msgstr ""
494
495 #: src/ats-tests/ats-testing.c:461
496 #, c-format
497 msgid "Connecting master [%u] with slave [%u]\n"
498 msgstr ""
499
500 #: src/ats-tests/ats-testing.c:470
501 #, fuzzy, c-format
502 msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
503 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
504
505 #: src/ats-tests/ats-testing.c:490 src/ats-tests/ats-testing.c:634
506 #, fuzzy
507 msgid "Initialization failed, shutdown\n"
508 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
509
510 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:836
511 #, fuzzy
512 msgid "Stop logging\n"
513 msgstr "Theo dõi"
514
515 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:887
516 #, fuzzy, c-format
517 msgid "Start logging `%s'\n"
518 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
519
520 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:86
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
524 "= %u KiB/s\n"
525 msgstr ""
526
527 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:307
528 #, c-format
529 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
530 msgstr ""
531
532 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:311
533 #, c-format
534 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
535 msgstr ""
536
537 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:395
538 #, fuzzy, c-format
539 msgid ""
540 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
541 "s, %s\n"
542 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
543
544 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
545 msgid "active "
546 msgstr ""
547
548 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
549 msgid "inactive "
550 msgstr ""
551
552 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:512
553 #, fuzzy, c-format
554 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
555 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
556
557 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:705
558 #, c-format
559 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
560 msgstr ""
561
562 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:748 src/ats-tool/gnunet-ats.c:761
563 #: src/transport/gnunet-transport.c:1780
564 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:516
565 #, fuzzy, c-format
566 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
567 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
568
569 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:773
570 #, c-format
571 msgid "Please select one operation: %s or %s or %s or %s or %s\n"
572 msgstr ""
573
574 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:795 src/ats-tool/gnunet-ats.c:820
575 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:851 src/ats-tool/gnunet-ats.c:896
576 #, fuzzy
577 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
578 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
579
580 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:806 src/ats-tool/gnunet-ats.c:832
581 #, fuzzy
582 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
583 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
584
585 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:862
586 #, fuzzy
587 msgid "No preference type given!\n"
588 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
589
590 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:869
591 #, fuzzy
592 msgid "No peer given!\n"
593 msgstr "chưa đưa ra tên"
594
595 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:887
596 msgid "Valid type required\n"
597 msgstr ""
598
599 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:949
600 msgid "get list of active addresses currently used"
601 msgstr ""
602
603 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:951
604 msgid "get list of all active addresses"
605 msgstr ""
606
607 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:954
608 #, fuzzy
609 msgid "connect to PEER"
610 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
611
612 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:957
613 #, fuzzy
614 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
615 msgstr "không quyết định các tên máy"
616
617 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:959
618 msgid "monitor mode"
619 msgstr ""
620
621 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:961
622 #, fuzzy
623 msgid "set preference for the given peer"
624 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
625
626 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:963
627 msgid "print all configured quotas"
628 msgstr ""
629
630 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:965
631 msgid "peer id"
632 msgstr ""
633
634 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:968
635 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
636 msgstr ""
637
638 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:970
639 msgid "preference value"
640 msgstr ""
641
642 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:973
643 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
644 msgstr ""
645
646 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:983
647 #, fuzzy
648 msgid "Print information about ATS state"
649 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
650
651 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:476
652 #, fuzzy, c-format
653 msgid "Invalid target `%s'\n"
654 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
655
656 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:751
657 #, fuzzy, c-format
658 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
659 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
660
661 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:789
662 #, fuzzy, c-format
663 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
664 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
665
666 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:857
667 msgid "You must NOT give a TARGET when using 'request all' options\n"
668 msgstr ""
669
670 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:952
671 #, fuzzy
672 msgid "provide information about a particular connection"
673 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
674
675 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:955
676 msgid "activate echo mode"
677 msgstr ""
678
679 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:958
680 msgid "dump debug information to STDERR"
681 msgstr ""
682
683 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:964
684 msgid "port to listen to (default; 0)"
685 msgstr ""
686
687 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:967
688 #, fuzzy
689 msgid "provide information about a patricular peer"
690 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
691
692 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:970
693 #, fuzzy
694 msgid "provide information about all peers"
695 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
696
697 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:973
698 #, fuzzy
699 msgid "provide information about a particular tunnel"
700 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
701
702 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:976
703 #, fuzzy
704 msgid "provide information about all tunnels"
705 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
706
707 #: src/cadet/gnunet-service-cadet_peer.c:562
708 msgid "Wrong CORE service\n"
709 msgstr ""
710
711 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:496
712 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:607
713 #, fuzzy
714 msgid "number of peers in consensus"
715 msgstr "số lần lặp lại"
716
717 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:499
718 msgid ""
719 "how many peers (random selection without replacement) receive one value?"
720 msgstr ""
721
722 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:502
723 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:377 src/set/gnunet-set-profiler.c:380
724 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:383
725 #, fuzzy
726 msgid "number of values"
727 msgstr "số lần lặp lại"
728
729 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:505
730 #, fuzzy
731 msgid "consensus timeout"
732 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
733
734 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:508
735 msgid "delay until consensus starts"
736 msgstr ""
737
738 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:511
739 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:389
740 msgid "write statistics to file"
741 msgstr ""
742
743 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:514
744 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
745 msgid "be more verbose (print received values)"
746 msgstr ""
747
748 #: src/conversation/conversation_api.c:493
749 #: src/conversation/conversation_api_call.c:475
750 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
751 msgstr ""
752
753 #: src/conversation/conversation_api.c:617
754 #, fuzzy
755 msgid "number too large"
756 msgstr "số lần lặp lại"
757
758 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:269
759 #, c-format
760 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
761 msgstr ""
762
763 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:294
764 #, c-format
765 msgid "Call from `%s' terminated\n"
766 msgstr ""
767
768 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:329
769 #, c-format
770 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
771 msgstr ""
772
773 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:334
774 #, c-format
775 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
776 msgstr ""
777
778 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:352
779 #, c-format
780 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
781 msgstr ""
782
783 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:366
784 #, fuzzy
785 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
786 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
787
788 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:378
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "Phone active on line %u.  Type `/help' for a list of available commands\n"
792 msgstr ""
793
794 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:400
795 #, c-format
796 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
797 msgstr ""
798
799 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:407
800 #, fuzzy, c-format
801 msgid "Connection established to `%s'\n"
802 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
803
804 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:414
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
807 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
808
809 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:422
810 #, c-format
811 msgid "Call to `%s' terminated\n"
812 msgstr ""
813
814 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:431
815 #, c-format
816 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
817 msgstr ""
818
819 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:437
820 #, c-format
821 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
822 msgstr ""
823
824 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:442
825 msgid "Error with the call, restarting it\n"
826 msgstr ""
827
828 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:511
829 #, fuzzy, c-format
830 msgid "Unknown command `%s'\n"
831 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
832
833 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:527
834 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:541
835 #, c-format
836 msgid "Ego `%s' not available\n"
837 msgstr ""
838
839 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:534
840 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:591
841 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
842 msgstr ""
843
844 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:549
845 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:604
846 #, c-format
847 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
848 msgstr ""
849
850 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:559
851 msgid "Call recipient missing.\n"
852 msgstr ""
853
854 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:615
855 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
856 msgstr ""
857
858 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:632
859 #, c-format
860 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
861 msgstr ""
862
863 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:662
864 msgid "We currently do not have an address.\n"
865 msgstr ""
866
867 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:685
868 #, c-format
869 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
870 msgstr ""
871
872 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:690
873 #, c-format
874 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
875 msgstr ""
876
877 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:696
878 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:720
879 #, c-format
880 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
881 msgstr ""
882
883 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:701
884 msgid ""
885 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
886 "calls.\n"
887 msgstr ""
888
889 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:710
890 #, fuzzy, c-format
891 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
892 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
893
894 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:715
895 #, c-format
896 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
897 msgstr ""
898
899 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:734
900 msgid "Calls waiting:\n"
901 msgstr ""
902
903 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:740
904 #, fuzzy, c-format
905 msgid "#%u: `%s'\n"
906 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
907
908 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:768
909 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:783
910 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
911 msgstr ""
912
913 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:816
914 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:832
915 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
916 msgstr ""
917
918 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:839
919 #, c-format
920 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
921 msgstr ""
922
923 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:848
924 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
925 msgstr ""
926
927 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:865
928 #, c-format
929 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
930 msgstr ""
931
932 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:900
933 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
934 msgstr ""
935
936 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:908
937 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
938 msgstr ""
939
940 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:925
941 #, c-format
942 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
943 msgstr ""
944
945 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:951
946 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
947 msgstr ""
948
949 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:953
950 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
951 msgstr ""
952
953 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:955
954 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
955 msgstr ""
956
957 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:957
958 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
959 msgstr ""
960
961 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:959
962 msgid ""
963 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
964 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
965 msgstr ""
966
967 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:961
968 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
969 msgstr ""
970
971 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:963
972 msgid "Use `/status' to print status information"
973 msgstr ""
974
975 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:965
976 #, fuzzy
977 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
978 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
979
980 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:967
981 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
982 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
983
984 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1171
985 #, fuzzy, c-format
986 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
987 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
988
989 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1184
990 #, fuzzy, c-format
991 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
992 msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
993
994 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1219
995 #, fuzzy
996 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
997 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
998
999 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1243
1000 #, fuzzy
1001 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1002 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
1003
1004 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1269
1005 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1272
1009 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1298
1013 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1014 msgstr ""
1015
1016 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:119
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "\n"
1020 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:145
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "\n"
1027 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
1028 "settings are working..."
1029 msgstr ""
1030
1031 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:210
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1035 "played back to you..."
1036 msgstr ""
1037
1038 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:243
1039 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:548
1040 #: src/template/gnunet-template.c:70
1041 msgid "help text"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: src/conversation/gnunet_gst.c:630
1045 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:357
1046 #, c-format
1047 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:320
1051 #, fuzzy, c-format
1052 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1053 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1054
1055 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:608
1056 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:633
1060 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
1061 #, fuzzy
1062 msgid "Connection established.\n"
1063 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1064
1065 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:638
1066 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
1067 #, fuzzy, c-format
1068 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1069 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1070
1071 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:652
1072 #, c-format
1073 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1074 msgstr ""
1075
1076 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:665
1077 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
1078 #, fuzzy, c-format
1079 msgid "Connection failure: %s\n"
1080 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
1081
1082 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:686
1083 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1084 msgid "Wrong Spec\n"
1085 msgstr ""
1086
1087 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:692
1088 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1089 #, fuzzy
1090 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1091 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1092
1093 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:706
1094 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1095 #, fuzzy
1096 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1097 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1098
1099 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:713
1100 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1101 #, fuzzy, c-format
1102 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1103 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1104
1105 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:719
1106 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1107 #, fuzzy
1108 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1109 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1110
1111 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:789
1112 #, c-format
1113 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1114 msgstr ""
1115
1116 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1117 #, fuzzy, c-format
1118 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1119 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1120
1121 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1122 #, fuzzy, c-format
1123 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1124 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1125
1126 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1127 msgid "Got signal, exiting.\n"
1128 msgstr ""
1129
1130 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1131 #, fuzzy
1132 msgid "Stream successfully created.\n"
1133 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
1134
1135 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1136 #, fuzzy, c-format
1137 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1138 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1139
1140 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1141 #, c-format
1142 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1143 msgstr ""
1144
1145 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1146 #, c-format
1147 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1151 #, fuzzy, c-format
1152 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1153 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1154
1155 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1156 #, c-format
1157 msgid "Stream error: %s\n"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1161 #, fuzzy, c-format
1162 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1163 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
1164
1165 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1166 #, fuzzy
1167 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1168 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1169
1170 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1171 #, fuzzy, c-format
1172 msgid "Failed to allocate %u bytes for second packet\n"
1173 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
1174
1175 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:855
1176 msgid "Cadet audio channel not ready; audio data dropped\n"
1177 msgstr ""
1178
1179 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:946
1180 #, c-format
1181 msgid ""
1182 "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n"
1183 msgstr ""
1184
1185 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1360
1186 #, fuzzy, c-format
1187 msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
1188 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1189
1190 #: src/conversation/microphone.c:121
1191 #, fuzzy
1192 msgid "Could not start record audio helper\n"
1193 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
1194
1195 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
1196 #, fuzzy, c-format
1197 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1198 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1199
1200 #: src/conversation/speaker.c:75
1201 #, fuzzy
1202 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1203 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1204
1205 #: src/core/core_api.c:725
1206 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
1207 msgstr ""
1208
1209 #: src/core/gnunet-core.c:90
1210 #, fuzzy
1211 msgid "fresh connection"
1212 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1213
1214 #: src/core/gnunet-core.c:93
1215 msgid "key sent"
1216 msgstr ""
1217
1218 #: src/core/gnunet-core.c:96
1219 #, fuzzy
1220 msgid "key received"
1221 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
1222
1223 #: src/core/gnunet-core.c:99
1224 #, fuzzy
1225 msgid "connection established"
1226 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1227
1228 #: src/core/gnunet-core.c:102
1229 msgid "rekeying"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: src/core/gnunet-core.c:105
1233 #, fuzzy
1234 msgid "disconnected"
1235 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1236
1237 #: src/core/gnunet-core.c:112
1238 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: src/core/gnunet-core.c:115
1242 #, fuzzy
1243 msgid "unknown state"
1244 msgstr "Lỗi không rõ"
1245
1246 #: src/core/gnunet-core.c:120
1247 #, c-format
1248 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1249 msgstr ""
1250
1251 #: src/core/gnunet-core.c:144 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:790
1252 #, fuzzy, c-format
1253 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1254 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1255
1256 #: src/core/gnunet-core.c:155
1257 #, fuzzy
1258 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1259 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1260
1261 #: src/core/gnunet-core.c:176 src/transport/gnunet-transport.c:1990
1262 #, fuzzy
1263 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1264 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1265
1266 #: src/core/gnunet-core.c:185
1267 #, fuzzy
1268 msgid "Print information about connected peers."
1269 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1270
1271 #: src/core/gnunet-service-core.c:104
1272 #, fuzzy
1273 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1274 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
1275
1276 #: src/core/gnunet-service-core.c:127
1277 #, c-format
1278 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:380
1282 #, fuzzy
1283 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1284 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1285
1286 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:498
1287 #, fuzzy
1288 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1289 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1290
1291 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:561
1292 #, fuzzy, c-format
1293 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1294 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1295
1296 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:571
1297 msgid "# bytes encrypted"
1298 msgstr "# các byte đã mã hoá"
1299
1300 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:630
1301 msgid "# bytes decrypted"
1302 msgstr "# các byte đã giải mã"
1303
1304 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:719
1305 msgid "# key exchanges initiated"
1306 msgstr ""
1307
1308 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:766
1309 msgid "# key exchanges stopped"
1310 msgstr ""
1311
1312 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:796
1313 #, fuzzy
1314 msgid "# PING messages transmitted"
1315 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1316
1317 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:871
1318 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:878
1322 #, fuzzy
1323 msgid "# ephemeral keys received"
1324 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1325
1326 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:917
1327 #, c-format
1328 msgid ""
1329 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1330 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1331 msgstr ""
1332
1333 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:928
1334 #, fuzzy
1335 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1336 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1337
1338 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1030
1339 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1080
1340 #, fuzzy
1341 msgid "# PING messages received"
1342 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1343
1344 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1039
1345 #, fuzzy
1346 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1347 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1348
1349 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1092
1350 #, fuzzy
1351 msgid "# PONG messages created"
1352 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1353
1354 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1119
1355 #, fuzzy
1356 msgid "# sessions terminated by timeout"
1357 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1358
1359 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1132
1360 #, fuzzy
1361 msgid "# keepalive messages sent"
1362 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
1363
1364 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1203
1365 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1403
1366 #, fuzzy
1367 msgid "# PONG messages received"
1368 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1369
1370 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1210
1371 #, fuzzy
1372 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1373 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1374
1375 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1215
1376 #, fuzzy
1377 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1378 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1379
1380 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1251
1381 #, fuzzy
1382 msgid "# PONG messages decrypted"
1383 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1384
1385 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1289
1386 #, fuzzy
1387 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1388 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1389
1390 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1300
1391 #, fuzzy
1392 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1393 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
1394
1395 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1307
1396 #, fuzzy
1397 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1398 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1399
1400 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1463
1401 #, fuzzy
1402 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1403 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1404
1405 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1471
1406 #, c-format
1407 msgid ""
1408 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1409 msgstr ""
1410
1411 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1474
1412 #, fuzzy
1413 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1414 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1415
1416 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1532
1417 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1558
1418 #, fuzzy
1419 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1420 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1421
1422 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1545
1423 #, fuzzy
1424 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1425 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1426
1427 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1587
1428 #, fuzzy
1429 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1430 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1431
1432 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1595
1433 #, fuzzy
1434 msgid "# bytes of payload decrypted"
1435 msgstr "# các byte đã giải mã"
1436
1437 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1629
1438 #, fuzzy
1439 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1440 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1441
1442 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:183
1443 #, fuzzy
1444 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1445 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
1446
1447 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:199
1448 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:387
1449 msgid "# neighbour entries allocated"
1450 msgstr ""
1451
1452 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:291
1453 msgid "# encrypted bytes given to transport"
1454 msgstr ""
1455
1456 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:486
1457 #, c-format
1458 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1459 msgstr ""
1460
1461 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:253
1462 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:337
1463 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:789
1464 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:863
1465 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:662 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1715
1466 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:611
1467 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:723
1468 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:720
1469 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:728
1470 #, fuzzy
1471 msgid "# peers connected"
1472 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1473
1474 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:284
1475 #, fuzzy
1476 msgid "# type map refreshes sent"
1477 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
1478
1479 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:403
1480 #, fuzzy
1481 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1482 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1483
1484 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:414
1485 #, fuzzy
1486 msgid "# valid typemap confirmations received"
1487 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1488
1489 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1490 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:180
1491 #, fuzzy
1492 msgid "# type maps received"
1493 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1494
1495 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:210
1496 msgid "# updates to my type map"
1497 msgstr ""
1498
1499 #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:294
1500 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:865
1501 #, fuzzy
1502 msgid "# bytes stored"
1503 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1504
1505 #: src/datacache/datacache.c:123 src/datacache/datacache.c:298
1506 #, fuzzy
1507 msgid "# items stored"
1508 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1509
1510 #: src/datacache/datacache.c:202
1511 #, c-format
1512 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1513 msgstr ""
1514
1515 #: src/datacache/datacache.c:213
1516 #, fuzzy, c-format
1517 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1518 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1519
1520 #: src/datacache/datacache.c:329
1521 #, fuzzy
1522 msgid "# requests received"
1523 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1524
1525 #: src/datacache/datacache.c:339
1526 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1527 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1528
1529 #: src/datacache/datacache.c:367
1530 #, fuzzy
1531 msgid "# requests for random value received"
1532 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
1533
1534 #: src/datacache/datacache.c:399
1535 #, fuzzy
1536 msgid "# proximity search requests received"
1537 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
1538
1539 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:466
1540 #, fuzzy
1541 msgid "Heap datacache running\n"
1542 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1543
1544 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:77
1545 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:86
1546 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:818
1547 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:834
1548 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1549 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:65 src/my/my.c:74 src/my/my.c:84
1550 #: src/mysql/mysql.c:41 src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522
1551 #: src/mysql/mysql.c:531 src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
1552 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:53
1553 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1554 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:53
1555 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1556 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:50
1557 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1558 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1559 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:55
1560 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:52
1561 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:41 src/util/crypto_mpi.c:39
1562 #: src/include/gnunet_common.h:677 src/include/gnunet_common.h:686
1563 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1564 #, c-format
1565 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1566 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1567
1568 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:749
1569 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:409
1570 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:292
1571 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:324
1572 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1573 msgstr ""
1574
1575 #: src/datastore/datastore_api.c:308
1576 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: src/datastore/datastore_api.c:392
1580 msgid "# queue entry timeouts"
1581 msgstr ""
1582
1583 #: src/datastore/datastore_api.c:447
1584 msgid "# queue overflows"
1585 msgstr ""
1586
1587 #: src/datastore/datastore_api.c:475
1588 #, fuzzy
1589 msgid "# queue entries created"
1590 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
1591
1592 #: src/datastore/datastore_api.c:495
1593 #, fuzzy
1594 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1595 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1596
1597 #: src/datastore/datastore_api.c:536
1598 #, fuzzy
1599 msgid "# datastore connections (re)created"
1600 msgstr "# các kết nối dht"
1601
1602 #: src/datastore/datastore_api.c:624
1603 #, fuzzy
1604 msgid "# transmission request failures"
1605 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
1606
1607 #: src/datastore/datastore_api.c:648
1608 #, fuzzy
1609 msgid "# bytes sent to datastore"
1610 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1611
1612 #: src/datastore/datastore_api.c:790
1613 #, fuzzy
1614 msgid "Failed to receive status response from database."
1615 msgstr ""
1616 "\n"
1617 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1618
1619 #: src/datastore/datastore_api.c:804
1620 msgid "Error reading response from datastore service"
1621 msgstr ""
1622
1623 #: src/datastore/datastore_api.c:816 src/datastore/datastore_api.c:822
1624 #, fuzzy
1625 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1626 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
1627
1628 #: src/datastore/datastore_api.c:826
1629 #, fuzzy
1630 msgid "# status messages received"
1631 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1632
1633 #: src/datastore/datastore_api.c:905
1634 #, fuzzy
1635 msgid "# PUT requests executed"
1636 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1637
1638 #: src/datastore/datastore_api.c:971
1639 #, fuzzy
1640 msgid "# RESERVE requests executed"
1641 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1642
1643 #: src/datastore/datastore_api.c:1032
1644 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1645 msgstr ""
1646
1647 #: src/datastore/datastore_api.c:1092
1648 #, fuzzy
1649 msgid "# UPDATE requests executed"
1650 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1651
1652 #: src/datastore/datastore_api.c:1156
1653 #, fuzzy
1654 msgid "# REMOVE requests executed"
1655 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1656
1657 #: src/datastore/datastore_api.c:1260
1658 #, fuzzy
1659 msgid "# Results received"
1660 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1661
1662 #: src/datastore/datastore_api.c:1327
1663 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1664 msgstr ""
1665
1666 #: src/datastore/datastore_api.c:1390
1667 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1668 msgstr ""
1669
1670 #: src/datastore/datastore_api.c:1459
1671 #, fuzzy
1672 msgid "# GET requests executed"
1673 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1674
1675 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:113
1676 #, fuzzy, c-format
1677 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1678 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1679
1680 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:199
1681 #, c-format
1682 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1683 msgstr ""
1684
1685 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:244
1686 msgid ""
1687 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1688 "merge that datastore into our current datastore"
1689 msgstr ""
1690
1691 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:253
1692 #, fuzzy
1693 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1694 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
1695
1696 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:370
1697 #, fuzzy
1698 msgid "# bytes expired"
1699 msgstr "# các byte được nhận"
1700
1701 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:446
1702 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1703 msgstr ""
1704
1705 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:504
1706 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:221
1707 msgid "Transmission to client failed!\n"
1708 msgstr ""
1709
1710 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:535
1711 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:260
1712 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1713 msgstr ""
1714
1715 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:651
1716 msgid "# results found"
1717 msgstr ""
1718
1719 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:696
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1723 "%llu bytes\n"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:707
1727 #, c-format
1728 msgid ""
1729 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1730 "bytes)\n"
1731 msgstr ""
1732
1733 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:711
1734 msgid ""
1735 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1736 "cache size"
1737 msgstr ""
1738
1739 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:717
1740 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1741 msgstr ""
1742
1743 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:723
1744 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:778
1745 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1039
1746 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1673
1747 msgid "# reserved"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:792
1751 msgid "Could not find matching reservation"
1752 msgstr ""
1753
1754 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:879
1755 #, c-format
1756 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1094
1760 #, fuzzy
1761 msgid "# GET requests received"
1762 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1763
1764 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1107
1765 #, fuzzy
1766 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1767 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1768
1769 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1155
1770 #, fuzzy
1771 msgid "# UPDATE requests received"
1772 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1773
1774 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1187
1775 #, fuzzy
1776 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1777 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1778
1779 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1223
1780 #, fuzzy
1781 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1782 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1783
1784 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1269
1785 msgid "Content not found"
1786 msgstr ""
1787
1788 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1279
1789 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1790 msgstr ""
1791
1792 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1311
1793 #, fuzzy
1794 msgid "# REMOVE requests received"
1795 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1796
1797 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1364
1798 #, c-format
1799 msgid ""
1800 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1801 msgstr ""
1802
1803 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1369
1804 #, c-format
1805 msgid "New payload: %lld\n"
1806 msgstr ""
1807
1808 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1423
1809 #, c-format
1810 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1811 msgstr ""
1812
1813 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1434
1814 #, fuzzy, c-format
1815 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1816 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1817
1818 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1503
1819 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1566
1820 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1821 msgstr ""
1822
1823 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1553
1824 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1825 msgstr ""
1826
1827 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1563
1828 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1829 msgstr ""
1830
1831 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1704
1832 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1716
1833 #, c-format
1834 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1835 msgstr ""
1836
1837 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1710
1838 #, fuzzy, c-format
1839 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1840 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1841
1842 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1722
1843 msgid "# quota"
1844 msgstr ""
1845
1846 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1724
1847 msgid "# cache size"
1848 msgstr ""
1849
1850 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1739
1851 #, c-format
1852 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1853 msgstr ""
1854
1855 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1757
1856 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1773
1857 #, fuzzy, c-format
1858 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1859 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1860
1861 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1803
1862 #, fuzzy
1863 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1864 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1865
1866 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:826
1867 #, fuzzy
1868 msgid "Heap database running\n"
1869 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1870
1871 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:309
1872 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:507
1873 #, fuzzy
1874 msgid "Data too large"
1875 msgstr "số lần lặp lại"
1876
1877 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:328
1878 msgid "MySQL statement run failure"
1879 msgstr ""
1880
1881 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:793
1882 #, fuzzy, c-format
1883 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1884 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1885
1886 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:802
1887 #, fuzzy, c-format
1888 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1889 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1890
1891 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1036
1892 msgid "Mysql database running\n"
1893 msgstr ""
1894
1895 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:345
1896 msgid "Postgress exec failure"
1897 msgstr ""
1898
1899 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:975
1900 #, fuzzy
1901 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1902 msgstr ""
1903 "\n"
1904 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1905
1906 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:1012
1907 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:398
1908 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:571
1909 msgid "Postgres database running\n"
1910 msgstr ""
1911
1912 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:65
1913 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1914 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1915 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:58
1916 #, fuzzy, c-format
1917 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1918 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
1919
1920 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:263
1921 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1922 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1923 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:479
1924 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:325
1925 #, c-format
1926 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1927 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
1928
1929 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:688
1930 #, fuzzy
1931 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
1932 msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
1933
1934 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1185
1935 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1936 msgstr ""
1937
1938 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1205
1939 #, c-format
1940 msgid ""
1941 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1942 "bytes)\n"
1943 msgstr ""
1944
1945 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1245
1946 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:580
1947 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:716
1948 #, fuzzy
1949 msgid "Sqlite database running\n"
1950 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1951
1952 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:260
1953 msgid "Template database running\n"
1954 msgstr ""
1955
1956 #: src/dht/dht_api.c:403
1957 #, fuzzy
1958 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1959 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1960
1961 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:155
1962 #, c-format
1963 msgid ""
1964 "Result %d, type %d:\n"
1965 "%.*s\n"
1966 msgstr ""
1967
1968 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:181
1969 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1970 msgstr ""
1971
1972 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:187 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:248
1973 #, fuzzy
1974 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1975 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1976
1977 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195
1978 msgid "Issueing DHT GET with key"
1979 msgstr ""
1980
1981 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:212 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:289
1982 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:202
1983 msgid "the query key"
1984 msgstr ""
1985
1986 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:215
1987 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1988 msgstr ""
1989
1990 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:218 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:292
1991 msgid "the type of data to look for"
1992 msgstr ""
1993
1994 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:221 src/dht/gnunet-dht-put.c:214
1995 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1996 msgstr ""
1997
1998 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:224 src/dht/gnunet-dht-put.c:205
1999 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2000 msgstr ""
2001
2002 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:227 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:298
2003 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:217 src/fs/gnunet-auto-share.c:780
2004 #: src/fs/gnunet-download.c:327 src/fs/gnunet-publish.c:951
2005 #: src/fs/gnunet-search.c:318 src/fs/gnunet-unindex.c:167
2006 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:855
2007 msgid "be verbose (print progress information)"
2008 msgstr ""
2009
2010 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:248
2011 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2012 msgstr ""
2013
2014 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:295
2015 msgid "how long should the monitor command run"
2016 msgstr ""
2017
2018 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:320
2019 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2020 msgstr ""
2021
2022 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1392
2023 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:255
2024 #, fuzzy, c-format
2025 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2026 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
2027
2028 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1417
2029 #, fuzzy
2030 msgid "number of peers to start"
2031 msgstr "số lần lặp lại"
2032
2033 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1420
2034 msgid ""
2035 "maximum number of times we try to search for successor circle formation (0 "
2036 "for R5N)"
2037 msgstr ""
2038
2039 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1423 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:846
2040 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:294
2041 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2042 msgstr ""
2043
2044 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1426
2045 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2046 msgstr ""
2047
2048 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1429
2049 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2050 msgstr ""
2051
2052 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1432
2053 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2054 msgstr ""
2055
2056 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1435
2057 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2058 msgstr ""
2059
2060 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1438
2061 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2062 msgstr ""
2063
2064 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1456
2065 #, fuzzy
2066 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2067 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
2068
2069 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:120
2070 #, fuzzy
2071 msgid "PUT request sent with key"
2072 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
2073
2074 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:123
2075 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
2076 msgstr ""
2077
2078 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:126
2079 #, fuzzy
2080 msgid "PUT request not confirmed!\n"
2081 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
2082
2083 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:157
2084 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2085 msgstr ""
2086
2087 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:164
2088 #, fuzzy, c-format
2089 msgid "Could not connect to %s service!\n"
2090 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
2091
2092 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:180
2093 #, c-format
2094 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2095 msgstr ""
2096
2097 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:196
2098 msgid "the data to insert under the key"
2099 msgstr ""
2100
2101 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:199
2102 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2103 msgstr ""
2104
2105 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:208
2106 msgid "how many replicas to create"
2107 msgstr ""
2108
2109 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:211
2110 msgid "the type to insert data as"
2111 msgstr ""
2112
2113 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:240
2114 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2115 msgstr ""
2116
2117 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:171
2118 #, fuzzy
2119 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
2120 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2121
2122 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
2123 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:857
2124 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:854
2125 #, fuzzy
2126 msgid "# GET requests from clients injected"
2127 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2128
2129 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:509
2130 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:938
2131 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:934
2132 #, fuzzy
2133 msgid "# PUT requests received from clients"
2134 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2135
2136 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:593
2137 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:1004
2138 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:999
2139 #, fuzzy
2140 msgid "# GET requests received from clients"
2141 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2142
2143 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:794
2144 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:1213
2145 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1201
2146 #, fuzzy
2147 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2148 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2149
2150 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1041
2151 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:510
2152 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:508
2153 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2154 msgstr ""
2155
2156 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1054
2157 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:524
2158 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:522
2159 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2160 msgstr ""
2161
2162 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1099
2163 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:566
2164 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:564
2165 #, c-format
2166 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2167 msgstr ""
2168
2169 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1122
2170 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:589
2171 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:587
2172 msgid "# RESULTS queued for clients"
2173 msgstr ""
2174
2175 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1176
2176 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1219
2177 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:643
2178 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:686
2179 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:641
2180 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:684
2181 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2182 msgstr ""
2183
2184 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1186
2185 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:653
2186 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:651
2187 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
2188 msgstr ""
2189
2190 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
2191 #, fuzzy, c-format
2192 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2193 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2194
2195 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
2196 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:107
2197 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:91
2198 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2199 msgstr ""
2200
2201 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:184
2202 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:216
2203 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:238
2204 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2205 msgstr ""
2206
2207 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:201
2208 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:231
2209 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:267
2210 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2211 msgstr ""
2212
2213 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:207
2214 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:237
2215 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:273
2216 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2217 msgstr ""
2218
2219 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:213
2220 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:243
2221 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:279
2222 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2223 msgstr ""
2224
2225 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:225
2226 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:255
2227 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:291
2228 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2229 msgstr ""
2230
2231 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:229
2232 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:258
2233 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:294
2234 #, c-format
2235 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2236 msgstr ""
2237
2238 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:262
2239 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:295
2240 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:334
2241 #, fuzzy
2242 msgid "# GET requests given to datacache"
2243 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2244
2245 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:84
2246 #: src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
2247 #, fuzzy
2248 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2249 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
2250
2251 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:735
2252 #, fuzzy
2253 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2254 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2255
2256 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:900
2257 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:6062
2258 #, fuzzy
2259 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
2260 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2261
2262 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:933
2263 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:986
2264 #, fuzzy
2265 msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
2266 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2267
2268 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:963
2269 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1018
2270 #, fuzzy
2271 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
2272 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
2273
2274 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1009
2275 #, fuzzy
2276 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
2277 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
2278
2279 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1043
2280 #, fuzzy
2281 msgid "# requests TTL-dropped"
2282 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2283
2284 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1248
2285 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1285
2286 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2287 msgstr ""
2288
2289 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1263
2290 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1300
2291 #, fuzzy
2292 msgid "# Peer selection failed"
2293 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
2294
2295 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1447
2296 #, fuzzy
2297 msgid "# PUT requests routed"
2298 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2299
2300 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1476
2301 #, fuzzy
2302 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2303 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2304
2305 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1486
2306 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1610
2307 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1717
2308 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1128
2309 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1197
2310 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1247
2311 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1311
2312 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1378
2313 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1440
2314 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1502
2315 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1564
2316 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1624
2317 #, fuzzy
2318 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2319 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2320
2321 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1572
2322 #, fuzzy
2323 msgid "# GET requests routed"
2324 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2325
2326 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1599
2327 #, fuzzy
2328 msgid "# GET messages queued for transmission"
2329 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2330
2331 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1724
2332 #, fuzzy
2333 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2334 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2335
2336 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1811
2337 #, fuzzy
2338 msgid "# P2P PUT requests received"
2339 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2340
2341 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1814
2342 #, fuzzy
2343 msgid "# P2P PUT bytes received"
2344 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2345
2346 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1986
2347 #, fuzzy
2348 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2349 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
2350
2351 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1994
2352 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2353 msgstr ""
2354
2355 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2089
2356 #, fuzzy
2357 msgid "# P2P GET requests received"
2358 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2359
2360 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2092
2361 #, fuzzy
2362 msgid "# P2P GET bytes received"
2363 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2364
2365 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2157
2366 #, fuzzy
2367 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2368 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2369
2370 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2171
2371 #, fuzzy
2372 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2373 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2374
2375 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2257
2376 #, fuzzy
2377 msgid "# P2P RESULTS received"
2378 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2379
2380 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2260
2381 #, fuzzy
2382 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2383 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2384
2385 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 src/dht/gnunet-service-wdht_nse.c:59
2386 #: src/dht/gnunet-service-xdht_nse.c:59
2387 #, fuzzy
2388 msgid "# Network size estimates received"
2389 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2390
2391 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:218
2392 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2393 msgstr ""
2394
2395 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:227
2396 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2397 msgstr ""
2398
2399 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:233
2400 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2401 msgstr ""
2402
2403 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:239
2404 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2405 msgstr ""
2406
2407 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:251
2408 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2409 msgstr ""
2410
2411 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:324
2412 msgid "# Entries removed from routing table"
2413 msgstr ""
2414
2415 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:406
2416 msgid "# Entries added to routing table"
2417 msgstr ""
2418
2419 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:424
2420 #, fuzzy
2421 msgid "# DHT requests combined"
2422 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2423
2424 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:82
2425 #, fuzzy
2426 msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
2427 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2428
2429 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1831
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "\n"
2433 "SUPU %s, %s, %d,trail_length = %d"
2434 msgstr ""
2435
2436 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1836
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "\n"
2440 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d]=%s"
2441 msgstr ""
2442
2443 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1856
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "\n"
2447 "SUPU************  FRIEND_PEERMAP of %s"
2448 msgstr ""
2449
2450 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1866
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "\n"
2454 "SUPU %s, %s, %d, friend = %s, friend->trails_count = %d"
2455 msgstr ""
2456
2457 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1887
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "\n"
2461 "SUPU************  FINGER_TABLE of %s"
2462 msgstr ""
2463
2464 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1896
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "\n"
2468 "SUPU %s, %s, %d, finger_table[%d] = %s, trails_count = %d"
2469 msgstr ""
2470
2471 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1903
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "\n"
2475 "SUPU %s, %s, %d, trail_id[%d]=%s"
2476 msgstr ""
2477
2478 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1909
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "\n"
2482 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d] = %s "
2483 msgstr ""
2484
2485 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3557
2486 msgid "# FINGERS_COUNT"
2487 msgstr ""
2488
2489 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3698
2490 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3936
2491 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4088
2492 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4240
2493 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4421
2494 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4934
2495 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5325
2496 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5420
2497 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5510
2498 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5614
2499 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5758
2500 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5849
2501 #, fuzzy
2502 msgid "# Bytes received from other peers"
2503 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2504
2505 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:256
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "\n"
2509 "SUPU ***PRINTING ROUTING TABLE ***** of =%s"
2510 msgstr ""
2511
2512 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:264
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "\n"
2516 "SUPU %s, %s, %d, trail->trail_id = %s"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:267
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "\n"
2523 "SUPU %s, %s, %d, trail->next_hop = %s"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:270
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "\n"
2530 "SUPU %s, %s, %d, trail->prev_hop = %s"
2531 msgstr ""
2532
2533 #: src/dht/plugin_block_dht.c:142
2534 #, fuzzy, c-format
2535 msgid "Block not of type %u\n"
2536 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
2537
2538 #: src/dht/plugin_block_dht.c:149
2539 msgid "Size mismatch for block\n"
2540 msgstr ""
2541
2542 #: src/dht/plugin_block_dht.c:159
2543 #, c-format
2544 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2545 msgstr ""
2546
2547 #: src/dns/dnsparser.c:254
2548 #, fuzzy, c-format
2549 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2550 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2551
2552 #: src/dns/dnsparser.c:818
2553 #, fuzzy, c-format
2554 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2555 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2556
2557 #: src/dns/dnsstub.c:175
2558 #, fuzzy, c-format
2559 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2560 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
2561
2562 #: src/dns/dnsstub.c:293 src/dns/dnsstub.c:381
2563 #, fuzzy, c-format
2564 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2565 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2566
2567 #: src/dns/dnsstub.c:297
2568 #, fuzzy, c-format
2569 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2570 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2571
2572 #: src/dns/dnsstub.c:366
2573 #, c-format
2574 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2575 msgstr ""
2576
2577 #: src/dns/dnsstub.c:438
2578 #, c-format
2579 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2580 msgstr ""
2581
2582 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:351
2583 msgid "only monitor DNS queries"
2584 msgstr ""
2585
2586 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:354
2587 msgid "only monitor DNS replies"
2588 msgstr ""
2589
2590 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:365
2591 msgid "Monitor DNS queries."
2592 msgstr ""
2593
2594 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:235
2595 msgid "set A records"
2596 msgstr ""
2597
2598 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:238
2599 msgid "set AAAA records"
2600 msgstr ""
2601
2602 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:250
2603 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2604 msgstr ""
2605
2606 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:457
2607 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2608 msgstr ""
2609
2610 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:604
2611 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2612 msgstr ""
2613
2614 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:715
2615 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2616 msgstr ""
2617
2618 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:793
2619 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2620 msgstr ""
2621
2622 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:908
2623 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2624 msgstr ""
2625
2626 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:924
2627 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2628 msgstr ""
2629
2630 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:933
2631 #, c-format
2632 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2633 msgstr ""
2634
2635 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:943
2636 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2637 msgstr ""
2638
2639 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1010
2640 #, fuzzy
2641 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2642 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2643
2644 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1062 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3607
2645 #, fuzzy
2646 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2647 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
2648
2649 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1080
2650 #, c-format
2651 msgid "`%s' must be installed SUID, will not run DNS interceptor\n"
2652 msgstr ""
2653
2654 #: src/dv/gnunet-dv.c:166
2655 msgid "verbose output"
2656 msgstr ""
2657
2658 #: src/dv/gnunet-dv.c:175
2659 #, fuzzy
2660 msgid "Print information about DV state"
2661 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
2662
2663 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:807
2664 #, c-format
2665 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2666 msgstr ""
2667
2668 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:858
2669 #, fuzzy
2670 msgid "# Bytes transmitted via cadet channels"
2671 msgstr "# các byte được gửi"
2672
2673 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:975 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2408
2674 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2666 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1446
2675 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1837 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2000
2676 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2677 msgstr ""
2678
2679 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1012 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2467
2680 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2725 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1502
2681 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1896 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2033
2682 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2683 msgstr ""
2684
2685 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1052
2686 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2687 msgstr ""
2688
2689 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1059
2690 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2691 msgstr ""
2692
2693 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1135
2694 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2695 msgstr ""
2696
2697 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1209
2698 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2699 msgstr ""
2700
2701 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1262
2702 #, fuzzy
2703 msgid "# Packets received from TUN"
2704 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2705
2706 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1276
2707 #, fuzzy
2708 msgid "# Bytes received from TUN"
2709 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2710
2711 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1302
2712 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2713 msgstr ""
2714
2715 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1329
2716 #, c-format
2717 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2718 msgstr ""
2719
2720 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1375
2721 #, c-format
2722 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2723 msgstr ""
2724
2725 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1383
2726 #, c-format
2727 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2728 msgstr ""
2729
2730 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1765
2731 #, fuzzy
2732 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2733 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2734
2735 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1878
2736 #, fuzzy
2737 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2738 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2739
2740 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1881 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1975
2741 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2082 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2332
2742 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2582 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2872
2743 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2980
2744 #, fuzzy
2745 msgid "# Bytes received from CADET"
2746 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2747
2748 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1915 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3004
2749 #, c-format
2750 msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
2751 msgstr ""
2752
2753 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1920
2754 #, fuzzy
2755 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
2756 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2757
2758 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1978
2759 #, fuzzy
2760 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2761 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2762
2763 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2085
2764 #, fuzzy
2765 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2766 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2767
2768 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2099
2769 #, fuzzy
2770 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2771 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2772
2773 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2161
2774 #, fuzzy
2775 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2776 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2777
2778 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2335
2779 #, fuzzy
2780 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2781 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2782
2783 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2585
2784 #, fuzzy
2785 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2786 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2787
2788 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2651 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1436
2789 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1994
2790 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2791 msgstr ""
2792
2793 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2710 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1472
2794 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1484 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1884
2795 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2796 msgstr ""
2797
2798 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2761
2799 #, fuzzy
2800 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2801 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2802
2803 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2875
2804 #, fuzzy
2805 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2806 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2807
2808 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2983
2809 #, fuzzy
2810 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2811 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2812
2813 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3009
2814 #, fuzzy
2815 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
2816 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2817
2818 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3047
2819 #, fuzzy
2820 msgid "# Inbound CADET channels created"
2821 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
2822
2823 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3268 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3278
2824 #, fuzzy, c-format
2825 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2826 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
2827
2828 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3292 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3300
2829 #, c-format
2830 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2831 msgstr ""
2832
2833 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3333
2834 #, c-format
2835 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2836 msgstr ""
2837
2838 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3347 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3359
2839 #, c-format
2840 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2841 msgstr ""
2842
2843 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3370
2844 #, c-format
2845 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2846 msgstr ""
2847
2848 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3548
2849 #, c-format
2850 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2851 msgstr ""
2852
2853 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3563
2854 msgid ""
2855 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2856 "being enabled in the configuration\n"
2857 msgstr ""
2858
2859 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3571
2860 msgid ""
2861 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2862 "being enabled in the configuration\n"
2863 msgstr ""
2864
2865 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3578
2866 msgid ""
2867 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2868 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2869 msgstr ""
2870
2871 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3584
2872 msgid ""
2873 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2874 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2875 msgstr ""
2876
2877 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3590 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3754
2878 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1243
2879 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2880 msgstr ""
2881
2882 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3701
2883 msgid "Must be a number"
2884 msgstr ""
2885
2886 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3852
2887 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2888 msgstr ""
2889
2890 #: src/fragmentation/defragmentation.c:275
2891 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2892 msgstr ""
2893
2894 #: src/fragmentation/defragmentation.c:468
2895 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1528
2896 #, fuzzy
2897 msgid "# fragments received"
2898 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
2899
2900 #: src/fragmentation/defragmentation.c:538
2901 #, fuzzy
2902 msgid "# duplicate fragments received"
2903 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
2904
2905 #: src/fragmentation/defragmentation.c:556
2906 msgid "# messages defragmented"
2907 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2908
2909 #: src/fragmentation/fragmentation.c:240
2910 #, fuzzy
2911 msgid "# fragments transmitted"
2912 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2913
2914 #: src/fragmentation/fragmentation.c:245
2915 #, fuzzy
2916 msgid "# fragments retransmitted"
2917 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2918
2919 #: src/fragmentation/fragmentation.c:274
2920 #, fuzzy
2921 msgid "# fragments wrap arounds"
2922 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2923
2924 #: src/fragmentation/fragmentation.c:321
2925 msgid "# messages fragmented"
2926 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
2927
2928 #: src/fragmentation/fragmentation.c:327
2929 msgid "# total size of fragmented messages"
2930 msgstr ""
2931
2932 #: src/fragmentation/fragmentation.c:451
2933 #, fuzzy
2934 msgid "# fragment acknowledgements received"
2935 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
2936
2937 #: src/fragmentation/fragmentation.c:458
2938 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2939 msgstr ""
2940
2941 #: src/fragmentation/fragmentation.c:482
2942 #, fuzzy
2943 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2944 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2945
2946 #: src/fs/fs_api.c:493
2947 #, fuzzy, c-format
2948 msgid "Could not open file `%s': %s"
2949 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2950
2951 #: src/fs/fs_api.c:504
2952 #, fuzzy, c-format
2953 msgid "Could not read file `%s': %s"
2954 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2955
2956 #: src/fs/fs_api.c:512
2957 #, c-format
2958 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2959 msgstr ""
2960
2961 #: src/fs/fs_api.c:1120
2962 #, fuzzy, c-format
2963 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2964 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2965
2966 #: src/fs/fs_api.c:1640
2967 #, c-format
2968 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2969 msgstr ""
2970
2971 #: src/fs/fs_api.c:1654
2972 #, fuzzy, c-format
2973 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2974 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2975
2976 #: src/fs/fs_api.c:2312
2977 #, c-format
2978 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2979 msgstr ""
2980
2981 #: src/fs/fs_api.c:2322
2982 #, fuzzy, c-format
2983 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2984 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2985
2986 #: src/fs/fs_api.c:2450 src/fs/fs_api.c:2698
2987 #, fuzzy, c-format
2988 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2989 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2990
2991 #: src/fs/fs_api.c:2468
2992 #, fuzzy, c-format
2993 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2994 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2995
2996 #: src/fs/fs_api.c:2483 src/fs/fs_api.c:2502 src/fs/fs_api.c:2994
2997 #, c-format
2998 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2999 msgstr ""
3000
3001 #: src/fs/fs_api.c:2688
3002 #, c-format
3003 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
3004 msgstr ""
3005
3006 #: src/fs/fs_api.c:2937
3007 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
3008 msgstr ""
3009
3010 #: src/fs/fs_api.c:3032
3011 #, c-format
3012 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
3013 msgstr ""
3014
3015 #: src/fs/fs_directory.c:208
3016 #, fuzzy
3017 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
3018 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3019
3020 #: src/fs/fs_download.c:322
3021 msgid ""
3022 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
3023 "bit systems\n"
3024 msgstr ""
3025
3026 #: src/fs/fs_download.c:342
3027 msgid "Directory too large for system address space\n"
3028 msgstr ""
3029
3030 #: src/fs/fs_download.c:523 src/fs/fs_download.c:535
3031 #, fuzzy, c-format
3032 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
3033 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3034
3035 #: src/fs/fs_download.c:905
3036 #, fuzzy, c-format
3037 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
3038 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3039
3040 #: src/fs/fs_download.c:987
3041 #, c-format
3042 msgid ""
3043 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
3044 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
3045 msgstr ""
3046
3047 #: src/fs/fs_download.c:1013
3048 msgid "internal error decrypting content"
3049 msgstr ""
3050
3051 #: src/fs/fs_download.c:1036
3052 #, fuzzy, c-format
3053 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
3054 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3055
3056 #: src/fs/fs_download.c:1046
3057 #, fuzzy, c-format
3058 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
3059 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3060
3061 #: src/fs/fs_download.c:1055
3062 #, fuzzy, c-format
3063 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
3064 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3065
3066 #: src/fs/fs_download.c:1153
3067 #, fuzzy
3068 msgid "internal error decoding tree"
3069 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3070
3071 #: src/fs/fs_download.c:1939
3072 #, fuzzy
3073 msgid "Invalid URI"
3074 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
3075
3076 #: src/fs/fs_getopt.c:197
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
3080 "`unknown' instead.\n"
3081 msgstr ""
3082 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
3083 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
3084
3085 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
3086 #, fuzzy, c-format
3087 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
3088 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3089
3090 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
3091 #, fuzzy, c-format
3092 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
3093 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3094
3095 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
3096 #, fuzzy, c-format
3097 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
3098 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3099
3100 #: src/fs/fs_misc.c:126
3101 #, c-format
3102 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
3103 msgstr ""
3104
3105 #: src/fs/fs_namespace.c:207
3106 #, fuzzy, c-format
3107 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
3108 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3109
3110 #: src/fs/fs_namespace.c:232
3111 #, fuzzy, c-format
3112 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3113 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
3114
3115 #: src/fs/fs_namespace.c:324
3116 #, fuzzy, c-format
3117 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3118 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
3119
3120 #: src/fs/fs_namespace.c:470
3121 #, fuzzy
3122 msgid "Failed to connect to datastore."
3123 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3124
3125 #: src/fs/fs_publish.c:127 src/fs/fs_publish.c:439
3126 #, fuzzy, c-format
3127 msgid "Publishing failed: %s"
3128 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3129
3130 #: src/fs/fs_publish.c:706 src/fs/fs_publish.c:723 src/fs/fs_publish.c:762
3131 #: src/fs/fs_publish.c:783 src/fs/fs_publish.c:807 src/fs/fs_publish.c:1055
3132 #, fuzzy, c-format
3133 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
3134 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
3135
3136 #: src/fs/fs_publish.c:708
3137 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
3138 msgstr ""
3139
3140 #: src/fs/fs_publish.c:720
3141 #, fuzzy
3142 msgid "unknown error"
3143 msgstr "Lỗi không rõ"
3144
3145 #: src/fs/fs_publish.c:764
3146 msgid "failed to compute hash"
3147 msgstr ""
3148
3149 #: src/fs/fs_publish.c:784
3150 #, fuzzy
3151 msgid "filename too long"
3152 msgstr "tên tập tin"
3153
3154 #: src/fs/fs_publish.c:809
3155 msgid "could not connect to `fs' service"
3156 msgstr ""
3157
3158 #: src/fs/fs_publish.c:832
3159 #, fuzzy, c-format
3160 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3161 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3162
3163 #: src/fs/fs_publish.c:896 src/fs/fs_publish.c:937
3164 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3165 msgstr ""
3166
3167 #: src/fs/fs_publish.c:1009
3168 #, fuzzy, c-format
3169 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3170 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3171
3172 #: src/fs/fs_publish.c:1017
3173 #, fuzzy, c-format
3174 msgid "Recursive upload failed: %s"
3175 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3176
3177 #: src/fs/fs_publish.c:1057
3178 msgid "needs to be an actual file"
3179 msgstr ""
3180
3181 #: src/fs/fs_publish.c:1296
3182 #, fuzzy, c-format
3183 msgid "Datastore failure: %s"
3184 msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
3185
3186 #: src/fs/fs_publish.c:1387
3187 #, c-format
3188 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3189 msgstr ""
3190
3191 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:220
3192 #, fuzzy
3193 msgid "Could not connect to datastore."
3194 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
3195
3196 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:241
3197 #, fuzzy
3198 msgid "Internal error."
3199 msgstr "Lỗi VR."
3200
3201 #: src/fs/fs_search.c:806 src/fs/fs_search.c:876
3202 #, fuzzy, c-format
3203 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3204 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3205
3206 #: src/fs/fs_search.c:935
3207 #, c-format
3208 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3209 msgstr ""
3210
3211 #: src/fs/fs_unindex.c:63
3212 msgid "Failed to find given position in file"
3213 msgstr ""
3214
3215 #: src/fs/fs_unindex.c:68
3216 #, fuzzy
3217 msgid "Failed to read file"
3218 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
3219
3220 #: src/fs/fs_unindex.c:245
3221 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
3222 msgstr ""
3223
3224 #: src/fs/fs_unindex.c:253
3225 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
3226 msgstr ""
3227
3228 #: src/fs/fs_unindex.c:261
3229 #, fuzzy
3230 msgid "Invalid response from `fs' service."
3231 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3232
3233 #: src/fs/fs_unindex.c:304
3234 #, fuzzy
3235 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3236 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3237
3238 #: src/fs/fs_unindex.c:360 src/fs/fs_unindex.c:372
3239 #, fuzzy
3240 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3241 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
3242
3243 #: src/fs/fs_unindex.c:368
3244 #, fuzzy, c-format
3245 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3246 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3247
3248 #: src/fs/fs_unindex.c:427
3249 #, fuzzy, c-format
3250 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3251 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3252
3253 #: src/fs/fs_unindex.c:590 src/fs/fs_unindex.c:654
3254 #, fuzzy
3255 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3256 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3257
3258 #: src/fs/fs_unindex.c:667
3259 #, fuzzy
3260 msgid "Failed to open file for unindexing."
3261 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3262
3263 #: src/fs/fs_unindex.c:706
3264 #, fuzzy
3265 msgid "Failed to compute hash of file."
3266 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3267
3268 #: src/fs/fs_uri.c:223
3269 #, no-c-format
3270 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3271 msgstr ""
3272
3273 #: src/fs/fs_uri.c:282
3274 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3275 msgstr ""
3276
3277 #: src/fs/fs_uri.c:300
3278 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3279 msgstr ""
3280
3281 #: src/fs/fs_uri.c:307
3282 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3283 msgstr ""
3284
3285 #: src/fs/fs_uri.c:376
3286 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3287 msgstr ""
3288
3289 #: src/fs/fs_uri.c:417
3290 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3291 msgstr ""
3292
3293 #: src/fs/fs_uri.c:432
3294 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3295 msgstr ""
3296
3297 #: src/fs/fs_uri.c:511
3298 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3299 msgstr ""
3300
3301 #: src/fs/fs_uri.c:526
3302 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3303 msgstr ""
3304
3305 #: src/fs/fs_uri.c:536
3306 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3307 msgstr ""
3308
3309 #: src/fs/fs_uri.c:544
3310 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3311 msgstr ""
3312
3313 #: src/fs/fs_uri.c:552
3314 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3315 msgstr ""
3316
3317 #: src/fs/fs_uri.c:558
3318 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3319 msgstr ""
3320
3321 #: src/fs/fs_uri.c:564
3322 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3323 msgstr ""
3324
3325 #: src/fs/fs_uri.c:573
3326 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3327 msgstr ""
3328
3329 #: src/fs/fs_uri.c:579
3330 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3331 msgstr ""
3332
3333 #: src/fs/fs_uri.c:585
3334 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3335 msgstr ""
3336
3337 #: src/fs/fs_uri.c:597
3338 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3339 msgstr ""
3340
3341 #: src/fs/fs_uri.c:631
3342 #, fuzzy
3343 msgid "invalid argument"
3344 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3345
3346 #: src/fs/fs_uri.c:643
3347 msgid "Unrecognized URI type"
3348 msgstr ""
3349
3350 #: src/fs/fs_uri.c:1045 src/fs/fs_uri.c:1072
3351 msgid "No keywords specified!\n"
3352 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3353
3354 #: src/fs/fs_uri.c:1078
3355 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3356 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
3357
3358 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:232
3359 #, fuzzy, c-format
3360 msgid "Failed to load state: %s\n"
3361 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3362
3363 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:285 src/fs/gnunet-auto-share.c:295
3364 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:305
3365 #, fuzzy, c-format
3366 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3367 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3368
3369 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:407
3370 #, c-format
3371 msgid "Publication of `%s' done\n"
3372 msgstr ""
3373
3374 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:494
3375 #, fuzzy, c-format
3376 msgid "Publishing `%s'\n"
3377 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3378
3379 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:504
3380 #, fuzzy, c-format
3381 msgid "Failed to run `%s'\n"
3382 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3383
3384 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:713
3385 #, fuzzy, c-format
3386 msgid ""
3387 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3388 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3389
3390 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:764 src/fs/gnunet-publish.c:898
3391 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3392 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3393
3394 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:768 src/fs/gnunet-publish.c:902
3395 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3396 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
3397
3398 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:771 src/fs/gnunet-publish.c:905
3399 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3400 msgstr ""
3401
3402 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:774 src/fs/gnunet-publish.c:929
3403 msgid "specify the priority of the content"
3404 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3405
3406 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:777 src/fs/gnunet-publish.c:936
3407 msgid "set the desired replication LEVEL"
3408 msgstr ""
3409
3410 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:801
3411 #, fuzzy
3412 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3413 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
3414
3415 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:648
3416 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3417 msgstr ""
3418
3419 #: src/fs/gnunet-directory.c:53
3420 #, c-format
3421 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3422 msgstr ""
3423
3424 #: src/fs/gnunet-directory.c:105
3425 #, fuzzy, c-format
3426 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3427 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3428
3429 #: src/fs/gnunet-directory.c:108
3430 #, fuzzy, c-format
3431 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3432 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3433
3434 #: src/fs/gnunet-directory.c:143
3435 #, fuzzy
3436 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3437 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3438
3439 #: src/fs/gnunet-directory.c:156
3440 #, fuzzy, c-format
3441 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3442 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3443
3444 #: src/fs/gnunet-directory.c:165
3445 #, fuzzy, c-format
3446 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3447 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3448
3449 #: src/fs/gnunet-directory.c:194
3450 #, fuzzy
3451 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3452 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3453
3454 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3455 #, fuzzy, c-format
3456 msgid "Starting download `%s'.\n"
3457 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3458
3459 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3460 #, fuzzy
3461 msgid "<unknown time>"
3462 msgstr "Lỗi không rõ"
3463
3464 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3468 "download\n"
3469 msgstr ""
3470
3471 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3472 #, fuzzy, c-format
3473 msgid "Error downloading: %s.\n"
3474 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3475
3476 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3477 #, fuzzy, c-format
3478 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3479 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
3480
3481 #: src/fs/gnunet-download.c:208 src/fs/gnunet-publish.c:295
3482 #: src/fs/gnunet-search.c:208 src/fs/gnunet-unindex.c:107
3483 #, fuzzy, c-format
3484 msgid "Unexpected status: %d\n"
3485 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3486
3487 #: src/fs/gnunet-download.c:233
3488 #, fuzzy
3489 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3490 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3491
3492 #: src/fs/gnunet-download.c:239 src/fs/gnunet-publish.c:726
3493 #, fuzzy, c-format
3494 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3495 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3496
3497 #: src/fs/gnunet-download.c:246
3498 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3499 msgstr ""
3500
3501 #: src/fs/gnunet-download.c:253
3502 msgid "Target filename must be specified.\n"
3503 msgstr ""
3504
3505 #: src/fs/gnunet-download.c:267 src/fs/gnunet-publish.c:870
3506 #: src/fs/gnunet-search.c:266 src/fs/gnunet-unindex.c:139
3507 #, fuzzy, c-format
3508 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3509 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3510
3511 #: src/fs/gnunet-download.c:304 src/fs/gnunet-search.c:306
3512 #, fuzzy
3513 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3514 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3515
3516 #: src/fs/gnunet-download.c:307
3517 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3518 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
3519
3520 #: src/fs/gnunet-download.c:310 src/fs/gnunet-search.c:309
3521 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3522 msgstr ""
3523
3524 #: src/fs/gnunet-download.c:313
3525 msgid "write the file to FILENAME"
3526 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
3527
3528 #: src/fs/gnunet-download.c:317
3529 #, fuzzy
3530 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3531 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3532
3533 #: src/fs/gnunet-download.c:321
3534 #, fuzzy
3535 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3536 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3537
3538 #: src/fs/gnunet-download.c:324
3539 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3540 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
3541
3542 #: src/fs/gnunet-download.c:338
3543 msgid ""
3544 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3545 "chk/...)"
3546 msgstr ""
3547
3548 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3549 msgid "print a list of all indexed files"
3550 msgstr ""
3551
3552 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3553 #, fuzzy
3554 msgid "Special file-sharing operations"
3555 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
3556
3557 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3558 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3559 msgstr ""
3560
3561 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:211
3562 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3563 msgstr ""
3564
3565 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:214
3566 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3567 msgstr ""
3568
3569 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:223
3570 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3571 msgstr ""
3572
3573 #: src/fs/gnunet-publish.c:219 src/fs/gnunet-publish.c:231
3574 #, c-format
3575 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3576 msgstr ""
3577
3578 #: src/fs/gnunet-publish.c:239
3579 #, fuzzy, c-format
3580 msgid "Error publishing: %s.\n"
3581 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3582
3583 #: src/fs/gnunet-publish.c:246
3584 #, c-format
3585 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3586 msgstr ""
3587
3588 #: src/fs/gnunet-publish.c:251
3589 #, fuzzy, c-format
3590 msgid "URI is `%s'.\n"
3591 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3592
3593 #: src/fs/gnunet-publish.c:259
3594 #, fuzzy, c-format
3595 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3596 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3597
3598 #: src/fs/gnunet-publish.c:275
3599 #, fuzzy
3600 msgid "Starting cleanup after abort\n"
3601 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3602
3603 #: src/fs/gnunet-publish.c:282
3604 #, fuzzy
3605 msgid "Cleanup after abort completed.\n"
3606 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3607
3608 #: src/fs/gnunet-publish.c:288
3609 #, fuzzy
3610 msgid "Cleanup after abort failed.\n"
3611 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3612
3613 #: src/fs/gnunet-publish.c:430
3614 #, fuzzy, c-format
3615 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3616 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3617
3618 #: src/fs/gnunet-publish.c:435
3619 #, fuzzy, c-format
3620 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3621 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
3622
3623 #: src/fs/gnunet-publish.c:589
3624 #, fuzzy
3625 msgid "Could not publish\n"
3626 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3627
3628 #: src/fs/gnunet-publish.c:614
3629 #, fuzzy
3630 msgid "Could not start publishing.\n"
3631 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3632
3633 #: src/fs/gnunet-publish.c:648
3634 #, fuzzy, c-format
3635 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3636 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3637
3638 #: src/fs/gnunet-publish.c:652
3639 #, fuzzy, c-format
3640 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3641 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3642
3643 #: src/fs/gnunet-publish.c:658
3644 #, c-format
3645 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3646 msgstr ""
3647
3648 #: src/fs/gnunet-publish.c:665
3649 msgid "Preprocessing complete.\n"
3650 msgstr ""
3651
3652 #: src/fs/gnunet-publish.c:670
3653 #, fuzzy, c-format
3654 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3655 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3656
3657 #: src/fs/gnunet-publish.c:677
3658 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3659 msgstr ""
3660
3661 #: src/fs/gnunet-publish.c:686
3662 #, fuzzy
3663 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3664 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3665
3666 #: src/fs/gnunet-publish.c:714
3667 #, fuzzy, c-format
3668 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3669 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
3670
3671 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
3672 #, fuzzy, c-format
3673 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3674 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3675
3676 #: src/fs/gnunet-publish.c:761
3677 msgid ""
3678 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3679 "installed?\n"
3680 msgstr ""
3681
3682 #: src/fs/gnunet-publish.c:817
3683 #, c-format
3684 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3685 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
3686
3687 #: src/fs/gnunet-publish.c:824
3688 #, c-format
3689 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3690 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3691
3692 #: src/fs/gnunet-publish.c:830
3693 #, c-format
3694 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3695 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3696
3697 #: src/fs/gnunet-publish.c:838 src/vpn/gnunet-vpn.c:210
3698 #, c-format
3699 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3700 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
3701
3702 #: src/fs/gnunet-publish.c:849 src/fs/gnunet-publish.c:857
3703 #: src/transport/gnunet-transport.c:1811 src/transport/gnunet-transport.c:1835
3704 #, c-format
3705 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3706 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
3707
3708 #: src/fs/gnunet-publish.c:909
3709 msgid ""
3710 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3711 "upload"
3712 msgstr ""
3713 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
3714 "tải lên"
3715
3716 #: src/fs/gnunet-publish.c:913
3717 msgid ""
3718 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3719 "can be specified multiple times)"
3720 msgstr ""
3721 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
3722 "tùy chọn này nhiều lần)"
3723
3724 #: src/fs/gnunet-publish.c:917
3725 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3726 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
3727
3728 #: src/fs/gnunet-publish.c:920
3729 msgid ""
3730 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3731 "in GNUnet database)"
3732 msgstr ""
3733 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
3734 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
3735
3736 #: src/fs/gnunet-publish.c:925
3737 msgid ""
3738 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3739 "namespace insertions only)"
3740 msgstr ""
3741 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
3742 "cho sự chèn không gian tên)"
3743
3744 #: src/fs/gnunet-publish.c:933
3745 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3746 msgstr ""
3747 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
3748
3749 #: src/fs/gnunet-publish.c:939
3750 #, fuzzy
3751 msgid ""
3752 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3753 "compute URIs)"
3754 msgstr ""
3755 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
3756
3757 #: src/fs/gnunet-publish.c:943
3758 msgid ""
3759 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3760 msgstr ""
3761 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
3762
3763 #: src/fs/gnunet-publish.c:947
3764 msgid ""
3765 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3766 "to the file with the respective URI)"
3767 msgstr ""
3768 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
3769 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
3770
3771 #: src/fs/gnunet-publish.c:963
3772 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3773 msgstr ""
3774
3775 #: src/fs/gnunet-search.c:123
3776 #, c-format
3777 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3778 msgstr ""
3779
3780 #: src/fs/gnunet-search.c:200
3781 #, fuzzy, c-format
3782 msgid "Error searching: %s.\n"
3783 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3784
3785 #: src/fs/gnunet-search.c:256
3786 #, fuzzy
3787 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3788 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3789
3790 #: src/fs/gnunet-search.c:280
3791 #, fuzzy
3792 msgid "Could not start searching.\n"
3793 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3794
3795 #: src/fs/gnunet-search.c:312
3796 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3797 msgstr ""
3798
3799 #: src/fs/gnunet-search.c:315
3800 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3801 msgstr ""
3802
3803 #: src/fs/gnunet-search.c:322
3804 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3805 msgstr ""
3806
3807 #: src/fs/gnunet-search.c:333
3808 #, fuzzy
3809 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3810 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
3811
3812 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:273
3813 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3814 msgstr ""
3815
3816 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:331 src/fs/gnunet-service-fs.c:603
3817 #, fuzzy
3818 msgid "# Loopback routes suppressed"
3819 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3820
3821 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:730
3822 #, fuzzy
3823 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
3824 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3825
3826 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:756 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:308
3827 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1245
3828 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1253
3829 #, fuzzy, c-format
3830 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3831 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3832
3833 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:490
3834 #, fuzzy
3835 msgid "# replies received via cadet"
3836 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3837
3838 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:504
3839 #, fuzzy
3840 msgid "# replies received via cadet dropped"
3841 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3842
3843 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:258
3844 #, fuzzy
3845 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3846 msgstr "# các byte được gửi"
3847
3848 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:359
3849 #, fuzzy
3850 msgid "# queries received via CADET not answered"
3851 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3852
3853 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:439
3854 #, fuzzy
3855 msgid "# queries received via cadet"
3856 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3857
3858 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:483
3859 #, fuzzy
3860 msgid "# cadet client connections rejected"
3861 msgstr "# các kết nối dht"
3862
3863 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:489
3864 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:529
3865 #, fuzzy
3866 msgid "# cadet connections active"
3867 msgstr "# các kết nối dht"
3868
3869 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:743
3870 #, fuzzy
3871 msgid "# migration stop messages received"
3872 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3873
3874 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:747
3875 #, c-format
3876 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3877 msgstr ""
3878
3879 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:785
3880 #, fuzzy
3881 msgid "# replies transmitted to other peers"
3882 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
3883
3884 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:793
3885 #, fuzzy
3886 msgid "# replies dropped"
3887 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
3888
3889 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:820 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1472
3890 msgid "# P2P searches active"
3891 msgstr ""
3892
3893 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:918
3894 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3895 msgstr ""
3896
3897 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:974
3898 #, fuzzy
3899 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3900 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3901
3902 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:982
3903 #, fuzzy
3904 msgid "# replies received for other peers"
3905 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3906
3907 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:996
3908 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3909 msgstr ""
3910
3911 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1044
3912 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3913 msgstr ""
3914
3915 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1115
3916 #, fuzzy
3917 msgid "# requests done for free (low load)"
3918 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3919
3920 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1140
3921 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3922 msgstr ""
3923
3924 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1150
3925 #, fuzzy
3926 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3927 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3928
3929 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1248
3930 #, fuzzy
3931 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3932 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3933
3934 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1302
3935 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3936 msgstr ""
3937
3938 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1337
3939 #, fuzzy
3940 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3941 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3942
3943 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1358
3944 #, fuzzy
3945 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3946 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3947
3948 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1369
3949 #, fuzzy
3950 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3951 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3952
3953 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1424
3954 #, fuzzy
3955 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3956 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3957
3958 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1468
3959 #, fuzzy
3960 msgid "# P2P query messages received and processed"
3961 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3962
3963 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1913
3964 #, fuzzy
3965 msgid "# migration stop messages sent"
3966 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3967
3968 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3969 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3970 #, fuzzy, c-format
3971 msgid "Could not open `%s'.\n"
3972 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3973
3974 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3975 #, fuzzy, c-format
3976 msgid "Error writing `%s'.\n"
3977 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3978
3979 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3980 #, c-format
3981 msgid ""
3982 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3983 "anyway.\n"
3984 msgstr ""
3985
3986 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
3987 #, c-format
3988 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
3989 msgstr ""
3990
3991 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
3992 #, fuzzy, c-format
3993 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3994 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3995
3996 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
3997 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3998 msgstr ""
3999
4000 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
4001 #, fuzzy, c-format
4002 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
4003 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
4004
4005 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
4006 msgid "not indexed"
4007 msgstr ""
4008
4009 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
4010 #, fuzzy, c-format
4011 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
4012 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
4013
4014 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:378
4015 #, fuzzy
4016 msgid "# client searches active"
4017 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
4018
4019 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:261
4020 #, fuzzy
4021 msgid "# replies received for local clients"
4022 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
4023
4024 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:332
4025 #, fuzzy
4026 msgid "# client searches received"
4027 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
4028
4029 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:372
4030 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
4031 msgstr ""
4032
4033 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:273
4034 #, fuzzy
4035 msgid "# average retransmission delay (ms)"
4036 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
4037
4038 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:412
4039 #, fuzzy
4040 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
4041 msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
4042
4043 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:447
4044 #, fuzzy
4045 msgid "# query messages sent to other peers"
4046 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
4047
4048 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:501
4049 msgid "# delay heap timeout (ms)"
4050 msgstr ""
4051
4052 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:511
4053 #, fuzzy
4054 msgid "# query plans executed"
4055 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
4056
4057 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:593
4058 #, fuzzy
4059 msgid "# requests merged"
4060 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4061
4062 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:603
4063 #, fuzzy
4064 msgid "# requests refreshed"
4065 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4066
4067 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:661 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:769
4068 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:848
4069 msgid "# query plan entries"
4070 msgstr ""
4071
4072 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:315
4073 #, fuzzy
4074 msgid "# Pending requests created"
4075 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4076
4077 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:411 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:671
4078 #, fuzzy
4079 msgid "# Pending requests active"
4080 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4081
4082 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:852
4083 #, fuzzy
4084 msgid "# replies received and matched"
4085 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
4086
4087 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:889
4088 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
4089 msgstr ""
4090
4091 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:898
4092 msgid "# irrelevant replies discarded"
4093 msgstr ""
4094
4095 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:913
4096 #, c-format
4097 msgid "Unsupported block type %u\n"
4098 msgstr ""
4099
4100 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:930
4101 #, fuzzy
4102 msgid "# results found locally"
4103 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
4104
4105 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1060
4106 msgid "# Datastore `PUT' failures"
4107 msgstr ""
4108
4109 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1088
4110 #, fuzzy
4111 msgid "# storage requests dropped due to high load"
4112 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4113
4114 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1126
4115 #, fuzzy
4116 msgid "# Replies received from DHT"
4117 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
4118
4119 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1258
4120 #, fuzzy
4121 msgid "# Replies received from CADET"
4122 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
4123
4124 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1310
4125 #, c-format
4126 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
4127 msgstr ""
4128
4129 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1331
4130 #, c-format
4131 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
4132 msgstr ""
4133
4134 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1383
4135 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4136 msgstr ""
4137
4138 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1398
4139 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4140 msgstr ""
4141
4142 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1407
4143 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4144 msgstr ""
4145
4146 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1422
4147 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4148 msgstr ""
4149
4150 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1436
4151 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4152 msgstr ""
4153
4154 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1449
4155 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4156 msgstr ""
4157
4158 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1454
4159 msgid "# on-demand lookups failed"
4160 msgstr ""
4161
4162 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1481 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1521
4163 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1690
4164 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4165 msgstr ""
4166
4167 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1540
4168 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4169 msgstr ""
4170
4171 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1552
4172 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4173 msgstr ""
4174
4175 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1666
4176 msgid "# Datastore lookups initiated"
4177 msgstr ""
4178
4179 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1755
4180 #, fuzzy
4181 msgid "# GAP PUT messages received"
4182 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4183
4184 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:678
4185 msgid "time required, content pushing disabled"
4186 msgstr ""
4187
4188 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4189 #, fuzzy, c-format
4190 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4191 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
4192
4193 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4194 #, fuzzy, c-format
4195 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4196 msgstr ""
4197 "\n"
4198 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
4199
4200 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4201 #, fuzzy
4202 msgid "Unindexing done.\n"
4203 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
4204
4205 #: src/fs/gnunet-unindex.c:129
4206 #, fuzzy, c-format
4207 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4208 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
4209
4210 #: src/fs/gnunet-unindex.c:146
4211 #, fuzzy
4212 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4213 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4214
4215 #: src/fs/gnunet-unindex.c:178
4216 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4217 msgstr ""
4218
4219 #: src/gns/gns_api.c:393
4220 #, fuzzy
4221 msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
4222 msgstr ""
4223 "\n"
4224 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
4225
4226 #: src/gns/gnunet-bcd.c:127
4227 #, fuzzy, c-format
4228 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4229 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4230
4231 #: src/gns/gnunet-bcd.c:357
4232 #, c-format
4233 msgid "Invalid port number %u.  Exiting.\n"
4234 msgstr ""
4235
4236 #: src/gns/gnunet-bcd.c:362
4237 #, fuzzy, c-format
4238 msgid "Businesscard HTTP server starts on %u\n"
4239 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4240
4241 #: src/gns/gnunet-bcd.c:376
4242 #, fuzzy, c-format
4243 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4244 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4245
4246 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
4247 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4248 msgstr ""
4249
4250 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
4251 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4252 msgstr ""
4253
4254 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:238
4255 #, fuzzy
4256 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4257 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4258
4259 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:408
4260 #, c-format
4261 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4262 msgstr ""
4263
4264 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:424
4265 #, fuzzy, c-format
4266 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4267 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4268
4269 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:432
4270 #, fuzzy, c-format
4271 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4272 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4273
4274 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:709
4275 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4276 msgstr ""
4277
4278 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:737
4279 #, fuzzy
4280 msgid "No DNS server specified!\n"
4281 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4282
4283 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:758
4284 #, fuzzy
4285 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4286 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4287
4288 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:779
4289 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4290 msgstr ""
4291
4292 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:782
4293 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4294 msgstr ""
4295
4296 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:785
4297 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4298 msgstr ""
4299
4300 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:788
4301 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853"
4302 msgstr ""
4303
4304 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:791
4305 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4306 msgstr ""
4307
4308 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:804
4309 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4310 msgstr ""
4311
4312 #: src/gns/gnunet-gns.c:236 src/gns/plugin_rest_gns.c:347
4313 #, c-format
4314 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4315 msgstr ""
4316
4317 #: src/gns/gnunet-gns.c:254
4318 #, c-format
4319 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4320 msgstr ""
4321
4322 #: src/gns/gnunet-gns.c:335
4323 #, c-format
4324 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4325 msgstr ""
4326
4327 #: src/gns/gnunet-gns.c:374 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:796
4328 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:472
4329 #, c-format
4330 msgid ""
4331 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
4332 "gns-import.sh?\n"
4333 msgstr ""
4334
4335 #: src/gns/gnunet-gns.c:415 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:826
4336 #, fuzzy, c-format
4337 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4338 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4339
4340 #: src/gns/gnunet-gns.c:429
4341 #, c-format
4342 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4343 msgstr ""
4344
4345 #: src/gns/gnunet-gns.c:479
4346 msgid "Lookup a record for the given name"
4347 msgstr ""
4348
4349 #: src/gns/gnunet-gns.c:482
4350 #, fuzzy
4351 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4352 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4353
4354 #: src/gns/gnunet-gns.c:485
4355 #, fuzzy
4356 msgid "Specify timeout for the lookup"
4357 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4358
4359 #: src/gns/gnunet-gns.c:488
4360 msgid "No unneeded output"
4361 msgstr ""
4362
4363 #: src/gns/gnunet-gns.c:491
4364 #, fuzzy
4365 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4366 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4367
4368 #: src/gns/gnunet-gns.c:494
4369 #, fuzzy
4370 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4371 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4372
4373 #: src/gns/gnunet-gns.c:508
4374 #, fuzzy
4375 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4376 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
4377
4378 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:766
4379 #, c-format
4380 msgid ""
4381 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4382 "that it is and refuse to perform a lookup.  Did you run gnunet-gns-import."
4383 "sh?\n"
4384 msgstr ""
4385
4386 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:836
4387 #, fuzzy, c-format
4388 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4389 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4390
4391 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:482
4392 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4393 msgstr ""
4394
4395 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:109
4396 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:529
4397 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:747
4398 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:753
4399 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:805
4400 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:814
4401 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:925
4402 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1020
4403 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1025
4404 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:598
4405 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:616
4406 #, c-format
4407 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4408 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4409
4410 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:846
4411 #, fuzzy, c-format
4412 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4413 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4414
4415 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:869
4416 #, fuzzy, c-format
4417 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4418 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4419
4420 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:892
4421 #, fuzzy, c-format
4422 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4423 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4424
4425 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:905
4426 #, fuzzy, c-format
4427 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4428 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4429
4430 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:920
4431 #, fuzzy, c-format
4432 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4433 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4434
4435 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:930
4436 #, c-format
4437 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4438 msgstr ""
4439
4440 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:954
4441 #, c-format
4442 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4443 msgstr ""
4444
4445 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1099
4446 #, c-format
4447 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4448 msgstr ""
4449
4450 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1631
4451 #, fuzzy, c-format
4452 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4453 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4454
4455 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1997
4456 #, fuzzy, c-format
4457 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4458 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
4459
4460 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2027
4461 #, fuzzy, c-format
4462 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4463 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4464
4465 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2199
4466 #, fuzzy, c-format
4467 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4468 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4469
4470 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2218 src/rest/gnunet-rest-server.c:529
4471 #, fuzzy
4472 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4473 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4474
4475 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2538
4476 #, fuzzy, c-format
4477 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4478 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4479
4480 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2567
4481 #, fuzzy, c-format
4482 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4483 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4484
4485 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2585 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2614
4486 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4487 msgstr ""
4488
4489 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2665
4490 #, fuzzy, c-format
4491 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4492 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4493
4494 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2999
4495 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4496 msgstr ""
4497
4498 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3039 src/gns/gnunet-service-gns.c:887
4499 #, c-format
4500 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4501 msgstr ""
4502
4503 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3101
4504 #, fuzzy, c-format
4505 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4506 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4507
4508 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3141
4509 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4510 msgstr ""
4511
4512 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3144
4513 msgid "pem file to use as CA"
4514 msgstr ""
4515
4516 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3163
4517 msgid "GNUnet GNS proxy"
4518 msgstr ""
4519
4520 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:928
4521 #, fuzzy
4522 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4523 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4524
4525 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:936
4526 #, fuzzy
4527 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4528 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4529
4530 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:969
4531 #, fuzzy
4532 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4533 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4534
4535 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4536 #, fuzzy
4537 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4538 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
4539
4540 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
4541 #, fuzzy
4542 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4543 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4544
4545 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:648
4546 #, c-format
4547 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4548 msgstr ""
4549
4550 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:659
4551 #, c-format
4552 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4553 msgstr ""
4554
4555 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:851
4556 #, fuzzy
4557 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4558 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4559
4560 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:993
4561 #, c-format
4562 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4563 msgstr ""
4564
4565 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1353
4566 #, c-format
4567 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4568 msgstr ""
4569
4570 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1888
4571 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4572 msgstr ""
4573
4574 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1912
4575 #, fuzzy, c-format
4576 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4577 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4578
4579 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2194
4580 #, c-format
4581 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4582 msgstr ""
4583
4584 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2341
4585 #, c-format
4586 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4587 msgstr ""
4588
4589 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:172
4590 #, fuzzy, c-format
4591 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4592 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4593
4594 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:201
4595 #, fuzzy, c-format
4596 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4597 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4598
4599 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:222
4600 #, fuzzy, c-format
4601 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4602 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4603
4604 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:245
4605 #, fuzzy, c-format
4606 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4607 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4608
4609 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:280
4610 #, fuzzy, c-format
4611 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4612 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4613
4614 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:435
4615 msgid "Ego for not found, cannot perform lookup.\n"
4616 msgstr ""
4617
4618 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:717
4619 #, fuzzy
4620 msgid "GNS REST API initialized\n"
4621 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
4622
4623 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:359
4624 #, fuzzy, c-format
4625 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4626 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4627
4628 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:380
4629 #, fuzzy, c-format
4630 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4631 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4632
4633 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:402
4634 #, fuzzy, c-format
4635 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4636 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4637
4638 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:486
4639 #, fuzzy, c-format
4640 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4641 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4642
4643 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:522
4644 #, fuzzy, c-format
4645 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4646 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4647
4648 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:541
4649 #, fuzzy, c-format
4650 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4651 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4652
4653 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:564
4654 #, fuzzy, c-format
4655 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4656 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4657
4658 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:587
4659 #, fuzzy, c-format
4660 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4661 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4662
4663 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:602
4664 #, fuzzy, c-format
4665 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4666 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4667
4668 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:629
4669 #, fuzzy, c-format
4670 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4671 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4672
4673 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:645
4674 #, fuzzy, c-format
4675 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4676 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4677
4678 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:662
4679 #, fuzzy, c-format
4680 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4681 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4682
4683 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:686
4684 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:702
4685 #, fuzzy, c-format
4686 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4687 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4688
4689 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4690 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4691 msgstr ""
4692
4693 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4694 #, fuzzy, c-format
4695 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4696 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4697
4698 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4699 #, c-format
4700 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4701 msgstr ""
4702
4703 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4704 #, c-format
4705 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4706 msgstr ""
4707
4708 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:198
4709 #, fuzzy, c-format
4710 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4711 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4712
4713 #: src/hello/gnunet-hello.c:174
4714 #, fuzzy, c-format
4715 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4716 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
4717
4718 #: src/hello/gnunet-hello.c:210
4719 #, fuzzy, c-format
4720 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4721 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4722
4723 #: src/hello/gnunet-hello.c:219
4724 #, c-format
4725 msgid "Modified %u addresses, wrote %u bytes\n"
4726 msgstr ""
4727
4728 #: src/hello/hello.c:1139
4729 #, fuzzy
4730 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4731 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4732
4733 #: src/hello/hello.c:1148
4734 #, fuzzy
4735 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4736 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4737
4738 #: src/hello/hello.c:1158
4739 #, fuzzy
4740 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4741 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4742
4743 #: src/hello/hello.c:1169
4744 #, fuzzy
4745 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4746 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4747
4748 #: src/hello/hello.c:1187
4749 #, c-format
4750 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4751 msgstr ""
4752
4753 #: src/hello/hello.c:1195
4754 #, c-format
4755 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4756 msgstr ""
4757
4758 #: src/hello/hello.c:1210
4759 #, fuzzy, c-format
4760 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4761 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4762
4763 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:272
4764 msgid ""
4765 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4766 "reason to run!\n"
4767 msgstr ""
4768
4769 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:328
4770 #, fuzzy
4771 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4772 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4773
4774 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:333
4775 msgid ""
4776 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4777 "option)"
4778 msgstr ""
4779
4780 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:336
4781 #, fuzzy
4782 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4783 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4784
4785 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:340
4786 #, fuzzy
4787 msgid "provide a hostlist server"
4788 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4789
4790 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:356
4791 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4792 msgstr ""
4793
4794 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:348
4795 #, fuzzy
4796 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4797 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4798
4799 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:369
4800 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:399
4801 #, fuzzy
4802 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4803 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4804
4805 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:372
4806 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:402
4807 #, fuzzy, c-format
4808 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4809 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4810
4811 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:390
4812 #, fuzzy
4813 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4814 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4815
4816 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:655
4817 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1386
4818 msgid "# advertised hostlist URIs"
4819 msgstr ""
4820
4821 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:685
4822 #, c-format
4823 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4824 msgstr ""
4825
4826 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:728
4827 #, c-format
4828 msgid ""
4829 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4830 "gets dismissed.\n"
4831 msgstr ""
4832
4833 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:856
4834 #, fuzzy, c-format
4835 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4836 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4837
4838 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:870
4839 #, c-format
4840 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4841 msgstr ""
4842
4843 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:890
4844 #, fuzzy, c-format
4845 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4846 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4847
4848 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:896
4849 #, fuzzy, c-format
4850 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4851 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4852
4853 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:904
4854 #, c-format
4855 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4856 msgstr ""
4857
4858 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:957
4859 #, fuzzy, c-format
4860 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4861 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
4862
4863 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:965
4864 msgid "# hostlist downloads initiated"
4865 msgstr ""
4866
4867 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1092
4868 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1639
4869 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4870 msgstr ""
4871
4872 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1101
4873 #, c-format
4874 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4875 msgstr ""
4876
4877 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1156
4878 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1172
4879 #, fuzzy
4880 msgid "# active connections"
4881 msgstr "# các kết nối dht"
4882
4883 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1332
4884 #, fuzzy, c-format
4885 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4886 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4887
4888 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1337
4889 #, fuzzy, c-format
4890 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4891 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4892
4893 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1346
4894 #, fuzzy, c-format
4895 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4896 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4897
4898 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1380
4899 #, c-format
4900 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4901 msgstr ""
4902
4903 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1383
4904 #, fuzzy
4905 msgid "# hostlist URIs read from file"
4906 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4907
4908 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1429
4909 #, fuzzy, c-format
4910 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4911 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4912
4913 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1436
4914 #, fuzzy, c-format
4915 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4916 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4917
4918 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1460
4919 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1477
4920 #, c-format
4921 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4922 msgstr ""
4923
4924 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1472
4925 #, fuzzy
4926 msgid "# hostlist URIs written to file"
4927 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4928
4929 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1572
4930 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2273
4931 #, c-format
4932 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4933 msgstr ""
4934
4935 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1601
4936 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4937 msgstr ""
4938
4939 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1614
4940 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4941 msgstr ""
4942
4943 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1625
4944 #, c-format
4945 msgid ""
4946 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4947 msgstr ""
4948
4949 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:182
4950 #, fuzzy
4951 msgid "bytes in hostlist"
4952 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
4953
4954 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:207
4955 msgid "expired addresses encountered"
4956 msgstr ""
4957
4958 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:243
4959 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:590
4960 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:389
4961 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:538
4962 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:866
4963 #, fuzzy, c-format
4964 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4965 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4966
4967 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:267
4968 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4969 msgstr ""
4970
4971 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:284
4972 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4973 msgstr ""
4974
4975 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:388
4976 #, fuzzy, c-format
4977 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4978 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4979
4980 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:391
4981 #, fuzzy
4982 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4983 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4984
4985 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:403
4986 #, c-format
4987 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4988 msgstr ""
4989
4990 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:407
4991 #, fuzzy
4992 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4993 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4994
4995 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:414
4996 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4997 msgstr ""
4998
4999 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:417
5000 #, fuzzy
5001 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
5002 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
5003
5004 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:422
5005 #, fuzzy
5006 msgid "Received request for our hostlist\n"
5007 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5008
5009 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:424
5010 #, fuzzy
5011 msgid "hostlist requests processed"
5012 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
5013
5014 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:485
5015 #, fuzzy
5016 msgid "# hostlist advertisements send"
5017 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
5018
5019 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:535
5020 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
5021 msgstr ""
5022
5023 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:743
5024 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:741
5025 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:856
5026 #, fuzzy
5027 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
5028 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5029
5030 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:755
5031 #, c-format
5032 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
5033 msgstr ""
5034
5035 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:767
5036 #, c-format
5037 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
5038 msgstr ""
5039
5040 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:782
5041 #, fuzzy, c-format
5042 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
5043 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
5044
5045 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:795
5046 #, fuzzy
5047 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
5048 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5049
5050 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:808
5051 #, fuzzy
5052 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
5053 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5054
5055 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:829
5056 #, fuzzy, c-format
5057 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
5058 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5059
5060 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:849
5061 #, fuzzy, c-format
5062 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
5063 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5064
5065 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:889
5066 #, fuzzy, c-format
5067 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
5068 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
5069
5070 #: src/identity/gnunet-identity.c:163
5071 #, fuzzy, c-format
5072 msgid "Failed to create ego: %s\n"
5073 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5074
5075 #: src/identity/gnunet-identity.c:182
5076 #, fuzzy, c-format
5077 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
5078 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5079
5080 #: src/identity/gnunet-identity.c:324
5081 msgid "create ego NAME"
5082 msgstr ""
5083
5084 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
5085 msgid "delete ego NAME "
5086 msgstr ""
5087
5088 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
5089 msgid "display all egos"
5090 msgstr ""
5091
5092 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
5093 msgid ""
5094 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
5095 msgstr ""
5096
5097 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
5098 msgid "run in monitor mode egos"
5099 msgstr ""
5100
5101 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
5102 msgid ""
5103 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
5104 msgstr ""
5105
5106 #: src/identity/gnunet-identity.c:348
5107 msgid "Maintain egos"
5108 msgstr ""
5109
5110 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:337
5111 msgid "no default known"
5112 msgstr ""
5113
5114 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:361
5115 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
5116 msgstr ""
5117
5118 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:438
5119 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:669
5120 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:777
5121 #, fuzzy, c-format
5122 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
5123 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5124
5125 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:445
5126 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
5127 msgstr ""
5128
5129 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:515
5130 msgid "identifier already in use for another ego"
5131 msgstr ""
5132
5133 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:646
5134 msgid "target name already exists"
5135 msgstr ""
5136
5137 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:685
5138 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:794
5139 msgid "no matching ego found"
5140 msgstr ""
5141
5142 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:828
5143 #, fuzzy, c-format
5144 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
5145 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5146
5147 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:901
5148 #, fuzzy, c-format
5149 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
5150 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
5151
5152 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:913
5153 #, fuzzy, c-format
5154 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
5155 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5156
5157 #: src/identity/plugin_rest_identity.c:938
5158 #, fuzzy
5159 msgid "Identity REST API initialized\n"
5160 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5161
5162 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:101
5163 msgid "GNUid token"
5164 msgstr ""
5165
5166 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:104
5167 msgid "Print token contents"
5168 msgstr ""
5169
5170 #: src/identity-provider/plugin_rest_identity_provider.c:1126
5171 #, fuzzy
5172 msgid "Identity Token REST API initialized\n"
5173 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5174
5175 #: src/mysql/mysql.c:174
5176 #, c-format
5177 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5178 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5179
5180 #: src/mysql/mysql.c:181
5181 #, fuzzy, c-format
5182 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5183 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
5184
5185 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:107
5186 #, fuzzy, c-format
5187 msgid "No records found for `%s'"
5188 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5189
5190 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:122 src/namestore/gnunet-namestore.c:395
5191 #, c-format
5192 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5193 msgstr ""
5194
5195 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:183
5196 #, fuzzy, c-format
5197 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5198 msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
5199
5200 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:193
5201 #, fuzzy, c-format
5202 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
5203 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5204
5205 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:201
5206 #, fuzzy, c-format
5207 msgid "You must specify a name\n"
5208 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
5209
5210 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:230 src/namestore/gnunet-namestore.c:1081
5211 msgid "name of the record to add/delete/display"
5212 msgstr ""
5213
5214 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:233
5215 #, fuzzy
5216 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5217 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
5218
5219 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:244 src/namestore/gnunet-namestore.c:1113
5220 #, fuzzy
5221 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5222 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5223
5224 #: src/namecache/namecache_api.c:276
5225 msgid "Namecache failed to cache block"
5226 msgstr ""
5227
5228 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:119
5229 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:244
5230 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:179
5231 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:351
5232 #, fuzzy, c-format
5233 msgid "Unable to initialize file: %s.\n"
5234 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
5235
5236 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:130
5237 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:190
5238 #, fuzzy, c-format
5239 msgid "Unable to get filesize: %s.\n"
5240 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5241
5242 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:145
5243 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:202
5244 #, fuzzy, c-format
5245 msgid "Unable to read file: %s.\n"
5246 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5247
5248 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:399
5249 #, fuzzy
5250 msgid "flat plugin running\n"
5251 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5252
5253 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:90
5254 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:97
5255 #, fuzzy
5256 msgid "Failed to create indices\n"
5257 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5258
5259 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:301
5260 #, fuzzy, c-format
5261 msgid "Adding record failed: %s\n"
5262 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5263
5264 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:330
5265 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:547
5266 #, fuzzy, c-format
5267 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5268 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5269
5270 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:337
5271 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:556
5272 #, fuzzy, c-format
5273 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5274 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5275
5276 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:475 src/namestore/gnunet-namestore.c:483
5277 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:491
5278 #, c-format
5279 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5280 msgstr ""
5281
5282 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:505 src/namestore/gnunet-namestore.c:517
5283 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:529
5284 #, c-format
5285 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5286 msgstr ""
5287
5288 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:626
5289 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:580
5290 #, c-format
5291 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5292 msgstr ""
5293
5294 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:665
5295 #, c-format
5296 msgid ""
5297 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5298 msgstr ""
5299
5300 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:698
5301 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:954
5302 #: src/transport/gnunet-transport.c:1769
5303 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:497
5304 #, fuzzy, c-format
5305 msgid "Service `%s' is not running\n"
5306 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5307
5308 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:706
5309 #, fuzzy, c-format
5310 msgid "No options given\n"
5311 msgstr "chưa đưa ra tên"
5312
5313 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:717
5314 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:978
5315 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:963
5316 #, fuzzy
5317 msgid "Failed to connect to namestore\n"
5318 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5319
5320 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:725 src/namestore/gnunet-namestore.c:734
5321 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:751 src/namestore/gnunet-namestore.c:773
5322 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:813
5323 #, fuzzy, c-format
5324 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5325 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5326
5327 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:726 src/namestore/gnunet-namestore.c:735
5328 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:752 src/namestore/gnunet-namestore.c:774
5329 msgid "add"
5330 msgstr ""
5331
5332 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:743
5333 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:650
5334 #, fuzzy, c-format
5335 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5336 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5337
5338 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:763
5339 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:668
5340 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:708
5341 #, c-format
5342 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5343 msgstr ""
5344
5345 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:799
5346 #, fuzzy, c-format
5347 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5348 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5349
5350 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:814
5351 msgid "del"
5352 msgstr ""
5353
5354 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:842
5355 #, fuzzy, c-format
5356 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5357 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5358
5359 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:866
5360 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:819
5361 #, fuzzy, c-format
5362 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5363 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5364
5365 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:901
5366 #, fuzzy, c-format
5367 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5368 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5369
5370 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:941
5371 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:999
5372 #, c-format
5373 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
5374 msgstr ""
5375
5376 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:968
5377 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1026
5378 #, c-format
5379 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5380 msgstr ""
5381
5382 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1004
5383 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1066
5384 #, fuzzy, c-format
5385 msgid "Identity service is not running\n"
5386 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5387
5388 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1015
5389 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1107
5390 #, fuzzy, c-format
5391 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5392 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5393
5394 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1063
5395 msgid "add record"
5396 msgstr ""
5397
5398 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1066
5399 msgid "delete record"
5400 msgstr ""
5401
5402 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1069
5403 msgid "display records"
5404 msgstr ""
5405
5406 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1072
5407 msgid ""
5408 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5409 msgstr ""
5410
5411 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1075
5412 #, fuzzy
5413 msgid "set the desired nick name for the zone"
5414 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5415
5416 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1078
5417 #, fuzzy
5418 msgid "monitor changes in the namestore"
5419 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5420
5421 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1084
5422 #, fuzzy
5423 msgid "determine our name for the given PKEY"
5424 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5425
5426 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1087
5427 msgid "type of the record to add/delete/display"
5428 msgstr ""
5429
5430 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1090
5431 msgid "URI to import into our zone"
5432 msgstr ""
5433
5434 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1093
5435 msgid "value of the record to add/delete"
5436 msgstr ""
5437
5438 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1096
5439 msgid "create or list public record"
5440 msgstr ""
5441
5442 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1099
5443 msgid ""
5444 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5445 "expired"
5446 msgstr ""
5447
5448 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1102
5449 msgid "name of the ego controlling the zone"
5450 msgstr ""
5451
5452 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:476
5453 #, fuzzy, c-format
5454 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5455 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5456
5457 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:503
5458 #, fuzzy, c-format
5459 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5460 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5461
5462 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:537
5463 #, c-format
5464 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5465 msgstr ""
5466
5467 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:546
5468 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5469 msgstr ""
5470
5471 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:608
5472 #, c-format
5473 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5474 msgstr ""
5475
5476 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:664
5477 #, fuzzy, c-format
5478 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5479 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5480
5481 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:680
5482 #, fuzzy, c-format
5483 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5484 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5485
5486 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:716
5487 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5488 msgstr ""
5489
5490 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:724
5491 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5492 msgstr ""
5493
5494 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:918
5495 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5496 msgstr ""
5497
5498 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:944
5499 #, fuzzy
5500 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5501 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5502
5503 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:986
5504 #, fuzzy
5505 msgid "Failed to connect to identity\n"
5506 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5507
5508 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1018
5509 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5510 msgstr ""
5511
5512 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:655
5513 #, fuzzy, c-format
5514 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5515 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5516
5517 #: src/namestore/namestore_api.c:275
5518 msgid "Namestore failed to store record\n"
5519 msgstr ""
5520
5521 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:632
5522 #, fuzzy
5523 msgid "flat file database running\n"
5524 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5525
5526 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1187
5527 #, fuzzy
5528 msgid "Namestore REST API initialized\n"
5529 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5530
5531 #: src/nat/gnunet-nat.c:159
5532 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon"
5533 msgstr ""
5534
5535 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
5536 #, c-format
5537 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5538 msgstr ""
5539
5540 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
5541 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5542 msgstr ""
5543
5544 #: src/nat/nat_auto.c:388
5545 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5546 msgstr ""
5547
5548 #: src/nat/nat_auto.c:389
5549 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5550 msgstr ""
5551
5552 #: src/nat/nat_auto.c:408
5553 #, fuzzy
5554 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5555 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5556
5557 #: src/nat/nat_auto.c:440
5558 #, c-format
5559 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5560 msgstr ""
5561
5562 #: src/nat/nat_auto.c:574
5563 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5564 msgstr ""
5565
5566 #: src/nat/nat_auto.c:592
5567 #, fuzzy, c-format
5568 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5569 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
5570
5571 #: src/nat/nat_auto.c:662 src/nat/nat_test.c:360
5572 #, fuzzy
5573 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5574 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5575
5576 #: src/nat/nat_auto.c:709
5577 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5578 msgstr ""
5579
5580 #: src/nat/nat_auto.c:710
5581 msgid "upnpc not found\n"
5582 msgstr ""
5583
5584 #: src/nat/nat_auto.c:742
5585 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5586 msgstr ""
5587
5588 #: src/nat/nat_auto.c:750 src/nat/nat_auto.c:796
5589 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5590 msgstr ""
5591
5592 #: src/nat/nat_auto.c:758 src/nat/nat_auto.c:805
5593 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5594 msgstr ""
5595
5596 #: src/nat/nat_auto.c:788
5597 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5598 msgstr ""
5599
5600 #: src/nat/nat.c:1019
5601 #, c-format
5602 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5603 msgstr ""
5604
5605 #: src/nat/nat.c:1070
5606 #, fuzzy, c-format
5607 msgid "Failed to start %s\n"
5608 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5609
5610 #: src/nat/nat.c:1321
5611 msgid "Error while running upnp client:\n"
5612 msgstr ""
5613
5614 #: src/nat/nat.c:1396
5615 #, fuzzy, c-format
5616 msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
5617 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5618
5619 #: src/nat/nat.c:1540
5620 msgid "malformed"
5621 msgstr ""
5622
5623 #: src/nat/nat.c:1594
5624 msgid ""
5625 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5626 "disabling UPnP \n"
5627 msgstr ""
5628
5629 #: src/nat/nat.c:1723 src/nat/nat.c:1736
5630 #, c-format
5631 msgid ""
5632 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
5633 "not set).  Option disabled.\n"
5634 msgstr ""
5635
5636 #: src/nat/nat.c:1891
5637 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
5638 msgstr ""
5639
5640 #: src/nat/nat.c:1907
5641 #, c-format
5642 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5643 msgstr ""
5644
5645 #: src/nat/nat.c:1998
5646 msgid "Operation Successful"
5647 msgstr ""
5648
5649 #: src/nat/nat.c:2000
5650 msgid "Internal Failure (IPC, ...)"
5651 msgstr ""
5652
5653 #: src/nat/nat.c:2002
5654 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5655 msgstr ""
5656
5657 #: src/nat/nat.c:2004
5658 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5659 msgstr ""
5660
5661 #: src/nat/nat.c:2006
5662 msgid "detected that we are offline"
5663 msgstr ""
5664
5665 #: src/nat/nat.c:2008
5666 msgid "`upnpc` command not found"
5667 msgstr ""
5668
5669 #: src/nat/nat.c:2010
5670 #, fuzzy
5671 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5672 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5673
5674 #: src/nat/nat.c:2012
5675 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5676 msgstr ""
5677
5678 #: src/nat/nat.c:2014
5679 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5680 msgstr ""
5681
5682 #: src/nat/nat.c:2016
5683 msgid "`external-ip' command not found"
5684 msgstr ""
5685
5686 #: src/nat/nat.c:2018
5687 #, fuzzy
5688 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5689 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5690
5691 #: src/nat/nat.c:2020
5692 msgid "`external-ip' command output invalid"
5693 msgstr ""
5694
5695 #: src/nat/nat.c:2022
5696 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5697 msgstr ""
5698
5699 #: src/nat/nat.c:2024
5700 #, fuzzy
5701 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5702 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5703
5704 #: src/nat/nat.c:2026
5705 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5706 msgstr ""
5707
5708 #: src/nat/nat.c:2028
5709 msgid "NAT test could not be initialized"
5710 msgstr ""
5711
5712 #: src/nat/nat.c:2030
5713 msgid "NAT test timeout reached"
5714 msgstr ""
5715
5716 #: src/nat/nat.c:2032
5717 msgid "could not register NAT"
5718 msgstr ""
5719
5720 #: src/nat/nat.c:2034
5721 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5722 msgstr ""
5723
5724 #: src/nat/nat_mini.c:205
5725 msgid "`external-ip' command not found\n"
5726 msgstr ""
5727
5728 #: src/nat/nat_mini.c:611
5729 msgid "`upnpc' command not found\n"
5730 msgstr ""
5731
5732 #: src/nat/nat_test.c:460
5733 #, c-format
5734 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5735 msgstr ""
5736
5737 #: src/nat/nat_test.c:497
5738 #, fuzzy
5739 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5740 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5741
5742 #: src/nse/gnunet-nse.c:116
5743 #, fuzzy
5744 msgid "NSE service is not running\n"
5745 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5746
5747 #: src/nse/gnunet-nse.c:121
5748 msgid "Error while checking if NSE service is running or not\n"
5749 msgstr ""
5750
5751 #: src/nse/gnunet-nse.c:167
5752 #, fuzzy
5753 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5754 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5755
5756 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:840
5757 #, fuzzy
5758 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5759 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5760
5761 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:843
5762 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5763 msgstr ""
5764
5765 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:849
5766 msgid "name of the file for writing the main results"
5767 msgstr ""
5768
5769 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:852
5770 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5771 msgstr ""
5772
5773 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5774 msgid "delay between rounds"
5775 msgstr ""
5776
5777 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5778 #, fuzzy
5779 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5780 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
5781
5782 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1535
5783 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:844 src/util/gnunet-scrypt.c:276
5784 #, fuzzy
5785 msgid "Value is too large.\n"
5786 msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
5787
5788 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:225
5789 #, fuzzy, c-format
5790 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5791 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
5792
5793 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:362
5794 #, fuzzy, c-format
5795 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5796 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5797
5798 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:382
5799 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:411
5800 #, fuzzy, c-format
5801 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5802 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5803
5804 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:491
5805 msgid "# peers known"
5806 msgstr ""
5807
5808 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:529
5809 #, c-format
5810 msgid ""
5811 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5812 msgstr ""
5813 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
5814 "bỏ.\n"
5815
5816 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:683
5817 #, fuzzy, c-format
5818 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5819 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5820
5821 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:689
5822 #, c-format
5823 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5824 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5825
5826 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1061
5827 #, fuzzy, c-format
5828 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5829 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5830
5831 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1391
5832 #, c-format
5833 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5834 msgstr ""
5835
5836 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1404
5837 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5838 msgstr ""
5839
5840 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:237
5841 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
5842 msgstr ""
5843
5844 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:361
5845 #, fuzzy
5846 msgid "failed to transmit request (service down?)"
5847 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5848
5849 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:516
5850 #, fuzzy
5851 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5852 msgstr ""
5853 "\n"
5854 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5855
5856 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:560 src/peerinfo/peerinfo_api.c:583
5857 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:600 src/peerinfo/peerinfo_api.c:613
5858 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:628
5859 #, fuzzy
5860 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
5861 msgstr ""
5862 "\n"
5863 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5864
5865 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:715
5866 #, fuzzy
5867 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
5868 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5869
5870 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268
5871 #, fuzzy, c-format
5872 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
5873 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5874
5875 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:243
5876 #, fuzzy, c-format
5877 msgid "%sPeer `%s'\n"
5878 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5879
5880 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:250
5881 #, c-format
5882 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5883 msgstr ""
5884
5885 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:303
5886 #, fuzzy, c-format
5887 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5888 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5889
5890 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:470
5891 #, c-format
5892 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5893 msgstr ""
5894
5895 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:484
5896 #, fuzzy, c-format
5897 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5898 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5899
5900 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:503
5901 #, c-format
5902 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5903 msgstr ""
5904
5905 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:573
5906 #, c-format
5907 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
5908 msgstr ""
5909
5910 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:700
5911 #, fuzzy, c-format
5912 msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
5913 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5914
5915 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:732
5916 #, fuzzy, c-format
5917 msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
5918 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5919
5920 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:843
5921 #, c-format
5922 msgid "I am peer `%s'.\n"
5923 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5924
5925 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:884
5926 msgid "don't resolve host names"
5927 msgstr "không quyết định các tên máy"
5928
5929 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:887
5930 msgid "output only the identity strings"
5931 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
5932
5933 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:890
5934 msgid "include friend-only information"
5935 msgstr ""
5936
5937 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:893
5938 msgid "output our own identity only"
5939 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
5940
5941 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:896
5942 #, fuzzy
5943 msgid "list all known peers"
5944 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
5945
5946 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:899
5947 msgid "dump hello to file"
5948 msgstr ""
5949
5950 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:902
5951 msgid "also output HELLO uri(s)"
5952 msgstr ""
5953
5954 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:905
5955 msgid "add given HELLO uri to the database"
5956 msgstr ""
5957
5958 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:919
5959 #, fuzzy
5960 msgid "Print information about peers."
5961 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5962
5963 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5964 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:168
5965 #, fuzzy, c-format
5966 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5967 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5968
5969 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5970 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:173
5971 #, fuzzy, c-format
5972 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5973 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5974
5975 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5976 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
5977 #, fuzzy, c-format
5978 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5979 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5980
5981 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:91
5982 msgid "peerstore"
5983 msgstr ""
5984
5985 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:395
5986 #, fuzzy
5987 msgid "Malformed iterate request.\n"
5988 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
5989
5990 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:402
5991 msgid "Sub system not supplied in client iterate request.\n"
5992 msgstr ""
5993
5994 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:462
5995 #, fuzzy
5996 msgid "Malformed store request from client\n"
5997 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5998
5999 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:470
6000 msgid "Full key not supplied in client store request\n"
6001 msgstr ""
6002
6003 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:489
6004 #, fuzzy
6005 msgid "Failed to store requested value, database error."
6006 msgstr ""
6007 "\n"
6008 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
6009
6010 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:568
6011 msgid "No database backend configured\n"
6012 msgstr ""
6013
6014 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:579
6015 #, fuzzy, c-format
6016 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
6017 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6018
6019 #: src/peerstore/peerstore_api.c:329
6020 #, c-format
6021 msgid "Received an error notification from MQ of type: %d\n"
6022 msgstr ""
6023
6024 #: src/peerstore/peerstore_api.c:376
6025 msgid "timeout"
6026 msgstr ""
6027
6028 #: src/peerstore/peerstore_api.c:679
6029 #, fuzzy
6030 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
6031 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
6032
6033 #: src/peerstore/peerstore_api.c:690
6034 #, fuzzy
6035 msgid "Error communicating with `PEERSTORE' service."
6036 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
6037
6038 #: src/peerstore/peerstore_api.c:709
6039 #, fuzzy
6040 msgid "Received a malformed response from service."
6041 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
6042
6043 #: src/peerstore/peerstore_api.c:821
6044 msgid ""
6045 "Problem receiving a watch response, no way to determine which request.\n"
6046 msgstr ""
6047
6048 #: src/peerstore/peerstore_api.c:833
6049 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
6050 msgstr ""
6051
6052 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:398
6053 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:282
6054 #, fuzzy, c-format
6055 msgid ""
6056 "Error executing SQL query: %s\n"
6057 "  %s\n"
6058 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6059
6060 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:422
6061 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:259
6062 #, fuzzy, c-format
6063 msgid ""
6064 "Error preparing SQL query: %s\n"
6065 "  %s\n"
6066 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6067
6068 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:504
6069 #, fuzzy, c-format
6070 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
6071 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6072
6073 #: src/postgres/postgres.c:63
6074 #, fuzzy, c-format
6075 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
6076 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
6077
6078 #: src/postgres/postgres.c:166
6079 #, fuzzy, c-format
6080 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
6081 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
6082
6083 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:260
6084 #, fuzzy
6085 msgid "Failed to store membership information!\n"
6086 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6087
6088 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:284
6089 #, fuzzy
6090 msgid "Failed to test membership!\n"
6091 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6092
6093 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:306
6094 #, fuzzy
6095 msgid "Failed to store fragment!\n"
6096 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6097
6098 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:364
6099 #, fuzzy
6100 msgid "Failed to get fragment!\n"
6101 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6102
6103 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:423
6104 #, fuzzy
6105 msgid "Failed to get message!\n"
6106 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6107
6108 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:454
6109 #, fuzzy
6110 msgid "Failed to get message fragment!\n"
6111 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6112
6113 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:482
6114 #, fuzzy
6115 msgid "Failed to get master counters!\n"
6116 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6117
6118 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:665
6119 #, fuzzy, c-format
6120 msgid "Failed to begin modifying state: %d\n"
6121 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6122
6123 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:675
6124 #, fuzzy, c-format
6125 msgid "Failed to modify state: %d\n"
6126 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6127
6128 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:683
6129 #, fuzzy
6130 msgid "Failed to end modifying state!\n"
6131 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6132
6133 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:714
6134 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
6135 msgstr ""
6136
6137 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:728
6138 #, fuzzy
6139 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
6140 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6141
6142 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:745
6143 #, fuzzy
6144 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
6145 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6146
6147 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:765
6148 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:784
6149 #, fuzzy
6150 msgid "Failed to reset state!\n"
6151 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6152
6153 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:807
6154 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:858
6155 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
6156 msgstr ""
6157
6158 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:834
6159 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:873
6160 #, fuzzy
6161 msgid "Failed to get state variable!\n"
6162 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6163
6164 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:61
6165 #, fuzzy, c-format
6166 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
6167 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
6168
6169 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1924
6170 #, fuzzy
6171 msgid "SQLite database running\n"
6172 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
6173
6174 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:482
6175 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
6176 msgstr ""
6177
6178 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:488
6179 #, fuzzy
6180 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
6181 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6182
6183 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:541
6184 msgid "# DNS records modified"
6185 msgstr ""
6186
6187 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:717
6188 #, fuzzy
6189 msgid "# DNS replies intercepted"
6190 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
6191
6192 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:723
6193 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
6194 msgstr ""
6195
6196 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:824
6197 #, fuzzy
6198 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
6199 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6200
6201 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:881
6202 #, fuzzy
6203 msgid "# DNS requests intercepted"
6204 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6205
6206 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:886
6207 #, fuzzy
6208 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
6209 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6210
6211 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:894
6212 #, fuzzy
6213 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
6214 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6215
6216 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:967
6217 #, fuzzy
6218 msgid "# DNS replies received"
6219 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6220
6221 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:983
6222 #, fuzzy
6223 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
6224 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
6225
6226 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1257 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1266
6227 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1286 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1297
6228 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1306
6229 #, fuzzy, c-format
6230 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
6231 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6232
6233 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1343
6234 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6235 msgstr ""
6236
6237 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:267
6238 #, fuzzy, c-format
6239 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
6240 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
6241
6242 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6243 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6244 msgstr ""
6245
6246 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1301
6247 #, fuzzy
6248 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6249 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
6250
6251 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1342
6252 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:638
6253 #, c-format
6254 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6255 msgstr ""
6256
6257 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1348
6258 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:646
6259 #, c-format
6260 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6261 msgstr ""
6262
6263 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1355
6264 #, fuzzy, c-format
6265 msgid "No files found in `%s'\n"
6266 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
6267
6268 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1364
6269 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6270 msgstr ""
6271
6272 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1384
6273 #, fuzzy
6274 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6275 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
6276
6277 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1469
6278 #, fuzzy
6279 msgid "name of the file for writing statistics"
6280 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6281
6282 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1472
6283 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6284 msgstr ""
6285
6286 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1475
6287 msgid "directory with policy files"
6288 msgstr ""
6289
6290 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1478
6291 #, fuzzy
6292 msgid "name of file with input strings"
6293 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6294
6295 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1481
6296 #, fuzzy
6297 msgid "name of file with hosts' names"
6298 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6299
6300 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1493
6301 msgid "Profiler for regex"
6302 msgstr ""
6303
6304 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:704
6305 msgid "name of the table to write DFAs"
6306 msgstr ""
6307
6308 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:707
6309 msgid "maximum path compression length"
6310 msgstr ""
6311
6312 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:720
6313 msgid "Profiler for regex library"
6314 msgstr ""
6315
6316 #: src/regex/regex_api.c:131
6317 #, fuzzy, c-format
6318 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6319 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6320
6321 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:784
6322 msgid "listen on specified port (default: 7776)"
6323 msgstr ""
6324
6325 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:801
6326 #, fuzzy
6327 msgid "GNUnet REST server"
6328 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
6329
6330 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:129
6331 #, fuzzy, c-format
6332 msgid "Key `%s' is valid\n"
6333 msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
6334
6335 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:134
6336 #, fuzzy, c-format
6337 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6338 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
6339
6340 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:140
6341 #, fuzzy
6342 msgid "Internal error\n"
6343 msgstr "Lỗi VR."
6344
6345 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:166
6346 #, c-format
6347 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6348 msgstr ""
6349
6350 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:171
6351 #, fuzzy
6352 msgid "Revocation failed (!)\n"
6353 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6354
6355 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:176
6356 #, c-format
6357 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6358 msgstr ""
6359
6360 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:181
6361 msgid "Revocation successful.\n"
6362 msgstr ""
6363
6364 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:186
6365 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6366 msgstr ""
6367
6368 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:320
6369 #, c-format
6370 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6371 msgstr ""
6372
6373 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:350
6374 #, fuzzy, c-format
6375 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6376 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6377
6378 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:371
6379 #, c-format
6380 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6381 msgstr ""
6382
6383 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:391
6384 msgid "Revocation certificate ready\n"
6385 msgstr ""
6386
6387 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:401
6388 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6389 msgstr ""
6390
6391 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:435
6392 #, fuzzy, c-format
6393 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6394 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6395
6396 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:448
6397 msgid ""
6398 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6399 msgstr ""
6400
6401 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:468
6402 #, fuzzy
6403 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6404 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6405
6406 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:489
6407 #, fuzzy, c-format
6408 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6409 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6410
6411 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:514
6412 #, fuzzy
6413 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6414 msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
6415
6416 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:530
6417 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6418 msgstr ""
6419
6420 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:533
6421 msgid ""
6422 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6423 "the ego NAME "
6424 msgstr ""
6425
6426 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:536
6427 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6428 msgstr ""
6429
6430 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:539
6431 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6432 msgstr ""
6433
6434 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:481
6435 #, fuzzy
6436 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6437 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
6438
6439 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:490
6440 #, fuzzy
6441 msgid "# revocation messages received via set union"
6442 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6443
6444 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:495
6445 #, c-format
6446 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6447 msgstr ""
6448
6449 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:499
6450 #, fuzzy
6451 msgid "# revocation set unions failed"
6452 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
6453
6454 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:508
6455 #, fuzzy
6456 msgid "# revocation set unions completed"
6457 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
6458
6459 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:545
6460 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:776
6461 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6462 msgstr ""
6463
6464 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:868
6465 #, fuzzy
6466 msgid "Could not open revocation database file!"
6467 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
6468
6469 #: src/rps/gnunet-rps.c:177
6470 msgid "Seed a PeerID"
6471 msgstr ""
6472
6473 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:220
6474 #, fuzzy
6475 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6476 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
6477
6478 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:227
6479 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6480 msgstr ""
6481
6482 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:240
6483 #, c-format
6484 msgid ""
6485 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6486 "valid peer identifier.\n"
6487 msgstr ""
6488
6489 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:258
6490 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6491 msgstr ""
6492
6493 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:280
6494 #, fuzzy, c-format
6495 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6496 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6497
6498 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:298
6499 #, fuzzy, c-format
6500 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6501 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6502
6503 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:325
6504 #, c-format
6505 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6506 msgstr ""
6507
6508 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:348
6509 msgid ""
6510 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6511 msgstr ""
6512
6513 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:351
6514 msgid ""
6515 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6516 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6517 msgstr ""
6518
6519 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:354
6520 msgid "Transaction ID shared with peer."
6521 msgstr ""
6522
6523 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:363
6524 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6525 msgstr ""
6526
6527 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1417
6528 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1546
6529 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1192
6530 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1249
6531 #, fuzzy
6532 msgid "Connect to CADET failed\n"
6533 msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
6534
6535 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:296
6536 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6537 msgstr ""
6538
6539 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
6540 msgid "dkg start delay"
6541 msgstr ""
6542
6543 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:613
6544 msgid "dkg timeout"
6545 msgstr ""
6546
6547 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6548 msgid "threshold"
6549 msgstr ""
6550
6551 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:619
6552 msgid "also profile decryption"
6553 msgstr ""
6554
6555 #: src/set/gnunet-service-set.c:2008
6556 #, fuzzy
6557 msgid "Could not connect to cadet service\n"
6558 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6559
6560 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:249
6561 #, fuzzy
6562 msgid "number of element in set A-B"
6563 msgstr "số lần lặp lại"
6564
6565 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:252
6566 #, fuzzy
6567 msgid "number of element in set B-A"
6568 msgstr "số lần lặp lại"
6569
6570 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:255
6571 msgid "number of common elements in A and B"
6572 msgstr ""
6573
6574 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:258
6575 msgid "hash num"
6576 msgstr ""
6577
6578 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:261
6579 msgid "ibf size"
6580 msgstr ""
6581
6582 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:386
6583 msgid "operation to execute"
6584 msgstr ""
6585
6586 #: src/social/gnunet-social.c:1138
6587 #, fuzzy
6588 msgid "--place missing or invalid.\n"
6589 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6590
6591 #: src/social/gnunet-social.c:1180
6592 msgid "assign --name in state to --data"
6593 msgstr ""
6594
6595 #: src/social/gnunet-social.c:1184
6596 msgid "say good-bye and leave somebody else's place"
6597 msgstr ""
6598
6599 #: src/social/gnunet-social.c:1188
6600 msgid "create a place"
6601 msgstr ""
6602
6603 #: src/social/gnunet-social.c:1192
6604 msgid "destroy a place we were hosting"
6605 msgstr ""
6606
6607 #: src/social/gnunet-social.c:1196
6608 msgid "enter somebody else's place"
6609 msgstr ""
6610
6611 #: src/social/gnunet-social.c:1200
6612 msgid "find state matching name prefix"
6613 msgstr ""
6614
6615 #: src/social/gnunet-social.c:1204
6616 msgid "replay history of messages up to the given --limit"
6617 msgstr ""
6618
6619 #: src/social/gnunet-social.c:1208
6620 msgid "reconnect to a previously created place"
6621 msgstr ""
6622
6623 #: src/social/gnunet-social.c:1212
6624 msgid "publish something to a place we are hosting"
6625 msgstr ""
6626
6627 #: src/social/gnunet-social.c:1216
6628 msgid "reconnect to a previously entered place"
6629 msgstr ""
6630
6631 #: src/social/gnunet-social.c:1220
6632 msgid "search for state matching exact name"
6633 msgstr ""
6634
6635 #: src/social/gnunet-social.c:1224
6636 msgid "submit something to somebody's place"
6637 msgstr ""
6638
6639 #: src/social/gnunet-social.c:1228
6640 msgid "list of egos and subscribed places"
6641 msgstr ""
6642
6643 #: src/social/gnunet-social.c:1232
6644 msgid "extract and replay history between message IDs --start and --until"
6645 msgstr ""
6646
6647 #: src/social/gnunet-social.c:1239
6648 msgid "application ID to use when connecting"
6649 msgstr ""
6650
6651 #: src/social/gnunet-social.c:1243
6652 msgid "message body or state value"
6653 msgstr ""
6654
6655 #: src/social/gnunet-social.c:1247
6656 #, fuzzy
6657 msgid "name or public key of ego"
6658 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6659
6660 #: src/social/gnunet-social.c:1251
6661 #, fuzzy
6662 msgid "wait for incoming messages"
6663 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
6664
6665 #: src/social/gnunet-social.c:1255
6666 msgid "GNS name"
6667 msgstr ""
6668
6669 #: src/social/gnunet-social.c:1259
6670 msgid "peer ID for --guest-enter"
6671 msgstr ""
6672
6673 #: src/social/gnunet-social.c:1263
6674 msgid "name (key) to query from state"
6675 msgstr ""
6676
6677 #: src/social/gnunet-social.c:1267
6678 msgid "method name"
6679 msgstr ""
6680
6681 #: src/social/gnunet-social.c:1271
6682 #, fuzzy
6683 msgid "number of messages to replay from history"
6684 msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
6685
6686 #: src/social/gnunet-social.c:1275
6687 msgid "key address of place"
6688 msgstr ""
6689
6690 #: src/social/gnunet-social.c:1279
6691 msgid "start message ID for history replay"
6692 msgstr ""
6693
6694 #: src/social/gnunet-social.c:1283
6695 msgid "respond to entry requests by admitting all guests"
6696 msgstr ""
6697
6698 #: src/social/gnunet-social.c:1287
6699 msgid "end message ID for history replay"
6700 msgstr ""
6701
6702 #: src/social/gnunet-social.c:1291
6703 msgid "respond to entry requests by refusing all guests"
6704 msgstr ""
6705
6706 #: src/social/gnunet-social.c:1301
6707 msgid ""
6708 "gnunet-social - Interact with the social service: enter/leave, send/receive "
6709 "messages, access history and state.\n"
6710 msgstr ""
6711
6712 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:323
6713 #, fuzzy, c-format
6714 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6715 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6716
6717 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:434
6718 #, fuzzy, c-format
6719 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6720 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6721
6722 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:145
6723 #, fuzzy
6724 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6725 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6726
6727 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:148
6728 #, fuzzy, c-format
6729 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6730 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6731
6732 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:194
6733 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6734 msgstr ""
6735
6736 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:200
6737 msgid "Missing argument: name\n"
6738 msgstr ""
6739
6740 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:232
6741 #, fuzzy, c-format
6742 msgid "No subsystem or name given\n"
6743 msgstr "chưa đưa ra tên"
6744
6745 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:241
6746 #, fuzzy, c-format
6747 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6748 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6749
6750 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:266
6751 #, fuzzy, c-format
6752 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
6753 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6754
6755 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:279
6756 #, fuzzy, c-format
6757 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6758 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6759
6760 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:287
6761 #, c-format
6762 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6763 msgstr ""
6764
6765 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:320
6766 #, fuzzy, c-format
6767 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6768 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6769
6770 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:346
6771 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6772 msgstr ""
6773
6774 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
6775 msgid "make the value being set persistent"
6776 msgstr ""
6777
6778 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
6779 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6780 msgstr ""
6781
6782 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:355
6783 msgid "just print the statistics value"
6784 msgstr ""
6785
6786 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:358
6787 msgid "watch value continuously"
6788 msgstr ""
6789
6790 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:361
6791 msgid "connect to remote host"
6792 msgstr ""
6793
6794 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
6795 msgid "port for remote host"
6796 msgstr ""
6797
6798 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:376
6799 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6800 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
6801
6802 #: src/statistics/statistics_api.c:515
6803 #, fuzzy
6804 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6805 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6806
6807 #: src/statistics/statistics_api.c:1082
6808 msgid ""
6809 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
6810 "might have been lost!\n"
6811 msgstr ""
6812
6813 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6814 #, fuzzy
6815 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6816 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
6817
6818 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
6819 msgid "Database filename missing\n"
6820 msgstr ""
6821
6822 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
6823 msgid "Topology string missing\n"
6824 msgstr ""
6825
6826 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
6827 #, fuzzy, c-format
6828 msgid "Invalid topology: %s\n"
6829 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6830
6831 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
6832 #, c-format
6833 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6834 msgstr ""
6835
6836 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
6837 #, fuzzy, c-format
6838 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6839 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6840
6841 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
6842 #, c-format
6843 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6844 msgstr ""
6845
6846 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
6847 #, c-format
6848 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6849 msgstr ""
6850
6851 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
6852 #, fuzzy, c-format
6853 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6854 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6855
6856 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:338
6857 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:281
6858 msgid "create COUNT number of peers"
6859 msgstr ""
6860
6861 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:347
6862 msgid ""
6863 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6864 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6865 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6866 "applicable:\n"
6867 "\t LINE\n"
6868 "\t RING\n"
6869 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6870 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6871 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6872 "\t CLIQUE\n"
6873 "\t 2D_TORUS\n"
6874 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6875 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6876 "TOPOOPTS:\n"
6877 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6878 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6879 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6880 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6881 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6882 "content/topology-file-format\n"
6883 msgstr ""
6884
6885 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:315
6886 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6887 msgstr ""
6888
6889 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:248
6890 msgid ""
6891 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6892 "deployments"
6893 msgstr ""
6894
6895 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:230 src/testing/list-keys.c:50
6896 #: src/testing/testing.c:293 src/util/gnunet-ecc.c:298
6897 #, c-format
6898 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6899 msgstr ""
6900
6901 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:468
6902 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6903 msgstr ""
6904
6905 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:728
6906 #, c-format
6907 msgid ""
6908 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
6909 msgstr ""
6910
6911 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
6912 #, fuzzy
6913 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
6914 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6915
6916 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1021
6917 msgid "Request doesn't fit into a message"
6918 msgstr ""
6919
6920 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1059
6921 #, fuzzy, c-format
6922 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6923 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
6924
6925 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:118
6926 #, fuzzy
6927 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6928 msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
6929
6930 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:241
6931 #, fuzzy, c-format
6932 msgid "Spawning process `%s'\n"
6933 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
6934
6935 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:284
6936 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6937 msgstr ""
6938
6939 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:287
6940 msgid ""
6941 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6942 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6943 "signal is received"
6944 msgstr ""
6945
6946 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
6947 #, fuzzy, c-format
6948 msgid "Hosts file %s not found\n"
6949 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6950
6951 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
6952 #, fuzzy, c-format
6953 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6954 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6955
6956 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
6957 #, fuzzy, c-format
6958 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6959 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6960
6961 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
6962 #, c-format
6963 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6964 msgstr ""
6965
6966 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1590
6967 #, fuzzy, c-format
6968 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6969 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
6970
6971 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:818
6972 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6973 msgstr ""
6974
6975 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:986
6976 #, c-format
6977 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6978 msgstr ""
6979
6980 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1052
6981 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6982 msgstr ""
6983
6984 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1141
6985 #, c-format
6986 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6987 msgstr ""
6988
6989 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1145
6990 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6991 msgstr ""
6992
6993 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1183
6994 msgid "Cannot start the master controller"
6995 msgstr ""
6996
6997 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1201
6998 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6999 msgstr ""
7000
7001 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1261
7002 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
7003 msgstr ""
7004
7005 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1273
7006 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
7007 msgstr ""
7008
7009 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1297
7010 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
7011 msgstr ""
7012
7013 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1347
7014 #, c-format
7015 msgid ""
7016 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
7017 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
7018 msgstr ""
7019
7020 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1363
7021 #, c-format
7022 msgid ""
7023 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
7024 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
7025 msgstr ""
7026
7027 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:966
7028 #, fuzzy, c-format
7029 msgid "Topology file %s not found\n"
7030 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7031
7032 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:974
7033 #, fuzzy, c-format
7034 msgid "Topology file %s has no data\n"
7035 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7036
7037 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:982
7038 #, fuzzy, c-format
7039 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
7040 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7041
7042 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1004
7043 #, fuzzy, c-format
7044 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
7045 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
7046
7047 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1013
7048 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1037
7049 #, c-format
7050 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
7051 msgstr ""
7052
7053 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1019
7054 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1043
7055 #, fuzzy, c-format
7056 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
7057 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
7058
7059 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1025
7060 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1049
7061 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
7062 msgstr ""
7063
7064 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1083
7065 #, fuzzy, c-format
7066 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
7067 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
7068
7069 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
7070 #, fuzzy, c-format
7071 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
7072 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7073
7074 #: src/testing/gnunet-testing.c:253
7075 #, c-format
7076 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
7077 msgstr ""
7078
7079 #: src/testing/gnunet-testing.c:352
7080 #, fuzzy
7081 msgid "create unique configuration files"
7082 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
7083
7084 #: src/testing/gnunet-testing.c:354
7085 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
7086 msgstr ""
7087
7088 #: src/testing/gnunet-testing.c:356
7089 #, fuzzy
7090 msgid ""
7091 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
7092 "extract"
7093 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
7094
7095 #: src/testing/gnunet-testing.c:358
7096 #, fuzzy
7097 msgid "configuration template"
7098 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
7099
7100 #: src/testing/gnunet-testing.c:360
7101 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
7102 msgstr ""
7103
7104 #: src/testing/gnunet-testing.c:373
7105 msgid "Command line tool to access the testing library"
7106 msgstr ""
7107
7108 #: src/testing/list-keys.c:90
7109 msgid "list COUNT number of keys"
7110 msgstr ""
7111
7112 #: src/testing/list-keys.c:93
7113 msgid "skip COUNT number of keys in the beginning"
7114 msgstr ""
7115
7116 #: src/testing/testing.c:277
7117 #, c-format
7118 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
7119 msgstr ""
7120
7121 #: src/testing/testing.c:720
7122 #, fuzzy, c-format
7123 msgid "Key number %u does not exist\n"
7124 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
7125
7126 #: src/testing/testing.c:1163
7127 #, c-format
7128 msgid ""
7129 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
7130 "precompute more hostkeys first.\n"
7131 msgstr ""
7132
7133 #: src/testing/testing.c:1172
7134 #, fuzzy, c-format
7135 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7136 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7137
7138 #: src/testing/testing.c:1182
7139 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7140 msgstr ""
7141
7142 #: src/testing/testing.c:1195
7143 #, fuzzy
7144 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7145 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7146
7147 #: src/testing/testing.c:1209
7148 #, fuzzy, c-format
7149 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7150 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7151
7152 #: src/testing/testing.c:1221
7153 #, fuzzy, c-format
7154 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7155 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
7156
7157 #: src/testing/testing.c:1246
7158 #, fuzzy, c-format
7159 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7160 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7161
7162 #: src/testing/testing.c:1348
7163 #, fuzzy, c-format
7164 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7165 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
7166
7167 #: src/testing/testing.c:1710
7168 #, fuzzy, c-format
7169 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7170 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7171
7172 #: src/topology/friends.c:100
7173 #, fuzzy, c-format
7174 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7175 msgstr ""
7176 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
7177
7178 #: src/topology/friends.c:154
7179 #, c-format
7180 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7181 msgstr ""
7182
7183 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:230
7184 msgid "# peers blacklisted"
7185 msgstr ""
7186
7187 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:349
7188 #, fuzzy
7189 msgid "# connect requests issued to ATS"
7190 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
7191
7192 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:634
7193 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:730
7194 #, fuzzy
7195 msgid "# friends connected"
7196 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7197
7198 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:927
7199 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7200 msgstr ""
7201
7202 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:960
7203 #, c-format
7204 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7205 msgstr ""
7206
7207 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:967
7208 #, fuzzy, c-format
7209 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7210 msgstr ""
7211 "\n"
7212 "Kết thúc cấu hình.\n"
7213
7214 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:989
7215 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7216 msgstr ""
7217
7218 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:992
7219 #, fuzzy
7220 msgid "# friends in configuration"
7221 msgstr ""
7222 "\n"
7223 "Kết thúc cấu hình.\n"
7224
7225 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:999
7226 msgid ""
7227 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7228 "connect to friends.\n"
7229 msgstr ""
7230 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
7231
7232 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1005
7233 msgid ""
7234 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7235 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
7236
7237 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1039
7238 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1491
7239 #, fuzzy
7240 msgid "# HELLO messages received"
7241 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7242
7243 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1112
7244 #, fuzzy
7245 msgid "# HELLO messages gossipped"
7246 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7247
7248 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1283
7249 msgid "GNUnet topology control"
7250 msgstr ""
7251
7252 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:141
7253 msgid "# Addresses given to ATS"
7254 msgstr ""
7255
7256 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:284
7257 #, fuzzy, c-format
7258 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7259 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
7260
7261 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:293
7262 #, c-format
7263 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7264 msgstr ""
7265
7266 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:500
7267 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:851
7268 msgid "# disconnects due to blacklist"
7269 msgstr ""
7270
7271 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:855
7272 #, fuzzy, c-format
7273 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7274 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7275
7276 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:231
7277 #, fuzzy
7278 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7279 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
7280
7281 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:383
7282 #, fuzzy
7283 msgid "# bytes total received"
7284 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
7285
7286 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:478
7287 #, fuzzy
7288 msgid "# bytes payload received"
7289 msgstr "# các byte đã giải mã"
7290
7291 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:823
7292 #, fuzzy
7293 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7294 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
7295
7296 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:523
7297 #, fuzzy
7298 msgid "# messages dropped due to slow client"
7299 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7300
7301 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:845
7302 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7303 msgstr ""
7304
7305 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:195
7306 msgid "# refreshed my HELLO"
7307 msgstr ""
7308
7309 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:805
7310 #, fuzzy
7311 msgid "# session creation failed"
7312 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7313
7314 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1048
7315 #, fuzzy
7316 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7317 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7318
7319 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1168
7320 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7321 msgstr ""
7322
7323 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1311
7324 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1764
7325 #, fuzzy
7326 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7327 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7328
7329 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1316
7330 #, fuzzy
7331 msgid "# messages transmitted to other peers"
7332 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
7333
7334 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1322
7335 #, fuzzy
7336 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7337 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7338
7339 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1382
7340 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7341 msgstr ""
7342
7343 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1458
7344 msgid "# KEEPALIVES sent"
7345 msgstr ""
7346
7347 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1494
7348 #, fuzzy
7349 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7350 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7351
7352 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1502
7353 #, fuzzy
7354 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7355 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7356
7357 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1512
7358 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7359 msgstr ""
7360
7361 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1557
7362 #, fuzzy
7363 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7364 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7365
7366 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1566
7367 #, fuzzy
7368 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7369 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7370
7371 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1574
7372 #, fuzzy
7373 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7374 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7375
7376 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1583
7377 #, fuzzy
7378 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7379 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7380
7381 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1588
7382 #, fuzzy
7383 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7384 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7385
7386 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1594
7387 #, fuzzy
7388 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7389 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7390
7391 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1661
7392 #, fuzzy
7393 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7394 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7395
7396 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1695
7397 #, fuzzy
7398 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7399 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
7400
7401 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1710
7402 msgid "# ms throttling suggested"
7403 msgstr ""
7404
7405 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1830
7406 #, fuzzy, c-format
7407 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7408 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7409
7410 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1850
7411 #, fuzzy
7412 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7413 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7414
7415 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1889
7416 #, fuzzy
7417 msgid "# SYN messages sent"
7418 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7419
7420 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1906
7421 #, fuzzy, c-format
7422 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7423 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7424
7425 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1936
7426 #, fuzzy
7427 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7428 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7429
7430 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2001
7431 #, fuzzy, c-format
7432 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7433 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7434
7435 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2055
7436 #, fuzzy
7437 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7438 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7439
7440 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2072
7441 #, fuzzy, c-format
7442 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7443 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7444
7445 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2228
7446 #, fuzzy
7447 msgid "# SYN messages received"
7448 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7449
7450 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2233
7451 #, c-format
7452 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7453 msgstr ""
7454
7455 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2599
7456 msgid "# Attempts to switch addresses"
7457 msgstr ""
7458
7459 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3081
7460 #, fuzzy
7461 msgid "# SYN_ACK messages received"
7462 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7463
7464 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3089
7465 #, fuzzy
7466 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7467 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7468
7469 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3107
7470 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3131
7471 #, fuzzy
7472 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7473 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7474
7475 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3143
7476 #, fuzzy
7477 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7478 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7479
7480 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3168
7481 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7482 msgstr ""
7483
7484 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3181
7485 #, fuzzy
7486 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7487 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7488
7489 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3353
7490 #, fuzzy
7491 msgid "# ACK messages received"
7492 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7493
7494 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3389
7495 #, fuzzy
7496 msgid "# unexpected ACK messages"
7497 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
7498
7499 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3477
7500 #, fuzzy
7501 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7502 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7503
7504 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3484
7505 #, fuzzy
7506 msgid "# QUOTA messages received"
7507 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7508
7509 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3524
7510 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7511 msgstr ""
7512
7513 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3531
7514 #, fuzzy
7515 msgid "# DISCONNECT messages received"
7516 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7517
7518 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3542
7519 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7520 msgstr ""
7521
7522 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3676
7523 #, fuzzy
7524 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7525 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7526
7527 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:158
7528 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7529 msgstr ""
7530
7531 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:223
7532 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:231
7533 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:239
7534 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:247
7535 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:255
7536 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7537 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:271
7538 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:279
7539 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:287
7540 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:295
7541 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:303
7542 #, fuzzy, c-format
7543 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7544 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7545
7546 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:310
7547 #, fuzzy, c-format
7548 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7549 msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
7550
7551 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:343
7552 msgid "# Addresses in validation map"
7553 msgstr ""
7554
7555 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:452
7556 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:638
7557 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:949
7558 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1551
7559 #, fuzzy
7560 msgid "# validations running"
7561 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
7562
7563 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:493
7564 #, fuzzy
7565 msgid "# address records discarded (timeout)"
7566 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7567
7568 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:541
7569 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7570 msgstr ""
7571
7572 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:629
7573 msgid "# PINGs for address validation sent"
7574 msgstr ""
7575
7576 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:709
7577 msgid "# validations delayed by global throttle"
7578 msgstr ""
7579
7580 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:746
7581 msgid "# address revalidations started"
7582 msgstr ""
7583
7584 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1075
7585 #, fuzzy
7586 msgid "# PING message for different peer received"
7587 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7588
7589 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1126
7590 #, c-format
7591 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7592 msgstr ""
7593
7594 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1139
7595 msgid "# failed address checks during validation"
7596 msgstr ""
7597
7598 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1142
7599 #, c-format
7600 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7601 msgstr ""
7602
7603 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1150
7604 msgid "# successful address checks during validation"
7605 msgstr ""
7606
7607 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1163
7608 #, c-format
7609 msgid ""
7610 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7611 "having this address.\n"
7612 msgstr ""
7613
7614 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1218
7615 #, fuzzy, c-format
7616 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7617 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7618
7619 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1269
7620 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7621 msgstr ""
7622
7623 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1278
7624 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7625 msgstr ""
7626
7627 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1441
7628 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7629 msgstr ""
7630
7631 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1459
7632 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7633 msgstr ""
7634
7635 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1514
7636 msgid "# validations succeeded"
7637 msgstr ""
7638
7639 #: src/transport/gnunet-transport.c:558
7640 #, fuzzy, c-format
7641 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7642 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7643
7644 #: src/transport/gnunet-transport.c:567
7645 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:277
7646 #, fuzzy, c-format
7647 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7648 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7649
7650 #: src/transport/gnunet-transport.c:608
7651 #, fuzzy, c-format
7652 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7653 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7654
7655 #: src/transport/gnunet-transport.c:621
7656 #, fuzzy, c-format
7657 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7658 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7659
7660 #: src/transport/gnunet-transport.c:633
7661 #, fuzzy
7662 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7663 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
7664
7665 #: src/transport/gnunet-transport.c:658 src/transport/gnunet-transport.c:683
7666 #, fuzzy, c-format
7667 msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
7668 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
7669
7670 #: src/transport/gnunet-transport.c:663
7671 #, fuzzy, c-format
7672 msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
7673 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
7674
7675 #: src/transport/gnunet-transport.c:668
7676 #, fuzzy, c-format
7677 msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
7678 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
7679
7680 #: src/transport/gnunet-transport.c:673
7681 #, fuzzy, c-format
7682 msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
7683 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7684
7685 #: src/transport/gnunet-transport.c:678
7686 #, c-format
7687 msgid "Timeout while waiting for result of NAT test for plugin `%s'\n"
7688 msgstr ""
7689
7690 #: src/transport/gnunet-transport.c:803
7691 #, fuzzy, c-format
7692 msgid ""
7693 "Peer `%s' %s %s\n"
7694 "\t%s%s\n"
7695 "\t%s%s\n"
7696 "\t%s%s\n"
7697 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7698
7699 #: src/transport/gnunet-transport.c:838
7700 #, fuzzy, c-format
7701 msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
7702 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7703
7704 #: src/transport/gnunet-transport.c:927 src/transport/gnunet-transport.c:1673
7705 #, fuzzy
7706 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7707 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7708
7709 #: src/transport/gnunet-transport.c:982
7710 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
7711 msgstr ""
7712
7713 #: src/transport/gnunet-transport.c:996
7714 #, c-format
7715 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
7716 msgstr ""
7717
7718 #: src/transport/gnunet-transport.c:1021
7719 #, fuzzy
7720 msgid "Failed to start resolver!\n"
7721 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7722
7723 #: src/transport/gnunet-transport.c:1067
7724 #, fuzzy, c-format
7725 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
7726 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7727
7728 #: src/transport/gnunet-transport.c:1096
7729 #, c-format
7730 msgid ""
7731 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7732 "blocks\n"
7733 msgstr ""
7734
7735 #: src/transport/gnunet-transport.c:1133
7736 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:432
7737 #, fuzzy, c-format
7738 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7739 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7740
7741 #: src/transport/gnunet-transport.c:1158 src/transport/gnunet-transport.c:1184
7742 #, c-format
7743 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
7744 msgstr ""
7745
7746 #: src/transport/gnunet-transport.c:1160
7747 #, fuzzy
7748 msgid "Connected to"
7749 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
7750
7751 #: src/transport/gnunet-transport.c:1186
7752 #, fuzzy
7753 msgid "Disconnected from"
7754 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7755
7756 #: src/transport/gnunet-transport.c:1210
7757 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:457
7758 #, fuzzy, c-format
7759 msgid "Received %u bytes from %s\n"
7760 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7761
7762 #: src/transport/gnunet-transport.c:1250
7763 #, c-format
7764 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7765 msgstr ""
7766
7767 #: src/transport/gnunet-transport.c:1262
7768 #, fuzzy, c-format
7769 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7770 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7771
7772 #: src/transport/gnunet-transport.c:1792
7773 #, c-format
7774 msgid ""
7775 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7776 "%s, %s %s\n"
7777 msgstr ""
7778
7779 #: src/transport/gnunet-transport.c:1800
7780 #, c-format
7781 msgid ""
7782 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7783 msgstr ""
7784
7785 #: src/transport/gnunet-transport.c:1823
7786 #, fuzzy
7787 msgid "Failed to connect to transport service for disconnection\n"
7788 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7789
7790 #: src/transport/gnunet-transport.c:1829
7791 msgid "Blacklisting request in place, stop with CTRL-C\n"
7792 msgstr ""
7793
7794 #: src/transport/gnunet-transport.c:1848 src/transport/gnunet-transport.c:1867
7795 #: src/transport/gnunet-transport.c:1925
7796 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:553
7797 #, fuzzy
7798 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7799 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7800
7801 #: src/transport/gnunet-transport.c:1872
7802 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7803 msgstr ""
7804
7805 #: src/transport/gnunet-transport.c:1972
7806 #, fuzzy
7807 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7808 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7809
7810 #: src/transport/gnunet-transport.c:1975
7811 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7812 msgstr ""
7813
7814 #: src/transport/gnunet-transport.c:1978
7815 #, fuzzy
7816 msgid "disconnect from a peer"
7817 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7818
7819 #: src/transport/gnunet-transport.c:1981
7820 #, fuzzy
7821 msgid "print information for all pending validations "
7822 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7823
7824 #: src/transport/gnunet-transport.c:1984
7825 #, fuzzy
7826 msgid "print information for all pending validations continuously"
7827 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7828
7829 #: src/transport/gnunet-transport.c:1987
7830 #, fuzzy
7831 msgid "provide information about all current connections (once)"
7832 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7833
7834 #: src/transport/gnunet-transport.c:1993
7835 #, fuzzy
7836 msgid ""
7837 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7838 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7839
7840 #: src/transport/gnunet-transport.c:1996
7841 #, fuzzy
7842 msgid "do not resolve hostnames"
7843 msgstr "không quyết định các tên máy"
7844
7845 #: src/transport/gnunet-transport.c:1999
7846 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:618
7847 msgid "peer identity"
7848 msgstr ""
7849
7850 #: src/transport/gnunet-transport.c:2002
7851 msgid "monitor plugin sessions"
7852 msgstr ""
7853
7854 #: src/transport/gnunet-transport.c:2005
7855 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7856 msgstr ""
7857
7858 #: src/transport/gnunet-transport.c:2008
7859 msgid "test transport configuration (involves external server)"
7860 msgstr ""
7861
7862 #: src/transport/gnunet-transport.c:2019
7863 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:629
7864 #, fuzzy
7865 msgid "Direct access to transport service."
7866 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7867
7868 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:221
7869 #, c-format
7870 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
7871 msgstr ""
7872
7873 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:257
7874 #, c-format
7875 msgid "%u;%u;%llu;%llu;%.2f;%.2f"
7876 msgstr ""
7877
7878 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:266
7879 #, c-format
7880 msgid ";%llu;%.2f"
7881 msgstr ""
7882
7883 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:283
7884 msgid "\n"
7885 msgstr ""
7886
7887 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:336
7888 msgid "."
7889 msgstr ""
7890
7891 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:356
7892 #, c-format
7893 msgid ""
7894 "\n"
7895 "Starting benchmark to `%s', starting to send %u messages in %u byte blocks\n"
7896 msgstr ""
7897
7898 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:404
7899 #, fuzzy, c-format
7900 msgid "Connected to different peer `%s'\n"
7901 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
7902
7903 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:411
7904 #, fuzzy, c-format
7905 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
7906 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
7907
7908 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:473
7909 #, fuzzy, c-format
7910 msgid "Denying connection to `%s'\n"
7911 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
7912
7913 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:503
7914 #, fuzzy
7915 msgid "Message size too big!\n"
7916 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
7917
7918 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:509
7919 #, fuzzy
7920 msgid "No peer identity given\n"
7921 msgstr "chưa đưa ra tên"
7922
7923 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:524
7924 #, fuzzy, c-format
7925 msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
7926 msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
7927
7928 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:530
7929 #, fuzzy, c-format
7930 msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
7931 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7932
7933 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:535
7934 #, fuzzy
7935 msgid "No operation given\n"
7936 msgstr "chưa đưa ra tên"
7937
7938 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:542
7939 #, fuzzy
7940 msgid "Failed to connect to ATS service\n"
7941 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7942
7943 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:603
7944 msgid "send data to peer"
7945 msgstr ""
7946
7947 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:606
7948 #, fuzzy
7949 msgid "receive data from peer"
7950 msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
7951
7952 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:609
7953 #, fuzzy
7954 msgid "iterations"
7955 msgstr "Tùy chọn chung"
7956
7957 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:612
7958 #, fuzzy
7959 msgid "number of messages to send"
7960 msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
7961
7962 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:615
7963 #, fuzzy
7964 msgid "message size to use"
7965 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
7966
7967 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1473
7968 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2237
7969 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3427
7970 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2985
7971 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2992
7972 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
7973 msgstr ""
7974
7975 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2114
7976 #, c-format
7977 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7978 msgstr ""
7979
7980 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2163
7981 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3142
7982 #, fuzzy, c-format
7983 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7984 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7985
7986 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2180
7987 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3212
7988 #, fuzzy, c-format
7989 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7990 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
7991
7992 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2214
7993 #, fuzzy, c-format
7994 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
7995 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7996
7997 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1721
7998 #, c-format
7999 msgid ""
8000 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
8001 "size %u\n"
8002 msgstr ""
8003
8004 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1955
8005 #, c-format
8006 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
8007 msgstr ""
8008
8009 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1963
8010 #, c-format
8011 msgid ""
8012 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
8013 msgstr ""
8014
8015 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2113
8016 msgid ""
8017 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
8018 "certificate-creation' could not be started!\n"
8019 msgstr ""
8020
8021 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2136
8022 #, c-format
8023 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
8024 msgstr ""
8025
8026 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2263
8027 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
8028 msgstr ""
8029
8030 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2572
8031 #, fuzzy
8032 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
8033 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
8034
8035 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2606 src/util/service.c:704
8036 #, fuzzy, c-format
8037 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
8038 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8039
8040 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2624 src/util/service.c:723
8041 #, fuzzy, c-format
8042 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
8043 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
8044
8045 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2737
8046 #, c-format
8047 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
8048 msgstr ""
8049
8050 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2815
8051 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3600
8052 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
8053 msgstr ""
8054
8055 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2918
8056 #, c-format
8057 msgid "IPv4 support is %s\n"
8058 msgstr ""
8059
8060 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2933
8061 #, c-format
8062 msgid "IPv6 support is %s\n"
8063 msgstr ""
8064
8065 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2939
8066 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
8067 msgstr ""
8068
8069 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2950
8070 #, fuzzy
8071 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
8072 msgstr ""
8073 "\n"
8074 "Kết thúc cấu hình.\n"
8075
8076 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2956
8077 #, fuzzy, c-format
8078 msgid "Using port %u\n"
8079 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
8080
8081 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2970
8082 #, fuzzy, c-format
8083 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8084 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
8085
8086 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2980
8087 #, fuzzy, c-format
8088 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
8089 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
8090
8091 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3002
8092 #, fuzzy, c-format
8093 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8094 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
8095
8096 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3012
8097 #, fuzzy, c-format
8098 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
8099 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
8100
8101 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3075
8102 #, fuzzy, c-format
8103 msgid "Using external hostname `%s'\n"
8104 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
8105
8106 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3096
8107 #, fuzzy, c-format
8108 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
8109 msgstr "không quyết định các tên máy"
8110
8111 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3113
8112 #, fuzzy, c-format
8113 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
8114 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
8115
8116 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3439
8117 #, fuzzy
8118 msgid "Unable to compile URL regex\n"
8119 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
8120
8121 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
8122 #, c-format
8123 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
8124 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
8125
8126 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
8127 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
8128 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
8129
8130 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
8131 #, c-format
8132 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
8133 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
8134
8135 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
8136 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
8137 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
8138 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
8139 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
8140 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
8141 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
8142 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
8143 #, c-format
8144 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
8145 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
8146
8147 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
8148 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
8149 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
8150
8151 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
8152 msgid "# bytes received via SMTP"
8153 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
8154
8155 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
8156 msgid "# bytes sent via SMTP"
8157 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
8158
8159 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
8160 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
8161 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
8162
8163 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:672
8164 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1983
8165 #, fuzzy, c-format
8166 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
8167 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
8168
8169 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:855
8170 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1079
8171 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2253
8172 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3106
8173 #, fuzzy
8174 msgid "# TCP sessions active"
8175 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8176
8177 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:897
8178 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1061
8179 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1185
8180 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1258
8181 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1358
8182 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1383
8183 #, fuzzy
8184 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
8185 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
8186
8187 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:900
8188 #, fuzzy
8189 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
8190 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
8191
8192 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1188
8193 #, fuzzy
8194 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
8195 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
8196
8197 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1262
8198 #, fuzzy
8199 msgid "# bytes transmitted via TCP"
8200 msgstr "# các byte được gửi"
8201
8202 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1653
8203 msgid "# requests to create session with invalid address"
8204 msgstr ""
8205
8206 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1821
8207 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
8208 msgstr ""
8209
8210 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2312
8211 #, fuzzy
8212 msgid "# TCP WELCOME messages received"
8213 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8214
8215 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2503
8216 msgid "# bytes received via TCP"
8217 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8218
8219 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2554
8220 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2612
8221 #, fuzzy
8222 msgid "# TCP server connections active"
8223 msgstr "# các kết nối dht"
8224
8225 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2558
8226 #, fuzzy
8227 msgid "# TCP server connect events"
8228 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
8229
8230 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2564
8231 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
8232 msgstr ""
8233
8234 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2566
8235 msgid "# TCP service suspended"
8236 msgstr ""
8237
8238 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2606
8239 msgid "# TCP service resumed"
8240 msgstr ""
8241
8242 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2616
8243 msgid "# network-level TCP disconnect events"
8244 msgstr ""
8245
8246 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2919 src/util/service.c:584
8247 #: src/util/service.c:590
8248 #, c-format
8249 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
8250 msgstr ""
8251
8252 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2935
8253 #, fuzzy
8254 msgid "Failed to start service.\n"
8255 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8256
8257 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3094
8258 #, c-format
8259 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
8260 msgstr ""
8261
8262 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3098
8263 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
8264 msgstr ""
8265
8266 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3102
8267 #, c-format
8268 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
8269 msgstr ""
8270
8271 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:170
8272 #, fuzzy
8273 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
8274 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8275
8276 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:546
8277 msgid ""
8278 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
8279 msgstr ""
8280
8281 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:567
8282 #, c-format
8283 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
8284 msgstr ""
8285
8286 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3344
8287 #, c-format
8288 msgid ""
8289 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8290 "your network configuration\n"
8291 msgstr ""
8292
8293 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3358
8294 msgid ""
8295 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8296 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8297 msgstr ""
8298
8299 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3676
8300 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3775
8301 #, fuzzy, c-format
8302 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
8303 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8304
8305 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3694
8306 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
8307 msgstr ""
8308
8309 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3785
8310 #, fuzzy
8311 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8312 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8313
8314 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3857
8315 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3871
8316 msgid "must be in [0,65535]"
8317 msgstr ""
8318
8319 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3903
8320 #, fuzzy
8321 msgid "must be valid IPv4 address"
8322 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8323
8324 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3930
8325 #, fuzzy
8326 msgid "must be valid IPv6 address"
8327 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8328
8329 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3996
8330 #, fuzzy
8331 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
8332 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8333
8334 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1403
8335 #, fuzzy, c-format
8336 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
8337 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8338
8339 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1416
8340 #, fuzzy, c-format
8341 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8342 msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
8343
8344 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1816
8345 #, fuzzy
8346 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8347 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8348
8349 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:742
8350 msgid "# ACKs sent"
8351 msgstr ""
8352
8353 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:762
8354 #, fuzzy
8355 msgid "# Messages defragmented"
8356 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8357
8358 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:803
8359 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:888
8360 #, fuzzy
8361 msgid "# Sessions allocated"
8362 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8363
8364 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1009
8365 #, fuzzy
8366 msgid "# message fragments sent"
8367 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
8368
8369 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1038
8370 #, fuzzy
8371 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8372 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8373
8374 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1167
8375 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1258
8376 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2279
8377 #, fuzzy
8378 msgid "# MAC endpoints allocated"
8379 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
8380
8381 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1541
8382 #, fuzzy
8383 msgid "# ACKs received"
8384 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8385
8386 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1610
8387 #, fuzzy
8388 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8389 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8390
8391 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1714
8392 #, fuzzy
8393 msgid "# HELLO beacons sent"
8394 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
8395
8396 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1831
8397 #, fuzzy
8398 msgid "# DATA messages received"
8399 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8400
8401 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1865
8402 #, fuzzy
8403 msgid "# DATA messages processed"
8404 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8405
8406 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2254
8407 #, c-format
8408 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8409 msgstr ""
8410
8411 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2276
8412 #, fuzzy
8413 msgid "# sessions allocated"
8414 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8415
8416 #: src/transport/transport_api.c:816
8417 #, fuzzy, c-format
8418 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
8419 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
8420
8421 #: src/transport/transport-testing.c:676
8422 #, fuzzy
8423 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
8424 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
8425
8426 #: src/tun/regex.c:134
8427 #, c-format
8428 msgid "Bad mask: %d\n"
8429 msgstr ""
8430
8431 #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
8432 #, fuzzy, c-format
8433 msgid "Error reading `%s': %s"
8434 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8435
8436 #: src/util/bio.c:180
8437 msgid "End of file"
8438 msgstr ""
8439
8440 #: src/util/bio.c:237
8441 #, c-format
8442 msgid "Error reading length of string `%s'"
8443 msgstr ""
8444
8445 #: src/util/bio.c:247
8446 #, c-format
8447 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8448 msgstr ""
8449
8450 #: src/util/bio.c:293
8451 #, c-format
8452 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8453 msgstr ""
8454
8455 #: src/util/bio.c:307
8456 #, c-format
8457 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8458 msgstr ""
8459
8460 #: src/util/client.c:264 src/util/client.c:892 src/util/service.c:621
8461 #, c-format
8462 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
8463 msgstr ""
8464
8465 #: src/util/client.c:268 src/util/client.c:897 src/util/service.c:625
8466 #, fuzzy, c-format
8467 msgid "Using `%s' instead\n"
8468 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8469
8470 #: src/util/client.c:367
8471 #, c-format
8472 msgid ""
8473 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
8474 "configuration.\n"
8475 msgstr ""
8476
8477 #: src/util/client.c:375
8478 #, c-format
8479 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8480 msgstr ""
8481
8482 #: src/util/client.c:1042
8483 #, fuzzy, c-format
8484 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
8485 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
8486
8487 #: src/util/client.c:1054
8488 #, fuzzy, c-format
8489 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
8490 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8491
8492 #: src/util/common_logging.c:255 src/util/common_logging.c:1062
8493 msgid "DEBUG"
8494 msgstr "GỠ LỖI"
8495
8496 #: src/util/common_logging.c:257 src/util/common_logging.c:1060
8497 msgid "INFO"
8498 msgstr "TIN"
8499
8500 #: src/util/common_logging.c:259 src/util/common_logging.c:1058
8501 msgid "WARNING"
8502 msgstr "CẢNH BÁO"
8503
8504 #: src/util/common_logging.c:261 src/util/common_logging.c:1056
8505 msgid "ERROR"
8506 msgstr "LỖI"
8507
8508 #: src/util/common_logging.c:263 src/util/common_logging.c:1064
8509 msgid "NONE"
8510 msgstr ""
8511
8512 #: src/util/common_logging.c:840
8513 #, fuzzy, c-format
8514 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8515 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
8516
8517 #: src/util/common_logging.c:1065
8518 msgid "INVALID"
8519 msgstr ""
8520
8521 #: src/util/common_logging.c:1181
8522 msgid "unknown address"
8523 msgstr ""
8524
8525 #: src/util/common_logging.c:1223
8526 msgid "invalid address"
8527 msgstr ""
8528
8529 #: src/util/common_logging.c:1241
8530 #, fuzzy, c-format
8531 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8532 msgstr ""
8533 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8534
8535 #: src/util/common_logging.c:1262
8536 #, fuzzy, c-format
8537 msgid ""
8538 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8539 msgstr ""
8540 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8541
8542 #: src/util/configuration.c:291
8543 #, fuzzy, c-format
8544 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8545 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
8546
8547 #: src/util/configuration.c:1028
8548 #, c-format
8549 msgid ""
8550 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8551 "choices\n"
8552 msgstr ""
8553 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
8554 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
8555
8556 #: src/util/configuration.c:1147
8557 #, c-format
8558 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8559 msgstr ""
8560
8561 #: src/util/configuration.c:1179
8562 #, fuzzy, c-format
8563 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8564 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8565
8566 #: src/util/configuration.c:1253
8567 #, c-format
8568 msgid ""
8569 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8570 "as an environmental variable\n"
8571 msgstr ""
8572
8573 #: src/util/connection.c:441
8574 #, fuzzy, c-format
8575 msgid "Access denied to `%s'\n"
8576 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
8577
8578 #: src/util/connection.c:458
8579 #, c-format
8580 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8581 msgstr ""
8582
8583 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
8584 #, c-format
8585 msgid ""
8586 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8587 "%llu)\n"
8588 msgstr ""
8589
8590 #: src/util/crypto_ecc.c:756
8591 #, fuzzy, c-format
8592 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8593 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8594
8595 #: src/util/crypto_ecc.c:806
8596 #, fuzzy, c-format
8597 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8598 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8599
8600 #: src/util/crypto_ecc.c:880
8601 #, fuzzy, c-format
8602 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8603 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8604
8605 #: src/util/crypto_ecc.c:937
8606 #, fuzzy, c-format
8607 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8608 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8609
8610 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:122 src/util/crypto_ecc_setup.c:160
8611 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:278 src/util/crypto_ecc_setup.c:316
8612 #, fuzzy, c-format
8613 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8614 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
8615
8616 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:127 src/util/crypto_ecc_setup.c:283
8617 #, fuzzy
8618 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
8619 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
8620
8621 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:164 src/util/crypto_ecc_setup.c:320
8622 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8623 msgstr ""
8624
8625 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:194 src/util/crypto_ecc_setup.c:350
8626 #, c-format
8627 msgid ""
8628 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8629 msgstr ""
8630
8631 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:198 src/util/crypto_ecc_setup.c:354
8632 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8633 msgstr ""
8634
8635 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:413
8636 #, fuzzy
8637 msgid "Could not load peer's private key\n"
8638 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8639
8640 #: src/util/crypto_random.c:284
8641 #, c-format
8642 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8643 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
8644
8645 #: src/util/crypto_rsa.c:1146
8646 #, c-format
8647 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8648 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8649
8650 #: src/util/disk.c:1227
8651 #, c-format
8652 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8653 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
8654
8655 #: src/util/disk.c:1450 src/util/service.c:1322
8656 #, c-format
8657 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8658 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
8659
8660 #: src/util/getopt.c:568
8661 #, c-format
8662 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8663 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8664
8665 #: src/util/getopt.c:592
8666 #, c-format
8667 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8668 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
8669
8670 #: src/util/getopt.c:597
8671 #, c-format
8672 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8673 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
8674
8675 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8676 #, c-format
8677 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8678 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
8679
8680 #: src/util/getopt.c:643
8681 #, c-format
8682 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8683 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
8684
8685 #: src/util/getopt.c:647
8686 #, c-format
8687 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8688 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
8689
8690 #: src/util/getopt.c:672
8691 #, c-format
8692 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8693 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
8694
8695 #: src/util/getopt.c:674
8696 #, c-format
8697 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8698 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
8699
8700 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8701 #, c-format
8702 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8703 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
8704
8705 #: src/util/getopt.c:750
8706 #, c-format
8707 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8708 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
8709
8710 #: src/util/getopt.c:768
8711 #, c-format
8712 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8713 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
8714
8715 #: src/util/getopt.c:933
8716 #, fuzzy, c-format
8717 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8718 msgstr ""
8719 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
8720
8721 #: src/util/getopt_helpers.c:91
8722 #, c-format
8723 msgid ""
8724 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8725 msgstr ""
8726 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
8727 "ngắn.\n"
8728
8729 #: src/util/getopt_helpers.c:278 src/util/getopt_helpers.c:336
8730 #, c-format
8731 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8732 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8733
8734 #: src/util/getopt_helpers.c:308
8735 #, fuzzy, c-format
8736 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8737 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8738
8739 #: src/util/gnunet-config.c:124
8740 #, fuzzy, c-format
8741 msgid "failed to load configuration defaults"
8742 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8743
8744 #: src/util/gnunet-config.c:137
8745 #, fuzzy, c-format
8746 msgid "--section argument is required\n"
8747 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
8748
8749 #: src/util/gnunet-config.c:140
8750 #, c-format
8751 msgid "The following sections are available:\n"
8752 msgstr ""
8753
8754 #: src/util/gnunet-config.c:191
8755 #, c-format
8756 msgid "--option argument required to set value\n"
8757 msgstr ""
8758
8759 #: src/util/gnunet-config.c:228
8760 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8761 msgstr ""
8762
8763 #: src/util/gnunet-config.c:231
8764 msgid "name of the section to access"
8765 msgstr ""
8766
8767 #: src/util/gnunet-config.c:234
8768 msgid "name of the option to access"
8769 msgstr ""
8770
8771 #: src/util/gnunet-config.c:237
8772 msgid "value to set"
8773 msgstr ""
8774
8775 #: src/util/gnunet-config.c:240
8776 #, fuzzy
8777 msgid "print available configuration sections"
8778 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
8779
8780 #: src/util/gnunet-config.c:243
8781 msgid "write configuration file that only contains delta to defaults"
8782 msgstr ""
8783
8784 #: src/util/gnunet-config.c:252
8785 #, fuzzy
8786 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8787 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8788
8789 #: src/util/gnunet-ecc.c:84
8790 #, fuzzy, c-format
8791 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8792 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8793
8794 #: src/util/gnunet-ecc.c:120
8795 #, c-format
8796 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8797 msgstr ""
8798
8799 #: src/util/gnunet-ecc.c:133
8800 #, c-format
8801 msgid "Generating %u keys, please wait"
8802 msgstr ""
8803
8804 #: src/util/gnunet-ecc.c:174
8805 #, fuzzy, c-format
8806 msgid ""
8807 "\n"
8808 "Failed to write to `%s': %s\n"
8809 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8810
8811 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
8812 #, c-format
8813 msgid ""
8814 "\n"
8815 "Finished!\n"
8816 msgstr ""
8817
8818 #: src/util/gnunet-ecc.c:187
8819 #, c-format
8820 msgid ""
8821 "\n"
8822 "Error, %u keys not generated\n"
8823 msgstr ""
8824
8825 #: src/util/gnunet-ecc.c:280
8826 #, fuzzy, c-format
8827 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8828 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
8829
8830 #: src/util/gnunet-ecc.c:291
8831 #, fuzzy, c-format
8832 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8833 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
8834
8835 #: src/util/gnunet-ecc.c:313
8836 #, fuzzy, c-format
8837 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8838 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8839
8840 #: src/util/gnunet-ecc.c:364
8841 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8842 msgstr ""
8843
8844 #: src/util/gnunet-ecc.c:414
8845 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8846 msgstr ""
8847
8848 #: src/util/gnunet-ecc.c:417
8849 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8850 msgstr ""
8851
8852 #: src/util/gnunet-ecc.c:420
8853 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8854 msgstr ""
8855
8856 #: src/util/gnunet-ecc.c:423
8857 msgid "print the public key in ASCII format"
8858 msgstr ""
8859
8860 #: src/util/gnunet-ecc.c:426
8861 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8862 msgstr ""
8863
8864 #: src/util/gnunet-ecc.c:437
8865 #, fuzzy
8866 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8867 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8868
8869 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
8870 msgid "perform a reverse lookup"
8871 msgstr ""
8872
8873 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
8874 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8875 msgstr ""
8876
8877 #: src/util/gnunet-scrypt.c:242
8878 #, c-format
8879 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
8880 msgstr ""
8881
8882 #: src/util/gnunet-scrypt.c:314
8883 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8884 msgstr ""
8885
8886 #: src/util/gnunet-scrypt.c:317
8887 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8888 msgstr ""
8889
8890 #: src/util/gnunet-scrypt.c:320
8891 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8892 msgstr ""
8893
8894 #: src/util/gnunet-scrypt.c:323
8895 msgid "time to wait between calculations"
8896 msgstr ""
8897
8898 #: src/util/gnunet-scrypt.c:336
8899 #, fuzzy
8900 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8901 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8902
8903 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:327
8904 #, c-format
8905 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
8906 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8907
8908 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:401
8909 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:442
8910 #, c-format
8911 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
8912 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
8913
8914 #: src/util/gnunet-uri.c:85
8915 #, c-format
8916 msgid "No URI specified on command line\n"
8917 msgstr ""
8918
8919 #: src/util/gnunet-uri.c:91
8920 #, fuzzy, c-format
8921 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8922 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
8923
8924 #: src/util/gnunet-uri.c:98
8925 #, c-format
8926 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8927 msgstr ""
8928
8929 #: src/util/gnunet-uri.c:108
8930 #, c-format
8931 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8932 msgstr ""
8933
8934 #: src/util/gnunet-uri.c:170
8935 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8936 msgstr ""
8937
8938 #: src/util/helper.c:331
8939 #, fuzzy, c-format
8940 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8941 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8942
8943 #: src/util/helper.c:382
8944 #, fuzzy, c-format
8945 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8946 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8947
8948 #: src/util/helper.c:601
8949 #, fuzzy, c-format
8950 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8951 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8952
8953 #: src/util/network.c:137
8954 #, c-format
8955 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8956 msgstr ""
8957
8958 #: src/util/network.c:1731 src/util/network.c:1907
8959 #, c-format
8960 msgid ""
8961 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8962 msgstr ""
8963
8964 #: src/util/os_installation.c:501
8965 #, c-format
8966 msgid ""
8967 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
8968 "variable.\n"
8969 msgstr ""
8970
8971 #: src/util/os_installation.c:861
8972 #, fuzzy, c-format
8973 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8974 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8975
8976 #: src/util/os_installation.c:921
8977 #, fuzzy, c-format
8978 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8979 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8980
8981 #: src/util/os_installation.c:931
8982 #, c-format
8983 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
8984 msgstr ""
8985
8986 #: src/util/plugin.c:86
8987 #, c-format
8988 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8989 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
8990
8991 #: src/util/plugin.c:151
8992 #, c-format
8993 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
8994 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
8995
8996 #: src/util/plugin.c:226
8997 #, c-format
8998 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
8999 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
9000
9001 #: src/util/plugin.c:385
9002 #, fuzzy
9003 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
9004 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9005
9006 #: src/util/program.c:244 src/util/service.c:1456
9007 #, fuzzy, c-format
9008 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
9009 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9010
9011 #: src/util/program.c:256 src/util/service.c:1471
9012 #, fuzzy, c-format
9013 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
9014 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9015
9016 #: src/util/program.c:261 src/util/service.c:1466
9017 #, fuzzy
9018 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
9019 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9020
9021 #: src/util/resolver_api.c:204
9022 #, c-format
9023 msgid ""
9024 "Missing `%s' for `%s' in configuration, DNS resolution will be unavailable.\n"
9025 msgstr ""
9026
9027 #: src/util/resolver_api.c:223
9028 #, c-format
9029 msgid ""
9030 "Missing `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration, DNS "
9031 "resolution will be unavailable.\n"
9032 msgstr ""
9033
9034 #: src/util/resolver_api.c:357
9035 #, fuzzy, c-format
9036 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
9037 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
9038
9039 #: src/util/resolver_api.c:364
9040 #, fuzzy, c-format
9041 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
9042 msgstr "không quyết định các tên máy"
9043
9044 #: src/util/resolver_api.c:950
9045 msgid "Resolver not configured correctly.\n"
9046 msgstr ""
9047
9048 #: src/util/resolver_api.c:1026 src/util/resolver_api.c:1047
9049 #: src/util/resolver_api.c:1061
9050 #, fuzzy, c-format
9051 msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n"
9052 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
9053
9054 #: src/util/server.c:478
9055 #, fuzzy, c-format
9056 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
9057 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
9058
9059 #: src/util/server.c:488
9060 #, fuzzy, c-format
9061 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
9062 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
9063
9064 #: src/util/server.c:494
9065 #, fuzzy, c-format
9066 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
9067 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
9068
9069 #: src/util/server.c:894
9070 #, c-format
9071 msgid ""
9072 "Processing code for message of type %u did not call "
9073 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
9074 msgstr ""
9075
9076 #: src/util/service.c:347
9077 #, fuzzy, c-format
9078 msgid "Unknown address family %d\n"
9079 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
9080
9081 #: src/util/service.c:354
9082 #, c-format
9083 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
9084 msgstr ""
9085
9086 #: src/util/service.c:410
9087 #, c-format
9088 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
9089 msgstr ""
9090
9091 #: src/util/service.c:448
9092 #, c-format
9093 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
9094 msgstr ""
9095
9096 #: src/util/service.c:565
9097 #, c-format
9098 msgid ""
9099 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
9100 msgstr ""
9101
9102 #: src/util/service.c:656
9103 #, c-format
9104 msgid ""
9105 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
9106 "domain socket: %s\n"
9107 msgstr ""
9108
9109 #: src/util/service.c:673
9110 #, c-format
9111 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
9112 msgstr ""
9113
9114 #: src/util/service.c:912
9115 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
9116 msgstr ""
9117
9118 #: src/util/service.c:961 src/util/service.c:979
9119 #, c-format
9120 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
9121 msgstr ""
9122
9123 #: src/util/service.c:1004
9124 #, c-format
9125 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
9126 msgstr ""
9127
9128 #: src/util/service.c:1170
9129 #, fuzzy, c-format
9130 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
9131 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
9132
9133 #: src/util/service.c:1211
9134 #, fuzzy, c-format
9135 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
9136 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
9137
9138 #: src/util/service.c:1260
9139 msgid "Service process failed to initialize\n"
9140 msgstr ""
9141
9142 #: src/util/service.c:1264
9143 msgid "Service process could not initialize server function\n"
9144 msgstr ""
9145
9146 #: src/util/service.c:1268
9147 msgid "Service process failed to report status\n"
9148 msgstr ""
9149
9150 #: src/util/service.c:1323
9151 msgid "No such user"
9152 msgstr "Không có người dùng như vậy"
9153
9154 #: src/util/service.c:1336
9155 #, c-format
9156 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
9157 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
9158
9159 #: src/util/service.c:1406
9160 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
9161 msgstr ""
9162
9163 #: src/util/signal.c:89
9164 #, c-format
9165 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
9166 msgstr ""
9167
9168 #: src/util/socks.c:586
9169 #, c-format
9170 msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n"
9171 msgstr ""
9172
9173 #: src/util/socks.c:599
9174 #, c-format
9175 msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname `%s'.\n"
9176 msgstr ""
9177
9178 #: src/util/strings.c:146
9179 msgid "b"
9180 msgstr "b"
9181
9182 #: src/util/strings.c:437
9183 #, c-format
9184 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
9185 msgstr ""
9186
9187 #: src/util/strings.c:565
9188 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
9189 msgstr ""
9190 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
9191
9192 #: src/util/strings.c:662
9193 msgid "µs"
9194 msgstr ""
9195
9196 #: src/util/strings.c:666
9197 msgid "forever"
9198 msgstr ""
9199
9200 #: src/util/strings.c:668
9201 msgid "0 ms"
9202 msgstr ""
9203
9204 #: src/util/strings.c:674
9205 msgid "ms"
9206 msgstr "mg"
9207
9208 #: src/util/strings.c:680
9209 msgid "s"
9210 msgstr "g"
9211
9212 #: src/util/strings.c:686
9213 msgid "m"
9214 msgstr "p"
9215
9216 #: src/util/strings.c:692
9217 msgid "h"
9218 msgstr "g"
9219
9220 #: src/util/strings.c:699
9221 #, fuzzy
9222 msgid "day"
9223 msgstr " ngày"
9224
9225 #: src/util/strings.c:701
9226 #, fuzzy
9227 msgid "days"
9228 msgstr " ngày"
9229
9230 #: src/util/strings.c:730
9231 msgid "end of time"
9232 msgstr ""
9233
9234 #: src/util/strings.c:1229
9235 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9236 msgstr ""
9237
9238 #: src/util/strings.c:1237
9239 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9240 msgstr ""
9241
9242 #: src/util/strings.c:1243
9243 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9244 msgstr ""
9245
9246 #: src/util/strings.c:1250
9247 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9248 msgstr ""
9249
9250 #: src/util/strings.c:1259
9251 #, fuzzy, c-format
9252 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9253 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9254
9255 #: src/util/strings.c:1465 src/util/strings.c:1481
9256 msgid "Port not in range\n"
9257 msgstr ""
9258
9259 #: src/util/strings.c:1490
9260 #, fuzzy, c-format
9261 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9262 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9263
9264 #: src/util/strings.c:1573 src/util/strings.c:1604 src/util/strings.c:1652
9265 #: src/util/strings.c:1673
9266 #, c-format
9267 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9268 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9269
9270 #: src/util/strings.c:1630
9271 #, c-format
9272 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9273 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
9274
9275 #: src/util/strings.c:1682
9276 #, fuzzy, c-format
9277 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9278 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9279
9280 #: src/util/strings.c:1734
9281 #, c-format
9282 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9283 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
9284
9285 #: src/util/strings.c:1784
9286 #, fuzzy, c-format
9287 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9288 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9289
9290 #: src/util/strings.c:1815
9291 #, fuzzy, c-format
9292 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9293 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9294
9295 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:556 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1113
9296 #, fuzzy
9297 msgid "# Active channels"
9298 msgstr "# các kết nối dht"
9299
9300 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:632
9301 #, fuzzy
9302 msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9303 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9304
9305 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:670
9306 #, fuzzy
9307 msgid "# Bytes dropped in cadet queue (overflow)"
9308 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
9309
9310 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:781
9311 #, fuzzy
9312 msgid "# Cadet channels created"
9313 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
9314
9315 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:809
9316 #, fuzzy
9317 msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9318 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9319
9320 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1008
9321 #, c-format
9322 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9323 msgstr ""
9324
9325 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1133
9326 #, fuzzy
9327 msgid "# Packets dropped (channel not yet online)"
9328 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
9329
9330 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1344
9331 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9332 msgstr ""
9333
9334 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1365
9335 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9336 msgstr ""
9337
9338 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1571
9339 #, fuzzy
9340 msgid "# Packets received from TUN interface"
9341 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9342
9343 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1604 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1640
9344 #, c-format
9345 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9346 msgstr ""
9347
9348 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1650
9349 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9350 msgstr ""
9351
9352 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1664
9353 #, c-format
9354 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9355 msgstr ""
9356
9357 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1746
9358 #, fuzzy
9359 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9360 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9361
9362 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2086
9363 #, fuzzy
9364 msgid "# UDP packets received from cadet"
9365 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9366
9367 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2242
9368 #, fuzzy
9369 msgid "# TCP packets received from cadet"
9370 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9371
9372 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2394
9373 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9374 msgstr ""
9375
9376 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2449
9377 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9378 msgstr ""
9379
9380 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2491 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2702
9381 #, fuzzy
9382 msgid "# Active destinations"
9383 msgstr "# các kết nối dht"
9384
9385 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2753
9386 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9387 msgstr ""
9388
9389 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3017
9390 #, fuzzy
9391 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9392 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9393
9394 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3041
9395 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9396 msgstr ""
9397
9398 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3049
9399 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9400 msgstr ""
9401
9402 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3062
9403 #, fuzzy
9404 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9405 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9406
9407 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3075
9408 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9409 msgstr ""
9410
9411 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3085
9412 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9413 msgstr ""
9414
9415 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9416 #, fuzzy
9417 msgid "Error creating tunnel\n"
9418 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9419
9420 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:191 src/vpn/gnunet-vpn.c:222
9421 #, fuzzy, c-format
9422 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9423 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
9424
9425 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:204
9426 #, fuzzy, c-format
9427 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9428 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
9429
9430 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:216
9431 #, fuzzy, c-format
9432 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9433 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
9434
9435 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:236
9436 #, fuzzy, c-format
9437 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9438 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9439
9440 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:256
9441 #, fuzzy, c-format
9442 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9443 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9444
9445 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:291
9446 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9447 msgstr ""
9448
9449 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:294
9450 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9451 msgstr ""
9452
9453 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:297
9454 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9455 msgstr ""
9456
9457 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:300
9458 msgid "destination IP for the tunnel"
9459 msgstr ""
9460
9461 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:303
9462 msgid "peer offering the service we would like to access"
9463 msgstr ""
9464
9465 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:306
9466 msgid "name of the service we would like to access"
9467 msgstr ""
9468
9469 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:309
9470 #, fuzzy
9471 msgid "service is offered via TCP"
9472 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9473
9474 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:312
9475 #, fuzzy
9476 msgid "service is offered via UDP"
9477 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
9478
9479 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:324
9480 msgid "Setup tunnels via VPN."
9481 msgstr ""
9482
9483 #: src/include/gnunet_common.h:641 src/include/gnunet_common.h:648
9484 #: src/include/gnunet_common.h:656
9485 #, fuzzy, c-format
9486 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9487 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9488
9489 #: src/include/gnunet_common.h:668
9490 #, fuzzy, c-format
9491 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9492 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9493
9494 #: src/include/gnunet_common.h:695 src/include/gnunet_common.h:704
9495 #, c-format
9496 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9497 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
9498
9499 #, fuzzy
9500 #~ msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
9501 #~ msgstr ""
9502 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9503
9504 #, fuzzy
9505 #~ msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
9506 #~ msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
9507
9508 #, fuzzy
9509 #~ msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
9510 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9511
9512 #, fuzzy
9513 #~ msgid "Retrieve information about all defined sensors"
9514 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9515
9516 #, fuzzy
9517 #~ msgid "Retrieve information about a single sensor"
9518 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9519
9520 #, fuzzy
9521 #~ msgid "Number of peers to run"
9522 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9523
9524 #, fuzzy
9525 #~ msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
9526 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9527
9528 #, fuzzy
9529 #~ msgid "Profiler for sensor service"
9530 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9531
9532 #, fuzzy
9533 #~ msgid "Received an invalid sensor value."
9534 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9535
9536 #, fuzzy
9537 #~ msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
9538 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
9539
9540 #, fuzzy
9541 #~ msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
9542 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9543
9544 #, fuzzy
9545 #~ msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
9546 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9547
9548 #, fuzzy
9549 #~ msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
9550 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
9551
9552 #, fuzzy
9553 #~ msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
9554 #~ msgstr ""
9555 #~ "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s "
9556 #~ "».\n"
9557
9558 #, fuzzy
9559 #~ msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
9560 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
9561
9562 #, fuzzy
9563 #~ msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
9564 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9565
9566 #, fuzzy
9567 #~ msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
9568 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9569
9570 #, fuzzy
9571 #~ msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
9572 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9573
9574 #, fuzzy
9575 #~ msgid "Failed to load my private key.\n"
9576 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9577
9578 #, fuzzy
9579 #~ msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
9580 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9581
9582 #, fuzzy
9583 #~ msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
9584 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9585
9586 #, fuzzy
9587 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
9588 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9589
9590 #, fuzzy
9591 #~ msgid "Error reading sensor version\n"
9592 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9593
9594 #, fuzzy
9595 #~ msgid "Error reading sensor category\n"
9596 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9597
9598 #, fuzzy
9599 #~ msgid "Error reading sensor run interval\n"
9600 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9601
9602 #, fuzzy
9603 #~ msgid "Error reading sensor source\n"
9604 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9605
9606 #, fuzzy
9607 #~ msgid "Error reading sensor process name\n"
9608 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9609
9610 #, fuzzy
9611 #~ msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
9612 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9613
9614 #, fuzzy
9615 #~ msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
9616 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9617
9618 #, fuzzy
9619 #~ msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
9620 #~ msgstr ""
9621 #~ "\n"
9622 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
9623
9624 #, fuzzy
9625 #~ msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
9626 #~ msgstr ""
9627 #~ "\n"
9628 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
9629
9630 #, fuzzy
9631 #~ msgid "dump statistics to stdout after completion"
9632 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
9633
9634 #, fuzzy
9635 #~ msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
9636 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9637
9638 #, fuzzy
9639 #~ msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
9640 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9641
9642 #, fuzzy
9643 #~ msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
9644 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9645
9646 #, fuzzy
9647 #~ msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
9648 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9649
9650 #, fuzzy
9651 #~ msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
9652 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9653
9654 #, fuzzy
9655 #~ msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
9656 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9657
9658 #, fuzzy
9659 #~ msgid "Failed to send request to transport service\n"
9660 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9661
9662 #, fuzzy
9663 #~ msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
9664 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9665
9666 #, fuzzy
9667 #~ msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
9668 #~ msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
9669
9670 #, fuzzy
9671 #~ msgid "Unknown operator: %c\n"
9672 #~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
9673
9674 #, fuzzy
9675 #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s"
9676 #~ msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
9677
9678 #, fuzzy
9679 #~ msgid "valid public key required"
9680 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9681
9682 #, fuzzy
9683 #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
9684 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9685
9686 #, fuzzy
9687 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
9688 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9689
9690 #, fuzzy
9691 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
9692 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9693
9694 #, fuzzy
9695 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
9696 #~ msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
9697
9698 #, fuzzy
9699 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
9700 #~ msgstr ""
9701 #~ "\n"
9702 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9703
9704 #, fuzzy
9705 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
9706 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
9707
9708 #, fuzzy
9709 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
9710 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9711
9712 #, fuzzy
9713 #~ msgid "# keepalives sent"
9714 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
9715
9716 #, fuzzy
9717 #~ msgid ""
9718 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
9719 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9720
9721 #, fuzzy
9722 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
9723 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9724
9725 #, fuzzy
9726 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
9727 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9728
9729 #, fuzzy
9730 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
9731 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
9732
9733 #, fuzzy
9734 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
9735 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9736
9737 #, fuzzy
9738 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
9739 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9740
9741 #, fuzzy
9742 #~ msgid ""
9743 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
9744 #~ "try.\n"
9745 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
9746
9747 #, fuzzy
9748 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
9749 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9750
9751 #, fuzzy
9752 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
9753 #~ msgstr " Lỗi kết nối\n"
9754
9755 #, fuzzy
9756 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
9757 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
9758
9759 #, fuzzy
9760 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
9761 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9762
9763 #, fuzzy
9764 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
9765 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9766
9767 #, fuzzy
9768 #~ msgid "Received %s message\n"
9769 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9770
9771 #, fuzzy
9772 #~ msgid "Received last message for %s \n"
9773 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9774
9775 #, fuzzy
9776 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
9777 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9778
9779 #, fuzzy
9780 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
9781 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9782
9783 #, fuzzy
9784 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
9785 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9786
9787 #, fuzzy
9788 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
9789 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
9790
9791 #, fuzzy
9792 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
9793 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9794
9795 #, fuzzy
9796 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9797 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9798
9799 #, fuzzy
9800 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9801 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9802
9803 #, fuzzy
9804 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
9805 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9806
9807 #, fuzzy
9808 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
9809 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9810
9811 #, fuzzy
9812 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
9813 #~ msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
9814
9815 #, fuzzy
9816 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
9817 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9818
9819 #, fuzzy
9820 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
9821 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9822
9823 #, fuzzy
9824 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
9825 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9826
9827 #, fuzzy
9828 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
9829 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9830
9831 #, fuzzy
9832 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
9833 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9834
9835 #, fuzzy
9836 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
9837 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9838
9839 #, fuzzy
9840 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
9841 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9842
9843 #, fuzzy
9844 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
9845 #~ msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
9846
9847 #, fuzzy
9848 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
9849 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9850
9851 #, fuzzy
9852 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
9853 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9854
9855 #, fuzzy
9856 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
9857 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9858
9859 #, fuzzy
9860 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
9861 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9862
9863 #, fuzzy
9864 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
9865 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
9866
9867 #, fuzzy
9868 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
9869 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
9870
9871 #, fuzzy
9872 #~ msgid "Failed to receive response from `SENSOR' service."
9873 #~ msgstr ""
9874 #~ "\n"
9875 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9876
9877 #, fuzzy
9878 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
9879 #~ msgstr ""
9880 #~ "\n"
9881 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9882
9883 #, fuzzy
9884 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
9885 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9886
9887 #, fuzzy
9888 #~ msgid "# CONNECT messages received"
9889 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9890
9891 #, fuzzy
9892 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
9893 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9894
9895 #, fuzzy
9896 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
9897 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9898
9899 #, fuzzy
9900 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
9901 #~ msgstr "# các thông báo bị tế phân"
9902
9903 #, fuzzy
9904 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
9905 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9906
9907 #, fuzzy
9908 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
9909 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9910
9911 #, fuzzy
9912 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
9913 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9914
9915 #, fuzzy
9916 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
9917 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9918
9919 #, fuzzy
9920 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
9921 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9922
9923 #, fuzzy
9924 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
9925 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9926
9927 #, fuzzy
9928 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
9929 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
9930
9931 #, fuzzy
9932 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
9933 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9934
9935 #, fuzzy
9936 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
9937 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9938
9939 #, fuzzy
9940 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
9941 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9942
9943 #, fuzzy
9944 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
9945 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9946
9947 #, fuzzy
9948 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
9949 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9950
9951 #, fuzzy
9952 #~ msgid "Peer `%s'\n"
9953 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9954
9955 #, fuzzy
9956 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
9957 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
9958
9959 #, fuzzy
9960 #~ msgid "# Replies received from MESH"
9961 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
9962
9963 #, fuzzy
9964 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
9965 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9966
9967 #, fuzzy
9968 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
9969 #~ msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9970
9971 #, fuzzy
9972 #~ msgid ""
9973 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
9974 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
9975
9976 #, fuzzy
9977 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
9978 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9979
9980 #, fuzzy
9981 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
9982 #~ msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
9983
9984 #, fuzzy
9985 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
9986 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9987
9988 #, fuzzy
9989 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
9990 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9991
9992 #, fuzzy
9993 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
9994 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9995
9996 #, fuzzy
9997 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
9998 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9999
10000 #, fuzzy
10001 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
10002 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
10003
10004 #, fuzzy
10005 #~ msgid "provide information about a particular channel"
10006 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10007
10008 #, fuzzy
10009 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
10010 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10011
10012 #, fuzzy
10013 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
10014 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10015
10016 #, fuzzy
10017 #~ msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
10018 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10019
10020 #, fuzzy
10021 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
10022 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10023
10024 #, fuzzy
10025 #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
10026 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10027
10028 #, fuzzy
10029 #~ msgid "Internal error %d\n"
10030 #~ msgstr "Lỗi VR."
10031
10032 #, fuzzy
10033 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
10034 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
10035
10036 #, fuzzy
10037 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
10038 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10039
10040 #, fuzzy
10041 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
10042 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10043
10044 #, fuzzy
10045 #~ msgid ""
10046 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
10047 #~ "(%u).\n"
10048 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10049
10050 #, fuzzy
10051 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
10052 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10053
10054 #, fuzzy
10055 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
10056 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
10057
10058 #, fuzzy
10059 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
10060 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10061
10062 #, fuzzy
10063 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
10064 #~ msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
10065
10066 #, fuzzy
10067 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
10068 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10069
10070 #, fuzzy
10071 #~ msgid ""
10072 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10073 #~ "%s/%s\n"
10074 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
10075
10076 #, fuzzy
10077 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10078 #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
10079
10080 #, fuzzy
10081 #~ msgid "Error while decoding key %u\n"
10082 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
10083
10084 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10085 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10086
10087 #, fuzzy
10088 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10089 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10090
10091 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10092 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10093
10094 #, fuzzy
10095 #~ msgid ""
10096 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10097 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10098
10099 #, fuzzy
10100 #~ msgid ""
10101 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10102 #~ "%s'.\n"
10103 #~ msgstr ""
10104 #~ "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
10105
10106 #, fuzzy
10107 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10108 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
10109
10110 #, fuzzy
10111 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10112 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10113
10114 #, fuzzy
10115 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10116 #~ msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
10117
10118 #~ msgid "no-name"
10119 #~ msgstr "không-tên"
10120
10121 #, fuzzy
10122 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10123 #~ msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
10124
10125 #, fuzzy
10126 #~ msgid ""
10127 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10128 #~ "specified multiple times)"
10129 #~ msgstr ""
10130 #~ "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
10131 #~ "chọn này nhiều lần)"
10132
10133 #, fuzzy
10134 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10135 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10136
10137 #, fuzzy
10138 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10139 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10140
10141 #, fuzzy
10142 #~ msgid "try to shorten a given name"
10143 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10144
10145 #, fuzzy
10146 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10147 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10148
10149 #, fuzzy
10150 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10151 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10152
10153 #, fuzzy
10154 #~ msgid "filename with the zone key"
10155 #~ msgstr "tên tập tin"
10156
10157 #, fuzzy
10158 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
10159 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10160
10161 #, fuzzy
10162 #~ msgid "file exists with different key"
10163 #~ msgstr "tên tập tin"
10164
10165 #, fuzzy
10166 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
10167 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
10168
10169 #, fuzzy
10170 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
10171 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10172
10173 #, fuzzy
10174 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
10175 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10176
10177 #, fuzzy
10178 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
10179 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10180
10181 #, fuzzy
10182 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
10183 #~ msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
10184
10185 #, fuzzy
10186 #~ msgid "print names of local namespaces"
10187 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10188
10189 #, fuzzy
10190 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
10191 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10192
10193 #, fuzzy
10194 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
10195 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10196
10197 #, fuzzy
10198 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10199 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10200
10201 #, fuzzy
10202 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
10203 #~ msgstr ""
10204 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10205
10206 #, fuzzy
10207 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
10208 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10209
10210 #, fuzzy
10211 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
10212 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10213
10214 #, fuzzy
10215 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
10216 #~ msgstr ""
10217 #~ "\n"
10218 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10219
10220 #, fuzzy
10221 #~ msgid "Failed to remove records from database"
10222 #~ msgstr ""
10223 #~ "\n"
10224 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10225
10226 #, fuzzy
10227 #~ msgid "Failed to access database"
10228 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10229
10230 #, fuzzy
10231 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
10232 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
10233
10234 #, fuzzy
10235 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
10236 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10237
10238 #, fuzzy
10239 #~ msgid ""
10240 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10241 #~ "Exiting.\n"
10242 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
10243
10244 #, fuzzy
10245 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10246 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10247
10248 #, fuzzy
10249 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
10250 #~ msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
10251
10252 #, fuzzy
10253 #~ msgid ""
10254 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10255 #~ "Deleting it.\n"
10256 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10257
10258 #, fuzzy
10259 #~ msgid ""
10260 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10261 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
10262 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10263
10264 #, fuzzy
10265 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
10266 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10267
10268 #, fuzzy
10269 #~ msgid ""
10270 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10271 #~ "Renaming it.\n"
10272 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10273
10274 #, fuzzy
10275 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10276 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10277
10278 #, fuzzy
10279 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
10280 #~ msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
10281
10282 #, fuzzy
10283 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10284 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10285
10286 #, fuzzy
10287 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10288 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10289
10290 #, fuzzy
10291 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10292 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
10293
10294 #, fuzzy
10295 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10296 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10297
10298 #, fuzzy
10299 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10300 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10301
10302 #, fuzzy
10303 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10304 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
10305
10306 #, fuzzy
10307 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10308 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
10309
10310 #, fuzzy
10311 #~ msgid "Exiting\n"
10312 #~ msgstr "Thoát"
10313
10314 #, fuzzy
10315 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10316 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10317
10318 #, fuzzy
10319 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10320 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
10321
10322 #, fuzzy
10323 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10324 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10325
10326 #, fuzzy
10327 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10328 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10329
10330 #, fuzzy
10331 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10332 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10333
10334 #, fuzzy
10335 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10336 #~ msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
10337
10338 #, fuzzy
10339 #~ msgid "Unknown error"
10340 #~ msgstr "Lỗi không rõ.\n"
10341
10342 #, fuzzy
10343 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10344 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10345
10346 #, fuzzy
10347 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10348 #~ msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
10349
10350 #, fuzzy
10351 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10352 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10353
10354 #, fuzzy
10355 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
10356 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10357
10358 #, fuzzy
10359 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10360 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10361
10362 #, fuzzy
10363 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10364 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10365
10366 #, fuzzy
10367 #~ msgid "session identifier"
10368 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
10369
10370 #, fuzzy
10371 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
10372 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10373
10374 #, fuzzy
10375 #~ msgid ""
10376 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
10377 #~ "all tunnels (continuously)"
10378 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10379
10380 #, fuzzy
10381 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
10382 #~ msgstr ""
10383 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10384 #~ "động.\n"
10385
10386 #, fuzzy
10387 #~ msgid ""
10388 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
10389 #~ "file.\n"
10390 #~ msgstr ""
10391 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10392 #~ "động.\n"
10393
10394 #, fuzzy
10395 #~ msgid ""
10396 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
10397 #~ msgstr ""
10398 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10399 #~ "động.\n"
10400
10401 #, fuzzy
10402 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
10403 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10404
10405 #, fuzzy
10406 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
10407 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
10408
10409 #, fuzzy
10410 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
10411 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10412
10413 #, fuzzy
10414 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
10415 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10416
10417 #, fuzzy
10418 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
10419 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
10420
10421 #, fuzzy
10422 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
10423 #~ msgstr ""
10424 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10425
10426 #, fuzzy
10427 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
10428 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
10429
10430 #, fuzzy
10431 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
10432 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10433
10434 #, fuzzy
10435 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
10436 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10437
10438 #~ msgid "anonymous"
10439 #~ msgstr "nặc danh"
10440
10441 #, fuzzy
10442 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
10443 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
10444
10445 #, fuzzy
10446 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
10447 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
10448
10449 #, fuzzy
10450 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
10451 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
10452
10453 #, fuzzy
10454 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
10455 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
10456
10457 #, fuzzy
10458 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
10459 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
10460
10461 #, fuzzy
10462 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
10463 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
10464
10465 #, fuzzy
10466 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
10467 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
10468
10469 #, fuzzy
10470 #~ msgid ""
10471 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
10472 #~ "%s\n"
10473 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
10474
10475 #, fuzzy
10476 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
10477 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
10478
10479 #, fuzzy
10480 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
10481 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
10482
10483 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
10484 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
10485
10486 #~ msgid "`%s' left the room\n"
10487 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
10488
10489 #, fuzzy
10490 #~ msgid "Could not change username\n"
10491 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10492
10493 #, fuzzy
10494 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
10495 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
10496
10497 #, fuzzy
10498 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
10499 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
10500
10501 #~ msgid "Users in room `%s': "
10502 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
10503
10504 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
10505 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
10506
10507 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
10508 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
10509
10510 #~ msgid ""
10511 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
10512 #~ "to leave the current room"
10513 #~ msgstr ""
10514 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
10515 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
10516
10517 #~ msgid ""
10518 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
10519 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
10520 #~ msgstr ""
10521 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
10522 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
10523
10524 #~ msgid ""
10525 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
10526 #~ "user"
10527 #~ msgstr ""
10528 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10529 #~ "dùng có tên đó"
10530
10531 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
10532 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10533
10534 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
10535 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10536
10537 #, fuzzy
10538 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
10539 #~ msgstr ""
10540 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10541 #~ "dùng có tên đó"
10542
10543 #, fuzzy
10544 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
10545 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10546
10547 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
10548 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
10549
10550 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
10551 #~ msgstr ""
10552 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
10553 #~ "phòng trò chuyện đó"
10554
10555 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
10556 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
10557
10558 #~ msgid "set the chat room to join"
10559 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
10560
10561 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
10562 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
10563
10564 #, fuzzy
10565 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
10566 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10567
10568 #, fuzzy
10569 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
10570 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10571
10572 #, fuzzy
10573 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
10574 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10575
10576 #, fuzzy
10577 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
10578 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
10579
10580 #, fuzzy
10581 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
10582 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10583
10584 #, fuzzy
10585 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
10586 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
10587
10588 #, fuzzy
10589 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
10590 #~ msgstr ""
10591 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10592
10593 #, fuzzy
10594 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
10595 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10596
10597 #, fuzzy
10598 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
10599 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10600
10601 #, fuzzy
10602 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
10603 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10604
10605 #, fuzzy
10606 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
10607 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10608
10609 #, fuzzy
10610 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
10611 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10612
10613 #, fuzzy
10614 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
10615 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10616
10617 #, fuzzy
10618 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
10619 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10620
10621 #, fuzzy
10622 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
10623 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10624
10625 #, fuzzy
10626 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
10627 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
10628
10629 #, fuzzy
10630 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
10631 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10632
10633 #, fuzzy
10634 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
10635 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10636
10637 #, fuzzy
10638 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
10639 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
10640
10641 #, fuzzy
10642 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
10643 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
10644
10645 #, fuzzy
10646 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
10647 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10648
10649 #, fuzzy
10650 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
10651 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
10652
10653 #, fuzzy
10654 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
10655 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10656
10657 #, fuzzy
10658 #~ msgid "Peers failed to connect"
10659 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
10660
10661 #, fuzzy
10662 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
10663 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
10664
10665 #, fuzzy
10666 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
10667 #~ msgstr ""
10668 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10669
10670 #, fuzzy
10671 #~ msgid ""
10672 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
10673 #~ "greater than 0\n"
10674 #~ msgstr ""
10675 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10676
10677 #, fuzzy
10678 #~ msgid ""
10679 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
10680 #~ "friends file!\n"
10681 #~ msgstr ""
10682 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10683
10684 #, fuzzy
10685 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
10686 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10687
10688 #, fuzzy
10689 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
10690 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10691
10692 #, fuzzy
10693 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
10694 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
10695
10696 #, fuzzy
10697 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
10698 #~ msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
10699
10700 #, fuzzy
10701 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
10702 #~ msgstr ""
10703 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10704
10705 #, fuzzy
10706 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
10707 #~ msgstr ""
10708 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10709
10710 #, fuzzy
10711 #~ msgid "internal error"
10712 #~ msgstr "Lỗi VR."
10713
10714 #, fuzzy
10715 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
10716 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10717
10718 #, fuzzy
10719 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
10720 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10721
10722 #, fuzzy
10723 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
10724 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
10725
10726 #, fuzzy
10727 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
10728 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10729
10730 #, fuzzy
10731 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
10732 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
10733
10734 #, fuzzy
10735 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10736 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10737
10738 #, fuzzy
10739 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
10740 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10741
10742 #, fuzzy
10743 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
10744 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
10745
10746 #, fuzzy
10747 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
10748 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
10749
10750 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
10751 #~ msgstr ""
10752 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
10753 #~ "hàng, %u cột\n"
10754
10755 #, fuzzy
10756 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
10757 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10758
10759 #, fuzzy
10760 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
10761 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10762
10763 #, fuzzy
10764 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
10765 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10766
10767 #, fuzzy
10768 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
10769 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10770
10771 #, fuzzy
10772 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
10773 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
10774
10775 #, fuzzy
10776 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
10777 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
10778
10779 #, fuzzy
10780 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
10781 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10782
10783 #, fuzzy
10784 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
10785 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
10786
10787 #, fuzzy
10788 #~ msgid "# wlan pending fragments"
10789 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10790
10791 #, fuzzy
10792 #~ msgid "# wlan fragments send"
10793 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10794
10795 #, fuzzy
10796 #~ msgid "# wlan whole messages received"
10797 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10798
10799 #, fuzzy
10800 #~ msgid "# wlan hello messages received"
10801 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10802
10803 #, fuzzy
10804 #~ msgid "# wlan fragments received"
10805 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10806
10807 #, fuzzy
10808 #~ msgid "# wlan acks received"
10809 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
10810
10811 #, fuzzy
10812 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
10813 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10814
10815 #, fuzzy
10816 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
10817 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10818
10819 #, fuzzy
10820 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
10821 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
10822
10823 #, fuzzy
10824 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
10825 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10826
10827 #, fuzzy
10828 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
10829 #~ msgstr "# các byte được gửi"
10830
10831 #, fuzzy
10832 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
10833 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
10834
10835 #, fuzzy
10836 #~ msgid "# wlan messages queued"
10837 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10838
10839 #~ msgid "print this help"
10840 #~ msgstr "hiển thị trợ giúp này"
10841
10842 #~ msgid "print the version number"
10843 #~ msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
10844
10845 #, fuzzy
10846 #~ msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
10847 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
10848
10849 #~ msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
10850 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
10851
10852 #, fuzzy
10853 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
10854 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10855
10856 #, fuzzy
10857 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
10858 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
10859
10860 #, fuzzy
10861 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
10862 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10863
10864 #, fuzzy
10865 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
10866 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
10867
10868 #~ msgid "KiB"
10869 #~ msgstr "KiB"
10870
10871 #~ msgid "MiB"
10872 #~ msgstr "MiB"
10873
10874 #~ msgid "GiB"
10875 #~ msgstr "GiB"
10876
10877 #~ msgid "TiB"
10878 #~ msgstr "TiB"
10879
10880 #, fuzzy
10881 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
10882 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10883
10884 #, fuzzy
10885 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
10886 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10887
10888 #, fuzzy
10889 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
10890 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
10891
10892 #, fuzzy
10893 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
10894 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10895
10896 #, fuzzy
10897 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
10898 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
10899
10900 #, fuzzy
10901 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
10902 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
10903
10904 #, fuzzy
10905 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
10906 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10907
10908 #, fuzzy
10909 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10910 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10911
10912 #, fuzzy
10913 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
10914 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10915
10916 #, fuzzy
10917 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
10918 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10919
10920 #, fuzzy
10921 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
10922 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10923
10924 #, fuzzy
10925 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
10926 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10927
10928 #, fuzzy
10929 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
10930 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10931
10932 #, fuzzy
10933 #~ msgid "# HTTP peers active"
10934 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
10935
10936 #, fuzzy
10937 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
10938 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10939
10940 #, fuzzy
10941 #~ msgid "# PING messages decrypted"
10942 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10943
10944 #, fuzzy
10945 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
10946 #~ msgstr "# các byte được gửi"
10947
10948 #, fuzzy
10949 #~ msgid "# connected addresses"
10950 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10951
10952 #, fuzzy
10953 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
10954 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
10955
10956 #, fuzzy
10957 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
10958 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
10959
10960 #, fuzzy
10961 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
10962 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10963
10964 #, fuzzy
10965 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
10966 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
10967
10968 #, fuzzy
10969 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
10970 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
10971
10972 #~ msgid "Error"
10973 #~ msgstr "Lỗi"
10974
10975 #~ msgid "Help"
10976 #~ msgstr "Trợ giúp"
10977
10978 #~ msgid "Error!"
10979 #~ msgstr "Lỗi !"
10980
10981 #~ msgid "No"
10982 #~ msgstr "Không"
10983
10984 #~ msgid "Yes"
10985 #~ msgstr "Có"
10986
10987 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
10988 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
10989
10990 #~ msgid "Abort"
10991 #~ msgstr "Hủy"
10992
10993 #~ msgid "Ok"
10994 #~ msgstr "OK"
10995
10996 #~ msgid ""
10997 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
10998 #~ "\n"
10999 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
11000 #~ "GNUnet.\n"
11001 #~ "\n"
11002 #~ "Please visit our homepage at\n"
11003 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
11004 #~ "and join our community at\n"
11005 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
11006 #~ "\n"
11007 #~ "Have a lot of fun,\n"
11008 #~ "\n"
11009 #~ "the GNUnet team"
11010 #~ msgstr ""
11011 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
11012 #~ "\n"
11013 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
11014 #~ "\n"
11015 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
11016 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
11017 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
11018 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
11019 #~ "\n"
11020 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
11021 #~ "\n"
11022 #~ "đội GNUnet"
11023
11024 #~ msgid ""
11025 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
11026 #~ "from the list below."
11027 #~ msgstr ""
11028 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
11029
11030 #~ msgid ""
11031 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
11032 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
11033 #~ "case you are using DSL."
11034 #~ msgstr ""
11035 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
11036 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
11037
11038 #~ msgid "Network configuration: interface"
11039 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
11040
11041 #~ msgid ""
11042 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
11043 #~ "the Internet?"
11044 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
11045
11046 #~ msgid "Network configuration: IP"
11047 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
11048
11049 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
11050 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
11051
11052 #~ msgid ""
11053 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
11054 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
11055 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
11056 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
11057 #~ "you can also enter it here.\n"
11058 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
11059 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
11060 #~ "If in doubt, leave this empty."
11061 #~ msgstr ""
11062 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
11063 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
11064 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
11065 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
11066 #~ "nó ở đây.\n"
11067 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
11068 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
11069 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
11070 #~ "quyết nó."
11071
11072 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
11073 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
11074
11075 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11076 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
11077
11078 #~ msgid ""
11079 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11080 #~ "\n"
11081 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
11082 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
11083 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
11084 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
11085 #~ "your actual connection allows."
11086 #~ msgstr ""
11087 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
11088 #~ "\n"
11089 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
11090 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
11091 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
11092 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
11093
11094 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
11095 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
11096
11097 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11098 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
11099
11100 #~ msgid ""
11101 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11102 #~ "\n"
11103 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
11104 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
11105 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
11106 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
11107 #~ "higher than what your actual connection allows."
11108 #~ msgstr ""
11109 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
11110 #~ "\n"
11111 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
11112 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
11113 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
11114 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
11115
11116 #~ msgid "Quota configuration"
11117 #~ msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
11118
11119 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
11120 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
11121
11122 #~ msgid ""
11123 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
11124 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
11125 #~ msgstr ""
11126 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
11127 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
11128
11129 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
11130 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
11131
11132 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
11133 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
11134
11135 #~ msgid ""
11136 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11137 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
11138 #~ "startup.\n"
11139 #~ "\n"
11140 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
11141 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
11142 #~ "permissions to the user specified below.\n"
11143 #~ "\n"
11144 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
11145 #~ msgstr ""
11146 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
11147 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
11148 #~ "\n"
11149 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
11150 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
11151 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
11152 #~ "\n"
11153 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
11154
11155 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
11156 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
11157
11158 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
11159 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
11160
11161 #~ msgid ""
11162 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11163 #~ "group for the chosen user account.\n"
11164 #~ "\n"
11165 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
11166 #~ "\n"
11167 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
11168 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
11169 #~ msgstr ""
11170 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
11171 #~ "người dùng đã chọn\n"
11172 #~ "\n"
11173 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
11174 #~ "\n"
11175 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
11176 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
11177
11178 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
11179 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
11180
11181 #~ msgid ""
11182 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
11183 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
11184 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
11185 #~ msgstr ""
11186 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
11187 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
11188 #~ "dụng nó."
11189
11190 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
11191 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
11192
11193 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
11194 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
11195
11196 #~ msgid "Save configuration?"
11197 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
11198
11199 #~ msgid "GNUnet Configuration"
11200 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
11201
11202 #~ msgid "Back"
11203 #~ msgstr "Lùi"
11204
11205 #~ msgid "Up"
11206 #~ msgstr "Lên"
11207
11208 #~ msgid "Cancel"
11209 #~ msgstr "Thôi"
11210
11211 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
11212 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
11213
11214 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
11215 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
11216
11217 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
11218 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
11219
11220 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
11221 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11222
11223 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
11224 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
11225
11226 #~ msgid ""
11227 #~ "\n"
11228 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
11229 #~ msgstr ""
11230 #~ "\n"
11231 #~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
11232
11233 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
11234 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
11235
11236 #~ msgid "display a file's hash value"
11237 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
11238
11239 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
11240 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
11241
11242 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
11243 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
11244
11245 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
11246 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
11247
11248 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
11249 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
11250
11251 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
11252 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
11253
11254 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
11255 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
11256
11257 #~ msgid "Error saving configuration."
11258 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
11259
11260 #~ msgid "(unknown connection)"
11261 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
11262
11263 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
11264 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
11265
11266 #~ msgid "Unable to change startup process:"
11267 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
11268
11269 #~ msgid ""
11270 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
11271 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
11272 #~ "configuration.\n"
11273 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
11274 #~ msgstr ""
11275 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
11276 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
11277 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
11278
11279 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
11280 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11281
11282 #~ msgid ""
11283 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
11284 #~ "OPTION=VALUE.\n"
11285 #~ msgstr ""
11286 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
11287 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
11288
11289 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
11290 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11291
11292 #~ msgid ""
11293 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
11294 #~ msgstr ""
11295 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
11296 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
11297
11298 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
11299 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
11300
11301 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
11302 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
11303
11304 #~ msgid "Too many arguments.\n"
11305 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
11306
11307 #~ msgid "Undefined option.\n"
11308 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
11309
11310 #~ msgid "yes"
11311 #~ msgstr "có"
11312
11313 #~ msgid "no"
11314 #~ msgstr "không"
11315
11316 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
11317 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
11318
11319 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
11320 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
11321
11322 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
11323 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
11324
11325 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
11326 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
11327
11328 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
11329 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
11330
11331 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
11332 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
11333
11334 #~ msgid ""
11335 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
11336 #~ "value %llu): "
11337 #~ msgstr ""
11338 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
11339 #~ "trị mặc định %llu): "
11340
11341 #~ msgid "Yes\n"
11342 #~ msgstr "Có\n"
11343
11344 #~ msgid "No\n"
11345 #~ msgstr "Không\n"
11346
11347 #~ msgid "Help\n"
11348 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
11349
11350 #~ msgid "Abort\n"
11351 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
11352
11353 #~ msgid ""
11354 #~ "\n"
11355 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
11356 #~ msgstr ""
11357 #~ "\n"
11358 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
11359
11360 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
11361 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
11362
11363 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
11364 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
11365
11366 #~ msgid "Aborted.\n"
11367 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
11368
11369 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
11370 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
11371
11372 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
11373 #~ msgstr ""
11374 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
11375
11376 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
11377 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
11378
11379 #~ msgid ""
11380 #~ "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
11381 #~ "configuration. "
11382 #~ msgstr ""
11383 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
11384 #~ " • y\t\tcó\n"
11385 #~ " • n\t\tkhông\n"
11386 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
11387
11388 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
11389 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11390
11391 #~ msgid ""
11392 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
11393 #~ "change!\n"
11394 #~ msgstr ""
11395 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
11396 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
11397
11398 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
11399 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
11400
11401 #~ msgid "Can't create service"
11402 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
11403
11404 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
11405 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
11406
11407 #~ msgid "Cannot write to the registry"
11408 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
11409
11410 #~ msgid "Can't delete the service"
11411 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
11412
11413 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
11414 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
11415
11416 #~ msgid "Error accessing local security policy"
11417 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
11418
11419 #~ msgid "Error granting service right to user"
11420 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
11421
11422 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
11423 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
11424
11425 #~ msgid ""
11426 #~ "\n"
11427 #~ "Press any key to continue\n"
11428 #~ msgstr ""
11429 #~ "\n"
11430 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
11431
11432 #~ msgid "STATUS"
11433 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
11434
11435 #~ msgid "FATAL"
11436 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
11437
11438 #~ msgid "USER"
11439 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
11440
11441 #~ msgid "ADMIN"
11442 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
11443
11444 #~ msgid "DEVELOPER"
11445 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
11446
11447 #~ msgid "REQUEST"
11448 #~ msgstr "YÊU CẦU"
11449
11450 #~ msgid "BULK"
11451 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
11452
11453 #~ msgid "IMMEDIATE"
11454 #~ msgstr "NGAY"
11455
11456 #~ msgid "ALL"
11457 #~ msgstr "TẤT CẢ"
11458
11459 #~ msgid "NOTHING"
11460 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
11461
11462 #, fuzzy
11463 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
11464 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
11465
11466 #, fuzzy
11467 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
11468 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
11469
11470 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
11471 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
11472
11473 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
11474 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
11475
11476 #~ msgid ""
11477 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
11478 #~ "option `%s' was denied.\n"
11479 #~ msgstr ""
11480 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
11481 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
11482
11483 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
11484 #~ msgstr ""
11485 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11486 #~ "%s ».\n"
11487
11488 #~ msgid ""
11489 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
11490 #~ "interface.\n"
11491 #~ msgstr ""
11492 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
11493 #~ "khác.\n"
11494
11495 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
11496 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
11497
11498 #~ msgid ""
11499 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
11500 #~ "GNUnet will use %s.\n"
11501 #~ msgstr ""
11502 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
11503 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
11504
11505 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
11506 #~ msgstr ""
11507 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
11508
11509 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
11510 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
11511
11512 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
11513 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
11514
11515 #~ msgid ""
11516 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
11517 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
11518 #~ msgstr ""
11519 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
11520 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
11521
11522 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
11523 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
11524
11525 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
11526 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
11527
11528 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
11529 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
11530
11531 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
11532 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
11533
11534 #~ msgid ""
11535 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
11536 #~ msgstr ""
11537 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11538 #~ "%s ».\n"
11539
11540 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
11541 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
11542
11543 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
11544 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
11545
11546 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
11547 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11548
11549 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
11550 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
11551
11552 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
11553 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11554
11555 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
11556 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
11557
11558 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
11559 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
11560
11561 #~ msgid "# bloom filter false positives"
11562 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
11563
11564 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
11565 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
11566
11567 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
11568 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
11569
11570 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
11571 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
11572
11573 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
11574 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
11575
11576 #~ msgid ""
11577 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
11578 #~ "using this name (%p)\n"
11579 #~ msgstr ""
11580 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
11581 #~ "dùng tên này (%p)\n"
11582
11583 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
11584 #~ msgstr ""
11585 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
11586
11587 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
11588 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
11589
11590 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
11591 #~ msgstr "Thời gian:  đại %16llu  tiểu %16llu  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
11592
11593 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
11594 #~ msgstr "Mất:  đại %16u  tiểu %16u  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
11595
11596 #~ msgid "Running benchmark...\n"
11597 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
11598
11599 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
11600 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
11601
11602 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
11603 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
11604
11605 #~ msgid "output in gnuplot format"
11606 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
11607
11608 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
11609 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
11610
11611 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
11612 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
11613
11614 #~ msgid "number of messages in a message block"
11615 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
11616
11617 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
11618 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
11619
11620 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
11621 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
11622
11623 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
11624 #~ msgstr ""
11625 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
11626
11627 #~ msgid "Time:\n"
11628 #~ msgstr "Thời gian:\n"
11629
11630 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
11631 #~ msgstr "\tđại      %llu mg\n"
11632
11633 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
11634 #~ msgstr "\ttiểu      %llu mg\n"
11635
11636 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
11637 #~ msgstr "\ttrung bình     %8.4f mg\n"
11638
11639 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
11640 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
11641
11642 #~ msgid "Loss:\n"
11643 #~ msgstr "Mất:\n"
11644
11645 #~ msgid "\tmax      %u\n"
11646 #~ msgstr "\tđại      %u\n"
11647
11648 #~ msgid "\tmin      %u\n"
11649 #~ msgstr "\ttiểu      %u\n"
11650
11651 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
11652 #~ msgstr "\tt.bình     %8.4f\n"
11653
11654 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
11655 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
11656
11657 #~ msgid ""
11658 #~ "\n"
11659 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
11660 #~ msgstr ""
11661 #~ "\n"
11662 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
11663
11664 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
11665 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
11666
11667 #, fuzzy
11668 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
11669 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
11670
11671 #~ msgid ""
11672 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
11673 #~ "configured properly!\n"
11674 #~ msgstr ""
11675 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
11676 #~ "có cấu hình đúng.\n"
11677
11678 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
11679 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
11680
11681 #~ msgid ""
11682 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
11683 #~ msgstr ""
11684 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
11685 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11686 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11687 #~ " • 2\t\tvcg"
11688
11689 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
11690 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
11691
11692 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
11693 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
11694
11695 #~ msgid ""
11696 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
11697 #~ "vcg.\n"
11698 #~ msgstr ""
11699 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
11700 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11701 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11702 #~ " • 2\t\tvcg\n"
11703
11704 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
11705 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
11706
11707 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
11708 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
11709
11710 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
11711 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
11712
11713 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
11714 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
11715
11716 #~ msgid ""
11717 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
11718 #~ msgstr ""
11719 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
11720
11721 #~ msgid ""
11722 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
11723 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
11724
11725 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
11726 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
11727
11728 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
11729 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
11730
11731 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
11732 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
11733
11734 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
11735 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
11736
11737 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
11738 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
11739
11740 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
11741 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
11742
11743 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
11744 #~ msgstr ""
11745 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
11746
11747 #~ msgid ""
11748 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
11749 #~ msgstr ""
11750 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
11751
11752 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
11753 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
11754
11755 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
11756 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
11757
11758 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
11759 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
11760
11761 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
11762 #~ msgstr ""
11763 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
11764 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11765
11766 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
11767 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
11768
11769 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
11770 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
11771
11772 #~ msgid ""
11773 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
11774 #~ "supported\n"
11775 #~ msgstr ""
11776 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
11777 #~ "được hỗ trợ\n"
11778
11779 #~ msgid ""
11780 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
11781 #~ msgstr ""
11782 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
11783
11784 #~ msgid ""
11785 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
11786 #~ msgstr ""
11787 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
11788 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
11789
11790 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
11791 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
11792
11793 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
11794 #~ msgstr ""
11795 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
11796
11797 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
11798 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
11799
11800 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
11801 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
11802
11803 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
11804 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
11805
11806 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
11807 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
11808
11809 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
11810 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
11811
11812 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
11813 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
11814
11815 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
11816 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
11817
11818 #~ msgid "# dht put requests received"
11819 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
11820
11821 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
11822 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
11823
11824 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
11825 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
11826
11827 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
11828 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
11829
11830 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
11831 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
11832
11833 #~ msgid ""
11834 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
11835 #~ msgstr ""
11836 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
11837 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11838
11839 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
11840 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
11841
11842 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
11843 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
11844
11845 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
11846 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
11847
11848 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
11849 #~ msgstr ""
11850 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
11851
11852 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
11853 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
11854
11855 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
11856 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
11857
11858 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
11859 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
11860
11861 #~ msgid ""
11862 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
11863 #~ "constant.\n"
11864 #~ msgstr ""
11865 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
11866 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
11867
11868 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
11869 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
11870
11871 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
11872 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
11873
11874 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
11875 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
11876
11877 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
11878 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
11879
11880 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
11881 #~ msgstr ""
11882 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
11883 #~ "hóa)\n"
11884
11885 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
11886 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
11887
11888 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
11889 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
11890
11891 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
11892 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
11893
11894 #~ msgid ""
11895 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
11896 #~ msgstr ""
11897 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
11898
11899 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
11900 #~ msgstr ""
11901 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
11902 #~ "cho tôi.\n"
11903
11904 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
11905 #~ msgstr ""
11906 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
11907 #~ "%u).\n"
11908
11909 #~ msgid ""
11910 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
11911 #~ "invalid.\n"
11912 #~ msgstr ""
11913 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
11914 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
11915
11916 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
11917 #~ msgstr ""
11918 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
11919
11920 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
11921 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
11922
11923 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
11924 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
11925
11926 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
11927 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
11928
11929 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
11930 #~ msgstr ""
11931 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
11932
11933 #~ msgid ""
11934 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
11935 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
11936
11937 #~ msgid ""
11938 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
11939 #~ "pseudonym)"
11940 #~ msgstr ""
11941 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
11942 #~ "hiệu mới)"
11943
11944 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
11945 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
11946
11947 #~ msgid ""
11948 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
11949 #~ "new pseudonym)"
11950 #~ msgstr ""
11951 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
11952 #~ "hiệu mới)"
11953
11954 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
11955 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
11956
11957 #~ msgid ""
11958 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
11959 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
11960 #~ msgstr ""
11961 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
11962 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
11963
11964 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
11965 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
11966
11967 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
11968 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
11969
11970 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
11971 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
11972
11973 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
11974 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
11975
11976 #~ msgid "Started collection.\n"
11977 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
11978
11979 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
11980 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
11981
11982 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
11983 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
11984
11985 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
11986 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
11987
11988 #~ msgid "Perform directory related operations."
11989 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
11990
11991 #~ msgid ""
11992 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
11993 #~ msgstr ""
11994 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
11995 #~ "chỉ URI"
11996
11997 #~ msgid "list entries from the directory database"
11998 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
11999
12000 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
12001 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
12002
12003 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
12004 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
12005
12006 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
12007 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
12008
12009 #~ msgid "Upload aborted.\n"
12010 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
12011
12012 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
12013 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
12014
12015 #~ msgid ""
12016 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
12017 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
12018 #~ msgstr ""
12019 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
12020 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
12021 #~ "ghi sự kiện."
12022
12023 #~ msgid ""
12024 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
12025 #~ "and/or the published file"
12026 #~ msgstr ""
12027 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
12028 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
12029
12030 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
12031 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
12032
12033 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
12034 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
12035
12036 #~ msgid ""
12037 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
12038 #~ msgstr ""
12039 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
12040
12041 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
12042 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
12043
12044 #~ msgid "mimetype"
12045 #~ msgstr "kiểu MIME"
12046
12047 #~ msgid ""
12048 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
12049 #~ msgstr ""
12050 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
12051 #~ "%s\n"
12052
12053 #~ msgid ""
12054 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12055 #~ msgstr ""
12056 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
12057
12058 #~ msgid ""
12059 #~ "\n"
12060 #~ "Upload aborted.\n"
12061 #~ msgstr ""
12062 #~ "\n"
12063 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
12064
12065 #~ msgid ""
12066 #~ "\n"
12067 #~ "Unexpected event: %d\n"
12068 #~ msgstr ""
12069 #~ "\n"
12070 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
12071
12072 #~ msgid ""
12073 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
12074 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
12075 #~ msgstr ""
12076 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
12077 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
12078
12079 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
12080 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
12081
12082 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
12083 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
12084
12085 #~ msgid "Search GNUnet for files."
12086 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
12087
12088 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
12089 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
12090
12091 #~ msgid ""
12092 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
12093 #~ "completion)                "
12094 #~ msgstr ""
12095 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
12096 #~ "giây)                "
12097
12098 #~ msgid ""
12099 #~ "\n"
12100 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12101 #~ msgstr ""
12102 #~ "\n"
12103 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
12104 #~ "giây).\n"
12105
12106 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
12107 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
12108
12109 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
12110 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
12111
12112 #~ msgid ""
12113 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires "
12114 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
12115 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
12116 #~ "the `-R' option is also specified."
12117 #~ msgstr ""
12118 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
12119 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
12120 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
12121 #~ "R »."
12122
12123 #~ msgid "Download files from GNUnet."
12124 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
12125
12126 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
12127 #~ msgstr ""
12128 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
12129
12130 #~ msgid "Download aborted.\n"
12131 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12132
12133 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
12134 #~ msgstr ""
12135 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
12136
12137 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
12138 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
12139
12140 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
12141 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
12142
12143 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
12144 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
12145
12146 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
12147 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
12148
12149 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
12150 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
12151
12152 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
12153 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
12154
12155 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
12156 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
12157
12158 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
12159 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
12160
12161 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
12162 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
12163
12164 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
12165 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
12166
12167 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
12168 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
12169
12170 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
12171 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
12172
12173 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
12174 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
12175
12176 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
12177 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
12178
12179 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
12180 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
12181
12182 #~ msgid ""
12183 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
12184 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
12185 #~ msgstr ""
12186 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
12187 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12188
12189 #~ msgid "Revision %u"
12190 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
12191
12192 #~ msgid "Application aborted."
12193 #~ msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
12194
12195 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
12196 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
12197
12198 #~ msgid "# gap content total planned"
12199 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
12200
12201 #~ msgid "# gap total trust awarded"
12202 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
12203
12204 #~ msgid ""
12205 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
12206 #~ "%d %d\n"
12207 #~ msgstr ""
12208 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
12209 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
12210
12211 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
12212 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
12213
12214 #~ msgid ""
12215 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
12216 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
12217 #~ "contains invalid references!\n"
12218 #~ msgstr ""
12219 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
12220 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
12221 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
12222
12223 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
12224 #~ msgstr ""
12225 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
12226
12227 #~ msgid ""
12228 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
12229 #~ "datastore.\n"
12230 #~ msgstr ""
12231 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
12232 #~ "liệu.\n"
12233
12234 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
12235 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
12236
12237 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
12238 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
12239
12240 #~ msgid "# gap client requests tracked"
12241 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
12242
12243 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
12244 #~ msgstr ""
12245 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
12246
12247 #~ msgid "# blocks migrated"
12248 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
12249
12250 #~ msgid "# blocks injected for migration"
12251 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
12252
12253 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
12254 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
12255
12256 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
12257 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
12258
12259 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
12260 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
12261
12262 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
12263 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
12264
12265 #~ msgid "# trust earned"
12266 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
12267
12268 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
12269 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
12270
12271 #~ msgid "scp command is : %s \n"
12272 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
12273
12274 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
12275 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
12276
12277 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
12278 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
12279
12280 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
12281 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
12282
12283 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
12284 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
12285
12286 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
12287 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
12288
12289 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
12290 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
12291
12292 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
12293 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
12294
12295 #~ msgid "Template description."
12296 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
12297
12298 #~ msgid "Uptime (seconds)"
12299 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
12300
12301 #~ msgid "# Any-Blocks"
12302 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
12303
12304 #~ msgid "# DBlocks"
12305 #~ msgstr "# Khối D"
12306
12307 #~ msgid "# SBlocks"
12308 #~ msgstr "# Khối S"
12309
12310 #~ msgid "# KBlocks"
12311 #~ msgstr "# Khối K"
12312
12313 #~ msgid "# NBlocks"
12314 #~ msgstr "# Khối N"
12315
12316 #~ msgid "# KNBlocks"
12317 #~ msgstr "# Khối KN"
12318
12319 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
12320 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
12321
12322 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
12323 #~ msgstr "# Khối không rõ"
12324
12325 #~ msgid "# expired"
12326 #~ msgstr "# đã hết hạn"
12327
12328 #~ msgid "# expire in 1h"
12329 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
12330
12331 #~ msgid "# expire in 24h"
12332 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
12333
12334 #~ msgid "# expire in 1 week"
12335 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
12336
12337 #~ msgid "# expire in 1 month"
12338 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
12339
12340 #~ msgid "# zero priority"
12341 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
12342
12343 #~ msgid "# priority one"
12344 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
12345
12346 #~ msgid "# priority larger than one"
12347 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
12348
12349 #~ msgid "# no anonymity"
12350 #~ msgstr "# nặc danh 0"
12351
12352 #~ msgid "# anonymity one"
12353 #~ msgstr "# nặc danh 1"
12354
12355 #~ msgid "# anonymity larger than one"
12356 #~ msgstr "# nặc danh >1"
12357
12358 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
12359 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
12360
12361 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
12362 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
12363
12364 #~ msgid "% of allowed cpu load"
12365 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
12366
12367 #~ msgid "% of allowed io load"
12368 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
12369
12370 #~ msgid "# plibc handles"
12371 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
12372
12373 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
12374 #~ msgstr ""
12375 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
12376 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
12377
12378 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
12379 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
12380
12381 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
12382 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
12383
12384 #~ msgid "prints supported protocol messages"
12385 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
12386
12387 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
12388 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
12389
12390 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
12391 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12392
12393 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
12394 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12395
12396 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
12397 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12398
12399 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
12400 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
12401
12402 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12403 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12404
12405 #~ msgid ""
12406 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
12407 #~ msgstr ""
12408 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
12409 #~ "một đường hầm ?\n"
12410
12411 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
12412 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
12413
12414 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
12415 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
12416
12417 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
12418 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
12419
12420 #~ msgid "Receive route announce.\n"
12421 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
12422
12423 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
12424 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
12425
12426 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
12427 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
12428
12429 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
12430 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
12431
12432 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
12433 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
12434
12435 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
12436 #~ msgstr ""
12437 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
12438
12439 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
12440 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
12441
12442 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
12443 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
12444
12445 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
12446 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
12447
12448 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
12449 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
12450
12451 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
12452 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
12453
12454 #, fuzzy
12455 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
12456 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
12457
12458 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
12459 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
12460
12461 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
12462 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
12463
12464 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
12465 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
12466
12467 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
12468 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12469
12470 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
12471 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12472
12473 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
12474 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
12475
12476 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
12477 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
12478
12479 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12480 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12481
12482 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
12483 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
12484
12485 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12486 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12487
12488 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
12489 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
12490
12491 #~ msgid ""
12492 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
12493 #~ "peer.\n"
12494 #~ msgstr ""
12495 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
12496 #~ "này.\n"
12497
12498 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
12499 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
12500
12501 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
12502 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
12503
12504 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
12505 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
12506
12507 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
12508 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
12509
12510 #~ msgid "realise alloc ram\n"
12511 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
12512
12513 #~ msgid "realise add routes\n"
12514 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
12515
12516 #~ msgid "realise copy table\n"
12517 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
12518
12519 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
12520 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
12521
12522 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
12523 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
12524
12525 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
12526 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
12527
12528 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
12529 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
12530
12531 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
12532 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
12533
12534 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
12535 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
12536
12537 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
12538 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
12539
12540 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
12541 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
12542
12543 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
12544 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
12545
12546 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
12547 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
12548
12549 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
12550 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
12551
12552 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
12553 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
12554
12555 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
12556 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
12557
12558 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
12559 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
12560
12561 #~ msgid "run as user LOGIN"
12562 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
12563
12564 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
12565 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
12566
12567 #~ msgid ""
12568 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
12569 #~ msgstr ""
12570 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
12571 #~ "GNUnet.\n"
12572
12573 #~ msgid ""
12574 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
12575 #~ "written to stderr instead of a logfile"
12576 #~ msgstr ""
12577 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
12578 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
12579 #~ "kiện."
12580
12581 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
12582 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
12583
12584 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
12585 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
12586
12587 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
12588 #~ msgstr ""
12589 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
12590 #~ "« -d »)"
12591
12592 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
12593 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
12594
12595 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
12596 #~ msgstr ""
12597 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi.  Người dùng cần chạy « %s ».\n"
12598
12599 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
12600 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
12601
12602 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
12603 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
12604
12605 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
12606 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
12607
12608 #~ msgid ""
12609 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
12610 #~ "developers@gnu.org!"
12611 #~ msgstr ""
12612 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
12613 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
12614
12615 #~ msgid ""
12616 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
12617 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
12618 #~ "partition!\n"
12619 #~ msgstr ""
12620 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
12621 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
12622 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
12623
12624 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
12625 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
12626
12627 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
12628 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
12629
12630 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
12631 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
12632
12633 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
12634 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
12635
12636 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
12637 #~ msgstr ""
12638 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
12639
12640 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
12641 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
12642
12643 #~ msgid "# bytes noise sent"
12644 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
12645
12646 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
12647 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
12648
12649 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
12650 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
12651
12652 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
12653 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
12654
12655 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
12656 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
12657
12658 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
12659 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
12660
12661 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
12662 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
12663
12664 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
12665 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
12666
12667 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
12668 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
12669
12670 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
12671 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
12672
12673 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
12674 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
12675
12676 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
12677 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
12678
12679 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
12680 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
12681
12682 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
12683 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
12684
12685 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
12686 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
12687
12688 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
12689 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
12690
12691 #~ msgid ""
12692 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
12693 #~ "each.\n"
12694 #~ msgstr ""
12695 #~ "« %s » truyền tải OK.  Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
12696 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
12697
12698 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
12699 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
12700
12701 #~ msgid ""
12702 #~ "\n"
12703 #~ "Contacting `%s'."
12704 #~ msgstr ""
12705 #~ "\n"
12706 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
12707
12708 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
12709 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
12710
12711 #~ msgid "OK!\n"
12712 #~ msgstr "OK!\n"
12713
12714 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
12715 #~ msgstr ""
12716 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
12717
12718 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
12719 #~ msgstr ""
12720 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
12721 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
12722
12723 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
12724 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
12725
12726 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
12727 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
12728
12729 #~ msgid "repeat each test X times"
12730 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
12731
12732 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
12733 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
12734
12735 #~ msgid ""
12736 #~ "\n"
12737 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
12738 #~ "unavailable).\n"
12739 #~ msgstr ""
12740 #~ "\n"
12741 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
12742 #~ "sàng %d lần).\n"
12743
12744 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
12745 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
12746
12747 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12748 #~ msgstr ""
12749 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
12750 #~ "%s »\n"
12751
12752 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
12753 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
12754
12755 #~ msgid ""
12756 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
12757 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
12758 #~ msgstr ""
12759 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
12760 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
12761
12762 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
12763 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
12764
12765 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
12766 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
12767
12768 #~ msgid "# HTTP GET issued"
12769 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
12770
12771 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
12772 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
12773
12774 #~ msgid "# HTTP send calls"
12775 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
12776
12777 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
12778 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
12779
12780 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
12781 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
12782
12783 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
12784 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
12785
12786 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
12787 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
12788
12789 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
12790 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
12791
12792 #~ msgid "# HTTP connect calls"
12793 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
12794
12795 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
12796 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
12797
12798 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
12799 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
12800
12801 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
12802 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
12803
12804 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
12805 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
12806
12807 #~ msgid ""
12808 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
12809 #~ "we can handle this).\n"
12810 #~ msgstr ""
12811 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
12812 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
12813
12814 #~ msgid "No help available."
12815 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
12816
12817 #~ msgid ""
12818 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
12819 #~ "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you "
12820 #~ "are not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this "
12821 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
12822 #~ msgstr ""
12823 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
12824 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
12825 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
12826 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
12827
12828 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
12829 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
12830
12831 #~ msgid ""
12832 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
12833 #~ "shown.  If in doubt, use NO.\n"
12834 #~ "\n"
12835 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
12836 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
12837 #~ "is not yet high enough for general use.  These features are said to be of "
12838 #~ "\"alpha\" quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
12839 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
12840 #~ "work?\" type messages).\n"
12841 #~ "\n"
12842 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
12843 #~ "always welcome.  Users should just be aware that alpha features may not "
12844 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
12845 #~ "special cases.  Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
12846 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
12847 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
12848 #~ msgstr ""
12849 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
12850 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
12851 #~ "\n"
12852 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
12853 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
12854 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
12855 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
12856 #~ "\n"
12857 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
12858 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
12859 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
12860 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
12861 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
12862
12863 #~ msgid "Show options for advanced users"
12864 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
12865
12866 #~ msgid ""
12867 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
12868 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
12869 #~ "installation.  If in a hurry, say NO."
12870 #~ msgstr ""
12871 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
12872 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
12873 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
12874
12875 #~ msgid "Show rarely used options"
12876 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
12877
12878 #~ msgid ""
12879 #~ "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on "
12880 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these.  If in "
12881 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
12882 #~ msgstr ""
12883 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
12884 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
12885
12886 #~ msgid "Meta-configuration"
12887 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
12888
12889 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
12890 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
12891
12892 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
12893 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
12894
12895 #~ msgid ""
12896 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
12897 #~ "is some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing "
12898 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
12899 #~ "quota specified below.  Having a few gigabytes of free space is "
12900 #~ "recommended."
12901 #~ msgstr ""
12902 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
12903 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
12904 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
12905 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
12906 #~ "sức chứa còn rảnh."
12907
12908 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
12909 #~ msgstr ""
12910 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
12911
12912 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
12913 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
12914
12915 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
12916 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
12917
12918 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
12919 #~ msgstr ""
12920 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
12921 #~ "đến tập tin phụ lục"
12922
12923 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
12924 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
12925
12926 #~ msgid ""
12927 #~ "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO "
12928 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
12929 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
12930 #~ "this to a large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your "
12931 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
12932 #~ "than the frequency with which your IP changes."
12933 #~ msgstr ""
12934 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
12935 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
12936 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
12937 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
12938 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
12939 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
12940
12941 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
12942 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
12943
12944 #~ msgid ""
12945 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
12946 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
12947 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
12948 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
12949 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
12950 #~ "\t\t\n"
12951 #~ "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
12952 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
12953 #~ "\t\t\n"
12954 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
12955 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
12956 #~ "keep the list up-to-date.\n"
12957 #~ "\t\t\n"
12958 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
12959 #~ "hosts manually."
12960 #~ msgstr ""
12961 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
12962 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
12963 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
12964 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
12965 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
12966 #~ "\n"
12967 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
12968 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
12969 #~ "\n"
12970 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
12971 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
12972 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
12973 #~ "\n"
12974 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
12975 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
12976
12977 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
12978 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
12979
12980 #~ msgid ""
12981 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
12982 #~ "proxy configuration here.  Default is no proxy."
12983 #~ msgstr ""
12984 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
12985 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
12986
12987 #~ msgid ""
12988 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
12989 #~ "about peers"
12990 #~ msgstr ""
12991 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
12992
12993 #~ msgid ""
12994 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
12995 #~ "default is most likely just fine."
12996 #~ msgstr ""
12997 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
12998 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
12999
13000 #~ msgid "How long should logs be kept?"
13001 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
13002
13003 #~ msgid ""
13004 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
13005 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
13006 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
13007 #~ "value to 0."
13008 #~ msgstr ""
13009 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
13010 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
13011 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
13012 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
13013
13014 #~ msgid ""
13015 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
13016 #~ "OS?"
13017 #~ msgstr ""
13018 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
13019
13020 #~ msgid ""
13021 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
13022 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
13023 #~ "on machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller "
13024 #~ "number might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
13025 #~ "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is "
13026 #~ "too low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
13027 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
13028 #~ "run with what it is given."
13029 #~ msgstr ""
13030 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
13031 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
13032 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
13033 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
13034 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
13035 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
13036 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
13037 #~ "với số đưa ra."
13038
13039 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
13040 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
13041
13042 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
13043 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
13044
13045 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
13046 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
13047
13048 #~ msgid "Logging of events for users"
13049 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
13050
13051 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
13052 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
13053
13054 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
13055 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
13056
13057 #~ msgid ""
13058 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
13059 #~ "the file on shutdown at that location."
13060 #~ msgstr ""
13061 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
13062 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
13063
13064 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
13065 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
13066
13067 #~ msgid ""
13068 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  "
13069 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
13070 #~ "only."
13071 #~ msgstr ""
13072 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
13073 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
13074 #~ "dịch vụ hệ thống."
13075
13076 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
13077 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
13078
13079 #~ msgid ""
13080 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
13081 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
13082 #~ "upon completion.  This option may not work on all systems."
13083 #~ msgstr ""
13084 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
13085 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
13086 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
13087 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
13088
13089 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
13090 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
13091
13092 #~ msgid ""
13093 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
13094 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
13095 #~ "\t\t\n"
13096 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
13097 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are "
13098 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
13099 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual "
13100 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
13101 #~ "box.  The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
13102 #~ "addition to nat itself."
13103 #~ msgstr ""
13104 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
13105 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
13106 #~ "\n"
13107 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
13108 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
13109 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
13110 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
13111 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
13112 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
13113
13114 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
13115 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
13116
13117 #~ msgid ""
13118 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
13119 #~ "the available applications are:\n"
13120 #~ "\n"
13121 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
13122 #~ "will not participate in informing peers about other peers.  You should "
13123 #~ "always load this module.\n"
13124 #~ "\n"
13125 #~ "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
13126 #~ "configuration options.  Many tools need this.  You should always load "
13127 #~ "this module.\n"
13128 #~ "\n"
13129 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
13130 #~ "about various statistics.  This information is usually quite useful to "
13131 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
13132 #~ "\n"
13133 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
13134 #~ "transmitted.  This information can then be used to establish how much "
13135 #~ "cover traffic is currently available.  The amount of cover traffic "
13136 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
13137 #~ "anonymity level that is greater than one.  It is recommended that you "
13138 #~ "load this module.\n"
13139 #~ "\n"
13140 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
13141 #~ "module.\n"
13142 #~ "\n"
13143 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
13144 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
13145 #~ "\n"
13146 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
13147 #~ "gnunet-chat.  Note that the current implementation of chat is not "
13148 #~ "considered to be secure.\n"
13149 #~ "\n"
13150 #~ "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  "
13151 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
13152 #~ "\n"
13153 #~ "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
13154 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
13155 #~ "to compromise your anonymity."
13156 #~ msgstr ""
13157 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
13158 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
13159 #~ "\n"
13160 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
13161 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
13162 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13163 #~ "\n"
13164 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
13165 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
13166 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13167 #~ "\n"
13168 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
13169 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
13170 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13171 #~ "\n"
13172 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
13173 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
13174 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
13175 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13176 #~ "\n"
13177 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
13178 #~ "đun này.\n"
13179 #~ "\n"
13180 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
13181 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
13182 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
13183 #~ "\n"
13184 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
13185 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
13186 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
13187 #~ "\n"
13188 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
13189 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
13190 #~ "bạn.\n"
13191 #~ "\n"
13192 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
13193 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
13194 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
13195
13196 #~ msgid "Disable client-server connections"
13197 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
13198
13199 #~ msgid ""
13200 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  "
13201 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
13202 #~ "not support any user interfaces.  This may be useful for headless systems "
13203 #~ "that are never expected to have end-user interactions.  Note that this "
13204 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
13205 #~ msgstr ""
13206 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
13207 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
13208 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
13209 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
13210 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
13211 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
13212
13213 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
13214 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
13215
13216 #~ msgid ""
13217 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
13218 #~ "IPv6.  You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
13219 #~ "network connection."
13220 #~ msgstr ""
13221 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
13222 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
13223
13224 #~ msgid "Disable peer discovery"
13225 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
13226
13227 #~ msgid ""
13228 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
13229 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
13230 #~ "hosts;  if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
13231 #~ "peers that the local node does not already know about.  Note that in "
13232 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
13233 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
13234 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
13235 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
13236 #~ "editing :-)."
13237 #~ msgstr ""
13238 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
13239 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
13240 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
13241 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
13242 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
13243 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
13244 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
13245 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
13246
13247 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13248 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
13249
13250 #~ msgid ""
13251 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
13252 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
13253 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
13254 #~ "connect to us)."
13255 #~ msgstr ""
13256 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
13257 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
13258 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
13259
13260 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
13261 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
13262
13263 #~ msgid ""
13264 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
13265 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
13266 #~ msgstr ""
13267 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
13268 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
13269
13270 #~ msgid ""
13271 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
13272 #~ "clients (TCP only).  You may firewall this port for non-local machines "
13273 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
13274 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
13275 #~ msgstr ""
13276 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
13277 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
13278 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
13279 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
13280
13281 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
13282 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13283
13284 #~ msgid ""
13285 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
13286 #~ "clients (to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host "
13287 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
13288 #~ "their server.  By default, this is set to 'loopback only'.  The format is "
13289 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
13290 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
13291 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
13292 #~ msgstr ""
13293 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
13294 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
13295 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
13296 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
13297 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
13298 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
13299 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
13300 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
13301
13302 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
13303 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13304
13305 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
13306 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13307
13308 #~ msgid ""
13309 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
13310 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
13311 #~ "IPs!)"
13312 #~ msgstr ""
13313 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
13314 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
13315 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13316
13317 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13318 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
13319
13320 #~ msgid ""
13321 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
13322 #~ msgstr ""
13323 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
13324 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
13325
13326 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
13327 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13328
13329 #~ msgid ""
13330 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of "
13331 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused.  "
13332 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
13333 #~ msgstr ""
13334 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
13335 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
13336 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13337
13338 #~ msgid "Topology Maintenance"
13339 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
13340
13341 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
13342 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
13343
13344 #~ msgid "General settings"
13345 #~ msgstr "Thiết lập chung"
13346
13347 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
13348 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
13349
13350 #~ msgid "Modules"
13351 #~ msgstr "Mô-đun"
13352
13353 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
13354 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
13355
13356 #~ msgid "Fundamentals"
13357 #~ msgstr "Cơ bản"
13358
13359 #~ msgid "Which database should be used?"
13360 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
13361
13362 #, fuzzy
13363 #~ msgid ""
13364 #~ "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
13365 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
13366 #~ "after changing this value!\n"
13367 #~ "\t\t\t\n"
13368 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
13369 #~ "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or "
13370 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
13371 #~ msgstr ""
13372 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
13373 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
13374 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
13375 #~ "\n"
13376 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
13377 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
13378 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
13379
13380 #~ msgid "Which topology should be used?"
13381 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
13382
13383 #~ msgid ""
13384 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
13385 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
13386
13387 #~ msgid ""
13388 #~ "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
13389 #~ "\"topology_default\""
13390 #~ msgstr ""
13391 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
13392
13393 #~ msgid ""
13394 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
13395 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
13396 #~ msgstr ""
13397 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
13398 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
13399
13400 #~ msgid ""
13401 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
13402 #~ "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had "
13403 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
13404 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
13405 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
13406 #~ "friends connected while being connected to non-friends.  However, it is "
13407 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
13408 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
13409 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
13410 #~ msgstr ""
13411 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
13412 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
13413 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
13414 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
13415 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
13416 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
13417 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
13418
13419 #~ msgid ""
13420 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
13421 #~ "are explicitly specified as friends"
13422 #~ msgstr ""
13423 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
13424 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
13425
13426 #~ msgid ""
13427 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
13428 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
13429 #~ msgstr ""
13430 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
13431 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
13432
13433 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
13434 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
13435
13436 #~ msgid ""
13437 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
13438 #~ "that are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will "
13439 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
13440 #~ "transport)."
13441 #~ msgstr ""
13442 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
13443 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
13444 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
13445 #~ "hoạt động nào)."
13446
13447 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
13448 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
13449
13450 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13451 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
13452
13453 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13454 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
13455
13456 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13457 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
13458
13459 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13460 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
13461
13462 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13463 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
13464
13465 #~ msgid ""
13466 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
13467 #~ "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
13468 #~ "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content "
13469 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
13470 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
13471 #~ "\n"
13472 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
13473 #~ "afterwards."
13474 #~ msgstr ""
13475 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
13476 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
13477 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
13478 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
13479 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
13480 #~ "\n"
13481 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
13482 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
13483
13484 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13485 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
13486
13487 #~ msgid ""
13488 #~ "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
13489 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
13490 #~ "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
13491 #~ "from sending unsolicited responses."
13492 #~ msgstr ""
13493 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
13494 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
13495 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
13496 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
13497
13498 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
13499 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
13500
13501 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
13502 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
13503
13504 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
13505 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
13506
13507 #~ msgid ""
13508 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
13509 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
13510 #~ "\t\t\t\n"
13511 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
13512 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
13513 #~ "takes control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious "
13514 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
13515 #~ "and thus can be considered liable for it."
13516 #~ msgstr ""
13517 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
13518 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
13519 #~ "\n"
13520 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
13521 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
13522 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
13523 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
13524
13525 #~ msgid ""
13526 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13527 #~ "be stored in /tmp)"
13528 #~ msgstr ""
13529 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
13530 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
13531
13532 #~ msgid ""
13533 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It "
13534 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
13535 #~ "\n"
13536 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
13537 #~ msgstr ""
13538 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
13539 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
13540 #~ "\n"
13541 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
13542
13543 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13544 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
13545
13546 #~ msgid "Applications"
13547 #~ msgstr "Ứng dụng"
13548
13549 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
13550 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
13551
13552 #~ msgid ""
13553 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
13554 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
13555 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
13556 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
13557 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
13558 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
13559 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
13560 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
13561 #~ "setting results in more connections.  Use YES only if you get no "
13562 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
13563 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
13564 #~ msgstr ""
13565 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
13566 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
13567 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
13568 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
13569 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
13570 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
13571 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
13572 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
13573 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
13574 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
13575 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
13576 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
13577
13578 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
13579 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
13580
13581 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
13582 #~ msgstr ""
13583 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
13584
13585 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
13586 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
13587
13588 #~ msgid ""
13589 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
13590 #~ "primary network interface."
13591 #~ msgstr ""
13592 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
13593 #~ "của giao diện mạng chính."
13594
13595 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
13596 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
13597
13598 #~ msgid ""
13599 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
13600 #~ "connect."
13601 #~ msgstr ""
13602 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
13603 #~ "IP kết nối."
13604
13605 #~ msgid "TCP transport"
13606 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
13607
13608 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
13609 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
13610
13611 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
13612 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
13613
13614 #~ msgid ""
13615 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
13616 #~ "port.  This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
13617 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
13618 #~ "privileged port)."
13619 #~ msgstr ""
13620 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
13621 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
13622 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
13623 #~ "có quyền đặc biệt)."
13624
13625 #~ msgid "HTTP transport"
13626 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
13627
13628 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
13629 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13630
13631 #~ msgid ""
13632 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
13633 #~ "send per hour?"
13634 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
13635
13636 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
13637 #~ msgstr "0 = vô hạn"
13638
13639 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
13640 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
13641
13642 #~ msgid ""
13643 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
13644 #~ "the PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-"
13645 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
13646 #~ msgstr ""
13647 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
13648 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
13649 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
13650
13651 #~ msgid ""
13652 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
13653 #~ "filtering?"
13654 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
13655
13656 #~ msgid ""
13657 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
13658 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
13659 #~ msgstr ""
13660 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
13661 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
13662
13663 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
13664 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
13665
13666 #~ msgid ""
13667 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
13668 #~ msgstr ""
13669 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
13670
13671 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
13672 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
13673
13674 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
13675 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
13676
13677 #~ msgid "SMTP transport"
13678 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
13679
13680 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
13681 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
13682
13683 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
13684 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13685
13686 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
13687 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
13688
13689 #~ msgid ""
13690 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
13691 #~ "any IP."
13692 #~ msgstr ""
13693 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
13694 #~ "mọi địa chỉ IP."
13695
13696 #~ msgid "UDP transport"
13697 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
13698
13699 #~ msgid "Network interface"
13700 #~ msgstr "Giao diện mạng"
13701
13702 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
13703 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13704
13705 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
13706 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13707
13708 #~ msgid "Transports"
13709 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
13710
13711 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
13712 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13713
13714 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
13715 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13716
13717 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
13718 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
13719
13720 #~ msgid ""
13721 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
13722 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A "
13723 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
13724 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
13725 #~ "the threshold.  Reasonable values are typically between 50 and 100.  "
13726 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
13727 #~ msgstr ""
13728 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
13729 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
13730 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
13731 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
13732 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
13733 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
13734
13735 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
13736 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
13737
13738 #~ msgid ""
13739 #~ "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
13740 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
13741 #~ "disk utilization by other processes.  A value of 10 means that once the "
13742 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
13743 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  "
13744 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
13745 #~ msgstr ""
13746 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
13747 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
13748 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
13749 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
13750 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
13751 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
13752
13753 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
13754 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13755
13756 #~ msgid ""
13757 #~ "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
13758 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  "
13759 #~ "Use with caution."
13760 #~ msgstr ""
13761 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
13762 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
13763 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
13764
13765 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
13766 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13767
13768 #~ msgid ""
13769 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
13770 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
13771 #~ msgstr ""
13772 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
13773 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
13774
13775 #, fuzzy
13776 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
13777 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
13778
13779 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
13780 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
13781
13782 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
13783 #~ msgstr ""
13784 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
13785
13786 #~ msgid ""
13787 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
13788 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
13789 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
13790 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is "
13791 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
13792 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications.  Even "
13793 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
13794 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
13795 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
13796 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
13797 #~ "number that is far too high).  \n"
13798 #~ "\n"
13799 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
13800 #~ "some situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
13801 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
13802 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
13803 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
13804 #~ "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
13805 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
13806 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
13807 #~ "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
13808 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
13809 #~ "pre-set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly "
13810 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
13811 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
13812 #~ "\n"
13813 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
13814 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
13815 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then "
13816 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
13817 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
13818 #~ "average is below the limit.  Note however that using NO can have the "
13819 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
13820 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits.  GNUnet "
13821 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
13822 #~ "bounds.\n"
13823 #~ "\n"
13824 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
13825 #~ "that the local host puts out on the network.  This is only implemented "
13826 #~ "for Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know "
13827 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
13828 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
13829 #~ "be counted since it is irrelevant)."
13830 #~ msgstr ""
13831 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
13832 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
13833 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
13834 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
13835 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
13836 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
13837 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
13838 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
13839 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
13840 #~ "\n"
13841 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
13842 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
13843 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
13844 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
13845 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
13846 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
13847 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
13848 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
13849 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
13850 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
13851 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
13852 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
13853 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
13854 #~ "\n"
13855 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
13856 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
13857 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
13858 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
13859 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
13860 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
13861 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
13862 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
13863 #~ "\n"
13864 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
13865 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
13866 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
13867 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
13868 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
13869
13870 #~ msgid "Network interface to monitor"
13871 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
13872
13873 #~ msgid ""
13874 #~ "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
13875 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
13876 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
13877 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
13878 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will "
13879 #~ "tell you what you have.  Never use 'lo', that just won't work.  Under "
13880 #~ "Windows, specify the index number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
13881 #~ msgstr ""
13882 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
13883 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
13884 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
13885 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
13886 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
13887 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
13888 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
13889 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
13890
13891 #~ msgid "Load management"
13892 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
13893
13894 #~ msgid "Root node"
13895 #~ msgstr "Nút gốc"
13896
13897 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
13898 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
13899
13900 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
13901 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
13902
13903 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
13904 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
13905
13906 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
13907 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
13908
13909 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
13910 #~ msgstr ""
13911 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
13912
13913 #~ msgid ""
13914 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
13915 #~ msgstr ""
13916 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
13917 #~ "định nào?"
13918
13919 #~ msgid ""
13920 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-"
13921 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
13922 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
13923 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
13924 #~ "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
13925 #~ "\n"
13926 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
13927 #~ "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
13928 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
13929 #~ "makes only sense for the split-library."
13930 #~ msgstr ""
13931 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
13932 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
13933 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
13934 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
13935 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:"
13936 #~ "[-]tên_thư_viện]*] ».\n"
13937 #~ "\n"
13938 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
13939 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
13940 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
13941 #~ "split-library."
13942
13943 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
13944 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
13945
13946 #~ msgid ""
13947 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to "
13948 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past.  For "
13949 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
13950 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This "
13951 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
13952 #~ "as search results.  If the database is full, older entries will be "
13953 #~ "discarded.  The default value should be sufficient without causing undue "
13954 #~ "disk utilization."
13955 #~ msgstr ""
13956 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
13957 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
13958 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
13959 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
13960 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
13961 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
13962 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
13963 #~ "chừng."
13964
13965 #~ msgid ""
13966 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
13967 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
13968
13969 #~ msgid ""
13970 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
13971 #~ "process"
13972 #~ msgstr ""
13973 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
13974
13975 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
13976 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
13977
13978 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
13979 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
13980
13981 #~ msgid ""
13982 #~ "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
13983 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
13984 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
13985 #~ "displays various statistics about gnunetd."
13986 #~ msgstr ""
13987 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
13988 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
13989 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
13990 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
13991
13992 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
13993 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
13994
13995 #~ msgid ""
13996 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
13997 #~ "here."
13998 #~ msgstr ""
13999 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
14000 #~ "đưa ra ở đây."
14001
14002 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
14003 #~ msgstr ""
14004 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
14005
14006 #~ msgid ""
14007 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
14008 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
14009 #~ msgstr ""
14010 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
14011 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
14012
14013 #~ msgid ""
14014 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
14015 #~ "the search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
14016 #~ "obviously expected search results would no longer show up.  This option "
14017 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
14018 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
14019 #~ msgstr ""
14020 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
14021 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
14022 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
14023 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
14024 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
14025 #~ "dùng chia sẻ)"
14026
14027 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
14028 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
14029
14030 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
14031 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
14032
14033 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
14034 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
14035
14036 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
14037 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
14038
14039 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
14040 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
14041
14042 #~ msgid ""
14043 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
14044 #~ "Removed.\n"
14045 #~ msgstr ""
14046 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
14047 #~ "bỏ.\n"