nse hacking
[oweals/gnunet.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-07-19 15:16+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: src/fragmentation/defragmentation.c:274
23 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
24 msgstr ""
25
26 #: src/fragmentation/defragmentation.c:457
27 #, fuzzy
28 msgid "# fragments received"
29 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
30
31 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
32 #, fuzzy
33 msgid "# duplicate fragments received"
34 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
35
36 #: src/fragmentation/defragmentation.c:545
37 msgid "# messages defragmented"
38 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
39
40 #: src/fragmentation/fragmentation.c:181
41 #, fuzzy
42 msgid "# fragments transmitted"
43 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
44
45 #: src/fragmentation/fragmentation.c:185
46 #, fuzzy
47 msgid "# fragments retransmitted"
48 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
49
50 #: src/fragmentation/fragmentation.c:249
51 msgid "# messages fragmented"
52 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
53
54 #: src/fragmentation/fragmentation.c:254
55 msgid "# total size of fragmented messages"
56 msgstr ""
57
58 #: src/fragmentation/fragmentation.c:336
59 #, fuzzy
60 msgid "# fragment acknowledgements received"
61 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
62
63 #: src/fragmentation/fragmentation.c:343
64 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
65 msgstr ""
66
67 #: src/fragmentation/fragmentation.c:358
68 #, fuzzy
69 msgid "# fragmentation transmissions completed"
70 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
71
72 #: src/nat/nat.c:823
73 #, c-format
74 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
75 msgstr ""
76
77 #: src/nat/nat.c:884
78 #, fuzzy, c-format
79 msgid "Failed to start %s\n"
80 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
81
82 #: src/nat/nat.c:1185 src/nat/nat.c:1207
83 #, fuzzy, c-format
84 msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
85 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
86
87 #: src/nat/nat.c:1276 src/nat/nat.c:1284
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
91 "not set).  Option disabled.\n"
92 msgstr ""
93
94 #: src/nat/nat.c:1422
95 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
96 msgstr ""
97
98 #: src/nat/nat.c:1440
99 #, c-format
100 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
101 msgstr ""
102
103 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:317
104 #, c-format
105 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
106 msgstr ""
107
108 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:361
109 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
110 msgstr ""
111
112 #: src/nat/nat_test.c:376
113 #, fuzzy
114 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
115 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
116
117 #: src/nat/nat_test.c:451
118 #, c-format
119 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
120 msgstr ""
121
122 #: src/vpn/gnunet-daemon-vpn.c:772 src/vpn/gnunet-daemon-exit.c:1280
123 #: src/template/gnunet-template.c:72 src/core/test_core_api_send_to_self.c:216
124 msgid "help text"
125 msgstr ""
126
127 #: src/datacache/datacache.c:110 src/datacache/datacache.c:255
128 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:888
129 #, fuzzy
130 msgid "# bytes stored"
131 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
132
133 #: src/datacache/datacache.c:138 src/datacache/datacache.c:149
134 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1442
135 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1641
136 #: src/datastore/test_plugin_datastore.c:209
137 #: src/datastore/test_plugin_datastore.c:352
138 #: src/datastore/perf_plugin_datastore.c:340
139 #: src/datastore/perf_plugin_datastore.c:458
140 #, c-format
141 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
142 msgstr ""
143
144 #: src/datacache/datacache.c:178
145 #, c-format
146 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
147 msgstr ""
148
149 #: src/datacache/datacache.c:186
150 #, fuzzy, c-format
151 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
152 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
153
154 #: src/datacache/datacache.c:285
155 #, fuzzy
156 msgid "# requests received"
157 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
158
159 #: src/datacache/datacache.c:292
160 msgid "# requests filtered by bloom filter"
161 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
162
163 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:126
164 msgid "Template datacache running\n"
165 msgstr ""
166
167 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:66
168 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
169 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:126
170 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:201
171 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:248
172 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:322
173 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:331
174 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:345
175 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:354
176 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:374
177 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:383
178 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:394
179 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:103
180 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:110
181 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:518
182 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:527
183 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:603
184 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:619 src/util/crypto_rsa.c:84
185 #: src/util/crypto_ksk.c:47 src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:583
186 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:592 src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:652
187 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:667
188 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
189 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:139
190 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:146
191 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:599
192 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:661
193 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:673 src/include/gnunet_common.h:319
194 #, c-format
195 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
196 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
197
198 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:461
199 msgid "Sqlite datacache running\n"
200 msgstr ""
201
202 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:496
203 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:381
204 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
205 msgstr ""
206
207 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:81
208 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:95
209 #, fuzzy, c-format
210 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
211 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
212
213 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:154
214 #, fuzzy, c-format
215 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
216 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
217
218 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:557
219 msgid "Postgres datacache running\n"
220 msgstr ""
221
222 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:220
223 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:297
224 #, c-format
225 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
226 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
227
228 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:227
229 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:304
230 #, fuzzy, c-format
231 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
232 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
233
234 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:1061
235 msgid "MySQL datacache running\n"
236 msgstr ""
237
238 #: src/testing/testing_group.c:1801 src/testing/testing_group.c:1814
239 #: src/testing/testing_group.c:1920 src/testing/testing_group.c:1981
240 #: src/testing/testing_group.c:2070 src/testing/testing_group.c:2092
241 #: src/testing/testing_group.c:2231 src/testing/test_testing_topology.c:1104
242 #: src/testing/test_testing_topology_blacklist.c:457
243 #: src/testing/testing_peergroup.c:856
244 #: src/testing/test_testing_large_topology.c:1046
245 #: src/dht/test_dht_multipeer.c:833 src/dht/gnunet-dht-driver.c:4001
246 #: src/dv/test_transport_api_dv.c:1102
247 #, fuzzy, c-format
248 msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
249 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
250
251 #: src/testing/testing_group.c:1824
252 #, fuzzy, c-format
253 msgid "Target is %d connections per peer."
254 msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
255
256 #: src/testing/testing_group.c:2079
257 #, c-format
258 msgid ""
259 "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
260 "greater than 0\n"
261 msgstr ""
262
263 #: src/testing/testing_group.c:2111 src/testing/testing_group.c:2307
264 #, c-format
265 msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
266 msgstr ""
267 "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u hàng, "
268 "%u cột\n"
269
270 #: src/testing/testing_group.c:2148
271 #, c-format
272 msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
273 msgstr ""
274
275 #: src/testing/testing_group.c:2151
276 #, c-format
277 msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
278 msgstr ""
279
280 #: src/testing/testing_group.c:2193
281 #, c-format
282 msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
283 msgstr ""
284
285 #: src/testing/testing_group.c:2246
286 #, c-format
287 msgid "rand is %f probability is %f\n"
288 msgstr ""
289
290 #: src/testing/testing_group.c:2824 src/testing/testing_group.c:3035
291 #, fuzzy, c-format
292 msgid ""
293 "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy friends "
294 "file!\n"
295 msgstr ""
296 "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
297
298 #: src/testing/testing_group.c:2935
299 msgid "Finished copying all friend files!\n"
300 msgstr ""
301
302 #: src/testing/testing_group.c:3051
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
305 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
306
307 #: src/testing/testing_group.c:3074
308 #, c-format
309 msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
310 msgstr ""
311
312 #: src/testing/testing_group.c:3092
313 #, c-format
314 msgid "Checking copy status of file %d\n"
315 msgstr ""
316
317 #: src/testing/testing_group.c:3111
318 #, c-format
319 msgid "File %d copied\n"
320 msgstr ""
321
322 #: src/testing/testing_group.c:3126
323 msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
324 msgstr ""
325
326 #: src/testing/testing_group.c:3496 src/testing/testing_group.c:3624
327 #: src/testing/testing_group.c:4839 src/testing/testing_group.c:4982
328 msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
329 msgstr ""
330
331 #: src/testing/testing_group.c:3506 src/testing/testing_group.c:4851
332 #: src/testing/testing_group.c:4994
333 #, c-format
334 msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
335 msgstr ""
336
337 #: src/testing/testing_group.c:3518
338 #, fuzzy, c-format
339 msgid "Offering Hello of peer %s to peer %s\n"
340 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
341
342 #: src/testing/testing_group.c:3636
343 #, c-format
344 msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
345 msgstr ""
346
347 #: src/testing/testing_group.c:3887
348 msgid "Creating clique topology\n"
349 msgstr ""
350
351 #: src/testing/testing_group.c:3894
352 msgid "Creating small world (ring) topology\n"
353 msgstr ""
354
355 #: src/testing/testing_group.c:3901
356 msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
357 msgstr ""
358
359 #: src/testing/testing_group.c:3907
360 msgid "Creating ring topology\n"
361 msgstr ""
362
363 #: src/testing/testing_group.c:3913
364 msgid "Creating 2d torus topology\n"
365 msgstr ""
366
367 #: src/testing/testing_group.c:3920
368 msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
369 msgstr ""
370
371 #: src/testing/testing_group.c:3926
372 msgid "Creating InterNAT topology\n"
373 msgstr ""
374
375 #: src/testing/testing_group.c:3933
376 msgid "Creating Scale Free topology\n"
377 msgstr ""
378
379 #: src/testing/testing_group.c:3940
380 msgid "Creating straight line topology\n"
381 msgstr ""
382
383 #: src/testing/testing_group.c:3947
384 msgid "Creating topology from file!\n"
385 msgstr ""
386
387 #: src/testing/testing_group.c:3966
388 msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
389 msgstr ""
390
391 #: src/testing/testing_group.c:3983
392 msgid "Failed during friend file copying!\n"
393 msgstr ""
394
395 #: src/testing/testing_group.c:3991
396 msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
397 msgstr ""
398
399 #: src/testing/testing_group.c:4010
400 msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
401 msgstr ""
402
403 #: src/testing/testing_group.c:4018
404 msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
405 msgstr ""
406
407 #: src/testing/testing_group.c:4028
408 msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
409 msgstr ""
410
411 #: src/testing/testing_group.c:4036
412 msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
413 msgstr ""
414
415 #: src/testing/testing_group.c:4044
416 msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
417 msgstr ""
418
419 #: src/testing/testing_group.c:4052
420 msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
421 msgstr ""
422
423 #: src/testing/testing_group.c:4060
424 msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
425 msgstr ""
426
427 #: src/testing/testing_group.c:4097
428 msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
429 msgstr ""
430
431 #: src/testing/testing_group.c:4105
432 msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
433 msgstr ""
434
435 #: src/testing/testing_group.c:4122
436 msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
437 msgstr ""
438
439 #: src/testing/testing_group.c:4130
440 msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
441 msgstr ""
442
443 #: src/testing/testing_group.c:5213
444 msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
445 msgstr ""
446
447 #: src/testing/testing_group.c:5220
448 msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
449 msgstr ""
450
451 #: src/testing/testing_group.c:5227
452 msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
453 msgstr ""
454
455 #: src/testing/testing_group.c:5233
456 msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
457 msgstr ""
458
459 #: src/testing/testing_group.c:5240
460 msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
461 msgstr ""
462
463 #: src/testing/testing_group.c:5247
464 msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
465 msgstr ""
466
467 #: src/testing/testing_group.c:5254
468 msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
469 msgstr ""
470
471 #: src/testing/testing_group.c:5261
472 msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
473 msgstr ""
474
475 #: src/testing/testing_group.c:5268
476 msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
477 msgstr ""
478
479 #: src/testing/testing_group.c:5274
480 msgid "Creating no CONNECT topology\n"
481 msgstr ""
482
483 #: src/testing/testing_group.c:5280
484 #, fuzzy
485 msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
486 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
487
488 #: src/testing/testing_group.c:5289
489 #, c-format
490 msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
491 msgstr ""
492
493 #: src/testing/testing_group.c:5297
494 #, c-format
495 msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
496 msgstr ""
497
498 #: src/testing/testing_group.c:5305
499 #, c-format
500 msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
501 msgstr ""
502
503 #: src/testing/testing_group.c:5315
504 #, c-format
505 msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
506 msgstr ""
507
508 #: src/testing/testing_group.c:5923
509 #, fuzzy
510 msgid "Could not read hostkeys file!\n"
511 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
512
513 #: src/testing/testing_group.c:5996
514 #, c-format
515 msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
516 msgstr ""
517
518 #: src/testing/testing_group.c:6119 src/testing/testing.c:1189
519 #, c-format
520 msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
521 msgstr ""
522
523 #: src/testing/testing.c:210
524 #, fuzzy
525 msgid "Failed to connect to core service\n"
526 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
527
528 #: src/testing/testing.c:247 src/testing/testing.c:735
529 #: src/testing/testing.c:1947 src/testing/testing.c:1965
530 #: src/testing/testing.c:2049 src/testing/testing.c:2065
531 #, fuzzy
532 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
533 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
534
535 #: src/testing/testing.c:327
536 msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
537 msgstr ""
538
539 #: src/testing/testing.c:342 src/testing/testing.c:912
540 #, fuzzy
541 msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
542 msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
543
544 #: src/testing/testing.c:367
545 msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
546 msgstr ""
547
548 #: src/testing/testing.c:368
549 #, fuzzy
550 msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
551 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
552
553 #: src/testing/testing.c:430
554 #, c-format
555 msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
556 msgstr ""
557
558 #: src/testing/testing.c:440
559 #, fuzzy
560 msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
561 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
562
563 #: src/testing/testing.c:441 src/testing/testing.c:638
564 #, fuzzy
565 msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
566 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
567
568 #: src/testing/testing.c:506
569 #, fuzzy, c-format
570 msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
571 msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
572
573 #: src/testing/testing.c:510
574 msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
575 msgstr ""
576
577 #: src/testing/testing.c:520
578 #, fuzzy
579 msgid "`Failed to get hostkey!\n"
580 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
581
582 #: src/testing/testing.c:556
583 msgid "`Failed while waiting for topology setup!\n"
584 msgstr ""
585
586 #: src/testing/testing.c:627
587 #, c-format
588 msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
589 msgstr ""
590
591 #: src/testing/testing.c:637
592 #, fuzzy
593 msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
594 msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
595
596 #: src/testing/testing.c:665
597 msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
598 msgstr ""
599
600 #: src/testing/testing.c:666
601 msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
602 msgstr ""
603
604 #: src/testing/testing.c:707
605 msgid "Unable to connect to CORE service for peer!\n"
606 msgstr ""
607
608 #: src/testing/testing.c:769
609 msgid "Unable to get HELLO for peer!\n"
610 msgstr ""
611
612 #: src/testing/testing.c:797
613 msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n"
614 msgstr ""
615
616 #: src/testing/testing.c:827
617 msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
618 msgstr ""
619
620 #: src/testing/testing.c:899
621 msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
622 msgstr ""
623
624 #: src/testing/testing.c:1277 src/testing/testing.c:1407
625 #, fuzzy, c-format
626 msgid "Terminating peer `%4s'\n"
627 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
628
629 #: src/testing/testing.c:1359
630 #, fuzzy, c-format
631 msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
632 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
633
634 #: src/testing/testing.c:1492
635 msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
636 msgstr ""
637
638 #: src/testing/testing.c:1500
639 #, fuzzy
640 msgid "Failed to write new configuration to disk."
641 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
642
643 #: src/testing/testing.c:1532
644 #, c-format
645 msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
646 msgstr ""
647
648 #: src/testing/testing.c:1535
649 #, fuzzy
650 msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
651 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
652
653 #: src/testing/testing.c:1723
654 #, fuzzy
655 msgid "Peers failed to connect"
656 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
657
658 #: src/testing/testing.c:1918 src/testing/testing.c:2036
659 #, fuzzy
660 msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
661 msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
662
663 #: src/testing/testing.c:2107
664 msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
665 msgstr ""
666
667 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:136
668 #, fuzzy, c-format
669 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
670 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
671
672 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:202
673 msgid "# peers known"
674 msgstr ""
675
676 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:251
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
680 msgstr ""
681 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
682 "bỏ.\n"
683
684 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:318
685 #, c-format
686 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
687 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
688
689 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:266
690 #, fuzzy, c-format
691 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
692 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
693
694 #: src/peerinfo/test_peerinfo_api.c:112 src/hostlist/hostlist-server.c:469
695 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:168 src/dv/gnunet-service-dv.c:2833
696 #: src/core/gnunet-service-core.c:3036 src/core/gnunet-service-core.c:3345
697 #, fuzzy, c-format
698 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
699 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
700
701 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:280
702 #, fuzzy, c-format
703 msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
704 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
705
706 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:447
707 #, fuzzy
708 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
709 msgstr ""
710 "\n"
711 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
712
713 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:476 src/peerinfo/peerinfo_api.c:494
714 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service.\n"
715 msgstr ""
716
717 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:540
718 #, fuzzy
719 msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
720 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
721
722 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:580
723 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service.\n"
724 msgstr ""
725
726 #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:281
727 #: src/hostlist/hostlist-client.c:620
728 #, c-format
729 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
730 msgstr ""
731
732 #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:298
733 #: src/hostlist/hostlist-client.c:594 src/hostlist/hostlist-client.c:1384
734 msgid "# advertised hostlist URIs"
735 msgstr ""
736
737 #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:311
738 #: src/hostlist/hostlist-server.c:377
739 #, fuzzy
740 msgid "# hostlist advertisements send"
741 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
742
743 #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:422
744 #, c-format
745 msgid "Hostlist file `%s' was removed\n"
746 msgstr ""
747
748 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:265
749 msgid ""
750 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
751 "reason to run!\n"
752 msgstr ""
753
754 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:300
755 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1452
756 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1460 src/fs/gnunet-service-fs.c:544
757 #, fuzzy, c-format
758 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
759 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
760
761 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:321
762 #, fuzzy
763 msgid "advertise our hostlist to other peers"
764 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
765
766 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
767 msgid ""
768 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
769 "option)"
770 msgstr ""
771
772 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:328
773 #, fuzzy
774 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
775 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
776
777 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:332
778 #, fuzzy
779 msgid "provide a hostlist server"
780 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
781
782 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:344
783 msgid "GNUnet hostlist server and client"
784 msgstr ""
785
786 #: src/hostlist/hostlist-server.c:135
787 #, fuzzy
788 msgid "bytes in hostlist"
789 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
790
791 #: src/hostlist/hostlist-server.c:164
792 msgid "expired addresses encountered"
793 msgstr ""
794
795 #: src/hostlist/hostlist-server.c:194
796 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:973
797 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3160
798 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4572
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
801 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
802
803 #: src/hostlist/hostlist-server.c:217
804 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
805 msgstr ""
806
807 #: src/hostlist/hostlist-server.c:234
808 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
809 msgstr ""
810
811 #: src/hostlist/hostlist-server.c:289
812 #, fuzzy, c-format
813 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
814 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
815
816 #: src/hostlist/hostlist-server.c:292
817 #, fuzzy
818 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
819 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
820
821 #: src/hostlist/hostlist-server.c:302
822 msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
823 msgstr ""
824
825 #: src/hostlist/hostlist-server.c:309
826 #, c-format
827 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
828 msgstr ""
829
830 #: src/hostlist/hostlist-server.c:313
831 #, fuzzy
832 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
833 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
834
835 #: src/hostlist/hostlist-server.c:321
836 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
837 msgstr ""
838
839 #: src/hostlist/hostlist-server.c:323
840 #, fuzzy
841 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
842 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
843
844 #: src/hostlist/hostlist-server.c:329
845 #, fuzzy
846 msgid "Received request for our hostlist\n"
847 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
848
849 #: src/hostlist/hostlist-server.c:331
850 #, fuzzy
851 msgid "hostlist requests processed"
852 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
853
854 #: src/hostlist/hostlist-server.c:427
855 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
856 msgstr ""
857
858 #: src/hostlist/hostlist-server.c:599
859 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:6603
860 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:224 src/core/gnunet-service-core.c:4703
861 #, fuzzy, c-format
862 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
863 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
864
865 #: src/hostlist/hostlist-server.c:611
866 #, c-format
867 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
868 msgstr ""
869
870 #: src/hostlist/hostlist-server.c:623
871 #, c-format
872 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
873 msgstr ""
874
875 #: src/hostlist/hostlist-server.c:639
876 #, fuzzy, c-format
877 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
878 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
879
880 #: src/hostlist/hostlist-server.c:679
881 #, fuzzy, c-format
882 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
883 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
884
885 #: src/hostlist/hostlist-client.c:286
886 #, fuzzy
887 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
888 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
889
890 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:343
891 #, fuzzy
892 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
893 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
894
895 #: src/hostlist/hostlist-client.c:314 src/hostlist/hostlist-client.c:347
896 #, fuzzy, c-format
897 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
898 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
899
900 #: src/hostlist/hostlist-client.c:334
901 #, fuzzy
902 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
903 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
904
905 #: src/hostlist/hostlist-client.c:383 src/hostlist/hostlist-client.c:403
906 #, fuzzy, c-format
907 msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
908 msgstr ""
909 "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n"
910
911 #: src/hostlist/hostlist-client.c:480 src/hostlist/hostlist-client.c:680
912 #: src/hostlist/hostlist-client.c:687 src/hostlist/hostlist-client.c:739
913 #: src/hostlist/hostlist-client.c:749 src/hostlist/hostlist-client.c:885
914 #: src/hostlist/hostlist-client.c:996 src/hostlist/hostlist-client.c:1002
915 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:787
916 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:796
917 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2094
918 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2103
919 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:803
920 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:812
921 #, c-format
922 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
923 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
924
925 #: src/hostlist/hostlist-client.c:661
926 #, c-format
927 msgid ""
928 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
929 "gets dismissed.\n"
930 msgstr ""
931
932 #: src/hostlist/hostlist-client.c:810
933 #, fuzzy, c-format
934 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
935 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
936
937 #: src/hostlist/hostlist-client.c:827
938 #, c-format
939 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
940 msgstr ""
941
942 #: src/hostlist/hostlist-client.c:848
943 #, fuzzy, c-format
944 msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
945 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
946
947 #: src/hostlist/hostlist-client.c:857
948 #, fuzzy, c-format
949 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
950 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
951
952 #: src/hostlist/hostlist-client.c:864
953 #, c-format
954 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
955 msgstr ""
956
957 #: src/hostlist/hostlist-client.c:917
958 #, fuzzy, c-format
959 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
960 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
961
962 #: src/hostlist/hostlist-client.c:926
963 msgid "# hostlist downloads initiated"
964 msgstr ""
965
966 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1075 src/hostlist/hostlist-client.c:1567
967 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
968 msgstr ""
969
970 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1084
971 #, c-format
972 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %llums\n"
973 msgstr ""
974
975 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1124
976 msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
977 msgstr ""
978
979 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1128
980 #, c-format
981 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
982 msgstr ""
983
984 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1151 src/hostlist/hostlist-client.c:1171
985 #, fuzzy
986 msgid "# active connections"
987 msgstr "# các kết nối dht"
988
989 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1294
990 #, c-format
991 msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
992 msgstr ""
993
994 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1325
995 #, fuzzy, c-format
996 msgid ""
997 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n"
998 msgstr ""
999 "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n"
1000
1001 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1331
1002 #, fuzzy, c-format
1003 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
1004 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
1005
1006 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1335
1007 #, c-format
1008 msgid "Hostlist file `%s' is not existing\n"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1344
1012 #, fuzzy, c-format
1013 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
1014 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
1015
1016 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1378
1017 #, c-format
1018 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
1019 msgstr ""
1020
1021 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1380
1022 #, fuzzy
1023 msgid "# hostlist URIs read from file"
1024 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
1025
1026 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1416
1027 #, fuzzy, c-format
1028 msgid ""
1029 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
1030 msgstr ""
1031 "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n"
1032
1033 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1429
1034 #, fuzzy, c-format
1035 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
1036 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
1037
1038 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1436
1039 #, fuzzy, c-format
1040 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
1041 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
1042
1043 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1464 src/hostlist/hostlist-client.c:1482
1044 #, c-format
1045 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1476
1049 #, fuzzy
1050 msgid "# hostlist URIs written to file"
1051 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
1052
1053 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1533
1054 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1536
1058 #, c-format
1059 msgid "Hostlists will be saved to file again in  %llums\n"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1545
1063 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
1064 msgstr ""
1065
1066 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1557
1067 #, c-format
1068 msgid ""
1069 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
1070 msgstr ""
1071
1072 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1560
1073 #, fuzzy, c-format
1074 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
1075 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
1076
1077 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:253
1078 msgid "# peers blacklisted"
1079 msgstr ""
1080
1081 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:418
1082 #, fuzzy
1083 msgid "# connect requests issued to core"
1084 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
1085
1086 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:718
1087 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:832
1088 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2666
1089 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2725
1090 #, fuzzy
1091 msgid "# peers connected"
1092 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1093
1094 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:741
1095 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:839
1096 #, fuzzy
1097 msgid "# friends connected"
1098 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1099
1100 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1059
1101 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
1102 msgstr ""
1103
1104 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1097
1105 #, fuzzy, c-format
1106 msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
1107 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
1108
1109 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1110
1110 #, c-format
1111 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
1112 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
1113
1114 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1117
1115 #, fuzzy, c-format
1116 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
1117 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
1118
1119 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1126
1120 #, fuzzy, c-format
1121 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
1122 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1123
1124 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1134
1125 #, c-format
1126 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
1127 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1128
1129 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1150
1130 #, fuzzy, c-format
1131 msgid ""
1132 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
1133 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
1134
1135 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1161
1136 #, fuzzy, c-format
1137 msgid ""
1138 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
1139 msgstr ""
1140 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
1141
1142 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1176
1143 #, fuzzy, c-format
1144 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
1145 msgstr ""
1146 "\n"
1147 "Kết thúc cấu hình.\n"
1148
1149 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1182
1150 #, c-format
1151 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1193
1155 #, fuzzy
1156 msgid "# friends in configuration"
1157 msgstr ""
1158 "\n"
1159 "Kết thúc cấu hình.\n"
1160
1161 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1200
1162 msgid ""
1163 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
1164 "connect to friends.\n"
1165 msgstr ""
1166 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
1167
1168 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1206
1169 msgid ""
1170 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
1171 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
1172
1173 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1247
1174 #, fuzzy
1175 msgid "# HELLO messages received"
1176 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1177
1178 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1316
1179 #, fuzzy
1180 msgid "# HELLO messages gossipped"
1181 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
1182
1183 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1487
1184 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
1185 msgstr ""
1186
1187 #: src/statistics/statistics_api.c:325
1188 #, fuzzy
1189 msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
1190 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1191
1192 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:94
1193 #, fuzzy, c-format
1194 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
1195 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
1196
1197 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:125 src/fs/gnunet-pseudonym.c:172
1198 #, fuzzy, c-format
1199 msgid "Invalid argument `%s'\n"
1200 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1201
1202 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:162
1203 msgid "limit output to statistcs for the given NAME"
1204 msgstr ""
1205
1206 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:165
1207 msgid "make the value being set persistent"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:168
1211 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:177
1215 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
1216 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
1217
1218 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:211
1219 #, fuzzy, c-format
1220 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
1221 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
1222
1223 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:273
1224 #, fuzzy, c-format
1225 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
1226 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
1227
1228 #: src/util/os_priority.c:116
1229 #, c-format
1230 msgid "Not installing a handler because $%s=%s\n"
1231 msgstr ""
1232
1233 #: src/util/os_installation.c:296
1234 #, c-format
1235 msgid ""
1236 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
1237 "variable.\n"
1238 msgstr ""
1239
1240 #: src/util/os_installation.c:482 src/transport/test_transport_api.c:642
1241 #: src/transport/test_transport_api_reliability.c:655
1242 #: src/transport/test_transport_api_unreliability.c:700
1243 #, fuzzy, c-format
1244 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
1245 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
1246
1247 #: src/util/os_installation.c:489 src/transport/test_transport_api.c:649
1248 #: src/transport/test_transport_api_reliability.c:662
1249 #: src/transport/test_transport_api_unreliability.c:707
1250 #, fuzzy, c-format
1251 msgid "stat (%s) failed: %s\n"
1252 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1253
1254 #: src/util/common_logging.c:154 src/util/common_logging.c:492
1255 #: src/util/test_common_logging.c:76
1256 msgid "DEBUG"
1257 msgstr "GỠ LỖI"
1258
1259 #: src/util/common_logging.c:156 src/util/common_logging.c:490
1260 #: src/util/test_common_logging.c:72
1261 msgid "INFO"
1262 msgstr "TIN"
1263
1264 #: src/util/common_logging.c:158 src/util/common_logging.c:488
1265 #: src/util/test_common_logging.c:68
1266 msgid "WARNING"
1267 msgstr "CẢNH BÁO"
1268
1269 #: src/util/common_logging.c:160 src/util/common_logging.c:486
1270 #: src/util/test_common_logging.c:64
1271 msgid "ERROR"
1272 msgstr "LỖI"
1273
1274 #: src/util/common_logging.c:162
1275 msgid "NONE"
1276 msgstr ""
1277
1278 #: src/util/common_logging.c:204 src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump.c:837
1279 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:602
1280 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:635
1281 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:669
1282 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:703
1283 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:737
1284 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:770
1285 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:803
1286 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:836
1287 #, fuzzy, c-format
1288 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
1289 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
1290
1291 #: src/util/common_logging.c:321
1292 #, fuzzy, c-format
1293 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
1294 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
1295
1296 #: src/util/common_logging.c:493
1297 msgid "INVALID"
1298 msgstr ""
1299
1300 #: src/util/common_logging.c:575
1301 msgid "unknown address"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: src/util/common_logging.c:615
1305 msgid "invalid address"
1306 msgstr ""
1307
1308 #: src/util/pseudonym.c:263
1309 #, fuzzy, c-format
1310 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
1311 msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
1312
1313 #: src/util/pseudonym.c:327
1314 msgid "no-name"
1315 msgstr "không-tên"
1316
1317 #: src/util/test_strings.c:42 src/util/strings.c:138
1318 msgid "b"
1319 msgstr "b"
1320
1321 #: src/util/test_strings.c:45 src/util/strings.c:144
1322 msgid "KiB"
1323 msgstr "KiB"
1324
1325 #: src/util/test_strings.c:48 src/util/strings.c:156
1326 msgid "TiB"
1327 msgstr "TiB"
1328
1329 #: src/util/test_strings.c:51 src/util/strings.c:362
1330 msgid "ms"
1331 msgstr "mg"
1332
1333 #: src/util/test_strings.c:57 src/util/strings.c:371
1334 msgid "s"
1335 msgstr "g"
1336
1337 #: src/util/test_strings.c:63 src/util/strings.c:379
1338 msgid "h"
1339 msgstr "g"
1340
1341 #: src/util/connection.c:459
1342 #, fuzzy, c-format
1343 msgid "Access denied to `%s'\n"
1344 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
1345
1346 #: src/util/connection.c:475
1347 #, c-format
1348 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: src/util/connection.c:647
1352 #, fuzzy, c-format
1353 msgid ""
1354 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
1355 msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
1356
1357 #: src/util/connection.c:869 src/util/connection.c:1043
1358 #, fuzzy, c-format
1359 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
1360 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1361
1362 #: src/util/connection.c:1032
1363 #, fuzzy, c-format
1364 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
1365 msgstr " Lỗi kết nối\n"
1366
1367 #: src/util/connection.c:1558
1368 #, c-format
1369 msgid ""
1370 "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
1371 "failed (%p).\n"
1372 msgstr ""
1373
1374 #: src/util/connection.c:1594
1375 #, fuzzy, c-format
1376 msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
1377 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1378
1379 #: src/util/plugin.c:88
1380 #, c-format
1381 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
1382 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
1383
1384 #: src/util/plugin.c:148
1385 #, c-format
1386 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
1387 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
1388
1389 #: src/util/plugin.c:221
1390 #, c-format
1391 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
1392 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
1393
1394 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:143
1395 #, fuzzy, c-format
1396 msgid "Error reading `%s': %s"
1397 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
1398
1399 #: src/util/bio.c:144
1400 msgid "End of file"
1401 msgstr ""
1402
1403 #: src/util/bio.c:200
1404 #, c-format
1405 msgid "Error reading length of string `%s'"
1406 msgstr ""
1407
1408 #: src/util/bio.c:212
1409 #, c-format
1410 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
1411 msgstr ""
1412
1413 #: src/util/bio.c:258
1414 #, c-format
1415 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
1416 msgstr ""
1417
1418 #: src/util/bio.c:273
1419 #, c-format
1420 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
1421 msgstr ""
1422
1423 #: src/util/crypto_rsa.c:623 src/util/crypto_rsa.c:673
1424 #, fuzzy, c-format
1425 msgid "Could not aquire lock on file `%s': %s...\n"
1426 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
1427
1428 #: src/util/crypto_rsa.c:628
1429 #, fuzzy
1430 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
1431 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
1432
1433 #: src/util/crypto_rsa.c:648
1434 #, c-format
1435 msgid "I am host `%s'.  Stored new private key in `%s'.\n"
1436 msgstr ""
1437
1438 #: src/util/crypto_rsa.c:677 src/util/crypto_rsa.c:719
1439 msgid "This may be ok if someone is currently generating a hostkey.\n"
1440 msgstr ""
1441
1442 #: src/util/crypto_rsa.c:713
1443 #, c-format
1444 msgid ""
1445 "When trying to read hostkey file `%s' I found %u bytes but I need at least "
1446 "%u.\n"
1447 msgstr ""
1448
1449 #: src/util/crypto_rsa.c:734
1450 #, fuzzy, c-format
1451 msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
1452 msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
1453
1454 #: src/util/crypto_rsa.c:754
1455 #, c-format
1456 msgid "I am host `%s'.  Read private key from `%s'.\n"
1457 msgstr ""
1458
1459 #: src/util/crypto_rsa.c:978
1460 #, c-format
1461 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
1462 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
1463
1464 #: src/util/server.c:389
1465 #, fuzzy, c-format
1466 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
1467 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
1468
1469 #: src/util/server.c:399
1470 #, fuzzy, c-format
1471 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
1472 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
1473
1474 #: src/util/server.c:405
1475 #, fuzzy, c-format
1476 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
1477 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
1478
1479 #: src/util/server.c:627
1480 #, c-format
1481 msgid ""
1482 "Processing code for message of type %u did not call "
1483 "GNUNET_SERVER_receive_done after %llums\n"
1484 msgstr ""
1485
1486 #: src/util/network.c:1088
1487 #, c-format
1488 msgid ""
1489 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
1490 msgstr ""
1491
1492 #: src/util/crypto_random.c:236
1493 #, c-format
1494 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
1495 msgstr ""
1496
1497 #: src/util/crypto_random.c:264
1498 #, c-format
1499 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
1500 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
1501
1502 #: src/util/test_resolver_api.c:53
1503 #, c-format
1504 msgid "Got IP address `%s' for our host.\n"
1505 msgstr ""
1506
1507 #: src/util/test_resolver_api.c:146 src/util/resolver_api.c:914
1508 #, c-format
1509 msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
1510 msgstr ""
1511
1512 #: src/util/test_resolver_api.c:152
1513 #, fuzzy, c-format
1514 msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
1515 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
1516
1517 #: src/util/test_resolver_api.c:259
1518 #, c-format
1519 msgid "gethostbyname() could not lookup IP address: %s\n"
1520 msgstr ""
1521
1522 #: src/util/test_resolver_api.c:318
1523 #, c-format
1524 msgid "gethostbyaddr() could not lookup hostname: %s\n"
1525 msgstr ""
1526
1527 #: src/util/configuration.c:246
1528 #, fuzzy, c-format
1529 msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
1530 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
1531
1532 #: src/util/configuration.c:810
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
1536 "choices\n"
1537 msgstr ""
1538 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
1539 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
1540
1541 #: src/util/gnunet-resolver.c:89
1542 msgid "Test GNUnet DNS resolver code."
1543 msgstr ""
1544
1545 #: src/util/client.c:311
1546 #, c-format
1547 msgid ""
1548 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
1549 "configuration.\n"
1550 msgstr ""
1551
1552 #: src/util/client.c:319
1553 #, c-format
1554 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
1555 msgstr ""
1556
1557 #: src/util/client.c:679
1558 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
1559 msgstr ""
1560
1561 #: src/util/client.c:728
1562 #, c-format
1563 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
1564 msgstr ""
1565
1566 #: src/util/client.c:744
1567 #, fuzzy, c-format
1568 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
1569 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1570
1571 #: src/util/client.c:1017
1572 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
1573 msgstr ""
1574
1575 #: src/util/scheduler.c:791
1576 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: src/util/scheduler.c:922
1580 #, c-format
1581 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
1582 msgstr ""
1583
1584 #: src/util/strings.c:148
1585 msgid "MiB"
1586 msgstr "MiB"
1587
1588 #: src/util/strings.c:152
1589 msgid "GiB"
1590 msgstr "GiB"
1591
1592 #: src/util/strings.c:191
1593 #, c-format
1594 msgid "Character set requested was `%s'\n"
1595 msgstr ""
1596
1597 #: src/util/strings.c:268
1598 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
1599 msgstr ""
1600 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
1601
1602 #: src/util/strings.c:367
1603 msgid "eternity"
1604 msgstr ""
1605
1606 #: src/util/strings.c:375
1607 msgid "m"
1608 msgstr "p"
1609
1610 #: src/util/strings.c:383
1611 msgid " days"
1612 msgstr " ngày"
1613
1614 #: src/util/strings.c:407
1615 msgid "end of time"
1616 msgstr ""
1617
1618 #: src/util/disk.c:418
1619 #, c-format
1620 msgid "`%s' failed for drive `%s': %u\n"
1621 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
1622
1623 #: src/util/disk.c:781
1624 #, c-format
1625 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
1626 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
1627
1628 #: src/util/disk.c:1134 src/util/service.c:1510
1629 #, c-format
1630 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
1631 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
1632
1633 #: src/util/disk.c:1438
1634 #, c-format
1635 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
1636 msgstr ""
1637
1638 #: src/util/resolver_api.c:199
1639 #, fuzzy, c-format
1640 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
1641 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
1642
1643 #: src/util/resolver_api.c:219
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
1647 msgstr ""
1648
1649 #: src/util/resolver_api.c:363
1650 #, fuzzy, c-format
1651 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
1652 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
1653
1654 #: src/util/resolver_api.c:367
1655 #, fuzzy, c-format
1656 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
1657 msgstr "không quyết định các tên máy"
1658
1659 #: src/util/resolver_api.c:441
1660 #, c-format
1661 msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
1662 msgstr ""
1663
1664 #: src/util/resolver_api.c:827
1665 #, c-format
1666 msgid "Resolver returns `%s'.\n"
1667 msgstr ""
1668
1669 #: src/util/resolver_api.c:920
1670 #, fuzzy, c-format
1671 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
1672 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
1673
1674 #: src/util/resolver_api.c:953
1675 #, c-format
1676 msgid "Resolving our hostname `%s'\n"
1677 msgstr ""
1678
1679 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:261
1680 #, c-format
1681 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
1682 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
1683
1684 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:318
1685 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:367
1686 #, c-format
1687 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
1688 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
1689
1690 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:469
1691 #, c-format
1692 msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
1693 msgstr ""
1694
1695 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:516
1696 #, c-format
1697 msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
1698 msgstr ""
1699
1700 #: src/util/getopt.c:668
1701 #, c-format
1702 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1703 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
1704
1705 #: src/util/getopt.c:693
1706 #, c-format
1707 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
1708 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
1709
1710 #: src/util/getopt.c:699
1711 #, c-format
1712 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
1713 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
1714
1715 #: src/util/getopt.c:718 src/util/getopt.c:887
1716 #, c-format
1717 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
1718 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
1719
1720 #: src/util/getopt.c:747
1721 #, c-format
1722 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1723 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
1724
1725 #: src/util/getopt.c:751
1726 #, c-format
1727 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1728 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
1729
1730 #: src/util/getopt.c:776
1731 #, c-format
1732 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1733 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
1734
1735 #: src/util/getopt.c:778
1736 #, c-format
1737 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1738 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
1739
1740 #: src/util/getopt.c:806 src/util/getopt.c:936
1741 #, c-format
1742 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1743 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
1744
1745 #: src/util/getopt.c:854
1746 #, c-format
1747 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1748 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
1749
1750 #: src/util/getopt.c:872
1751 #, c-format
1752 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
1753 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
1754
1755 #: src/util/getopt.c:1041
1756 #, c-format
1757 msgid "Use --help to get a list of options.\n"
1758 msgstr ""
1759 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
1760
1761 #: src/util/signal.c:77
1762 #, c-format
1763 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
1764 msgstr ""
1765
1766 #: src/util/getopt_helpers.c:82
1767 #, c-format
1768 msgid ""
1769 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
1770 msgstr ""
1771 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
1772 "ngắn.\n"
1773
1774 #: src/util/getopt_helpers.c:255 src/util/getopt_helpers.c:284
1775 #, c-format
1776 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
1777 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
1778
1779 #: src/util/service.c:114 src/util/service.c:142 src/util/service.c:188
1780 #: src/util/service.c:212 src/util/service.c:219
1781 #, c-format
1782 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
1783 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
1784
1785 #: src/util/service.c:171
1786 #, c-format
1787 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
1788 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
1789
1790 #: src/util/service.c:268
1791 #, c-format
1792 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
1793 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
1794
1795 #: src/util/service.c:304
1796 #, fuzzy, c-format
1797 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
1798 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
1799
1800 #: src/util/service.c:336
1801 #, fuzzy, c-format
1802 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
1803 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
1804
1805 #: src/util/service.c:649
1806 #, c-format
1807 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
1808 msgstr ""
1809
1810 #: src/util/service.c:656
1811 #, fuzzy, c-format
1812 msgid "Unknown address family %d\n"
1813 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
1814
1815 #: src/util/service.c:662
1816 #, c-format
1817 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
1818 msgstr ""
1819
1820 #: src/util/service.c:707
1821 #, c-format
1822 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
1823 msgstr ""
1824
1825 #: src/util/service.c:735
1826 #, c-format
1827 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
1828 msgstr ""
1829
1830 #: src/util/service.c:857
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
1834 msgstr ""
1835
1836 #: src/util/service.c:881 src/transport/plugin_transport_tcp.c:2048
1837 #, c-format
1838 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
1839 msgstr ""
1840
1841 #: src/util/service.c:915
1842 #, c-format
1843 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
1844 msgstr ""
1845
1846 #: src/util/service.c:936
1847 #, c-format
1848 msgid ""
1849 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
1850 "domain socket: %s\n"
1851 msgstr ""
1852
1853 #: src/util/service.c:953
1854 #, c-format
1855 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
1856 msgstr ""
1857
1858 #: src/util/service.c:985
1859 #, fuzzy, c-format
1860 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
1861 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1862
1863 #: src/util/service.c:1003
1864 #, fuzzy, c-format
1865 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
1866 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
1867
1868 #: src/util/service.c:1163 src/util/service.c:1182
1869 #, c-format
1870 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
1871 msgstr ""
1872
1873 #: src/util/service.c:1211
1874 #, c-format
1875 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
1876 msgstr ""
1877
1878 #: src/util/service.c:1367
1879 #, fuzzy, c-format
1880 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
1881 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
1882
1883 #: src/util/service.c:1402
1884 #, fuzzy, c-format
1885 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
1886 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
1887
1888 #: src/util/service.c:1450
1889 msgid "Service process failed to initialize\n"
1890 msgstr ""
1891
1892 #: src/util/service.c:1455
1893 msgid "Service process could not initialize server function\n"
1894 msgstr ""
1895
1896 #: src/util/service.c:1459
1897 msgid "Service process failed to report status\n"
1898 msgstr ""
1899
1900 #: src/util/service.c:1511
1901 msgid "No such user"
1902 msgstr "Không có người dùng như vậy"
1903
1904 #: src/util/service.c:1525
1905 #, c-format
1906 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
1907 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
1908
1909 #: src/util/service.c:1585
1910 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
1911 msgstr ""
1912
1913 #: src/fs/fs_uri.c:214
1914 #, c-format
1915 msgid "`%' must be followed by HEX number"
1916 msgstr ""
1917
1918 #: src/fs/fs_uri.c:275
1919 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
1920 msgstr ""
1921
1922 #: src/fs/fs_uri.c:293
1923 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
1924 msgstr ""
1925
1926 #: src/fs/fs_uri.c:300
1927 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
1928 msgstr ""
1929
1930 #: src/fs/fs_uri.c:370 src/fs/fs_uri.c:377
1931 msgid "Malformed SKS URI"
1932 msgstr ""
1933
1934 #: src/fs/fs_uri.c:421 src/fs/fs_uri.c:441
1935 msgid "Malformed CHK URI"
1936 msgstr ""
1937
1938 #: src/fs/fs_uri.c:572 src/fs/fs_uri.c:592 src/fs/fs_uri.c:602
1939 #: src/fs/fs_uri.c:631
1940 msgid "SKS URI malformed"
1941 msgstr ""
1942
1943 #: src/fs/fs_uri.c:611
1944 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
1945 msgstr ""
1946
1947 #: src/fs/fs_uri.c:617
1948 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
1949 msgstr ""
1950
1951 #: src/fs/fs_uri.c:625
1952 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
1953 msgstr ""
1954
1955 #: src/fs/fs_uri.c:636
1956 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
1957 msgstr ""
1958
1959 #: src/fs/fs_uri.c:649
1960 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
1961 msgstr ""
1962
1963 #: src/fs/fs_uri.c:688
1964 msgid "Unrecognized URI type"
1965 msgstr ""
1966
1967 #: src/fs/fs_uri.c:923
1968 #, fuzzy
1969 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
1970 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
1971
1972 #: src/fs/fs_uri.c:930
1973 #, fuzzy, c-format
1974 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
1975 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
1976
1977 #: src/fs/fs_uri.c:1248 src/fs/fs_uri.c:1275
1978 msgid "No keywords specified!\n"
1979 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
1980
1981 #: src/fs/fs_uri.c:1281
1982 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
1983 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
1984
1985 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
1986 #, fuzzy, c-format
1987 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
1988 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1989
1990 #: src/fs/fs_list_indexed.c:119
1991 #, fuzzy, c-format
1992 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
1993 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1994
1995 #: src/fs/fs_list_indexed.c:176
1996 #, fuzzy, c-format
1997 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
1998 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1999
2000 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:207 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:377
2001 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:519
2002 #, fuzzy
2003 msgid "# client searches active"
2004 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
2005
2006 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:262
2007 #, fuzzy
2008 msgid "# replies received for local clients"
2009 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2010
2011 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:323
2012 #, fuzzy
2013 msgid "# client searches received"
2014 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
2015
2016 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:367
2017 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2018 msgstr ""
2019
2020 #: src/fs/fs_publish.c:152 src/fs/fs_publish.c:462
2021 #, fuzzy, c-format
2022 msgid "Publishing failed: %s"
2023 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2024
2025 #: src/fs/fs_publish.c:740 src/fs/fs_publish.c:756 src/fs/fs_publish.c:797
2026 #: src/fs/fs_publish.c:816 src/fs/fs_publish.c:846 src/fs/fs_publish.c:1020
2027 #, fuzzy, c-format
2028 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
2029 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
2030
2031 #: src/fs/fs_publish.c:742
2032 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2033 msgstr ""
2034
2035 #: src/fs/fs_publish.c:754
2036 #, fuzzy
2037 msgid "unknown error"
2038 msgstr "Lỗi không rõ"
2039
2040 #: src/fs/fs_publish.c:799
2041 msgid "failed to compute hash"
2042 msgstr ""
2043
2044 #: src/fs/fs_publish.c:818
2045 #, fuzzy
2046 msgid "filename too long"
2047 msgstr "tên tập tin"
2048
2049 #: src/fs/fs_publish.c:848
2050 msgid "could not connect to `fs' service"
2051 msgstr ""
2052
2053 #: src/fs/fs_publish.c:877
2054 #, fuzzy, c-format
2055 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2056 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2057
2058 #: src/fs/fs_publish.c:956
2059 #, fuzzy, c-format
2060 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2061 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
2062
2063 #: src/fs/fs_publish.c:964
2064 #, fuzzy, c-format
2065 msgid "Recursive upload failed: %s"
2066 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2067
2068 #: src/fs/fs_publish.c:1022
2069 msgid "needs to be an actual file"
2070 msgstr ""
2071
2072 #: src/fs/fs_publish.c:1219
2073 #, fuzzy, c-format
2074 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2075 msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
2076
2077 #: src/fs/fs_publish.c:1295
2078 #, c-format
2079 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2080 msgstr ""
2081
2082 #: src/fs/fs_publish.c:1665
2083 #, fuzzy
2084 msgid "Could not connect to datastore."
2085 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
2086
2087 #: src/fs/fs_publish.c:1702 src/fs/fs_namespace.c:890
2088 #, fuzzy
2089 msgid "Internal error."
2090 msgstr "Lỗi VR."
2091
2092 #: src/fs/gnunet-download.c:104
2093 #, fuzzy, c-format
2094 msgid "Starting download `%s'.\n"
2095 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2096
2097 #: src/fs/gnunet-download.c:113
2098 #, c-format
2099 msgid "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s)\n"
2100 msgstr ""
2101
2102 #: src/fs/gnunet-download.c:125
2103 #, fuzzy, c-format
2104 msgid "Error downloading: %s.\n"
2105 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2106
2107 #: src/fs/gnunet-download.c:132
2108 #, fuzzy, c-format
2109 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2110 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
2111
2112 #: src/fs/gnunet-download.c:150 src/fs/gnunet-unindex.c:118
2113 #: src/fs/gnunet-search.c:199 src/fs/gnunet-publish.c:165
2114 #, fuzzy, c-format
2115 msgid "Unexpected status: %d\n"
2116 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
2117
2118 #: src/fs/gnunet-download.c:179
2119 #, fuzzy, c-format
2120 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2121 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
2122
2123 #: src/fs/gnunet-download.c:187 src/fs/gnunet-publish.c:497
2124 #, fuzzy, c-format
2125 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2126 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
2127
2128 #: src/fs/gnunet-download.c:197
2129 #, c-format
2130 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2131 msgstr ""
2132
2133 #: src/fs/gnunet-download.c:205
2134 #, c-format
2135 msgid "Target filename must be specified.\n"
2136 msgstr ""
2137
2138 #: src/fs/gnunet-download.c:224 src/fs/gnunet-unindex.c:158
2139 #: src/fs/gnunet-search.c:260 src/fs/gnunet-publish.c:469
2140 #, fuzzy, c-format
2141 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2142 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2143
2144 #: src/fs/gnunet-download.c:270 src/fs/gnunet-search.c:313
2145 #, fuzzy
2146 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2147 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2148
2149 #: src/fs/gnunet-download.c:273
2150 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2151 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
2152
2153 #: src/fs/gnunet-download.c:276 src/fs/gnunet-search.c:316
2154 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2155 msgstr ""
2156
2157 #: src/fs/gnunet-download.c:279
2158 msgid "write the file to FILENAME"
2159 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
2160
2161 #: src/fs/gnunet-download.c:283
2162 #, fuzzy
2163 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2164 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
2165
2166 #: src/fs/gnunet-download.c:287
2167 #, fuzzy
2168 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2169 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
2170
2171 #: src/fs/gnunet-download.c:290
2172 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2173 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
2174
2175 #: src/fs/gnunet-download.c:293 src/fs/gnunet-unindex.c:191
2176 #: src/fs/gnunet-search.c:327 src/fs/gnunet-publish.c:684
2177 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:188
2178 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:214 src/nse/nse-profiler.c:442
2179 msgid "be verbose (print progress information)"
2180 msgstr ""
2181
2182 #: src/fs/gnunet-download.c:302
2183 msgid ""
2184 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2185 "chk/...)"
2186 msgstr ""
2187
2188 #: src/fs/gnunet-unindex.c:93
2189 #, fuzzy, c-format
2190 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2191 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
2192
2193 #: src/fs/gnunet-unindex.c:102
2194 #, fuzzy, c-format
2195 msgid "Error unindexing: %s.\n"
2196 msgstr ""
2197 "\n"
2198 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
2199
2200 #: src/fs/gnunet-unindex.c:108
2201 #, fuzzy, c-format
2202 msgid "Unindexing done.\n"
2203 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
2204
2205 #: src/fs/gnunet-unindex.c:144
2206 #, fuzzy, c-format
2207 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
2208 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2209
2210 #: src/fs/gnunet-unindex.c:169
2211 #, fuzzy, c-format
2212 msgid "Could not start unindex operation.\n"
2213 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
2214
2215 #: src/fs/gnunet-unindex.c:200
2216 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
2217 msgstr ""
2218
2219 #: src/fs/fs_namespace.c:54 src/fs/fs_namespace.c:83
2220 #, fuzzy, c-format
2221 msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
2222 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
2223
2224 #: src/fs/fs_namespace.c:117
2225 #, fuzzy, c-format
2226 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2227 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2228
2229 #: src/fs/fs_namespace.c:146 src/fs/fs_namespace.c:239
2230 #, fuzzy, c-format
2231 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2232 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2233
2234 #: src/fs/fs_namespace.c:449 src/fs/fs_namespace.c:471
2235 #, fuzzy
2236 msgid "Failed to serialize meta data"
2237 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
2238
2239 #: src/fs/fs_namespace.c:489
2240 #, fuzzy
2241 msgid "Failed to connect to datastore service"
2242 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2243
2244 #: src/fs/fs_namespace.c:537
2245 #, fuzzy, c-format
2246 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2247 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2248
2249 #: src/fs/fs_namespace.c:642
2250 #, fuzzy, c-format
2251 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2252 msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
2253
2254 #: src/fs/fs_namespace.c:943
2255 #, fuzzy
2256 msgid "Failed to connect to datastore."
2257 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2258
2259 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:192
2260 #, fuzzy, c-format
2261 msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
2262 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
2263
2264 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:284 src/fs/gnunet-pseudonym.c:291
2265 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:293
2266 #, fuzzy, c-format
2267 msgid "Option `%s' ignored\n"
2268 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
2269
2270 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:313 src/fs/gnunet-publish.c:630
2271 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2272 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2273
2274 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:317
2275 msgid "create or advertise namespace NAME"
2276 msgstr ""
2277
2278 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:321
2279 msgid "delete namespace NAME "
2280 msgstr ""
2281
2282 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:325
2283 #, fuzzy
2284 msgid ""
2285 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2286 "multiple times)"
2287 msgstr ""
2288 "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
2289 "chọn này nhiều lần)"
2290
2291 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:329 src/fs/gnunet-publish.c:650
2292 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2293 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
2294
2295 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:332
2296 #, fuzzy
2297 msgid "print names of local namespaces"
2298 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2299
2300 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:335
2301 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2302 msgstr ""
2303
2304 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:338
2305 msgid "do not print names of remote namespaces"
2306 msgstr ""
2307
2308 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:341 src/fs/gnunet-publish.c:669
2309 msgid "set the desired replication LEVEL"
2310 msgstr ""
2311
2312 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:345
2313 #, fuzzy
2314 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2315 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2316
2317 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:349
2318 #, fuzzy
2319 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2320 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2321
2322 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:359
2323 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2324 msgstr ""
2325
2326 #: src/fs/gnunet-search.c:117
2327 #, c-format
2328 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2329 msgstr ""
2330
2331 #: src/fs/gnunet-search.c:188
2332 #, fuzzy, c-format
2333 msgid "Error searching: %s.\n"
2334 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2335
2336 #: src/fs/gnunet-search.c:246
2337 #, fuzzy, c-format
2338 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2339 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2340
2341 #: src/fs/gnunet-search.c:280
2342 #, fuzzy, c-format
2343 msgid "Could not start searching.\n"
2344 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2345
2346 #: src/fs/gnunet-search.c:320
2347 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2348 msgstr ""
2349
2350 #: src/fs/gnunet-search.c:324
2351 msgid "automatically terminate search after VALUE ms"
2352 msgstr ""
2353
2354 #: src/fs/gnunet-search.c:336
2355 #, fuzzy
2356 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2357 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
2358
2359 #: src/fs/fs_unindex.c:64
2360 msgid "Failed to find given position in file"
2361 msgstr ""
2362
2363 #: src/fs/fs_unindex.c:72
2364 #, fuzzy
2365 msgid "Failed to read file"
2366 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
2367
2368 #: src/fs/fs_unindex.c:261
2369 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2370 msgstr ""
2371
2372 #: src/fs/fs_unindex.c:269
2373 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2374 msgstr ""
2375
2376 #: src/fs/fs_unindex.c:277
2377 #, fuzzy
2378 msgid "Invalid response from `fs' service."
2379 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2380
2381 #: src/fs/fs_unindex.c:328
2382 #, fuzzy
2383 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2384 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2385
2386 #: src/fs/fs_unindex.c:363
2387 #, fuzzy
2388 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2389 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2390
2391 #: src/fs/fs_unindex.c:376
2392 #, fuzzy
2393 msgid "Failed to open file for unindexing."
2394 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2395
2396 #: src/fs/fs_unindex.c:414
2397 #, fuzzy
2398 msgid "Failed to compute hash of file."
2399 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2400
2401 #: src/fs/gnunet-directory.c:53
2402 #, c-format
2403 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2404 msgstr ""
2405
2406 #: src/fs/gnunet-directory.c:100
2407 #, fuzzy, c-format
2408 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2409 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
2410
2411 #: src/fs/gnunet-directory.c:106
2412 #, fuzzy, c-format
2413 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2414 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
2415
2416 #: src/fs/gnunet-directory.c:147
2417 #, fuzzy, c-format
2418 msgid "You must specify a filename to inspect."
2419 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2420
2421 #: src/fs/gnunet-directory.c:163
2422 #, fuzzy, c-format
2423 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2424 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2425
2426 #: src/fs/gnunet-directory.c:203
2427 #, fuzzy
2428 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2429 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2430
2431 #: src/fs/fs_file_information.c:362
2432 #, fuzzy, c-format
2433 msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
2434 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
2435
2436 #: src/fs/fs_test_lib.c:282
2437 #, fuzzy, c-format
2438 msgid "Failed to start daemon: %s\n"
2439 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
2440
2441 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:158
2442 #, fuzzy
2443 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2444 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
2445
2446 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:241
2447 msgid "# queries messages sent to other peers"
2448 msgstr ""
2449
2450 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:354 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:423
2451 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:455
2452 msgid "# query plan entries"
2453 msgstr ""
2454
2455 #: src/fs/fs_getopt.c:202
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2459 "`unknown' instead.\n"
2460 msgstr ""
2461 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
2462 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
2463
2464 #: src/fs/fs_misc.c:126
2465 #, c-format
2466 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2467 msgstr ""
2468
2469 #: src/fs/gnunet-publish.c:118
2470 #, c-format
2471 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2472 msgstr ""
2473
2474 #: src/fs/gnunet-publish.c:128
2475 #, fuzzy, c-format
2476 msgid "Error publishing: %s.\n"
2477 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2478
2479 #: src/fs/gnunet-publish.c:141
2480 #, c-format
2481 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2482 msgstr ""
2483
2484 #: src/fs/gnunet-publish.c:145
2485 #, fuzzy, c-format
2486 msgid "URI is `%s'.\n"
2487 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
2488
2489 #: src/fs/gnunet-publish.c:292
2490 #, fuzzy, c-format
2491 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2492 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2493
2494 #: src/fs/gnunet-publish.c:299
2495 #, fuzzy, c-format
2496 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2497 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
2498
2499 #: src/fs/gnunet-publish.c:358
2500 #, fuzzy, c-format
2501 msgid "Failed to create namespace `%s'\n"
2502 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2503
2504 #: src/fs/gnunet-publish.c:411
2505 #, c-format
2506 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2507 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
2508
2509 #: src/fs/gnunet-publish.c:419
2510 #, c-format
2511 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2512 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2513
2514 #: src/fs/gnunet-publish.c:425
2515 #, c-format
2516 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2517 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
2518
2519 #: src/fs/gnunet-publish.c:434
2520 #, c-format
2521 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2522 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
2523
2524 #: src/fs/gnunet-publish.c:445 src/fs/gnunet-publish.c:453
2525 #, c-format
2526 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2527 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
2528
2529 #: src/fs/gnunet-publish.c:482
2530 #, fuzzy, c-format
2531 msgid "Could not create namespace `%s'\n"
2532 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2533
2534 #: src/fs/gnunet-publish.c:536
2535 #, fuzzy, c-format
2536 msgid "Could not access file: %s\n"
2537 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
2538
2539 #: src/fs/gnunet-publish.c:573
2540 #, fuzzy, c-format
2541 msgid "Could not publish `%s': %s\n"
2542 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
2543
2544 #: src/fs/gnunet-publish.c:605
2545 #, fuzzy, c-format
2546 msgid "Could not start publishing.\n"
2547 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
2548
2549 #: src/fs/gnunet-publish.c:634
2550 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2551 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
2552
2553 #: src/fs/gnunet-publish.c:638
2554 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2555 msgstr ""
2556
2557 #: src/fs/gnunet-publish.c:642
2558 msgid ""
2559 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2560 "upload"
2561 msgstr ""
2562 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
2563 "tải lên"
2564
2565 #: src/fs/gnunet-publish.c:646
2566 msgid ""
2567 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2568 "can be specified multiple times)"
2569 msgstr ""
2570 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
2571 "tùy chọn này nhiều lần)"
2572
2573 #: src/fs/gnunet-publish.c:653
2574 msgid ""
2575 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2576 "in GNUnet database)"
2577 msgstr ""
2578 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
2579 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
2580
2581 #: src/fs/gnunet-publish.c:658
2582 msgid ""
2583 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2584 "namespace insertions only)"
2585 msgstr ""
2586 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
2587 "cho sự chèn không gian tên)"
2588
2589 #: src/fs/gnunet-publish.c:662
2590 msgid "specify the priority of the content"
2591 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
2592
2593 #: src/fs/gnunet-publish.c:666
2594 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2595 msgstr ""
2596 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
2597
2598 #: src/fs/gnunet-publish.c:672
2599 #, fuzzy
2600 msgid ""
2601 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2602 "compute URIs)"
2603 msgstr ""
2604 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
2605
2606 #: src/fs/gnunet-publish.c:676
2607 msgid ""
2608 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2609 msgstr ""
2610 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
2611
2612 #: src/fs/gnunet-publish.c:680
2613 msgid ""
2614 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2615 "to the file with the respective URI)"
2616 msgstr ""
2617 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
2618 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
2619
2620 #: src/fs/gnunet-publish.c:694
2621 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2622 msgstr ""
2623
2624 #: src/fs/fs_directory.c:209 src/fs/fs_directory.c:221
2625 #, fuzzy
2626 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2627 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2628
2629 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:726
2630 #, c-format
2631 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %llu ms\n"
2632 msgstr ""
2633
2634 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:765
2635 #, fuzzy
2636 msgid "# replies transmitted to other peers"
2637 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
2638
2639 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:773
2640 #, fuzzy
2641 msgid "# replies dropped"
2642 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
2643
2644 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:806 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:936
2645 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1367 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1414
2646 msgid "# P2P searches active"
2647 msgstr ""
2648
2649 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:889
2650 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2651 msgstr ""
2652
2653 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:959
2654 #, fuzzy
2655 msgid "# replies received for other peers"
2656 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2657
2658 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:974
2659 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2660 msgstr ""
2661
2662 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1019
2663 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2664 msgstr ""
2665
2666 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1087
2667 #, fuzzy
2668 msgid "# requests done for free (low load)"
2669 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2670
2671 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1112
2672 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2673 msgstr ""
2674
2675 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1122
2676 #, fuzzy
2677 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2678 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2679
2680 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1201
2681 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2682 msgstr ""
2683
2684 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1236
2685 #, fuzzy
2686 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2687 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2688
2689 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1260
2690 #, fuzzy
2691 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2692 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2693
2694 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1329
2695 #, fuzzy
2696 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2697 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2698
2699 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1360
2700 #, fuzzy
2701 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2702 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2703
2704 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1410
2705 #, fuzzy
2706 msgid "# P2P query messages received and processed"
2707 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2708
2709 #: src/fs/fs_download.c:332
2710 msgid ""
2711 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2712 "bit systems\n"
2713 msgstr ""
2714
2715 #: src/fs/fs_download.c:354
2716 msgid "Directory too large for system address space\n"
2717 msgstr ""
2718
2719 #: src/fs/fs_download.c:536 src/fs/fs_download.c:554
2720 #, fuzzy, c-format
2721 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2722 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2723
2724 #: src/fs/fs_download.c:977
2725 #, fuzzy, c-format
2726 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2727 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2728
2729 #: src/fs/fs_download.c:1070
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2733 "offset %llu/%llu, got %u bytes)\n"
2734 msgstr ""
2735
2736 #: src/fs/fs_download.c:1108
2737 msgid "internal error decrypting content"
2738 msgstr ""
2739
2740 #: src/fs/fs_download.c:1133
2741 #, fuzzy, c-format
2742 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s\n"
2743 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2744
2745 #: src/fs/fs_download.c:1149
2746 #, fuzzy, c-format
2747 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s\n"
2748 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2749
2750 #: src/fs/fs_download.c:1161
2751 #, c-format
2752 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s\n"
2753 msgstr ""
2754
2755 #: src/fs/fs_download.c:2017
2756 #, fuzzy
2757 msgid "Invalid URI"
2758 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
2759
2760 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:116
2761 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:177
2762 #, fuzzy, c-format
2763 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
2764 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
2765
2766 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:125
2767 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:192
2768 #, fuzzy, c-format
2769 msgid "Could not open `%s'.\n"
2770 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2771
2772 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:147
2773 #, fuzzy, c-format
2774 msgid "Error writing `%s'.\n"
2775 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
2776
2777 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:252
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
2781 "anyway.\n"
2782 msgstr ""
2783
2784 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:297
2785 #, c-format
2786 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2787 msgstr ""
2788
2789 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:548
2790 #, fuzzy, c-format
2791 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2792 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2793
2794 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:628
2795 #, fuzzy, c-format
2796 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2797 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
2798
2799 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:632
2800 msgid "not indexed"
2801 msgstr ""
2802
2803 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:663
2804 #, fuzzy, c-format
2805 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2806 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
2807
2808 #: src/fs/fs_search.c:859
2809 #, c-format
2810 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2811 msgstr ""
2812
2813 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:388 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:633
2814 #, fuzzy
2815 msgid "# Pending requests active"
2816 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2817
2818 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:769
2819 #, fuzzy
2820 msgid "# replies received and matched"
2821 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2822
2823 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:802
2824 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
2825 msgstr ""
2826
2827 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:821
2828 #, c-format
2829 msgid "Unsupported block type %u\n"
2830 msgstr ""
2831
2832 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:838
2833 #, fuzzy
2834 msgid "# results found locally"
2835 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
2836
2837 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:937
2838 msgid "# Datastore `PUT' failures"
2839 msgstr ""
2840
2841 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:962
2842 #, fuzzy
2843 msgid "# storage requests dropped due to high load"
2844 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2845
2846 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:999
2847 #, fuzzy
2848 msgid "# Replies received from DHT"
2849 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2850
2851 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1101
2852 #, c-format
2853 msgid "Datastore lookup already took %llu ms!\n"
2854 msgstr ""
2855
2856 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1122
2857 #, c-format
2858 msgid "On-demand lookup already took %llu ms!\n"
2859 msgstr ""
2860
2861 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1172
2862 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
2863 msgstr ""
2864
2865 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1186
2866 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
2867 msgstr ""
2868
2869 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1195
2870 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
2871 msgstr ""
2872
2873 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1211
2874 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
2875 msgstr ""
2876
2877 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1230
2878 msgid "# on-demand blocks matched requests"
2879 msgstr ""
2880
2881 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1244
2882 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
2883 msgstr ""
2884
2885 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1250
2886 msgid "# on-demand lookups failed"
2887 msgstr ""
2888
2889 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1275 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1323
2890 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1442
2891 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
2892 msgstr ""
2893
2894 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1342
2895 msgid "# Datastore lookups concluded (found ultimate result)"
2896 msgstr ""
2897
2898 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1356
2899 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
2900 msgstr ""
2901
2902 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1421
2903 msgid "# Datastore lookups initiated"
2904 msgstr ""
2905
2906 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1508
2907 #, fuzzy
2908 msgid "# GAP PUT messages received"
2909 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
2910
2911 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1601
2912 #, fuzzy, c-format
2913 msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
2914 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
2915
2916 #: src/fs/fs.c:313
2917 #, fuzzy, c-format
2918 msgid "Could not open file `%s': %s"
2919 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2920
2921 #: src/fs/fs.c:324
2922 #, fuzzy, c-format
2923 msgid "Could not read file `%s': %s"
2924 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2925
2926 #: src/fs/fs.c:332
2927 #, c-format
2928 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2929 msgstr ""
2930
2931 #: src/fs/fs.c:967
2932 #, fuzzy, c-format
2933 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2934 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2935
2936 #: src/fs/fs.c:1445
2937 #, c-format
2938 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
2939 msgstr ""
2940
2941 #: src/fs/fs.c:1491
2942 #, c-format
2943 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2944 msgstr ""
2945
2946 #: src/fs/fs.c:1510
2947 #, fuzzy, c-format
2948 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2949 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2950
2951 #: src/fs/fs.c:2166
2952 #, c-format
2953 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2954 msgstr ""
2955
2956 #: src/fs/fs.c:2179
2957 #, fuzzy, c-format
2958 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2959 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2960
2961 #: src/fs/fs.c:2308 src/fs/fs.c:2570
2962 #, fuzzy, c-format
2963 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2964 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2965
2966 #: src/fs/fs.c:2331
2967 #, fuzzy, c-format
2968 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2969 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2970
2971 #: src/fs/fs.c:2347 src/fs/fs.c:2368 src/fs/fs.c:2881
2972 #, c-format
2973 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2974 msgstr ""
2975
2976 #: src/fs/fs.c:2555
2977 #, c-format
2978 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2979 msgstr ""
2980
2981 #: src/fs/fs.c:2831
2982 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2983 msgstr ""
2984
2985 #: src/fs/fs.c:2924
2986 #, c-format
2987 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2988 msgstr ""
2989
2990 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:682
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
2994 "disabled\n"
2995 msgstr ""
2996
2997 #: src/block/plugin_block_fs.c:138
2998 msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
2999 msgstr ""
3000
3001 #: src/block/plugin_block_dht.c:105
3002 #, fuzzy, c-format
3003 msgid "Block not of type %u\n"
3004 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
3005
3006 #: src/block/plugin_block_dht.c:114
3007 msgid "Size mismatch for block\n"
3008 msgstr ""
3009
3010 #: src/block/plugin_block_dht.c:126
3011 #, c-format
3012 msgid "Block of type %u is malformed\n"
3013 msgstr ""
3014
3015 #: src/block/block.c:113
3016 #, fuzzy, c-format
3017 msgid "Loading block plugins `%s'\n"
3018 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
3019
3020 #: src/block/block.c:122
3021 #, fuzzy, c-format
3022 msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
3023 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3024
3025 #: src/arm/mockup-service.c:41 src/arm/gnunet-service-arm.c:953
3026 #, fuzzy
3027 msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
3028 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3029
3030 #: src/arm/mockup-service.c:47 src/arm/gnunet-service-arm.c:959
3031 msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
3032 msgstr ""
3033
3034 #: src/arm/mockup-service.c:71 src/arm/gnunet-service-arm.c:987
3035 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
3036 msgstr ""
3037
3038 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:200
3039 #, c-format
3040 msgid "Restarting service `%s' due to configuration file change.\n"
3041 msgstr ""
3042
3043 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:229
3044 msgid "Could not send status result to client\n"
3045 msgstr ""
3046
3047 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:266
3048 msgid "Not sending status result to client: no client known\n"
3049 msgstr ""
3050
3051 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:428
3052 #, fuzzy, c-format
3053 msgid "Failed to start service `%s'\n"
3054 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3055
3056 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:432
3057 #, fuzzy, c-format
3058 msgid "Starting service `%s'\n"
3059 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3060
3061 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:460
3062 #, c-format
3063 msgid "ARM is shutting down, service `%s' not started.\n"
3064 msgstr ""
3065
3066 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:469
3067 #, c-format
3068 msgid "Service `%s' already running.\n"
3069 msgstr ""
3070
3071 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:480
3072 #, fuzzy, c-format
3073 msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
3074 msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
3075
3076 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:493
3077 #, fuzzy, c-format
3078 msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not known!\n"
3079 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
3080
3081 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:531
3082 #, fuzzy, c-format
3083 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
3084 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
3085
3086 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:727
3087 msgid "Stopping all services\n"
3088 msgstr ""
3089
3090 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:785
3091 #, fuzzy, c-format
3092 msgid "Restarting service `%s'.\n"
3093 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
3094
3095 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:869
3096 msgid "exit"
3097 msgstr ""
3098
3099 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:874
3100 msgid "signal"
3101 msgstr ""
3102
3103 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:879
3104 #, fuzzy
3105 msgid "unknown"
3106 msgstr "Lỗi không rõ"
3107
3108 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:891
3109 #, fuzzy, c-format
3110 msgid "Service `%s' stopped\n"
3111 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
3112
3113 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:905
3114 #, c-format
3115 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will try to restart it!\n"
3116 msgstr ""
3117
3118 #: src/arm/gnunet-arm.c:156
3119 #, fuzzy, c-format
3120 msgid "Service `%s' has been started.\n"
3121 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
3122
3123 #: src/arm/gnunet-arm.c:160
3124 #, fuzzy, c-format
3125 msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
3126 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
3127
3128 #: src/arm/gnunet-arm.c:166
3129 #, fuzzy, c-format
3130 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
3131 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
3132
3133 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
3134 #, fuzzy, c-format
3135 msgid "Failed to start service `%s'!\n"
3136 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3137
3138 #: src/arm/gnunet-arm.c:177
3139 #, fuzzy, c-format
3140 msgid "Some error communicating with service `%s'.\n"
3141 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
3142
3143 #: src/arm/gnunet-arm.c:203
3144 #, fuzzy, c-format
3145 msgid "Service `%s' is running.\n"
3146 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
3147
3148 #: src/arm/gnunet-arm.c:208
3149 #, fuzzy, c-format
3150 msgid "Service `%s' is not running.\n"
3151 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
3152
3153 #: src/arm/gnunet-arm.c:235
3154 #, c-format
3155 msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
3156 msgstr ""
3157
3158 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/arm/gnunet-arm.c:338
3159 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
3160 msgstr ""
3161
3162 #: src/arm/gnunet-arm.c:265
3163 #, fuzzy, c-format
3164 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
3165 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
3166
3167 #: src/arm/gnunet-arm.c:271
3168 #, fuzzy, c-format
3169 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
3170 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
3171
3172 #: src/arm/gnunet-arm.c:367
3173 #, fuzzy
3174 msgid "stop all GNUnet services"
3175 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
3176
3177 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
3178 msgid "start a particular service"
3179 msgstr ""
3180
3181 #: src/arm/gnunet-arm.c:371
3182 msgid "stop a particular service"
3183 msgstr ""
3184
3185 #: src/arm/gnunet-arm.c:373
3186 #, fuzzy
3187 msgid "start all GNUnet default services"
3188 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
3189
3190 #: src/arm/gnunet-arm.c:375
3191 #, fuzzy
3192 msgid "stop and start all GNUnet default services"
3193 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
3194
3195 #: src/arm/gnunet-arm.c:378
3196 msgid "test if a particular service is running"
3197 msgstr ""
3198
3199 #: src/arm/gnunet-arm.c:380
3200 msgid "delete config file and directory on exit"
3201 msgstr ""
3202
3203 #: src/arm/gnunet-arm.c:382
3204 msgid "don't print status messages"
3205 msgstr ""
3206
3207 #: src/arm/gnunet-arm.c:391
3208 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
3209 msgstr ""
3210
3211 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:820
3212 #, c-format
3213 msgid "Unable to forward to service `%s': shutdown\n"
3214 msgstr ""
3215
3216 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:828
3217 #, c-format
3218 msgid "Unable to forward to service `%s': timeout before connect\n"
3219 msgstr ""
3220
3221 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:895
3222 #, fuzzy, c-format
3223 msgid "Unable to start service `%s': %s\n"
3224 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
3225
3226 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:964
3227 #, fuzzy, c-format
3228 msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
3229 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
3230
3231 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:982
3232 #, fuzzy, c-format
3233 msgid "Service `%s' started\n"
3234 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
3235
3236 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1112
3237 #, fuzzy, c-format
3238 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
3239 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
3240
3241 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1134
3242 #, c-format
3243 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
3244 msgstr ""
3245
3246 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1151
3247 #, c-format
3248 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
3249 msgstr ""
3250
3251 #: src/arm/arm_api.c:203 src/arm/test_exponential_backoff.c:194
3252 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
3253 msgstr ""
3254
3255 #: src/arm/arm_api.c:399
3256 #, fuzzy, c-format
3257 msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
3258 msgstr ""
3259 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
3260
3261 #: src/arm/arm_api.c:414
3262 #, fuzzy, c-format
3263 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
3264 msgstr ""
3265 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
3266
3267 #: src/arm/arm_api.c:495
3268 #, c-format
3269 msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
3270 msgstr ""
3271
3272 #: src/arm/arm_api.c:568
3273 #, c-format
3274 msgid "Requesting start of service `%s'.\n"
3275 msgstr ""
3276
3277 #: src/arm/arm_api.c:569
3278 #, c-format
3279 msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
3280 msgstr ""
3281
3282 #: src/arm/arm_api.c:593
3283 #, c-format
3284 msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
3285 msgstr ""
3286
3287 #: src/arm/arm_api.c:594
3288 #, c-format
3289 msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
3290 msgstr ""
3291
3292 #: src/arm/arm_api.c:626 src/arm/arm_api.c:630
3293 #, fuzzy, c-format
3294 msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
3295 msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
3296
3297 #: src/arm/arm_api.c:701
3298 #, c-format
3299 msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
3300 msgstr ""
3301
3302 #: src/dht/dhtlog.c:57
3303 #, c-format
3304 msgid "Loading `%s' dhtlog plugin\n"
3305 msgstr ""
3306
3307 #: src/dht/dhtlog.c:65
3308 #, fuzzy, c-format
3309 msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
3310 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3311
3312 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump.c:823
3313 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:588
3314 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:621
3315 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:655
3316 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:689
3317 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:723
3318 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:756
3319 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:789
3320 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:822
3321 #, fuzzy, c-format
3322 msgid "Failed to get full path for `%s'\n"
3323 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3324
3325 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump.c:852
3326 #, fuzzy
3327 msgid "Failed to create file for dhtlog.\n"
3328 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
3329
3330 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:86
3331 #, c-format
3332 msgid "Found %u peers\n"
3333 msgstr ""
3334
3335 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:121
3336 #, fuzzy, c-format
3337 msgid "Found peer `%s'\n"
3338 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3339
3340 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:173
3341 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:205
3342 msgid "the query key"
3343 msgstr ""
3344
3345 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:182
3346 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:211
3347 msgid "how long to execute this query before giving up?"
3348 msgstr ""
3349
3350 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:222
3351 msgid "Issue a GET PEER request to the GNUnet DHT, print results."
3352 msgstr ""
3353
3354 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:96
3355 #, fuzzy, c-format
3356 msgid "PUT request sent!\n"
3357 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
3358
3359 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
3360 #, c-format
3361 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
3362 msgstr ""
3363
3364 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:130
3365 #, fuzzy, c-format
3366 msgid "Could not connect to %s service!\n"
3367 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
3368
3369 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:137
3370 #, fuzzy, c-format
3371 msgid "Connected to %s service!\n"
3372 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
3373
3374 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
3375 #, c-format
3376 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
3377 msgstr ""
3378
3379 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
3380 msgid "the data to insert under the key"
3381 msgstr ""
3382
3383 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:179
3384 msgid "the type to insert data as"
3385 msgstr ""
3386
3387 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:185
3388 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
3389 msgstr ""
3390
3391 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:209
3392 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
3393 msgstr ""
3394
3395 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:208
3396 msgid "the type of data to look for"
3397 msgstr ""
3398
3399 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:235
3400 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
3401 msgstr ""
3402
3403 #: src/dht/dht_api.c:238
3404 #, fuzzy
3405 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
3406 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3407
3408 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:1592
3409 #, fuzzy
3410 msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
3411 msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
3412
3413 #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:196
3414 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1194
3415 #: src/transport/test_plugin_transport.c:213
3416 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:6586
3417 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1277
3418 msgid "Transport service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
3419 msgstr ""
3420
3421 #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:207
3422 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1260
3423 #: src/transport/test_plugin_transport.c:224
3424 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:6621
3425 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1303
3426 msgid "Transport service could not access hostkey.  Exiting.\n"
3427 msgstr ""
3428
3429 #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:217
3430 #, fuzzy
3431 msgid "Loading udp transport plugin\n"
3432 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
3433
3434 #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:225
3435 #, fuzzy
3436 msgid "Failed to load transport plugin for udp\n"
3437 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3438
3439 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1574
3440 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1629
3441 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1810
3442 #, c-format
3443 msgid "Error writing to wlan healper. errno == %d, ERROR: %s\n"
3444 msgstr ""
3445
3446 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1955
3447 #, c-format
3448 msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
3449 msgstr ""
3450
3451 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3213
3452 #, c-format
3453 msgid "Finished reading from wlan-helper stdout with code: %d\n"
3454 msgstr ""
3455
3456 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:406
3457 msgid "Phase 0: Test plugin functions failed\n"
3458 msgstr ""
3459
3460 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:411
3461 msgid "Phase 1: Test connect with wrong data failed\n"
3462 msgstr ""
3463
3464 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:416
3465 msgid "Phase 2: Test session selection failed\n"
3466 msgstr ""
3467
3468 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:421
3469 msgid "Phase 3: Test sending with plugin failed\n"
3470 msgstr ""
3471
3472 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:694
3473 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:700
3474 #, fuzzy, c-format
3475 msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
3476 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3477
3478 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:713
3479 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:721
3480 msgid "Connecting to peer without any peer identification: test failed\n"
3481 msgstr ""
3482
3483 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:723
3484 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:733
3485 msgid "Connecting to peer with too short peer identification: test failed\n"
3486 msgstr ""
3487
3488 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:733
3489 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:745
3490 msgid "Connecting to peer with too long peer identification: test failed\n"
3491 msgstr ""
3492
3493 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:743
3494 msgid "Connecting to peer with valid peer identification: test failed\n"
3495 msgstr ""
3496
3497 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:884
3498 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:899
3499 #, c-format
3500 msgid "Unknown address size: ipv6 has %u ipv4 has %u but this has %u\n"
3501 msgstr ""
3502
3503 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:891
3504 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:906
3505 #, c-format
3506 msgid "Transport plugin notification for address: `%s':%u\n"
3507 msgstr ""
3508
3509 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:994
3510 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1021
3511 msgid "Connecting to peer without any peer identification.\n"
3512 msgstr ""
3513
3514 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1005
3515 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1037
3516 msgid "Connecting to peer with too short peer identification.\n"
3517 msgstr ""
3518
3519 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1018
3520 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1051
3521 msgid "Connecting to peer with too long peer identification.\n"
3522 msgstr ""
3523
3524 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1029
3525 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1068
3526 msgid "Connecting to peer with valid peer identification.\n"
3527 msgstr ""
3528
3529 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1038
3530 msgid ""
3531 "\n"
3532 "Phase 1: transmit data to all suggested addresses\n"
3533 "\n"
3534 msgstr ""
3535
3536 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1085
3537 msgid ""
3538 "\n"
3539 "Phase 2: session selection\n"
3540 "\n"
3541 msgstr ""
3542
3543 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1115
3544 msgid ""
3545 "\n"
3546 "Phase 3: send multiple or big messages after disconnect\n"
3547 "\n"
3548 msgstr ""
3549
3550 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1120
3551 #, fuzzy
3552 msgid "Phase 3: sending messages\n"
3553 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
3554
3555 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1210
3556 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3380
3557 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1293
3558 #, c-format
3559 msgid "Require valid port number for transport plugin `%s' in configuration!\n"
3560 msgstr ""
3561
3562 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1275
3563 #, fuzzy, c-format
3564 msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
3565 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
3566
3567 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1281
3568 #, fuzzy
3569 msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
3570 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3571
3572 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1290
3573 #, c-format
3574 msgid "Transport plugin returned %u addresses to connect to\n"
3575 msgstr ""
3576
3577 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1359
3578 msgid ""
3579 "\n"
3580 "Phase 0\n"
3581 "\n"
3582 msgstr ""
3583
3584 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1417
3585 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1420
3586 msgid ""
3587 "\n"
3588 "delete\n"
3589 "\n"
3590 msgstr ""
3591
3592 #: src/transport/test_transport_api.c:583
3593 #: src/transport/test_transport_api_reliability.c:596
3594 #: src/transport/test_transport_api_unreliability.c:641
3595 msgid "PATH environment variable is unset.\n"
3596 msgstr ""
3597
3598 #: src/transport/gnunet-transport-list-connections.c:86
3599 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:214
3600 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:170
3601 #, fuzzy, c-format
3602 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
3603 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3604
3605 #: src/transport/gnunet-transport-list-connections.c:109
3606 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:278
3607 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:194
3608 msgid "don't resolve host names"
3609 msgstr "không quyết định các tên máy"
3610
3611 #: src/transport/gnunet-transport-list-connections.c:117
3612 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:202
3613 #, fuzzy
3614 msgid "Print information about connected peers."
3615 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
3616
3617 #: src/transport/test_plugin_transport.c:236
3618 #, fuzzy
3619 msgid "Loading tcp transport plugin\n"
3620 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
3621
3622 #: src/transport/test_plugin_transport.c:244
3623 #, fuzzy
3624 msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
3625 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3626
3627 #: src/transport/plugin_transport_http.c:700
3628 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1259
3629 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2585
3630 #, fuzzy
3631 msgid "# HTTP peers active"
3632 msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
3633
3634 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1008
3635 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1326
3636 msgid "# HTTP inbound sessions for peers active"
3637 msgstr ""
3638
3639 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1930
3640 #, c-format
3641 msgid "Connection %X: HTTP PUT to peer `%s' (`%s') failed: `%s' `%s'\n"
3642 msgstr ""
3643
3644 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1954
3645 #, c-format
3646 msgid "Connection %X: HTTP GET to peer `%s' (`%s') failed: `%s' `%s'\n"
3647 msgstr ""
3648
3649 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2222
3650 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2326
3651 #, fuzzy, c-format
3652 msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
3653 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3654
3655 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2626
3656 msgid "# HTTP outbound sessions for peers active"
3657 msgstr ""
3658
3659 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3407
3660 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3435
3661 msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
3662 msgstr ""
3663
3664 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3466
3665 #, c-format
3666 msgid "Required configuration options missing in section `%s'\n"
3667 msgstr ""
3668
3669 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3502
3670 #, c-format
3671 msgid "Could not create a new TLS certificate, shell script `%s' failed!\n"
3672 msgstr ""
3673
3674 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3518
3675 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
3676 msgstr ""
3677
3678 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3642
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 "HTTP Server with %s could not be started on port %u! %s plugin failed!\n"
3682 msgstr ""
3683
3684 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3658
3685 #, c-format
3686 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
3687 msgstr ""
3688
3689 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1145
3690 #, fuzzy, c-format
3691 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
3692 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
3693
3694 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1153
3695 #, c-format
3696 msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
3697 msgstr ""
3698
3699 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1166
3700 #, fuzzy, c-format
3701 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
3702 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3703
3704 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1185
3705 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1206
3706 #, fuzzy, c-format
3707 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
3708 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
3709
3710 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1195
3711 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1228
3712 #, fuzzy, c-format
3713 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
3714 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
3715
3716 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1240
3717 #, fuzzy, c-format
3718 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
3719 msgstr ""
3720 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
3721
3722 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1257
3723 #, c-format
3724 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
3725 msgstr ""
3726
3727 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1303
3728 msgid "# bytes discarded (could not transmit to client)"
3729 msgstr ""
3730
3731 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1428
3732 msgid "# address validation timeouts"
3733 msgstr ""
3734
3735 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1465
3736 #, c-format
3737 msgid ""
3738 "Dropping message of type %u and size %u, have %u messages pending (%u is the "
3739 "soft limit)\n"
3740 msgstr ""
3741
3742 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1471
3743 #, fuzzy
3744 msgid "# messages dropped due to slow client"
3745 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3746
3747 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1575
3748 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1753
3749 msgid "# bytes pending with plugins"
3750 msgstr ""
3751
3752 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1581
3753 #, fuzzy
3754 msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
3755 msgstr "# các byte được gửi"
3756
3757 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1588
3758 msgid "# bytes with transmission failure by plugins"
3759 msgstr ""
3760
3761 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1614
3762 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2021
3763 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2028
3764 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2068
3765 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2467
3766 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2524
3767 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4917
3768 #, fuzzy
3769 msgid "# connected addresses"
3770 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
3771
3772 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1671
3773 msgid "# transport selected peer address freely"
3774 msgstr ""
3775
3776 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1679
3777 #, fuzzy
3778 msgid "# transport failed to selected peer address"
3779 msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
3780
3781 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1692
3782 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1749
3783 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1826
3784 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4945
3785 #, fuzzy
3786 msgid "# bytes in message queue for other peers"
3787 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
3788
3789 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1696
3790 msgid "# bytes discarded (no destination address available)"
3791 msgstr ""
3792
3793 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1708
3794 msgid "# message delivery deferred (no address)"
3795 msgstr ""
3796
3797 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1911
3798 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3838
3799 #, fuzzy
3800 msgid "# PING without HELLO messages sent"
3801 msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
3802
3803 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2140
3804 #, fuzzy
3805 msgid "# transmission attempts failed (no address)"
3806 msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
3807
3808 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2214
3809 msgid "# refreshed my HELLO"
3810 msgstr ""
3811
3812 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2241
3813 msgid "# transmitted my HELLO to other peers"
3814 msgstr ""
3815
3816 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2354
3817 msgid "# disconnects due to try_fast_reconnect"
3818 msgstr ""
3819
3820 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2419
3821 msgid "# disconnects due to session end"
3822 msgstr ""
3823
3824 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2455
3825 msgid "# disconnects due to unready session"
3826 msgstr ""
3827
3828 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2482
3829 msgid "# try_fast_reconnect thanks to plugin_env_session_end"
3830 msgstr ""
3831
3832 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2491
3833 msgid "# disconnects due to missing pong"
3834 msgstr ""
3835
3836 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2532
3837 msgid "# disconnects due to NO pong"
3838 msgstr ""
3839
3840 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2545
3841 msgid "# try_fast_reconnect thanks to validated_address"
3842 msgstr ""
3843
3844 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2569
3845 msgid "# disconnects due to plugin_env_session_end"
3846 msgstr ""
3847
3848 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3033
3849 msgid "# disconnects due to timeout"
3850 msgstr ""
3851
3852 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3074
3853 msgid "# valid peer addresses returned by PEERINFO"
3854 msgstr ""
3855
3856 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3093
3857 msgid "# previously validated addresses lacking transport"
3858 msgstr ""
3859
3860 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3123
3861 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4206
3862 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4924
3863 #, fuzzy
3864 msgid "# peer addresses considered valid"
3865 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
3866
3867 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3168
3868 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3258
3869 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4581
3870 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4827
3871 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4987
3872 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:6336
3873 msgid "# outstanding peerinfo iterate requests"
3874 msgstr ""
3875
3876 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3220
3877 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5009
3878 msgid "# active neighbours"
3879 msgstr ""
3880
3881 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3254
3882 msgid "# peerinfo new neighbor iterate requests"
3883 msgstr ""
3884
3885 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3266
3886 msgid "# HELLO's sent to new neighbors"
3887 msgstr ""
3888
3889 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3562
3890 msgid "# disconnects due to blacklist"
3891 msgstr ""
3892
3893 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3833
3894 #, fuzzy
3895 msgid "# PING with HELLO messages sent"
3896 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
3897
3898 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3842
3899 #, fuzzy
3900 msgid "# PING messages sent for re-validation"
3901 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
3902
3903 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3966
3904 msgid "# payload received from other peers"
3905 msgstr ""
3906
3907 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4130
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "Not accepting PONG from `%s' with address `%s' since I cannot confirm using "
3911 "this address.\n"
3912 msgstr ""
3913
3914 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4169
3915 msgid "Received expired signature.  Check system time.\n"
3916 msgstr ""
3917
3918 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4173
3919 msgid "# address validation successes"
3920 msgstr ""
3921
3922 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4287
3923 #: src/core/gnunet-service-core.c:4287
3924 #, fuzzy
3925 msgid "# PONG messages received"
3926 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
3927
3928 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4400
3929 msgid "# PING messages sent for initial validation"
3930 msgstr ""
3931
3932 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4442
3933 msgid "# peer addresses scheduled for validation"
3934 msgstr ""
3935
3936 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4451
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "Transport `%s' not loaded, will not try to validate peer address using this "
3940 "transport.\n"
3941 msgstr ""
3942
3943 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4454
3944 msgid "# peer addresses not validated (plugin not available)"
3945 msgstr ""
3946
3947 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4470
3948 msgid "# peer addresses not validated (loopback)"
3949 msgstr ""
3950
3951 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4516
3952 msgid "# peer addresses not validated (in progress)"
3953 msgstr ""
3954
3955 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4605
3956 msgid "# new HELLOs requiring full validation"
3957 msgstr ""
3958
3959 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4616
3960 msgid "# duplicate HELLO (peer known)"
3961 msgstr ""
3962
3963 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4661
3964 msgid "# no existing neighbour record (validating HELLO)"
3965 msgstr ""
3966
3967 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4666
3968 msgid "# HELLO validations (update case)"
3969 msgstr ""
3970
3971 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4706
3972 #, fuzzy
3973 msgid "# HELLOs received for validation"
3974 msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
3975
3976 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4737
3977 msgid "# HELLOs ignored for validation (is my own HELLO)"
3978 msgstr ""
3979
3980 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4754
3981 msgid "# HELLOs ignored due to high load"
3982 msgstr ""
3983
3984 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4823
3985 msgid "# peerinfo process hello iterate requests"
3986 msgstr ""
3987
3988 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4949
3989 #, fuzzy
3990 msgid "# bytes discarded due to disconnect"
3991 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
3992
3993 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5054
3994 #, fuzzy, c-format
3995 msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
3996 msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
3997
3998 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5076
3999 #: src/core/gnunet-service-core.c:4264
4000 #, fuzzy
4001 msgid "# PING messages received"
4002 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
4003
4004 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5088
4005 #, c-format
4006 msgid "Refusing to create PONG since I do not have a session with `%s'.\n"
4007 msgstr ""
4008
4009 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5161
4010 #, c-format
4011 msgid ""
4012 "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this "
4013 "address.\n"
4014 msgstr ""
4015
4016 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5256
4017 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
4018 msgstr ""
4019
4020 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5269
4021 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
4022 msgstr ""
4023
4024 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5300
4025 #, c-format
4026 msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
4027 msgstr ""
4028
4029 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5408
4030 #, fuzzy
4031 msgid "# bytes received from other peers"
4032 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
4033
4034 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5425
4035 #, c-format
4036 msgid ""
4037 "Dropping incoming message due to repeated bandwidth quota (%u b/s) "
4038 "violations (total of %u).\n"
4039 msgstr ""
4040
4041 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5429
4042 #, fuzzy
4043 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
4044 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
4045
4046 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5466
4047 #, fuzzy
4048 msgid "# HELLO messages received from other peers"
4049 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4050
4051 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5497
4052 msgid "# ms throttling suggested"
4053 msgstr ""
4054
4055 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5547
4056 #, c-format
4057 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
4058 msgstr ""
4059
4060 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5621
4061 msgid "# HELLOs received from clients"
4062 msgstr ""
4063
4064 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5714
4065 msgid "# payload received for other peers"
4066 msgstr ""
4067
4068 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5757
4069 #, fuzzy
4070 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
4071 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4072
4073 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5788
4074 #, fuzzy
4075 msgid "# SET QUOTA messages received"
4076 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4077
4078 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5796
4079 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
4080 msgstr ""
4081
4082 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5819
4083 msgid "# disconnects due to quota of 0"
4084 msgstr ""
4085
4086 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:6137
4087 #, fuzzy, c-format
4088 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
4089 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4090
4091 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:6149
4092 #, fuzzy, c-format
4093 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
4094 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4095
4096 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:6645
4097 #, fuzzy, c-format
4098 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
4099 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4100
4101 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:6738
4102 msgid "Transport service ready.\n"
4103 msgstr ""
4104
4105 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:515
4106 #, fuzzy, c-format
4107 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
4108 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
4109
4110 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:606
4111 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:702
4112 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:756
4113 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:848
4114 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1208
4115 #, fuzzy
4116 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
4117 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
4118
4119 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:614
4120 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:877
4121 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1623
4122 #, fuzzy
4123 msgid "# TCP sessions active"
4124 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
4125
4126 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:706
4127 #, fuzzy
4128 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
4129 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
4130
4131 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:760
4132 #, fuzzy
4133 msgid "# bytes transmitted via TCP"
4134 msgstr "# các byte được gửi"
4135
4136 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:852
4137 #, fuzzy
4138 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
4139 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
4140
4141 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:989
4142 #, fuzzy
4143 msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
4144 msgstr "# các byte được gửi"
4145
4146 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1046
4147 msgid "# bytes discarded by TCP (no address and no connection)"
4148 msgstr ""
4149
4150 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1091
4151 #, fuzzy, c-format
4152 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
4153 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
4154
4155 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1110
4156 msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
4157 msgstr ""
4158
4159 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1168
4160 #, fuzzy
4161 msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
4162 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
4163
4164 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1284
4165 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
4166 msgstr ""
4167
4168 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1670
4169 #, fuzzy
4170 msgid "# TCP WELCOME messages received"
4171 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4172
4173 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1831
4174 msgid "# bytes received via TCP"
4175 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
4176
4177 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1896
4178 msgid "# network-level TCP disconnect events"
4179 msgstr ""
4180
4181 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2063
4182 #, fuzzy
4183 msgid "Failed to start service.\n"
4184 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4185
4186 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2135
4187 #, fuzzy, c-format
4188 msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
4189 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4190
4191 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2161
4192 #, c-format
4193 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
4194 msgstr ""
4195
4196 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2166
4197 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
4198 msgstr ""
4199
4200 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2170
4201 #, c-format
4202 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
4203 msgstr ""
4204
4205 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:367
4206 #, c-format
4207 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
4208 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
4209
4210 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:459
4211 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
4212 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
4213
4214 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:469
4215 #, c-format
4216 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
4217 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
4218
4219 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:565
4220 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:576
4221 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:590
4222 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:610
4223 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:635
4224 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:644
4225 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
4226 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:670
4227 #, c-format
4228 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
4229 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
4230
4231 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:816
4232 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
4233 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
4234
4235 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:833
4236 msgid "# bytes received via SMTP"
4237 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
4238
4239 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:834
4240 msgid "# bytes sent via SMTP"
4241 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
4242
4243 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:836
4244 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
4245 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
4246
4247 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1319
4248 #, fuzzy, c-format
4249 msgid "Loading HTTP transport plugin `%s'\n"
4250 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4251
4252 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1326
4253 #, fuzzy
4254 msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
4255 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4256
4257 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1408
4258 msgid ""
4259 "Phase 0\n"
4260 "\n"
4261 msgstr ""
4262
4263 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1352
4264 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1118
4265 #, c-format
4266 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
4267 msgstr ""
4268
4269 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1410
4270 #, fuzzy, c-format
4271 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
4272 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4273
4274 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1541
4275 #, fuzzy
4276 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
4277 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4278
4279 #: src/transport/transport_api.c:582
4280 #, fuzzy, c-format
4281 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
4282 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
4283
4284 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1144
4285 #, fuzzy
4286 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
4287 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4288
4289 #: src/chat/chat.c:177
4290 #, fuzzy
4291 msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
4292 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4293
4294 #: src/chat/chat.c:288
4295 msgid "The current user must be the the first one joined\n"
4296 msgstr ""
4297
4298 #: src/chat/chat.c:424
4299 #, fuzzy, c-format
4300 msgid "Unknown message type: '%u'\n"
4301 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
4302
4303 #: src/chat/chat.c:489
4304 #, fuzzy, c-format
4305 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
4306 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
4307
4308 #: src/chat/chat.c:498
4309 #, fuzzy, c-format
4310 msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
4311 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
4312
4313 #: src/chat/chat.c:517
4314 #, fuzzy, c-format
4315 msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
4316 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4317
4318 #: src/chat/chat.c:581
4319 #, fuzzy
4320 msgid "Could not serialize metadata\n"
4321 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4322
4323 #: src/chat/chat.c:701
4324 #, fuzzy
4325 msgid "Failed to connect to the chat service\n"
4326 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4327
4328 #: src/chat/chat.c:707
4329 msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
4330 msgstr ""
4331
4332 #: src/chat/chat.c:713
4333 msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
4334 msgstr ""
4335
4336 #: src/chat/chat.c:719
4337 msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
4338 msgstr ""
4339
4340 #: src/chat/gnunet-chat.c:89
4341 #, c-format
4342 msgid "Joined\n"
4343 msgstr ""
4344
4345 #: src/chat/gnunet-chat.c:123
4346 msgid "anonymous"
4347 msgstr "nặc danh"
4348
4349 #: src/chat/gnunet-chat.c:129
4350 #, fuzzy, c-format
4351 msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
4352 msgstr "« %s » nói: %s\n"
4353
4354 #: src/chat/gnunet-chat.c:132 src/chat/gnunet-chat.c:135
4355 #, fuzzy, c-format
4356 msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
4357 msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
4358
4359 #: src/chat/gnunet-chat.c:138
4360 #, fuzzy, c-format
4361 msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
4362 msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
4363
4364 #: src/chat/gnunet-chat.c:141
4365 #, fuzzy, c-format
4366 msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
4367 msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
4368
4369 #: src/chat/gnunet-chat.c:144
4370 #, fuzzy, c-format
4371 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
4372 msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
4373
4374 #: src/chat/gnunet-chat.c:147
4375 #, fuzzy, c-format
4376 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
4377 msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
4378
4379 #: src/chat/gnunet-chat.c:150
4380 #, fuzzy, c-format
4381 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
4382 msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
4383
4384 #: src/chat/gnunet-chat.c:153
4385 #, fuzzy, c-format
4386 msgid ""
4387 "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
4388 msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
4389
4390 #: src/chat/gnunet-chat.c:156
4391 #, fuzzy, c-format
4392 msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
4393 msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
4394
4395 #: src/chat/gnunet-chat.c:159
4396 #, fuzzy, c-format
4397 msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
4398 msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
4399
4400 #: src/chat/gnunet-chat.c:191
4401 #, c-format
4402 msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
4403 msgstr ""
4404
4405 #: src/chat/gnunet-chat.c:222
4406 #, c-format
4407 msgid "`%s' entered the room\n"
4408 msgstr "« %s » vào phòng\n"
4409
4410 #: src/chat/gnunet-chat.c:222
4411 #, c-format
4412 msgid "`%s' left the room\n"
4413 msgstr "« %s » rời phòng\n"
4414
4415 #: src/chat/gnunet-chat.c:286 src/chat/gnunet-chat.c:326
4416 #, fuzzy, c-format
4417 msgid "Could not change username\n"
4418 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4419
4420 #: src/chat/gnunet-chat.c:290 src/chat/gnunet-chat.c:660
4421 #, fuzzy, c-format
4422 msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
4423 msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
4424
4425 #: src/chat/gnunet-chat.c:330
4426 #, fuzzy, c-format
4427 msgid "Changed username to `%s'\n"
4428 msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
4429
4430 #: src/chat/gnunet-chat.c:343
4431 #, c-format
4432 msgid "Users in room `%s': "
4433 msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
4434
4435 #: src/chat/gnunet-chat.c:383
4436 #, c-format
4437 msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
4438 msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
4439
4440 #: src/chat/gnunet-chat.c:391
4441 #, c-format
4442 msgid "Unknown user `%s'\n"
4443 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
4444
4445 #: src/chat/gnunet-chat.c:407
4446 #, c-format
4447 msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
4448 msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
4449
4450 #: src/chat/gnunet-chat.c:467
4451 #, fuzzy, c-format
4452 msgid "Unknown command `%s'\n"
4453 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
4454
4455 #: src/chat/gnunet-chat.c:478
4456 msgid ""
4457 "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to "
4458 "leave the current room"
4459 msgstr ""
4460 "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc này "
4461 "cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
4462
4463 #: src/chat/gnunet-chat.c:482
4464 msgid ""
4465 "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to leave "
4466 "the current room and immediately rejoin it with the new name."
4467 msgstr ""
4468 "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng gây "
4469 "ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
4470
4471 #: src/chat/gnunet-chat.c:486
4472 msgid ""
4473 "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
4474 msgstr ""
4475 "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người dùng "
4476 "có tên đó"
4477
4478 #: src/chat/gnunet-chat.c:489
4479 msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
4480 msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
4481
4482 #: src/chat/gnunet-chat.c:491
4483 msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
4484 msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
4485
4486 #: src/chat/gnunet-chat.c:493
4487 #, fuzzy
4488 msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
4489 msgstr ""
4490 "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người dùng "
4491 "có tên đó"
4492
4493 #: src/chat/gnunet-chat.c:496
4494 msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
4495 msgstr ""
4496
4497 #: src/chat/gnunet-chat.c:499
4498 msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
4499 msgstr ""
4500
4501 #: src/chat/gnunet-chat.c:501
4502 #, fuzzy
4503 msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
4504 msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
4505
4506 #: src/chat/gnunet-chat.c:503
4507 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
4508 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
4509
4510 #: src/chat/gnunet-chat.c:505
4511 msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
4512 msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
4513
4514 #: src/chat/gnunet-chat.c:508
4515 msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
4516 msgstr ""
4517 "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong phòng "
4518 "trò chuyện đó"
4519
4520 #: src/chat/gnunet-chat.c:510
4521 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
4522 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
4523
4524 #: src/chat/gnunet-chat.c:627
4525 #, c-format
4526 msgid "You must specify a nickname\n"
4527 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
4528
4529 #: src/chat/gnunet-chat.c:652
4530 #, c-format
4531 msgid "Failed to join room `%s'\n"
4532 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
4533
4534 #: src/chat/gnunet-chat.c:685
4535 msgid "set the nickname to use (required)"
4536 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
4537
4538 #: src/chat/gnunet-chat.c:688
4539 msgid "set the chat room to join"
4540 msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
4541
4542 #: src/chat/gnunet-chat.c:702
4543 msgid "Join a chat on GNUnet."
4544 msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
4545
4546 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:273
4547 #, fuzzy
4548 msgid "Failed to queue a message notification\n"
4549 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4550
4551 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:566
4552 #, fuzzy
4553 msgid "Failed to queue a join notification\n"
4554 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4555
4556 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:764
4557 #, fuzzy
4558 msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
4559 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4560
4561 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:952
4562 #, fuzzy
4563 msgid "Failed to queue a leave notification\n"
4564 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4565
4566 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:60
4567 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:77
4568 #, fuzzy, c-format
4569 msgid "Peer `%s'\n"
4570 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
4571
4572 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:241
4573 #, fuzzy, c-format
4574 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4575 msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
4576
4577 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:249
4578 #, c-format
4579 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4580 msgstr ""
4581
4582 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:261
4583 #, c-format
4584 msgid "I am peer `%s'.\n"
4585 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
4586
4587 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:281
4588 msgid "output only the identity strings"
4589 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
4590
4591 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:284
4592 msgid "output our own identity only"
4593 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
4594
4595 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:292
4596 #, fuzzy
4597 msgid "Print information about peers."
4598 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4599
4600 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
4601 #, fuzzy, c-format
4602 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
4603 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
4604
4605 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:223
4606 #, c-format
4607 msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
4608 msgstr ""
4609
4610 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253
4611 #, c-format
4612 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
4613 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4614
4615 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:669
4616 #, fuzzy
4617 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
4618 msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
4619
4620 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1110
4621 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
4622 msgstr ""
4623
4624 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1138
4625 #, c-format
4626 msgid ""
4627 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
4628 "bytes)\n"
4629 msgstr ""
4630
4631 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1179
4632 #, fuzzy
4633 msgid "Sqlite database running\n"
4634 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
4635
4636 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:52
4637 #, fuzzy
4638 msgid "# bytes used in file-sharing datastore"
4639 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
4640
4641 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:347
4642 #, fuzzy
4643 msgid "# bytes expired"
4644 msgstr "# các byte được nhận"
4645
4646 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:427
4647 msgid "# bytes purged (low-priority)"
4648 msgstr ""
4649
4650 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:496
4651 msgid "Transmission to client failed!\n"
4652 msgstr ""
4653
4654 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:665
4655 msgid "# results found"
4656 msgstr ""
4657
4658 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:712
4659 #, c-format
4660 msgid ""
4661 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
4662 "%llu bytes\n"
4663 msgstr ""
4664
4665 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:724
4666 #, c-format
4667 msgid ""
4668 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
4669 "bytes)\n"
4670 msgstr ""
4671
4672 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:728
4673 msgid ""
4674 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
4675 "cache size"
4676 msgstr ""
4677
4678 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:734
4679 msgid "Insufficient space to satisfy request"
4680 msgstr ""
4681
4682 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:740
4683 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:795
4684 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1041
4685 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1596
4686 msgid "# reserved"
4687 msgstr ""
4688
4689 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:810
4690 msgid "Could not find matching reservation"
4691 msgstr ""
4692
4693 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:908
4694 #, c-format
4695 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
4696 msgstr ""
4697
4698 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1099
4699 #, fuzzy
4700 msgid "# GET requests received"
4701 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4702
4703 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1115
4704 #, fuzzy
4705 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
4706 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
4707
4708 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1150
4709 #, fuzzy
4710 msgid "# UPDATE requests received"
4711 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4712
4713 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1189
4714 #, fuzzy
4715 msgid "# GET REPLICATION requests received"
4716 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4717
4718 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1227
4719 #, fuzzy
4720 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
4721 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4722
4723 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1263
4724 msgid "Content not found"
4725 msgstr ""
4726
4727 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1276
4728 msgid "# bytes removed (explicit request)"
4729 msgstr ""
4730
4731 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1316
4732 #, fuzzy
4733 msgid "# REMOVE requests received"
4734 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4735
4736 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1371
4737 #, c-format
4738 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld).  Trying to fix.\n"
4739 msgstr ""
4740
4741 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1452
4742 #: src/datastore/test_plugin_datastore.c:361
4743 #: src/datastore/perf_plugin_datastore.c:467
4744 #, c-format
4745 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
4746 msgstr ""
4747
4748 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1460
4749 #, fuzzy, c-format
4750 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
4751 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4752
4753 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1648
4754 msgid "# quota"
4755 msgstr ""
4756
4757 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1653
4758 msgid "# cache size"
4759 msgstr ""
4760
4761 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1667
4762 #, c-format
4763 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
4764 msgstr ""
4765
4766 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1680
4767 #, fuzzy
4768 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
4769 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4770
4771 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:252
4772 msgid "Template database running\n"
4773 msgstr ""
4774
4775 #: src/datastore/datastore_api.c:292
4776 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
4777 msgstr ""
4778
4779 #: src/datastore/datastore_api.c:380
4780 msgid "# queue entry timeouts"
4781 msgstr ""
4782
4783 #: src/datastore/datastore_api.c:432
4784 msgid "# queue overflows"
4785 msgstr ""
4786
4787 #: src/datastore/datastore_api.c:462
4788 #, fuzzy
4789 msgid "# queue entries created"
4790 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
4791
4792 #: src/datastore/datastore_api.c:493
4793 #, fuzzy
4794 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
4795 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4796
4797 #: src/datastore/datastore_api.c:543
4798 #, fuzzy
4799 msgid "# datastore connections (re)created"
4800 msgstr "# các kết nối dht"
4801
4802 #: src/datastore/datastore_api.c:573
4803 msgid "# reconnected to DATASTORE"
4804 msgstr ""
4805
4806 #: src/datastore/datastore_api.c:644
4807 msgid "Failed to transmit request to DATASTORE.\n"
4808 msgstr ""
4809
4810 #: src/datastore/datastore_api.c:646
4811 #, fuzzy
4812 msgid "# transmission request failures"
4813 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
4814
4815 #: src/datastore/datastore_api.c:673
4816 #, fuzzy
4817 msgid "# bytes sent to datastore"
4818 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
4819
4820 #: src/datastore/datastore_api.c:822
4821 #, fuzzy
4822 msgid "Failed to receive status response from database."
4823 msgstr ""
4824 "\n"
4825 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
4826
4827 #: src/datastore/datastore_api.c:836
4828 msgid "Error reading response from datastore service"
4829 msgstr ""
4830
4831 #: src/datastore/datastore_api.c:848 src/datastore/datastore_api.c:855
4832 #, fuzzy
4833 msgid "Invalid error message received from datastore service"
4834 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4835
4836 #: src/datastore/datastore_api.c:864
4837 #, fuzzy
4838 msgid "# status messages received"
4839 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
4840
4841 #: src/datastore/datastore_api.c:947
4842 #, fuzzy
4843 msgid "# PUT requests executed"
4844 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
4845
4846 #: src/datastore/datastore_api.c:1024
4847 #, fuzzy
4848 msgid "# RESERVE requests executed"
4849 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
4850
4851 #: src/datastore/datastore_api.c:1092
4852 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
4853 msgstr ""
4854
4855 #: src/datastore/datastore_api.c:1159
4856 #, fuzzy
4857 msgid "# UPDATE requests executed"
4858 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
4859
4860 #: src/datastore/datastore_api.c:1234
4861 #, fuzzy
4862 msgid "# REMOVE requests executed"
4863 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
4864
4865 #: src/datastore/datastore_api.c:1281
4866 #, fuzzy
4867 msgid "Failed to receive response from database.\n"
4868 msgstr ""
4869 "\n"
4870 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
4871
4872 #: src/datastore/datastore_api.c:1345
4873 #, fuzzy
4874 msgid "# Results received"
4875 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
4876
4877 #: src/datastore/datastore_api.c:1424
4878 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
4879 msgstr ""
4880
4881 #: src/datastore/datastore_api.c:1492
4882 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
4883 msgstr ""
4884
4885 #: src/datastore/datastore_api.c:1563
4886 #, fuzzy
4887 msgid "# GET requests executed"
4888 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
4889
4890 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:515
4891 #, fuzzy, c-format
4892 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
4893 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4894
4895 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:608
4896 #, fuzzy, c-format
4897 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
4898 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
4899
4900 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1484
4901 msgid "Mysql database running\n"
4902 msgstr ""
4903
4904 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:177
4905 #, fuzzy, c-format
4906 msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
4907 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4908
4909 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:1116
4910 msgid "Postgres database running\n"
4911 msgstr ""
4912
4913 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:161
4914 #, fuzzy, c-format
4915 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
4916 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
4917
4918 #: src/dv/dv_api.c:179
4919 #, fuzzy
4920 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
4921 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4922
4923 #: src/nse/nse-profiler.c:462
4924 #, fuzzy
4925 msgid "Run a test of the NSE service."
4926 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
4927
4928 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:998
4929 msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
4930 msgstr ""
4931
4932 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1008
4933 msgid "NSE Service could not access hostkey.  Exiting.\n"
4934 msgstr ""
4935
4936 #: src/core/gnunet-service-core.c:935
4937 msgid "# total peer preference"
4938 msgstr ""
4939
4940 #: src/core/gnunet-service-core.c:1063
4941 msgid "# peer status changes"
4942 msgstr ""
4943
4944 #: src/core/gnunet-service-core.c:1176
4945 #, fuzzy
4946 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
4947 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4948
4949 #: src/core/gnunet-service-core.c:1662
4950 #, c-format
4951 msgid ""
4952 "Client asked for preference change with peer `%s', which is not connected!\n"
4953 msgstr ""
4954
4955 #: src/core/gnunet-service-core.c:1747 src/core/gnunet-service-core.c:4318
4956 #: src/core/gnunet-service-core.c:4541
4957 msgid "# established sessions"
4958 msgstr ""
4959
4960 #: src/core/gnunet-service-core.c:1794
4961 msgid "# bytes encrypted"
4962 msgstr "# các byte đã mã hoá"
4963
4964 #: src/core/gnunet-service-core.c:1933 src/core/gnunet-service-core.c:2781
4965 #: src/core/gnunet-service-core.c:4623
4966 msgid "# neighbour entries allocated"
4967 msgstr ""
4968
4969 #: src/core/gnunet-service-core.c:2003
4970 msgid "# encrypted bytes given to transport"
4971 msgstr ""
4972
4973 #: src/core/gnunet-service-core.c:2114
4974 msgid "# bytes decrypted"
4975 msgstr "# các byte đã giải mã"
4976
4977 #: src/core/gnunet-service-core.c:2289
4978 msgid "# transmissions delayed due to corking"
4979 msgstr ""
4980
4981 #: src/core/gnunet-service-core.c:2494
4982 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
4983 msgstr ""
4984
4985 #: src/core/gnunet-service-core.c:2849
4986 #, fuzzy
4987 msgid "# messages discarded (disconnected)"
4988 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
4989
4990 #: src/core/gnunet-service-core.c:2906 src/core/gnunet-service-core.c:4741
4991 msgid "# discarded CORE_SEND requests"
4992 msgstr ""
4993
4994 #: src/core/gnunet-service-core.c:2919 src/core/gnunet-service-core.c:4742
4995 msgid "# discarded lower priority CORE_SEND requests"
4996 msgstr ""
4997
4998 #: src/core/gnunet-service-core.c:2994
4999 #, fuzzy
5000 msgid "# connection requests received"
5001 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
5002
5003 #: src/core/gnunet-service-core.c:3008
5004 msgid "# connection requests ignored (already connected)"
5005 msgstr ""
5006
5007 #: src/core/gnunet-service-core.c:3057 src/core/gnunet-service-core.c:3741
5008 msgid "# SET_KEY messages deferred (need public key)"
5009 msgstr ""
5010
5011 #: src/core/gnunet-service-core.c:3070
5012 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
5013 msgstr ""
5014
5015 #: src/core/gnunet-service-core.c:3105
5016 msgid "# Error extracting public key from HELLO"
5017 msgstr ""
5018
5019 #: src/core/gnunet-service-core.c:3151
5020 msgid "# Asking transport to connect (for SET_KEY)"
5021 msgstr ""
5022
5023 #: src/core/gnunet-service-core.c:3286
5024 #, fuzzy
5025 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
5026 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
5027
5028 #: src/core/gnunet-service-core.c:3367
5029 #, c-format
5030 msgid ""
5031 "Ignoring `%s' message due to lack of public key for peer `%4s' (failed to "
5032 "obtain one).\n"
5033 msgstr ""
5034
5035 #: src/core/gnunet-service-core.c:3471
5036 #, fuzzy
5037 msgid "# PING messages decrypted"
5038 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
5039
5040 #: src/core/gnunet-service-core.c:3483
5041 #, c-format
5042 msgid ""
5043 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
5044 "%s'\n"
5045 msgstr ""
5046
5047 #: src/core/gnunet-service-core.c:3515
5048 #, fuzzy
5049 msgid "# PONG messages created"
5050 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
5051
5052 #: src/core/gnunet-service-core.c:3574
5053 #, fuzzy
5054 msgid "# PONG messages decrypted"
5055 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
5056
5057 #: src/core/gnunet-service-core.c:3617
5058 #, fuzzy
5059 msgid "# Session keys confirmed via PONG"
5060 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
5061
5062 #: src/core/gnunet-service-core.c:3751
5063 #, c-format
5064 msgid "Received `%s' message that was for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
5065 msgstr ""
5066
5067 #: src/core/gnunet-service-core.c:3796
5068 #, fuzzy
5069 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
5070 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5071
5072 #: src/core/gnunet-service-core.c:3953
5073 #, fuzzy, c-format
5074 msgid "# bytes of messages of type %u received"
5075 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
5076
5077 #: src/core/gnunet-service-core.c:3997
5078 msgid "# messages not delivered to any client"
5079 msgstr ""
5080
5081 #: src/core/gnunet-service-core.c:4076 src/core/gnunet-service-core.c:4102
5082 #, fuzzy
5083 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
5084 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
5085
5086 #: src/core/gnunet-service-core.c:4088
5087 #, fuzzy
5088 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
5089 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
5090
5091 #: src/core/gnunet-service-core.c:4126
5092 #, fuzzy, c-format
5093 msgid "Message received far too old (%llu ms). Content ignored.\n"
5094 msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
5095
5096 #: src/core/gnunet-service-core.c:4129
5097 #, fuzzy
5098 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
5099 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
5100
5101 #: src/core/gnunet-service-core.c:4162
5102 #, fuzzy
5103 msgid "# bytes of payload decrypted"
5104 msgstr "# các byte đã giải mã"
5105
5106 #: src/core/gnunet-service-core.c:4230
5107 #, fuzzy
5108 msgid "# session keys received"
5109 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
5110
5111 #: src/core/gnunet-service-core.c:4248
5112 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
5113 msgstr ""
5114
5115 #: src/core/gnunet-service-core.c:4306
5116 #, c-format
5117 msgid "Unsupported message of type %u received.\n"
5118 msgstr ""
5119
5120 #: src/core/gnunet-service-core.c:4481 src/core/gnunet-service-core.c:4572
5121 #, fuzzy
5122 msgid "# peers connected (transport)"
5123 msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
5124
5125 #: src/core/gnunet-service-core.c:4695
5126 msgid "Core service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
5127 msgstr ""
5128
5129 #: src/core/gnunet-service-core.c:4713
5130 msgid "Core service could not access hostkey.  Exiting.\n"
5131 msgstr ""
5132
5133 #: src/core/gnunet-service-core.c:4751
5134 #, c-format
5135 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
5136 msgstr ""
5137
5138 #: src/core/core_api.c:874
5139 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
5140 msgstr ""
5141
5142 #: src/include/gnunet_common.h:291 src/include/gnunet_common.h:296
5143 #: src/include/gnunet_common.h:302
5144 #, fuzzy, c-format
5145 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
5146 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
5147
5148 #: src/include/gnunet_common.h:312
5149 #, fuzzy, c-format
5150 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
5151 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
5152
5153 #: src/include/gnunet_common.h:326
5154 #, c-format
5155 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
5156 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
5157
5158 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:145
5159 msgid "print this help"
5160 msgstr "hiển thị trợ giúp này"
5161
5162 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:155
5163 msgid "print the version number"
5164 msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
5165
5166 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:164
5167 #, fuzzy
5168 msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
5169 msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
5170
5171 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:173
5172 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
5173 msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
5174
5175 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:182
5176 msgid "be verbose"
5177 msgstr "xuất chi tiết"
5178
5179 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:191
5180 msgid "use configuration file FILENAME"
5181 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
5182
5183 #~ msgid "Error"
5184 #~ msgstr "Lỗi"
5185
5186 #~ msgid "Help"
5187 #~ msgstr "Trợ giúp"
5188
5189 #~ msgid "Error!"
5190 #~ msgstr "Lỗi !"
5191
5192 #~ msgid "No"
5193 #~ msgstr "Không"
5194
5195 #~ msgid "Yes"
5196 #~ msgstr "Có"
5197
5198 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
5199 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
5200
5201 #~ msgid "Abort"
5202 #~ msgstr "Hủy"
5203
5204 #~ msgid "Ok"
5205 #~ msgstr "OK"
5206
5207 #~ msgid "GNUnet configuration"
5208 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
5209
5210 #~ msgid ""
5211 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
5212 #~ "\n"
5213 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
5214 #~ "GNUnet.\n"
5215 #~ "\n"
5216 #~ "Please visit our homepage at\n"
5217 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
5218 #~ "and join our community at\n"
5219 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
5220 #~ "\n"
5221 #~ "Have a lot of fun,\n"
5222 #~ "\n"
5223 #~ "the GNUnet team"
5224 #~ msgstr ""
5225 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
5226 #~ "\n"
5227 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
5228 #~ "\n"
5229 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
5230 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
5231 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
5232 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
5233 #~ "\n"
5234 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
5235 #~ "\n"
5236 #~ "đội GNUnet"
5237
5238 #~ msgid ""
5239 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
5240 #~ "from the list below."
5241 #~ msgstr ""
5242 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
5243
5244 #~ msgid ""
5245 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
5246 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
5247 #~ "case you are using DSL."
5248 #~ msgstr ""
5249 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
5250 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
5251
5252 #~ msgid "Network configuration: interface"
5253 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
5254
5255 #~ msgid ""
5256 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
5257 #~ "the Internet?"
5258 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
5259
5260 #~ msgid "Network configuration: IP"
5261 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
5262
5263 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
5264 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
5265
5266 #~ msgid ""
5267 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
5268 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
5269 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
5270 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
5271 #~ "you can also enter it here.\n"
5272 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
5273 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
5274 #~ "If in doubt, leave this empty."
5275 #~ msgstr ""
5276 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
5277 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
5278 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
5279 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
5280 #~ "nó ở đây.\n"
5281 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
5282 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
5283 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
5284 #~ "quyết nó."
5285
5286 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
5287 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
5288
5289 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
5290 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
5291
5292 #~ msgid ""
5293 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
5294 #~ "\n"
5295 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
5296 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
5297 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
5298 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
5299 #~ "your actual connection allows."
5300 #~ msgstr ""
5301 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
5302 #~ "\n"
5303 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
5304 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
5305 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
5306 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
5307
5308 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
5309 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
5310
5311 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
5312 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
5313
5314 #~ msgid ""
5315 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
5316 #~ "\n"
5317 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
5318 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
5319 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
5320 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
5321 #~ "higher than what your actual connection allows."
5322 #~ msgstr ""
5323 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
5324 #~ "\n"
5325 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
5326 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
5327 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
5328 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
5329
5330 #~ msgid "Quota configuration"
5331 #~ msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
5332
5333 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
5334 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
5335
5336 #~ msgid ""
5337 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
5338 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
5339 #~ msgstr ""
5340 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
5341 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
5342
5343 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
5344 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
5345
5346 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
5347 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
5348
5349 #~ msgid ""
5350 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
5351 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
5352 #~ "startup.\n"
5353 #~ "\n"
5354 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
5355 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
5356 #~ "permissions to the user specified below.\n"
5357 #~ "\n"
5358 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
5359 #~ msgstr ""
5360 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
5361 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
5362 #~ "\n"
5363 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
5364 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
5365 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
5366 #~ "\n"
5367 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
5368
5369 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
5370 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
5371
5372 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
5373 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
5374
5375 #~ msgid ""
5376 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
5377 #~ "group for the chosen user account.\n"
5378 #~ "\n"
5379 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
5380 #~ "\n"
5381 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
5382 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
5383 #~ msgstr ""
5384 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
5385 #~ "người dùng đã chọn\n"
5386 #~ "\n"
5387 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
5388 #~ "\n"
5389 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
5390 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
5391
5392 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
5393 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
5394
5395 #~ msgid ""
5396 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
5397 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
5398 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
5399 #~ msgstr ""
5400 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
5401 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
5402 #~ "dụng nó."
5403
5404 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
5405 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
5406
5407 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
5408 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
5409
5410 #~ msgid "Save configuration?"
5411 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
5412
5413 #~ msgid "GNUnet Configuration"
5414 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
5415
5416 #~ msgid "Back"
5417 #~ msgstr "Lùi"
5418
5419 #~ msgid "Exit"
5420 #~ msgstr "Thoát"
5421
5422 #~ msgid "Up"
5423 #~ msgstr "Lên"
5424
5425 #~ msgid "Cancel"
5426 #~ msgstr "Thôi"
5427
5428 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
5429 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
5430
5431 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
5432 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
5433
5434 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
5435 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
5436
5437 #~ msgid "Value is not in legal range."
5438 #~ msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
5439
5440 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
5441 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
5442
5443 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
5444 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
5445
5446 #~ msgid ""
5447 #~ "\n"
5448 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
5449 #~ msgstr ""
5450 #~ "\n"
5451 #~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
5452
5453 #~ msgid "list all network adapters"
5454 #~ msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
5455
5456 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
5457 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
5458
5459 #~ msgid "increase the maximum number of TCP/IP connections"
5460 #~ msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
5461
5462 #~ msgid "display a file's hash value"
5463 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
5464
5465 #~ msgid "GNUnet service installed successfully.\n"
5466 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
5467
5468 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
5469 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
5470
5471 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
5472 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
5473
5474 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
5475 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
5476
5477 #~ msgid "Unknown error.\n"
5478 #~ msgstr "Lỗi không rõ.\n"
5479
5480 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
5481 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
5482
5483 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
5484 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
5485
5486 #~ msgid "Configuration saved."
5487 #~ msgstr "Cấu hình đã được lưu."
5488
5489 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
5490 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
5491
5492 #~ msgid "Error saving configuration."
5493 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
5494
5495 #~ msgid "(unknown connection)"
5496 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
5497
5498 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
5499 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
5500
5501 #~ msgid "Unable to change startup process:"
5502 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
5503
5504 #~ msgid ""
5505 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
5506 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
5507 #~ "configuration.\n"
5508 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
5509 #~ msgstr ""
5510 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
5511 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
5512 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
5513
5514 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
5515 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
5516
5517 #~ msgid ""
5518 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
5519 #~ "OPTION=VALUE.\n"
5520 #~ msgstr ""
5521 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
5522 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
5523
5524 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
5525 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
5526
5527 #~ msgid ""
5528 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
5529 #~ msgstr ""
5530 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
5531 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
5532
5533 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
5534 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
5535
5536 #~ msgid "print a value from the configuration file to stdout"
5537 #~ msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
5538
5539 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
5540 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
5541
5542 #~ msgid "update a value in the configuration file"
5543 #~ msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
5544
5545 #~ msgid "Too many arguments.\n"
5546 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
5547
5548 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
5549 #~ msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
5550
5551 #~ msgid "Undefined option.\n"
5552 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
5553
5554 #~ msgid "`%s' is not available.\n"
5555 #~ msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5556
5557 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
5558 #~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
5559
5560 #~ msgid "yes"
5561 #~ msgstr "có"
5562
5563 #~ msgid "no"
5564 #~ msgstr "không"
5565
5566 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
5567 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
5568
5569 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
5570 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
5571
5572 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
5573 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
5574
5575 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
5576 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
5577
5578 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
5579 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
5580
5581 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
5582 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
5583
5584 #~ msgid ""
5585 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
5586 #~ "value %llu): "
5587 #~ msgstr ""
5588 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
5589 #~ "trị mặc định %llu): "
5590
5591 #~ msgid "Yes\n"
5592 #~ msgstr "Có\n"
5593
5594 #~ msgid "No\n"
5595 #~ msgstr "Không\n"
5596
5597 #~ msgid "Help\n"
5598 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
5599
5600 #~ msgid "Abort\n"
5601 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
5602
5603 #~ msgid ""
5604 #~ "\n"
5605 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
5606 #~ msgstr ""
5607 #~ "\n"
5608 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
5609
5610 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
5611 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
5612
5613 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
5614 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
5615
5616 #~ msgid "Aborted.\n"
5617 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
5618
5619 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
5620 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
5621
5622 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
5623 #~ msgstr ""
5624 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
5625
5626 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
5627 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
5628
5629 #~ msgid ""
5630 #~ "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
5631 #~ "configuration. "
5632 #~ msgstr ""
5633 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
5634 #~ " • y\t\tcó\n"
5635 #~ " • n\t\tkhông\n"
5636 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
5637
5638 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
5639 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
5640
5641 #~ msgid ""
5642 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
5643 #~ "change!\n"
5644 #~ msgstr ""
5645 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
5646 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
5647
5648 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
5649 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
5650
5651 #~ msgid "Can't create service"
5652 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
5653
5654 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
5655 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
5656
5657 #~ msgid "Cannot write to the registry"
5658 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
5659
5660 #~ msgid "Can't delete the service"
5661 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
5662
5663 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
5664 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
5665
5666 #~ msgid "Error accessing local security policy"
5667 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
5668
5669 #~ msgid "Error granting service right to user"
5670 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
5671
5672 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
5673 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
5674
5675 #~ msgid ""
5676 #~ "\n"
5677 #~ "Press any key to continue\n"
5678 #~ msgstr ""
5679 #~ "\n"
5680 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
5681
5682 #~ msgid "STATUS"
5683 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
5684
5685 #~ msgid "FATAL"
5686 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
5687
5688 #~ msgid "USER"
5689 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
5690
5691 #~ msgid "ADMIN"
5692 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
5693
5694 #~ msgid "DEVELOPER"
5695 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
5696
5697 #~ msgid "REQUEST"
5698 #~ msgstr "YÊU CẦU"
5699
5700 #~ msgid "BULK"
5701 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
5702
5703 #~ msgid "IMMEDIATE"
5704 #~ msgstr "NGAY"
5705
5706 #~ msgid "ALL"
5707 #~ msgstr "TẤT CẢ"
5708
5709 #~ msgid "NOTHING"
5710 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
5711
5712 #, fuzzy
5713 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
5714 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
5715
5716 #, fuzzy
5717 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
5718 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
5719
5720 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
5721 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
5722
5723 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
5724 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
5725
5726 #~ msgid ""
5727 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
5728 #~ "option `%s' was denied.\n"
5729 #~ msgstr ""
5730 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
5731 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
5732
5733 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
5734 #~ msgstr ""
5735 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
5736 #~ "%s ».\n"
5737
5738 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
5739 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
5740
5741 #~ msgid ""
5742 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
5743 #~ "interface.\n"
5744 #~ msgstr ""
5745 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
5746 #~ "khác.\n"
5747
5748 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
5749 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
5750
5751 #~ msgid ""
5752 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
5753 #~ "GNUnet will use %s.\n"
5754 #~ msgstr ""
5755 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
5756 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
5757
5758 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
5759 #~ msgstr ""
5760 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
5761
5762 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
5763 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
5764
5765 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
5766 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
5767
5768 #~ msgid ""
5769 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
5770 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
5771 #~ msgstr ""
5772 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
5773 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
5774
5775 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
5776 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
5777
5778 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
5779 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
5780
5781 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
5782 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
5783
5784 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
5785 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
5786
5787 #~ msgid ""
5788 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
5789 #~ msgstr ""
5790 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
5791 #~ "%s ».\n"
5792
5793 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
5794 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
5795
5796 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
5797 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
5798
5799 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
5800 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
5801
5802 #~ msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n"
5803 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
5804
5805 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
5806 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
5807
5808 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
5809 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
5810
5811 #~ msgid "GNUnet error log"
5812 #~ msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
5813
5814 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
5815 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
5816
5817 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
5818 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
5819
5820 #~ msgid "# bloom filter false positives"
5821 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
5822
5823 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
5824 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
5825
5826 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
5827 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
5828
5829 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
5830 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
5831
5832 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
5833 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
5834
5835 #~ msgid ""
5836 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
5837 #~ "using this name (%p)\n"
5838 #~ msgstr ""
5839 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
5840 #~ "dùng tên này (%p)\n"
5841
5842 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
5843 #~ msgstr ""
5844 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
5845
5846 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
5847 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
5848
5849 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
5850 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
5851
5852 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
5853 #~ msgstr "Thời gian:  đại %16llu  tiểu %16llu  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
5854
5855 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
5856 #~ msgstr "Mất:  đại %16u  tiểu %16u  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
5857
5858 #~ msgid "Running benchmark...\n"
5859 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
5860
5861 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
5862 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
5863
5864 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
5865 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
5866
5867 #~ msgid "output in gnuplot format"
5868 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
5869
5870 #~ msgid "number of iterations"
5871 #~ msgstr "số lần lặp lại"
5872
5873 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
5874 #~ msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
5875
5876 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
5877 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
5878
5879 #~ msgid "message size"
5880 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
5881
5882 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
5883 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
5884
5885 #~ msgid "time to wait for the completion of an iteration (in ms)"
5886 #~ msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
5887
5888 #~ msgid "number of messages in a message block"
5889 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
5890
5891 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
5892 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
5893
5894 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
5895 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
5896
5897 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
5898 #~ msgstr ""
5899 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
5900
5901 #~ msgid "Time:\n"
5902 #~ msgstr "Thời gian:\n"
5903
5904 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
5905 #~ msgstr "\tđại      %llu mg\n"
5906
5907 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
5908 #~ msgstr "\ttiểu      %llu mg\n"
5909
5910 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
5911 #~ msgstr "\ttrung bình     %8.4f mg\n"
5912
5913 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
5914 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
5915
5916 #~ msgid "Loss:\n"
5917 #~ msgstr "Mất:\n"
5918
5919 #~ msgid "\tmax      %u\n"
5920 #~ msgstr "\tđại      %u\n"
5921
5922 #~ msgid "\tmin      %u\n"
5923 #~ msgstr "\ttiểu      %u\n"
5924
5925 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
5926 #~ msgstr "\tt.bình     %8.4f\n"
5927
5928 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
5929 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
5930
5931 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
5932 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
5933
5934 #~ msgid ""
5935 #~ "\n"
5936 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
5937 #~ msgstr ""
5938 #~ "\n"
5939 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
5940
5941 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
5942 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
5943
5944 #, fuzzy
5945 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
5946 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
5947
5948 #~ msgid ""
5949 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
5950 #~ "configured properly!\n"
5951 #~ msgstr ""
5952 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
5953 #~ "có cấu hình đúng.\n"
5954
5955 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
5956 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
5957
5958 #~ msgid ""
5959 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
5960 #~ msgstr ""
5961 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
5962 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
5963 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
5964 #~ " • 2\t\tvcg"
5965
5966 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
5967 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
5968
5969 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
5970 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
5971
5972 #~ msgid ""
5973 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
5974 #~ "vcg.\n"
5975 #~ msgstr ""
5976 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
5977 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
5978 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
5979 #~ " • 2\t\tvcg\n"
5980
5981 #~ msgid "`%.*s' connected to `%.*s'.\n"
5982 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
5983
5984 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
5985 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
5986
5987 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
5988 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
5989
5990 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
5991 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
5992
5993 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
5994 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
5995
5996 #~ msgid ""
5997 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
5998 #~ msgstr ""
5999 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
6000
6001 #~ msgid ""
6002 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
6003 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
6004
6005 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
6006 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
6007
6008 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
6009 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
6010
6011 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
6012 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
6013
6014 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
6015 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
6016
6017 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
6018 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
6019
6020 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
6021 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
6022
6023 #~ msgid "# plaintext PING messages sent"
6024 #~ msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
6025
6026 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
6027 #~ msgstr ""
6028 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
6029
6030 #~ msgid ""
6031 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
6032 #~ msgstr ""
6033 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
6034
6035 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
6036 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
6037
6038 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
6039 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
6040
6041 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
6042 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
6043
6044 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
6045 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
6046
6047 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
6048 #~ msgstr ""
6049 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
6050 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
6051
6052 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
6053 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
6054
6055 #~ msgid "Done creating key.\n"
6056 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
6057
6058 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
6059 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
6060
6061 #~ msgid ""
6062 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
6063 #~ "supported\n"
6064 #~ msgstr ""
6065 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
6066 #~ "được hỗ trợ\n"
6067
6068 #~ msgid ""
6069 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
6070 #~ msgstr ""
6071 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
6072
6073 #~ msgid ""
6074 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
6075 #~ msgstr ""
6076 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
6077 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
6078
6079 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
6080 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
6081
6082 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
6083 #~ msgstr ""
6084 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
6085
6086 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
6087 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
6088
6089 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
6090 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
6091
6092 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
6093 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
6094
6095 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
6096 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
6097
6098 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
6099 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
6100
6101 #~ msgid "Unsupported command `%s'.  Aborting.\n"
6102 #~ msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
6103
6104 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
6105 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
6106
6107 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
6108 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
6109
6110 #~ msgid "# dht put requests received"
6111 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
6112
6113 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
6114 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
6115
6116 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
6117 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
6118
6119 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
6120 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
6121
6122 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
6123 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
6124
6125 #~ msgid ""
6126 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
6127 #~ msgstr ""
6128 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
6129 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
6130
6131 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
6132 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
6133
6134 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
6135 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
6136
6137 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
6138 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
6139
6140 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
6141 #~ msgstr ""
6142 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
6143
6144 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
6145 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
6146
6147 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
6148 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
6149
6150 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
6151 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
6152
6153 #~ msgid ""
6154 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
6155 #~ "constant.\n"
6156 #~ msgstr ""
6157 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
6158 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
6159
6160 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
6161 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
6162
6163 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
6164 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
6165
6166 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
6167 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
6168
6169 #~ msgid "# encrypted PONG messages sent"
6170 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
6171
6172 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
6173 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
6174
6175 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
6176 #~ msgstr ""
6177 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
6178 #~ "hóa)\n"
6179
6180 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
6181 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
6182
6183 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
6184 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
6185
6186 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
6187 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
6188
6189 #~ msgid ""
6190 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
6191 #~ msgstr ""
6192 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
6193
6194 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
6195 #~ msgstr ""
6196 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
6197 #~ "cho tôi.\n"
6198
6199 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
6200 #~ msgstr ""
6201 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
6202 #~ "%u).\n"
6203
6204 #~ msgid ""
6205 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
6206 #~ "invalid.\n"
6207 #~ msgstr ""
6208 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
6209 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
6210
6211 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
6212 #~ msgstr ""
6213 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
6214
6215 #~ msgid "# session keys sent"
6216 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
6217
6218 #~ msgid "# sessions established"
6219 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
6220
6221 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
6222 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
6223
6224 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
6225 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
6226
6227 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
6228 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
6229
6230 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
6231 #~ msgstr ""
6232 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
6233
6234 #~ msgid ""
6235 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
6236 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
6237
6238 #~ msgid ""
6239 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
6240 #~ "pseudonym)"
6241 #~ msgstr ""
6242 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
6243 #~ "hiệu mới)"
6244
6245 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
6246 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
6247
6248 #~ msgid ""
6249 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
6250 #~ "new pseudonym)"
6251 #~ msgstr ""
6252 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
6253 #~ "hiệu mới)"
6254
6255 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
6256 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
6257
6258 #~ msgid ""
6259 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
6260 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
6261 #~ msgstr ""
6262 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
6263 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
6264
6265 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
6266 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
6267
6268 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
6269 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
6270
6271 #~ msgid "Collection stopped.\n"
6272 #~ msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
6273
6274 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
6275 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
6276
6277 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
6278 #~ msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
6279
6280 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
6281 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
6282
6283 #~ msgid "Started collection.\n"
6284 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
6285
6286 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
6287 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
6288
6289 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
6290 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
6291
6292 #~ msgid "=\tError reading directory.\n"
6293 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
6294
6295 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
6296 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
6297
6298 #~ msgid "Perform directory related operations."
6299 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
6300
6301 #~ msgid ""
6302 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
6303 #~ msgstr ""
6304 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
6305 #~ "chỉ URI"
6306
6307 #~ msgid "list entries from the directory database"
6308 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
6309
6310 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
6311 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
6312
6313 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
6314 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
6315
6316 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
6317 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
6318
6319 #~ msgid "Upload aborted.\n"
6320 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
6321
6322 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
6323 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
6324
6325 #~ msgid ""
6326 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
6327 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
6328 #~ msgstr ""
6329 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
6330 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
6331 #~ "ghi sự kiện."
6332
6333 #~ msgid ""
6334 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
6335 #~ "and/or the published file"
6336 #~ msgstr ""
6337 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
6338 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
6339
6340 #~ msgid "Automatically share a directory."
6341 #~ msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
6342
6343 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
6344 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
6345
6346 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
6347 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
6348
6349 #~ msgid ""
6350 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
6351 #~ msgstr ""
6352 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
6353
6354 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
6355 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
6356
6357 #~ msgid "mimetype"
6358 #~ msgstr "kiểu MIME"
6359
6360 #~ msgid ""
6361 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
6362 #~ msgstr ""
6363 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
6364 #~ "%s\n"
6365
6366 #~ msgid ""
6367 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
6368 #~ msgstr ""
6369 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
6370
6371 #~ msgid ""
6372 #~ "\n"
6373 #~ "Upload aborted.\n"
6374 #~ msgstr ""
6375 #~ "\n"
6376 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
6377
6378 #~ msgid ""
6379 #~ "\n"
6380 #~ "Error uploading file: %s"
6381 #~ msgstr ""
6382 #~ "\n"
6383 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
6384
6385 #~ msgid ""
6386 #~ "\n"
6387 #~ "Unexpected event: %d\n"
6388 #~ msgstr ""
6389 #~ "\n"
6390 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
6391
6392 #~ msgid ""
6393 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
6394 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
6395 #~ msgstr ""
6396 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
6397 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
6398
6399 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
6400 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
6401
6402 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
6403 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
6404
6405 #~ msgid "Search GNUnet for files."
6406 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
6407
6408 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
6409 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
6410
6411 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
6412 #~ msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
6413
6414 #~ msgid ""
6415 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
6416 #~ "completion)                "
6417 #~ msgstr ""
6418 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
6419 #~ "giây)                "
6420
6421 #~ msgid ""
6422 #~ "\n"
6423 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
6424 #~ msgstr ""
6425 #~ "\n"
6426 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
6427 #~ "giây).\n"
6428
6429 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
6430 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
6431
6432 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
6433 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
6434
6435 #~ msgid ""
6436 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires "
6437 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
6438 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
6439 #~ "the `-R' option is also specified."
6440 #~ msgstr ""
6441 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
6442 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
6443 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
6444 #~ "R »."
6445
6446 #~ msgid "Download files from GNUnet."
6447 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
6448
6449 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
6450 #~ msgstr ""
6451 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
6452
6453 #~ msgid "Download aborted.\n"
6454 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
6455
6456 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
6457 #~ msgstr ""
6458 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
6459
6460 #~ msgid "no name given"
6461 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
6462
6463 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
6464 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
6465
6466 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
6467 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
6468
6469 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
6470 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
6471
6472 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
6473 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
6474
6475 #~ msgid "Did not find any files in directory `%s'\n"
6476 #~ msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
6477
6478 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
6479 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
6480
6481 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
6482 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
6483
6484 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
6485 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
6486
6487 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
6488 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
6489
6490 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
6491 #~ msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
6492
6493 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
6494 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
6495
6496 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
6497 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
6498
6499 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
6500 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
6501
6502 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
6503 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
6504
6505 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
6506 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
6507
6508 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
6509 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
6510
6511 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
6512 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
6513
6514 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
6515 #~ msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
6516
6517 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
6518 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
6519
6520 #~ msgid ""
6521 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
6522 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
6523 #~ msgstr ""
6524 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
6525 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
6526
6527 #~ msgid "Revision %u"
6528 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
6529
6530 #~ msgid "Application aborted."
6531 #~ msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
6532
6533 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
6534 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
6535
6536 #~ msgid "# gap requests total sent"
6537 #~ msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
6538
6539 #~ msgid "# gap content total planned"
6540 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
6541
6542 #~ msgid "# gap routes succeeded"
6543 #~ msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
6544
6545 #~ msgid "Datastore full.\n"
6546 #~ msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
6547
6548 #~ msgid "# gap requests total received"
6549 #~ msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
6550
6551 #~ msgid "# gap content total received"
6552 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
6553
6554 #~ msgid "# gap total trust awarded"
6555 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
6556
6557 #~ msgid ""
6558 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
6559 #~ "%d %d\n"
6560 #~ msgstr ""
6561 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
6562 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
6563
6564 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
6565 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
6566
6567 #~ msgid ""
6568 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
6569 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
6570 #~ "contains invalid references!\n"
6571 #~ msgstr ""
6572 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
6573 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
6574 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
6575
6576 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
6577 #~ msgstr ""
6578 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
6579
6580 #~ msgid ""
6581 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
6582 #~ "datastore.\n"
6583 #~ msgstr ""
6584 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
6585 #~ "liệu.\n"
6586
6587 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
6588 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
6589
6590 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
6591 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
6592
6593 #~ msgid "# gap client requests tracked"
6594 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
6595
6596 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
6597 #~ msgstr ""
6598 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
6599
6600 #~ msgid "# blocks migrated"
6601 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
6602
6603 #~ msgid "# blocks injected for migration"
6604 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
6605
6606 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
6607 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
6608
6609 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
6610 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
6611
6612 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
6613 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
6614
6615 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
6616 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
6617
6618 #~ msgid "# trust earned"
6619 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
6620
6621 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
6622 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
6623
6624 #~ msgid "scp command is : %s \n"
6625 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
6626
6627 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
6628 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
6629
6630 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
6631 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
6632
6633 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
6634 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
6635
6636 #~ msgid "set number of daemons to start"
6637 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
6638
6639 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
6640 #~ msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
6641
6642 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
6643 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
6644
6645 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
6646 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
6647
6648 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
6649 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
6650
6651 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
6652 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
6653
6654 #~ msgid "Template description."
6655 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
6656
6657 #~ msgid "Uptime (seconds)"
6658 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
6659
6660 #~ msgid "# Any-Blocks"
6661 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
6662
6663 #~ msgid "# DBlocks"
6664 #~ msgstr "# Khối D"
6665
6666 #~ msgid "# SBlocks"
6667 #~ msgstr "# Khối S"
6668
6669 #~ msgid "# KBlocks"
6670 #~ msgstr "# Khối K"
6671
6672 #~ msgid "# NBlocks"
6673 #~ msgstr "# Khối N"
6674
6675 #~ msgid "# KNBlocks"
6676 #~ msgstr "# Khối KN"
6677
6678 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
6679 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
6680
6681 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
6682 #~ msgstr "# Khối không rõ"
6683
6684 #~ msgid "# expired"
6685 #~ msgstr "# đã hết hạn"
6686
6687 #~ msgid "# expire in 1h"
6688 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
6689
6690 #~ msgid "# expire in 24h"
6691 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
6692
6693 #~ msgid "# expire in 1 week"
6694 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
6695
6696 #~ msgid "# expire in 1 month"
6697 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
6698
6699 #~ msgid "# zero priority"
6700 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
6701
6702 #~ msgid "# priority one"
6703 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
6704
6705 #~ msgid "# priority larger than one"
6706 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
6707
6708 #~ msgid "# no anonymity"
6709 #~ msgstr "# nặc danh 0"
6710
6711 #~ msgid "# anonymity one"
6712 #~ msgstr "# nặc danh 1"
6713
6714 #~ msgid "# anonymity larger than one"
6715 #~ msgstr "# nặc danh >1"
6716
6717 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
6718 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
6719
6720 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
6721 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
6722
6723 #~ msgid "% of allowed cpu load"
6724 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
6725
6726 #~ msgid "% of allowed io load"
6727 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
6728
6729 #~ msgid "# plibc handles"
6730 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
6731
6732 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
6733 #~ msgstr ""
6734 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
6735 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
6736
6737 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
6738 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
6739
6740 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
6741 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
6742
6743 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
6744 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
6745
6746 #~ msgid "prints supported protocol messages"
6747 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
6748
6749 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
6750 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
6751
6752 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
6753 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
6754
6755 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
6756 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
6757
6758 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
6759 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
6760
6761 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
6762 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
6763
6764 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
6765 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
6766
6767 #~ msgid ""
6768 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
6769 #~ msgstr ""
6770 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
6771 #~ "một đường hầm ?\n"
6772
6773 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
6774 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
6775
6776 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
6777 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
6778
6779 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
6780 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
6781
6782 #~ msgid "Receive route announce.\n"
6783 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
6784
6785 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
6786 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
6787
6788 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
6789 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
6790
6791 #~ msgid "Request level %d from peer %d\n"
6792 #~ msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
6793
6794 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
6795 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
6796
6797 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
6798 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
6799
6800 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
6801 #~ msgstr ""
6802 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
6803
6804 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
6805 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
6806
6807 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
6808 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
6809
6810 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
6811 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
6812
6813 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
6814 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
6815
6816 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
6817 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
6818
6819 #, fuzzy
6820 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
6821 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
6822
6823 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
6824 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
6825
6826 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
6827 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
6828
6829 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
6830 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
6831
6832 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
6833 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
6834
6835 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
6836 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
6837
6838 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
6839 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
6840
6841 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
6842 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
6843
6844 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
6845 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
6846
6847 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
6848 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
6849
6850 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
6851 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
6852
6853 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
6854 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
6855
6856 #~ msgid ""
6857 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
6858 #~ "peer.\n"
6859 #~ msgstr ""
6860 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
6861 #~ "này.\n"
6862
6863 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
6864 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
6865
6866 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
6867 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
6868
6869 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
6870 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
6871
6872 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
6873 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
6874
6875 #~ msgid "realise alloc ram\n"
6876 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
6877
6878 #~ msgid "realise add routes\n"
6879 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
6880
6881 #~ msgid "realise copy table\n"
6882 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
6883
6884 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
6885 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
6886
6887 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
6888 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
6889
6890 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
6891 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
6892
6893 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
6894 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
6895
6896 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
6897 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
6898
6899 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
6900 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
6901
6902 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
6903 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
6904
6905 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
6906 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
6907
6908 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d.  Unloading plugin.\n"
6909 #~ msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
6910
6911 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
6912 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
6913
6914 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
6915 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
6916
6917 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
6918 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
6919
6920 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
6921 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
6922
6923 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
6924 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
6925
6926 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
6927 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6928
6929 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
6930 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
6931
6932 #~ msgid "run as user LOGIN"
6933 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
6934
6935 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
6936 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
6937
6938 #~ msgid ""
6939 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
6940 #~ msgstr ""
6941 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
6942 #~ "GNUnet.\n"
6943
6944 #~ msgid "`%s' startup complete.\n"
6945 #~ msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
6946
6947 #~ msgid "`%s' is shutting down.\n"
6948 #~ msgstr "« %s » đang tắt.\n"
6949
6950 #~ msgid ""
6951 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
6952 #~ "written to stderr instead of a logfile"
6953 #~ msgstr ""
6954 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
6955 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
6956 #~ "kiện."
6957
6958 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
6959 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
6960
6961 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
6962 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
6963
6964 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
6965 #~ msgstr ""
6966 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
6967 #~ "« -d »)"
6968
6969 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
6970 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
6971
6972 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
6973 #~ msgstr ""
6974 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi.  Người dùng cần chạy « %s ».\n"
6975
6976 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
6977 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
6978
6979 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
6980 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
6981
6982 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
6983 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
6984
6985 #~ msgid ""
6986 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
6987 #~ "developers@gnu.org!"
6988 #~ msgstr ""
6989 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
6990 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
6991
6992 #~ msgid ""
6993 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
6994 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
6995 #~ "partition!\n"
6996 #~ msgstr ""
6997 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
6998 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
6999 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
7000
7001 #~ msgid "Could not get address of peer `%s'.\n"
7002 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
7003
7004 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
7005 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
7006
7007 #~ msgid "Peer `%s' with trust %8u and address `%s'\n"
7008 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
7009
7010 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
7011 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
7012
7013 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
7014 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
7015
7016 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
7017 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
7018
7019 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
7020 #~ msgstr ""
7021 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
7022
7023 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
7024 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
7025
7026 #~ msgid "# bytes noise sent"
7027 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
7028
7029 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
7030 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
7031
7032 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
7033 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
7034
7035 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
7036 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
7037
7038 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
7039 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
7040
7041 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
7042 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
7043
7044 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
7045 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
7046
7047 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
7048 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
7049
7050 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
7051 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
7052
7053 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
7054 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
7055
7056 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
7057 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
7058
7059 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
7060 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
7061
7062 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
7063 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
7064
7065 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
7066 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
7067
7068 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
7069 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
7070
7071 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
7072 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
7073
7074 #~ msgid ""
7075 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
7076 #~ "each.\n"
7077 #~ msgstr ""
7078 #~ "« %s » truyền tải OK.  Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
7079 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
7080
7081 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
7082 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
7083
7084 #~ msgid ""
7085 #~ "\n"
7086 #~ "Contacting `%s'."
7087 #~ msgstr ""
7088 #~ "\n"
7089 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
7090
7091 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
7092 #~ msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
7093
7094 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
7095 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
7096
7097 #~ msgid "OK!\n"
7098 #~ msgstr "OK!\n"
7099
7100 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
7101 #~ msgstr ""
7102 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
7103
7104 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
7105 #~ msgstr ""
7106 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
7107 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
7108
7109 #~ msgid "send COUNT messages"
7110 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7111
7112 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
7113 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
7114
7115 #~ msgid "specifies which TRANSPORT should be tested"
7116 #~ msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
7117
7118 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
7119 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
7120
7121 #~ msgid "repeat each test X times"
7122 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
7123
7124 #~ msgid "Testing transport(s) %s\n"
7125 #~ msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
7126
7127 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
7128 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
7129
7130 #~ msgid ""
7131 #~ "\n"
7132 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
7133 #~ "unavailable).\n"
7134 #~ msgstr ""
7135 #~ "\n"
7136 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
7137 #~ "sàng %d lần).\n"
7138
7139 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
7140 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
7141
7142 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
7143 #~ msgstr ""
7144 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
7145 #~ "%s »\n"
7146
7147 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
7148 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
7149
7150 #~ msgid ""
7151 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
7152 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
7153 #~ msgstr ""
7154 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
7155 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
7156
7157 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
7158 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
7159
7160 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
7161 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
7162
7163 #~ msgid "# HTTP GET issued"
7164 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
7165
7166 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
7167 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
7168
7169 #~ msgid "# HTTP PUT received"
7170 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
7171
7172 #~ msgid "# HTTP select calls"
7173 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
7174
7175 #~ msgid "# HTTP send calls"
7176 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
7177
7178 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
7179 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
7180
7181 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
7182 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
7183
7184 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
7185 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
7186
7187 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
7188 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
7189
7190 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
7191 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
7192
7193 #~ msgid "# HTTP connect calls"
7194 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
7195
7196 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
7197 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
7198
7199 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
7200 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
7201
7202 #~ msgid "# bytes received via UDP"
7203 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
7204
7205 #~ msgid "# bytes sent via UDP"
7206 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
7207
7208 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
7209 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
7210
7211 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
7212 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
7213
7214 #~ msgid ""
7215 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
7216 #~ "we can handle this).\n"
7217 #~ msgstr ""
7218 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
7219 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
7220
7221 #~ msgid "No help available."
7222 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
7223
7224 #~ msgid ""
7225 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
7226 #~ "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you "
7227 #~ "are not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this "
7228 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
7229 #~ msgstr ""
7230 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
7231 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
7232 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
7233 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
7234
7235 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
7236 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
7237
7238 #~ msgid ""
7239 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
7240 #~ "shown.  If in doubt, use NO.\n"
7241 #~ "\n"
7242 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
7243 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
7244 #~ "is not yet high enough for general use.  These features are said to be of "
7245 #~ "\"alpha\" quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
7246 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
7247 #~ "work?\" type messages).\n"
7248 #~ "\n"
7249 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
7250 #~ "always welcome.  Users should just be aware that alpha features may not "
7251 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
7252 #~ "special cases.  Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
7253 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
7254 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
7255 #~ msgstr ""
7256 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
7257 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
7258 #~ "\n"
7259 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
7260 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
7261 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
7262 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
7263 #~ "\n"
7264 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
7265 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
7266 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
7267 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
7268 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
7269
7270 #~ msgid "Show options for advanced users"
7271 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
7272
7273 #~ msgid ""
7274 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
7275 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
7276 #~ "installation.  If in a hurry, say NO."
7277 #~ msgstr ""
7278 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
7279 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
7280 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
7281
7282 #~ msgid "Show rarely used options"
7283 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
7284
7285 #~ msgid ""
7286 #~ "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on "
7287 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these.  If in "
7288 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
7289 #~ msgstr ""
7290 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
7291 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
7292
7293 #~ msgid "Meta-configuration"
7294 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
7295
7296 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
7297 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
7298
7299 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
7300 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
7301
7302 #~ msgid ""
7303 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
7304 #~ "is some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing "
7305 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
7306 #~ "quota specified below.  Having a few gigabytes of free space is "
7307 #~ "recommended."
7308 #~ msgstr ""
7309 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
7310 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
7311 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
7312 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
7313 #~ "sức chứa còn rảnh."
7314
7315 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
7316 #~ msgstr ""
7317 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
7318
7319 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
7320 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
7321
7322 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
7323 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
7324
7325 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
7326 #~ msgstr ""
7327 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
7328 #~ "đến tập tin phụ lục"
7329
7330 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
7331 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
7332
7333 #~ msgid ""
7334 #~ "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO "
7335 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
7336 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
7337 #~ "this to a large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your "
7338 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
7339 #~ "than the frequency with which your IP changes."
7340 #~ msgstr ""
7341 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
7342 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
7343 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
7344 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
7345 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
7346 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
7347
7348 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
7349 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
7350
7351 #~ msgid ""
7352 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
7353 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
7354 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
7355 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
7356 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
7357 #~ "\t\t\n"
7358 #~ "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
7359 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
7360 #~ "\t\t\n"
7361 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
7362 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
7363 #~ "keep the list up-to-date.\n"
7364 #~ "\t\t\n"
7365 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
7366 #~ "hosts manually."
7367 #~ msgstr ""
7368 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
7369 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
7370 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
7371 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
7372 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
7373 #~ "\n"
7374 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
7375 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
7376 #~ "\n"
7377 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
7378 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
7379 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
7380 #~ "\n"
7381 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
7382 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
7383
7384 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
7385 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
7386
7387 #~ msgid ""
7388 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
7389 #~ "proxy configuration here.  Default is no proxy."
7390 #~ msgstr ""
7391 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
7392 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
7393
7394 #~ msgid ""
7395 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
7396 #~ "about peers"
7397 #~ msgstr ""
7398 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
7399
7400 #~ msgid ""
7401 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
7402 #~ "default is most likely just fine."
7403 #~ msgstr ""
7404 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
7405 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
7406
7407 #~ msgid "How long should logs be kept?"
7408 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
7409
7410 #~ msgid ""
7411 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
7412 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
7413 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
7414 #~ "value to 0."
7415 #~ msgstr ""
7416 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
7417 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
7418 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
7419 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
7420
7421 #~ msgid ""
7422 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
7423 #~ "OS?"
7424 #~ msgstr ""
7425 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
7426
7427 #~ msgid ""
7428 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
7429 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
7430 #~ "on machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller "
7431 #~ "number might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
7432 #~ "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is "
7433 #~ "too low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
7434 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
7435 #~ "run with what it is given."
7436 #~ msgstr ""
7437 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
7438 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
7439 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
7440 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
7441 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
7442 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
7443 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
7444 #~ "với số đưa ra."
7445
7446 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
7447 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
7448
7449 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
7450 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
7451
7452 #~ msgid "Logging"
7453 #~ msgstr "Theo dõi"
7454
7455 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
7456 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
7457
7458 #~ msgid "Logging of events for users"
7459 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
7460
7461 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
7462 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
7463
7464 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
7465 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
7466
7467 #~ msgid ""
7468 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
7469 #~ "the file on shutdown at that location."
7470 #~ msgstr ""
7471 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
7472 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
7473
7474 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
7475 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
7476
7477 #~ msgid ""
7478 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  "
7479 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
7480 #~ "only."
7481 #~ msgstr ""
7482 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
7483 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
7484 #~ "dịch vụ hệ thống."
7485
7486 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
7487 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
7488
7489 #~ msgid ""
7490 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
7491 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
7492 #~ "upon completion.  This option may not work on all systems."
7493 #~ msgstr ""
7494 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
7495 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
7496 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
7497 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
7498
7499 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
7500 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
7501
7502 #~ msgid ""
7503 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
7504 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
7505 #~ "\t\t\n"
7506 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
7507 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are "
7508 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
7509 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual "
7510 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
7511 #~ "box.  The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
7512 #~ "addition to nat itself."
7513 #~ msgstr ""
7514 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
7515 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
7516 #~ "\n"
7517 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
7518 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
7519 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
7520 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
7521 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
7522 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
7523
7524 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
7525 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
7526
7527 #~ msgid ""
7528 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
7529 #~ "the available applications are:\n"
7530 #~ "\n"
7531 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
7532 #~ "will not participate in informing peers about other peers.  You should "
7533 #~ "always load this module.\n"
7534 #~ "\n"
7535 #~ "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
7536 #~ "configuration options.  Many tools need this.  You should always load "
7537 #~ "this module.\n"
7538 #~ "\n"
7539 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
7540 #~ "about various statistics.  This information is usually quite useful to "
7541 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
7542 #~ "\n"
7543 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
7544 #~ "transmitted.  This information can then be used to establish how much "
7545 #~ "cover traffic is currently available.  The amount of cover traffic "
7546 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
7547 #~ "anonymity level that is greater than one.  It is recommended that you "
7548 #~ "load this module.\n"
7549 #~ "\n"
7550 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
7551 #~ "module.\n"
7552 #~ "\n"
7553 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
7554 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
7555 #~ "\n"
7556 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
7557 #~ "gnunet-chat.  Note that the current implementation of chat is not "
7558 #~ "considered to be secure.\n"
7559 #~ "\n"
7560 #~ "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  "
7561 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
7562 #~ "\n"
7563 #~ "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
7564 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
7565 #~ "to compromise your anonymity."
7566 #~ msgstr ""
7567 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
7568 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
7569 #~ "\n"
7570 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
7571 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
7572 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
7573 #~ "\n"
7574 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
7575 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
7576 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
7577 #~ "\n"
7578 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
7579 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
7580 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
7581 #~ "\n"
7582 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
7583 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
7584 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
7585 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
7586 #~ "\n"
7587 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
7588 #~ "đun này.\n"
7589 #~ "\n"
7590 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
7591 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
7592 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
7593 #~ "\n"
7594 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
7595 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
7596 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
7597 #~ "\n"
7598 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
7599 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
7600 #~ "bạn.\n"
7601 #~ "\n"
7602 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
7603 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
7604 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
7605
7606 #~ msgid "Disable client-server connections"
7607 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
7608
7609 #~ msgid ""
7610 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  "
7611 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
7612 #~ "not support any user interfaces.  This may be useful for headless systems "
7613 #~ "that are never expected to have end-user interactions.  Note that this "
7614 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
7615 #~ msgstr ""
7616 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
7617 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
7618 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
7619 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
7620 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
7621 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
7622
7623 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
7624 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
7625
7626 #~ msgid ""
7627 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
7628 #~ "IPv6.  You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
7629 #~ "network connection."
7630 #~ msgstr ""
7631 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
7632 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
7633
7634 #~ msgid "Disable peer discovery"
7635 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
7636
7637 #~ msgid ""
7638 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
7639 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
7640 #~ "hosts;  if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
7641 #~ "peers that the local node does not already know about.  Note that in "
7642 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
7643 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
7644 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
7645 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
7646 #~ "editing :-)."
7647 #~ msgstr ""
7648 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
7649 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
7650 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
7651 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
7652 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
7653 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
7654 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
7655 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
7656
7657 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
7658 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
7659
7660 #~ msgid ""
7661 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
7662 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
7663 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
7664 #~ "connect to us)."
7665 #~ msgstr ""
7666 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
7667 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
7668 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
7669
7670 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
7671 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
7672
7673 #~ msgid ""
7674 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
7675 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
7676 #~ msgstr ""
7677 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
7678 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
7679
7680 #~ msgid ""
7681 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
7682 #~ "clients (TCP only).  You may firewall this port for non-local machines "
7683 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
7684 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
7685 #~ msgstr ""
7686 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
7687 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
7688 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
7689 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
7690
7691 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
7692 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
7693
7694 #~ msgid ""
7695 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
7696 #~ "clients (to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host "
7697 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
7698 #~ "their server.  By default, this is set to 'loopback only'.  The format is "
7699 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
7700 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
7701 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
7702 #~ msgstr ""
7703 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
7704 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
7705 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
7706 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
7707 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
7708 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
7709 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
7710 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
7711
7712 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
7713 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
7714
7715 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
7716 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
7717
7718 #~ msgid ""
7719 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
7720 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
7721 #~ "IPs!)"
7722 #~ msgstr ""
7723 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
7724 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
7725 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
7726
7727 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
7728 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
7729
7730 #~ msgid ""
7731 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
7732 #~ msgstr ""
7733 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
7734 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
7735
7736 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
7737 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
7738
7739 #~ msgid ""
7740 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of "
7741 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused.  "
7742 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
7743 #~ msgstr ""
7744 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
7745 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
7746 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
7747
7748 #~ msgid "Topology Maintenance"
7749 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
7750
7751 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
7752 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
7753
7754 #~ msgid "General settings"
7755 #~ msgstr "Thiết lập chung"
7756
7757 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
7758 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
7759
7760 #~ msgid "Modules"
7761 #~ msgstr "Mô-đun"
7762
7763 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
7764 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
7765
7766 #~ msgid "Fundamentals"
7767 #~ msgstr "Cơ bản"
7768
7769 #~ msgid "Which database should be used?"
7770 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
7771
7772 #, fuzzy
7773 #~ msgid ""
7774 #~ "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
7775 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
7776 #~ "after changing this value!\n"
7777 #~ "\t\t\t\n"
7778 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
7779 #~ "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or "
7780 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
7781 #~ msgstr ""
7782 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
7783 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
7784 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
7785 #~ "\n"
7786 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
7787 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
7788 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
7789
7790 #~ msgid "Which topology should be used?"
7791 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
7792
7793 #~ msgid ""
7794 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
7795 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
7796
7797 #~ msgid ""
7798 #~ "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
7799 #~ "\"topology_default\""
7800 #~ msgstr ""
7801 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
7802
7803 #~ msgid ""
7804 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
7805 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
7806 #~ msgstr ""
7807 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
7808 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
7809
7810 #~ msgid ""
7811 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
7812 #~ "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had "
7813 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
7814 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
7815 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
7816 #~ "friends connected while being connected to non-friends.  However, it is "
7817 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
7818 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
7819 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
7820 #~ msgstr ""
7821 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
7822 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
7823 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
7824 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
7825 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
7826 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
7827 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
7828
7829 #~ msgid ""
7830 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
7831 #~ "are explicitly specified as friends"
7832 #~ msgstr ""
7833 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
7834 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
7835
7836 #~ msgid ""
7837 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
7838 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
7839 #~ msgstr ""
7840 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
7841 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
7842
7843 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
7844 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
7845
7846 #~ msgid ""
7847 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
7848 #~ "that are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will "
7849 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
7850 #~ "transport)."
7851 #~ msgstr ""
7852 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
7853 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
7854 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
7855 #~ "hoạt động nào)."
7856
7857 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
7858 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
7859
7860 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
7861 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
7862
7863 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
7864 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
7865
7866 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
7867 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
7868
7869 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
7870 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
7871
7872 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
7873 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
7874
7875 #~ msgid ""
7876 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
7877 #~ "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
7878 #~ "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content "
7879 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
7880 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
7881 #~ "\n"
7882 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
7883 #~ "afterwards."
7884 #~ msgstr ""
7885 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
7886 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
7887 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
7888 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
7889 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
7890 #~ "\n"
7891 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
7892 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
7893
7894 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
7895 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
7896
7897 #~ msgid ""
7898 #~ "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
7899 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
7900 #~ "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
7901 #~ "from sending unsolicited responses."
7902 #~ msgstr ""
7903 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
7904 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
7905 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
7906 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
7907
7908 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
7909 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
7910
7911 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
7912 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
7913
7914 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
7915 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
7916
7917 #~ msgid ""
7918 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
7919 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
7920 #~ "\t\t\t\n"
7921 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
7922 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
7923 #~ "takes control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious "
7924 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
7925 #~ "and thus can be considered liable for it."
7926 #~ msgstr ""
7927 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
7928 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
7929 #~ "\n"
7930 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
7931 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
7932 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
7933 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
7934
7935 #~ msgid ""
7936 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
7937 #~ "be stored in /tmp)"
7938 #~ msgstr ""
7939 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
7940 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
7941
7942 #~ msgid ""
7943 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It "
7944 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
7945 #~ "\n"
7946 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
7947 #~ msgstr ""
7948 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
7949 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
7950 #~ "\n"
7951 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
7952
7953 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
7954 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
7955
7956 #~ msgid "Applications"
7957 #~ msgstr "Ứng dụng"
7958
7959 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
7960 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
7961
7962 #~ msgid ""
7963 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
7964 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
7965 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
7966 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
7967 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
7968 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
7969 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
7970 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
7971 #~ "setting results in more connections.  Use YES only if you get no "
7972 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
7973 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
7974 #~ msgstr ""
7975 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
7976 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
7977 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
7978 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
7979 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
7980 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
7981 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
7982 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
7983 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
7984 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
7985 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
7986 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
7987
7988 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
7989 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
7990
7991 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
7992 #~ msgstr ""
7993 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
7994
7995 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
7996 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
7997
7998 #~ msgid ""
7999 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
8000 #~ "primary network interface."
8001 #~ msgstr ""
8002 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
8003 #~ "của giao diện mạng chính."
8004
8005 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
8006 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
8007
8008 #~ msgid ""
8009 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
8010 #~ "connect."
8011 #~ msgstr ""
8012 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
8013 #~ "IP kết nối."
8014
8015 #~ msgid "TCP transport"
8016 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
8017
8018 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
8019 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
8020
8021 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
8022 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
8023
8024 #~ msgid ""
8025 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
8026 #~ "port.  This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
8027 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
8028 #~ "privileged port)."
8029 #~ msgstr ""
8030 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
8031 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
8032 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
8033 #~ "có quyền đặc biệt)."
8034
8035 #~ msgid "HTTP transport"
8036 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
8037
8038 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
8039 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
8040
8041 #~ msgid ""
8042 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
8043 #~ "send per hour?"
8044 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
8045
8046 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
8047 #~ msgstr "0 = vô hạn"
8048
8049 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
8050 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
8051
8052 #~ msgid ""
8053 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
8054 #~ "the PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-"
8055 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
8056 #~ msgstr ""
8057 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
8058 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
8059 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
8060
8061 #~ msgid ""
8062 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
8063 #~ "filtering?"
8064 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
8065
8066 #~ msgid ""
8067 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
8068 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
8069 #~ msgstr ""
8070 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
8071 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
8072
8073 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
8074 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
8075
8076 #~ msgid ""
8077 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
8078 #~ msgstr ""
8079 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
8080
8081 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
8082 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
8083
8084 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
8085 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
8086
8087 #~ msgid "SMTP transport"
8088 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
8089
8090 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
8091 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
8092
8093 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
8094 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
8095
8096 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
8097 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
8098
8099 #~ msgid ""
8100 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
8101 #~ "any IP."
8102 #~ msgstr ""
8103 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
8104 #~ "mọi địa chỉ IP."
8105
8106 #~ msgid "UDP transport"
8107 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
8108
8109 #~ msgid "Network interface"
8110 #~ msgstr "Giao diện mạng"
8111
8112 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
8113 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
8114
8115 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
8116 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
8117
8118 #~ msgid "Transports"
8119 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
8120
8121 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
8122 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
8123
8124 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
8125 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
8126
8127 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
8128 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
8129
8130 #~ msgid ""
8131 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
8132 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A "
8133 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
8134 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
8135 #~ "the threshold.  Reasonable values are typically between 50 and 100.  "
8136 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
8137 #~ msgstr ""
8138 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
8139 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
8140 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
8141 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
8142 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
8143 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
8144
8145 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
8146 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
8147
8148 #~ msgid ""
8149 #~ "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
8150 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
8151 #~ "disk utilization by other processes.  A value of 10 means that once the "
8152 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
8153 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  "
8154 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
8155 #~ msgstr ""
8156 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
8157 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
8158 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
8159 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
8160 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
8161 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
8162
8163 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
8164 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
8165
8166 #~ msgid ""
8167 #~ "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
8168 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  "
8169 #~ "Use with caution."
8170 #~ msgstr ""
8171 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
8172 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
8173 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
8174
8175 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
8176 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
8177
8178 #~ msgid ""
8179 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
8180 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
8181 #~ msgstr ""
8182 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
8183 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
8184
8185 #, fuzzy
8186 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
8187 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
8188
8189 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
8190 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
8191
8192 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
8193 #~ msgstr ""
8194 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
8195
8196 #~ msgid ""
8197 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
8198 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
8199 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
8200 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is "
8201 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
8202 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications.  Even "
8203 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
8204 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
8205 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
8206 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
8207 #~ "number that is far too high).  \n"
8208 #~ "\n"
8209 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
8210 #~ "some situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
8211 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
8212 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
8213 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
8214 #~ "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
8215 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
8216 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
8217 #~ "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
8218 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
8219 #~ "pre-set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly "
8220 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
8221 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
8222 #~ "\n"
8223 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
8224 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
8225 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then "
8226 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
8227 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
8228 #~ "average is below the limit.  Note however that using NO can have the "
8229 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
8230 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits.  GNUnet "
8231 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
8232 #~ "bounds.\n"
8233 #~ "\n"
8234 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
8235 #~ "that the local host puts out on the network.  This is only implemented "
8236 #~ "for Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know "
8237 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
8238 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
8239 #~ "be counted since it is irrelevant)."
8240 #~ msgstr ""
8241 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
8242 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
8243 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
8244 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
8245 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
8246 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
8247 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
8248 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
8249 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
8250 #~ "\n"
8251 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
8252 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
8253 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
8254 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
8255 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
8256 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
8257 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
8258 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
8259 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
8260 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
8261 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
8262 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
8263 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
8264 #~ "\n"
8265 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
8266 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
8267 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
8268 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
8269 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
8270 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
8271 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
8272 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
8273 #~ "\n"
8274 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
8275 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
8276 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
8277 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
8278 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
8279
8280 #~ msgid "Network interface to monitor"
8281 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
8282
8283 #~ msgid ""
8284 #~ "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
8285 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
8286 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
8287 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
8288 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will "
8289 #~ "tell you what you have.  Never use 'lo', that just won't work.  Under "
8290 #~ "Windows, specify the index number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
8291 #~ msgstr ""
8292 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
8293 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
8294 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
8295 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
8296 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
8297 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
8298 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
8299 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
8300
8301 #~ msgid "Load management"
8302 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
8303
8304 #~ msgid "Root node"
8305 #~ msgstr "Nút gốc"
8306
8307 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
8308 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
8309
8310 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
8311 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
8312
8313 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
8314 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
8315
8316 #~ msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?"
8317 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
8318
8319 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
8320 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
8321
8322 #~ msgid "General options"
8323 #~ msgstr "Tùy chọn chung"
8324
8325 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
8326 #~ msgstr ""
8327 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
8328
8329 #~ msgid ""
8330 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
8331 #~ msgstr ""
8332 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
8333 #~ "định nào?"
8334
8335 #~ msgid ""
8336 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-"
8337 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
8338 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
8339 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
8340 #~ "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
8341 #~ "\n"
8342 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
8343 #~ "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
8344 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
8345 #~ "makes only sense for the split-library."
8346 #~ msgstr ""
8347 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
8348 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
8349 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
8350 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
8351 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:[-]"
8352 #~ "tên_thư_viện]*] ».\n"
8353 #~ "\n"
8354 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
8355 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
8356 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
8357 #~ "split-library."
8358
8359 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
8360 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
8361
8362 #~ msgid ""
8363 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to "
8364 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past.  For "
8365 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
8366 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This "
8367 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
8368 #~ "as search results.  If the database is full, older entries will be "
8369 #~ "discarded.  The default value should be sufficient without causing undue "
8370 #~ "disk utilization."
8371 #~ msgstr ""
8372 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
8373 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
8374 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
8375 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
8376 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
8377 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
8378 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
8379 #~ "chừng."
8380
8381 #~ msgid ""
8382 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
8383 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
8384
8385 #~ msgid ""
8386 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
8387 #~ "process"
8388 #~ msgstr ""
8389 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
8390
8391 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
8392 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
8393
8394 #~ msgid "File-Sharing options"
8395 #~ msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
8396
8397 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
8398 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
8399
8400 #~ msgid ""
8401 #~ "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
8402 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
8403 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
8404 #~ "displays various statistics about gnunetd."
8405 #~ msgstr ""
8406 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
8407 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
8408 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
8409 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
8410
8411 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
8412 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
8413
8414 #~ msgid ""
8415 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
8416 #~ "here."
8417 #~ msgstr ""
8418 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
8419 #~ "đưa ra ở đây."
8420
8421 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
8422 #~ msgstr ""
8423 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
8424
8425 #~ msgid ""
8426 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
8427 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
8428 #~ msgstr ""
8429 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
8430 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
8431
8432 #~ msgid ""
8433 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
8434 #~ "the search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
8435 #~ "obviously expected search results would no longer show up.  This option "
8436 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
8437 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
8438 #~ msgstr ""
8439 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
8440 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
8441 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
8442 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
8443 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
8444 #~ "dùng chia sẻ)"
8445
8446 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
8447 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
8448
8449 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
8450 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
8451
8452 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
8453 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
8454
8455 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
8456 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
8457
8458 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
8459 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
8460
8461 #~ msgid ""
8462 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
8463 #~ "Removed.\n"
8464 #~ msgstr ""
8465 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
8466 #~ "bỏ.\n"